Vous êtes sur la page 1sur 3

5 exercices d'agilité mentale pour traducteurs

L’esprit est comme un muscle, il faut l’exercer pour développer nos compétences et le maintenir
en bonne santé, et de la même façon que nous nous étirons avant d’aller faire du sport, il peut
être très utile de faire quelques exercices avant de commencer le travail. Dans cet article, nous
allons vous proposer 5 exercices d’agilité mentale, intégrez-les à votre quotidien et essayez
d’évaluer, après deux ou trois semaines de pratique, s’ils vous ont permis de proposer de
meilleurs services de traduction.

Bousculez vos habitudes


L’éveil de la conscience passe par une remise en question et une évolution personnelle, donc
pour être plus alerte, vous devez bousculer vos habitudes. Quelques exercices tout simples vous
aideront à chasser la routine et à être plus conscient de ce que vous faites.
Essayez de vous habiller les yeux fermés, par exemple, et vous constaterez à quel point cet
exercice quotidien, purement mécanique demandera toute votre concentration. Essayez de le
faire en position assise, et une fois que vous aurez pris confiance, essayez de le faire debout.
Vous pouvez aussi essayer de vous brosser les dents ou de préparer votre café de la main gauche,
si vous êtes droitier.

Stimulez votre cerveau


Pour un traducteur, rien de tel qu’une petite grille de mots croisés pour commencer la journée.
Prenez votre petit déjeuner calmement et chauffez vos neurones avec un petit casse-tête, un
Sudoku, des devinettes ou même en lisant un article un peu plus complexe dans le journal, tout
cela vous aidera à stimuler votre cerveau.
Bougez !
Nous le savons tous : les personnes qui ne pratiquent pas une activité physique régulière
s’exposent à des risques accrus de maladie (cardiaque, cancers, etc.), donc si nous voulons bien
vieillir, nous devons adopter une alimentation saine et bouger un minimum. De nombreuses
études ont également prouvé les bénéfices du sport pour le cerveau : croissance cérébrale,
amélioration de la mémoire, prévention de la démence… quel que soit votre âge, l’activité
entretient votre cerveau. Elle favorise la vascularisation sanguine, vos neurones sont ainsi mieux
oxygénés et mieux nourris, donc plus efficaces.
Faites travailler votre mémoire
La mémoire fait partie des outils fondamentaux du traducteur, imaginez-vous devoir rechercher
un ou deux mots à chaque phrase que vous êtes en train de traduire… vous seriez beaucoup
moins productif. Votre mémoire est, entre autres, l’accès à votre base de données globale
(vocabulaires, règles grammaticales, exceptions, faux amis…) vous devez l’entretenir ! Faites
des exercices ou des jeux de mémorisation. Essayez de moins solliciter votre smartphone, de
retenir les adresses, les numéros de téléphone, ou même, essayez juste de vous rappeler comment
aller à tel ou tel endroit !
Soyez curieux
Voyagez, apprenez une nouvelle langue, une nouvelle danse, fuyez la routine et les répétitions.
Un esprit mentalement agile est un esprit curieux, toujours prêt à expérimenter de nouvelles
sensations à apprendre de nouveaux concepts.
Qu’en pensez-vous ?
Il existe bien d’autres façons d’améliorer votre agilité mentale. Qu’il s’agisse de simples
exercices ou de réelles prises de conscience, ne les négligez pas, car ils vous permettront
d’améliorer la qualité de votre travail, mais aussi votre productivité.

Quel est le livre qui a été le plus traduit au monde?

Le livre le plus traduit au monde


Aujourd’hui, le livre le plus traduit au monde est la Bible. Au moins un livre de la Bible a été
traduit en 2 883 langues ; le Nouveau Testament a été traduit en 1 329 langues ; et l’Ancien et les
Nouveaux Testaments l’ont été en 531 langues.
D’autres livres et documents religieux figurent aussi sur la liste des publications les plus
traduites au monde, par exemple ceux des Témoins de Jéhovah dans le monde entier. Leur
publication, Écoutez Dieu et Vivez éternellement, a été traduite en 583 langues au total.
Mais en laissant la religion de côté...
Si l’on omet la religion, le livre le plus traduit au monde est Pinocchio, par Carlo Collodi. Ce
récit adoré des enfants racontant l’histoire du petit garçon en bois a été traduit en plus de 260
langues depuis sa première publication en 1883.
Le Petit Prince, d’Antoine de Saint Exupéry, a connu une popularité similaire, après avoir été
traduit en 253 langues depuis sa publication en 1943. Les aventures d’Alice au pays des
merveilles de Lewis Caroll et les contes de Hans Christian Andersen ont également été
largement traduits.
Et pour les adultes...
Parmi les 25 œuvres littéraires les plus traduites, seul un livre n’est ni religieux, ni un conte pour
enfants. Vingt mille lieues sous les mers par Jules Verne a été traduit en 148 langues depuis sa
première publication en feuilletons en 1869 et 1870. Ce récit d’aventures a depuis passionné les
lecteurs du monde entier.

Vous aimerez peut-être aussi