Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTION DE
INSTRUCTION DE SERVICE
SERVICE DB-200-4
Diese Druckbehälter sind zum Einbau These pressure vessels are intended Ces réservoirs sous pression sont prévus
in Kälteanlagen entsprechend der for installation in refrigeration plants pour être incorporés dans des installations
EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG according to the EC Machines Direc- frigorifiques conformément à la Directive
und der EG-Druckgeräterichtlinie tive 98/37/EC and the EC Pressure CE Machines 98/37/CE et à la Directive
97/23/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Equipment Directive 97/23/EC. They CE Equipements sous Pression
in Betrieb genommen werden, wenn may be put to service only, if they 97/23/CE. Leur mise en service est uni-
sie gemäß vorliegender Anleitung in have been installed in these refri- quement autorisée s’ils ont été incorporés
diese Kälteanlagen eingebaut worden geration plants according to the exist- dans des installations frigorifiques confor-
sind und als Ganzes mit den entspre- ing instruction and as a whole agree mément à la présente instruction et si
chenden gesetzlichen Vorschriften with the corresponding provisions of cettes installations frigorifiques répondent
übereinstimmen (anzuwendende Nor- legislation (standards to apply: refer to dans leur totalité aux réglementations
men: siehe Konformitätserklärung).* Declaration of Conformity).* légales en vigueur (les normes qu’il faut
utiliser: voir la Déclaration de conformité).*
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Druckbehälter sind nach dem The pressure vessels are constructed Les réservoirs sous pression sont conçus
aktuellen Stand der Technik und ent- according to the state of the art and d'après les règles de l'art actuelles et
sprechend den geltenden Vorschriften valid regulations. Particular emphasis conformément aux prescriptions en
gebaut. Auf die Sicherheit der Anwen- has been placed on the users' safety. vigueur. Une attention particulière a été
der wurde besonderer Wert gelegt. apportée à la sécurité de l'utilisateur.
Diese Betriebsanleitung während der Keep this Operating Instruction during Garder cette instruction de service pen-
gesamten Lebensdauer des Druck- the whole lifetime of the pressure ves- dant toute la durée de service du réser-
behälters aufbewahren. sel. voir sous pression.
2 DB-200-4
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales
Bei Arbeiten am Druckbehälter, nach- For any working at the pressure ves- Pour des travaux au réservoir sous pres-
dem die Anlage in Betrieb genommen sel after the plant has been commis- sion après l’installation a été mise en ser-
wurde: sioned: vice:
Warnung! Warning! Avertissement !
Druckbehälter kann unter Druck Pressure vessel can be under Le réservoir sous pression peut-être
stehen! pressure! sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Druckbehälter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le réservoir
Zustand bringen! pressure vessel! sous pression !
Bei Arbeiten am Rohrsystem des For any working at the pipe system Pour des travaux à la tuyauterie en plus:
Kühlmediums gilt zusätzlich: additionally:
Warnung! Warning! Avertissement !
Kühlmedium kann Haut und Coolant can cauterize skin and Fluide caloporteur peut cautériser
Augen verätzen! eyes! peau et yeux !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
DB-200-4 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application
PS TS
Zulässige Kältemittel
K033H(B) .. K4803T(B) 33 bar
97/23/EG (PED)
Permitted refrigerants 120°C
Gruppe / group / groupe 2
-10°C
Gruppe / group / groupe 1
Fluides frigorigènes OW401B .. OW941B 28 bar
autorisés
Zulässige
Kältemaschinenöle
entsprechend / according to / suivant
Permitted refrigeran- 120°C
OW401(B) .. OW941(B) ISO 6743-3 28 bar
tion compressor oils -10°C
DIN 51503-1
Huiles pour machines
frigorifiques autorisées
Kühlsole-Konzentration siehe For concentration of the brine see Pour concentration du saumure voir
BITZER Software BITZER Software BITZER Software
Kältemittel-Gruppe L1 nach EN 378-1 Refrigerant group L1 according to Groupe de fluide frigène L1
Kältemittel-Gruppen L2 und L3 nach EN 378-1 conformément à la EN 378-1
EN 378-1. Nur nach Rücksprache mit Refrigerant groups L2 and L3 accor Groupes de fluide frigène L2 et L3
BITZER ding to EN 378-1. Only after conformément à la EN 378-1.
PS maximal zulässiger Betriebsdruck consultation with BITZER. Seulement après avoir consulté BITZER
TS zulässige maximale und minimale PS maximum allowable operating PS pression maximale admissible de service
Temperatur pressure TS température maximale et minimale
TS maximum and minimum allowable admissible
temperature
4 DB-200-4
Als kostenlosen Service prüft As a free service, BITZER will Sur présentation d'une analyse
BITZER die Eignung der Rohr- examine the suitability of pipe d'eau, BITZER contrôle la compati-
materialien gegen Vorlage einer materials if a water analysis is bilité avec les matériaux constituant
Wasser-Analyse. provided. les tubes (service gratuit).
Prüf-Grundlage ist der aktuelle The basis for the examination is Le contrôle repose sur l'état actuel
Stand der Erfahrungen. the current status of knowledge. des expériences acquises.
Eine absolute Gewährleistung However, due to the complexity Cependant, en raison de la com-
auf Korrosions-Sicherheit kann of the situation, no absolute plexité des rapports, une garantie
jedoch aufgrund der komplexen guarantee can be given that absolue quant à la sécurité contre la
Verhältnisse nicht gegeben wer- materials will be corrosion proof. corrosion ne peut pas être donnée.
den.
3.1 Druckbehälter transportieren 3.1 Pressure vessel transport 3.1 Transport du réservoir sous pression
Druckbehälter verschraubt auf der Transport the pressure vessel Transporter le réservoir sous pression
Palette transportieren. Wenn vorhan- screwed on a pallet. Lift it using the vissé sur une palette. En cas disponible
den an Transportösen oder oberen eyebolts or the upper fastening brack- le soulever aux œillets de suspension ou
Befestigungswinkeln anheben. ets if available. aux équerres de fixation de dessus.
Bei Außenaufstellung Druckbehälter For outdoor installation take suitable En cas d’installation extérieure prendre
durch geeignete Maßnahmen vor measures to protect pressure vessel des mesures adéquates pour protéger le
Korrosion (z. B. durch Seewasser oder against corrosion (e.g. by seawater or réservoir sous pression contre la corro-
aggressive Atmosphäre) und vor nied- aggressive atmospheres) and low sion (par ex. par l’eau de mer et l’atmos-
rigen Außentemperaturen schützen. ambient temperatures. Consultation phère agressive) et les températures
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit with BITZER is recommended. extérieures basses. Le cas échéant, il est
BITZER. conseillé de consulter BITZER.
3.3 Aufbau der Anlage 3.3 Plant design 3.3 Conception de l'installation
Bei Montage eines Verdichters auf If a compressor is mounted on the En cas de montage d'un compresseur sur
den Verflüssiger: condenser: le condenseur:
Achtung! Attention! Attention !
Auf den Verflüssiger dürfen No vibrations should be trans- N'admettre pas la transmission des
keine Schwingungen übertragen mitted to the condenser! vibrations au condenseur !
werden! Do not use the condenser as Ne pas utiliser le condenseur
Verflüssiger nicht als tragendes load-bearing element! comme bâti !
Element verwenden! Mount the compressor on the Toujours prévoir des éléments anti-
Verdichter nur mit Dämpfungs- condenser only with damper vibratoires entre le compresseur et
elementen auf Verflüssiger mon- elements! le condenseur !
tieren!
Die Druckleitung muss ausreichend The discharge line must be sufficiently La conduite de refoulement devra être
elastisch sein, damit auf den Verflüs- elastic so that a minimum of vibrations suffisamment élastique pour ne pas
siger möglichst wenig Schwingungen and movement is transferred to the transmettre trop de vibrations et de mou-
und Bewegungen des Verdichters condenser. It may be necessary to fit vements du compresseur au condenseur.
übertragen werden. Eventuell kann es flexible vibration dampers. Le cas échéant, prévoir la mise en place
notwendig sein, flexible Schwingungs- de flexibles antivibratoires.
Extreme pressure pulsations should
Ausgleicher einzubauen.
be damped by fitting mufflers. Des pulsions de pression extrêmes
Extreme Druck-Pulsationen sollten devront être atténuées par un silencieux.
durch den Einbau von Mufflern ge-
dämpft werden.
DB-200-4 5
3.4 Kältemittel- bzw. Öl-Seite 3.4 Refrigerant resp. oil side 3.4 Côté fluide frigorigène / huile
Die gesamte Anlage sollte so ausge- The entire plant should be designed Toute l'installation devra être conçue et
legt und betrieben werden, dass der and operated so that the maximum exploitée de façon à ce que la pression
maximale Betriebsdruck im Druckbe- operating pressure in the pressure de service maximale dans le réservoir
hälter nicht überschritten werden vessel cannot be exceeded. sous pression ne puisse pas être
kann. dépassée.
Pressure relief valves are essential if
Druckentlastungs-Ventile sind zwin- Des soupapes de surpression sont vrai-
• it is to be expected that the maxi-
gend erforderlich, wenn ment nécessaires quand:
mum operating pressure will be
• damit zu rechnen ist, dass der exceeded due to external heat • il est possible que la pression de servi-
maximale Betriebsdruck durch sources (e.g. fire), or if ce maximale soit dépassée (influence
äußere Wärmequellen überschrit- de sources de chaleur extérieures
• the entire refrigerant charge of the
ten wird (z. B. Brand) oder wenn telles que incendie par ex.), ou quand
plant is more than 90% of the
• die gesamte Kältemittel-Füllung der receiver volume at 20°C (charge • la charge totale en fluide frigorigène
Anlage größer ist als 90% des Be- capacity). Receiver volume means de l’installation entière est supérieure
hälter-Inhalts bei 20°C (Fassungs- the volume between operationally à 90% de la contenance du réservoir
volumen). Der Behälter-Inhalt ist lockable valves before and after a sous pression à 20°C. La contenance
das Volumen zwischen betriebs- pressure vessel. In case of two signifie le volume entre les vannes ser-
mäßig absperrbaren Ventilen vor vessels being mounted in series, it rables en service avant et après un
und nach einem Druckbehälter. Bei is the volume of both vessels and réservoir sous pression. En cas de
Behältern, die direkt hintereinander the connecting pipe. deux réservoirs montés en série, c'est
montiert sind, gilt das Volumen aller le volume des deux réservoirs et de la
Behälter und der Leitung. conduite.
In these cases relief devices should
In diesen Fällen sollten bevorzugt be prefered that lead the refrigerant or Dans ces cas, il faudrait préconiser l'em-
Überström-Einrichtungen eingesetzt the oil to the low-pressure side of the ploi de systèmes de décharge qui dévient
werden, die das Kältemittel oder das plant (emission reduction). le fluide frigorigène ou l’huile vers le côté
Öl auf die Niederdruck-Seite der basse pression de l'installation (limitation
Anlage leiten (Emissions-Minderung). de rejets).
Das Kühlmedium sollte weder Fest- The coolant should contain neither Le fluide caloporteur ne devrait contenir
stoffe noch Gasanteile enthalten: solids nor gases: ni corps solide ni élément gazeux:
• Feststoffe müssen durch geeignete • Any solids must be separated out • Les corps solides doivent être
Filter abgeschieden werden. using suitable filters. récupérés par des filtres adéquats.
• Gasanteile sollten durch konstrukti- • A gas content should be avoided • La présence de gaz peut être évitée
ve Maßnahmen vermieden werden. through suitable design measures. par certaines adaptations.
6 DB-200-4
Offene Kreisläufe: Open circuits: Circuits ouverts:
Der Druckbehälter darf sich während The pressure vessel must not drain Durant les phases d'arrêt, le réservoir
des Stillstands nicht entleeren. Dazu off while not in use. For this reason, fit sous pression ne doit pas se vider.
entweder either Prévoir donc:
• einen Kühlmedium-Regler am • a coolant regulator at the coolant • un régulateur à la sortie du fluide calo-
Kühlmedium-Austritt des Druck- outlet of the pressure vessel, or porteur du réservoir sous pression ou
behälters einbauen • a swan-neck at the outlet. • un coude surélevé à la sortie.
• oder einen Schwanenhals am
Auslauf. When using tap-water as a coolant, it Si le fluide caloporteur est de l'eau de
is necessary to check whether the ville, vérifier si la mise en place d'un dis-
Bei Leitungswasser als Kühlmedium installation of a pipe disconnector is connecteur de conduite est prescrit.
muss geprüft werden, ob der Einbau stipulated.
Refroidissement par eau de mer:
eines Rohrtrenners vorgeschrieben
When cooling with seawater: Si, en raison des conditions locales, l'eau
wird.
If, due to local conditions, the seawa- de mer utilisée peut provoquer la forma-
Bei Kühlung mit Seewasser: ter in use can lead to scale or shell tion de coquillages, des filtres adéquats
Wenn das verwendete Seewasser auf deposits, suitable filters should be fit- doivent être installés. Ceux-ci serviront
Grund der örtlichen Bedingungen zu ted. This also serves to protect the également à protéger les tuyauteries
Muschel-Bildung führen kann, sollten pipe lines from shell deposits. contre ce genre de dépôts.
geeignete Filter eingebaut werden.
Dies dient auch zum Schutz der
Rohrleitungen vor Muschelbefall.
Verflüssiger und Ölkühler sind Druck- Condensers and oil coolers are pres- Les condenseurs et les refroidisseurs
behälter nach der Druckgerätericht- sure vessels according to the d’huile sont des réservoirs sous pression
linie 97/23/EG. Deshalb muss die Pressure Equipment Directive d'après la directive équipements sous
gesamte Anlage entsprechend den 97/23/EC. For this reason the entire pression 97/23/CEE. Par conséquent,
örtlichen Vorschriften bei der Auf- plant must be registered with the l'ensemble de l'installation devra être
sichtsbehörde angemeldet und von ihr supervisory authority and duly déclaré à l'organisme de contrôle et auto-
genehmigt werden. approved in accordance with local risé par celui-ci, conformément à la régle-
Die Kategorie für die Konformitätsbe- regulations. mentation locale en vigueur.
wertung des jeweiligen Druckbehälters The category for the conformity La catégorie pour l'évaluation de confor-
ist in der folgenden Tabelle aufgelistet. assessment of each pressure vessel mité par chaque réservoir sous pression
In Ländern außerhalb der EU müssen is listed in the following table. est indiquée dans le tableau suivant.
die jeweiligen Vorschriften eingehalten In non EU countries local regulations Dans les pays en dehors de l'UE, les
werden. must be complied with. règlementations respectives seront à
prendre en considération.
DB-200-4 7
4 Montage 4 Mounting 4 Montage
Der Druckbehälter ist im Lieferzustand In delivery condition the pressure ves- A la livraison, le réservoir sous pression
verschlossen und mit Schutzgas sel is closed and filled with holding est clos et rempli d'un gaz de protection.
befüllt. Der Schutzgas-Überdruck charge. The holding charge has an La surpression du gaz de protection est
beträgt 0,5 .. 1 bar. Alle Rotalock- und overpressure of 0.5 to 1 bar. All de 0,5 .. 1 bar. Tous les raccords rotalock
Flansch-Anschlüsse sind durch eine Rotalock and flange connections are et à brides sont obturés par une plaque
eingelegte Metallscheibe verschlos- closed by an inserted metal plate. métallique.
sen.
4.2 Rohrleitungen anschließen 4.2 Pipe line connections 4.2 Raccordement de la tuyauterie
Die Rohranschlüsse für Kältemittel The pipe connections for refrigerant Les raccords pour le fluide frigorigène /
bzw. Öl sind so ausgeführt, dass resp. oil are designed for tubes having pour l’huile sont exécutés de façon à ce
Rohre in den gängigen Millimeter- und the normal millimetre or inch dimen- que les tubes usuels en millimètres et en
Zoll-Abmessungen verwendet werden sions. Brazing connections have pouces puissent être utilisés. Les rac-
können. Löt-Anschlüsse haben gestuf- stepped diameters. According to the cords à braser ont plusieurs diamètres
te Durchmesser. Je nach Abmessung size the tube can be pushed more or successifs. Suivant la section, le tube
wird das Rohr mehr oder weniger tief less into the fitting. If not required the sera inséré plus ou moins profondément.
eingetaucht. Im Bedarfsfall kann das end with the largest diameter can be Si nécessaire, l'extrémité avec le plus
Buchsen-Ende mit dem größeren cut-off. grand diamètre peut être sciée.
Durchmesser auch abgesägt werden.
Positions of connections see page 11. Positions des raccords, voir page 11.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11.
Zuerst Überdruck aus dem Druckbe- Release the pressure from the pres- Evacuer tout d'abord la surpression du
hälter ablassen: Anschlüsse vorsichtig sure vessel first: Open the connec- réservoir sous pression: Ouvrir les rac-
öffnen. tions carefully. cords prudemment.
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
S te p p e d d ia m e te r s
P lu s ie u r s d ia m è tr e s
s u c c e s s ifs
!
V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
R e m o v e s e a lin g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 1 Rohranschluss mit Rotalock- Fig. 1 Tube connection with Rotalock Fig. 1 Raccord de tube avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock
8 DB-200-4
Warnung! Warning! Avertissement !
Druckbehälter steht unter Über- Pressure vessel is under pres- Le réservoir sous pression est en
druck durch Schutzgas. sure with holding charge. pression avec du gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Druckbehälter ing on pressure vessel! Porter des lunettes de protection
Schutzbrille tragen! durand les travaux sur le réservoir
sous pression !
Absperrventile und / oder Lötan- Remove shut-off valves and / or Retirer les vannes d'isolement et / ou les
schlüsse entfernen. brazed connections. raccords à braser.
1 /2 "-1 4 N P T F G 1 /2 1 /2 "-1 4 N P T F G 1 /2
S W 1 2 S W 2 2 S W 2 2 S W 1 2
3 6 6 0 0 5 -0 1 3 6 6 0 0 5 -0 2 3 6 6 0 0 5 -0 3 3 6 6 0 0 5 -0 4
Abb. 2 Lieferbare Adapter für das Fig. 2 Available adaptors for the pressure Fig. 2 Adaptateurs disponibles pour la soupa-
Druckentlastungs-Ventil relief valve pe de surpression
DB-200-4 9
Anschluss für Manometer Connection for pressure gauge Raccord du manomètre
nur bei Wartungsarbeiten, nicht wäh- use it only for maintenance work not utiliser seulement pour des travaux de
rend Betrieb nutzen. during operation. maintenance ne pas pendant le service.
Hier keinesfalls Druck-Wächter an- By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
schließen! be connected here! de pression ici !
4.3 Kühlmedium-Rohre anschlie- 4.3 Fitting coolant pipes 4.3 Raccorder les tubes du fluide calo-
ßen porteur
Screw the pipes. Make sure that the
Rohre einschrauben, dabei sicherstel- screwed nipples do not turn. Visser les tubes. S'assurer que les
len, dass die Einschraub-Nippel nicht nipples à vis ne se tournent pas.
Joining Thread (3) and (4):
mitgedreht werden.
Filetage de raccord à vis (3) et (4):
• standard design
Anschlussgewinde (3) und (4):
internal thread (G..) • version standard
• Standard-Ausführung or flange (DN..) filets intérieur (G..)
Innengewinde (G..) ou bride (DN..)
• seawater-resistant design
oder Flansch (DN..)
nipple with internal thread (G..) • version marine
• Seewasser-Ausführung or flange (DN..) Nipple avec filets intérieur (G..)
Nippel mit Innengewinde (G..) ou bride (DN..)
oder Flansch (DN..)
1 2 2a 3a 3b 4a 4b 5 9
Ø Ø 4 pass 2 pass 4 pass 2 pass
K033N(B) 12L 1/2" 10L 3/ "
8 – G 1/2 2 x G 1/2 G 1/2 G 3/4 – –
K073H(B) 12L 1/2" 10L 3/ "
8 – G 1/2 2 x G 1/2 G 1/2 G 3/4 – –
K123H(B) 16L 5/8" 12L 1/ "
2 (1 1/4"-12 UNF) G 1/2 2 x G 1/2 G 1/2 G 3/4 – –
K203H(B) 16L 5/8" 16L 5/ "
8 (1 1/4"-12 UNF) G 3/4 2 x G 3/4 G 3/4 G1 – –
K283H(B) 22L 7/8" 22L 7/ "
8 (1 1/4"-12 UNF) G 3/4 2 x G 3/4 G 3/4 G1 – –
K373H(B) 28L 11/8" 22L 7/ "
8 (1 3/4"-12 UNF) G 3/4 2 x G 3/4 G 3/4 G1 – –
K573H(B) 35L 13/8" 28L 1
1 /8" (1 3/4"-12 UNF) G 11/4 G2 G 11/4 G2 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
K813H(B) 35L 13/8" 28L 11/8" (1 3/4"-12 UNF) G 11/4 G2 G 11/4 G2 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
K1053H(B) 42L 15/8" 35L 13/8" (1 3/4"-12 UNF) G 11/4 G2 G 11/4 G2 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
K1353T(B) 42L 15/8" 35L 13/8" (1 3/4"-12 UNF) G 11/4 G2 G 11/4 G2 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
K1973T(B) 54L 21/8" 42L 15/8" (2 1/4"-12 UNF) G2 DN 65 G2 DN 65 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
K2923T(B) 54L 21/8" 54L 21/8" (112x112) G2 DN 65 G2 DN 65 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
K3803T(B) 76L 31/8" 76L 31/8" (140x140) DN 80 DN 100 DN 80 DN 100 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
K4803T(B) 76L 31/8" 76L 31/8" (140x140) DN 80 DN 100 DN 80 DN 100 G 1/ (G
4
1/ )
2 –
OW401(B) 22L 7/8" 22L 7/ "
8 – G 3/4 2 x G 3/4 G 3/4 G1 – Ø10B
OW501(B) 22L 7/8" 22L 7/ "
8 – G 3/4 2 x G 3/4 G 3/4 G1 – Ø10B
6 pass 3 pass 6 pass 3 pass
OW781(B) 28L 11/8" 28L 11/8" – G1 2xG1 G1 G 11/2 G 1/4 (G 1/2) Ø10B
OW941(B) 35L 13/8" 35 13/8" – G1 2xG1 G1 G 11/2 G 1/4 (G 1/2) Ø10B
1 Kältemittel- bzw. Öl-Eintritt 1 Refrigerant resp. oil inlet 1 Entrée de fluide frigorigène resp. d’huile
2 Kältemittel- bzw. Öl-Austritt 2 Refrigerant resp. oil outlet 2 Sortie de fluide frigorigène resp. d’huile
2a Alternativer Kältemittel-Austritt 2a alternative refrigerant outlet 2a Sortie alternative de fluide frigorigène
(nur bei Seewasser-Ausführung) (only for sea water version) (seulement pour version marine)
3 Kühlmedium-Eintritt 3 Coolant inlet 3 Entrée de fluide caloporteur
3a: 4 oder 6 pass / 3b: 2 oder 3 pass 3a: 4 or 6 pass / 3b: 2 or 3 pass 3a: 4 ou 6 pass / 3b: 2 ou 3 pass
4 Kühlmedium-Austritt 4 Coolant outlet 4 Sortie de fluide caloporteur
4a: 4 oder 6 pass / 4b: 2 oder 3 pass 4a: 4 or 6 pass / 4b: 2 or 3 pass 4a: 4 ou 6 pass / 4b: 2 ou 3 pass
5 Kühlmedium-Ablass 5 Coolant drain 5 Vidage de fluide caloporteur
6 Anschluss für Manometer 6 Connection for pressure gauge 6 Raccord du manomètre
7 Anschluss für Druckentlastungs-Ventil 7 Connection for pressure relief valve 7 Raccord du soupape de surpression
Innengewinde 3/8''-18 NPTF interneal thread 3/8''-18 NPTF filet intérieur 3/8''-18 NPTF
Außengewinde 1 1/4''-12 UNF external thread 1 1/4''-12 UNF filet extérieur 1 1/4''-12 UNF
8 Schauglas 8 Sight glass 8 Voyant
9 Ölablass 9 Oil drain 9 Vidage d’huile
10 Umlenkdeckel, abnehmbar 10 End cover, removable 10 Couvercle déflecteur, amovible
11 untere Befestigungs-Schiene 11 Fixing rail below 11 Rail de fixation en dessous
12 obere Befestigungs-Schiene 12 Fixing rail above 12 Rail de fixation en dessus
10 DB-200-4
Anschlüsse Connections Raccords
K033N(B) .. K373H(B) 2 6 1 2 7 1 4 a / 3 b
7 /1 6 "-2 0 U N F
T O P
1 0 8 1 1 2 a 1 1 1 0 4 b 3 a / 3 b
O U T
T O P 4 P a s s
IN
5 1 0 8 1 1 2 a 1 1 1 0 3 a
8 1 2 7 1 4 a
K1053HB &
K1353T(B) .. K4803T(B)
O U T
T O P 4 P a s s
IN
5 1 0 2 6 1 1 1 1 2 a 1 0 3 a
7 /1 6 "-2 0 U N F
OW401(B) .. OW941(B) 2 6 1 4 a / 3 b
7 /1 6 "-2 0 U N F
T O P O U T
IN
4 b 5 1 0 6 9 1 0 3 a / 3 b
7 /1 6 "-2 0 U N F
DB-200-4 11
4.4 Kühlmedium-Durchgänge 4.4 Coolant passes 4.4 Passes du fluide caloporteur
Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl- Depending on the end covers the Dépendent du couvercle déflecteur le flui-
medium entweder 2, 3, 4 oder 6 mal coolant passes the pressure vessel 2, de caloporteur passe le réservoir sous
durch den Druckbehälter geführt. 3, 4, or 6 times. pression 2, 3, 4, ou 6 fois.
K573H(B) .. K4803T(B): K573H(B) .. K4803T(B): K573H(B) .. K4803T(B):
4-Pass-Deckel sind Standard mäßig 4-pass end covers are monted as stan- Couvercles à 4-pass sont standardement
montiert. Alternative: 2-Pass-Deckel dard. Alternative: 2-pass end covers montés. Alternative: couvercles à 2-pass
Bei allen anderen Geräten kann am At all other devices it can be choosen Chez tous autres appareils on peut choi-
gleichen Umlenkdeckel zwischen 4- between 4 or 2 resp. 6 or 3 passes at sir entre 4 ou 2 resp. 6 ou 3 passages.
oder 2- bzw. 6- oder 3-Pass gewählt the same end cover. This depends on Cela dépend auxquelles positions les
werden. Dies hängt davon ab an wel- which positions the coolant pipes are tubes du fluide caloporteur sont montés
chen Positionen die Kühlmedium- mounted (see fig. 3). (voir fig. 3).
Rohre montiert werden (Abb. 3).
K033N(B) .. K373H(B)
K573N(B) .. K4803T(B) OW781(B) / OW941(B)
OW401(B) / OW501(B)
Abb. 3 Kühlmedium Anschluss-Positionen Fig. 3 Coolant connection positions at the Fig. 3 Positions des raccords du fluide calo-
am Umlenkdeckel end cover porteur au couvercle déflecteur
K033N(B) .. K373H(B): K033N(B) .. K373H(B): K033N(B) .. K373H(B):
4- oder 2-Pass, je nach Anschluss 4 or 2 passes depending on con- 4 ou 2 passages dépendant du raccord
am gleichen Deckel möglich nection at the same cover possible sur le même couvercle possible
K573N(B) .. K4803T(B): K573N(B) .. K4803T(B): K573N(B) .. K4803T(B):
unterschiedliche Deckel für 4- oder different covers for 4 or 2 pass couvercles différents pour 4 or 2 pas-
2-Pass OW401(B) .. OW501(B): sages
OW401(B) .. OW501(B): 4 or 2 passes depending on con- OW401(B) .. OW501(B):
4- oder 2-Pass, je nach Anschluss nection at the same cover possible 4 ou 2 passages dépendant du raccord
am gleichen Deckel möglich OW781(B) .. OW941(B): sur le même couvercle possible
OW781(B) .. OW941(B): 6 or 3 passes depending on con- OW781(B) .. OW941(B):
6- oder 3-Pass, je nach Anschluss nection at the same cover possible 6 ou 3 passages dépendant du raccord
am gleichen Deckel möglich sur le même couvercle possible
12 DB-200-4
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service
Der Druckbehälter wurde im Werk als The pressure vessels have been test- Le réservoir sous pression a été contrôlé
einzelnes Gerät geprüft. Nach der ed in the factory as individual units. en usine en tant qu'appareil individuel.
Montage muss die Dichtheit der After installation it is necessary to test Après montage, l'étanchéité des raccords
Anschlüsse und des Rohrleitungs- again for any leaks of the connections et du système de tuyauterie doit être
systems erneut geprüft werden. and pipe work. recontrôlée.
Mit getrocknetem Stickstoff Überdruck Test for leaks by pressurizing the Créer une surpression avec de l'azote sé-
erzeugen. Druckbehälter und Leitun- presure vessel and pipes using dry ché. Rechercher la présence de fuites dans
gen auf Lecks prüfen. nitrogen. le réservoir sous pression et la tuyauterie.
5.2 Kältemittel einfüllen 5.2 Refrigerant charging 5.2 Remplir le fluide frigorigène
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant le remplissage du fluide frigo-
Kühlmedium-Kreislauf in Betrieb Put the coolant circuit into opera- rigène:
nehmen. Das Kühlmedium könnte tion. Otherwise the coolant might Mettre le circuit du fluide caloporteur
sonst einfrieren. freeze. en service, sinon celui-ci pourrait geler.
• Nur zugelassene Kältemittel einfül- • Charge only permitted refrigerants • Remplir seulement des fluides frigo-
len (siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Flüssiges Kältemittel direkt in den • Charge liquid refrigerant directly • Remplir le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, into the condenser resp. receiver. directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem For systems with flooded evapora- le réservoir de liquide. Pour les
Verdampfer evtl. auch in den Ver- tor possibly charge also into the systèmes avec évaporateur noyé, le
dampfer. evaporator. remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- • After commissioning it may be nec-
wendig werden, Kältemittel zu cessary to add refrigerant: • Après la mise en service, un appoint en
ergänzen: While the compressor is running, fluide frigorigène peut s'avérer néces-
Bei laufendem Verdichter Kälte- charge the refrigerant from the suc- saire: le compresseur étant en service,
mittel auf der Saugseite einfüllen, tion side, preferably at the evapora- introduire le fluide frigorigène du côté
am besten am Verdampfer-Eintritt. tor inlet. aspiration, de préférence à l'entrée de
Gemische müssen als blasenfreie Blends must be take from the l'évaporateur. Les mélanges doivent
Flüssigkeit dem Füllzylinder ent- charging cylinder as "solid liquid". être retirées du cylindre de remplissage
nommen werden. en phase liquide, sans bulles.
DB-200-4 13
5.3 Kühlmedium 5.3 Coolant 5.3 Fluide caloporteur
In der folgenden Tabelle ist der maxi- The following table lists the maximum Dans le tableau ci-après, sont indiqués
mal zulässige Durchsatz an Kühlme- permitted coolant volume flow. These les débits de fluide caloporteur maximaux
dium aufgelistet. Dieser Wert bezieht values refer to clean, gas-free water admissibles. Ces valeurs se réfèrent à de
sich auf sauberes und gasfreies Was- with a flow velocity of 2.5 m/s. l'eau propre et sans gaz ayant une vites-
ser mit einer Durchfluss-Geschwindig- se de passage de 2,5 m/s.
The pressure vessel can be operated
keit von 2,5 m/s.
with water containing a slight amount Le réservoir sous pression peut être uti-
Der Druckbehälter kann mit gering of solids or gases with a flow speed of lisé avec de l'eau faiblement "chargée" en
feststoff- oder gasbelastetem Wasser up to about 1.5 m/s. However, positive corps solides et en gaz pour une vitesse
bei einer Durchfluss-Geschwindigkeit experience must first have been de passage jusqu'à 1,5 m/s. Pour ceci, il
bis ca. 1,5 m/s betrieben werden. gained from comparable applications. faut disposer de résultats probants ob-
Dazu müssen aus vergleichbaren tenus dans des conditions similaires.
Anwendungen positive Erfahrungen
vorliegen.
Druckprobe / Probebetrieb Pressure test / Test operation Essai de pression / Mise en service
d'essai
Bei geschlossenem Kühlmedium- A pressure test should be carried out
Kreislauf sollte eine Druckprobe with a closed coolant circuit (maxi- Dans les cas d'un circuit fermé, il est sou-
durchgeführt werden (maximaler mum operating pressure: 10 bar). With haitable de procéder à un essai de pres-
Betriebsdruck 10 bar). Bei offenem an open circuit a short test run is suf- sion (pression de service maximale
Kreislauf genügt ein kurzer Probe- ficient. 10 bar). Dans le cas d'un circuit ouvert,
betrieb. une courte mise en service d'essai suffit.
Einlauf-Zeit bei offenen Kühl- Running-in time with open cooling Temps de mise en œuvre pour les cir-
Kreisläufen (Korrosionsschutz) circuits (corrosion protection) cuits ouverts (protection anticorrosion)
Innerhalb der ersten Monate sollte der Within the first months coolant should Durant les premiers mois, le fluide calo-
Druckbehälter ständig vom Kühlmedi- constantly flow through the pressure porteur devrait circuler en permanence à
um durchströmt werden, damit sich vessel so that a protective layer can travers le réservoir sous pression. Une
eine Schutzschicht bilden kann. form. couche de protection peut ainsi se for-
mer.
Während Stillstandszeiten genügt ein While inoperative a low flow rate is
geringer Durchfluss. sufficient. Un faible débit suffit durant les périodes
d'arrêt.
14 DB-200-4
Verflüssiger Condensers Condenseurs
Behälter-Inhalt
2 Pass 4 Pass
Typ (Kühlmedium)
Receiver volume max. Durchsatz Druckabfall max. Durchsatz Druckabfall
Type (coolant) max. flow Pressure drop max. flow Pressure drop
Contenance de rés. Quantité passée max. Perte de pression Quantité passée max. Perte de pression
Type (fluide caloporteur)
dm3 (l) l/s m3/h bar l/s m3/h bar
K033N 0,4 0,38 1,37 0,11 0,19 0,68 0,22
K073H 0,7 0,76 2,74 0,11 0,38 1,37 0,22
K123H 0,9 0,76 2,74 0,15 0,38 1,37 0,28
K203H 1,8 1,78 6,41 0,33 0,89 3,20 0,64
K283H 2,1 2,38 8,56 0,33 1,19 4,28 0,64
K373H 3,1 2,98 10,71 0,40 1,49 5,35 0,78
K573H 5,8 5,09 18,32 0,30 2,31 8,33 0,59
K813H 7,0 6,48 23,32 0,30 3,24 11,66 0,58
K1053H 9,3 6,48 23,32 0,38 3,24 11,66 0,74
K1353T 11,5 8,33 30,00 0,38 4,17 15,00 0,74
K1973T 18,8 12,03 43,32 0,38 6,02 21,66 0,74
K2923T 25,0 17,56 63,22 0,38 8,78 31,61 0,74
K3803T 37,4 23,17 83,40 0,38 11,58 41,70 0,74
K4803T 45,0 29,64 106,70 0,39 14,83 53,40 0,75
K033NB 0,4 0,38 1,38 0,10 0,19 0,69 0,22
K073HB 0,7 0,76 2,75 0,11 0,38 1,38 0,22
K123HB 0,9 0,76 2,75 0,14 0,38 1,37 0,28
K203HB 1,8 1,78 6,42 0,32 0,89 3,21 0,64
K283HB 2,1 2,38 8,56 0,32 1,89 4,28 0,64
K373HB 3,1 2,97 10,71 0,39 1,49 5,35 0,78
K573HB 5,8 5,09 18,32 0,30 2,31 8,33 0,59
K813HB 7,0 6,48 23,34 0,29 3,24 11,66 0,58
K1053HB 9,3 6,48 23,34 0,37 3,24 11,66 0,74
K1353TB 11,5 8,33 30,00 0,37 4,17 15,00 0,74
K1973TB 18,8 12,04 43,33 0,37 6,02 21,66 0,74
K2923TB 25,0 17,56 63,22 0,37 8,78 31,61 0,74
K3803TB 37,4 23,17 83,40 0,37 11,58 41,70 0,74
K4803TB 45,0 29,64 106,80 0,37 14,83 53,40 0,75
80 0,42 1,5 0,13 0,61 2,2 0,04 0,19 0,7 0,03 0,11 0,4 0,02
OW401(B) 2,2
100 0,58 2,1 0,25 1,00 3,6 0,1 0,39 1,4 0,12 0,28 1,0 0,06
80 0,53 1,9 0,24 0,81 2,9 0,08 0,25 0,9 0,06 0,14 0,5 0,03
OW501(B) 2,6
100 0,75 2,7 0,45 1,33 4,8 0,2 0,50 1,8 0,22 0,11 1,4 0,13
80 0,75 2,7 0,13 1,14 4,1 0,04 0,36 1,3 0,03 0,19 0,7 0,01
OW781(B) 4,5
100 1,06 3,8 0,25 1,81 6,5 0,1 0,69 2,5 0,12 0,55 2,0 0,07
80 1,00 3,6 0,28 1,53 5,5 0,09 0,47 1,7 0,07 0,28 1,0 0,02
OW941(B) 5,4
100 1,42* 5,1* 0,1* 2,44 8,8 0,22 0,92 3,3 0,22 0,72 2,6 0,15
DB-200-4 15
6 Betrieb 6 Operation 6 Fonctionnement
Der Druckbehälter muss regelmäßig The pressure vessel must be regularly Le réservoir sous pression doit être
von einem Sachkundigen geprüft wer- inspected by authorized personnel. contrôlé régulièrement par une personne
den. Die Prüfintervalle sind von Kälte- The inspection intervals depend on compétente. La périodicité des contrôles
mittel, Kühlmedium und Betriebsweise refrigerant, cooling agent and mode of dépend du fluide frigorigène, du fluide
abhängig. Sie müssen vom Betreiber operation. They must be determined caloporteur et du mode d'exploitation. Elle
festgelegt werden. by the end user. doit être déterminée par l'exploitant.
Die Druckbehälter sind für wartungs- The pressure vessels are designed for Les réservoirs sous pression sont dimen-
freien Betrieb ausgelegt. Dennoch ist maintenance-free operation. However, sionnés pour un service sans entretien. Il
es ratsam, die Rohre des Kühlmedi- it is advisable to clean the coolant est cependant recommandé de nettoyer
ums regelmäßig zu reinigen. Ihre Ver- pipes regularly. The contamination régulièrement les tubes du fluide calopor-
schmutzung ist direkt von der Qualität depends directly on the quality of the teur. L'encrassement est en rapport direct
des verwendeten Kühlmediums ab- coolant used. avec la qualité du fluide caloporteur uti-
hängig. lisé.
• Materials in the coolant in dis-
• In den Rohren können sich gelöste solved or solid form can be • Des composants solides ou dissous
oder feste Bestandteile des Kühl- deposited in the pipes, e.g. lime, dans le fluide caloporteur tels que
mediums absetzen wie Kalk, Sand, sand, algae or silt. chaux, sable, algues ou limon peuvent
Algen oder Schlick. se déposer sur les tubes.
• Organic materials such as algae
• Organische Stoffe z. B. Algen kön- can build up local elements. In the • Des substances organiques telles que
nen Lokalelemente bilden. Daraus worst case this can lead to pitting. les algues peuvent constituer des élé-
kann im schlimmsten Fall Lochfraß ments locaux. Dans le cas extrême,
• With seawater cooling, shells can
entstehen. une corrosion localisée peut apparaître
also grow on the insides of the
(piqûres).
• Bei Meerwasser-Kühlung können pipes.
auch innen auf die Rohre Muscheln • Avec le refroidissement par eau de
aufwachsen. mer, des coquillages peuvent se déve-
lopper à l'intérieur des tubes.
16 DB-200-4
6.3 Reinigung 6.3 Cleaning 6.3 Nettoyage
Die geeignete Reinigungsmethode Suitable cleaning methods and clean- La méthode de nettoyage appropriée et
und die Reinigungs-Intervalle sind von ing intervals depend on the type and la périodicité du nettoyage dépendent du
Art und Grad der Verschmutzung extent of contamination. type et du degré d'encrassement.
abhängig.
Achtung! Attention! Attention !
Reinigungsmittel darf das Cleaning agents must not react Le produit de nettoyage ne doit pas
Rohrmaterial nicht angreifen! with the pipe material! attaquer le matériau des tubes !
• Weiche Ablagerungen • Soft deposits • Dépôts mous
z. B. Algen, Schlick: such as algae or silt: comme par ex. algues, limon:
Vorsichtig abbürsten. Ggf. Brush off carefully. Use cleaning Retirer prudemment à la brosse.
Reinigungsmittel verwenden. agent if necessary. Utiliser éventuellement un produit de
Anschließend gut durchspülen. Rinse well afterwards. nettoyage.
Rincer ensuite abondamment.
• Feste Beläge z. B. Kalk, Muscheln: • Solid coatings such as lime or
Spülen mit geeignetem Lösungs- shells: • Dépôts solides
mittel. Rinse with suitable solvent. comme par ex. chaux, coquillages:
Rincer avec un produit dissolvant
Sehr wirkungsvoll und Umwelt The use of citric acid is very effec-
approprié.
freundlich ist die Verwendung von tive and environmentally friendly:
Zitronensäure: - Fill with a 25% citric acid / water L'emploi d'acide citrique est très effica-
- Mit einer wässrigen Lösung aus solution. ce et non polluant:
25-prozentiger Zitronensäure - Allow to react for 24 hours. - Remplir avec une solution aqueuse
befüllen. Occasional circulation by pumping composé de 25% d'acide citrique.
- 24 Stunden einwirken lassen. increases the effect. - Laisser agir pendant 24 heures. Un
Gelegentliches Umpumpen ver- - Afterwards, flush the released transvasement occasionnel renforce
stärkt die Wirkung. materials out of the pressure ves- l'efficacité.
- Anschließend die gelösten Stoffe sel. - Rincer le réservoir sous pression
aus dem Druckbehälter heraus- pour en retirer les composants dis-
spülen. sous.
Verunreinigtes Kühlmedium Umwelt Dispose of contaminated coolant Le fluide caloporteur contaminé devra
gerecht entsorgen! properly! être recyclé de façon adaptée !
DB-200-4 17
6.4 Kältemittel absaugen 6.4 Extracting refrigerant 6.4 Retrait du fluide frigorigène
bei Reparatureingriffen oder Außer- for repair work at the condensers or en vue d'une réparation ou de la mise
Betriebnahme der Verflüssiger when decommissioning them hors service des condenseurs
Kältemittel möglichst flüssig absaugen Extract refrigerant as a liquid if possi- Si possible, aspirer ou pomper le fluide
oder abpumpen. Siedetemperatur des ble. Monitor the boiling point of the frigorigène en phase liquide. Surveiller la
Kältemittels überwachen. Sie darf bei- refrigerant. With water as a coolant, température d'ébullition du fluide frigo-
spielsweise beim Kühlmedium Wasser for example, it may not fall below 4°C. rigène. Si le fluide caloporteur est de
nicht unter 4°C fallen. l'eau, elle ne doit pas chuter en-dessous
If the refrigerant is extracted as a gas,
de 4°C.
Wird das Kältemittel gasförmig abge- the coolant circuit must also be in
saugt, muss zusätzlich der Kreislauf operation. The temperature of the Si le fluide frigorigène est aspiré en
des Kühlmediums in Betrieb sein. Die coolant must be monitored where the phase gazeuse, le circuit du fluide calo-
Temperatur des Kühlmediums muss refrigerant is sucked off and increased porteur doit être en service. La tempéra-
am Absaugort überwacht und ggf. ent- if necessary. ture du fluide caloporteur doit être sur-
sprechend erhöht werden. veillée au point d'aspiration et rehaussée
Dispose of the refrigerant properly.
le cas échéant.
Kältemittel Umwelt gerecht entsorgen.
Recycler le fluide frigorigène de façon
adaptée.
18 DB-200-4
6.5 Öl ablassen 6.5 Draining the oil 6.5 Vider l'huile
bei Reparatureingriffen oder außer for repair work at the oil coolers or en vue d'une réparation ou de la mise
Betrieb nehmen der Ölkühler when decommissioning them hors service des refroidisseurs d’huile
Anlage ausschalten. Wenn möglich Switch off the plant. If possible shut Mettre l’installation hors de service. Si
Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und off the refrigerant pipes and oil pipes possible, fermer les tuyaus de fluide frigo-
hinter dem Ölkühler absperren. before and behind the oil cooler. rigène et de l’huile devant et derrière le
refroidisseur d’huile.
Warnung! Warning! Avertissement !
Ölkühler kann unter Druck ste- Oil cooler can be under Le refroidisseur d’huile peut-être
hen! pressure! sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe burns possible. Graves blessures possible.
Ölkühler zuerst auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le refroidis-
Zustand bringen! oil cooler! seur d’huile premièrement !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Wanne bereit halten. Öl am Ölablass- Take an oil pan ready. Drain the oil at Tenir prête une gouttière à l'huile. Vider
Ventil ablassen (Pos. 9 Seite 11). Öl the oil drain valve (pos. 9 page 11). l'huile à la vanne de vidage d’huile (pos. 9
auffangen und Umwelt gerecht entsor- Collect the oil and dispose of it prop- page 11). Recueillir l’huile et recycler la
gen. erly. de façon adaptée.
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. Les huiles chlorées unsées sont des
déchets pollués.
6.6 Außer Betrieb nehmen 6.6 Decommissioning 6.6 Mise hors service
Im Schadensfall muss der Druckbe- In the case of damage the pressure En cas de sinistre, le réservoir sous pres-
hälter vom Kältesystem getrennt und vessel must be disconnected from the sion doit être déconnecté du système fri-
ausgetauscht werden. Dazu Kältemit- refrigeration system and replaced. For gorifique et remplacé. Pour celà, il faut
tel absaugen und Kühlmedium entfer- this purpose the refrigerant and the retirer le fluide frigorigène et le fluide
nen. coolant must be removed. caloporteur.
Verunreinigte Stoffe Umwelt gerecht Dispose of contaminated fluids prop- Les fluides contaminés devront être
entsorgen! erly! recyclé de façon adaptée !
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. Les huiles chlorées unsées sont des
déchets pollués.
DB-200-4 19
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de