Vous êtes sur la page 1sur 321

COSTRUZIONI INDUSTRIALI

Via Cristoforo Colombo, 2


Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
 Tel. 059/959811 - Fax 059/959850

IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
VOTRE CONCESSIONAIRE :
VUESTRO CONCESIONARIO:

648643 I T- F R - E S (01/01/2012)

MANUALE D’ISTRUZIONI

NOTICE D’INSTRUCTIONS

INSTRUCCIONES

QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI DEVE SEMPRE RIMANERE NEL CARRELLO ELEVATORE E DEVE ESSERE INTEGRALMENTE LETTO E COMPRESO DAGLI OPERATORI.
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS DOIT ÊTRE EN PERMANENCE DANS LE CHARIOT ÉLÉVATEUR ET DOIT ÊTRE LUE ET COMPRISE PAR LES OPÉRATEURS.
LAS PRESENTES INSTRUCCIONES DEBEN QUEDAR PERMANENTEMENTE EN LA CARRETILLA ELEVADORA Y LOS OPERADORES DEBEN LEERLAS Y ENTENDERLAS.
IT FR ES
a ére a
1 DATA DI PUBBLICAZIONE 1 DATE D’EDITION 1 FECHA DE PUBLICATION

01/01/2012 01/01/2012 01/01/2012

Informazioni catalogo: Information catalogue: Informaciones catalogo:

Data di pubblicazione: Date d’edition: Fecha de publication:

E’ vietata la riproduzione, anche parziale, La reproduction du present livret, du texte et Está prohibida la reproducción parcial o total
del testo e delle illustrazioni. des illustrations, même partielle est interdite del texto y de las ilustraciones.

La differenza tra i tempi di aggiornamento in Le temps qui s'écoule entre la mise à jour
stampa e i tempi delle modifiche tecniche en impressions et les modifications techni- La diferencia entre los tiempos de actualiza-
(variando quast’ultime ques (ces dernières changeant continuelle- ción en impresión y los tiempos reales de
continuamente, ciò al fine di offrire prodotti ment afin d'offrir aux utilisateurs des pro- las modificaciones técnicas (las que cam-
sempre più qualificati) impongono di dichia- duits toujours plus qualifiés) nous obligent à bian continuamente para ofrecer productos
rare, per correttezza, che i dati vous signaler que les données de la présen- cada vez más calificados), hacen que los
contenuti nella presente edizione sono te publication pourraient être susceptibles datos contenidos en la presente edición
suscettibili di variazione in qualsiasi momen- de variations. Elles sont données sans enga- sean susceptibles de cambios en cualquier
to e che quindi non sono gement de notre part. momento; por lo tanto, los mismos deben
impegnativi. considerarse sólo indicativos.

2
3
MRT- 1440

4
MRT- 1640

5
MRT- 1840

6
IT FR ES

INDICE TABLE DES MATIERES INDICE

1 - ISTRUZIONI 1 - INSTRUCTIONS 1 - INSTRUCCIONES

- Ricambi e attrezzature originali. - Pièces détachées et équipe - Repuestos y equipos originales.


- Istruzioni d’uso per il carrellista. ments d'origine. - Instrucciones de uso para el
- Avvertenze. - Consignes d'utilisation au cari operador.
- Istruzioni generali. ste. - Advertencias.
- Istruzioni di guida. - Avertissements. - Instrucciones generales.
- Istruzioni di movimentazione. - Consignes générales. - Instrucciones de conducción.
- Movimentazione di un carico. - Consignes de conduite. - Instrucciones de manipulación.
- Istruzioni di manutenzione del - Consignes de manutention. - Manipulación de una carga.
carrello elevatore. - Manutention d'un chariot. - Instrucciones de mantenimiento
- Prima della messa in marcia del - Instructions d'entretien du chariot de la carretilla elevadora.
carrello elevatore nuovo. élévateur. - Antes de la puesta en marcha
- Avant la mise en marche du de la carretilla elevadora nueva.
chariot élévateur neuf.

2 - DESIGNATION 2 - DESCRIPCION
2 - DESCRIZIONE
- Caractéristiques. - Características.
- Caratteristiche. - Dimensions et abaques de charge. - Dimensiones y diagrama de carga.
- Dimensioni e diagramma di - Instruments de contrôle et de - Instrumentos de control y de
carico. commande. mando.
- Strumenti di controllo e di
comando.

3 - ENTRETIEN 3 - MANTENIMIENTO
3 - MANUTENZIONE
- Elementos filtrantes y correas.
- Elementi filtranti e cinghie. - Eléments filtrants et courroies. - Lubricantes.
- Lubrificanti. - Lubrifiants. - Frecuencia de mantenimiento.
- Periodicità’ di manutenzione. - Entretien programmé. A -Todos los días o cada 10 horas de
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. A -Tous les jours ou toutes les 10 marcha.
B - Ogni 50 ore di marcia. heu res de marche. B - Cada 50 horas de marcha.
C - Ogni 250 ore di marcia. B - Toutes les 50 heures de marche. C - Cada 250 horas de marcha.
D - Ogni 500 ore di marcia. C - Toutes les 250 heures de marche. D - Cada 500 horas de marcha.
E - Ogni 1000 ore di marcia. D - Toutes les 500 heures de marche. E - Cada 1000 horas de marcha.
F - Ogni 2000 ore di marcia. E - Toutes les 1000 heures de marche. F - Cada 2000 horas de marcha.
G - Ogni 5000 ore di marcia. F - Toutes les 2000 heures de marche. G - Cada 5000 horas de marcha.
H - Manutenzione occasionale. G - Toutes les 5000 heures de marche. H - Mantenimiento ocasional.
H - Entretien occasionnel.

4 - CIRCUIT ELECTRIQUE 4 - INSTALACION ELECTRICA


4 - IMPIANTI
ET HYDRAULIQUE E HIDRAULICA
- Impianto elettrico.
- Leggenda impianto elettrico. - Circuit électrique. - Instalación eléctrica.
- Tavole impianto elettrico. - Légende circuit électrique. - Leyenda instalación eléctrica.
- Impianto idraulico. - Planches circuit électrique. - Tablas instalación eléctrica.
- Schema impianto idraulico dei - Circuit hydraulique. - Instalación hidráulica.
movimenti. - Schéma du circuit hydraulique des - Esquema instalación hidráulica de los
- Schema impianto idraulico sterzo e mouvements. movimientos.
freni. - Schéma du circuit hydraulique de direc - Esquema instalación hidráulica direc-
- Schema impianto trasmissione tion et des freins. ción y frenos.
idrostatica. - Schéma du circuit de transmission
- Libretto manutenzione hydrostatique.

7
IT FR ES
5 - ACCESSORI ADATTABILI 5 - ACCESSOIRES 5 - ACCESORIOS
IN OPZIONE SULLA ADAPTABLES EN ADAPTABLES
GAMMA OPTION SUR LA OPCIONALES DE LA
GAMME GAMA
- Introduzione.
- Consigli relativi all’utilizzo del - Introduction. - Introducción.
carrello. - Conseils sur l'utilisation du chariot. - Consejos relativos al uso de la
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire blocage carretilla.
bloccaggio manuale. manuel. - Montaje del accesorio con bloqueo
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire avec manual.
bloccaggio idraulico (opzional). blocage hydraulique (option). - Montaje del accesorio con bloqueo
- Caratteristiche tecniche accessori e - Caractéristiques techniques an hidráulico (opcional).
diagrammi di portata. abaque de charge accessoires. - Características técnicas y table de
las capacidades accesorios.

8
IT FR ES

INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCCION

Nos chariots élévateurs télescopiques tou- Nuestros carros elevadores telescópicos


I nostri carrelli elevatori telescopici rotativi rotatorio han sido proyectados con el
nats ont été conçus avec le seul souci
sono stati progettati con l’unico scopo di único objetivo de ofrecer, al operador, una
d'offrir une grande simplicité de manoeu-
offrire all’operatore una grande semplicità gran simplicidad de maniobra, y al mecá-
vre au conducteur et un maximum de faci-
di manovra e al meccanico la massima nico, la máxima facilidad de mantenimien-
lité d'entretien au mécanicien.
facilità di manutenzione. to. Sin embargo, antes de poner en funcio-
Cependant avant la première mise en mar-
Tuttavia, prima di mettere in funzione il namiento el carro elevador por primera
che du chariot, l'utilisateur devra lire atten-
carrello elevatore per la prima volta, vez, el operador debe leer con atención y
tivement et comprendre les différents cha-
l’operatore deve leggere con attenzione e entender los diferentes argumentos trata-
pitres de ce livret qui ont été préparés
capire i vari argomenti trattati in questo dos en el presente manual, que ha sido
pour répondre à tous les problèmes de
manuale che è stato appunto preparato redactado para ayudar y resolver cualquier
conduite et d'entretien en suivant ces
per aiutare a risolvere qualunque proble- problema de conducción y mantenimiento.
instructions l'utilisateur sera en mesure de
ma di conduzione e di manutenzione. Siguiendo estas instrucciones, el operador
tirer pleinement parti des capacités de
Seguendo queste istruzioni, l’operatore estará en condiciones de aprovechar al
son chariot élévateur télescopique.
sarà in grado di sfruttare al meglio le máximo las potencialidades de su carro
Tous les termes tels que : DROITE, GAU-
potenzialità del suo carrello elevatore tele- elevador telescópico.
CHE, AVANT, ARRIERE s'entendent pour
scopico. Las referencias de “derecha” e “izquier-
un observateur occupant le siège du con-
I riferimenti di “destra” e “sinistra”, “avan- da”, “adelante” y “atrás” riguardan una
ducteur et regardant devant lui . Lors de
ti” e “indietro” si intendono per una perso- persona sentada en el puesto de conduc-
toutes commandes de pièces rechanges
na che occupa il posto del conduttore del ción del carro y que mira al frente.
ou pour tout renseignement d'ordre techni-
carrello e che guarda di fronte a se. Cuando se solicitan piezas de repuesto o
que:
Quando si ordinano i pezzi di ricambio o informaciones de carácter técnico, especi-
per tutte le informazioni di carattere tecni- ficar siempre los siguientes datos:
co, si prega di specificare sempre:

Targhetta del costruttore (FIG.A) Plaque constructeur (FIG.A) Ficha del constructor (FIG.A)

-Modello_________________________
- Modèle_________________________ - Modelo_________________________
-Serie ___________________________
- Serie___________________________
-N° d iserie_______________________
- Serie___________________________ - N° de serie______________________
-N° di telaio______________________ - N° de serie______________________ - N° de bastidor____________________
- Anno di fabbricazione______________ - N° de chassis____________________ - Año de fabricación________________
- Année de Fabrication______________

Sobre el motor termico (FIG.B)


Sul motore termico (FIG.B) Sur le moteur thermique (FIG.B)

- N° De Moteur____________________ - N° del motor_____________________


- N° del motore____________________

COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.

VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona


41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE
Tel. 059 959811 - Fax 059 959850

MODELE SERIE MODELO SERIE


MODELLO SERIE

N° dans la série Année de fabrication Numero en la serie Año de fabricacion

Numero della serie Anno di fabbricazione

N° de chassis Numero de bastidor

Numero del telaio


Masse à vide P.T.R.A. Masa en vacio P.T.M.A.

kg daN kg daN
Massa a vuoto
Puissance ISO/TR14396 Effort de traction Potencia ISO/TR14396 Esfuerzo de traccion
kg
kW daN kW daN

Potenza ISO/TR14396 Forza di traino Presion de los neumàticos (Bar) Esfuerzo vertical max.
Pression des pneumatiques (Bar) Effort vertical max.
(sobre el gancho de remolque)
AV AR (sur accrochage remorque) Adelante Trasero
kW daN
daN daN
Pressione dei pneumatici (Bar) Carico max. verticale
(sul gancio di traino) FABRIQUE PAR: FABRICADO DE:
Anteriore Posteriore
daN COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l. COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.

VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
N° 726135 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850

A N° 726137
A N° 726143
A

9
IT FR ES
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) Sur la transmission hydrostatique Sobre la transmision hidrostatica
(FIG.C) (FIG.C)
- N° Réference Manitou 3____________
- N° di riferimento MANITOU 3____________ - N° de referencia MANTOU 3________
- N° de serie 4____________________
- N° di serie 4_______________________ - N° de serie 4_____________________

Sull’assale anteriore e posteriore Sur l’ essieu avant et arriere (FIG.D) Sobre los ejes anterior y posterior
(FIG.D) (FIG.D)

- Type et modèleessieu_____________
- Tipo e modello assale__________________
- Tipo y modelo de eje______________
________________________________
____________________________________
________________________________
- N° de serie de l'essieu avant________
- N° di serie dell'assale anteriore__________
- N° de serie del eje anterior_________
________________________________
____________________________________ ________________________________
- N° de serie de l'essieu arrière_______
- N° di serie dell'assale posteriore__________
- N° de serie del eje posterior_________
________________________________
____________________________________
__________________________
1 - Type et modèle de l'essieu
1 - Tipo e modello dell’assale 2 - Numero de serie 1 - Tipo y modelo del eje
2 - Numero di serie 2 - Número de serie

Sur la cabine (FIG.E)


Sulla cabina (FIG.E) Sobre la cabina (FIG.E)
N° de la cabine____________________
N° della cabina____________________ N° de la cabina____________________
Pour pouvoir indiquer plus facilement tous
ces numèros, il est recommandé de les Para poder indicar más fácilmente estos
inscrire dans les emplacements prévus à números, aconsejamos escribirlos inme-
Per poter indicare più facilmente tutti que- cet effet. diatamente en los espacios vacíos prece-
sti numeri, consigliamo di riportarli subito dentes.
Notre politique étant un souci de
negli spazi vuoti che precedono. Poiché la La política seguida por MANITOU tiende a
politica MANITOU è di tendere ad un constante amélioration de nos produits,
certaines modifications peuvent être intro- una constante mejoración de sus produc-
miglioramento costante dei nostri prodotti,
duites dans notre gamme de tos; por lo tanto, su gama de carros eleva-
la nostra gamma di carrelli elevatori tele-
scopici può essere soggetta ad alcune chariots élevateurs télescopiques, sans dores telescópicos está sujeta a eventua-
modifiche senza che sussista l’obbligo per que nous soyons tenus d'en aviser notre les modificaciones sin que subsista la obli-
noi di dar avviso alla nostra clientela. aimable clientèle. gación por parte de la empresa de aviso
previo a sus clientes.

B 4 C

1 2

D E

10
IT FR ES

RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI PIÈCES RECHANGE ET ÉQUIPMENTS RECAMBIOS Y EQUIPOS ORIGI-


D'ORIGINE NALES

La manutenzione dei nostri carrelli L'entetrien de nos chariots élévateurs Es imprescindible realizar el mante-
elevatori deve tassativamente esse- doit être impérativement réalisé avec nimiento de nuestras carretillas ele-
re realizzata con pezzi originali. des pièces d'origine. vadoras con piezas originales.

Autorizzando l’utilizzo di pezzi non En autorisant l'utilisation de pièces Al autorizar el uso de piezas no ori-
originali, rischiate: non d'origine,vous risquez ginales, se expone a los riesgos
siguientes:
- Giuridicamente di coinvolgere la
vostra responsabilità in caso
- Juridiquement d'engager votre respon- - Jurídicamente, comprometer su res-
d’incidente.
sabilité en cas d'accident. ponsabilidad en caso de accidente.
- Tecnicamente di causare problemi di
- Techniquement d'engendrer des - Técnicamente, originar fallos de fun-
funzionamento alla longevità del
défaillances de fonctionnement ou de cionamiento o reducir la duración de
carrello elevatore.
réduire la durée de vie du chariot élé- vida de la carretilla elevadora.
vateur.

L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi L'utilisation de pièces contrefaites ou de Eluso de piezas falsificadas o de com-
contraffatti o di componenti non omolo- composants non homologués par le ponentes no homologados por el fabri-
gati può mettere un termine alle condi- fabricant peut mettre fin aux conditions cante puede llevar a la rescisión de las
zioni di garanzia contrattuale e indurre il de garantie contractuelle et amener le condiciones de la garantía contractual y
costruttore al ritiro del Certificato di constructeur au retrait de la déclaration a la retirada, de parte del fabricante, de
Conformità. de conformité. la declaración de conformidad.

En utilisant les pièces d'origine dans les Al emplear las piezas originales
Utilizzando i pezzi originali durante opérations de maintenance, vous protégez
le operazioni di manutenzione, vi para las operaciones de manteni-
juridiquement miento, obtiene el amparo jurídico
proteggete giuridicamente.
- L'utilisateur qui s'approvisionne ailleurs - El usuario que se abastece en otros
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
le fait à ses risques et périls. sitios, lo hace a su cuenta y riesgo.
suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare - L'utilisateur qui modifie ou fait modifier - El usuario que modifica o hace modifi-
da terzi il carrello elevatore, deve son chariot élévateur par un prestataire car su carretilla elevadora por un pres-
essere consapevole che un nuovo de service, doit considérer qu'un nou- tatario de servicios, debe considerar
materiale è messo sul mercato, il che veau matériel est mis sur le marché et que pone un nuevo material en el mer-
coinvolge la sua responsabilità. devient donc responsable. cado y, por lo tanto, queda respon-
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi - L'utilisateur qui copie ou fait copier les sable de dicho material.
d’origine, si espone a rischi giuridici. pièces d'origine s'expose à des risques - El usuario que copia o hace copiar pie-
- Il Certificato di Conformità implica la juridiques. zas originales se expone a riesgos jurí-
responsabilità del fabbricante solo per i - La déclaration de conformité n'engage dicos.
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- le fabricant que pour les pièces choi- - La declaración de conformidad com-
trollo. sies ou élaborées sous son contrôle. promete al fabricante únicamente refe-
- Le condizioni pratiche di manutenzione - Les conditions pratiques de mainte- rente a las piezas seleccionadas o ela-
sono fissate dal fabbricante. Se nance sont fixées par le fabricant. Le boradas bajo su control.
l’utente non le rispetta, la responsabi- fait que l'utilisateur ne les respecte pas - El fabricante determina las condiciones
lità del fabbricante non è coinvolta. n'engage pas le fabricant. prácticas de mantenimiento. El hecho
que el usuario no las respete no com-
promete al fabricante.

Le fabricant apporte a l'utilisateur: El fabricante proporciona al usuario:


Il fabbricante apporta all’utente:

- Il savoir-faire e la sua competenza. - Le savoir-faire et sa compétence. - El saber-hacer y su competencia.


- La garanzia della qualità dei lavori - La garantie de la qualité des travaux - La garantía de la calidad de las obras
realizzati. réalisés. realizadas.
- I pezzi di ricambio originali. - Des composants de remplacement - Los componentes de recambio origi-
- Un’assistenza alla manutenzione d'origine. nales.
preventiva. - Une aide à la maintenance préventive. - Una ayuda para el mantenimiento pre-
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. - Une aide efficace au diagnostic. ventivo.
- Una ayuda eficiente para el diagnostico.

1
IT FR ES

- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Des améliorations dues au retour - Mejoras debidas a la experiencia.
esperienze. d'expérience. - La formación del personal de explota-
- La formazione del personale - La formation du personnel exploitant. ción.
incaricato. - Seul le fabricant connaît en détail la - El fabricante es el único al quedar
- Solo il fabbricante conosce
conception du chariot élévateur et a debidamente enterado, detalladamen-
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità donc les meilleures capacités technolo- te, del diseño de la carretilla elevadora
tecnologiche per assicurarne la giques pour en assurer la maintenance. y, por lo tanto, al tener las mayores
manutenzione. capacidades tecnológicas para asegu-
rar el mantenimiento.

Les pièces de rechange d'origine MANITOU y su red de concesiona-


I pezzi di ricambio d’origine sono
distribuiti esclusivamente da sont exclusivement distribuées par rios distribuyen, exclusivamente,
MANITOU MANITOU et le réseau des los recambios originales.
e dalla rete dei concessionari. concessionnaires. Se le podrá expedir la relación de la red
La lista della rete dei concessionari può La liste du réseau des concessionnaires de los concesionarios, llamando por
esservi fornita telefonando al servizio peut vous être fournie en téléphonant au teléfono al servicio recambios :
dei pezzi di ricambio : service pièces rechange : TEL : 0033240091011
TEL : 059950518 TEL : 0033240091011

2
IT FR ES

ISTRUZIONI D’USO PER INSTRUCTIONS D'UTILISATION INSTRUCCIONES DE USO AL


IL CARRELLISTA AU CARISTE CARISTA

Mise en garde
Avvertenza Cuidado
Quand vous voyez ce symbole cela
Ricordate che questo simbolo veut dire: Cuando ve el presente símbolo,
significa: significa:

Attenzione! Prudenza! Sono in Attention! Soyetz prudent! Votre I Atención! - I prudencia! Su seguri-
gioco la vostra sicurezza e quella sécurité, celle d'autrui ou celle du dad, la de los demás o la de la car-
del carrello elevatore. chariot élévateur est en jeu. retilla elevadora está en juego.

- La plupart des accidents en rapport - La causa de la mayoría de los acci-


- La maggior parte degli incidenti legati avec l'utilisation, la maintenance et la dentes consecutivos al uso, al mante-
all’utilizzo, alla manutenzione e alla réparation du chariot élévateur, sont nimiento y a la reparación de la carre-
riparazione del carrello elevatore, sono dus à la non application et la non tilla elevadora, es la no-aplicación y la
dovuti alla non-applicazione e all’inos-
observation des consignes de sécurité no-observancia de las consignas de
servanza delle più elementari norme di
élémentaires. En reconnaissant les seguridad básicas. Al conocer los ries-
sicurezza. Individuando i rischi ai quali
risques auxquels vous vous exposez et gos a los cuales se expone y al tomar
vi esponete e prendendo tutte le
en prenant les mesures préventives las medidas preventivas necesarias,
necessarie precauzioni, potrete evitare
questi incidenti. nécessaires, vous pourrez donc éviter podrá Ud. eludir dichos accidentes.
- Tutte le operazioni o manovre non ces accidents. - Se debe, a priori, proscribir cualquier
descritte nel manuale d’istruzioni devo- - Toute opération ou manœuvre non operación o maniobra que no fuere
no essere evitate, e in ogni caso colui décrite dans la notice d'instructions est descrita en las instrucciones. Sin
che utilizza un altro metodo deve a priori à proscrire, cependant, qui- embargo, para cualquiera que quiera
prima assicurarsi che sia garantita la conque utilise une autre méthode doit emplear otro método : debe asegurar-
propria incolumità, quella degli altri e il s'assurer au préalable qu'il ne met pas se previamente que no ponga en peli-
buono stato del carrello elevatore. sa personne, celle d'autrui ou celle du gro su persona, la de terceros o la car-
- Pertanto, non potendo prevedere tutte chariot élévateur en danger. retilla elevadora.
le situazioni di pericolo, le istruzioni e - Le constructeur ne saurait prévoir - El fabricante no puede prever todas
norme di sicurezza relative al carrello toutes les situations à risques. De ce las situaciones que pudiesen originar
elevatore, date dal costruttore e ripor- fait, les instructions et consignes de riesgos o peligros. Así, las instruc-
tate nel presente manuale, non sono sécurité indiquées dans cette notice et ciones y consignas de seguridad indi-
da considerarsi esaustive. sur le chariot élévateur ne sont pas cadas en las presentes instrucciones y
exhaustives. apuntadas sobre la carretilla elevadora
no son exhaustivas.

Toutes entorses aux consignes de sécu- Toda excepción a las consignas de


L’inosservanza delle norme di sicurezza
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione rité, aux instructions d'utilisation, de seguridad, a las instrucciones de uso,
o di riparazione del carrello elevatore maintenance ou de réparation de votre de mantenimiento o de reparación de su
possono essere all’origine di gravi infor- chariot élévateur peuvent être à l'origine carretilla elevadora puede originar acci-
tuni, anche mortali. d'accidents graves, voire mortels. dentes graves y, en su caso, mortales.

Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato- Nous appelons l'attention des utilisa- Llamamos la atención de los usuarios
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan- teurs sur les risques encourus en rou- relativo a los riesgos incurridos al
do ad una velocità eccessiva rispetto lant à une vitesse excessive vis-à-vis conducir, con respecto a las condiciones
alle condizioni di circolazione, in des conditions de circulation, notam- de circulación, a una velocidad excesi-
particolare: ment : va, en particular :

- Rischio di perdere il controllo su - Risque de perte de contrôle sur - Riesgos de pérdida del control con
strada dissestata. mauvaise route. mala carretera.
- Aumento dello spazio di frenata. - Augmentation de la distance d'arrêt. - Aumento de la distancia de frenado.

3
IT FR ES

L'utilizzatore deve sempre poter control- L'utilisateur doit rester maître de son El usuario debe siempre dominar su
lare il carrello elevatore e chariot élévateur donc : carretilla elevadora, por tanto debe :
quindi deve :

- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapter la vitesse à chaque situation - Adaptar su velocidad a cada situación
per preservare la propria incolumità, pour préserver sa sécurité, celle para preservar su seguridad, la de los
quella altrui e quella della propria d'autrui, et celle de son matériel. demás, y la de su máquina.
macchina. - Apprécier en permanence la distance - Evaluar, permanentemente, la distan-
- Valutare continuamente lo spazio di d'arrêt. cia de frenado para poder pararse.
frenata.

L’esperienza ci insegna che si possono D'après l'expérience, certaines contre- Hemos comprobado, por experiencia, que
avere alcune controindicazioni sull’im- indications d'emploi du chariot élévateur pueden presentarse ciertas contraindica-
piego del carrello elevatore. Questi peuvent se présenter. Ces utilisations ciones de uso de las carretillas elevado-
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin- anormales prévisibles, dont les princi- ras. Dichos usos anormales y previsibles
cipali sono elencati qui di seguito, sono pales sont citées ci-dessous, sont for- quedan terminantemente prohibidos ; se
formalmente vietati. mellement interdites. indican las principales a continuación.

- Le comportement anormal prévisible - El comportamiento anormal previsible


- Il comportamento anomalo prevedibi-
qui résulte d'une négligence ordinaire, que resulta de un descuido ordinario,
le, che risulta da una negligenza ordi-
naria, ma che non risulta dalla volontà mais qui ne résulte pas de la volonté pero que no resulta de un uso incor-
di fare un cattivo uso della macchina. de faire un mauvais usage du maté- recto y voluntario del material.
- Il comportamento riflesso di una per- riel. - El comportamiento reflejo de una per-
sona in caso di cattivo funzionamento, - Le comportement réflexe d'une per- sona en caso de disfuncionamiento,
d’incidente, di anomalia, ecc. durante sonne en cas de dysfonctionnement, incidencia, fallo, etc. al utilizar la carre-
l’utilizzo del carrello elevatore. d'incident, de défaillance, etc., en tilla elevadora.
- Il comportamento risultante dall’appli- cours d'utilisation du chariot élévateur. - El comportamiento procediendo de la
cazione della “legge del minimo - Le comportement résultant de aplicación de la “ley del mínimo
sforzo” durante l’esecuzione di un l'application de la "loi du moindre esfuerzo” durante la realización de
compito. effort" au cours de l'accomplissement una tarea.
- Per alcune macchine, il comportamen- d'une tâche. - Con respecto a ciertas máquinas : el
to prevedibile di certe categorie di per- - Pour certaines machines, le comporte- comportamiento previsible de algunas
sone, quali: apprendisti, adolescenti, ment prévisible de certaines per- personas tales como : los novicios, los
portatori di handicap, personale in sonnes telles que : apprentis, adoles- adolescentes, las personas incapacita-
formazione. cents, personnes handicapées, das, las personas en formación que
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello stagiaires tentés de conduire un cha- intentarían conducir una carretilla ele-
elevatore per scommesse, competizioni riot élévateur. Les caristes tentés soit vadora. Los caristas que intentan algu-
o per esperienza personale. d'opérer une utilisation en vue de nas operaciones o maniobras resul-
paris, de compétition, à titre tando de una apuesta, de un concurso
d'expérience personnelle. o con el motivo de experimentar algu-
na actuación personal.

Il responsabile dello stabilimento deve Le responsable du matériel doit tenir El responsable del material debe tener
tenere conto di questi criteri per valuta- compte de ces critères pour évaluer en cuenta estos criterios para apreciar la
re l’attitudine alla guida di una persona. l'aptitude à conduire d'une personne. aptitud para conducir de una persona.

- Prendere confidenza con il carrello - Se familiariser avec le chariot sur le - Familiarizarse con el carro elevator
elevatore telescopico sul terreno dove terrain où il devra évoluer. telescópico en el terreno donde será
sarà utilizzato. - Transporter la charge en position utilizado.
- Trasportare il carico in posizione bassa basse, le télescope rentré au maxi- - Transportar la carga en posición baja y
e il braccio telescopico rientrato al mum.. con los brazos telescópicos cerrados
massimo . al máximo.
- Positionner les fourches perpendicul
- Posizionare le forche - Colocar las horcas perpendicularmente
rement à la charge à soulever. a la carga por elevar.
perpendicolarmente al carico da
- Conduire à une vitesse approprié aux - Conducir el carro a una velocidad ade
sollevare.
conditions et a l’état du terrain. cuata a las condiciones y al estado del
- Guidare il carrello ad una velocità
- Ne jamais aller trop vite ni freiner brus terreno.
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno. quement avec une charge. - Nunca se debe andar fuerte ni frenar
- En prenant une charge s’assuer que le bruscamente con el carro cargado.
- Non andare mai troppo forte né frenare
terrain est aussi plat que possible. - A tomar una carga, verificar che il ter
bruscamente con un carico .
reno sea suficientemente uniforme.
- Al momento di prendere un carico,
verificare che il terreno sia il più
uniforme possibile .

4
IT FR ES

- Non tentare di compiere operazioni - Veiller en élevant la charge que rien ni - Cuando se levanta la carga, cuidar
che superino le capacità del carrello personne gênel’évolution et ne pas que nadie disturbe la operación, y no
elevatore. faire de fausse manoeuvre. cumplir maniobras erradas.
- Non sollevare un carico superiore alla - Ne pas essayer d’accomplir des - No tratar de cumplir operaciones que
capacità del carrello elevatore e non opérations qui dépassent les capacités superen las capacidaes del carro
aumentare la dimensione del du chariot. elevador.
contrappeso. - Ne pas élever une charge supérieure à - No levantar una carga superior a la
- Girare intorno agli ostacoli. la capacité du chariot ni augmenter la capacidad del carro elevador y no
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai valeur du contrepoids. aumentar la dimensión del contrapeso.
fossi, ai terreni scavati da poco o - Contourner les obstacles. - Cumplir las maniobras necesarias para
riportati.
- Prendere garde aux cables électriques, evitar los eventuales obstáculos.
- Non lasciare mai il motore acceso in
tranchéés, échafaudages, terrains - Tener cuidado con los cables eléctricos,
assenza del guidatore.
récemment creusés ou remblayés. los fosos, los terrenos excavados o
- Utilizzare il freno di stazionamento per
- Ne jamais laisser le moteur en rellenados recientemente.
deporre un carico difficile o su un
terreno in pendenza. foncionnement pendant l’absence du - No dejar nunca el motor encendido si
- Non lasciare in nessun caso il carrello conducteur. el conductor no está presente.
in parcheggio con un carico sollevato. - Utiliser le frein de parking pour dépo - Utilizar el freno de estacionamiento
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar ser ou lever une charge difficile ou sur para apoyar una carga difìcil o sobre
si o a passare sotto un carico. un terrain en pente. un terreno con pendiente.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne laisser en aucun cas le chariot à - En ningún caso se debe dejar el carro
trasportare solamente dei carichi ben l’arrêt avec une cherge levée. estacionado con una carga levantada.
equilibrati. - N’autorisier personne à s’approcher ou - No autorizar a nadie a acercarse o a
- Non sollevare mai un carico utilizzan à passer sous une charge. pasar por debajo de una carga
do solamente una forca. - Toujours penser à la sécurité et suspendida.
- Guidare con prudenza e prontezza di transporter que des charges équilibrées. - Pensar siempre a la seguridad y
riflessi. - Ne jamais soulever une charge en transportar solamente cargas bien
- Quando il carrello elevatore non viene utilisant une seule fourche. equilibradas.
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Conduire en souplesse. - No elevar nunca una carga utilizando
e inserire il freno di stazionamento. - Larsque le chariot n’est pas utilisé, solamente una horca.
- Non lasciare mai la chiave poser les bras de fourche au sol et - Guiar con la máxima prudencia y
d'avviamento sul carrello in assenza serrer le frein de parking. atención.
del guidatore. - Ne jamais laisser la clé de contact sur - Cuando el carro elevator no se utiliza,
- Non lasciare il carrello carico su una le chariot en l’absence du conducteur. bajar al suelo los brazos de la
pendenza superiore al 15% anche con - Ne jamais arrêter le chariot plein sur horquilla y activar el freno de
il freno di stazionamento inserito.
une pente supérieure à 15%, même si estacionamiento.
- Quando si effettua il sollevamento di
le frein de stationnement est serré. - No dejar nunca la llave de arranque
un carico, fare attenzione che nulla o
- Veiller en élevant la charge que rien ni sobre el carro en ausencia del
nessuno intralci il movimento ed evita
personne gêne l'évolution et ne pas conductor.
re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi faire de fausse manoeuvre. - No dejar la carretilla elevadora carga
di carico. - Se conformer aux instructions de da sobre una pendiente de inclinación
- Non trasportare mai un’altra persona l’abaque de charge. superior al 15% incluso con el freno de
sul carrello elevatore. - Ne jamais transporter un passager sur estacionamiento accionado.
le chariot. - Cuando se levanta la carga, cuidar
que nadie disturbe la operación, y no
cumplir maniobras erradas
- Atenerse escrupolosamente a los
datos indicados en los diagramas de
carga.
- No trasportar nunca un pasajero sobre
el carro elevador.

Ogni volta che si cambia un attrezzo, Avant chaque changement Previo cada cambio de accesorio de
per evitare di danneggiare i raccordi d'accessoire à fonction hydraulique, función hidráulica, y con motivo de evi-
idraulici occorre: afin d'éviter la détérioration des rac- tar cualquier deterioro de los racores
- arrestare il motore termico cords rapides hydrauliques: rápidos hidráulicos, es preciso :
- aspettare circa 1 minuto per togliere la
- Arrèster le moteur termique - Apagar el motor
pressione del circuito - attendre 1 minut pour éliminer la - Eliminar la presión del circuito hidráu-
Inoltre controllare la pulizia di questi pression du circuit hydraulique acces- lico accesorios
raccordi. soire Donc veillez à la propreté des Controlar la limpieza de los acopla
coupleurs rapides. dores rápidos.

5
IT FR ES

ISTRUZIONI GENERALI INSTRUCIONS GÉNÉRALES INSTRUCCIONES GENERALES

A - Manuale d’istruzione. A - Notice d'instructions A - Instrucciones

- Leggere con attenzione e comprende- - Lire attentivement et comprendre la - Leer atentamente y comprender las
re il manuale d'istruzioni. notice d'instructions. instrucciones.
- Il manuale d'istruzione deve sempre - La notice d’instructions doit toujours - Las presentes instrucciones deben
trovarsi al suo posto nel carrello eleva- être dans le chariot élévateur à permanecer siempre en la carretilla
tore ed essere nella lingua parlata dal l’emplacement prévu à cet effet et elevadora, en el sitio previsto al efecto
carrellista. dans la langue utilisée par le cariste. y en el idioma empleado por el carista.
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respecter les consignes de sécurité et - Respetar las consignas de seguridad y
istruzioni descritte per il carrello les instructions décrites sur le chariot las instrucciones detalladas en la car-
elevatore. élévateur. retilla elevadora.
- Sostituire imperativamente tutte le - Remplacer impérativement toutes les - Recambiar imperativamente todas pla-
targhette o gli adesivi diventati illeggibi plaques ou adhésifs qui ne seraient cas o adhesivos que hubieren queda-
li o deteriorati. plus lisibles ou qui seraient détériorés. do ilegibles o dañados.

B - Autorisation de conduite (Ou se B - Autorización de conducir (O


B - Autorizzazione di guida
référer à la législation propre à referirse a la legislación propia
(Attenersi alla legislazione in
chaque pays) de cada país)
vigore nel paese d’utilizzo).
- Seul le personnel qualifié et formé peut - Sólo puede usar la carretilla elevadora
- Solo il personale qualificato ed apposi-
tamente addestrato può utilizzare il utiliser le chariot élévateur. Son utilisa- el personal debidamente cualificado y
carrello elevatore. Il suo utilizzo è tion est obligatoirement soumise à formado. Su uso queda obligatoria-
obbligatoriamente sottoposto all'auto- l'autorisation de conduite délivrée par mente sometido a la autorización de
rizzazione di guida rilasciata dal le responsable de l'établissement utili- conducir expedida por el responsable
responsabile dello stabilimento dove la sateur. de la empresa usuaria.
macchina viene utilizzata. - Il convient à l’utilisateur d’être porteur - Conviene que el usuario lleve perma-
- Si consiglia all'utilizzatore di avere en permanence pendant le service de nentemente consigo dicha autorización
sempre con sé durante il servizio l’autorisation de conduite. de conducir durante el servicio.
l'autorizzazione di guida. - Le conducteur n'est pas habilité à - El conductor no está habilitado a auto-
- Il conduttore non può autorizzare la autoriser la conduite du chariot éléva- rizar otra persona a conducir la carre-
guida del carrello elevatore ad una teur par une autre personne. tilla elevadora.
altra persona. - L'utilisation doit en outre, être confor- - El uso debe, además, conformarse a
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme me aux règles de l'art de la profession. todas las reglas del arte de la profe-
alle regole dell'arte della professione. sión.

C - Manutenzione ordinaria.
C - Mantenimiento
C - Entretien
- L'utilizzatore che constata che il suo
carrello elevatore non funziona bene o - El usuario que consta que su carretilla
- L’utilisateur qui constate que son cha-
non risponde alle norme di sicurezza, elevadora no se encuentra en estado
riot élévateur n’est pas en bon état de
deve informare immediatamente il de funcionamiento apropiado o no
responsabile. marche ou ne répond pas aux
cumple las consignas de seguridad
- È vietato al conduttore effettuare lui consignes de sécurité doit en informer
debe informar inmediatamente el res-
stesso qualsiasi riparazione o regola- immédiatement son responsable.
ponsable.
zione a meno che non sia stato forma- - Il est interdit au conducteur d'effectuer
- Queda prohibido al conductor realizar
to per tale compito. Dovrà tenere il suo lui-même toute réparation ou réglage,
por sí mismo cualquier reparación o
carrello elevatore in perfetto stato qua- sauf s'il a été formé à cet effet. Il devra
reglaje, salvo si tuvo una formación
lora ne sia stato incaricato. tenir lui-même son chariot élévateur en
especial al efecto. Sin embargo, en
- Effettuare la manutenzione giornaliera parfait état de propreté s'il est chargé
caso de estar encargado de la limpie-
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O de ce soin.
za de la carretilla elevadora, deberá
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO - Effectuer l'entretien journalier (Voir
mantenerla siempre en perfecto esta-
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). chapitre : A - TOUS LES JOURS OU
do.
- Verificare che i pneumatici siano ade- TOUTES LES 10 HEURES DE
guati al tipo di terreno (Vedi superficie - Realizar cada día el mantenimiento
MARCHE dans la partie : 3 - MAINTE-
di contatto al suolo dei pneumatici, diario (Véase el capítulo : A - CADA
NANCE).
capitolo : CARATTERISTICHE nella DÍA O CADA 10 HORAS DE MARCHA
- S'assurer que les pneumatiques sont
parte 2 - DESCRIZIONE) en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
bien adaptés à la nature du sol (Voir
- Asegurarse que los neumáticos estén
surface de contact au sol des pneuma-
siempre y debidamente adecuados
tiques au chapitre :
con la naturaleza del suelo (Véase
CARACTÉRISTIQUES dans la partie :
superficie de contacto con el suelo de
2 - DESCRIPTION).
los neumáticos en el capítulo :
CARACTERÍSTICAS en la parte 2 :
DESCRIPCIÓN).

6
IT FR ES

ESISTONO: IL ÉXISTE: EXISTENCIA:


• Pneumatici da SABBIA. • Pneumatiques SABLE. • Neumáticos para ARENA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • Pneumatiques AGRAIRE. • Neumáticos AGRARIOS.
• Catene da neve. • Chaînes à neige. • Cadenas antinieve.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per Des solutions optionnelles existent, Existen soluciones opcionales ; consul-
maggiori informazioni rivolgetevi al consulter votre agent ou tar a su agente o concesionario.
vostro agente o concessionario. concessionnaire.

Non usare i pneumatici consumati o Un pneumatique usé ou détérioré doit Un neumático desgastado o dañado
deteriorati déclencher la mise hors service tempo- puede ocasionar la puesta fuera de ser-
raire du chariot élévateur. vicio temporal de la carretilla elevadora.

Montare pneumatici gonfiati con schiu- La monte de pneumatiques gonflés à Se debe proscribir el tipo de montaje de
ma poliuretanica è vietato e non è la mousse est à proscrire et n’est pas neumáticos hinchados con espuma ; no
garantito dal costruttore, salvo autoriz- garantie par le constructeur, sauf auto- está garantizado por el fabricante,
zazione. risation préalable. exclusive previa autorización.

- Pour votre sécurité et celle d'autrui, il - Para su seguridad y la de los demás,


- Per la vostra sicurezza e quella altrui, est interdit, de modifier la structure et queda prohibido modificar la estructura
non modificate voi stessi la struttura o les réglages des différents composants y los reglajes de los diferentes compo-
la regolazione dei vari componenti del de votre chariot élévateur par vous- nentes de su carretilla elevadora por si
carrello elevatore (Pressione idraulica, même (Pression hydraulique, tarage mismo (Presión hidráulica, calibración
taratura dei limitatori, regime motore, des limiteurs, régime moteur, ajout de los limitadores, régimen del motor,
montaggio di attrezzature supplemen- d'équipement supplémentaire, etc.). Il adición de equipos suplementarios,
tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti- en est de même pour la suppression etc.). Asimismo, queda prohibido can-
vazione o la modifica dei sistemi di ou la modification des systèmes de celar o modificar los sistemas de segu-
sicurezza. In questi casi, il costruttore sécurité. Dans cette éventualité la res- ridad. En dicho caso, el fabricante que-
sarà svincolato da ogni responsabilità. ponsabilité du constructeur serait daría relevado de toda responsabili-
dégagée. dad.

Per mantenere il carrello elevatore in Pour permettre le maintien en état de Para permitir mantener la carretilla ele-
“stato di conformità”, è obbligatorio conformité, un contrôle périodique de vadora en estado de conformidad, es
effettuare controlli periodici. La frequen- votre chariot élévateur est obligatoire. imprescindible realizar un control perió-
za dei controlli è definita dalla normativa Les fréquences de visite étant définies dico de su carretilla elevadora. Dichos
vigente nel paese d’utilizzo del par la législation en vigueur dans le pays controles quedando determinados por la
carrello elevatore. d'utilisation du chariot élévateur. ley vigente del país donde se emplea la
Le operazioni di manutenzione o le ripa- La maintenance ou les réparations carretilla elevadora.
razioni non riportate nella parte : 3 - autres que celles détaillées dans la par- El mantenimiento o las reparaciones que
(MANUTENZIONE) devono essere tie : 3 -(MAINTENANCE) doivent être no se detallan en la parte : 3 - (MANTE-
effettuate da personale qualificato (Per réalisées par du personnel qualifié (Voir NIMIENTO), deben ser realizadas por
maggiori informazioni, rivolgetevi al votre agent ou concessionnaire) et dans profesionales cualificados (Consultar a
vostro agente o concessionario) e les conditions de sécurité indispensable su agente ó concesionario) y con todas
rispettando le condizioni di sicurezza pour préserver la santé de l'opérateur ou las condiciones de seguridad indispen-
atte a garantire la vostra celle d'autrui. sables para garantizar la salud del ope-
incolumità e quella altrui. rador o la de terceros.

D - Environnement D - Medio ambiente


D - Condizioni ambientali d’uso.
- Équiper d'un extincteur individuel le - Dotar la carretilla elevadora de un
- Dotare il carrello elevatore di un estin- chariot élévateur évoluant dans une extintor individual cuando evoluciona
tore qualora la macchina venga utiliz- zone dépourvue de moyens en una zona sin medios de extinción.
zata in un luogo sprovvisto di mezzi d'extinction. Des solutions optionnelles Existen soluciones opcionales ; consul-
d'estinzione. Esistono soluzioni opzio- existent, consulter votre agent ou tar a su agente o concesionario.
nali. Per maggiori informazioni, rivolge- concessionnaire. - Siempre tener en cuenta las condi-
tevi al vostro agente o concessionario. - Tenir compte des conditions clima- ciones climáticas y atmosféricas del
- Tenere sempre conto delle condizioni tiques et atmosphériques du site lugar de explotación.
climatiche ed atmosferiche del luogo di d'utilisation.
utilizzo.

7
IT FR ES

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- Le plein des lubrifiants est effectué en Se han realizado los llenos de lubri-
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per usine pour des utilisations climatiques cantes en la fábrica para condiciones
condizioni climatiche d'uso medie, ossia moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour climáticasmedias, es decir: de -15° C a
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in des utilisations plus sévères, il faut, +35° C. Para un uso con condiciones
condizioni estreme occorre, prima del- avant la mise en route, vidanger et refai- más severas, espreciso, antes de la
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, re les pleins en utilisant des lubrifiants puesta en servicio, vaciar y volver a
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- adaptés en fonction des températures rellenar empleando los lubri-cantes
perature. Lo stesso vale per il liquido di ambiantes. Il en est de même pour le adecuados con arreglo a la temperatu-
raffreddamento.(-21 °C) liquide de refroidissement. ras ambientales. Realizar la misma
ope-ración para el líquido de
refrigeración.

• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection contre le gel (Voir chapitre : •Protección contra las heladas
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans (Véase el capítulo: LUBRICANTES
parte : 3 - MANUTENZIONE). la partie : 3 - MAINTENANCE). YCARBURANTEen la parte:
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per • Adaptation des lubrifiants (Vous rensei- 3 - MANTENIMIENTO).
maggiori informazioni rivolgetevi al gner auprès de votre agent ou conces- •Adecuación de los lubricantes
vostro agente o Concessionario). sionnaire). (Dirigirse a su agente o
• Filtri motore. • Filtration du moteur. concesionario).
• Luci (Faro di lavoro). • Éclairage (Phare de travail). •Filtración del motor.
Esistono altre soluzioni opzionali. Per Des solutions optionnelles existent, •Iluminación (Faro de trabajo).
maggiori informazioni rivolgetevi al consulter votre agent ou Existen soluciones opcionales;
vostro agente o concessionario. concessionnaire. consultar a su agente o concesionario.

L’uso del carrello elevatore in condizioni cli- L’utilisation du chariot élévateur dans des El uso de carretilla elevadora en condi-
matiche avverse (temperature molto fredde) conditions climatiques défavorables (tempé- ciones climáticas adversas (temperaturas
è consentito solo con carburanti idonei e/o ratures très froides) n’est admise qu’avec muy frías) está permitido sólo si se usan
con antigelo. un carburant spécifique et/ou avec un anti- carburantes idóneos y/o con anticongelan-
gel. te.
L’inosservanza potrebbe provocare malfun-
zionamenti al vostro carrello elevatore . La non-observation de cette consigne pour- El incumplimiento de estos requisitos
(Diesel, sistema di riscaldamento rait provoquer le mauvais fonctionnement podría provocar mal funcionamientos
cabina) de votre chariot élévateur. a la carretilla elevadora.
(Diesel, système de chauffage de la cabine) (Diesel, sistema de calentamiento cabina)

L'utilizzo del carrello elevatore è vietato L'utilisation du chariot élévateur est El uso de la carretilla elevadora queda
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, interdite dans les espaces protégés prohibido en los espacios protegidos
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in (Ex. : Raffinerie, atmosphère explosif). (Por ej.Refinerías, atmósfera
questi spazi, esistono attrezzature Pour une utilisation dans ces espaces, explosiva). Para un uso en estas
opzionali specifiche. Rivolgetevi al des équipements spécifiques existent zonas, existen equipamientos
vostro agente o concessionario. en option. Consulter votre agent ou específicos opcionales.
concessionnaire.

In caso di necessità rivolgetevi al En cas de nécessité, consulter Consultar a su agente o


vostro agente o concessionario. votre agent ou concessionnaire. concesionario.
En caso de necesidad, consultar a
su agente o concesionario.

8
IT FR ES

ISTRUZIONI PER LA GUIDA INSTRUCTIONS DE CONDUITE INSTRUCCIONES DE CONDUCCION

A - Disposizioni posto guida. A - Disposition au poste de conduite A - Aptitud al puesto de conducción

- Indossare indumenti idonei alla guida - Porter des vêtements adaptés à la - Llevar ropa adecuada a la conducción
del carrello elevatore, evitando quelli conduite du chariot élévateur, éviter les de la carretilla elevadora, proscribir las
troppo larghi. vêtements flottants. prendas amplias.
- Non guidare mai con mani o scarpe - Ne jamais conduire avec des mains ou - Nunca conducir con las manos o cal-
umide o sporche di grasso. des chaussures humides ou souillées zado húmedos o grasientos.
- Per un miglior comfort, regolare il de corps gras. - Para mayor comodidad, ajustar conve-
sedile del conduttore e adottare una - Pour un meilleur confort, régler le nientemente el asiento del conductor y
buona posizione di guida. siège du conducteur à votre convenan- adoptar una posición correcta en el
- Il conduttore deve sempre mantenere ce et adopter une bonne position au puesto de conducción.
la posizione normale di guida. È vieta- poste de conduite. - El conductor debe quedar siempre en
to sporgere braccia e gambe e, in - Le conducteur doit toujours être à sa posición normal en el puesto de
generale, qualunque parte del corpo, position normale au poste de conduite. conducción. Queda terminantemente
fuori del posto di guida del carrello ele- Il est interdit de laisser dépasser les prohibido dejar pasar los brazos, las
vatore. bras et les jambes et, en général, toute piernas o, generalmente, cualquier otra
- Allacciare e regolare sempre la cintura partie du corps, en dehors du poste de parte del cuerpo fuera del puesto de
di sicurezza. conduite du chariot élévateur. conducción de la carretilla elevadora.
- Gli organi di comando non devono mai - Toujours penser à mettre votre ceinture - Acordarse siempre de ajustar el cin-
essere utilizzati per scopi differenti da de sécurité, et la régler à votre turón de seguridad, y ajustarlo conve-
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o convenance. nientemente.
scendere dal carrello elevatore, appen- - Les organes de commandes ne doi- - No se deben utilizar los órganos de
dere indumenti, ecc.). vent en aucun cas être utilisés à des mando para otro fin que su uso normal
- Quando gli strumenti di comando sono fins qui ne sont pas les leurs (Ex. : (Por ej. Subir o bajar de la carretilla
dotati di un dispositivo di marcia forza- Monter ou descendre du chariot éléva- elevadora, percha, etc.).
ta (bloccaggio della leva), è vietato teur, portemanteau, etc.). - En caso de que los órganos de mando
lasciare il posto di comando prima di - Dans le cas où les organes de com- fueren equipados de un dispositivo de
rimettere tali comandi in folle. mandes sont équipés d'un dispositif de marcha forzada (bloqueo de la palan-
- Non far salire mai passeggeri sul marche forcée (blocage de levier), il ca), queda prohibido abandonar el
carrello elevatore o nel posto di guida. est interdit de quitter le poste de puesto de conducción sin volver a
conduite sans remettre ces com- colocar estos mandos en neutro.
mandes au neutre. - Nunca autorizar la subida de algún
- Ne jamais autoriser de passager sur le pasajero en la carretilla elevadora y en
chariot élévateur et dans le poste de el puesto de conducción.
conduite.
B - Prima di avviare il carrello
elevatore.

- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi B - Avant le démarrage du chariot B - Antes de arrancar la carretilla
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN élévateur elevadora
CARRELLO ELEVATORE NUOVO
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E - Si le chariot élévateur est neuf, voir - En caso de ser nueva la carretilla ele-
NORME DI SICUREZZA. chapitre : AVANT LA MISE EN vadora, véase capítulo : ANTES DE
- Controllare lo stato e la pressione dei MARCHE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR ARRANCAR LA CARRETILLA ELEVA-
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE- NEUF dans la partie : 1 - INSTRUC- DORA NUEVA en la parte : 1 - INS-
RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI- TIONS ET CONSIGNES DE TRUCCIONES Y CONSIGNAS DE
ZIONE). SÉCURITÉ. SEGURIDAD.
- Prima dell'avviamento verificare i vari - Contrôler le bon état des pneuma- - Controlar el correcto estado de los
livelli : tiques et la pression de gonflage (Voir neumáticos y la presión de hinchado
• Olio motore termico. chapitre : CARACTÉRISTIQUES dans (Véase capítulo : CARACTERÍSTICAS
• Olio serbatoio idraulico. la partie : 2 - DESCRIPTION). en la parte : 2 - DESCRIPCIÓN).
• Olio trasmissione. - Avant de démarrer le chariot élévateur - Antes de arrancar la carretilla elevado-
• Liquido di raffreddamento. vérifier les différents niveaux : ra comprobar los diferentes niveles
• Huile moteur thermique. indicados a continuación :
- Controllare anche le eventuali perdite • Huile réservoir hydraulique. • Aceite motor térmico.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Huile transmission. • Aceite depósito hidráulico.
carrello elevatore. • Huile transmission hydrostatique. • Aceite transmisión.
• Liquide de refroidissement. • Aceite transmisión hidrostática.
• Huile de freinage. • Líquido de refrigeración.
- Contrôler également les éventuelles • Aceite de frenado.
fuites d'huile, combustible ou de liquide - Controlar también las posibles fugas
sur le chariot élévateur. de aceite, de combustible o de líquido
en la carretilla elevadora.

9
IT FR ES

- Accertarsi della corretta chiusura e del - S’assurer du correct serrage et bloca- - Comprobar el cierre y el bloqueo del
bloccaggio del cofano motore. ge capó.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo du capot moteur - Cual sea su experiencia de carista, el
grado di esperienza come carrellista, - Quelle que soit son expérience de usuario tendrá que familiarizarse con
dovrà familiarizzarsi con la posizione e cariste, l’utilisateur devra se familiariser la ubicación y la utilización de todos
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo avec l’emplacement et l’utilisation de los instrumentos de control y de
e di comando, prima di mettere il car- tous les instruments de contrôle et de mando antes de arrancar la carretilla
rello elevatore in servizio. commande avant de mettre le chariot elevadora.
élévateur en service.
C - Arranque de la carretilla
C - Avviamento del carrello C - Démarrage du chariot élévateur elevadora
elevatore.
Consignes de sécurité Consignas de seguridad
Norme di sicurezza.

Il carrello elevatore può essere avviato Le chariot élévateur ne doit être Se debe arrancar o maniobrar la carre-
o manovrato solo quando il conduttore démarré ou manœuvré que lorsque tilla elevadora únicamente cuando el
si trova al posto di guida, con la cintura le conducteur est assis au poste de conductor está sentado en su puesto de
di sicurezza allacciata e regolata. conduite, ceinture de sécurité mise conducción con el cinturón de seguridad
et réglée. puesto y ajustado.

- Non trainare o spingere il carrello - Ne pas tirer ou pousser le chariot - Nunca tirar o empujar la carretilla
elevatore per avviarlo. élévateur pour le faire démarrer. elevadora para arrancarla.

Tale manovra potrebbe provocare gravi Une telle manœuvre entraînerait de Semejante maniobra podría deteriorar
deterioramenti alla trasmissione. graves détériorations à la transmission. seriamente la transmisión. En caso de
Qualora fosse necessario trainare il car- En cas de nécessité, le remorquage necesidad, el remolque exige pasar la
rello elevatore, mettere il cambio in impose le passage au point mort de la transmisión al punto muerto (Véase el
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 - transmission (Voir chapitre : H - MAIN- capítulo : H - MANTENIMIENTO OCASIO-
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). TENANCE OCCASIONNELLE dans la NAL en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
partie : 3 - MAINTENANCE).

Istruzioni Instructions Instrucciones


- Verificare che la leva dell'invertitore di - S'assurer que le levier d'inverseur de - Comprobar que la palanca del inversor
marcia sia in folle.
marche est au neutre. de marcha se encuentra en neutro.
- Ruotare la chiave di avviamento in
- Tourner la clé de contact au cran I - Girar la llave de contacto hasta la posi-
posizione I per consentire il contatto
pour la mise du contact électrique. ción I para poner el contacto eléctrico.
elettrico.
- Contrôler le niveau carburant sur - Comprobar el nivel del carburante en
- Controllare il livello del carburante
sull'indicatore. l'indicateur. el indicador.
- Ruotare la chiave di avviamento in - Tourner la clé de contact au cran II - Girar la llave de contacto hasta la posi-
posizione II per permettere il pour permettre le préchauffage pen- ción II para iniciar el precalentamiento
preriscaldamento e attendere 15 dant 15 secondes. (Si les conditions durante 15 segundos. (Si las condi-
secondi. (Se le condizioni ambientali lo ambiantes l'exigent) ciones ambientales lo requieren)
richiedano)

Non attivare il motorino di avviamento Ne pas actionner le démarreur plus de Nunca accionar el motor de arranque
per più di 15 secondi, e consentire il 15 secondes, et effectuer le préchauffa- durante más de 15 segundos, y efectuar
preriscaldamento durante 10 secondi ge pendant 10 secondes entre toutes un precalentamiento durante 10 segun-
tra tutti i vari tentativi effettuati. les tentatives non suivies d'effet. dos entre cada tentativa quedando sin
efecto.
- Appuyer sur la pédale d'accélérateur et
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in tourner la clé de contact à fond, le - Presionar el pedal del acelerador y
fondo la chiave di avviamento, il moto- moteur doit alors démarrer. Relâcher la girar la llave de contacto a fondo, el
re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la clé de contact et laisser le moteur tour- motor debe arrancar. Soltar la llave de
chiave di avviamento e lasciare girare contacto y dejar el motor funcionar al
ner au ralenti.
il motore a basso regime. ralentí.
- Avant de travailler dans des environne
- Prima di operare in ambienti climatici - Antes de operar en ambientes climáti
ments climatiques très froids attendre le
molto freddi attendere il corretto
réchauffement correct du moteur cos muy fríos esperar el calentamiento
riscaldamento del motore termico e
thermique et des circuits hydrauliques. correcto del motor térmico y de las ins
degli impianti idraulici.
talaciones hidráulicas.

10
IT FR ES

- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Observer tous les instruments de - Observar todos los instrumentos de
immediatamente dopo l'avvio, con il contrôle immédiatement après le control inmediatamente tras el
motore caldo, e ad intervalli regolari démarrage, lorsque le moteur est arranque, cuando el motor está calien-
durante l'utilizzo, in modo da individua- chaud, et à intervalles réguliers en te, y a intervalos regulares durante la
re e risolvere rapidamente le eventuali cours d’utilisation, de façon à détecter utilización, de forma a detectar rápida-
anomalie. rapidement les anomalies et à pouvoir y mente posibles anomalías y poder
- Se uno degli strumenti segnala remédier dans les plus brefs délais. remediar en cuanto antes.
un'anomalia, spegnere il motore e - Si un instrument ne donne pas l’indication - En caso de que un instrumento no
provvedere immediatamente alle ope- correcte, arrêter le moteur et engager señale la correcta indicación, parar el
razioni necessarie. immédiatement les opérations néces- motor e iniciar, de inmediato, las ope-
saires. raciones requeridas.

D - Conduite du chariot élévateur D - Conducción de la carretilla


D - Guida del carrello elevatore elevadora

Norme di sicurezza Consignes de sécurité Consignas de seguridad

- Effettuare gli spostamenti del carrello - Toujours effectuer les déplacements du - Siempre efectuar los desplazamientos
elevatore sempre con le forche o chariot élévateur avec les fourches ou de la carretilla elevadora con las hor-
l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, l'accessoire à environ 300 mm du sol, quillas o el accesorio a unos 300 mm
ossia in posizione di trasporto. c'est-à-dire en position transport. del suelo, es decir en posición trans-
- Esercitarsi alla guida del carrello - Se familiariser avec le chariot éléva- porte.
elevatore sul terreno dove dovrà teur sur le terrain où il devra évoluer. - Familiarizarse con la carretilla elevado-
operare. - S'assurer de l'efficacité des freins de ra en el terreno donde tendrá que evo-
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di service et de l'avertisseur sonore. lucionar.
servizio e del clacson. - Conduire en souplesse et choisir une - Comprobar la eficacia de los frenos de
- Guidare in modo appropriato sceglien vitesse appropriée aux conditions et à servicio y de la bocina.
do la velocità adeguata alle condizioni l'état du terrain. - Conducir con soltura y seleccionar una
e al tipo di terreno. - Rester en toutes circonstances, maître velocidad adecuada a las condiciones
- Rallentare prima di effettuare una de sa vitesse. del terreno.
svolta. - Sur terrain humide, glissant ou inégal, - Moderar la marcha antes de tomar una
- Aver in ogni circostanza il controllo del conduire lentement. curva.
carrello e della rispettiva velocità. - Freiner progressivement et sans bruta- - Dominar, en todas circunstancias, su
- Su terreno umido, scivoloso o lité. velocidad.
sconnesso,condurre lentamente. - Agir sur l'inverseur de marche du cha- - Con terreno húmedo, deslizante o
- Frenare progressivamente, evitare riot élévateur seulement à l'arrêt et desigual, conducir lentamente.
brusche frenate. sans brutalité. - Frenar progresivamente y sin
- Agire sull'invertitore di marcia del - Ne pas conduire avec le pied maintenu brutalidad.
carrello elevatore soltanto a macchina sur la pédale des freins de service ou - Actuar sobre el inversor de marcha
ferma evitando brusche manovre. avec le frein de stationnement serré. únicamente una vez la carretilla eleva-
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo - Toujours se rappeler que la direction dora parada y sin brutalidad.
idraulico è molto sensibile ai movimenti de type hydrostatique est très sensible - Nunca conducir con el pie puesto
del volante, quindi occorre sterzare aux mouvements du volant, aussi faut- sobre el pedal de los frenos de servicio
progressivamente e non a scatti. il tourner progressivement et non par o con el freno de mano apretado.
- Non lasciare mai il motore acceso in à-coups. - Acordarse siempre que una dirección
assenza del conduttore. - Ne jamais laisser le moteur en fonc- de tipo hidrostático es muy sensible a
- Guardare sempre nella direzione di tionnement en l’absence du conduc- los movimientos del volante, por lo
marcia e conservare una buona visibi- teur. tanto se debe girar progresivamente y
lità del percorso. Utilizzare frequente- - Regarder dans la direction de la no golpeteando.
mente gli specchi retrovisori laterali, e marche et toujours conserver une - Nunca dejar el motor en funcionamien-
controllarne le condizioni, la pulizia e la bonne visibilité sur le parcours. Utiliser to cuando el conductor está ausente.
regolazione. fréquemment les rétroviseurs droit et - Mirar siempre en dirección de donde
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui gauche, et veiller à leur état, leur pro- se está dirigiendo y guardar una buena
o scarsamente illuminati. preté et leur réglage. visibilidad durante el recorrido.
- Di notte, verificare che il carrello eleva- - En travail de nuit, veiller à ce que votre Emplear frecuentemente los retrovi-
tore sia dotato di luci di lavoro. chariot élévateur soit équipé sores, derecho e izquierdo, y mante-
Esistono soluzioni opzionali. Per mag- d'éclairage de travail. Des solutions nerlos siempre limpios y debidamente
giori informazioni, rivolgetevi al vostro optionnelles existent, consulter votre ajustados.
agente o concessionario. agent ou concessionnaire. - Cuando se trabaja de noche, compro-
- Aggirare gli ostacoli. - Contourner les obstacles. bar que la carretilla elevadora esté
debidamente equipada de sus luces de
trabajo. Existen soluciones
opcionales ; consultar a su agente o
concesionario.
- Contornear los obstáculos.

11
IT FR ES

- Non immettersi su un ponte di carico - Ne jamais s’engager sur un pont de - Nunca meterse por un puente de carga
senza aver verificato : chargement sans avoir vérifié : sin haber comprobado previamente :
• Che sia correttamente posizionato ed • Qu’il est convenablement mis en place • Que está convenientemente colocado
ancorato. et amarré. y
• Che il mezzo al quale è collegato • Que l’organe avec lequel il est en sujetado.
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa liaison (Wagon, camion, etc.), ne peut • Que el órgano con el cual está unido
spostare. se déplacer. (Vagón, camión, etc.), No puede
• Che tale ponte possa sopportare il • Que ce pont est prévu pour le poids desplazarse.
peso totale del carrello elevatore e del • Que dicho puente está previsto para el
total du chariot élévateur éventuelle-
suo eventuale carico.
ment peso total de la carretilla elevadora,
• Che la larghezza del ponte sia
en charge. casualmente con carga.
adeguata a quella del carrello
• Que ce pont est prévu pour la largeur • Que dicho puente está previsto para la
elevatore.
du chariot élévateur. anchura de la carretilla elevadora.
- Non immettersi mai su una passerella,
su un pianale o un montacarichi, senza
avere la certezza che essi siano previ- - Ne jamais s’engager sur une passerel- - Nunca meterse por una pasarela,
sti per il peso e l'ingombro del carrello le, un plancher ou dans un monte- sobre un suelo o en un montacargas,
elevatore e del suo eventuale carico, e charge, sans avoir la certitude qu’ils sin haber averiguado que se han debi-
senza aver verificato che essi siano in sont bien prévus pour le poids et damente previsto para el peso y el
buono stato. l’encombrement du chariot élévateur volumen de la carretilla elevadora, en
éventuellement en charge et sans su caso con carga, y sin haber com-
avoir vérifié qu’ils sont en bon état. probado su buen estado.

Prestare particolare attenzione alle ban- Prendre garde aux quais de charge- Tener cuidado con las rampas de carga,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, ment, tranchées, échafaudages, terrains zanjas, andamios, terrenos recientemen-
ai terreni recentemente scavati e/o récemment creusés et/ou remblayés. te excavados o explanados.
riempiti.
- La vitesse de déplacement du chariot - La velocidad de marcha de la carretilla
- La velocità di circolazione del élévateur en charge, ne doit excéder elevadora bajo carga no debe superar
carrello elevatore con carico non les los 10 km/h.
deve in nessun caso superare i
10 km/h.
10 km/h.
Instrucciones de movimiento
Instructions pour le mouvement
- Comprobar el nivel del aceite transmi-
Istruzioni per il movimento.
- Vérifier le niveau huile transmission. sión.
- Verificare il livello dell'olio della - Relever les fourches ou l’accessoire en - Elevar las horquillas o el accesorio en
trasmissione. position transport à environ 300 mm du posición transporte a unos 300 mm del
- Mettere le forche o l'accessorio nella sol. suelo.
posizione di trasporto, ossia a circa - Engager la vitesse choisie (Voir cha- - Enganchar la velocidad seleccionada
300 mm dal suolo. pitre : INSTRUMENTS DE (Véase capítulo : INSTRUMENTOS DE
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : CONTRÔLE ET DE COMMANDE dans CONTROL Y DE MANDO en la parte :
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI la partie : 2 - DESCRIPTION). 2 - DESCRIPCIÓN).
COMANDO nella parte : 2 - DESCRI- - Placer le levier d'inverseur de marche - Colocar la palanca del inversor de
ZIONE). dans la direction désirée. marcha en la dirección deseada.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia - Desserrer le frein de stationnement et - Soltar el freno de aparcamiento y ace-
nella posizione desiderata. accélérer modérément pour permettre lerar moderadamente para permitir el
- Togliere il freno di stazionamento ed le déplacement du chariot élévateur. desplazamiento de la carretilla eleva-
accelerare dolcemente per consentire dora.
lo spostamento del carrello elevatore.

E - Arrêt du chariot élévateur E - Parada de la carretilla elevadora

E - Arresto del carrello elevatore. Consignes de sécurité Consignas de seguridad


Norme di sicurezza.
- Avant d'arrêter le chariot élévateur - Antes de parar la carretilla elevadora
après un travail intensif, laisser le tras un trabajo intensivo, dejar el motor
- Prima di arrestare il carrello elevatore
moteur thermique tourner au ralenti térmico funcionar al ralentí durante un
dopo un intenso lavoro, lasciare il
quelques instants, pour permettre au momento, para permitir al líquido de
motore termico girare al minimo per
qualche istante, per permettere al liqui- liquide de refroidissement et à l'huile, refrigeración y al aceite de rebajar la
do di raffreddamento e all'olio di d'abaisser la température du moteur et temperatura del motor y de la transmi-
abbassare la temperatura del motore e de la transmission. sión.
della trasmissione.

12
IT FR ES

Questa precauzione deve essere rispet- Ne pas oublier cette précaution dans le Nunca olvidar dicha precaución en caso
tata scrupolosamente nel caso di arresti cas d'arrêts fréquents du moteur ther- de paradas frecuentes del motor térmi-
frequenti del motore termico, altrimenti mique, sinon la température de certaines co, en caso contrario la temperatura de
la temperatura di alcuni pezzi aumente- pièces s'élèverait considérablement du algunas piezas podría elevarse de forma
rebbe considerevolmente. fait du non fonctionnement du système considerable debido al no funcionamien-
de refroidissement risquant ainsi to del sistema de refrigeración, lo que
d'endommager sérieusement celles-ci. podría ocasionar serios daños.

- Non lasciare mai la chiave di - Ne jamais laisser la clé de contact sur


avviamento sul carrello elevatore in - Nunca dejar puesta la llave de contac-
le chariot élévateur en l’absence du
assenza del conduttore. to en la carretilla elevadora cuando el
conducteur.
- Quando il carrello elevatore è fermo, conductor está ausente.
- Lorsque le chariot élévateur est à
posare le forche o l'accessorio a terra, - Cuando está parada la carretilla eleva-
l'arrêt, poser les fourches ou
mettere la leva del cambio in folle, dora, poner las horquillas o el acceso-
l'accessoire à terre, placer le levier de
azionare il freno di stazionamento e rio en el suelo, posicionar la palanca
vitesses au point mort, serrer le frein
mettere la leva dell'invertitore in folle. de velocidad en punto muerto, apretar
de stationnement et mettre le levier
- Se il conduttore deve lasciare, anche el freno de mano y posicionar la palan-
d'inverseur au neutre.
momentaneamente, il posto di guida, ca del inversor en neutro.
- Si le conducteur doit quitter son poste
azionare il freno di stazionamento e - En caso de que el conductor tenga
de conduite, même momentanément,
mettere la leva dell'invertitore in folle. que bajarse de su puesto de conduc-
placer le levier de vitesses au point
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia ción, incluso para un momentito, posi-
mort, serrer impérativement le frein de
parcheggiato in modo da non impedire cionar la palanca de velocidad en
stationnement et mettre le levier
la circolazione e lontano almeno un punto muerto, apretar imperativamente
d'inverseur au neutre.
metro dai binari della ferrovia. el freno de aparcamiento y colocar la
- S'assurer que le chariot élévateur n'est
- In caso di stazionamento prolungato, palanca del inversor en neutro.
pas dans un emplacement où il pour-
proteggere il carrello elevatore dalle - Comprobar que la carretilla elevadora
rait gêner la circulation et à moins d'un
intemperie, particolarmente in caso di no se encuentre en un lugar donde
mètre du rail d'une voie ferrée.
gelo (Controllare il livello del liquido podría perturbar la circulación y a
- En cas de stationnement prolongé sur
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, menos de 1 metro de los carriles de
un site, protéger le chariot élévateur
chiudere a chiave la porta della cabina una vía de ferrocarril.
contre les intempéries, particulièrement
e il cofano motore. - En caso de aparcamiento de larga
en cas de gel (Vérifier le niveau de
duración en un lugar, proteger la carre-
protection en antigel), fermer la vitre
tilla elevadora contra las intemperies,
arrière, verrouiller la porte de cabine et
en particular en caso de helada
s'assurer que le capot est bien ver-
(Comprobar el nivel de protección del
rouillé.
anticongelante), cerrar la luna trasera,
- En cas de stationnement prolongé sur
acerrojar la puerta de la cabina y
un site, protéger le chariot élévateur
controlar el correcto bloqueo del capó.
contre les intempéries, particulièrement
en cas de gel (Vérifier le niveau de pro-
tection en antigel), fermer la vitre arriè-
re, verrouiller la porte de cabine et
s'assurer que le capot est bien ver-
rouillé.

Instructions pour l’arrèst Instrucciones


Istruzioni per l’arresto.
- Parquer le chariot élévateur sur un ter- - Aparcar la carretilla elevadora en un
- Parcheggiare il carrello elevatore su un terreno llano o en una pendiente con
rain plat ou sur une pente de déclivité
terreno piano o con pendenza inferiore una declividad inferior al 15 %.
inférieure à 15 %.
al 15 %. - Colocar la palanca del inversor de
- Mettre le levier d'inverseur de marche
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia marcha en neutro.
au neutre.
in folle. - Apretar el freno de aparcamiento.
- Serrer le frein de stationnement.
- Azionare il freno di stazionamento.

13
IT FR ES

- Rientrare completamente il braccio. - Rentrer entièrement la flèche. - Retractar completamente el brazo.


- Posare a terra le forche o l'accessorio - Poser les fourches ou l’accessoire bien - Colocar las horquillas o el accesorio
bene in piano. à plat sur le sol. en posición horizontal sobre el suelo.
- Spegnere il motore termico - Arrêter le moteur thermique à l’aide du - Parar el motor térmico con el contactor
- Togliere la chiave di avviamento. contacteur à clé. de llave.
- Controllare che la porta sia chiusa a - Éliminer la pression dans les circuits - Eliminar la presión en los circuitos
chiave e che il lunotto posteriore e il hydrauliques en agissant sur les com- hidráulicos actuando sobre los mandos
cofano motore siano anch'essi chiusi. mandes hydrauliques. hidráulicos.
- Retirer la clé de contact. - Sacar la llave de contacto.
- Vérifier la fermeture et le verrouillage - Comprobar el cierre y el bloqueo de la
de la porte, de la vitre arrière et du puerta, de la luna trasera y del capó.
capot. - Comprobar el cierre y el bloqueo de la
- Vérifier la fermeture et le verrouillage puerta, de la luna trasera, de la tram-
de la porte, de la vitre arrière, de la pilla de acceso y del capó.
trappe d'accès et du capot.

Prima di lasciare il posto di guida, assi-


Avant de quitter votre poste de condui- Antes de bajar del puesto de conduc-
curarsi di aver effettuato correttamente
te, s'assurer d'avoir bien exécuté les ción, comprobar la correcta ejecución
tutte le operazioni di arresto del carrel-
lo elevatore, e ciò per garantire la opérations d'arrêt du chariot élévateur de las operaciones de parada de la car-
vostra sicurezza e quella altrui. ceci pour votre sécurité et celle d'autrui. retilla elevadora, esto para su seguridad
y la de los demás.

F - Conduite du chariot élévateur F - Conducción de la carretilla


F - Guida del carrello elevatore su sur la voie publique elevadora por la vìa pública
strada.
Consignes de sécurité Consignas de seguridad
Norme di sicurezza.
- En cas de circulation sur voies - En caso de circulación por carreteras
- I conduttori di carrelli elevatori circolan- ouvertes à la circulation publique, abiertas a la circulación pública, obser-
ti su strada devono osservare le dispo- observer entre autres les prescriptions var entre otras las prescripciones del
sizioni generali relative alla circolazio- du code de la route. código de circulación.
ne stradale. - Les conducteurs de chariots élévateurs - Los conductores de carretillas elevado-
- Il carrello elevatore deve essere circulant sur la voie publique doivent ras que circulan por la vía pública
conforme alle disposizioni del codice se soumettre aux dispositions géné- deben someterse a las disposiciones
stradale del vostro paese. In caso di rales relatives à la circulation routière. generales relativas a la circulación por
necessità esistono soluzioni opzionali. - Le chariot élévateur doit être conforme carreteras.
Per maggiori informazioni, rivolgetevi aux dispositions du code de la route. Si - La carretilla elevadora es conforme a
al vostro agente o concessionario. nécessaire, des solutions optionnelles las disposiciones del código de circula-
existent, consulter votre agent ou ción. En caso de necesidad, existen
concessionnaire..
soluciones opcionales ; consultar a su
agente o concesionario.

Il trasporto di carichi su strada è vietato Le transport des charges sur voie El transporte de cargas por la vía públi-
e gli accessori montati sul carrello publique est interdit et les accessoires ca queda prohibido y los accesorios
elevatore devono essere dotati delle montés sur le chariot élévateur doivent montados en la carretilla elevadora
attrezzature regolamentari o essere
être munis des équipements réglemen- debe estar dotados de los equipos
smontati.
taires ou démontés. reglamentarios o se deben desmontar.

Instructions pour la circulation sur Instrucciones para la marcha en


route carretera
Istruzioni per la marcia su strada
-Vérifier que le feu clignotant -Controlar que el intermitente esté
- Verificare che il lampeggiante sia
est monté et fonctionne correctment. instalado y funcione.
installato e funzionante.
- Luci anabbaglianti in funzione anche -Feux de croisement aussi en - Luces de cruce en función también
nelle ore e nelle strade in cui non fonction de l'horaire et des routes en las horas y en las carreteras en las
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi sur lesquelles est obligatoire que no es obligatorio el uso de los
di segnalazione visiva e di illuminazione. l'utilisation des dispositifs dispositivos de señalización visiva y
- Controllare il buon funzionamento e la de signalisation visuelle et de iluminación.
pulizia dei fari, delle luci di direzione e d'éclairage. -Controlar el buen funcionamiento y la
dei tergicristalli. -Contrôler le bon fonctionnement limpieza de los faros, de las luces de
- Verificare la posizione degli specchi et la propreté des phares, des dirección y de los limpiaparabrisas.
retrovisori. feux de direction et des essuie- - Controlar la posición de los espejos
glace. retrovisores.
-Vérifier la position des miroirs
rétroviseurs.

14
IT FR ES

- Controllare l'allineamento delle ruote e - Contrôler l'alignement des roues et - Controlar la alineación de las ruedas y
premere il selettore di sterzata in appuyer sur le sélecteur de braquage pulsar el selector de viraje en posición
posizione di marcia con sole ruote en position de marche avec les roues de marcha con sólo las ruedas delan
anteriori sterzanti. avant directrices seulement. teras directrices.
- Posizionare il blocco meccanico della - Positionner le blocage mécanique de - Posicionar el bloqueo mecánico del
sterzatura dell’assale posteriore braquage de l'essieu avant giro del eje trasero
- Assicurarsi che la quantità di - S'assurer que la quantité de - Cerciorarse que la cantidad de
combustibile sia sufficiente. combustible est suffisante. combustible sea suficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per - Monter tous les accessoires prévus - Montar todos los accesorios previstos
la circolazione stradale (secondo pour la circulation sur route (selon le para la circulación en carreteras
modello e nazione). modèle et le Pays). (según el modelo y la nación).
- Mettere il braccio in posizione rientrato - Mettre le télescope dans la position - Poner el brazo retraído y el accesorio
e l'accessorio a circa 300 mm dal rentrée et l'accessoire à 300 mm a aprox. 300 mm del suelo.
suolo. environ du sol. - Nivelar la máquina con el chasis
- Livellare la macchina con il telaio - Mettre la machine à niveau avec le paralelo al suelo utilizando el corrector
parallelo al suolo utilizzando il correttore châssis parallèle au sol en utilisant le de inclinación.
d’inclinazione. correcteur de dévers. - Elevar y retraer los estabilizadores al
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al - Soulever et rétracter les stabilisateurs máximo.
massimo au maximum - Introducir el perno de bloqueo rotación
- Inserire perno di blocco rotazione - Insérer l'axe de blocage de la rotation - Excluir los mandos del sistema de tra
- Escludere i comandi del sistema lavoro - Exclure les commandes du système de bajo mediante el "red Button"
mediante red button travail au moyen du bouton rouge - El medio puede circular sólo en vacío,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, - L'engin peut circuler seulement à vide, es decir sin carga.
ovvero senza carico. c'est-à-dire sans charge. - Prohibido transportar personal
- Vietato il trasporto di personale di - Interdiction de transporter du person adicional de la empresa sobre la
scorta dell’impresa sulla macchina nel de réserve de l'entreprise sur la máquina.
operatrice machine opérationnelle

Su strada, non mettere l’inversore di Sur route, ne pas mettre l'inverseur En carretera, no poner el inversor de
marcia in folle per disporre sempre del de marche au point mort pour disposer marcha en punto muerto para contar así
freno motore del carrello elevatore. toujours du frein moteur du chariot élé- siempre con el freno motor de la carre-
vateur. tilla elevadora.

15
IT FR ES

H - Guida del carrello elevatore con H - Conduite du chariot élévateur H - Conducción de la carrettilla ele-
un accessorio anteriore su strada. avec un accessoire à l'avant sur vadora con un accessorio
la voie publique delantero por la vìa pública

- Per la guida con un accessorio, - Per la guide avec un accessoire, - Para conducir con un accesorio, es
consultare la regolamentazione vigente consulter la reglamentation en vigeur preciso consultar la reglamentación
nel vostro paese. dans votre pays vigente de su país.
- L’accessorio non può superare la - L'accessoire ne doit pas dépasser la - El accesorio no debe superar la
larghezza massima del carrello largeur hors tout du chariot élévateur. anchura total de la carretilla elevadora.
elevatore. - Pas encombrer la zone d’illumination - La longitud del conjunto no debe
- Non ingombrare la zona d’illuminazio feux avant superar la longitud total más 6 metros.
ne dei fari anteriori. - El accesorio no debe tapar la zona de
- Mettre les protections d'accessoires en place
- Montare le protezioni sugli accessori iluminación de las luces delanteras.
-Si nécessaire mettre l'entretoise de
installati - Colocar las protecciones para los
blocage sur le cylindre de levage et
- Se necessario mettere il distanziale di accesorios instalados
d'inclinaison.
blocco sul cilindro di sollevamento e di - Si es necesario poner el distanciador
brandeggio. -Encombrement avant des
équipements signalé sur les trois de bloqueo en el cilindro de elevación
- Ingombro anteriore degli attrezzi
côtés par des bandes e inclinación.
segnalato sui tre lati con strisce
rétro-réfléchissantes alternées de - Área ocupada delantera de los
retroriflettenti alternate di colore bianco
couleur blanche et rouge, 10 cm de equipos señalada en los tres lados
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45°
(Seguire le disposizioni specifiche per hauteur, inclinées à 45° con bandas reflectantes alternadas
ogni attrezzo) (Suivre les dispositions spécifiques de color blanco y rojo, altas 10 cm,
pour chaque équipement) inclinadas 45° (Respetar las
indicaciones específicas para cada
equipo).

In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de nécessité, consulter votre En caso de necesidad, consultar a su
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. agente o concesionario.

16
IT FR ES

ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS DE MANUTENCION INSTRUCCIONES DE MANIPULACION

A - Generalità. A - Général A - Generalidades

- Verificare la conformità degli - Verifier la conformite des - Comprobar el buen funcionamiento de


accessori alla taratura del sistema di accessoires par rapport a la los accesorios de su carretilla
sicurezza della macchina. calibration du systeme de securite elevadora.
- Verificare il buon funzionamento degli de la machine. - Nunca intentar realizar operaciones
accessori del carrello elevatore. - S'assurer du bon fonctionnement des que superan las capacidades de la
- Non effettuare operazioni che supera accessoires de votre chariot élévateur. carretilla elevadora o del accesorio.
no le capacità del carrello elevatore o - Ne pas essayer d’accomplir des opéra- - Queda terminantemente prohibido
dell'accessorio. tions qui dépassent les capacités du aumentar el valor del contrapeso
- È vietato aumentare il valore di chariot élévateur ou de l'accessoire. mediante cualquier artificio.
contrappeso qualunque sia l'artificio - Il est interdit d'augmenter la valeur du - Queda terminantemente prohibido
impiegato. contrepoids par quelque artifice que ce transportar y elevar personas con la
- È rigorosamente vietato trasportare o soit. carretilla elevadora, excepto con las
sollevare persone con il carrello eleva- máquinas debidamente equipadas
- Il est strictement interdit de transporter
tore, a meno che il carrello non sia para dicho efecto y entregadas con el
et d'élever des personnes à l'aide du
attrezzato per tale scopo e fornito del
chariot élévateur, sauf si celui-ci est certificado de conformidad que corres-
certificato di conformità relativo al sol-
spécialement équipé à cet effet et déli- ponda a la elevación de personas.
levamento di persone.
vré avec le certificat de conformité cor- - Evitar los trayectos demasiado largos
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
respondant au levage des personnes. en marcha atrás.
retromarcia.
-Eseguire manovre lente e progressive, - Éviter les trajets trop long en marche - La máquina con torreta girado,
di salita e discesa del braccio telesco arrière. brazo telescópico extendido y alzado
pico (Anche senza carico). - Effectuer manouvres léntes et además de 3 mt non traslada!
La macchina con torretta ruotata, progréssives
braccio telescopico sfilato e sollevato de montée et descente, de la fléche.
oltre 3 mt , non trasla! (Aussi sens charge).
- La machine avec la tourelle tournée,
flèche téléscopique étendue et soulevée
plus de 3 metrès ne transfère pas!
B - Accesorio
B - Accessorio. B - Accessoire
- Comprobar que el accesorio esté cor-
- Verificare che l'accessorio sia - S'assurer que l'accessoire est correc- rectamente instalado y bloqueado en
correttamente installato e bloccato sul tement installé et verrouillé sur son su soporte.
suo supporto. support. - Conformarse con los límites del ábaco
- Verificare di aver impostato il sistema - Verifier que le systeme de securitè de carga de la carretilla elevadora y/o
di sicurezza in cabina conforme dans la cabine soit conforme a del accesorio.
all’accessorio montato. l’accesoire monte. - Controlar que las paletas, cajas, etc.
- Rispettare i limiti del diagramma di - Se conformer aux limites de l’abaque Estén en buen estado y adecuadas
carico dell'accessorio. de charge de l'accessoire. para la carga por elevar.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., - S’assurer que les palettes, caisses, - Presentar las horquillas perpendicular-
siano in buono stato e adeguate al etc., sont en bon état et appropriées à mente relativo a la carga por elevar,
carico da sollevare. la charge à lever. teniendo en cuenta la posición del cen-
- Presentare le forche perpendicolarmente - Présenter les fourches perpendiculaire- tro de gravedad de ésta.
al carico da sollevare, tenendo conto ment à la charge à lever en tenant compte - Nunca elevar una carga con una sola
della posizione del centro di gravità del de la position du centre de gravité de horquilla.
carico. celle-ci. - Nunca elevar una carga eslingada con
- Non sollevare mai un carico con una - Ne jamais lever une charge avec une una sola horquilla o tablero. Existen
sola forca. seule fourche. soluciones opcionales ; consultar a su
- Non sollevare mai un carico imbracato - Ne jamais lever une charge élinguée agente o concesionario.
con una sola forca o con una tavola. avec une seule fourche ou le tablier. - Colocar el accesorio en posición cer-
Esistono delle soluzioni opzionali. Per Des solutions optionnelles existent, rada, en posición horizontal sobre el
maggiori informazioni, rivolgetevi al consulter votre agent ou concession- suelo (Para los accesorios instables,
vostro agente o concessionario. naire.
- se non utilizzato mettere l'accessorio comprobar su calzos).
- Poser l'accessoire en position horizon- - Controlar la limpieza y la protección de
in posizione orizzontale sul suolo
tal sur le sol (Pour les accessoires los racores rápidos hidráulicos del cir-
(Puntellare correttamente gli accessori
instables, veiller à bien les caler). cuito accesorios.
instabili).
- S'assurer de la propreté et de la pro-
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
tection des raccords rapides hydrau-
del circuito accessorio siano puliti e
liques du circuit accessoire.
protetti.

Prima di ogni cambio di accessorio a Avant chaque changement d'accessoire Previo cada cambio de accesorio de
funzionamento idraulico, al fine di evita- à fonction hydraulique, afin d'éviter la
re il deterioramento dei raccordi rapidi función hidráulica, y con motivo de evitar
détérioration des raccords rapides cualquier deterioro de los racores rápi-
idraulici occorre : hydrauliques dos hidráulicos

17
IT FR ES

- Spegnere il motore termico. - Arrêter le moteur thermique. - Parar el motor térmico.


- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Éliminer la pression du circuit hydrau- - Eliminar la presión del circuito
pressione nel circuito idraulico. lique accessoire en agissant sur les hidráulico accesorios actuando
commandes hydrauliques. sobre los mandos hidráulicos.
C - Condizioni ambientali d’uso.
C - Environnement C - Medio ambiente
- Verificare che ci sia una illuminazione
adeguata - Verifier que la lumière soit juste - Comprobar al elevar la carga, que no
- Fare attenzione quando sollevate un - Veiller en élevant la charge, que rien ni hay nadie ni nada para perturbar la
carico, che niente e nessuno ostacoli il personne ne gêne l’évolution et ne pas evolución, y no realizar maniobras
corretto svolgimento dell'operazione ed faire de fausse manœuvre. riesgosas.
evitare ogni falsa manovra. - Dans le cas de travaux à proximité de - En caso de obras a proximidad de
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità lignes électriques aériennes, s’assurer líneas eléctricas aéreas, comprobar
di linee elettriche aeree, assicurarsi que la distance de sécurité soit suffi- que la distancia de seguridad es sufi-
che la distanza di sicurezza, tra l'area sante entre la zone de travail du chariot ciente entre la zona de trabajo de la
di lavoro del carrello elevatore e la élévateur et la ligne électrique. carretilla elevadora y la línea eléctrica.
linea elettrica, sia sufficiente.

Informatevi presso la vostra agenzia Vous devez vous renseigner auprès de Contactar su agencia eléctrica local
locale dell'azienda elettrica. votre agence électrique locale. para mayor información.

Rischiate di essere fulminati o di essere Vous pouvez être électrocuté ou griève- En caso de operar o de aparcar la carre-
gravemente feriti se lavorate o parcheg- ment blessé si vous travaillez ou station- tilla elevadora demasiado cerca de cables
giate il carrello elevatore troppo vicino nez le chariot élévateur trop près de eléctricos, pueden ocurrir electrocuciones
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo câbles électriques. Il vous est vivement y puede quedar Ud. seriamente herido. Le
vivamente di accertarvi che le regole di conseillé de vous assurer que les règles aconsejamos comprobar de forma riguro-
sicurezza applicate sul sito siano de sécurité sur le site sont conformes à sa la buena conformidad de las reglas de
conformi alla vigente regolamentazione la réglementation locale en vigueur seguridad en la planta ; conformidad a la
locale per quanto riguarda tutti i tipi di concernant tous types de travaux à reglamentación local vigente relativa a
lavoro effettuati in prossimità di linee proximité de lignes électrique. todas obras a proximidad de líneas eléc-
elettriche. tricas.

- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - N’autoriser personne à s’approcher de - Nunca autorizar quien sea a acercarse
zona di manovra del carrello elevatore l’aire d’évolution du chariot élévateur de la zona de evolución de la carretilla
o di passare sotto un carico. ou à passer sous une charge. elevadora o a pasar por debajo de una
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - En utilisation sur pente, avant de lever carga.
prima di alzare il braccio, controllare la flèche, s’assurer que le terrain est - Al emplear la carretilla elevadora en
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i horizontal. Toutefois les chariots éléva- una pendiente y antes de elevar el
carrelli elevatori dotati di correttore di teurs équipés d'un correcteur de brazo, es preciso asegurarse que el
livello e/o di stabilizzatori, possono niveau et/ou de stabilisateurs, peuvent terreno esté a lo horizontal. Sin
operare su pendenze trasversali, a travailler sur une plus grande pente embargo, las carretillas elevadoras
condizione di correggere questa incli- transversale à condition de corriger ce dotadas de un corrector de nivel y/o
nazione (Vedi paragrafo : G - dévers (Voir paragraphe : G - de estabilizadores pueden maniobrar
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT sobre un terreno con mayor pendien-
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- te transversal, con la condición de
TAZIONE DI UN CARICO). TENTION D'UNE CHARGE). corregir dicho nivel (Véase párrafo :
G - HORIZONTALIDAD DE LA CAR-
RETILLA ELEVADORA en el capítulo
: MANIPULACIÓN DE UNA CARGA).

18
IT FR ES
- Roulage sur une pente longitudinale : - Rodadura en pendiente longitudinal :
- Spostamenti su pendenze
• Rouler et freiner doucement. • Adelantar y frenar suavemente.
longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente. • Déplacement à vide : Les fourches ou • Desplazamiento en vacío : Las hor-
• Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessoire vers l'aval. quillas o el accesorio en posición río
l'accessorio rivolti a valle. • Déplacement en charge : Les fourches abajo.
• Spostamento con carico : Le forche o ou l'accessoire vers l'amont. • Desplazamiento con carga : Las hor-
l'accessorio rivolti a monte. - S’assurer que l’échafaudage, la plate- quillas o el accesorio en posición río
- Verificare che il ponteggio, il piano di forme de chargement ou la pile soient arriba.
carico o la pila possano sopportare il capables de supporter la charge. - Comprobar que el andamio, la
carico. - S’assurer de la stabilité et de la fermeté plataforma de carga o la pila sea
- Assicurarsi della stabilità e della du sol avant de déposer une charge. capaz
compattezza del suolo prima di posare de soportar la carga.
il carico. - Comprobar la estabilidad y la firmeza
del suelo antes de poner en suelo la
D - Manutention carga.

- Toujours penser à la sécurité et ne D - Manipulación


D - Movimentazione transporter que des charges équili-
brées et correctement arrimées pour - Siempre acordarse de la seguridad y
- Osservare sempre le regole di sicurez-
za, trasportare carichi sempre equili- éviter tout risque de basculement. transportar únicamente cargas equili-
brati e correttamente sistemati per evi- - Engager les fourches à fond sous la bradas y correctamente sujetadas de
tare ogni rischio di ribaltamento. charge et la déplacer en position trans- forma a evitar todo riesgo de volqueo.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico port (les fourches à 300 mm du sol, la - Introducir a fondo las horquillas por
e spostarlo in posizione di trasporto flèche rentrée et le tablier incliné en debajo de la carga y deplazarla en
(Le forche a 300 mm dal suolo, il brac- arrière). posición transporte (Las horquillas a
cio completamente rientrato e le forche - Pour des raisons évidentes de stabilité 300 mm del suelo, el brazo retractado
inclinate indietro). du chariot élévateur et de visibilité sur y el tablero inclinado hacia atrás).
- Per evidenti ragioni di stabilità del car- l'environnement, ne déplacer le chariot - Debido a evidentes razones de estabi-
rello elevatore e di buona visibilità, élévateur que lorsque la flèche est en lidad de la carretilla elevadora y de
spostate il carrello elevatore solo quan- position transport. visibilidad del entorno, es preciso des-
do il braccio è in posizione di trasporto. - Ne manœuvrer le chariot élévateur plazar la carretilla elevadora única-
- Manovrate il carrello elevatore con il avec la flèche en position relevée mente cuando el brazo se encuentra
braccio sollevato solo in casi eccezio- qu'exceptionnellement avec une extrê- en posición transporte.
nali; operate allora con estrema pru- me prudence, une vitesse très réduite - Se puede maniobrar la carretilla eleva-
denza, a velocità ridottissima e frenan- et un freinage en douceur. S'assurer dora con el brazo en posición elevada
do molto dolcemente. Assicuratevi di d'une visibilité suffisante, se faire gui- sólo de forma excepcional, con la
avere sempre una visibilità sufficiente, der si besoin est, par une autre per- mayor prudencia, a velocidad muy
eventualmente fatevi guidare da sonne. reducida y frenando suavemente.
un'altra persona. - Ne pas faire évoluer la charge, lorsque Comprobar que la visibilidad es buena
- Mantenere stabile il carico quando il
le chariot élévateur est en mouvement. y, si es preciso, otra persona podrá
carrello elevatore è in movimento.
- Ne jamais rouler trop vite, ni freiner guiarle.
- Non avanzare mai troppo veloce-
brusquement avec une charge. - Nunca maniobrar la carga cuando la
mente, né frenare bruscamente con un
- En manutention, rouler en vitesse lente. carretilla elevadora está en movimiento.
carico.
- Surveiller la charge, surtout dans les - El uso simultáneo de dos carretillas
- Durante le operazioni di movimentazio-
virages et particulièrement si elle est elevadoras para manipular cargas
ne, circolare a velocità ridotta. très encombrante. pesadas o voluminosas es una manio-
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle - Amarrer les charges instables. bra peligrosa que necesita precau-
curve, in particolare se è voluminoso. - Manutentionner les charges avec pré- ciones muy particulares. Se puede eje-
- Imbragare i carichi instabili. caution, à faible vitesse et sans à- cutar únicamente en casos excepcio-
- Movimentare i carichi con precauzione, coups lorsque vous les faites évoluer à nales y en presencia del responsable
a velocità ridotta e senza scatti, soprat- des hauteurs et des déports impor- de las manipulaciones.
tutto quando li portate a grandi altezze tants. - Nunca progresar demasiado rápido, ni
frenar bruscamente con una carga.
e con notevole sbalzo.
- Al realizar una manipulación, progresar
con velocidad lenta.
- Controlar la carga, sobre todo en las
curvas y en particular si es muy volu-
minosa.
- Sujetar firmemente las cargas
instables.
- Manipular las cargas con precaución,
con velocidad reducida y sin golpeteos
cuando evolucionan a alturas y con
pendientes importantes.

19
IT FR ES

In caso di forte vento o tempesta, non En cas de fort vent ou de tempête, ne En caso de viento fuerte o de tormenta,
effettuare movimentazioni potenzial- pas faire de manutention mettant en nunca proceder a maniobras peligrosas
mente pericolose per la stabilità del car- danger la stabilité du chariot élévateur para la estabilidad de la carretilla eleva-
rello elevatore e del carico, et de la dora y para la carga, en particular cuan-
- Non cambiare direzione in modo charge do la carga se encuentra frente al viento
brusco e a velocità elevata.
de forma importante.
- Ne pas changer de direction brutale-
ment et à vitesse élevée. - Nunca cambiar de dirección brusca-
mente y con velocidad elevada.

In caso di ribaltamento del carrello ele- En cas de renversement du chariot élé- En caso de volcar con la carretilla eleva-
vatore, non tentare di uscire dalla cabi- vateur, ne pas essayer de quitter la dora, nunca intentar salir de la cabina
na durante l'incidente. cabine pendant l’incident. durante el incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE IL FAUT TOUJOURS CONDUIR AVEC QUEDAR BIEN SUJETO DENTRO DE
DI SICUREZZA ALLACCIATE. LES CEINTURES DE SÛRETE LACÈS LA CABINA, ES SU MAYOR PROTEC-
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC- LE FAIT DE RESTER ATTACHE DANS CIÓN.
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA LA CABINE, EST VOTRE MEILLEURE
MIGLIORE PROTEZIONE. PROTECTION. - Utilizar el freno de aparcamiento para
poner en suelo o elevar una carga difí-
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Utiliser le frein de stationnement pour cil o en pendiente.
posare o sollevare un carico difficile o déposer ou lever une charge difficile - No dejar, en ningún caso, la carretilla
su un terreno in pendenza. ou sur un terrain en pente. elevadora parada con una carga levan-
- Non lasciare in alcun caso il carrello - Ne laisser en aucun cas le chariot élé- tada.
elevatore fermo con un carico vateur à l’arrêt avec une charge levée. - Nunca dejar la carretilla elevadora con
sollevato. - Ne pas laisser le chariot élévateur en carga o en vacío, con el freno de apar-
- Non lasciare il carrello elevatore, carico charge ou à vide, frein de stationne- camiento apretado en una pendiente
o vuoto, con il freno di stazionamento ment serré sur une pente supérieure à superior al 15 %.
azionato su una pendenza superiore al
15 %.
15 %.
E - Visibilidad
E - Visibilità. E - Visibilité
- Conservar permanentemente una
- Avere sempre una buona visibilità del - Conserver en permanence une bonne buena visibilidad a lo largo del recorri-
percorso, sia in visione diretta, che in visibilité sur le parcours, soit en vision do, bien en visión directa (mirar en
visione indiretta ossia con gli specchi directe (regarder dans le sens de la dirección de la marcha atrás) bien en
retrovisori panoramici, per controllare marche arrière) soit en vision indirecte visión indirecta mediante los retrovi-
la presenza eventuale di persone, ani- à l'aide des rétroviseurs panoramiques sores panorámicos para verificar la
mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen- pour vérifier la présence éventuelle de presencia eventual de personas, ani-
denza... personnes, animaux, trous, obstacles, males, agujeros, obstáculos, cambio
- La visibilità può venire ridotta sul lato changement de pente… de pendiente ...
destro quando il braccio è alzato; quin- - La visibilité pouvant être réduite du - Al levantar el brazo, la visibilidad
di assicurarsi della buona visibilità del coté droit avec la flèche levée, puede quedar reducida del lado dere-
percorso prima di alzare il braccio e s'assurer de la bonne visibilité sur le cho ; asegurarse de la buena visibili-
prima di manovrare. parcours avant de lever la flèche et dad durante el recorrido antes de ele-
- Se la visibilità in marcia avanti non è avant de manœuvrer. var el brazo y antes de hacer una
- Si la visibilité en marche avant n'est maniobra.
sufficiente a causa dell'ingombro del
pas suffisante par suite de - En caso de que la visibilidad en mar-
carico, circolare in retromarcia. Tale
l'encombrement de la charge, circuler cha adelante no sea suficiente, debido
manovra ha un carattere eccezionale e al volumen de la carga, circular en
en marche arrière. Cette manœuvre
può essere effettuata solo per brevi marcha atrás. La presente maniobra
doit demeurer exceptionnelle et pour
distanze. de courtes distances. debe quedar una operación excepcio-
- Assicuratevi di avere una buona - Assurer vous d'avoir une bonne visibilité nal y sólo para cortas distancias.
visibilità (Vetri puliti, illuminazione (Vitres propres, éclairage suffisant, - Comprobar que tiene buena visibilidad
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). rétroviseur réglé, etc.). (Cristales limpios, iluminación suficien-
- I sistemi di segnalazione e le luci del - La signalisation et l'éclairage du cha- te, retrovisor ajustado, etc.).
carrello elevatore devono essere adatti riot élévateur doivent tenir compte des - La señalización y la iluminación de la
alle condizioni di utilizzo. conditions d'utilisations. En plus des carretilla elevadora deben tomar en
L’illuminazione standard della macchi- équipements de série montés sur votre cuenta las condiciones de uso.
na non é sufficente per un uso in chariot élévateur, un certain nombre Además de los equipos de serie mon-
ambienti con scarsa luminosità o per d'options vous est proposé tel que : tados en su carretilla elevadora, se
uso notturno. Oltre alle attrezzature di éclairage routier, feux stop, gyrophare, dispone de cierta cantidad de
serie montate sul carrello elevatore, feux de recul, avertisseur sonore de opciones, como : luminación de carre-
esistono varie opzioni.Per maggiori marche arrière, phare de travail avant, tera, luces de stop, luz giratoria, luces
informazioni, rivolgetevi al vostro agen- phare de travail arrière, phare de tra- de marcha atrás, avisador acústico de
vail en tête de flèche, etc. marcha atrás, faro de trabajo delante-
te o concessionario.
ro, faro de trabajo trasero, faro de tra-
Consulter votre agent ou concession- bajo en cabeza de brazo, etc.
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario. naire.
Consultar a su agente o concesionario.

20
IT FR ES

MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO MANUTENTION D’UNE CHARGE MANIPULACION DE UNA CARGA

A - Peso del carico e centro di A - Poids de la charge et centre de A - Peso de la carga y centro de
gravità. gravité gravedad

È vietato sollevare e trasportare un Il est interdit de lever et de transporter Queda prohibido elevar o transportar
carico superiore alla capacità nomina- une charge supérieure à la capacité una carga superior a la capacidad nomi-
nominale du chariot élévateur ou de nal de la carretilla elevadora o del acce-
le del carrello elevatore o dell’acces-
l'accessoire. sorio.
sorio.

- Avant de prendre une charge, vous - Antes de tomar una carga, se debe
- Prima di sollevare un carico, dovete devez connaître son poids et son conocer su peso y su centro de grave-
conoscerne il peso e il centro di centre de gravité. dad.
gravità. - L'abaque de charge relatif à votre - El ábaco de carga relativo a su carre-
chariot élévateur est valable pour une tilla elevadora es válido para una
- Il diagrama di carico relativo al vostro
charge dont le centre de gravité est à carga cuyo centro de gravedad se
carrello elevatore, è valido per un encuentra a 500 mm del tacón de las
500 mm du talon des fourches (Fig.
carico il cui centro di gravità è a 500 A). Pour un charge avec un centre de horquillas (Fig. A). Para un centro de
mm dal tallone delle forche (Fig. A). gravité supérieur, consulter votre gravedad superior, consultar a su
Per un carico con centro di gravità agent ou concessionnaire. agente o concesionario.
più distante, rivolgetevi al vostro - Pour les charges irrégulières, déter- - Para cargas irregulares, se debe deter-
agente o concessionario. miner le centre de gravité dans le minar el centro de gravedad en el sen-
sens transversal avant toute manu- tido transversal previamente a toda
- Per i carichi irregolari, determinare il
tention (Fig. B). manipulación (Fig. B).
centro di gravità nel senso trasversa-
le prima di ogni movimentazione (Fig.
B).

Per i carichi con centro di gravità mobi- Pour les charges à centre de gravité Referente a las cargas con centro de
le (ad esempio : liquidi), occorre tenere mobile (ex. liquide), tenir compte des gravedad móvil (por ej. líquidos), es
variations du centre de gravité pour preciso tomar en cuenta las varia-
conto delle variazioni del centro di gra-
déterminer la charge à manutention- ciones del centro de gravedad para
vità per determinare il carico da movi-
ner (Consulter votre agent ou determinar la carga que se debe mani-
mentare (rivolgetevi al vostro agente o concessionnaire) et redoubler de pru- pular (Consultar a su agente ó conce-
concessionario), e porre particolare dence et de vigilance pour limiter au sionario) y tomar las mayores precau-
attenzione e prudenza in modo da limi- maximum ces variations. ciones, prudencia y vigilancia, para
tare al massimo queste variazioni. restringir como máximo estas
variaciones.

A B C
21
IT FR ES

B - Prelevare un carico dal suolo. B - Prise d’une charge au sol B - Recogida de una carga en el
suelo
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Approcher le chariot élévateur perpen-
diculairement à la charge, avec la - Acercar la carretilla elevadora perpen-
dicolarmente al carico, con il braccio
flèche rétractée et les fourches à dicularmente a la carga, con el brazo
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C).
l’horizontale (Fig. C). retractado y las horquillas en posición
- Regolare lo scarto e il centraggio delle - Ajuster l’écartement et le centrage des horizontal (Fig. C).
forche rispetto al carico (Fig. D) fourches par rapport à la charge pour - Ajustar la distancia y el centrado de las
(Esistono soluzioni opzionali ; per mag- assurer sa stabilité (Fig. D) (Des solu- horquillas con arreglo a la carga (Fig.
giori informazioni, rivolgetevi al vostro tions optionnelles existent, consulter D) existen soluciones opcionales ;
agente o concessionario). votre agent ou concessionnaire). consultar a su agente o concesionario.

Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Attention aux risques de pincement ou Cuidado con los apretones o atropellos
schiacciamento degli arti durante le d'écrasement des membres lors de de las extremidades del cuerpo al ajus-
regolazioni manuali delle forche. l'ajustement manuel des fourches. tar las horquillas a mano. Conservar
Toujours garder une distance égale siempre un intervalo de igual distancia
Mantenere sempre una distanza uguale
entre les fourches et le milieu du tablier entre las horquillas y el centro del table-
tra le forche e l’asse centrale della tavo-
pour une parfaite stabilité de la charge. ro para conseguir una perfecta estabili-
la per garantire la perfetta stabilità dad de la carga.
del carico.

- Avancer lentement le chariot élévateur - Adelantar lentamente la carretilla ele-


- Far avanzare lentamente il carrello ele-
(1), et amener les fourches en butée vadora (1), y colocar las horquillas en
vatore (1), e portare le forche contro il
devant la charge (Fig. E) si besoin tope delante de la carga (Fig. E), en
carico (Fig. E), se occorre alzare leg- caso de necesidad elevar levemente el
lever légèrement la flèche (2) pendant
germente il braccio (2) durante il prele- brazo (2) durante la recogida de la
la prise de la charge.
vamento del carico. - Actionner le frein de stationnement et carga.
- Azionare il freno di stazionamento e placer le levier d’inverseur de marche - Apretar el freno de aparcamiento y
mettere la leva dell'invertitore di marcia au neutre. colocar la palanca del inversor de mar-
- Lever légèrement la charge (1), incliner cha en neutro.
in folle.
le porte-fourches (2) vers l’arrière en - Levantar levemente la carga (1), incli-
- Sollevare leggermente il carico (1),
position transport (Fig. F). nar el tablero (2) hacia atrás en posi-
inclinare il portaforche (2) indietro in ción transporte (Fig. F).
posizione di trasporto (Fig. F).

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Inclinar suficientemente la carga hacia
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- l'arrière pour assurer sa stabilité (perte atrás para asegurar su estabilidad (pér-
ta del carico durante la frenata) facendo de la charge au freinage) sans pour dida de la carga al frenar) sin, por tanto,
autant perturber l'équilibre de la charge. perturbar el equilibrio de la carga.
però attenzione a non modificarne
l’equilibrio.

D E F
22
IT FR ES

C - Prelevare un carico in alto su C - Prise d’une charge haute sur C - Recogida de una carga alta
pneumatici. pneumatiques sobre neumáticos

È tassativamente vietato prelevare un En aucun cas vous ne devez prendre En ningún caso se debe tomar una
carico se il carrello elevatore non è in une charge si le chariot élévateur n'est carga cuando la carretilla elevadora no
piano (Vedi paragrafo : G - pas à l'horizontal (Voir paragraphe : G - se encuentra a lo horizontal (Véase
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT párrafo : G - HORIZONTALIDAD DE
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- LA CARRETILLA ELEVADORA en el
TAZIONE DI UN CARICO).
TENTION D'UNE CHARGE). capítulo : MANIPULACIÓN DE UNA
CARGA).
- Verificare che le forche passino facil-
- S’assurer que les fourches passeront
mente sotto il carico.
facilement sous la charge. - Comprobar que las horquillas se intro-
- Avvicinare il carrello elevatore perpen-
dicolarmente al carico con le forche - Approcher le chariot élévateur perpen- ducirán con facilidad por debajo de la
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- diculairement à la charge et les carga.
mente e con prudenza (Vedi paragrafo fourches à l’horizontale (Fig. G), en - Acercar la carretilla elevadora perpen-
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- manœuvrant doucement et prudem- dicularmente a la carga con las hor-
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ment (Voir paragraphe : E - VISIBILITÉ quillas en posición horizontal (Fig. G),
relativo alla visibilità sul percorso). dans le chapitre : INSTRUCTIONS DE maniobrando delicadamente y con pru-
MANUTENTION pour la visibilité sur le dencia (Véase párrafo : E - VISIBILI-
parcours). DAD en el capítulo : INSTRUC-
CIONES DE MANIPULACIÓN para la
visibilidad durante el recorrido).

Ricordandosi di mantenere sempre la Toujours penser à garder la distance Acordarse siempre de conservar la dis-
distanza necessaria per inserire le for- nécessaire pour engager les fourches tancia necesaria para introducir las hor-
che sotto il carico, tra la pila e il carrello sous la charge, entre la pile et le chariot quillas por debajo de la carga, entre la
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun- élévateur (Fig. G) et utiliser la longueur pila y la carretilla elevadora (Fig. G) y
ghezza minima possibile del braccio. de flèche la plus courte possible. utilizar la longitud de brazo la más corta
como posible.
- Portare le forche contro il carico (Fig.
H). Tirare il freno di stazionamento e
- Amener les fourches en butée devant - Colocar las horquillas en tope delante
mettere la leva dell'invertitore di marcia
la charge (Fig. H). Serrer le frein de de la carga (Fig. H). Apretar el freno de
in folle.
stationnement et placer le levier aparcamiento y colocar la palanca del
- Sollevare leggermente il carico (1) e
inclinare il portaforche (2) indietro per d’inverseur de marche au neutre. inversor de marcha en neutro.
stabilizzare il carico (Fig. I). - Lever légèrement la charge (1) et incli- - Elevar levemente la carga (1) e inclinar
ner le tablier (2) vers l’arrière pour sta- el tablero (2) hacia atrás para estabilizar
biliser la charge (Fig. I). la carga (Fig. I).

G H I
23
IT FR ES

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Inclinar suficientemente la carga hacia
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- l'arrière pour assurer sa stabilité (perte atrás para asegurar su estabilidad (pér-
ta del carico durante la frenata) facendo de la charge au freinage) sans pour dida de la carga al frenar) sin, por tanto,
però attenzione a non modificarne autant perturber l'équilibre de la charge. perturbar el equilibrio de la carga.
l’equilibrio.

- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari- - Si possible (Fig. J) descendre la char- - Dentro de lo posible (Fig. J), bajar la
co senza spostare il carrello elevatore. ge sans déplacer le chariot élévateur. carga sin desplazar la carretilla eleva-
Alzare il braccio (1) per allontanare il Lever la flèche (1) pour dégager la dora. Elevar el brazo (1) para liberar la
carico, far rientrare (2) e abbassare il charge, rentrer (2) et descendre la carga, retractar (2) y bajar el brazo (3)
braccio (3) per portare il carico in posi-
flèche (3) pour amener la charge en para colocar la carga en posición de
zione di trasporto (Fig. L).
position transport (Fig. L). transporte (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il
- Si ce n'est pas possible, reculer le cha- - Si no es posible, retroceder la carretilla
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando
riot élévateur(Fig. K). En manœuvrant elevadora (Fig. K). Maniobrando muy
molto dolcemente e con estrema pru-
denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ très doucement et prudemment (Voir despacio y con prudencia (Véase pár-
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA paragraphe : E - VISIBILITÉ dans le rafo : E - VISIBILIDAD en el capítulo :
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- chapitre : INSTRUCTIONS DE MANU- INSTRUCCIONES DE
lità sul percorso), arretrare il carrello TENTION pour la visibilité sur le par- MANIPULACIÓN para la visibilidad
elevatore (1) per allontanare il carico, cours), reculer le chariot élévateur (1) durante el recorrido), hacer retroceder
far rientrare (2) e abbassare il braccio pour dégager la charge, rentrer (2) et la carretilla elevadora (1) para liberar la
(3) per portare il carico in posizione di descendre la flèche (3) pour amener la carga, retractar (2) y bajar el brazo (3)
trasporto (Fig. L). charge en position transport (Fig. L). para colocar la carga en posición de
transporte (Fig. L).

D - Pose d’une charge haute sur D - Colocación de una carga alta


D - Posare un carico in alto su
pneumatiques sobre neumáticos
pneumatici.

È tassativamente vietato depositare un En aucun cas vous ne devez déposer En ningún caso se debe poner al suelo
carico se il carrello elevatore non è in une charge si le chariot élévateur n'est una carga cuando la carretilla elevadora
piano (Vedi paragrafo : G - pas à l'horizontal (Voir paragraphe : G - no se encuentra a lo horizontal (Véase
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT párrafo : G - HORIZONTALIDAD DE LA
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- CARRETILLA ELEVADORA en el capí-
TAZIONE DI UN CARICO). TENTION D'UNE CHARGE). tulo : MANIPULACIÓN DE UNA
CARGA).

J K L
24
IT FR ES

- Avvicinare il carico in posizione di - Approcher la charge en position - Acercar la carga en posición de


trasporto davanti alla pila (Fig. L). transport devant la pile (Fig. L). transporte delante de la pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino - Lever et allonger la flèche (1) (2) jus- - Elevar y extraer el brazo (1) (2) hasta
qu’à ce que la charge soit au-dessus que la carga se encuentre delante de
a quando il carico è al disopra della
de la pile, si besoin avancer le chariot la pila, si es preciso adelantar la carre-
pila, se occorre far avanzare il carrello
élévateur (3) (Fig. M) en manœuvrant tilla elevadora (3) (Fig. M) maniobran-
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol- très doucement et prudemment (Voir do muy despacio y con prudencia
cemente e con prudenza (Vedi para- paragraphe : E - VISIBILITÉ dans le (Véase párrafo : E - VISIBILIDAD en el
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : chapitre : INSTRUCTIONS DE MANU- capítulo : INSTRUCCIONES DE
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA- TENTION pour la visibilité sur le par- MANIPULACIÓN para la visibilidad
ZIONE relativo alla visibilità sul percor- cours). Actionner le frein de stationne- durante el recorrido). Apretar el freno
so). Azionare il freno di stazionamento ment et placer le levier d’inverseur de de aparcamiento y colocar la palanca
e mettere la leva dell'invertitore di mar- marche au neutre. del inversor de marcha en neutro.
cia in folle. - Placer la charge à l’horizontal et dépo- - Colocar la carga en posición horizontal
ser celle-ci sur la pile en abaissant et y ponerla sobre la pila bajando y
- Posizionare il carico orizzontalmente e
rétractant la flèche (1) (2) pour bien retractando el brazo (1) (2) para posi-
posarlo sulla pila, abbassando e rien-
positionner la charge (Fig. N). cionar correctamente la carga (Fig. N).
trando il braccio (1) (2) per posizionare - Dégager les fourches par une utilisa- - Liberar las horquillas utilizando de
correttamente il carico (Fig. N). tion alternée de la rentrée et de la forma alternativa la retracción y la ele-
- Liberare le forche, facendo alternativa- levée de la flèche (3) (Fig. N) ou si vación del brazo (3) (Fig. N) o si es
mente rientrare e alzare il braccio (3) possible en reculant le chariot éléva- posible, haciendo retroceder la carre-
(Fig. N), o se possibile, facendo indie- teur (3) (Voir paragraphe : E - tilla elevadora (3) (Véase párrafo : E -
treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi VISIBILITÉ dans le chapitre : INS- VISIBILIDAD en el capítulo : INS-
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel TRUCTIONS DE MANUTENTION pour TRUCCIONES DE MANIPULACIÓN
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI- la visibilité sur le parcours). Amener para la visibilidad durante el recorrido).
ensuite la flèche en position transport. Luego, colocar el brazo en posición de
MENTAZIONE relativo alla visibilità sul
transporte.
percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.

E - Prelevare un carico senza pallet E - Prise d’une charge non E - Recogida de una carga sin
palettisée paleta

- Inclinare le forche (1) in avanti e allun- - Incliner le tablier (1) vers l’avant et - Inclinar el tablero (1) hacia adelante y
allonger la flèche (2) tout en inclinant extraer el brazo (2) inclinando, al
gare il braccio (2) inclinando contem-
le tablier (3) vers l’arrière pour glisser mismo tiempo, el tablero (3) hacia
poraneamente le forche (3) indietro per
les fourches sous la charge (Fig. O). atrás para introducir las horquillas por
inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Si besoin caler la charge. debajo de la carga (Fig. O). En caso
Se necessario zeppare il carico. de necesidad bloquear la carga.

F - Dispositivo indicatore di stato di F - Dispositif indicateur d’état de F - Dispositivo indicador del estado
carico. charge de carga

- Osservare sempre l'indicatore di stato - Toujours observer l’indicateur d’état de - Siempre observar el indicador del estado
di carico durante la movimentazione. charge lors de la manutention. de carga al ejecutar manipulaciones.

M N O
25
IT FR ES

Quando l'indicatore di stato di carico è Lorsque l’indicateur d’état de charge est Cuando el indicador del estado de carga
en alerte, il ne faut en aucun cas effec- se encuentra en alarma, no se debe
in allarme, non bisogna in alcun caso:
tuer les mouvements dits "AGGRA- realizar - En ningún caso - Los movi-
VANTS" qui sont : mientos llamados "AGRAVANTES", es
decir :

A - Far uscire il braccio. A - Sortir la flèche. A - Extraer el brazo.


B - Abbassare il braccio. B - Baisser la flèche. B - Bajar el brazo.

- En caso de encontrarse, el indicador del


- Se l'indicatore di stato di carico è in - Si l’indicateur d’état de charge est en estado de carga, en alarma, ejecutar los
allarme, effettuare i movimenti sgra- alerte, effectuer les mouvements en movimientos positivos según el orden
sècuritè dans l’ordre suivant (Fig. P) : indicado a continuación (Fig. P) :
vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Rentrer la flèche au maximum. 1 - Retractar el brazo de lo máximo.
1 - Rientrare il braccio al massimo.
2 -S’ill est nécessair, il faut elèver le 2 - Es necesario extraer el brazo
2 -Se necesario alzare il braccio flèche 3 - Bajar el brazo de forma a descargar la
3 - Abbassare il braccio in modo da 3 - Baisser la flèche de manière à poser carga.
posare il carico. la charge.

Chariot élévateur avec correcteur de Carretilla elevadora con corrector


Carrello elevatore con correttore dévers de nivel
d’inclinazione.

- Correggere l’inclinazione, agendo sul - Corriger le dévers en agissant sur la - Corregir el nivel de pendiente actuando
comando idraulico e verificare commande hydraulique et vérifier sobre el mando hidráulico y controlar la
l’orizzontalità sulla livella prima di solle- l'horizontalité sur le niveau avon de horizontalidad con el nivel (Véase capí-
var il bracio(Vedi capitolo : STRUMEN- souleve la fleché(Voir chapitre : INS- tulo : INSTRUMENTOS DE CONTROL
TI DI CONTROLLO E DI COMANDO, TRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE Y DE MANDO en la parte : 2 -
nella parte : 2 - DESCRIZIONE). COMMANDE dans la partie : 2 - DES- DESCRIPCIÓN).
Oltre alla pendenza trasversale del ter- CRIPTION). Aparte de la pendiente transversal del
reno, altri parametri possono incidere Mise à part la pente transversale du ter- terreno, ciertos parámetros pueden per-
sull’orizzontalità del carrello elevatore. rain, plusieurs paramètres peuvent per- turbar la horizontalidad de la carretilla
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. turber l'horizontalité du chariot élévateur. elevadora.
• La stabilità del terreno. • El estado y la presión de los
• L'état et la pression des pneumatiques.
• L’equilibrio del carico. neumáticos.
• La stabilité du sol.
• Il vento forte o la tempesta. • La estabilidad del suelo.
• L'équilibre de la charge.
• Vent violent ou tempête. • El equilibrio de la carga.
• Un viento violento o tormenta.

Prima di ogni movimentazione, control- Avant toute manutention, vérifier les Previo cualquier manipulación, es preci-
lare le condizioni sopraelencate e verifi- points ci-dessus et s'assurer que le cha- so comprobar los puntos indicados ante-
care che il carrello elevatore sia perfet-
riot élévateur est parfaitement à riormente y asegurarse de que la carre-
tamente orizzontale.
l'horizontal. tilla elevadora esté perfectamente
(Controllare sulla livella a bolla)
(Consulter le niveau à bulle) horizontal.

P
26
IT FR ES

ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL INSTRUCTIONS DE MAINTENAN- INSTRUCCIONES DE MANTENIMIEN-


CARRELLO ELEVATORE CE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR TO DE LA CARRETILLA ELEVADORA

Istruzioni per la manutenzione. Instructions de maintenance Instrucciones de mantenimiento

A - Istruzioni generali. A - Général A - Generalidades

- Leggere con attenzione e comprende- - Lire attentivement et comprendre la - Leer atentamente y comprender las
re il manuale d'istruzioni. notice d'instructions. presentes instrucciones.
- Spegnere il motore termico prima di - Arrêter le moteur thermique avant - Parar el motor térmico antes de iniciar
ogni intervento sul carrello elevatore. toute intervention sur le chariot éléva- toda intervención sobre la carretilla
- Indossare abbigliamento adeguato alle teur. elevadora.
operazioni di manutenzione del carrello - Porter des vêtements adaptés pour la - Llevar ropa adecuada para el manteni-
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- maintenance du chariot élévateur, évi- miento de la carretilla elevadora, pros-
menti troppo larghi. Se occorre, legare ter les bijoux et les vêtements flottants. cribir las joyas y las prendas amplias.
e proteggere i capelli. Attacher et protéger vos cheveux si En su caso, atar y proteger su cabello.
- Assicurarsi che il locale sia besoin. - Controlar que la ventilación del local
sufficientemente ventilato prima di - S’assurer que le local est suffisamment es suficiente antes de arrancar la car-
mettere in moto il carrello elevatore. aéré avant de démarrer le chariot retilla elevadora.
élévateur.

Porre particolare attenzione allo smalti- Veiller à ce que l’évacuation des Comprobar que la evacuación de las
mento dei materiali di consumo e dei matières consommables et des pièces materias consumibles y piezas desgas-
pezzi usati, verificando che venga effet- usagées soit effectuée en toute sécurité tadas se realice con toda la seguridad
tuato nella massima sicurezza et de manière écologique. requerida y de forma ecológica.
e in modo ecologico.
- Realizar inmediatamente las
- Effettuare le riparazioni necessarie, - Effectuer les réparations nécessaires, reparaciones necesarias, aún
anche le minori, immediatamente.
mêmes mineures, immédiatement. menores.
- Riparare ogni perdita, anche minima,
- Réparer toute fuite, même mineure, - Reparar inmediatamente toda fuga,
immediatamente.
immédiatement. aún menor.
- Non cercare di allentare i raccordi, i
- Pas chercher de desserer les raccords, - Nunca intentar aflojar los racores, los
flessibili o un componente idraulico,
con il circuito in pressione. les flexbles ou une piece hydraulique, flexibles o un componente hidráulico
avec le circuit en pression. con el circuito bajo presión.

La modifica della regolazione e lo La modification de réglage et le démon- La modificación de la regulación y el


smontaggio delle valvole di equilibratura tage des valves d'équilibrage ou des cla- desmontaje de las válvulas de equilibra-
che o delle valvole di sicurezza che, a pets de sécurité pouvant équiper les do o de las válvulas de seguridad pue-
volte, equipaggiano i martinetti del car- vérins de votre chariot élévateur peuvent den equipar los cilindros de su carretilla
rello elevatore, possono rivelarsi perico- s'avérer dangereux. Une valve elevadora pueden revelarse peligrosos.
losi. Una valvola di equilibratura può d'équilibrage ne doit être démontée que Una válvula de equilibrado se debe des-
essere smontata solo con il martinetto lorsque le vérin concerné est au repos et montar únicamente cuando el cilindro
interessato a riposo e con il circuito le circuit hydraulique sans pression. referido se encuentra en reposo y el cir-
idraulico senzapressione. Cette opération n’est réalisable que cuito hidráulico fuera de presión.
Tale operazione può essere effettua- par du personnel agréé. La presente operación puede ser rea-
ta solo da personale autorizzato. lizada únicamente por profesionales
habilitados.

27
IT FR ES

- Non fumare o avvicinarsi al carrello - Ne pas fumer ou s'approcher du cha- - Nunca fumar o acercarse de la carre-
elevatore con fiamme libere quando il riot élévateur avec une flamme lorsque tilla elevadora con una llama cuando el
serbatoio del combustibile è aperto o le réservoir à combustible est ouvert depósito de combustible está abierto o
in fase di riempimento. ou en cours de remplissage. rellenándose.
- Attenzione ai rischi di ustioni - Attention aux risques de brûlures - Cuidado con los riesgos de quemadura
(Scappamento, radiatore, motore (Échappement, radiateur, moteur (Escape, radiador, motor térmico, etc.).
termico, ecc.). thermique, etc.). - Desconectar el terminal negativo (-) de
- Scollegare il capocorda negativo (-) - Débrancher la cosse négative (-) de la parte superior de la batería antes de
dalla batteria prima di lavorare sull'im- dessus la batterie avant de travailler trabajar sobre el circuito eléctrico o la
pianto elettrico o sul carrello elevatore sur le circuit électrique ou sur le chariot carretilla elevadora (Por ej.
(Es. : Saldatura).
élévateur (Ex. : Soudure). Soldaduras).
- Non posare pezzi metallici sulla
- Ne pas déposer de pièces métalliques - Nunca colocar piezas metálicas sobre
batteria.
sur la batterie. la batería.
- Per effettuare una saldatura elettrica
- Pour effectuer une soudure électrique - Para realizar una soldadura eléctrica
sul carrello elevatore, porre la pinza
del cavo negativo della saldatrice diret- sur le chariot élévateur, poser la pince sobre la carretilla elevadora, colocar la
tamente sul pezzo da saldare, onde du câble négatif du poste de soudure pinza del cable negativo del puesto de
evitare che la corrente molto forte directement sur la pièce à souder afin soldadura directamente sobre la pieza
attraversi l'alternatore. d'éviter que le courant, très intense, por soldar con motivo de evitar que la
traverse l'alternateur. corriente, de mucha intensidad, atra-
viese el alternador.
B - Manutenzione.
B - Entretien B - Mantenimiento
- La manutenzione e il mantenimento
dello stato di conformità del carrello - L'entretien et le maintien en état de - Queda obligatorio realizar el manteni-
elevatore sono obbligatori. conformité du chariot élévateur sont miento y conservar la carretilla eleva-
- Effettuare la manutenzione giornaliera obligatoires. dora en estado de conformidad.
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O - Effectuer l'entretien journalier (Voir - Realizar el mantenimiento diario
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO chapitre : A - TOUS LES JOURS OU (Véase el capítulo : A - CADA DÍA O
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). TOUTES LES 10 HEURES DE CADA 10 HORAS DE MARCHA en la
- Non far funzionare il motore termico MARCHE dans la partie : 3 - MAINTE- parte : 3 - MANTENIMIENTO).
senza il filtro dell'aria o con perdite NANCE). - Nunca hacer funcionar el motor térmi-
d'olio, d'acqua o di combustibile. - Ne pas faire fonctionner le moteur ther- co sin filtro de aire o con fugas de
mique sans filtre à air ou avec des aceite, de agua o de combustible.
fuites d'huile, d'eau ou de combustible.

Aspettare il raffreddamento del Attendre le refroidissement du moteur Esperar hasta la refrigeración del motor
motore termico prima di rimuovere thermique avant de retirer le bouchon du térmico antes de remover el tapón del
il tappo del radiatore. radiateur. radiador.

- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi


periodicità di sostituzione nel capitolo - Changer les cartouches des filtres - Recambiar los cartuchos de los filtros
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE (Voir les périodicités de changement (Ver periodicidades de recambio en el
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). dans le chapitre : ÉLÉMENTS FIL- capítulo : ELEMENTOS FILTRANTES
TRANTS ET COURROIES dans la Y CORREAS en la parte : 3 - MANTE-
C - Livelli. partie : 3 - MAINTENANCE). NIMIENTO).

- Utilizzare i lubrificanti raccomandati C - Niveau C - Nivel


(Non utilizzare mai lubrificanti usati).
- Non riempire il serbatoio del - Utiliser les lubrifiants préconisés - Emplear los lubricantes preconizados
combustibile quando il motore termico (N'utiliser en aucun cas des lubrifiants (Nunca, y en ningún caso, utilizar lubri-
è in funzione. usagés). cantes usados).
- Effettuare il pieno di combustibile solo - Nunca llenar el depósito de combus-
- Ne pas remplir le réservoir à combus-
negli appositi spazi previsti a tale tible cuando está funcionando el motor
tible lorsque le moteur thermique tourne.
scopo. térmico.
- N'effectuer le plein de combustible
qu'aux emplacements prévus à cet - Proceder al llenado de combustible
effet. únicamente por los orificios previstos
al efecto.

28
IT FR ES

D - Lavaggio. D - Lavage D - Lavado

- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Nettoyer le chariot élévateur ou au - Limpiar la carretilla elevadora o por lo
parte interessata, prima di ogni moins la zone concernée avant toute menos la zona referida antes de cada
intervento. intervention. intervención.
- Non dimenticare di chiudere la porta e - Penser à fermer la porte et la vitre - Acordarse de cerrar la puerta y la luna
il lunotto posteriore della cabina. arrière de la cabine. trasera de la cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - Lors du lavage, éviter les articulations, - Al realizar el lavado, evitar las
le articolazioni, i componenti e les composants et connexions articulaciones, los componentes y
collegamenti elettrici. électriques. conexiones eléctricas.

Se necessario proteggere dall'acqua, Si besoin protéger contre la pénétration Si es preciso, proteger contra la pene-
dal vapore o dai prodotti detergenti, i d’eau, de vapeur ou de produits de net- tración de agua, de vapor o de produc-
componenti che rischiano di venire dan- toyage les composants susceptibles tos de limpieza, los componentes que
neggiati, in particolare i componenti e i d’être endommagés, en particulier les podrían dañarse, en particular, los com-
collegamenti elettrici e la pompa composants et connexions électriques et ponentes y conexiones eléctricas y la
d'iniezione. la pompe à injection. bomba de inyección.

- Pulire il carrello elevatore da ogni trac- - Nettoyer le chariot élévateur de toute - Limpiar la carretilla elevadora de toda
cia di combustibile, d'olio o di grasso. trace de combustible, d’huile ou de huella de combustible, aceite o grasa.
graisse.
Per ogni intervento che non rientri
nella manutenzione ordinaria, rivol-
Pour toute intervention autre que Para toda intervención que no sea
getevi al vostro agente o conces-
l’entretien régulier, consulter votre de mantenimiento regular, consul-
sionario.
agent ou concessionnaire. tar a su agente o concesionario.

29
IT FR ES

INATTIVITA’ PROLUNGATA INACTIVITÉ PROLONGÉE DE INACTIVIDAD PROLONGADA


DELLA MACCHINA LA MACHINE DE LA MAQUINA

Se la macchina deve rimanere per lungo En cas d’inactivité prolongée de la Si la máquina debe permanecer inactiva
tempo inoperosa è necessario adottare machine il est recommandé d’adopter por mucho tiempo, es necesario adoptar
alcune precauzioni importanti per il quelques précautions importantes qui algunas precauciones importantes para
mantenimento della stessa. permettront de la conserver en bon el mantenimiento de la misma.
état..
- Scegliere un luogo con superficie il più - Elegir un lugar con una superficie lo
possibile orizzontale e compatta, pos- - Choisir pour le remisage de la machine más horizontal posible y compacta,
sibilmente protetta dagli agenti atmo- un endroit présentant une surface posiblemente protegida de los agentes
sferici e dall'accesso di persone non aussi horizontale et compacte que atmosféricos y del acceso de personas
autorizzate, sulla quale parcheggiare possible, de préférence à l’abri des no autorizadas, en la cual aparcar su
la vostra macchina. intempéries; empêcher l’accès aux máquina.
- Portare la leva dell'invertitore di marcia personnes étrangères au service. - Colocar la palanca del inversor de
in posizione neutra. - Placer le levier de l’inverseur de mar- marcha en la posición neutra.
- Azionare il freno di stazionamento. che à la position neutre. - Pulsar el selector del freno de estacio-
- Abbassare gli stabilizzatori per allegge- - Appuyer e sélecteur du frein de sta- namiento.
rire il carico gravante sui pneumatici. tionnement. - Bajar los estabilizadores para aligerar
- Arrestare il motore termico e togliere la - Abaisser les stabilisateurs pour alléger la carga que grava sobre los neumáti-
chiave di avviamento dal cruscotto. la charge grevant les pneus. cos.
- Chiudere sempre a chiave le porte - Arrêter le moteur thermique et enlever - Detener el motor térmico y quitar la
della cabina e tutti gli sportelli. la clé de contact du tableau de bord. llave de puesta en marcha del salpica-
- Procedere alla pulizia generale della - Fermer à clé les portes de la cabine dero.
macchina. ainsi que tous les volets. - Cerrar siempre con llave las puertas
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- - Procéder au nettoyage complet de la de la cabina y todas las otras puertas.
canti e lubrificare la macchina. machine. - Proceder a la limpieza general de la
- Sostituire le parti danneggiate o ecces- - Vidanger tous les lubrifiants et lubrifier máquina.
sivamente usurate con ricambi originali à nouveau la machine. - Sustituir completamente todos los
e ritoccare la verniciatura, ove neces- - Remplacer les pièces abîmées ou trop lubrificantes y lubrificar la máquina.
siti, per prevenire formazioni di ruggi- usées par des pièces détachées - Sustituir las partes dañadas o excesi-
ne. d’origine et, s’il y a lieu, effectuer les vamente desgastadas con recambios
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di retouches de peinture pour empêcher originales y retocar la pintura, donde
ingrassatori. la formation de rouille. sea necesario, para prevenir la forma-
- Spruzzare o cospargere un leggero - Graisser tous les organes équipés de ción de herrumbre.
velo di grasso protettivo neutro sulle graisseurs. - Engrasar todos los órganos provistos
aste dei cilindri idraulici e su tutte le - Pulvériser une fine couche de graisse de engrasador.
parti sverniciate della macchina. neutre pour protéger les tiges des - Pulverizar o esparcir un ligero velo de
- Riempire completamente il serbatoio cylindres hydrauliques et toutes les grasa protectora neutra sobre las varil-
carburante per evitare formazioni di parties peintes de la machine. las de los cilindros hidráulicos y sobre
ruggine. - Remplir entièrement le réservoir du todas las partes decapadas de la
- Lubrificare le guarnizioni esterne della carburant pour éviter la formation de máquina.
carrozzeria con appositi lubrificanti, per rouille. - Llenar completamente el depósito del
evitare il degrado. - Lubrifier les joints extérieurs de la car- combustible para evitar la formación
- Scollegare i morsetti della batteria, rosserie en utilisant des lubrifiants de herrumbre.
pulirli e coprirli con un velo di grasso adéquats afin d’éviter toute détériora- - Lubrificar las guarniciones externas de
neutro. tion. la carrocería con los correspondiente
- Togliere la batteria e conservarla in un - Déconnecter les bornes de la batterie, lubrificantes, para evitar su degrado.
luogo temperato ed asciutto. les nettoyer et les recouvrir d’une fine - Desconectar los bornes de la batería,
couche de graisse neutre. limpiarlos y cubrirlos con un velo de
- Enlever la batterie et la ranger dans un grasa neutra.
endroit sec et tempéré. - Quitar la batería y conservarla en un
lugar templado y seco.

30
IT FR ES
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA REMISE EN SERVICE DE LA PUESTA EN SERVICIO DE LA
MACCHINA MACHINE MAQUINA

Prima di riprendere il lavoro dopo una Avant de remettre la machine en mar- Antes de volver a iniciar el trabajo
lunga inattività è necessario: che après une longue période después de un largo periodo de
d’inactivité, respecter les consignes ci- inactividad es necesario:
après :
- Rimontare la batteria, dopo averla rica- - Volver a montar la batería, después de
ricata. - Remonter la batterie après l’avoir haberla recargado.
- Controllare la pressione dei pneumatici. rechargée. - Controlar la presión de los neumáticos.
- Pulire la macchina dal grasso di prote- - Contrôler la pression des pneus. - Limpiar la máquina de la grasa de pro-
zione. - Enlever la graisse de protection. tección.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti - Contrôler le niveau des lubrifiants et, - Controlar todos los niveles de lubrifica-
ed eventualmente rabboccare. s’il y a lieu, faire l’appoint. ción y eventualmente rellenar.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione. - Remplacer le filtre de l’air de combu- - Sustituir el filtro del aire de combu-
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di stion. stión.
ingrassatori. - Graisser tous les organes équipés de - Engrasar todos los órganos provistos
- Avviare il motore della macchina e graisseurs. de engrasador.
farlo funzionare a vuoto per una - Faire démarrer le moteur de la machi- - Poner en marcha el motor de la máqui-
decina di minuti. ne et le faire fonctionner à vide pen- na y hacerlo funcionar en vacío duran-
- Far funzionare la macchina a vuoto e dant une dizaine de minutes. te unos diez minutos.
verificare tutti i movimenti. - Pendant le fonctionnement à vide, véri- - Hacer funcionar la máquina en vacío y
fier la régularité de tous les mouve- comprobar todos los movimientos.
ments.

- Far controllare e pulire gli anelli .- Faire contrôler et nettoyer les - Hacer controlar y limpiar los anillos de
trasmettitori del collettore elettrico anneaux transmetteurs du collecteur transmisión del colector eléctrico rotati-
rotante (dopo 3 mesi di inattività) électrique tournant (après 3 mois vo (después de 3 meses de inactivi-
Rivolgersi al Vostro agente o conces- d’inactivité). dad)
sionario. Veuillez contacter votre agent ou con- Contacte su Agente o Concesionario.
cessionnaire.

31
IT FR ES

PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO AVANT LA MISE EN MARCHE DU ANTES DE PONER EN MARCHA LA


NUOVO CHARIOT ÉLÉVATEUR NEUF NUEVA CARRETILLA ELEVADORA

Introduzione. Introduction Introducción

- I nostri carrelli elevatori sono stati pro- - Nos chariots élévateurs ont été conçus - Nuestras carretillas elevadoras fueron
gettati per offrire al conduttore la mas- avec le souci d’offrir une grande simpli- diseñadas con la constante preocupa-
sima semplicità di manovra e una ción de proporcionar al conductor una
cité de manœuvre au conducteur et un
grande facilità di manutenzione. gran sencillez de maniobra y una facili-
- Tuttavia, prima del primo avviamento maximum de facilité d’entretien.
dad máxima de mantenimiento.
del carrello elevatore, l'utilizzatore - Cependant avant la première mise en - Sin embargo, antes de poner en mar-
dovrà leggere con attenzione e com- marche du chariot élévateur, cha por primera vez la carretilla eleva-
prendere il presente manuale, redatto l’utilisateur devra lire attentivement et dora, el usuario tendrá que leer atenta-
per rispondere a tutti i problemi di comprendre les différents chapitres de mente y comprender los diferentes
guida e di manutenzione. Seguendo le cette notice qui a été préparée pour capítulos de las presentes instruc-
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di répondre à tous les problèmes de ciones ; éstas fueron preparadas para
sfruttare al meglio le prestazioni offerte conduite et d’entretien. En suivant ces responder a todos los problemas de
dal carrello elevatore. conducción y de mantenimiento. Al
instructions, l’utilisateur sera en mesu-
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il seguir estas instrucciones, el usuario
carrello elevatore, conoscere le funzio- re de tirer pleinement parti des capa-
podrá sacar el mayor provecho de las
ni e posizioni dei diversi strumenti di cités de son chariot élévateur. capacidades de su carretilla elevadora.
controllo e di comando. - L'utilisateur doit s'informer des posi- - El usuario debe informarse de las posi-
tions et des fonctions des différents ciones y funciones de los diferentes
instruments de contrôle et de comman- instrumentos de control y de mando
de avant d’utiliser son chariot éléva- antes de emplear su carretilla elevadora.
teur.

Ne jamais démarrer un chariot élévateur Nunca arrancar una carretilla elevadora


Non avviare mai un nuovo carrello ele-
vatore, prima di aver effettuato i neuf, avant d'effectuer les vérifications nueva, antes de realizar las operaciones
seguenti controlli : suivantes : indicadas a continuación :

Graissage Engrase
Ingrassaggio.
- Comprobar los diferentes puntos de
- Vérifier les différents points de graissa- engrase y los diferentes niveles, véase
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e
ge et les différents niveaux, voir cha- el capítulo : PERIODICIDAD DE MAN-
i vari livelli, vedi capitolo :
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO- pitre : PÉRIODICITÉ DE MAINTENAN- TENIMIENTO en la parte : 3 - MANTE-
NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE CE dans la partie : 3 - MAINTENANCE NIMIENTO, y completar, en su caso.
e procedere alle eventuali aggiunte. et parfaire si besoin.

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- Le plein des lubrifiants est effectué en Se han realizado los llenos de lubricantes
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per usine pour des utilisations climatiques en la fábrica para condiciones climáticas
condizioni climatiche d'uso medie, ossia moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour medias, es decir : de -15° C a + 35° C.
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in des utilisations plus sévères, il faut, avant Para un uso con condiciones más seve-
condizioni estreme occorre, prima del- la mise en route, vidanger et refaire les ras, es preciso, antes de la puesta en ser-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, pleins en utilisant des lubrifiants adaptés vicio, vaciar y volver a rellenar empleando
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- en fonction des températures ambiantes. los lubricantes adecuados con arreglo a
perature. Lo stesso vale per il liquido di Il en est de même pour le liquide de la temperaturas ambientales. Realizar la
raffreddamento (Per maggiori informa- refroidissement (Vous renseigner, si misma operación para el líquido de refri-
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- nécessaire auprès de votre agent ou geración (Para mayor información consul-
cessionario). concessionnaire). tar a su agente o concesionario).

Filtro a secco dell'aria.


Filtre a air sec Filtro de aire seco
- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in
buono stato e non sia intasato. - S'assurer que le filtre à air est en bon - Comprobar el buen estado del filtro de
- Stringere i bloccaggi se occorre. état et non colmaté. aire seco, no debe estar atascado.
- Serrer les fixations si nécessaire. - Apretar las sujeciones, en su caso.

Non utilizzare mai il carrello elevatore Ne jamais utiliser le chariot élévateur Nunca utilizar la carretilla elevadora sin
senza il filtro dell'aria o con un filtro del- sans filtre à air ou avec un filtre à air filtro de aire seco o con el filtro dañado.
l'aria danneggiato. endommagé.

Circuit de refroidissement. Circuito de refrigeración.


Circuito di raffreddamento.
- Ne jamais mettre le chariot élévateur en - No poner nunca en marcha la carretilla
- Non mettere mai in moto il carrello
marche sans avoir d'abord contrôlé elevadora sin haber antes contro
elevatore senza avere preventivamente
controllato il livello del liquido di le niveau du liquide de refroidissement. lado el nivel del líquido de refrigeración.
raffreddamento.

32
IT FR ES

Circuito dei freni. Circuit de freinage Circuito de frenado

- Verificare che non ci siano perdite o - Vérifier l'absence de fuite ou suinte- - Comprobar, mediante un examen
trasudazioni d'olio sui collegamenti, ment d'huile aux raccordements, visual, que no haya fuga o filtración de
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, flexibles, tuyaux, et raccords par un aceite a nivel de los racores, flexibles
ristringere o controllare i collegamenti examen visuel. Si nécessaire, resser- o tubos. Si es preciso, volver a apretar
difettosi. rer ou contrôler les connexions défec- o controlar los empalmes deficientes.
- Controllare anche il livello dell'olio nel tueuses. - Al igual, comprobar el nivel en el depó-
serbatoio. - Contrôler également le niveau dans le sito.
réservoir.

Pneumatici. Pneumatiques Neumáticos

- Accertarsi che i bulloni di fissaggio - S'assurer du parfait serrage des - Comprobar el perfecto apriete de las
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi écrous de roues (Voir chapitre : A - tuercas de ruedas (Véase el capítulo :
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI TOUS LES JOURS OU TOUTES LES A - CADA DÍA O CADA 10 HORAS DE
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella 10 HEURES DE MARCHE dans la par- MARCHA en la parte : 3 - MANTENI-
parte : 3 - MANUTENZIONE) e control- tie : 3 - MAINTENANCE) et de la pres- MIENTO) y de la presión de los
lare la pressione dei pneumatici (Vedi
sion des pneumatiques (Voir chapitre : neumáticos (Véase el capítulo :
capitolo : CARATTERISTICHE nella
CARACTÉRISTIQUES dans la partie : CARACTERÍSTICAS en la parte : 2 -
parte : 2 - DESCRIZIONE).
2 - DESCRIPTION). DESCRIPCIÓN).

Circuito di alimentazione del


Circuit d'alimentation combustible Circuito de alimentación combustible
combustibile.

- S'assurer que la tuyauterie est correc- - Comprobar que la tubería esté correc-
- Verificare la corretta tenuta delle
tement serrée. tamente apretada.
tubazioni.
- Se necessario, svuotare il filtro del - Si nécessaire, vidanger le filtre à com- - En su caso, vaciar el filtro de combus-
combustibile e il sistema di bustible et purger le système tible y purgar el sistema de alimenta-
alimentazione. d'alimentation. ción.

Impianto elettrico. Circuit èletrique Circuito electrico

- Verificare il livello e la densità - Vérifier le niveau et la densité de - Comprobar el nivel y la densidad del
dell'elettrolito nella batteria (Vedi l'électrolyte dans la batterie (Voir cha- electrolito en la batería (Véase el capí-
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI pitre : B - TOUTES LES 50 HEURES tulo : B - CADA 50 HORAS DE MAR-
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - DE MARCHE dans la partie : 3 - MAIN- CHA en la parte : 3 - MANTENIMIEN-
MANUTENZIONE). TENANCE). TO).
- Controllare i vari componenti - Consulter les différents organes du cir- - Controlar los diferentes órganos del cir-
dell'impianto elettrico, i loro cuit électrique, ainsi que leurs branche- cuito eléctrico, así como sus
collegamenti e contatti. ments et fixations. conexiones y sujeciones.

In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de necessitè, consulter votre En caso de necesidad, consultar a su
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. agente o concesionario.

33
IT FR ES
AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERALS ATENCION

UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE DISPOSITIF DE ROTATION USO DEL DISPOSITIVO DE ROTACION

Il carrello MRT EASY è dotato del dispo- Le chariot MRT EASY est equipé d'un El carro MRT EASY e stá provisto del
sitivo di rotazione idraulica a 400°. dispositif de rotation hydraulique à 400°. dispositivo de rotación hidráulica a 400°.

Durante la rotazione per garantire Pendant la rotation , pour assurer une Durante la rotación, para garantizar la
migliore stabilità e portata al carrello, meilleure stabilité du chariot, lorsque l'on mejor estabilidad y capacidad al carro,
dopo aver superato i 15° di rotazione dépasse 15° de rotation le dispositif luego de haber superado los 15° de
entra in funzione il dispositivo automati- automatique de blocage de l'essieu AR rotación entra en funcionamiento el dis-
co di blocco dell' assale posteriore; entre en fonction; le conducteur pour positivo automático de bloqueo del eje
nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo l'utilisation de ce dispositif doit suivre posterior; a pesar de ésto, para utilizar
di questo dispositivo dovrà fare attenzio- attentivement les consignes suivantes: este dispositivo, el operador deberá
ne e seguire le seguenti raccomandazio- poner atención y seguir las siguientes
ni: recomendaciones:

- Verificare che il perno di blocco rota- - Vérifier que l'axe de blocage de rota- - Verificar que el perno de bloqueo rota-
zione non sia inserito (vedere punti 3 tion ne soit pas engagé (voir points 3 ción no esté acoplado (ver puntos 3 del
del capitolo "STRUMENTI DI CON- du chapitre “INSTRUMENTS DE capítulo "INSTRUMENTOS DE
TROLLO E DI COMANDO") CONTROLE ET DE COMMANDES ") CONTROL Y DE MANDO".

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les données indiquées sur - Atenerse a los datos indicados en los
di carico. les courbes de charge. diagramas de carga.

- Verificare che i cofani e la portiera infe- - Vérifier que les capots et la porte infé- - Verificar que los capots y la puerta
riore siano chiusi. rieure soient bien fermés. inferior estén cerrados.

- Verificare durante la rotazione che la - Vérifier que pendant la rotation,la tou- - Durante la rotación, verificar que la
torretta non urti ostacoli nelle immediate relle ne touche pas d'obstacles dans torre no golpee contra eventuales
vicinanze. l'environnement. objetos.

- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Ne pas faire de longs déplacements - No efectuar largos desplazamientos
senza carico se la torretta non è allinea- avec ou sans charge si la tourelle n'est con o sin carga si la torre no está ali-
ta. pas en ligne. neada.

Circolazione stradale Circulation routiere : Circulacion en la calle :


Per la circolazione su strada la rotazione
idraulica deve essere bloccata , il carrel- Pour la circulation routière la rotation Para la circulación en la calle, la rota-
lo è provvisto di un dispositivo di bloc- hydraulique doit être bloquée , le chariot ción hidráulica debe estar bloqueada; el
caggio. est equipé d'un dispositif de blocage. carro está provisto de un dispositivo de
bloqueo.
Per l' inserimento del dispositivo vedere Pour la mise en fonction du dispositif
punti 3 del capitolo "STRUMENTI DI voir points 3 du chapitre "INSTRU- Para activar el dispositivo, ver los pun-
CONTROLLO E DI COMANDO". MENTS DE CONTROLE ET DE COM- tos 3 del capítulo "INSTRUMENTOS DE
MANDE" CONTROL Y DE MANDO".

UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES DISPOSICIONES PARA EL USO DE LOS
STABILISATEURS ESTABILIZADORES

Il carrello MRT EASY è dotato di 4 Le chariot MRT EASY est equipé de 4 El carro MRT EASY posee 4 estabiliza-
stabilizzatori con comando indipendente, stabilisateurs à ciseaux avec com- dores a tijeras con mando independien-
permettono un poligono di appoggio di mandes indépendantes,ils permettent de te, que permiten una base de
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di stabiliser la machine sur une base de 4,6 x 3,9 mt, dando a la máquina estabili-
larghezza dando così alla macchina 4,6 x 3,9 mètres de côté donnant, de dad y seguridad en el trabajo.
stabilità e sicurezza sul lavoro. cette manière , stabilité et sécurité au
chariot pendant le travail.

34
IT FR ES

UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES DISPOSICIONES PARA EL USO DE LOS
STABILISATEURS ESTABILIZADORES
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabilizza- El carro MRT EASY posee 4 estabiliza-
Le chariot MRT EASY est equipé de 4
tori a forbice con comando indipendente, per- stabilisateurs à ciseaux avec com- dores a tijeras con mando independien-
mettono una base quadrata di 5 metri di lato mandes indépendantes,ils permettent de te, que permiten una base cuadrada de
dando così alla macchina stabilità e sicurezza stabiliser la machine sur une base 5 mt, dando a la máquina estabilidad y
sul lavoro. carrée de 5 mètres de côté donnant, de seguridad en el trabajo.
cette manière , stabilité et sécurité au
chariot pendant le travail.

Il carrello è omologato per lavorare su Le chariot est homologué pour travailler El carro está homologado para trabajar
quattro stabilizzatori completamente sfi- sur 4 stabilisateurs completement ou sobre cuatro estabilizadores completa-
lati o parzialmente sfilati. partiellement telescopés. mente o parcial extraidos.
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3
stabilizzatori. - Ne pas travailler sur 1, 2, ou 3 - No trabajar con el carro sobre 1, 2 ó 3
stabilisateurs estabilizadores.
- Eseguire operazioni di livellamento del -Effectuer la mise de niveau du chariot -Antes de bajar los estabilizadores, cui-
carrello (con gli stabilizzatori) prima di (avec les stabilisateurs ) avant de lever
dar que estén completamente extraidos.
sollevare il braccio facendo riferimento la flèche en se réferant au niveau à
all'apposita livella a bolla sul cruscotto - Efectuar operaciones de nivelación del
bulle situé sur le tableau de bord ceci
onde evitare effetti di instabilità afin d'eviter des effets d'instabilité carro (con los estabilizadores) antes de
dinamica. dynamique levantar el brazo, haciando referencia al
Se ci si accorge che la macchina non nivel a burbuja sobre el panel, para evi-
é a livello abbassare il braccio, rientra tar efectos de inestabilidad dinámica.
re completamente gli sfili e ripetere l'o Si la machine n'est pas de niveau ,
perazione di messa a livello. abaisser la flèche, rentrer completement Si la máquina no hubiera quedado nive-
telescopés et refaire les opérations de lada, bajar el brazo y repetir la opera-
- La macchina si intende stabilizzata mise de niveau. ción de nivelación.
quando le 4 gomme sono sollevate - La machine est stabilisée quand les 4
completamente dal suolo. roues sont sou levées du sol.

MRT 1440-1640-1840
3,9 mt

4,6 mt

35
IT FR ES

Pedane per stabilizzatori (Optional) Bases D’appui Pour Stabilisateurs Plataformas Para Estabilizadores
(Option) (Optional)

Pour travailler en toute tranquillité et Para operar con absoluta seguridad


Per operare in assoluta tranquillità ed
éviter les situations de danger, la evitando situaciones de riesgo para
evitare le situazioni di rischio su tutti i
machine peut être stabilisée sur tous les todo tipo de terreno, es posible estabili-
terreni di lavoro, è possibile stabilizzare-
terrains de travail en plaçant sous cha- zar la máquina colocando debajo de
la macchina posizionando sotto ognista-
que stabilisateur une base d’appui cada estabilizador una plataforma más
bilizzatore una pedana piu ampia del
plus ample du pied, de manière à amplia que el pie estabilizador, en
piede, in modo da distribuire meglio
mieux répartir la pression sur le sol et modo de distribuir mejor la presión
lapressione al suolo e diminuire un
réduire l’enfoncement du pied stabilisa- sobre el suelo y disminuir un even-
eventuale affondamento del piede stabi-
teur. tual hundimiento del mismo.
lizzatore.
Avant de commencer un cycle de travail ¡Antes de comenzar un ciclo de tra-
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con
avec la machine stabilisée, toujours véri- bajo con la máquina estabilizada, veri-
macchina stabilizzata, verificare sempre
fier la surface du sol, qui ne doit pas ficar siempre que la superficie del
la superficie del suolo, non deve essere
être glissante, instable et accidentée !! suelo no sea resbaladiza, dúctil ni
sdrucciolevole, cedevole e accidenta-
accidentada!
ta!

! ATTENZIONE ! ! ATTENTION! ¡ATENCIÓN!


È in gioco la vostra incolumità e Votre sécurité et l’intégrité du Está en juego su incolumidad y la
quella del carrello elevatore chariot élévateur sont en jeu. de la carretilla elevadora .

36
IT FR ES

CARATTERISTICHE Caractéristiques Características

Moteur Motor
Motore
Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Nombre de cylindres . .4 Número cilindros . . . .4
Numero cilindri . . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . . . .4 Nombre de temps . . . .4 Número tiempos . . . . .4
Sistema d'iniezione . . . .Diretta Système d'injection . . .Directe Sistema de inyección . .Directa
Ordine d'accensione . . . .1.3.4.2. Ordre d'allumage . . . . .1.3.4.2. Orden de encendido . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . . . .4400 cm3 Cylindrée . . . . . . . . . . .4400 cm3 Cilindrada . . . . . . . . . . .4400 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . . . .105 mm Alésage . . . . . . . . . . . .105 mm Diám. int. . . . . . . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . . . .127 mm Course . . . . . . . . . . . . .127 mm Carrera . . . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico . . .18.2:1 Taux de compression . .18.2:1 Relación volumétrica . .18.2:1
Regime nominale . . . . . .2200 min-1 Régime nominal . . . . . .2200 min-1 Régimen nominal . . . . .2200 min-1
Regime al minimo . . . . . .800 min-1 Régime au ralenti . . . .800 min-1 Régimen al mínimo . . .800 min-1
Regime max a vuoto . . . .2400 min-1 Régime max à vide . . .2400 min-1 Régimen máx. en vacío 2400 min-1
Potenza Puissance Potencia
ISO/TR 14396 . . . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
a 2200 min-1 à 2200 min -1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min -1
Coppia massima . . . . . . .392 Nm a Couple maximum . . . . .392 Nm a Par máximo . . . . . . . . .392 Nm a
1400 min-1 1400 min-1 1400 min-11

Circuito di raffreddamento Circuit de refroidissement Circuito de refrigeración

Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua Type . . . . . . . . . . . . . . .A eau Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Por agua


Velocità ventilatore Ventilateur Velocidad ventilador
soffiante . . . . . . . . . . . . .2300 min-1 Vitesse soufflerie . . . . .2300 min-1 de soplado . . . . . . . . . .2300 min-1
Numero delle pale 7 Nombre de pales . . . . .7 Número de paletas . . .7
Diametro . . . . . . . . . . . . .550 mm Diamètre . . . . . . . . . . .550 mm Diámetro . . . . . . . . . . .550 mm
Termostato Thermostat Termostato
Inizio d'apertura . . . . . . .75°C / 85°C Début ouverture . . . . . .75°C / 85°C Inicio de apertura . . . .75°C / 85°C
Apertura completa . . . . .92°C / 98°C Pleine ouverture . . . . .92°C / 98°C Apertura completa . . . .92°C / 98°C

Impianto elettrico Circuit électrique Instalación eléctrica

Massa . . . . . . . . . . . . . . .Negativa Masse . . . . . . . . . . . . .Négative Masa . . . ....... ... .Negativa


Batteria . . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batterie . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batería . . ....... ... .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . . . .Incorporato Régulateur de tension .Incorporé dans Regulador tensión .. .Incorporado en
nell'alternatore l'alternateur ........ ....... ... .el alternador
Avviamento . . . . . . . . . . .12 V Démarrage . . . . . . . . . .12 V Arranque ....... ... .12 V

Transmisión
Trasmissione Transmission
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Hidrostática
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica Type . . . . . . . . . . . . . . .Hydrostatique .... . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, bomba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa .... . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompe .... . . . . . . . . . . . . . . .y motor con
e motore a .... . . . . . . . . . . . . . . .et moteur à .... . . . . . . . . . . . . . . .cilindrada
cilindrata .... . . . . . . . . . . . . . . .cylindrée .... . . . . . . . . . . . . . . .variable
variabile .... . . . . . . . . . . . . . . .variable
Cambio . . . . . . . . . . . . .Mecánico de
Cambio . . . . . . . . . . . . . .Meccanico a Boîte de vitesses . . . . .Mécanique à . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mando hidráulico
comando idrauli- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .commande N° marchas adelante. .2
co . . . . . . . . . . . . . . . . . . .hydraulique N° marchas atrás . . . .2
N° marce avanti . . . . . . .2 N° vitesses avant . . . .2 Inversor de marcha. Electromagnético
N° marce indietro . . . . .2 N° vitesses arrière . . .2
Inversore di marcia . . . . .Elettromagnetico Inverseur de
marche..Electromagnétique

1
IT FR ES

Freni Freins Frenos

Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Disque à bain Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .De disco en baño
d'olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .d'huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .de aceite
Freno di servizio . . . . . . .Servoassistito a Frein de service . . . . . . .Servoassisté à Freno de servicio . . . . . .Servoasistido de
pedale,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pédale, il agit pedal, actúa . . . . . . . . . .
sulle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sur les roues sobre las ruedas . . . . . .delanteras y
anteriori e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .avant et arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .traseras
posteriori Freno de estacionamiento
Freno di Frein de stationnement .Hydraulique à Hidráulico . . . . . . . . . . . .con acciona
stazionamento . . . . . . . .Idraulico con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .commande néga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .miento negativo,
azionamento tive, il agit sur le . . . . . .pont avant actúa sobre el . . . . . . . .
negativo,agisce puente delantero
sul ponte
anteriore

Essieu avant Eje delantero


Assale anteriore
Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Directeur Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Direccional
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante
Riduttore mozzo Réducteur moyeu . . . . .des roues Reductor cubo ruedas . . Epicicloidal
ruote . . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Epicycloidal

Essieu arrière Eje trasero


Assale posteriore
Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Directeur Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Direccional
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Réducteur moyeu des Reductor cubo ruedas . . Epicicloidal
Riduttore mozzo roues..............................Epicycloidal
ruote..............................Epicicloidale

Pneumatiques avantet arrière Neumáticos delanteros y traseros


Pneumatici anteriori e posteriori .....................
Dimensions..................400/70 - 20 14PR Dimensiones...................400/70 - 20 14PR
Dimensioni.....................400/70 - 20 14PR

Pressione di Pression de gonflage . . .4,5 BAR Presión de inflado . . . . .4,5 BAR


gonfiaggio . . . . . . . . . . . .4,5 BAR

Circuit hydraulique Instalación hidráulica


Impianto idraulico
Circuit des mouvements: Circuito movimientos:
Circuito movimenti: Type de pompe . . . . . . . .A engrenages Tipo de la bomba . . . . . .De engranajes
Tipo della pompa . . . . . .A ingranaggi Débit à Caudal a 2300 rpm . . . .115l/min
Portata a 2300 tr/mn . . . . . . . . . . .115 l/mn Presión . . . . . . . . . . . . . . .270 bar
2300 g/min . . . . . . . . . . .115 l/min Pression . . . . . . . . . . . . . .270 bar Cilindrada . . . . . . . . . . . .34 cm3
Pressione . . . . . . . . . . . . .270 bar Cylindrée . . . . . . . . . . . . .34 cm3 Circuito de elevación . . .100 l. controlado
Cilindrata . . . . . . . . . . . . .34 cm3 Circuit de levage . . . . . . .100 l. contrôlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
Circuito di sollevamento .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss Circuito extensión . . . . . .100 l. controlado
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
Circuit télescope . . . . . . .100 l. contrôlé
Circuito sfilo . . . . . . . . . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss
Circuito de rotación . . . .40 l. controlado
Circuit de rotation . . . . . .40 l. contrôlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
Circuito di rotazione . . . .40 l.controllato
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
dal distributore
Danfoss Circuito opcional . . . . . . .65 l controlado
Circuit en option . . . . . . .65 l. contrôlé par . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
Circuito optional . . . . . . .65 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .le distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Danfoss
Danfoss Circuito de maniobra . . .100 l. controlado
Circuit d'inclinaison . . . .100 l. contrôlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
Circuito di brandeggo . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss

2
IT FR ES

Circuito di sterzo Circuit de direction . . Circuito de dirección


Tipo . . . . . . . . . . . . .Load-sensing Type . . . . . . . . . . . . .Load-sensing Tipo . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . . .175 bar Pression . . . . . . . . . .175 bar Presión . . . . . . . . . . .175 bar

Circuito freni Circuit des freins Circuito frenos


Servo assistito dalla trasmissione Servoassisté par la transmission Servoasistido por la transmisión
idrostatica hydrostatique hidrostática
Pression . . . . . . . . . .40 bar Presión . . . . . . . . . . .40 bar
Pressione . . . . . . . . .40 bar

Specifiche MRT-X 1440 Spécifications MRT-X 1440 Especificaciones MRT-X 1440

Velocità massima del Vitesse maximum du Velocidad máxima de la carretilla en


carrello in marcia: chariot en marche : marcha:
Avanti a vuoto . . . . . . .32 Km/h Avant à vide . . . . . . .32 km/h Hacia adelante en vacío 32 Km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . . 11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . . .32 Km/h En arrière à vide . . . .32 km/h Hacia atrás en vacío . 32 Km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . . 11 Km/h

Altezza standard hauteur standard Altura estándar


di sollevamento . . . . . .13800 mm de levage . . . . . . . . .13800 mm de elevación . . . . . .13800 mm

Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidad nominal


equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . . .4000 kg STD:Horquillas . . . . .4000 Kg

Distanza dal centro Distance du Distancia desde el


di gravità . . . . . . . . . . .500 mm centre de gravité . . . .500 mm centro de gravedad . .500 mm

Massa del carrello Poids du chariot Masa de la carretilla


con equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . . .12490 Kg STD:Fourches . . . . . . 12490 kg STD:Horquillas . . . . .12490 Kg

Distribuzione delle masse Répartition des masses Distribución de las masas


con equipaggiamento par essieu avec y eje con equipamiento
STD: Forche équipement STD: Fourches STD: Horquillas
Assale anteriore . . . .5400 Kg Essieu avant . . . . . . .5400 Kg Eje delantero . . . . . .5400 Kg
Assale posteriore . . .7090 Kg Essieu arrière . . . . .7090 Kg Eje trasero . . . . . . . .7090 Kg

Carico massimo Charge maxi sur


chaque stabilisateur .8700 daN Carga máx. en cada
esercitato su ciascun
estabilizador . . . . . .8700 daN
stabilizzatore . . . . . . .8700 daN

Carico max per Charge maxi par


pneumatique . . . . . . . 2800 daN Carga max por
pneumatico . . . . . . . . .2800 daN neumático . . . . . . . . .2800 daN

Forza di trazione . . . . .8600 daN Force de traction . . . .8600 daN


Fuerza de tracción . .8600 daN

Dimensioni delle forche Dimensions des fourches


standard standard Dimensiones
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm (long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm de las horquillas estándar
(long.x anch.x espes.)1200 x 150 x 50 mm

Pendenza superabile Rampe franchissable Pendiente que puede superar


A vuoto . . . . . . . . . . . . .80 % A vide . . . . . . . . . . . .80 % En vacío . . . . . . . . . .80 %
A carico . . . . . . . . . . . .60 % A charge . . . . . . . . .60 % Con carga . . . . . . . . .60 %

Rotazione . . . . . . . . . . .400° Rotación . . . . . . . . .400°


Rotation . . . . . . . . . .400°

Suspensión
Sospensioni Puente trasero oscilante con bloqueo
Suspensions
Ponte posteriore oscillante con hidráulico automático en rotación
Pont arrière oscillant avec blocage
bloccaggio idraulico automatico
hydraulique automatique en rotation
Estabilizadores
Stabilisateurs Tipo . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Stabilizzatori N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici De mando individual o simultáneo
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
A commande individuelle ou
A comando individuale o
simultanée
contemporaneo

3
IT FR ES
Specifiche MRT-X 1640 Spécifications MRT-X 1640 Especificaciones MRT-X 1640

Velocità massima del Vitesse maximum du Velocidad máxima de la carretilla en


carrello in marcia: chariot en marche : marcha:
Avanti a vuoto . . . . . . .32 Km/h Avant à vide . . . . . . .32 km/h Hacia adelante en vacío 32 Km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . . 11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . . .32 Km/h En arrière à vide . . . .32 km/h Hacia atrás en vacío . 32 Km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . . 11 Km/h

Altezza standard hauteur standard Altura estándar


di sollevamento . . . . . .15800 mm de levage . . . . . . . . .15800 mm de elevación . . . . . .15800 mm

Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidad nominal


equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . . .4000 kg STD:Horquillas . . . . .4000 Kg

Distanza dal centro Distance du Distancia desde el


di gravità . . . . . . . . . . .500 mm centre de gravité . . . .500 mm centro de gravedad . .500 mm

Massa del carrello Poids du chariot Masa de la carretilla


con equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . . .13000 Kg STD:Fourches . . . . . . 13000 kg STD:Horquillas . . . . .13000 Kg

Distribuzione delle masse Répartition des masses Distribución de las masas


con equipaggiamento par essieu avec y eje con equipamiento
STD: Forche équipement STD: Fourches STD: Horquillas
Assale anteriore . . . . .5300 Kg Essieu avant . . . . . . .5300 Kg Eje delantero . . . . . .5300 Kg
Assale posteriore . . . .7700 Kg Essieu arrière . . . . .7700 Kg Eje trasero . . . . . . . .7700 Kg

Carico massimo Charge maxi sur Carga máx. en cada


esercitato su ciascun chaque stabilisateur .8300 daN estabilizador . . . . . .8300 daN
stabilizzatore . . . . . . .8300 daN

Carico max per


Charge maxi par Carga max por
pneumatico . . . . . . . . .6700 daN neumático . . . . . . . . .6700 daN
pneumatique . . . . . . . 6700 daN

Forza di trazione . . . . .8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Fuerza de tracción . .8600 daN

Dimensions des fourches Dimensiones


Dimensioni delle forche
standard de las horquillas estándar
standard
(long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm (long.x anch.x espes.)1200 x 150 x 50 mm
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm

Rampe franchissable Pendiente que puede superar


Pendenza superabile
A vide . . . . . . . . . . . .80 % En vacío . . . . . . . . . .80 %
A vuoto . . . . . . . . . . . . .80 %
A charge . . . . . . . . .60 % Con carga . . . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . . . .60 %

Rotazione . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .400° Rotación . . . . . . . . .400°

Sospensioni Suspensions Suspensión

Ponte posteriore oscillante con Pont arrière oscillant avec blocage Puente trasero oscilante con bloqueo
bloccaggio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation hidráulico automático en rotación

Stabilisateurs Estabilizadores
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques Tipo . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4 A commande individuelle ou De mando individual o simultáneo
A comando individuale o simultanée
contemporaneo

4
IT FR ES

Specifiche MRT-X 1840 Spécifications MRT-X 1840 Especificaciones MRT-X 1840

Velocità massima del


Vitesse maximum du Velocidad máxima de la carretilla en
carrello in marcia:
chariot en marche : marcha:
Avanti a vuoto . . . . . . .32 Km/h
Avant à vide . . . . . . .32 km/h Hacia adelante en vacío 32 Km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h
A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . . 11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . . .32 Km/h
En arrière à vide . . . .32 km/h Hacia atrás en vacío . 32 Km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h
A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . . 11 Km/h

hauteur standard Altura estándar


Altezza standard
de levage . . . . . . . . .17900 mm de elevación . . . . . .17750 mm
di sollevamento . . . . . .17900 mm

Capacité nominale Capacidad nominal


Massima capacità nominale con
avec équipement con equipamiento
equipaggiamento
STD:Fourches . . . . . .4000 kg STD:Horquillas . . . . .4000 Kg
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg

Distance du Distancia desde el


Distanza dal centro
centre de gravité . . . .500 mm centro de gravedad . .500 mm
di gravità . . . . . . . . . . .500 mm

Poids du chariot Masa de la carretilla


Massa del carrello
avec équipement con equipamiento
con equipaggiamento
STD:Fourches . . . . . . 13300 kg STD:Horquillas . . . . .13300 Kg
STD:Forche . . . . . . . . .13300 Kg

Répartition des masses Distribución de las masas


Distribuzione delle masse
par essieu avec y eje con equipamiento
con equipaggiamento
équipement STD: Fourches STD: Horquillas
STD: Forche
Essieu avant . . . . . . .4860 Kg Eje delantero . . . . . .4860 Kg
Assale anteriore . . . . .4860 Kg
Essieu arrière . . . . .8440 Kg Eje trasero . . . . . . . .8440 Kg
Assale posteriore . . . .8440 Kg

Charge maxi sur Carga máx. en cada


Carico massimo esercitato su estabilizador . . . . . .9500 daN
chaque stabilisateur 9500 daN
ciascun stabilizzatore 9500 daN

Carico max per Charge maxi par Carga max por


pneumatico 7800 daN pneumatique . . . . . . . 7800 daN neumático . . . . . . . . .7800 daN

Forza di trazione 8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Fuerza de tracción . .8200 daN

Dimensioni Dimensions des fourches Dimensiones


delle forche standard standard de las horquillas estándar
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm (long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm (long.x anch.x espes.)1200 x 150 x50 mm

Pendenza superabile Rampe franchissable Pendiente que puede superar


A vuoto . . . . . . . . . . . . .60 % A vide . . . . . . . . . . . .60 % En vacío . . . . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . . . .42 % A charge . . . . . . . . .42 % Con carga . . . . . . . . .42 %

Rotación . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .400° Rotación . . . . . . . . .360°
Rotazione . . . . . . . . . . .360° Rotation . . . . . . . . . .360°

Suspensión
Sospensioni Suspensions Puente trasero oscilante con bloqueo
Ponte posteriore oscillante con bloccag- Pont arrière oscillant avec blocage hidráulico automático en rotación
gio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation
Estabilizadores
Stabilizzatori Stabilisateurs Tipo . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques N° . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4 De mando individual o simultáneo
A comando individuale o contemporaneo A commande individuelle ou
simultanée

5
IT FR ES

Capacità serbatoi Capacité des réservoirs Capacidad depósitos

Olio idraulico Huile hydraulique et Aceite hidráulico


e trasmissione . . . . . . . .150 l. transmission . . . . . . . .150 l. y transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 l.
Carburante . . . . . . . . . .130 l. Carburant . . . . . . . . . . .130 l. Carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 l.

Vibrazioni Vibrations Vibraciones

Accelerazioni Accélérations des membres Aceleraciones brazos . . . . . . . . . . . . .≤ 2,5 m/s2


membra superiori . . . . ≤ 2,5 m/s 2 supérieurs . . . . . . . . . . . .≤ 2,5 m/s 2 Aceleraciones cuerpo
Accelerazioni corpo Accélérations du corps (pieds ou (pies o parte del cuerpo sentada) . .
(piedi o parte seduta) . ≤ 0,5 m/s 2 partie assise . . . . . . . . .≤ 0,5 m/s 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .≤ 0,5 m/s2

Rumorosità
Niveau sonore Nivel de ruido

Livello di potenza "Niveau de puissance Nivel de potencia acústica


acustica garantito acoustique garanti garantizado en el ambiente . . . . . . .LwA 104 dB
nell’ambiente . . . . . . .LwA 104 dB à l'environnement . . . . .LwA 104 dB (según la directiva 2000/14/CE modificada
(secondo la direttiva 2000/14/CE (suivant directive 2000/14/CE modifiée por la directiva 2005/88/CE)”
modificata dalla direttiva 2005/88/CE) par la directive 2005/88/CE)"

Livello di pressione Niveau de pression Nivel de presión


acustica al posto acoustique au poste acústica en el puesto
di guida . . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB de conduite . . . . . . . . . . .LpA79,7 dB de conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB
(secondo EN 12053) (selon EN 12053) (según EN 12053)

6
DIMENSIONI MRT-X 1440 (400°) DIMENSIONS MRT-X 1440 (400°) DIMENSIONES MRT-X 1440 (400°)

7
DIMENSIONI MRT-X 1640 (400°) DIMENSIONS MRT-X 1640 (400°) DIMENSIONES MRT-X 1640 (400°)

8
DIMENSIONI MRT-X 1840 (400°-360°) DIMENSIONS MRT-X 1840 (400°-360°) DIMENSIONES MRT-X 1840 (400°-360°)

9
IT FR ES
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMAN- INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE COM- INSTRUMENTOS DE CONTROL Y DE
DO MANDE MANDO

11

18

7
18
6

10

5 2

21
23

9 8
25 22 4
26

11
14
14

12
13
1

10
IT FR ES

COMANDI Désignation Descripción

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1 - SIÈGE DU CONDUCTEUR - ASIENTO DEL OPERADOR


2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO
2 - COMMUTATEUR DE DÉMARRAGE 2 - CONMUTADOR DE ARRANQUE
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - CONSOLE INTERRUPTEURS
(ZONA DESTRA) 3 - TABLERO INTERRUPTORES
(zone droite)
4 - LIVELLA A BOLLA (zona derecha)
5 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - NIVEAU A BULLE
(ZONA SINISTRA) 4 - NIVEL A BURBUJA
5 - CONSOLE INTERRUPTEURS
6 - INTERRUTTORE LUCI 5 - TABLERO INTERRUPTORES
D’EMERGENZA (zone gauche)
(zona izquierda)
7 - PANNELLO DI CONTROLLO 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE
8 - SELETTORE A CHIAVE PER DÉTRESSE 6 - INTERRUPTOR LUCES DE AVERÍA
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA 7 - PANNEAU DE CONTROLE 7 - TABLERO DE CONTROL
DI SICUREZZA 8 - SÉLECTEUR A CLÉ POUR 8 - SELECTOR DE LLAVE PARA LA
(MANITOU SAFETY SYSTEM) EXCLURE LE SYSTEME DE EXCLUSIÓN DEL SISTEMA DE
9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA
SÉCURITÉ 9 - PALANCA DE INVERSION DE
1 0 - DEVIOGUIDA LUCI
9 - LEVIER D'INVERSEUR DE MARCHA
11 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE MARCHE 1 0 - CONMUTACIÓN LUCES
RISCALDAMENTO (360°) 1 0 - COMMUTATEUR DES FEUX 11 - INTERRUPTOR CALEFACCIÓN
1 1 . 1 - REGOLATORE DEL 11 - INTERRUPTEUR CHAUFFAGE 1 2 - PALANCA MANDO ELEVACIÓN
RISCALDAMENTO (400°) 1 2 - LEVIER COMMANDE LÉVÉE APOYABRAZOS IZQUIERDO
1 2 - LEVA COMANDO ALZATA ACCOUDOIR GACHE DU SIÉGE
BRACCIOLO SINISTRO DEL DEL ASIENTO
1 3 - LEVIER DE COMMANDE AXE
SEDILE 1 3 - PALANCA DE MANDO PERNO DE
1 3 - LEVA COMANDO PERNO BLOCAGE ROTATION
BLOCCO ROTAZIONE BLOQUEO ROTACION
14 - SERVOCOMMANDES ELECTRO-
14 - SERVOCOMANDI 14 - SERVOMANDOS
HYDRAULIQUES
ELETTROIDRAULICI ELECTROHIDRÁULICOS
PROPORTIONNELLES
PROPORZIONALI PROPORCIONALES
1 4 . 3 - SELECTEUR OPTION ET
1 4 . 3 - SELETTORE OPTIONAL E 1 4 . 3 - SELECTOR MANDO OPCIONAL
COMMANDE NACELLE
COMANDO CESTELLO
1 4 . 4 - INTERRUPTEUR DE 1 4 . 4 - INTERRUPTOR MANDO
1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO
COMMANDE -EXCLUSION EXCLUSIÓN OPCIONAL
ESCLUSIONE OPTIONAL 1 4 . 9 -
OPTION 1 4 . 9 - LIMITADOR DE VELOCIDAD
LIMITATORE VELOCITA'
1 4 . 9 - TURRET ROTATION SPEED DEROTACIÓNDELATORRETA
ROTAZIONE TORRETTA
LIMITER 1 5 - DEPOSITO DEL LIQUIDO
1 5 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA
VETRO 1 5 - RESERVOIR LIQUIDE
LAVAVIDRIOS
1 6 - PLAFONIERA LAVE-GLACE
1 7 - LEVA D’APERTURA DEL 1 6 - PLAFONERA
1 6 - PLAFONNIER
FINESTRINO POSTERIORE 1 7 - PALANCA DE APERTURA DE
1 8 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 1 7 - LEVIER D'OUVERTURE DE
1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA LA VENTANILLA POSTERIOR
LA VITRE ARRIERE
2 0 - BLOCCO SEMIPORTA 1 8 - AERATEURS DE CHAUFFAGE 1 8 - BOCAS DE AIREACION
SUPERIORE 1 9 - CERRADURAS DE LAS PUERTAS
1 9 - FERMETURES DES PORTIÈRES
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO
2 0 - BLOCAGE DEMI-PORTE 2 0 - BLOQUEO SEMI-PUERTA
REGOLAZIONE VOLANTE
SUPERIEURE SUPERIOR
22 - CONTATTO A CHIAVE
ELETTRONICO PER LA 2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE 2 1 - PALANCA DE BLOQUEO
PROCEDURA DI REGLAGE DU VOLANT REGULACION DEL VOLANTE
SALVATAGGIO. 22- CLÉ DANS LE CONTACTEUR 22 - CONTACTO CON LLAVE DE
23 - MANTENERE PREMUTO IL ÉLECTRONIQUE MANDO ELECTRÓNICO
PULSANTE E PER 23- BOUTON ENFONCÉ POUR
23 - BOTÓN E PARA RESTABLECER LA
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE DELLA RÉTBLIR L'ALIMENTATION
CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTE- EROGACIÓN DE LA CORRIENTE
ÉLECTRIQUE DE LA BATTERIE ET
RIA E ELÉCTRICA DE LA BATERÍA Y
REDÉMARRER AINSI LE
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE PERMITIR QUE SE VUELVA A
MOTEUR THERMIQUE.
TERMICO. ENCENDER EL MOTOR TÉRMICO.
24 - SORTIE DE SÉCURITÉ
24 - USCITA DI SICUREZZA
25 -- Pédale frein de service 24 - SALIDA DE SEGURIDAD
2 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO
26 - Pédale accélérateur 2 5 - Pedal freno de servicio
2 6 - PEDALE ACCELERATORE
27 - MONITOR LCD MODELLO 27 - ECRAN LCD modèle CM- 402 et 2 6 - Pedal acelerador
CM- 402 E CAMERA MODELLO CAMÉRA modèle CM- 7/CM-8 27 - MONITOR LCD modelo CM- 402
CM- 7/CM-8.(OPZIONALE)
y CÁMARA modelo CM- 7/CM-8.

11
IT FR ES
Consigli Conseils Consejos para el uso del carro

Qualunque sia l’esperienza dell’operato- Quelque soit son expérience, Más allá de la experiencia que tenga el
re in questo settore, egli dovrà imparare l'utilisateur devra se familiariser avec operador en este sector, deberá aprender
l’ubicazione e la funzione di tutti gli l'emplacement et l'utilisation de tous la ubicación y la función de los instrumen-
strumenti di bordo e dei comandi, prima les instruments de contrôle et de com- tos a bordo y de los mandos antes de
di mettere in funzione il carrello eleva- mande avant de mettre le chariot en poner en funcionamiento el carro eleva-
tore. service. dor.
Occorre controllare tutti gli strumenti di Observer tous les instruments de Controlar todos los instrumentos a bordo
bordo immediatamente dopo la messa contrôle immédiatement après le después de la puesta en marcha, cuando
in marcia quando il motore é caldo e ad démarrage, lorsque le moteur est el motor está caliente y a intervalos regu-
intervalli regolari durante l’uso, in modo chaud, et à intervalles réguliers en lares durante el uso, para detectar inme-
da rilevare subito eventuali anomalie e cours d'utilisation, de façon à détecter diatamente eventuales anomalías y reme-
porvi rimedio senza indugio. Se uno rapidement les anomalies et pouvoir y diarlas sin perder tiempo. Si un instrumen-
strumento non fornisce indicazioni cor- remédier dans les plus bref délais. to no suministrara indicaciones correctas,
rette, spegnere il motore e prendere Si un intrument ne donne pas apagar el motor y tomar inmediatamente
immediatamente i provvedimenti neces- l'indication correcte, arrêter le moteur las medidas necesarias para restablecer
sari per ristabilire il corretto funziona- et effectuer immédiatement le néces- el funcionamiento correcto.
mento. saire.

L’utilizzo del carrello elevatore senza Toute tentative d'utilisation du chariot el uso del carro elevador sin seguir estas
tener conto di queste raccomandazioni sans tenir compte de ces recommanda- indicaciones puede provocar graves
può avere conseguenze pericolose. tions peut s'avérer dangereuse. consecuencias.

12
IT FR ES

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1- SIÈGE DU CONDUCTEUR 1 - ASIENTO DEL OPERADOR


Regolazione avanti-indietro del sedile Réglage avant-arriere des accoudoirs
relativamente ai joysticks di comando Regulación del asiento hacia adelante-atrás
movimento según los movimientos
Tirer le levier A vers le haut.(FIG.1)
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Déplacer le siège en avant ou en arrière,
de la manière désirée, en fonction des Tirar de la palanca A hacia lo alto (FIG. 1).
Muovere avanti o indietro,il sedile,
commandes. Mover el asiento hacia adelante o atrás,
nel modo desiderato,in funzione dei
según el modo deseado, en función de los
braccioli. Relâcher le levier et vérifier s’il reprend
mandos.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che bien sa position de verrouillage. Soltar la palanca y asegurarse de que vuelva
ritorni nella posizione di bloccaggio.
a la posición de bloqueo.

Réglage avant-arriere du siége


Regolazione avanti-indietro del sedile
Regulacion de altura del asiento
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Tirer la manette B(FIG.1) vers le haut
Posizionare il sedile nel modo deside- Positionner le siège de la maniére desirée Tirar de la palanca B(FIG.1) hacia arriba.
rato. Relâcher la manette et s'assurer de son Posicionar el asiento a la altura deseada.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che verrouillage Soltar la palanca y asegurarse que vuelva a la
ritorni nella posizione di bloccaggio.
posición de bloqueo.

Réglage de la hauteur du siége


Regolazione dell’altezza del sedile Regulacion adelante-atras del asiento
Tirer le levier C(FIG.1) vers le haut.
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1). Tirar de la palanca C(FIG.1) hacia arriba.
Posizionare il sedile all'altezza desi- Positionner le siège à la hauteur voulue.
Posicionar el asiento a la altura deseada.
derata. Relâcher le levier et vérifier s’il reprend
Soltar la palanca y asegurarse de que vuelve a
Rilasciare la leva ed assicurarsi che bien sa position de verrouillage.
la posición de bloqueo
ritorni nella posizione di bloccaggio.
Réglage de l’inclinaison du dossier du
siége Regulación de la inclinación del respaldo del
Regolazione dell’inclinazione dello asiento
schienale del sedile Tirer la manette D vers le haut.(FIG.1)
Placer le dossier dans la position desirée. Tirar de la palanca D hacia lo alto (FIG.1) e
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e
inclinare il sedile nel modo desidera- Relâcher la manette et s'assurer de son Inclinar el asiento según se desee.
to. verrouillage. Soltar la palanca y asegurarse de que vuelva
Rilasciare la leva ed assicurarsi che a la posición de bloqueo.
ritorni nella posizione di bloccaggio. Réglage en fonction du poids du conduc-
teur
Regulación de la suspensión del asiento en
Regolazione della sospensione del función del peso
Il est possible de modifier la course de la
sedile in funzione del peso suspension du siège en fonction du poids
de l'opérateur. En función del peso del operador, se puede
In funzione del peso dell'operatore si
Pour accomplir cette opération, agir sur la variar la carrera de la suspensión del asiento.
può variare l'escursione della sospen-
sione del sedile. pomeau E(FIG.1),choisissant la valeur Para efectuar esta operación, cabe accionar
Per compiere questa operazione agire desirée. la bola E (FIG. 1) eligiendo el valor deseado.
sul pomello E (Fig. 1) scegliendo il
valore desiderato.

C
A

1
13
IT FR ES

2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 2 - COMMUTATEUR DE DÉMARRAGE 2 - CONMUTADOR DE ARRANQUE

Il commutatore ha cinque posizioni e le sue Le commutateur a cinq positions. Ses El conmutador tiene cinco posiciones y
funzioni sono: fonctions sont les suivantes : sus funciones son:

P : non utilizzato P : non utilisé P: no utilizado


0: S TOP moteur thermique ; 0: STOP motor térmico;
0 : STOP motore termico; 1: Contact électrique général “+ +” 1: Contacto eléctrico general “++” (activa
1 : Contatto elettrico generale “+” (active aussi le dispositif de también el dispositivo de precalenta
(attiva anche il dispositivo preriscaldo préchauffage s’il est installé) miento si está instalado)
se installato) 2: non utilisé 2: non utilizado
2 : non utilizzato 3: D ÉMARRAGE moteur thermique 3: ARRANQUE motor térmico y retorno
3 : AVVIAMENTO motore termico e ritorno et retour à la position “1” après a la posición “1” después de soltar la
alla posizione “1” dopo il rilascio della chiave. avoir relâché la clé. llave. (desactiva también el disposit
(disattiva anche il dispositivo preriscaldo (désactive aussi le dispositif de ivo de precalentamiento si está
préchauffage s’il est installé) instalado)
se installato)

0
1

2 3

14
IT FR ES

3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - CONSOLE INTERRUPTEURS 3 - TABLERO INTERRUPTORES


(zona destra) (zone droite) (zona derecha)

A - Interruttore pompa d’emergenza A - Interrupteur pompe de secours A- Interruptor bomba de emergencia


B - Interruttore radiocomando B - Interrupteur radiocommande B - Interruptor radiomando
C - Interruttore acceleratore C - Interrupteur accélérateur électrique C - Interruptor acelerador eléctrico
elettrico D - Interrupteur frein de stationnement D - Interruptor freno de estacionamiento
D - Interruttore freno stazionamento E - Libre (option) E - No utilizado (opcional)
E - Interruttore reset trasmissione F - Interruptor marcha lenta/veloz
F - Interrupteur marche lente-rapide
F - Interruttore marcia lenta-veloce G - Interruptor faro giratorio
G - Interruttore girofaro G - Interrupteur gyrophare H - Interruptor selector tipos de viraje
H - Interruttore selettore tipi di H - Interrupteur sélecteur type de J - INTERRUPTOR MANDO “2º Y 3º” SALIDA
sterzata braquage OPTIONAL (OPCIONAL).
J - Interruttore selettore 2° e 3° OPT J - INTERRUPTEUR COMMANDE 2e ET K – PULSADOR NIVELACIÓN AUTOMÁTICA
K - Pulsante livellamento 3e SORTIE OPTIONNELLE (OPTION). ESTABILIZADORES
automatico stabilizzatori K - BOUTON MISE A NIVEAU AUTOMATIQUE P1 - Selector estabilizador delantero
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore STABILISATEURS (CORRECTEUR DE DEVERS) izquierdo
sinistro P1 - Sélecteur stabilisateur avant gauche P2 - Selector estabilizador delantero
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore P2 - Sélecteur stabilisateur avant droite derecho
destro P3 - Sélecteur stabilisateur avant gauche P3 - Selector estabilizador trasero
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore izquierdo
P4 - Sélecteur stabilisateur arrière droite
sinistro P4 - Selector estabilizador trasero
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore S - Commande des mouvements
stabilisateurs derecho
destro S - Mando movimientos estabilizadores
S - Comando movimenti stabilizzatori S1 - Témoins commande des
S1 - Luces testigo mando
S1 - Spie comando movimenti mouvements stabilisateurs movimientos estabilizadores
stabilizzatori T – INTERRUPTEUR DE
T - Interruttore ripristino blocco REACTIVATION SYSTEME DE T – INTERRUPTOR REARME SISTEMA DE
SECURITE TRANSLATION
traslazione SEGURIDAD TRANSLACIÓN

K1

A B C J K

S1

D E F P1 P2 S

G H T P3 P4

15
IT FR ES

A - INTERRUTTORE POMPA A - INTERRUPTEUR POMPE DE A - INTERRUPTOR BOMBA DE


D’EMERGENZA (solo con cestello) SECOURS (seulement avec nacelle) EMERGENCIA (sólo con cesta)

Interruttore luminoso , a due posizioni Interrupteur lumineux à deux positions, "1" Interruptor luminoso, de dos posiciones
“1” e “2”: et "2". “1” y “2”.

- premendo su “1” l’ elettropompa di - en appuyant sur “1” l’électropompe de - pulsando en “1” la electrobomba de
sicurezza è disabilitata sécurité est désactivée seguridad está deshabilitada
- premendo su “2” l’ elettropompa di - en appuyant sur “2” l’électropompe de - pulsando en “2” la electrobomba de
sicurezza è abilitata e si illumina la sécurité est activée et le témoin sur seguridad está habilitada y se enciende la
spia sul interruttore. l’interrupteur s’allume. luz testigo en el interruptor.
Para tener informaciones más detalladas
Per ulteriori informazioni di comando vede- Pour plus d’informations sur la commande sobre el mando véase “Manual de utiliza-
re sul “Manuale di utilizzo cestello.” voir le « Manuel d’utilisation de la nacelle ción cesta”.
».

B - INTERRUTTORE OPTIONAL
B - INTERRUPTEUR OPTION B - INTERRUPTOR OPCIONAL
RADIO-COMANDO
RADIO-COMMANDE RADIOMANDO
Interruttore luminoso, a due posizioni “1”
Interrupteur lumineux, à deux positions, Interruptor luminoso, de dos posiciones
e “2”, con blocco di sicurezza:
"1" et "2", avec blocage de sécurité : “1” y “2”, con bloqueo de seguridad:
- premendo su “1” il radiocomando - pulsando en “1” se deshabilita el radio-
- en appuyant sur “1” la radiocommande mando;
viene disabilitato;
est désactivée ; - pulsando en “2” se habilita el radioman-
- premendo su “2” il radiocomando do y se enciende la luz testigo en el inter-
- en appuyant sur “2” la radiocommande ruptor.
viene abilitato e si illumina la spia sul
est activée et le témoin sur l’interrupteur Para pasar el mando de “2” a “1” es nece-
interruttore.
s’allume. sario desactivar el bloqueo de seguridad y
Per disinserire il comando da “2” a “1” pulsar el interruptor.
Pour débloquer la commande de « 2 » à «
occorre sbloccare il blocco di sicurezza e
1 », il faut débloquer le verrou de sécurité
premere l’interruttore.
et appuyer sur l’interrupteur.

Quando si abilita il radiocomando Quand la radiocommande est validée au Cuando se habilita el radiomando median-
tramite l’interruttore, per sicurezza, si spe- moyen de l’interrupteur, par sécurité, la te el interruptor, por razones de seguridad,
gne la macchina. machine s’éteint. se apaga la máquina.

16
IT FR ES

C - PULSANTE OPTIONAL C - BOUTON OPTION ACCÉLÉRATEUR C - PULSADOR OPCIONAL


ACCELERATORE ELETTRICO ÉLECTRIQUE ACELERADOR ELÉCTRICO

Ce bouton “32” (avec radiocommande


Il pulsante (solo con radiocomando), ha la seulement), sert à augmenter ou à dimi- La función de este pulsador (sólo con
funzione di aumentare o diminuire elettri- nuer électriquement le nombre de tours radiomando) es incrementar o reducir
camente, il numero dei giri del motore ter- du moteur thermique. eléctricamente el número de revoluciones
Le bouton a deux positions : del motor térmico.
mico.
- en appuyant sur "1" on accélère graduel- El pulsador tiene dos posiciones :
Il pulsante ha due posizioni : - apretando en “1” se va acelerando
- premendo “1” si accelera gradualmen lement le moteur thermique
- en appuyant sur "2" on décélère graduel- gradualmente el motor térmico
te il motore termico - apretando en “2” se va decelerando gra-
lement le moteur thermique.
- premendo “2” si decelera gradualmen- dualmente el motor térmico.
te il motore termico. Pour amener le moteur thermique au régi-
me de tours désiré, appuyer sur "1", puis Para llevar el motor térmico al régimen
Per portare il motore termico a regime di relâcher le bouton, pour maintenir le deseado, apretar “1” luego soltar el pulsa-
giri desiderato, premere “1”, poi rilasciare nombre de tours moteur constant. Pour dor con el fin de mantener constante el
il pulsante, per mantenere costante i giri revenir au ralenti, sélectionner de nouveau régimen motor. Para que gire al mínimo el
motore. Per tornare al minimo dei giri le bouton en appuyant sur "2". motor, volver a seleccionar el pulsador
motore, riselezionare il pulsante premen- apretando en “2”.
do“2”.

D - INTERRUTTORE FRENO DI
D - INTERRUPTEUR AVEC BLOC D - INTERRUPTOR FRENO DE
STAZIONAMENTO
FREIN DE STATIONNEMENT PARADA
Interruttore luminoso a due posizioni, con
blocco di sicurezza. Interruptor luminoso de dos posiciones
Interrupteur lumineux à deux posi-
Il freno di stazionamento agisce sul ponte con bloqueo de seguridad.
tions, avec verrouillage de sécurité.
anteriore. El freno de parada actúa en el puente
Le frein de stationnement agit sur le
delantero.
- Per sbloccare il freno, spingere il pont avant.
– Para aflojar el freno, empujar el pulsa-
pulsante in posizione “1”. - Pour débloquer le frein, pousser le
dor en posición “1”.
- Per bloccare il freno, spingere il bouton dans la position "1".
-Para apretar el freno,
pulsante in posizione “2”. - Pour bloquer le frein, pousser le
empujar el pulsador en posición “2”.
bouton dans la position "2".

Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occor-


Pour débloquer le frein de "2" à "1", il Para aflojar el freno de “2” a “1”, es
re, mentre si preme l’interruttore, agire sul
faut, tout en appuyant sur menester accionar el bloque de seguridad
blocco di sicurezza.
l’interrupteur, agir aussi sur le ver- mientras se apriete el interruptor.
rouillage de sécurité.

17
IT FR ES
E - PULSANTE LUMINOSO E - POUSSOIR LUMINEUX E - PULSADOR LUMINOSO
RESET TRASMISSIONE "RESET TRANSMISSION" RESET TRASMISION

Nelle condizioni normali di marcia il Dans des conditions normales de En condiciones normales de marcha el
pulsante “RESET” è illuminato. marche, cette touche “RESET” est pulsador “RESET” està iluminado.
allumée.

Se la marcia AVANTI o INDIETRO non Si la marche avant ou arrière n'est pas Si la marcha ADELANTE o ATRÁS no
si innesta, seguire le istruzioni ripor- engagée suivre les instructions données
tate di seguito: engrana, seguir las siguientes instruc-
ci-dessous: ciones:

- Posizionare il selettore di marcia - Placer l'interrupteur MAV ou MAR au - Poner el selector de marcha ADELANTE /
AVANTI / INDIETRO in posizione neutre ATRÁS en posición neutra
neutra (in folle) - Eliminer la pression sur la pédale de (en punto muerto)
- Eliminare la pressione sul pedale frein - Soltar el pedal del freno.
del freno - Pousser le bouton "f" Reset transmission - Presionar el pulsador “F” de RESET
- Premere il pulsante “F” di RESET - Placer l'interrupteur MAV/MAR dans la transmisión
trasmissione direction désirée
- Posizionare il selettore di marcia - Poner el selector de marcha ADELANTE /
- Accélérer le moteur lentement et ATRÁS en posición deseada
AVANTI / INDIETRO nella posizione
desiderata graduellement jusqu'a ce que le chariot - Acelerar el motor lentamente y gradual
- Accelerare il motore lentamente e ce déplace mente hasta que se mueva la carretilla
gradualmente fino a quando il -Relacher le bouton Reset transmission - Soltar el pulsador de RESET transmisión
carrello si muove
- Rilasciare il pulsante di RESET di Ces indications doivent être respectées Estas indicaciones se deben observar
trasmissione pour para el buen funcionamiento de la trans-
misión.
Queste indicazioni devono esser
rispettate per il buon funzionamento
della trasmissione.

F - SELETTORE DI MARCIA F - SELECTOR DE MARCHA


F - SÉLECTEUR DE MARCHE
(lenta-veloz)
(lenta-veloce) (lente-rapide)

La macchina è dotata di due gamme di La machine est dotée de deux gammes de La máquina cuenta con dos gamas de
velocità: vitesses : velocidades:
- da cantiere (marcia lenta) - de chantier (marche lente) -para la obra (marcha lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce) -pour marche sur route (marche rapide) -para marcha en carretera (marcha veloz )

Per selezionare la marcia premere il Pour sélectionner la marche appuyer sur Para seleccionar la marcha apretar el
pulsante “F”. botón “F”.
le bouton « F ».
Apretando “marcha lenta”, en el tablero
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà En appuyant sur « marche lente », le sym- de instrumentos se ilumina el símbolo
su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” e bole « tortue » s’allume sur le tableau de “tortuga” y la máquina avanzará a baja
la macchina procederà a bassa velocità. bord et la machine roulera à vitesse lente. velocidad.
Al contrario, premendo in “marcia Au contraire en appuyant sur « marche En cambio apretando “marcha veloz”,
veloce”, si illuminerà su cruscotto spie il rapide », le symbole « lièvre » s’allume sur se ilumina el símbolo "liebre" y la
simbolo “lepre” e la macchina procederà le tableau de bord et la machine máquina avanzará a la máxima veloci-
al max della velocità. roulera à vitesse maxi. dad.

2
13 N

E F
R

18
IT FR ES

G - INTERRUTTORE GIROFARO G - INTERRUPTEUR PHARE DU TRAVAIL G - INTERRUPTOR FARO DE


SUR FLÉCHE TRABAJO SOBRE BRAZO
Questo interruttore accende e Cet interrupteur allume et éteint le
spegne il girofaro. phare sur le fléche. Este Interruptor enciende y apaga el
faro sobre el brazo.

H - SELETTORE TIPI DI STERZATA H - SELECTEUR DE DIRECTION H - SELECTOR TIPOS DE GIRO

Tre tipi di sterzata. Trois modalités de direction. Triple modalidad de giro.


Per selezionare le tre diverse possibilità di Para seleccionar las tres posibilidades de
sterzata, premere l’interruttore come Pour choisir les trois positions possibles dirección, apretar el interruptor
segue : de direction, actionner le bouton comme como sigue :
suit:

Posizione 1: ruote anteriori e Position 1 :roues AV et AR braquantes Posición 1: ruedas delanteras y traseras
(braquage court) giradas.
posteriori sterzanti.
Position 2 : roues AV braquantes Posición 2: ruedas delanteras giradas.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Posición 3: ruedas en posición oblícua
(position route)
Posizione 3: ruote in posizione Position 3 : roues en position (giro oblícuo).
obliqua (sterzatura a transversale (braquage en
granchio). crabe).

Sul pannello spie esistono tre spie Sur le panneau de commande il y a trois En el tablero de instrumentos existen tres
luminose, che si illuminano di verde in témoins lumineux, qui s’allument en vert luces testigo, que se encienden de color
base alla sterzata scelta. en fonction du braquage choisi. verde en base al viraje elegido.
Prima di selezionare un tipo di sterzata, Antes de seleccionar un tipo de viraje,
Avant de sélectionner un type de braquage, controlar la alineación de las ruedas trase-
controllare l’allineamento delle ruote contrôler l’alignement des roues avant et
posteriori e anteriori. arrière. ras y delanteras.

H
2 1

3 2

19
IT FR ES

J - INTERRUTTORE COMANDO 2A E 3A J - INTERRUPTEUR COMMANDE 2e ET J - INTERRUPTOR MANDO “2º Y 3º” SALIDA


USCITA OPTIONAL (OPZIONAL). 3e SORTIE OPTIONNELLE (OPTION). OPTIONAL (OPCIONAL).

K - PULSANTE LIVELLAMENTO K - BOUTON MISE A NIVEAU AUTOMATIQUE K – PULSADOR NIVELACIÓN AUTOMÁTICA


AUTOMATICO STABILIZZATORI STABILISATEURS (CORRECTEUR DE DEVERS) ESTABILIZADORES
La máquina cuenta con un dispositivo de
La macchina è dotata di un dispositivo di La machine est dotée d’un dispositif de mise nivelación de los estabilizadores respecto
livellamento degli stabilizzatori, à niveau des stabilisateurs, par rapport au sol al terreno, para poder nivelar la máquina y
rispetto al terreno per poter livellare la pour corriger le devers de la machine et donc por lo tanto elevar el brazo a la altura
macchina e quindi sollevare il braccio soulever le bras à la hauteur maximale en máxima con total seguridad y completa
all’altezza massima in tutta sicurezza e in toute sécurité et entière stabilité. estabilidad.
completa stabilità.
Fonctionnement du dispositif Funcionamiento dispositivo
Funzionamento dispositivo
Prima di livellare la macchina occorre
Avant de mettre la machine à niveau il faut Antes de nivelar la máquina es necesario
selezionare i quattro stabilizzatori,
sélectionner les quatre stabilisateurs, inter- seleccionar los cuatro estabilizadores,
interruttori “P1,P2,P3,P4”
rupteurs « P1,P2,P3,P4 » interruptores “P1,P2,P3,P4”
Mantenere premuto il pulsante “K
K” fino
all’ accensione del indicatore Maintenir enfoncé le bouton « K » jusqu’à Mantener apretado el pulsador “K” hasta
luminoso blu “K1” che indica macchina l’allumage du voyant bleu « K1 » qui indique el encendido del indicador luminoso “K1”
livellata e stabilizzata. que la machine est mise à niveau et stabili- que indica máquina nivelada y estabiliza-
sée. da.

K1

J K

P1 P2

P3 P4

Comandi stabilizzatori Commandes stabilisateurs. Mandos estabilizadores


Poussoirs selection stabilisateurs Botones de seleccion estabilizadore
Pulsanti selezione stabilizzatori
Situés sur le tableau de bord à droite Hay 4 botones ubicados en el panel
P1: Seleziona lo stabilizzatore devant le conducteur , 4 poussoirs de mandos, adelante y a la derecha
anteriore sinistro commandent les stabilisateurs (1 pour del operador, que seleccionan los estabili-
chaque stabilisateurs). zadores (1 por cada estabilizador).
P2: Seleziona lo stabilizzatore
anteriore destro P1: Sélectionne le stabilisateur AV gauche P1: Selecciona estabilizador
P3: Seleziona lo stabilizzatore P2: Sélectionne le stabilisateur AV droit anterior izquierdo
posteriore sinistro P2: Selecciona estabilizador
P4: Seleziona lo stabilizzatore P3: Sélectionne le stabilisateur AR gauche
P4: Sélectionne le stabilisateur AR droit anterior derecho
posteriore destro P3: Selecciona estabilizador
posterior izquierdo
Quando la scelta è stata effettuata il Le sélecteur s’allume dès que le choix est P4: Selecciona estabilizador
posterior derecho
selettore si illumina. effectué.
Luego de efectuar la elección,
se ilumina el botón.

20
IT FR ES
S - SELETTORE DISCESA-SALITA S - COMMANDE DESCENTE / S - INTERRUPTOR MANDO BAJADA
STABILIZZATORI MONTEE STABILISATEURS SUBIDA ESTABILIZADORES

Permette una volta selezionati gli Utilisant ce selecteur S est possible com-
stabilizzatori di scegliere la discesa o la mander les stabilisateurs. Usando el interruptor “S” es posible man-
dar los estabilizadores.
salita degli stessi. Pour faire descendre les stabilisateurs
pousser le bouton S dans la position “2”. Para bajar los estabilizadores, empujar el
Posizione 1: gli stabilizzatori si pulsador “S” en posicion “1”.
abbassano. Pour faire monter les stabilisateurs,
pousser le bouton S dans la position “1”. Para subir los estabilizadores, empujar el
Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano pulsador “S” en posicion “2”.

T - INTERRUTTORE RIPRISTINO T – INTERRUPTEUR DE T – INTERRUPTOR REARME SISTEMA DE


SISTEMADISICUREZZATRASLAZIONE REACTIVATION SYSTEME DE SEGURIDAD TRANSLACIÓN
SECURITE TRANSLATION
Il carrello con torretta ruotata, braccio sfi- La carretilla con torreta girada, brazo extraído
Le chariot avec tourelle tournée, bras sorti
lato e/o sollevato sopra i 3mt, non trasla. et/ou soulevé au-delà de 3 mètres, y/o elevado sobre los 3 metros no efectúa la
Solamente in casi eccezziaonali e per moti- n’effectue pas la translation. translación.
vi di sicurezza è possibile traslare, Uniquement dans les cas exceptionnels et Solamente en casos excepcionales y por motivos
premendo l’interruttore “T”. pour des raisons de sécurité la translation de seguridad es posible efectuar la traslación
Per autorizzare la traslazione l’opertaore deve est possible en appuyant sur l’interrupteur pulsando el interruptor “T”.
« T ». Para autorizar la traslación el operador debe con-
commutare l’interruttore “T” in posizione “1” Pour autoriser la translation l’opérateur
Per ripristinare il Sistema di sicurezza tra- mutar el interruptor “T” en posición “1”
doit commuter l’interrupteur « T » dans la
position « 1 ». Para rearmar el Sistema de seguridad transla-
slazione, commutare l’interruttore “T” in
Pour réactiver le Système de sécurité tran- ción, conmutar el interruptor “T” en posición “0”
posizione “0”.
slation, commuter l’interrupteur « T » dans
la position « 0 ».

Per non compromettere la stabilità Pour ne pas compromettre la stabilité Para no comprometer la estabilidad
del carrello, traslare lenti e per brevi du chariot, effectuer des translations de la carretilla, desplazarse tramos
lentes et des parcours brefs sur ter-
ter- lentos y breves sobre terreno plano y
tratti su terreno piano e livellato. rain plat et nivelé. nivelado.
L’operatore e il carrello sono esposti L’opérateur et le chariot sont exposés Existen riesgos para el operador y
a rischi. à des risques. para la carretilla.

S1

S2

1
T

21
IT FR ES

4 - LIVELLA A BOLLA 4- NIVEAU A BULLE 4 - NIVEL A BURBUJA


Situata a destra dell'operatore serve a Situé à droite de l’opérateur, ce niveau est
controllare il livello della macchina su ter- utile lorsque le travail a lieu sur un sol irre- Está situada a la derecha del operador; se
gulier. Dans ce cas pour avoir un niveau emplea cuando se trabaja en terrenos con
reni sconnessi. In questi casi per ottenere correct de la machine par rapport au ter- desniveles. Para obtener la nivelación
il giusto livellamento della macchina rain il faut utiliser les stabilisateurs en justa de la máquina respecto al terreno,
rispetto al terreno si devono usare gli sta- vérifiant sur le niveau à bulle la position se pueden utilizar los estabilizadores com-
bilizzatori. de la machine. (La bulle d'air devra se binados al tope del nivel.
trouver au centre du niveau).

5 - CONSOLE INTERRUPTEURS 5 - TABLERO INTERRUPTORES


5 - QUADRO INTERRUTTORI (zone gauche) (zona izquierda)
(zona sinistra)

A - Interrupteur d’essuie-glace A - Interruptor limpiaparabrisas


A- Interruttore tergicristallo anteriore avant et lave-glaces delantero y lava-cristales
e lavavetro B - Interrupteur essuie-glace B - Interruptor limpiaparabrisas
B - Interruttore tergicristallo arrière et supérieur trasero y superior
posteriore e superiore C - Interrupteur de chauffage C - Interruptor calefaccion
D - Interrupteur on-off D - Interruptor on-off aire
C - Interruttore ventola riscaldamento acondicionado
D - Interruttore on-off aria climatisation (si montée) . E- Interruptor mando opcional
condizionata (se installata). E - Interrupteur commande cuchara (si está prevista).
E - Interruttore comando option benne (si montée) . F - Interruptor faro de trabajo sobre
benna miscelatrice (se installata). F - Interrupteur phare du brazo (si está prevista).
F - Interruttore faro di lavoro su braccio travail sur fléche (si montée) G - Interruptor faro de
(se installata). G - Interrupteur phare du trabajo delantero (si está prevista).
G -Interruttore faro di lavoro anteriore travail avant(si montée) H - Interruptor faro de trabajo trasero
H -Interruttore faro di lavoro posteriore H - Interrupteur phare du (si está prevista).
I - Interruttore ON-OFF travail arriére(si montée) I - Interruptor on-off habilitación
potenziometro optional I - Interrupteur fonctionnement potenciómetro opcional (si está
L- Pulsante a fungo potentiomètre option (si montée) . prevista).
“arresto d’emergenza” L - Botòn-hongo “parada de
L - Bouton coup-de poing
« ARRET D’URGENCE » emergencia”

22
IT FR ES

A- INTERRUTTORE TERGICRISTALLO A - AVANT ET LAVE-GLACES A - INTERRUPTOR LIMPIAPARABRISAS


ANTERIORE E LAVAVETRO Interrupteur à trois positions : désactivé DELANTERO Y LAVA-CRISTALES
Interruttore a tre posizioni : disattiva- (0) ; pour essuie-glace (1) ; pour lave-gla- Interruptor de 3 posiciones: desactivado
to (0); per tergicristallo (1); per lava- ces (2). Pour désactiver le lave-glaces il (0); para limpiaparabrisas (1); para lava-
vetro (2). Per disattivare il lavavetro é suffit de relâcher l’interrupteur. cristales (2).
sufficiente rilasciare Para desactivar el lava-cristales basta sol-
tar el interruptor.

B -INTERRUTTORE TERGICRISTALLO B - INTERRUPTEUR ESSUIE-GLACE B - INTERRUPTOR LIMPIAPARABRISAS


POSTERIORE E SUPERIORE ARRIÈRE ET SUPÉRIEUR TRASERO Y SUPERIOR
Interruttore a tre posizioni : tergicristallo Interrupteur à troi positions: essuieglace Interruptor de tres posiciones :
superiore (1); disattivato (0); supérior (1); désactivé (0); limpiaparabrisas superior (1);
tergicristallo posteriore (2). essuie-glace arrière (2). desactivado (0);
limpiaparabrisas trasero(2).
C - INTERRUTTORE VENTOLA
C - INTERRUPTEUR DE CHAUFFAGE C - INTERRUPTOR CALEFACCION
RISCALDAMENTO L’interrupteur à deux positions El interruptor de dos posiciones,
Questo interruttore a due velocità commande l’allumage du chauffage. comanda el encendido de la
accende e spegne la ventola calefacción.
riscaldamento. D - INTERRUPTEUR ON-OFF
CLIMATISATION (SI MONTÉE) . D - INTERRUPTOR ON-OFF AIRE
D - INTERRUTTORE ON-OFF ARIA ACONDICIONADO
CONDIZIONATA (SE INSTALLATA).
E - INTERRUPTEUR COMMANDE
E- INTERRUPTOR MANDO OPCIONAL
OPTION BENNE (SI MONTÉE) .
E - INTERRUTTORE COMANDO CUCHARA (SI ESTÁ PREVISTA).
.
BENNA MIX (SE INSTALLATA). . F - INTERRUPTEUR PHARE DU
F -INTERRUPTOR FARO DE
F - INTERRUTTORE FARO DI TRAVAIL SUR FLÉCHE(SI
TRABAJO SOBRE BRAZO
LAVORO SU BRACCIO MONTÉE) . (SI ESTÁ PREVISTA).
Questo interruttore accende e spegne il Cet interrupteur allume et éteint Este Interruptor encien y apaga
faro sul braccio. le phare sur le fléche.
el faro.

G - INTERRUTTORE FARO DI G - INTERRUPTEUR PHARE DU G - INTERRUPTOR FARO DE


T R A V A I L A V A N T (SI MONTÉE) TRABAJO DELANTERO
LAVORO ANTERIORE
Cet interrupteur allume et éteint (SI ESTÁ PREVISTA).
Questo interruttore accende e spegne il
lephare. Este Interruptor enciende y apaga
faro.
el faro.
H - INTERRUPTEUR PHARE DU
H - INTERRUTTORE FARO DI TRAVAIL ARRIÉRE(SI MONTÉE) H - INTERRUPTOR FARO DE
LAVORO POSTERIORE Cet interrupteur allume et éteint le TRABAJO TRASERO
phare. (SI ESTÁ PREVISTA).
Questo interruttore accende e spegne il
Este Interruptor enciende y apaga
faro.
el faro.
I -INTERRUPTEUR FONCTIONNEMENT
I - INTERRUTTORE ON-OFF POTENTIOMÈTRE OPTION (SI I - INTERRUPTOR ON-OFF
POTENZIOMETRO OPTIONAL MONTÉE) . HABILITACIÓN POTENCIÓMETRO
OPCIONAL (SI ESTÁ PREVISTA).
L- PULSANTE A FUNGO L - BOUTON COUP-DE-POING
“ARRESTO D’EMERGENZA « ARRET D’URGENCE » L - BOTÓN-HONGO “PARADA DE
In caso d’emergenza, premere il En situation d’urgence, enfoncer le
bouton coup de poing rouge pour arrêter EMERGENCIA”
pulsante rosso a fungo, per arrestare il
motore termico della macchina. le moteur thermique de la machine. En caso de emergencia, apretar el
hongo rojo para parar el motor
Pour rétablir le moteur et les térmico de la máquina.
Per ripristinare il motore e i movimenti
della macchina ruotare il mouvements de la machine, tourner le Para restablecer el motor y los
pulsante rosso in senso orario. bouton rouge dans le sens horaire. movimientos de la máquina girar el
botón rojo en sentido horario.

0 1

1 0

2 2
A B C D E

F G H I

23
IT FR ES

6- INTERRUTTORE LUCI 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE 6 - INTERRUPTOR LUCES DE AVERÍA


D’EMERGENZA DÉTRESSE
Pulsando este interruptor se activan
Premendo questo interruttore si En appuyant sur cet interrupteur on simultáneamente todos los indica-
attivano contemporaneamente tutti active simultanément tous les indica- dores de dirección. Para desactivarlo
gli indicatori di direzione. Per disattivare teurs de direction. Pour désactiver,
appuyer de nouveau sur pulsar nuevamente el interruptor.
premere di nuovo l' interruttore.
l'interrupteur.

24
IT FR ES

7 - PANNELLO DI CONTROLLO 7 - PANNEAU DE CONTROLE 7 - TABLERO DE CONTROL


La macchina è equipaggiata di un La machine est équipée d’un panneau de La máquina está equipada con un tablero de
pannello di controllo che visualizza e infor- contrôle qui visualise et informe control que visualiza e informa al operador
ma l’operatore del funzionamento della l’opérateur sur le fonctionnement de la sobre el funcionamiento de la máquina en
macchina in tutte le sue fasi di lavoro. machine dans toutes ses phases de tra-
vail. todas las fases de trabajo.
Il pannello è formato : El tablero está compuesto:
a - da un display digitale multifunzione; Le panneau est composé :
a - d’un afficheur numérique a - por un display digital
b - dalle spie di funzione e di allarme; multifonction ; multifuncional;
c - dal limitatore di carico (LMI). b - des témoins de fonction et b - por luces de indicación de las
d’alarme ; funciones y por alarmas;
c - du limiteur de charge (LMI). c - por el limitador de carga (LMI).

a
b b

- +

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours
.

c
5.8 5.9

- .3 4.3
MAX
1.8 3A 34

25
IT FR ES

a - Display digitale multifunzione a – Afficheur numérique multifonction a - Display digital multifuncional

Funzioni display digitale: Fonctions afficheur numérique : Funciones display digital:

a1 - indicatore contaore a1 - indicateur compteur horaire a1 - indicador contador


a2 - indicatore contachilometri (solo in a2 - indicateur (compteur de kilomètres a2 - indicador cuentakilómetros (sólo en
fase di accensione macchina) (seulement dans la phase la fase de encendido de la máquina)
a3 - indicatore temperatura acqua d’allumage machine) a3 - indicador temperatura agua
a4 - indicatore livello carburante a3 - indicateur température de l’eau a4 - Indicador nivel carburante
a5 - tachimetro (Km/h) a4 - Indicateur niveau carburant a5 - taquímetro (Km/h)
a6 - contagiri (rpm x 10) a5 - tachymètre (km/h) a6 - cuentarrevoluciones (rpm x 10)
a7 - indicatore anomalia motore.Mercedes a6 - compte-tours (tr/mn x 10) a7 - indicador anomalía motor Mercedes
a8 - selettore tachimetro o contagiri a7 - indicateur anomalie moteur Mercedes a8 - selector taquímetro
a8 - sélecteur tachymètre ou cuentarrevoluciones
compte-tours

a5
Km/h
.
4/4 120

100
a4
1/2
80
a7
60 a3
0 °c 40

a2 a8
. Km

a6

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours a8
. a1

26
IT FR ES

b - Spie di funzioni e di allarmi b - Témoins de fonction et d’alarme ; b - Luces de indicación de las


funciones y por alarmas
b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Témoin rouge d’excitation de
l’alternateur b1 - Testigo rojo de excitacion alternador
alternatore
b2 - Testigo rojo de presion aceite motor
b2 -Spia rossa di pressione olio b2 - Témoin rouge de pression d’huile du termico
motore termico moteur thermique b3 - Testigo rojo del indicador de
b3 - Spia rossa indicatore b3 - Témoin rouge de température de l’eau temperatura agua
temperatura acqua b4 - Témoin rouge d’encrassement du b4 - Testigo rojo del indicador de
b4 - Spia rossa indicatore filtre à air obstruccion filtro de aire
intasamento filtro aria b5 - Témoin rouge à disposition b5 - Luz testigo roja disponible
b6 - Témoin jaune pré-chauffage b6 - Luz testigo amarilla precalentamiento
b5 - Spia rossa a disposizione
bougies moteur (option) bujías motor (optional)
b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette b7 - Testigo rojo freno de estacionamiento
b7 - Témoin rouge de frein de stationnement
motore (optional) b8 - Luz testigo roja disponible
b8 - Témoin rouge à disposition
b7 - Spia rossa freno di stazionamento b9 - Luz testigo naranja reserva carburante
b9 - Témoin orange réserve carburant
b8 - Spia rossa a disposizione b10 - Luz testigo verde de alineacion torre
b10 -Tèmoin vert alignement tourelle
b9 - Spia arancione riserva carburante b11 - Luz testigo verde marcha veloz
b11 - Témoin vert marche rapide engagée
b10 - Spia verde allineamento torretta conectada
b12 - Témoin rouge alarme moteur
b11 - Spia verde marcia veloce b12 - Luz testigo roja alarma motor
Mercedes Marcedes
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b13 - Témoin vert blocage rotation b13 - Luz testigo verde de bloqueo rotacion
b13 - Spia verde blocco rotazione b14 - Témoin vert marche lente engagée b14 - Luz testigo verde marcha lenta
b14 - Spia verde marcia lenta b15 - Témoin rouge anomalies chaînes conectada
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio de la flèche b15 - Luz testigo roja anomalías
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues cadenas brazo
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori avant b16 - Luz testigo verde de alineacion
sterzanti b17 - Témoin vert roues avant et arrière ruedas anteriores
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori directrices b17 - Luz testigo verde ruedas delanteras
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b18 - Tèmoin jaune alignement y traseras directrices
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore roues arrieres b18 - Testigo amarillo de alineacion
b19 -Témoin vert roues avant directrices ruedas posteriores
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b19 - Luz testigo verde ruedas delanteras
b22 - Spia verde luci di posizione b20 - Tèmoin jaune de blocage du pont directrices
b23 - Spia verde luci anabbaglianti arriere b20 - Indicador amarillo bloque puente
b24 - Spia verde luci di direzione b21 - Roues en position transversale b21 - Ruedas en posición oblícua
b25 - Spia blu luci abbaglianti b22 - Tèmoin vert feux de positions b22 - Testigo verde de luces de posicion
b23 - Tèmoin vert pour des phares b23 - Testigo verde para los antirreflejo
b24 - Témoin vert de clignotants b24 - Testigo verde de los indicadores
b25 - Témoin bleu des feux de route de direccion
b25 - Testigo azul de las luces de cruce
Un signal sonore retentit chaque fois
qu’un voyant s’allume. Al encenderse cada testigo rojo, tambien
Tourner la clef de contact jusqu’au pre- entra en funcionamiento un avisador
Girando la chiave d’avviamento fino al mier déclic (moteur éteint) pour effectuer acustico.
primo scatto (con il motore spento) viene le contrôle: tous les témoins s’allument et Girando la llave de arranque hasta la pri-
eseguito un “Check” tutte le spie si accen- un signal sonore retentit. La situation ne mera posicion (con el motor apagado) se
dono e un avvisatore acustico entra in fun- redevient normale qu’après l’allumage du efectua un “check”: se encienden todos
zione; tutto ritorna normale solo dopo los testigos y entra en funcionamiento un
“moteur térmique avisador acustico; todo vuelve a la norma-
l’accensione del motore termico. lidad solo despues de encender el motor

b1 b2 b3 b16 b17
- +

b4 b5 b6 b18 b19

b7 b8 b9 b20 b21

b10 b11 b12 b22 b23

b13 b14 b15 b24 b25

27
IT FR ES

b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Témoin rouge d’excitation de b1 - Testigo rojo de excitacion alternador
alternatore l’alternateur

Questa spia si accende all’inserimento Ce témoin s’allume lors de l’introduction Este testigo se enciende al activar el
del contatto elettrico sul carrello elevatore de la clef de contact électrique sur le cha- contacto electrico en la carretilla elevado-
e deve spegnersi dopo la messa in moto riot élévateur; il doit s’éteindre après la ra y debe apagarse despues de la puesta
del motore termico. Se la spia si accende mise en route du moteur thermique. Si le en movimiento del motor termico. Si el tes-
durante il funzionamento del carrello, voyant s’allume pendant le fonctionne- tigo se enciende durante el funcionamien-
spegnere immediatamente il motore ter- ment du chariot, éteindre aussitôt le to de la carretilla, apagar inmediatamente
mico e verificare sia il circuito elettrico sia moteur thermique et vérifier à la fois le el motor termico y controlar el circuito
la cinghia alternatore. circuit électrique et la courroie de electrico y la correa del alternador.
l’alternateur.

b2 -Testigo rojo de presion aceite


b2 -Spia rossa di pressione olio b2 - Témoin rouge de pression motor termico
motore termico d’huile du moteur thermique
Este testigo se enciende simultaneamente
Questa spia si accende contemporanea- Ce voyant s’allume au moment de al encendido del contacto electrico en la
mente all’accensione del contatto elettrico l’allumage du contact électrique sur le carretilla elevadora y debe apagarse des-
sul carrello elevatore e deve spegnersi chariot élévateur; il doit s’éteindre après la pues de la puesta en movimiento del
dopo la messa in moto del motore termi- mise en route du moteur thermique. Si ce motor termico. Si el testigo se enciende
co. Se la spia si accende voyant s’allume pendant le fonctionne- durante el funcionamiento de la carretilla,
durante il funzionamento del carrello, spe- ment du chariot, éteindre aussitôt le apagar inmediatamente el motor termico y
gnere immediatamente il motore moteur thermique et rechercher la cause buscar la causa (controlar el nivel de acei-
termico e cercare la causa (controllare il de cette anomalie (contrôler le niveau de te en carter del motor).
livello dell’olio nel carter del motore). l’huile dans le carter du moteur).

b3 - Testigo rojo del indicador de


b3 - Spia rossa indicatore temperatura agua
temperatura acqua b3 - Témoin rouge de température
de l’eau Cuando la carretilla elevadora trabaja nor-
Quando il carrello elevatore lavora normal- malmente, el testigo del indicador perma-
mente, la spia dell’indicatore rimane spen- Lorsque le chariot élévateur travaille nor- nece apagado. Si la temperatura alcanza
ta. Se la temperatura raggiunge i 95° C la malement, ce voyant est éteint. Si la 95°C el testigo se enciende; apagar inme-
spia si accende; spegnere subito il motore température atteint 95°C, il s’allume. diatamente el motor termico y buscar la
termico e cercare l’origine dell’inconve- Eteindre aussitôt le moteur thermique et causa del inconveniente en el circuito de
niente nel circuito di raffreddamento. rechercher la cause de cette anomalie sur refrigeracion.
le circuit de refroidissement.
b4 - Testigo rojo del indicador de
obstruccion filtro de aire
b4 - Spia rossa indicatore
intasamento filtro aria b4 - Témoin rouge d’encrassement
du filtre à air Este testigo sirve para senala el estado
del cartucho del filtri: si el mismo esta
Questa spia serve a segnare lo stato della incrustado o danado, el testigo se encien-
cartuccia del filtro: se questa é incrostata Ce témoin sert à signaler l’état de la car-
touche du filtre; il s’allume lorsque celle-ci de (para la sustitucion del cartucho, ver el
o danneggiata la spia si accende (per la capitulo “aceites-grasas-liquidos-combus-
sostituzione della cartuccia, riferirsi al est encrassée ou abîmée. (Pour rempla-
cer la cartouche, consulter le chapitre tible-filtros”).
capitolo “Lubrificanti”).
“Huiles- Graisses - Liquides -
Combustibles - Filtres”)
b5 - Luz testigo roja disponible
b5 - Spia rossa a disposizione
b5 - Témoin rouge à disposition

b6 - Luz testigo amarilla precalentamiento


b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette bujías motor (optional)
motore (optional) b6 - Témoin jaune pré-chauffage
bougies moteur (option) Cuando el dispositivo de pre-calentamien-
Quando il dispositivo di pre-riscaldo can- to bujías está instalado, antes del encen-
delette è installato, prima Quand le dispositif de pré-chauffage bou- dido del motor, girar la llave START a la
dell’accensione del motore, ruotare la gies est installé, avant l’allumage du posición “1”, la luz testigo amarilla se
chiave di START in posizione “1”, la spia moteur, tourner la clé de START sur la enciende y el dispositivo se activa. Cuando
gialla si accende e il dispositivo si attiva. position « 1 », le témoin jaune s’allume et se apaga la luz testigo, arrancar el motor.
Quando si spegne la spia avviare il moto- le dispositif s’active. Quand le témoin
re. s’éteint, démarrer le moteur.

b7 - Testigo rojo freno de


estacionamiento
b7 - Spia rossa freno di stazionamento
El testigo enciendido indica que el freno
b7 - Témoin rouge de frein de de estacionamiento esta bloqueado.
La spia accesa indica che il freno di stationnement
stazionamento è in funzione.
Ce témon s’allume pour indiquer que le
frein de stattionnement est engager.

28
IT FR ES

b8 - Spia rossa a disposizione b8 - Témoin rouge à disposition b8 - Luz testigo roja disponible

b9 - Spia arancione riserva carburante b9 - Témoin orange réserve carburant b9 - Luz testigo naranja reserva carburante
Se la spia si accende la riserva segnalata Si le témoin s’allume la réserve signalée Si la luz testigo se enciende, la reserva
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. correspond à 1 heure de travail environ. señalada corresponde a aproximadamente
1 hora de funcionamiento.

b10 - Tèmoin vert alignement tourelle


b10 - Spia verde allineamento torretta b10 - Testigo verde de alineacion torre
Indique l'alignement de l'axe longitudinal
Segnala l'allineamento dell'asse longitudi- de la tourelle avec l'axe longitudinal du Señala la alineación del eje longitudinal
nale della torretta con l'asse longitudinale chassis. Lorsque la tourelle est en ligne le de la torre con el eje longitudinal del basti-
del telaio. Quando la torretta è voyant s'allume. dor. Cuando la torre está alineada, el testi-
allineata la spia si illumina. go se ilumina.

b11 - Témoin vert marche rapide b11 - Luz testigo verde marcha veloz
b11 - Spia verde marcia veloce inserita engagée conectada

b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Témoin rouge alarme moteur b12 - Luz testigo roja alarma motor
Mercedes Marcedes

b13 - Spia verde blocco rotazione b13 - Tèmoin vert blocage rotation b13 - Luz testigo verde de bloqueo
rotacion
Segnala l'inserimento del perno di Indique l'engagement de l'axe de
blocco rotazione comandato dalla leva blocage rotation commandé par le levier Señala el acoplamiento del perno de blo-
“2
2 4 ” (vedere descrizione). Quando il perno 2 4 (voir designation) Lorsque l'axe est queo rotación mandado por la palanca 2 4
è inserito la spia si illumina. engagé le voyant s'allume. (ver descripción). Cuando el perno está
acoplado, el testigo se ilumina.

b14 - Spia verde marcia lenta inserita b14 - Luz testigo verde marcha lenta
b14 - Témoin vert marche lente conectada
engagée

b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b15 - Témoin rouge anomalies chaînes b15 - Luz testigo roja anomalías
de la flèche cadenas brazo
(Según las normas EN 280:2001+ EN 280:
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280: (Suivant norme EN 280 :2001+ EN 280: 2001/ A1: 2004).
2001/ A1: 2004). 2001/ A1:2004)

Contrôle visuel et sonore de la possible Control visual y sonoro de la mala


Controllo visivo e sonoro della possibile rupture ou alignement d’une chaìne de la regulación y del mal funcionamiento de la
rottura o allineamento di una catena del fléche. Si la lampe témoin s’allume et la cadena del brazo telescópico. (Indicador
braccio telescopico.Se la spia si accende e siréne d’alerte est activèe, arreter tout de encendido y dispositivo
suite la machine et s’adresser au conces- acústico activo en cabina están
l’allarme sonoro è attivato fermare imme- señalando un desequilibrio de uno o
sionaire pour retrablir les chaìnes du
diatamente il carrello e rivolgersi al con- telescop. varios eslabones de la cadena del brazo).
cessionario per ripristinare le catene dello
sfilo braccio.

29
IT FR ES

b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues avant b16 - Testigo verde de alineacion ruedas
anteriores
Segnala l'allineamento delle ruote Indique l'alignement des roues avant par
anteriori rispetto all'asse del veicolo. rapport à l'axe du chariot. Señala la alineación de las ruedas ante-
Quando le ruote sono allineate la spia si Lorsque les roues sont en ligne le témoin riores respecto al eje del vehículo. Cuando
illumina. * s'allume.* las ruedas están alineadas, el testigo se ilu-
mina.*
* Procedura: Premere il selettore dei tipi
di sterzata “3
3 F” in posizione “1”, girare il Procedure: Mettre le sélecteur de braqua- *Procedimiento: Posicionar el selector de
volante fino a che la spia gialla allinea- ge “33 F”en position 1 et puis placer le tipos de dirección “3
3 F” en posición "1",
mento ruote posteriori non si illumina; poi selecteur de direction “3
3 F” en position 2. girar el volante hasta que se ilumine el
posizionare il selettore tipi di sterzatura Tourner le témoin jusqu’a le témoin vert testigo. Si se desea mantener las ruedas
“3
3 F” in posizione "2" e girare il volante s’allume. quand les roues avant et arriere posteriores alineadas, por ejemplo, para la
fino a che la spia verde allineamento ruote sont alignées est possible choisir le type circulación en la calle, posicionar el selec-
anteriori non si illumina. de direction. tor “3
3 F” en posición "2"
Quando sia le ruote anteriori e posteriori
sono allineate, si può selezionare uno dei
suddetti 3 tipi di sterzata.
During the use of the crane may happen
Con l’uso può verificarsi lo scoordinamen- Pendant l’utilisation de la machine est that the wheel are not aligned, so at least
to delle ruote, almeno ogni 20 ore di fun- possible que les roues ne restent pas ali- every 20 hours make the procedure for
zionamento eseguire il riallineamento gnées; utiliser la procedure pour les ali- the alignement wheels.
delle ruote come descritto nella procedu- gner chaque 20 heures.
ra.

b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b17 - Témoin vert roues avant et arrière b17 - Luz testigo verde ruedas delanteras
sterzanti directrices y traseras directrices

b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori b18 - Tèmoin jaune alignement b18 - Testigo amarillo de alineacion
roues arrieres ruedas posteriores
Segnala l'allineamento delle ruote poste-
riori rispetto all'asse del veicolo. Indique l'alignement des roues AR par rap- Señala la alineación de las ruedas poste-
Quando le ruote sono allineate la spia si port à l'axe du chariot. riores respecto al eje del vehículo. Cuando
illumina. (*b16) Lorsque les roues sont en ligne le témoin las ruedas están alineadas, el testigo se
s'allume.* ilumina.

b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b19 - Témoin vert roues avant b19 - Luz testigo verde ruedas
directrices delanteras directrices

b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b20 - Tèmoin jaune de blocage b20- Indicador amarillo bloque puente
du pont arriere
Este testigo parpadea cuando se activa el
Questa spia lampeggia quando si attiva il bloqueo puente trasero.
blocco ponte posteriore. Ce voyant clignote quand le blocage du
pont arrière est activé. El bloqueo del puente trasero es automáti-
Il blocco del ponte posteriore è automati- co y se verifica por:
co e avviene per : Le blocage du pont arrière est automa-
tique et se produit lors de :
- rotación torreta más de 15° (cada lado)
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato) - elevación brazo más de 60° desde el
- sollevamento braccio oltre 60° dal - la rotation de la tourelle de plus de 15°
(de chaque côté) suelo.
suolo.
- élévation du télescope à plus de 60°
du sol.

b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Roues en position transversale b21 - Ruedas en posición oblícua

b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Tèmoin vert feux de positions b22 - Testigo verde de luces de posicion

b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Tèmoin vert pour des phares b23 - Testigo verde para los antirreflejo

b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Témoin vert de clignotants b24 - Testigo verde de los indicadores
de direccion
b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Témoin bleu des feux de route. b25 - Testigo azul de las luces de cruce

30
IT FR ES

c - Limitatore di carico (LMI) c - Limiteur de charge (LMI) c - Limitador de carga (LMI)

Posizionamento sulla macchina dei com- Positionnement sur la machine des Posicionamiento de los componentes del
ponenti del limitatore elements du cec limitador en la máquina

I dispositivi di rilevamento sono installati Les Capteurs sont installées sur la structu- Los dispositivos de marcación están ubica-
sulla struttura della macchina per rilevar- re de la machine pou en mesurer les dos en la estructura de la máquina para
ne i dati in fase di lavoro, mentre il données en phase de travail, tandis que registrar los datos durante el trabajo; la
pannello di controllo si trova in cabina, a l'Unité Centrale et l'Afficheur se trouvent unidad central y el cuadro de mandos se
disposizione dell’operatore. en cabine, à disposition de l'Opérateur. encuentran en la cabina, a disposición del
operador.

1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato 1 - Capteur Angle/Longueur: sur le coté


1 - Sensor de ángulo y desfile a la
sinistro del braccio. gauche du bras
izquierda del brazo.

2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui 2 - 4 Capteurs de pression:sur les vérins 2 - 4 transductores de presión : en los
cilindri di sollevamento e di de soulèvement et de compensation cilindros de elevación y
compensazione. compensación.

3 - Pannello Comandi: in cabina. 3 - Afficheur: en cabine 3 - Cuadro de mandos: en cabina.

4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Gyrophare rouge: il clignote quand 4 - Faro rotativo rojo: destella cuando se
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o on exclut le "Système de Sécurité" excluye el "Sistema de Seguridad" o
si bloccano i movimenti tramite ou quand on bloque les mouvements se bloquean los movimientos
par intervention du "Système de mediante la intervención del
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”.
Sécurité". "Sistema de Seguridad".

3 4
5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

31
IT FR ES

c1 - Descrizione del pannello di c1 - Description de l’afficheur c1 - Descripción del cuadro de


controllo mandos

Il pannello fornisce all’operatore tutte le Il fournit à l'Opérateur toutes les informa- Facilita al operador cualquiera información
informazioni utili per lavorare tions utiles à travailler correctement et útil para trabajar correctamente y permite
correttamente e permette le selezioni permet les sélections nécessaires. las selecciones necesarias.
necessarie.

1 - Symboles d'identification des modes 1 - Símbolos de identificación de los


1 - Simboli di identificazione dei modi opérationnels de la machine modos operativos de la máquina
operativi della macchina (stabilizzata, (stabilisée, pneus frontaux, 400°/360° sur (estabilizada, neumáticos delanteros,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, pneus, partiellement stabilisée). 400°/360° en neumáticos, estabiliza
stabilizzata parzialmente). Les sélections sont automatiques. da parcialmente).
Le selezioni sono automatiche. Las selecciones son automáticas.
2 - Simboli di identificazione delle 2 - Symboles d'identification des
attrezzature (selezione manuale sul équipements (sélection manuelle sur 2 - Símbolos de identificación de los
pannello attraverso il tasto A ). le panneau avec la touche A ). equipos (selección manual en el
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa panel mediante la tecla A ).
indicanti la condizione di lavoro 3 - Témoins lumineux Vert/jaune/Rouge
(sicurezza/allarme/blocco). signalant la condition de travail 3 - Testigos luminosos
4 - Display LCD Alfanumerico per la (sécurité/alarme/blocage). Verde/Amarillo/Rojo que indican la
visualizzazione dei dati di lavoro. condición de trabajo
5 - Simboli e lettere relativi alle 4 - Ecran LCD Alphanumérique pour (seguridad/alarma/bloqueo).
indicazioni fornite dal display. l'affichage des données de travail.
6 - Icona riproducente la macchina e le 4 - Display LCD Alfanumérico para la
lettere relative ai dati geometrici 5 - Symboles et lettre pour les visualización de los datos de trabajo.
visualizzati. indications fournies par l'écran.
7 - Tasto di regolazione contrasto. 5 - Símbolos y letras relativos a las
8 - Tasto per selezionare la velocità 6 - Icone reproduisant la machine et les indicaciones suministradas por el
dei movimenti idraulici: standard o lettres relatives aux données display.
lenti. géométriques affichées.
9 - Tasto per selezionare il tipo di 6 - Icono que reproduce la máquina y las
accessorio (tra quelli presenti). 7 - Touche de réglage du contraste. letras relativas a los datos geométricos
10 - Tasto per confermare l’accessorio e il visualizados.
valore del contrasto. 8 - Touche de sélection de la vitesse
des mouvements hydrauliques : 7 - Tecla para regulación contraste.
standards ou lents.
8 - Tecla para seleccionar la velocidad
9 - Touche de sélection du type de los movimientos hidráulicos:
d'accessoire (parmi ceux prévus). estándar o lentos.

10 - Touche pour confirmer l'accessoire 9 - Tecla para seleccionar el tipo de


et la valeur du contraste. accesorio (entre los presentes).

10 - Tecla para confirmar el accesorio y


el valor del contraste.
1 9 8 3 5
c1
4

5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

7 10 6 1 2

32
IT FR ES

Cosa verificare all’avviamento della mac- Qu'est-ce qu'il se passe au démarrage de Qué verificar al poner en marcha la máqui-
china? la machine? na?

Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Le système est activé et procède automa- El cuadro, tras el autocontrol, informa al
l’Operatore sulle condizioni di lavoro nelle tiquement à la vérification de son operador de las condiciones de trabajo en
quali si trova la macchina e ad ogni accen- fonctionnement correct, en informant que se encuentra la máquina y a cada
sione il sistema automaticamente si ripor- l'Opérateur. puesta en marcha, el sistema se refiere
ta all’ultimo accessorio automáticamente al último accesorio utili-
utilizzato. zado.

ACCENSIONE DELLA MACCHINA DEMARRAGE DE LA MACHINE PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA

E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE A IL EST NECESSAIRE, AVANT DE COMMEN- ANTES DE EMPEZAR EL TRABAJO, ES
LAVORARE, VERIFICARE CHE LA TABELLA CER A TRAVAILLER, DE VERIFIER QUE LE NECESARIO VERIFICAR QUE LA TABLA
SELEZIONATA TABLEAU SELECTIONNE CORRESPONDE SELECCIONADA CORRESPONDE AL MATE-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA BIEN A L'ACCESSOIRE INSTALLE. RIAL INSTALADO.
INSTALLATA.

SI UN ACCESSOIRE DIFFERENT EST INS- SI UN APARATO DIFERENTE ESTÁ INSTALA-


SE VIENE INSTALLATA UN’ATTREZZATURA TALLE, IL EST OBLIGATOIRE DE SELEC- DO, ES MENESTER COLOCAR EN EL CUA-
DIFFERENTE È OBBLIGATORIO IMPOSTARE TIONNER SUR L'AFFICHEUR LE TABLEAU DRO LA TABLA CORRESPONDIENTE
SUL PANNELLO LA TABELLA CORRISPON- CORRESPONDENT COMME IL EST SEGÚN LO INDICADO EN OTRA PARTE
DENTE COME INDICATO OLTRE (SELEZIO- INDIQUE APRES (SELECTION DE (SELECCIÓN DEL APARATO PRESELECCIO-
NE DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA). L'ACCESSOIRE CHOISI). NADO).

OM = Modo Operativo (c1A) OM = Mode Opérationnel (c1A) OM = Modo Operativo (c1A)

Sono possibili 4 modi operativi: 4 modes opérationnels sont possibles : Son posibles 4 modos operativos:

1 - Su Stabilizzatori 1 - Sur Stabilisateurs 1 - En estabilizadores


2 - Sur pneus (tourelle frontale). 2 - En neumáticos (torre frontal).
2 - Su gomme (torretta frontale). 3 - Sur pneus (tourelle tournée). 3 - En neumáticos (torre girada).
3 - Su gomme (torretta ruotata). 4 - Sur stabilisateurs partiellement 4 - En estabilizadores parcialmente desen-
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati.. sortis. sartados.

A= Tabella di Carico corrispondente A = Tableau de Charge correspondant A = Tabla de Carga correspondiente


à l'équipement utilisé.(c1B) al equipo utilizado.(c1B)
all’attrezzatura in uso.(c1B)

5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

c1A c1B
33
IT FR ES

c2 - TASTO REGOLAZIONE CONTRASTO c2 - TOUCHE DE RÉGLAGE DU c2 - TECLA REGULACIÓN


DISPLAY LCD CONTRASTE DE L'ÉCRAN LCD CONTRASTE DISPLAY LCD

Appuyer sur la touche A pour entrer dans la


Premere il tasto A per entrare nella fonction “display autocontrast”. L’écran effectue Apretar la tecla A para entrar en la función
funzione “display autocontrast” . automatiquement un contrôle et change de con- “display autocontrast” . El display automática-
traste. Appuyer sur la touche Enter pour sélec- mente efectúa un barrido y
Il display in automatico effettua una scansione tionner le contraste désiré de l’écran. cambia de contraste. Apretar la tecla Enter
e cambia di contrasto. Premere il tasto Enter para seleccionar el contraste del display
per selezionare il contrasto del display deside- deseado.
rato.
c3 - TOUCHE SÉLECTEUR DE LA
VITESSE DES MOUVEMENTS c3 - TECLA SELECTOR VELOCIDAD
MOVIMIENTOS
En appuyant sur cette touche il est possible de
c3 - TASTO SELETTORE VELOCITÀ modifier la vitesse des mouvements hydrauli- Apretando esta tecla es posible modificar la
MOVIMENTI ques (touche non active pendant l'utilisation des velocidad de los movimientos hidráulicos (no
nacelles). está activado durante el uso de las cestas).
Premendo questo tasto è possibile Movimientos Lentos =
modificare la velocità dei movimenti idraulici Lentes= Standards =
(non è attivo durante l’utilizzo dei cestelli).
Movimientos Estándar =
Lenti= Standards=

c4 - VISUALISATION SUR L'AFFICHEUR c4 - VISUALIZACIONES EN EL CUADRO


c4 - VISUALIZZAZIONI SUL PANNELLO

Condizioni di carico, %, ed allarmi Conditions de Charge en % et Alarmes Condiciones de carga, %, y alarmas

1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1- Barre LCD sur l'indicateur 1 - Barra LCD en el display alfanumérico que
alphanumérique indiquant le señala el porcentaje de carga levan
indicante la percentuale di carico
pourcentage de charge soulevé tada con respecto al máximo autori
sollevato rispetto al carico massimo
par rapport à la charge maxi zado en estas condiciones de trabajo.
sollevabile in quelle condizioni di
admise dans ces conditions de
lavoro. travail. 2 - Referencia Verde: Zona de Seguridad.

2 - Riferimento Verde: Zona di 2- Référence Verte: Zone de Sécurité 3 - Referencia Amarilla: Zona de Alarma
Sicurezza. (carga levantada superior al 90% de
3- Référence Jaune: Zone d'Alarme la carga autorizada).
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme (charge soulevée supérieure au
(carico sollevato superiore al 90% 90% de la charge admise 4 - Referencia Roja: Zona de Bloque
del carico ammesso). (carga levantada superior al 100%
4- Référence Rouge: Zone d'Arrêt de la carga autorizada).
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco (charge soulevée supérieure au
(carico sollevato superiore al 100% 100 % de la charge admise) 5 - Indicador Verde encendido: Seguridad.
del carico ammesso).
5- Lampe Verte allumée: Sécurité 6 - Indicador Amarillo encendido:
Alarma. (avisador acústico exterior
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza.
6- Lampe Jaune allumée: Alarme activo).
(Avertisseur sonore extérieur activé)
6 - Spia GIalla accesa: Allarme. 7 - Indicador Rosa encendido: Bloque
(avvisatore acustico esterno attivo). 7- Lampe Rouge allumée: Arrêt movimientos (avisador acústico
d'urgence (Avertisseur sonore exterior activo con girófaro rojo
7 - Spia Rossa accesa: Blocco extérieur activé) encendido).
movimenti (avvisatore acustico
esterno attivo).

2 3 4 1
c3
c4
7
5.8 5.9
6
- .3 4.3

1.8
5
3A 34

c2

34
IT FR ES

Lettura dei dati di lavoro principali sul Lecture des données principales de travail Lectura de los datos principales de trabajo
display alfanumerico. sur l'indicateur alphanumérique en el display alfanumérico.
8 - POIDS DE LA CHARGE SOULEVÉE,
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, Symbole: ACT (lecture en 8 - Peso de la carga elevada,
Simbolo: ACT (lettura in "Tonnes", avec une décimale). Símbolo: ACT (lectura en
“Tonnellate”, con un decimale). "Toneladas", con un decimal).
9- CHARGE MAXI ADMISE: dans les
9 - CARICO MASSIMO AMMESSO conditions de travail actuelles de la
machine. 9 - CARGA MÁXIMA ADMISIBLE en la
nella configurazione attuale della Symbole graphique au-dessous: configuración actual de la máquina.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in MAX Lecture en "Tonnes", avec Símbolo: MAX (lectura en
“Tonnellate”, con un decimale). une chiffre après la virgule
“Toneladas”, con un decimal).
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della 10 - DEPORT: distance entre le centre
de rotation de la tourelle et la 10 - RADIO DE TRABAJO: medición de
distanza dal centro ralla alla projection du point d'application de la distancia desde el centro tope a
proiezione del punto di applicazione la charge Symbole graphique
del carico. audessous : r la proyección del punto de
aplicación de la carga.
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con Lecture en "Mètres", avec une
chiffre après la virgule Símbolo: r (lectura en “Metros”,
un decimale).
con un decimal).
11 - CONFIGURATION DE TRAVAIL.
11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. Le premier chiffre correspond au
mode opérationnel (O OM) et le 11 - CONFIGURACIÓN DE TRABAJO.
La prima cifra è relativa al modo
second à l'équipement utilisé (A - La primera cifra se refiere al modo
operativo (OM) e la seconda cifra è pour avoir les correspondances
relativa all’attrezzatura in uso operativo (O
OM) y la segunda cifra al
correctes entre lettre-accessoire
(A
A - per avere i corretti riferimenti consulter le manuel (chap. 5) ou equipo utilizado (A A - para conocer
lettera-accessorio consultare il le livret des diagrammes ex. : A= las correctas referencias
manuale (cap. 5) o il libretto fourches, C= Treuil 3T....). letra-accesorio consulte el manual
diagrammi es. : A= forche, (cap. 5) o el folleto diagramas ej. :
C= Argano 3T....). A= horquillas, C= Cabrestante 3T....).

In caso di selezione all’origine di En cas de sélection à l'origine du Système En caso de selección al origen del sistema
sistema anglosassone i carichi vengono de Mesure Anglais les Charges sont indi- anglosajón, las cargas vienen estableci-
impostati in “libbre” e i dati geometrici quées en "livres/1000" et les Données
Géométriques sont indiquées en "Pieds" das en "libras" y los datos geométricos en
in “piedi”. "pies".

12 - ELONGATION DU BRAS. 12 - LARGURA DEL BRAZO


12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO.
Symbole graphique au-dessous: l Símbolo gráfico más abajo : l (lectura
Simbolo grafico sottostante: l (Lecture en "Mètres", avec une en “Metros”, con un decimal).
(lettura in “Metri”, con un decimale). chiffre après la virgule)

13 - ANGOLO DEL BRACCIO. 13 - ANGLE DU BRAS. 13 - ÁNGULO DEL BRAZO.


Simbolo grafico sottostante: a Symbole graphique au-dessous: a Símbolo gráfico más abajo : a (lecura e .......
(Lecture en "Degrés", avec une “Grados”, con un decimal).
(lettura in “Gradi”, con un decimale).
chiffre après la virgule)
14 - ALTEZZA DA TERRA. 14 - ALTURA LIBRE.
14 - HAUTEUR DU SOL.
Simbolo grafico sottostante: h Symbole graphique au-dessous: h Símbolo gráfico más abajo : h (lectura
(lettura in “Metri”, con un decimale). (Lecture en "Mètres", avec une en “Metros”, con un decimal).
chiffre après la virgule)

8 12 10 14

c4
5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

9 11 13

35
IT FR ES
SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTION DE L'ACCESSOIRE CHOISI ET SELECCIÓN DEL APARATO PRESELECCIO-
PRESCELTA E MODO OPERATIVO CONFIGURATION DE TRAVAIL NADO Y MODO OPERATIVO

La macchina può utilizzare diverse attrez- La machine peut utiliser différents équipe- La máquina puede utilizar varios aparatos
zature di lavoro caratterizzate da Tabelle di ments de travail caractérisés par des de trabajo caracterizados por Tablas de
Carico differenti che l’Operatore deve sele- Abaques différents que l'Opérateur doit Carga diferentes que el Operador tiene
zionare. Le Tabelle cambiano anche in fun- sélectionner. Les Abaques changent aussi que seleccionar. Las Tablas cambian tam-
zione del Modo Operativo della macchina, suivant la configuration de Travail de la bién según el Modo Operativo de la
ma queste selezioni avvengono automati- machine, mais ces sélections sont pro- máquina; sin embargo estas selecciones
camente tramite i micro-interruttori instal- duites automatiquement par les microin- se hacen automáticamente mediante los
lati. terrupteurs installés. microinterruptores instalados.

Ogni qualvolta vi è la necessità di cambia- Cada vez que resulta necesario cambiar el
A chaque fois au se présente le besoin de
re l’attrezzatura di lavoro (ad esempio ven- aparato de trabajo (por ejemplo se des-
changer l'équipement de travail (par
gono smontate le forche e viene montato montan las horquillas y se monta en su
exemple les fourches sont démontées et
un Jib), va impostata manualmente sul sitio un Jib), la correcta tabla (A) relativa
pannello la corretta tabella (AA) relativa. un jib vient installé), le Tableau (A) corres-
viene indicada manualmente en el cua-
L’impostazione del modo operativo (O OM) è pondant doit être sélectionné manuelle- dro.
invecie automatica in quanto selezionata ment sur l'Afficheur. La indicación del modo operativo (OM) es
da micro-interruttori esterni. La sélection de la Configuration de Travail sin embargo automática ya que es selec-
Nella pagina principale, normalmente (OM) est par contre automatique étant cionada por microinterruptores externos.
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura sélectionnée par les micro-interrupteurs En la página principal, normalmente visua-
selezionata (AA) ed il Modo Operativo (O OM) installés sur la structure. lizada, la Tabla del aparato seleccionado
della macchina vengono visualizzati nella Dans la page de lecture principale, norma- (A) y el Modo Operativo (OM) de la máqui-
zona evidenziata sottoforma di nume- lement visualisée, le Tableau de na vienen visualizados en la zona señala-
ri/lettere. l'équipement sélectionné (A) et la da bajo la forma de números.
Configuration de Travail (OM) de la machi-
ne sont visualisés dans la zone indiqués
ci-dessous en chiffre. Dans l'exemple
reporté ici, la Condition de Travail indi-
quée est.

Indications par messages Indicación en forma de texto


Indicazione in forma testo
Pour une meilleure compréhension, les Para un mejor entendimiento, las condi-
Per migliore comprensione, le condizioni di Conditions de Travail, c'est-à-dire la ciones de trabajo o el Modo Operativo
lavoro, ovvero il Modo Operativo (O
OM) e la (OM) y la tabla (A), pueden ser visualiza-
Configuration de Travail (OM) et le
tabella (A
A), possono essere visualizzate das bajo la forma de texto: apretando la
Tableau (A), peuvent être visualisées sous
sotto forma di testo: premendo il tasto A forme de messages: tecla A el visualizador muestra el texto
il visualizzatore mostra la scritta in chiaro En appuyant sur la touche A l'Indicateur escrito en claro del Modo Operativo pre-
del Modo Operativo presente e della reporte les messages de la Configuration sente y de la Tabla del aparato selecciona-
Tabella dell’attrezzatura selezionata. de Travail en cours et du Tableau de do.
Questa visualizzazione è mantenuta per 3 l'équipement sélectionné. Esta visualización queda mantenida por 3
secondi dopo di che il pannello ritorna alla Cette visualisation est maintenue pendant segundos tras lo cual el cuadro vuelve a la
visualizzazione principale di lavoro. 3 secondes; ensuite l'afficheur revient à la visualización principal de trabajo.
visualisation principale de travail.

Sélection du tableau
Impostazione della tabella Organización y establecimiento de la Tabla

Partendo dalla visualizzazione di base pre- En partant de la visualisation de base,


A partir de la visualización de base, apre-
appuyez sur la Touche A pour passer à
mere il tasto A per passare alla pagina tar la tecla A para pasar a la página que
la page suivante qui reporte les messages
riportante i testi relativi al Modo Operativo contiene los textos relativos al Modo
relatifs à la Configuration de Travail (OM)
(O
OM) corrente ed alla Tabella (A A) relativa Operativo (OM) corriente y a la Tabla (A)
en cours et au Tableau (A) relatif à
all’attrezzatura in uso. relativa al aparato que se está utilizando.
La primera presión de la tecla A mues-
l'équipement utilisé.
La prima pressione del tasto A mostra La prémière pression du témoin A fait
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento di tra el aparato utilizado; para el cambio de
voir l’équipage que est en train d’Être uti-
éste, es preciso apretar la tecla hasta que
quest’ultima premere il tasto A fino lisée, pour la changer, presser encore une
el aparato apropiado esté visualizado
a visualizzare quella appropriata. fois le témoin pour voir celle que vous
A.
desirez. A

Durante questa fase il sistema si pone Pendant cette phase le système se met Durante esta fase el sistema viene a blo-
automaticamente in blocco automatiquement en condition d'Arrêt quearse automáticamente.
d'Urgence

36
IT FR ES
Dopo aver selezionato la Tabella corretta Apres avoir sélectionné le Tableau correct, Después de haber seleccionado la tabla
premere il tasto Enter per appuyez sur la Touche Enter pour confir- correcta, apretar la tecla Enter para confir-
confermare la selezione e rendere operati- mer la sélection et rendre le contrôle actif. mar la selección y hacer operativo el
vo il controllo. Maintenant la machine est prête à tra- control.
vailler.

Ora la macchina può iniziare ad operare. Le Tableau sélectionné restera affiché Ahora la máquina puede empezar
La Tabella selezionata rimarra tale anche même après avoir éteint et re-démarré la a funcionar.
dopo aver spento e riacceso la macchina, machine, jusqu'à la sélection manuelle La Tabla seleccionada permanecerá así
fino alla selezione manuale successiva. suivante. incluso después de haber parado o puesto
de nuevo en marcha la máquina, hasta la
selección manual sucesiva.
AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC
AUTODIAGNÓSTICO
Il limitatore è munito di un sistema di Le CEC inclue un système de Auto-
auto-diagnostica che riconosce le avarie Diagnostic qui reconnaît les pannes des El limitador está provisto de un sistema de
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti capteurs, les ruptures des câbles et les autodiagnóstico que detecta las averías de
interni all’elettronica. pannes internes à l'électronique. los transductores, roturas de cables y
Al riconoscimento di un guasto il limitatore En détectant une panne, le CEC se met en averías electrónicas.
si pone in condizioni di sicurezza bloccan- condition de sécurité (Arrêt d'Urgence) en Al detectarse una avería, el limitador se
do le manovre pericolose e contempora- bloquant les manoeuvres dangereuses et, pone en estado de seguridad, bloqueando
neamente il pannello di visualizzazione en même temps, l'afficheur reporte un las maniobras peligrosas y al mismo tiem-
mostra un messaggio di allarme sulla riga Message d'Alarme sur la ligne supérieure, po el cuadro de visualización muestra un
superiore, al posto della à la place de la Barre %. mensaje de alarma en la línea superior, en
barra %. Sur la base du Code d'Alarme il est pos- el sitio de la barra %. A partir del código
In base al codice di allarme è possibile sible d'identifier la panne. de alarma, es posible identificar la avería.
identificare il guasto.

In caso di bisogno, rivolgersi En cas necessite, consulter votre agent ou En caso de necesidad, no vacile en
al vostro agente o concessionario. concessionaire. llamar a su agente o concesionario.

37
IT FR ES

AVVERTENZE AVERTISSEMENTS ADVERTENCIAS

E’ necessario sapere prima di utilizzare la Toutes les prescriptions recommandées Antes de utilizar la máquina, es preciso
macchina tutte le prescrizioni raccoman- par les Normes et par le Fabriquant, pour conocer todas las prescripciones reco-
date dalle Norme e dal Costruttore. travailler avec prudence et consciemment mendadas por la Normas y por el
Si raccomanda inoltre di lavorare con pru- en toute condition de travail Constructor. Asimismo se recomienda tra-
denza e consapevolezza in tutte le condi- bajar con prudencia y consciencia en
zioni di lavoro. todas las condiciones de trabajo.

- Il limitatore di carico è un apparato - Le Contrôleur d'état de Charge est un


elettronico che ha lo scopo di aiutare système électronique qui a le but d'aider - El limitador de carga es un aparato elec-
l’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur pour l'utilisation sûre de la trónico cuyo objeto es ayudar al Operador
macchina, avvertendo con machine, en fournissant des signalisation para la utilización segura de la máquina,
segnalazioni visive ed acustiche visuelles et acoustiques à l'approche marcando la zona de peligro con señales
l’approssimarsi della zona di pericolo. de la Zone de Danger. visibles y acústicas.
- Tuttavia, tale dispositivo non può - Cependant ce système ne peut pas -Sin embargo dichos dispositivos no pue-
sostituire la buona esperienza remplacer la bonne expérience de den sustituirse a la buena experiencia del
dell’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur à l'utilisation en sécurité de Operador para una utilización segura de la
macchina. la Machine. máquina.
- La responsabilità delle operazioni in - La Responsabilité des Opérations en -El operador queda responsable de las
sicurezza della macchina rimangono a Sécurité de la Machine restent aux operaciones de seguridad de la máquina y
cura dell’operatore, ed soins de l'Opérateur et au respect de debe cumplir con todas las normas de
all’ottemperanza di tutte le norme di toutes les Normes de Sécurité exis seguridad prescritas.
sicurezza prescritte. tantes. -El operador debe estar en condiciones de
- L’Operatore deve essere in grado di - L'Opérateur doit être à même d'établir determinar si los datos facilitados por el
stabilire se i dati forniti dal limitatore si les données fournies par le CEC limitador son correctos y coherentes con
sont correctes et cohérentes avec la la realidad.
sono corretti e coerenti alla realtà.
réalité.
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti Por otra parte ha de saber cómo aprove-
- Il doit aussi savoir utiliser les données
dal limitatore per operare in sicurezza. char los datos suministrados por el limita-
fournies par le CEC pour travailler en
- Il limitatore essendo un apparato dor con objeto de operar con seguridad.
sécurité
elettronico con svariati sensori può -Siendo el limitador un aparato electrónico
- Le CEC étant un système électronique
essere soggetto a guasti o a difetti. con varios sensores, puede estar someti-
avec différents éléments, peut être
L’Operatore deve individuare tali eventi do a averías o defectos. El Operador ha de
sujet à des pannes ou des défauts.
ed agire di conseguenza (procedere detectar estos incidentes y actuar en
- L'Opérateur doit reconnaître ces
alla riparazione se possibile o consecuencia (proceder a la reparación
situations et agir conséquemment (en
chiamare l’Assistenza Tecnica siempre que lo pueda o llamar a la
procédant à la réparation, si possible,
MANITOU). Asistencia Técnica Manitou).
ou appeler le SAV MANITOU)
- Prima di iniziare ad operare con la -Antes de iniciar el trabajo con la máquina,
- Avant de commencer à travailler avec
macchina l’Operatore, deve prendere el Operador debe leer el manual con
la machine, l'Opérateur doit lire
completa visione del manuale e mucha atención y seguir las indicaciones
entièrement ce Manuel et en suivre
seguirne le indicazioni contenute. dadas por éste.
toujours les indications contenues.
- La macchina è munita di chiave di -La máquina está provista de una llave
- La Machine est pourvue de clef
esclusione del blocco (Vedi punto 1 0 ) d'exclusion de l'Arrêt d'Urgence (Ver punto 1 0 ) que imposibilita el funcio-
riservata a chi di competenza. ( Voir point 1 0 ) qui est réservée au namiento del bloque, reservada a la per-
- Quando la chiave viene attivata, si Personnel Autorisé. sona competente.
accende un lampeggiante rosso - Quand la clé est branchée, un cligno -Cuando se activa la llave, se enciende un
(Vedi punto 1 0 ) sulla cabina come tant rouge s'allume (Voir point 1 0 ) intermitente rojo (Ver punto 1 0 ) en la cabi-
allarme visivo per eventuali operatori sur la cabine comme une alarme na como alarma visivo para eventuales
esterni alla macchina. visuelle pour les opérateurs qui operadores
- Nel funzionamento normale tale chiave sont à l'extérieur de la machine. externos a la máquina.
deve essere posizionata in modo da - En condition de fonctionnement nor -En el funcionamiento normal, esta llave
non escludere il blocco. mal, cette clef doit être positionnée de debe estar posicionada para no impedir el
- E’ vietato fare uso di tale chiave per façon à ne pas exclure la fonction bloque.
operare carichi oltre le portate d'Arrêt d'Urgence Automatique. -Está prohibido utilizar dicha llave para tra-
ammesse dal costruttore. - Il est interdit d'utiliser cette clef pour bajar con cargas superiores a aquéllas
- La chiave va usata solo in casi soulever des charges dépassants les autorizadas por el constructor
estremi; malfunzionamenti o situazioni charges maxi admises par le -La llave se utilizará sólo en los casos
che ne giustifichino l’uso. Fabriquant. extremos o sea para malos funcionamien-
- L’uso della chiave è ammesso solo a - La clef ne peut être utilisée qu'en cas tos o situaciones que requieran su uso.
persone autorizzate e responsabili extrêmes, pannes ou situations qui en -El uso de la llave se reserva únicamente a
dell’utilizzo. justifient l'utilisation. las personas debidamente autorizadas y
- Il limitatore ha un potente programma - L'utilisation de la clef est permis responsables de la utilización.
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a seulement au Personnel Autorisé et -El limitador posee un potente programa
verificare il buon funzionamento di se responsabilisé à son emploi. de autodiagnóstico Fail-Safe, idóneo para
stesso e dei trasduttori utilizzati. - Le CEC possède un programme de verificar su buen funcionamiento así como
auto-diagnostic FAIL-SAFE, capable el de los transductores utilizados.
de vérifier son propre fonctionnement
correct et celui de ses capteurs.

38
IT FR ES

- Nel caso venga riscontrata - La fois où une anomalie soit détectée, -Tan pronto como se note una anomalía,
un’anomalia il limitatore si pone in le capteur se mets en condition de el limitador se pondrá en estado de segu-
stato di sicurezza bloccando le sécurité en bloquant les manoeuvres ridad bloqueando las maniobras (véase el
manovre (vedere il capitolo (voir au chapitre AUTO-DIAGNOSTIC). capítulo “Autodiagnóstico”).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - Néanmoins l'Opérateur, avant de -A pesar de esto, antes de arrancar la
- Nonostante ciò l’operatore prima di travailler avec la machine, doit s'assurer máquina, el Operador tiene que asegurar-
iniziare l’uso della macchina deve que le CEC fonctionne correctement. se de que el limitador funcione de modo
assicurarsi che il limitatore funzioni A ce but il doit vérifier que les valeurs correcto. Para ello, debe comprobar la per-
correttamente. Per fare ciò deve indiquées soient correctes en faisants fecta corrección de las dimensiones indi-
verificare la correttezza delle des essais, doit vérifier qu'il n'y ait pas cadas haciendo pruebas; debe controlar
grandezze indicate facendo delle de message ou d'indications d'alarme que no existan mensajes o indicaciones
prove, deve verificare che non ci siano et doit vérifier le fonctionnement de alarma, comprobando también el buen
messaggi o indicazioni di allarme, correct de l'Arrêt d'Urgence funcionamiento del dispositivo de bloqueo
deve verificare il corretto funzionamento Automatique. de las maniobras.
del dispositivo di blocco delle L'Opérateur est responsable des -El Operador es responsable de las selec-
manovre. sélections manuelles des Abaques de ciones manuales de las Tablas de trabajo
- L’Operatore è responsabile delle la machine et donc du CEC. de la máquina y por lo tanto del limitador.
selezioni manuali delle Tabelle di Au démarrage, le dernier Tableau utili A la puesta en marcha, la última configu-
lavoro della macchina e quindi del séreste sélectionné automatiquement. ración utilizada queda automáticamente
limitatore. - A ce sujet suivre les indications repor seleccionada.
All’accensione automaticamente tées -Con tal respecto, se seguirán las indica-
rimane selezionata l’ultima dans le Chapitre SELECTION DE ciones del capítulo "Selección del aparato
configurazione utilizzata. L'ACCESSOIRE CHOISI. Une preseleccionado". Una regulación incorrec-
- A tale proposito seguire le indicazioni sélection erronée de l'équipement peut ta del accesorio puede acarrear un funcio-
riportate al capitolo “SELEZIONE causer un fonctionnement non correct namiento incorrecto del limitador y así una
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. du CEC et donc créer une situation situación peligrosa de funcionamiento de
Un’impostazione non corretta dangereuse de fonctionnement de la la máquina por lo que resulta fundamental
dell’accessorio può causare un machine. establecer la tabla correcta.
funzionamento non corretto del - Les conditions de travail changent en -Las condiciones de trabajo suelen cam-
limitatore e quindi creare una général quand biar quando se montan los diferentes apa-
situazione pericolosa di funzionamento On remplace les équipements (Jib, ratos (Jib, cabrestante, plataforma, hor-
della macchina. Per questo è treuil, nacelle, fourches) qui doivent quillas) que vienen señalados en el cuadro
fondamentale impostare la tabella être sélectionnés sur l'Afficheur de part por el Operador.
corretta. de l'Opérateur. El cambio del Modo Operativo – sali-
- Le condizioni operative cambiano Les sélections de Configuration de da/entrada estabilizadores, torreta fron-
generalmente quando: si montano le Travail de Sortie/Rentrée des tal/360°, gomas/estabilizadores es
varie attrezzature (Jib, verricello, Stabilisateurs, Tourelle frontale/360°, automático.
piattaforma, forche) che vanno Pneus/Stabilisateurs sont - Si la máquina lleva carga sobre gomas
impostate sul pannello dall’operatore. automatiques. frontales y si gira la torreta 3° a la dere-
Il cambio del Modo Operativo su - Si la machine est avec charge sur cha o 3° a la izquierda, saliendo del
estensione/rientro stabilizzatori, roues frontals et on roule la tourette 3° campo de trabajo frontal, el sistema de
torretta frontale/360°, à droit ou 3° à gauche, en alland au seguridad reduce la portada de carga
gomme/stabilizzatori è automatico. dehor du champ du travail frontal, auto automáticamente y pasa a los valores
- Se la macchina è con carico su matiquement le system de sécurité 360° sobre gomas.
gomme frontali e si ruota la torretta 3° diminuie la capacitè de charge et il Así se pueden ejecutar las operaciones de
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal passe à valeurs 360° sur roues. Dont ingreso y volver al campo de trabajo ante-
campo di lavoro frontale, on peut faire ces opérations de rentrès rior sin desactivar el sistema de seguridad
automaticamente il sistema di et retourner dans le champ du travail para que los movimientos no sean blo-
sicurezza abbassa la portata di précédent sans dèsactiver le systeme queados.
carico e passa ai valori 360° su de sècuritè parce-que les mouvement
gomme. ne sont pas bloquès.
Per cui si possono compiere le
operazioni di rientro e tornare nel
campo lavorativo precedente, senza
disattivare il sistema di sicurezza,
perché i movimenti non vengono
bloccati.

Attenzione ad eventuali errori di lettura Danger sur le systeme de secutire. Peligro en el sistema de securidad
del carico quando il braccio é completa- En cas de positionnement de la charge En caso de colocacion del brazo completa-
mente abbassato. In questa situazione audessous du plan d’appui de la machine, mente bajado; atencion a eventuales
sollevare leggermente il braccio prima attention aux erreurs de lecture de la errores de lectura de la carga elevada. En
di sfilarlo e controllare che la lettura del charge soulevee, dans ce cas de figure, estas condiciones elevar ligeramente el
carico sul display corrisponda al carico soulever legerment le bras avant de teles- brazo antes de extraerlo y controlar que la
effettivo. coper et controler si la lecture de la char- lectura de la carga sobre el display corres-
In generale è obbligatorio seguire la ge sur l’ecran est correcte. ponda con la carga efectiva.
istruzioni fornite dal costruttore della En général, il est obligatoire de suivre les De manera general hay que seguir las ins-
macchina. instructions fournies par le Fabriquant de trucciones del constructor de la máquina.
la Machine.

39
IT FR ES

8 - SELETTORE A CHIAVE PER 8- SÉLECTEUR A CLÉ POUR 8 - SELECTOR DE LLAVE PARA LA


L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA EXCLURE LE SYSTEME DE EXCLUSIÓN DEL SISTEMA DE
DI SICUREZZA SÉCURITÉ SEGURIDAD(ManitouSafetySystem
(Manitou Safety System) (ManitouSafetySystem)

Il carrello Manitou è dotato di un Les chariots Manitou sont dotés d’un Las carretillas Manitou cuentan con un
sistema di sicurezza elettronico (MSS) che système de sécurité électronique (MSS) sistema de seguridad electrónico (MSS)
controlla il sovraccarico della qui contrôle la surcharge de la machine que controla la sobrecarga de la
macchina durante la fase di lavoro. pendant la phase de travail. Le système máquina durante la fase de trabajo.
Il sistema interviene automaticamente intervient automatiquement en bloquant El sistema interviene automáticamente
bloccando i movimenti del braccio. les mouvements du bras. bloqueando los movimientos del brazo.

Solamente in casi eccezionali e per motivi Le système (MSS) ne peut être Sólo en casos excepcionales y por motivos
di sicurezza, è possibile désactivé manuellement que dans les cas de seguridad, es posible deshabilitar
disinserire manualmente il sistema (MSS). exceptionnels et pour des
raisons de sécurité. manualmente el sistema (MSS).
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinse-
rito l’operatore e il carrello sono esposti a Quand le système de sécurité (MSS) est Con el sistema de seguridad (MSS) desha-
rischi e nulla vieta il sovraccarico e/o il désactivé l’opérateur et le chariot sont bilitado el operador y la carretilla están
ribaltamento del mezzo. exposés à des risques et rien n’interdit la expuestos a riesgos y nada impide la
surcharge et/ou le retournement de sobrecarga y/o el vuelco del medio.
l’engin.
SELETTORE A CHIAVE SELECTOR DE LLAVE
SÉLECTEUR À CLÉ
L’ operatore per disabilitare il Sistema di El operador para deshabilitar el
Sicurezza deve girare un selettore Sistema de Seguridad debe girar un
Pour désactiver le Système de Sécurité
“C” (Fig.45) a chiave in cabina. selector de llave “C” en la cabina.
l’opérateur doit tourner un sélecteur à clé
La chiave “K” (Fig.45) è custodita La llave “K” está guardada dentro de
“C” dans la cabine.
all’interno di una scatola di sicurezza una caja de seguridad “S” presente
“S” (Fig.45a) posta dietro il sedile del detrás del asiento del conductor.
La clé “K” est conservée dans une boîte
guidatore.
de sécurité “S” placée derrière le siège
du conducteur. El selector de llave “C” tiene dos posi-
Il selettore a chiave “C” ha due ciones “11” y “0
0” :
posizioni “1 1” e “0
0” : - posición “1
1” el sistema de seguridad
- posizione “1
1” il sistema di sicurezza Le sélecteur à clé “C” a deux positions
“1
1” et “00” : está habilitado;
è inserito;
- posizione “0
0” il sistema di sicurezza -position “1
1” le système de sécurité est -posición “0
0” el sistema de seguridad
è disinserito. activé; está deshabilitado.
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a -position “0
0” le système de sécurité est
désactivé; En el normal empleo de trabajo el
chiave è ruotato in posizione “1 1”
selector de llave está girado en
e sistema di sicurezza inserito.
En condition normale de travail, le sélec- posición "1
1", sistema de seguridad habi-
teur à clé est tourné sur la position “1
1”, litado.
système de sécurité enclenché.

C
S
V K
K
M

8
40
IT FR ES

In caso d’emergenza, se occorre disinseri- En cas d’émergence, s’il faut désactiver le En caso de emergencia, si es necesario
re il sistema di sicurezza, l’operatore deve système de sécurité, l’opérateur doit : deshabilitar el sistema de seguridad, el ope-
: rador debe:

- prendere il martelletto “M” (Fig.8b) -prendre le martelet “M” (Fig.8) à côté -tomar el martillo “M” (Fig.8) junto a la
affianco la scatola di sicurezza de la boîte de sécurité “S” (Fig.8);
caja de seguridad “S” (Fig.8);
“S” (Fig.8b); -rompre la vitre de protection
-romper el cristal de protección “V” (Fig.8)
- rompere il vetro di protezione “V” (Fig.8) de la boîte de sécurité
de la caja de seguridad “S” (Fig.8);
“V” (Fig.8b) della scatola di sicurezza “S” (Fig.8);
-coger la llave “K” (Fig.8) e introducirla en
“S” (Fig.8b); -prendre la clé “K” (Fig.8) et l’engager
- prelevare la chiave “K” (Fig.8b) e dans le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a); el selector de llave “C” (Fig.8/a);
inserirla nel selettore a chiave -tourner le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a) sur -girar el selector de llave “C” (Fig.8/a) en
“C” (Fig.8/c); la position “00” pour désactiver le système posición ”0” para deshabilitar el sistema
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.8/c) de sécurité. de seguridad.
in posizione ”0 0” per disinserire il
sistema di sicurezza.
Tourner et maintenir enfoncé le sélecteur Girar y mantener apretado el selector de llave
Ruotare e mantenere premuto il selettore a à clé “C” (Fig.8/c) sur la position « 0 » pour “C” (Fig.8/c) en posición “0” para seguir y
chiave “C” (Fig.8/c) in posizione “0
0” per proce- continuer à travailler avec les manœuvres efectuar las maniobras de emergencia, cum-
dere e continuare ad operare con le mano- d’urgence, en accomplissant des mouve- pliendo movimientos opuestos a los que pue-
vre di emergenza, compiendo movimenti ments opposés à ceux qui pourraient pro- den generar inestabilidad y/o sobrecarga del
opposti a quelli che possono generare duire l’instabilité et/ou la surcharge du medio.
instabilità e/o sovraccarico del mezzo.
chariot.

Nota : Quando si disabilita il sistema di


Remarque : Quand le système de Nota : Cuando se deshabilita el sistema de
sicurezza, automaticamente si attivano un
sécurité est exclu, une alarme sonore et seguridad, automáticamente se activan una
allarme acustico ed un avvisatore visivo
un avertisseur visuel (llampe rouge à alarma acústica y una señalización luminosa
(llampada rossa a luce fissa sopra cabina
Fig.8/d) per avvertire di una possibile lumière fixes au-dessus de la cabine (luz roja permanente en cabina Fig.8/b) para
situazione di pericolo il Fig.8/b) s’activent automatiquement pour advertir de una posible situación de peligro al
guidatore ed eventuale personale signaler une situation de danger probable conductor y al eventual personal externo de
esterno alla macchina. au conducteur et au personnel éventuelle- la máquina.
ment présent à l’extérieur de la machine.

Ultimata la procedura di emergenza asso- Quand la procédure d’émergence est ter- Finalizado el procedimiento de
lutamente riposizionare la chiave dentro minée, remettre la clé dans la boîte de emergencia es imprescindible volver a poner
la scatola di sicurezza e sécurité et changer la vitre de la llave en la caja de seguridad y
ripristinare il vetro di protezione. protection. reponer el cristal de protección.

S
V
K
M

8b

8c 8d
41
IT FR ES

9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA 9- LEVIER D'INVERSEUR DE 9 - PALANCA DE INVERSION DE


MARCHE MARCHA
L' inversione di marcia del carrello elevato- La inversión de marcha del carro elevador
re deve essere fatta a bassa velocità e L'inversion de marche du chariot doit se debe efectuarse a baja velocidad y sin
senza accelerare: faire à petite vitesse et sans accélérer. acelerar:
- Marcia avanti: spingere la leva in - Marcha adelante: empujar la palanca
avanti (pos. A a fine corsa*) - MARCHE AVANT: pousser le levier hacia adelante.(pos. A a final de
- Marcia indietro: tirare indietro la carrera* )
vers l'avant (position A en butée) - Marcha atrás: tirar la palanca hacia
leva (pos. B a fine corsa*) - MARCHE ARRIÈRE: tirer le levier vers atrás. (pos. B a final de carrera* )
- Folle: per l'avviamento del l'arrière (position B en butée) - Punto muerto: para el arranque del
carrello elevatore la leva deve - POINT NEUTRE: pour le démarrage carro elevador, la palanca debe estar
trovarsi in posizione di folle. (pos. C). du moteur le levier doit être au point en punto muerto. ( pos. C )
*Queste indicazioni devono essere neutre. (position C).
osservate per il buon * Estas indicaciones deben seguirse
funzionamento della trasmissione. * Ces indications doivent éntre observés escrupulosamente, para el buen
funcionamiento de la transmisión.
pour un bon fonctionnément de la trasmis-
sion.
A

10

10 - COMMUTATORE LUCI 10 - COMMUTATEUR D'ECLAIRAGE 10 - CONMUTADOR DE LAS


Il commutatore controlla l’accensione LUCES
delle luci, gli indicatori di direzione e la Le commutateur contrôle la signalisa-
El conmutador controla la señalización
segnalazione acustica. Ruotando la mano- tion visuelle et sonore. En tournant la
visual y sonora. Girando el pomo una posi-
pola di uno scatto si accendono le luci di poignée d'un déclic les feux de posi-
ción se encienden las luces de posición
posizione anteriori e posteriori. Girando di tion avant et arrière s'allument et le
anteriores y posteriores y se ilumina el tes-
un altro scatto si accendono le luci anab- témoin vert s'allume aussi sur le
tigo verde en el panel de control. Girando
baglianti, tirando la leva verso l’alto è pos- tableau de bord. En tournant d'un
otra posición se encienden las luces anti-
sibile lampeggiare e premendo la leva déclic encore les feux de croisement
deslumbrantes; tirando la palanca hacia
s'allument. En tirant la poignée vers
verso il basso è arriba, se encienden las luces de cruce.
le haut les feux de route s'allument .
possibile accendere i fari abbaglianti. Para hacer funcionar los indicadores de
Pour actionner les clignotants il suffit
Per far funzionare gli indicatori di dirección, basta empujar la palanca hacia
de pousser le levier en avant ou en
direzione è sufficiente spingere la leva in adelante o atràs e base a la dirección
arriere selon la direction voulue.
avanti o indietro in base alla direzione deseada. Empujar hacia adelante para la
Pousser vers avant pour la gauche, et
voluta. izquierda y hacia atràs para la derecha.
vers arriere pour la droite
Muovere in avanti per la sinistra, Apretando la extremidad del pomo, se
En poussant sur l'extrémité de la poi-
emite una señal acústica.
muovere indietro per la destra. Premendo gnée l'avertisseur sonore retentit.
Para la posición de cruce y de carretera se
l’estremità della manopola, viene emessa Pour la position feux de croisement
encienden las luces testigo en el tablero
una segnalazione et de route, sur le panneau de com-
mande les témoins s’allument en « de control, en “modalidad en carretera.
acustica (clacson).
Per la posizione anabbaglianti e modalité sur route .
abbaglianti si illuminano le spie sul
pannello di controllo.

42
IT FR ES

1 1 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 1 1 - ALLUMAGE ET REGLAGE 1 1 - ENCENDIDO Y REGULACIÓN


RISCALDAMENTO (360°) DU CHAUFFAGE (360°) CALEFACCIÓN (360°)

Manopola (A) Manette (A) Empuñadura (A)


preselezione temperatura: présélection température: preselección temperatura:
• fine corsa a sinistra (impostazione • fin de course à gauche (réglage • tope a la izquierda (programación
temperatura circa 8 °C) température à 8 °C env.) temperatura aprox. 8 °C)
• fine corsa a destra (impostazione • fin de corse à droite (réglage • tope a la derecha (programación
temperatura circa 34 °C) -température à 34 °C env.) temperatura aprox. 34 °C)
Riscaldamento (B) Chauffage (B) Calefacción (B)

LED rosso (C) – controllo funzione DIODE rouge (C) - contrôle fonction LED rojo (C) - control función
di riscaldamento de chauffage de calefacción

Spegnimento (D) (non in combina- Apagado (D) (no combinado con el


Extinction (D) (pas en combinaison
-zione con il mini-timer) mini-timer)
avec le mini-minuteur)
Ventilazione (E) Ventilación (E)
Ventilation (E)

LED blu (F) – controllo funzione di DIODE bleue (F) - contrôle fonction LED azul (F) - control función de
ventilazione de ventilation ventilación

Le mini-régulateur permet de régler la El mini-regulador permite fijar la tempera-


Il mini-regolatore consente di impostarela
tura deseada en el ambiente a calefaccio-
temperatura desiderata nell'ambiente da température voulue dans l'environnement
nar.
riscaldare. à réchauffer.
El mini-regulador puede ser empleado
Il mini-regolatore può essere impiegato sia Le mini-régulateur peut être utilisé soit
tanto para funcionamiento autónomo,
per funzionamento autonomo, pour fonctionner de manière autonome,
como también combinado con el mini-
sia in combinazione con il mini- soit en combinaison avec le mini-minu- timer.(Opcional)
timer.(Opzional) teur.(Option)

MINI-REGULADOR, FUNCIONAMIENTO
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO MINI-REGULATEUR, FONCTIONNEMENT AUTO-
AUTÓNOMO
AUTONOMO (STAND ALONE) NOME

Arranque del calefactor - modalidad


Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - Calefacción:
modalità Riscaldamento: mode de Chauffage:
Pulsar la tecla para arrancar el
Premere il tasto per avviare il riscalda- Appuyer sur la touche pour mettre le calefactoren modalidad continuo).
tore in modalità Riscaldamento réchauffeur en marche La temperatura deseada se puede
(funzionamento continuo). La temperatura en mode Chauffage (fonctionnement conti- regular con la empuñadura .
desiderata può essere regolata con la nu). Cuando el calefactor está en modalidad
La température désirée peut être réglée Calefacción, se enciende el LED de
manopola . Quando il riscaldatore si
avec la manette . control rojo.
trova inmodalità Riscaldamento, si accen-
de il LED di controllo rosso . Quand le réchauffeur se trouve en mode
Chauffage, la DIODE rouge de contrôle
s'allume.

43
IT FR ES

Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - Arranque del calefactor - modalidad
modalità Ventilazione: mode Ventilation : Ventilación:

Premere il tasto per avviare il riscalda- Appuyer sur la touche pour mettre en Pulsar la tecla para arrancar el cale-
tore in modalità Ventilazione marche le réchauffeur en mode Ventilation factor en modalidad Ventilación
(funzionamento continuo). Nella modalità (fonctionnement continu). Dans le mode (funcionamiento continuo). En la modalidad
ventilazione, la manopola ventilación , la empuñadura no tiene
ventilation , la manette
non ha nessuna funzione. Quando il riscal- ninguna función. Cuando el calefactor se
n'a aucune fonction. Quand le réchauffeur se
datore si trova in modalità halla en modalidad Ventilación, se encien-
Ventilazione, si accende il LED di controllo trouve en mode
de el LED de control azul .
blu . Ventilation, la DIODE bleue de contrôle
s'allume .
Spegnimento del riscaldatore:
Extinction du réchauffeur: Apagado del calefactor:
Premere il tasto per spegnere il riscal-
datore. La modalità di Appuyer sur la touche pour éteindre le Pulsar la tecla para apagar el cale-
riscaldamento o di ventilazione viene réchauffeur. Le mode factor. La modalidad de calefacción o de
disattivata e il rispettivo LED si spegne. chauffage ou ventilation est désactivé et ventilación se desactiva y el respectivo
La modalità Riscaldamento termina con la LED se apaga.
la DIODE correspondante s'éteint.
fase di lavaggio. La modalidad Calefacción termina con la
Le mode Chauffage se termine avec la
fase de lavado.
phase de lavage.

Con clima molto rigido é necessario Sous un climat rigide il faut allumer le Con clima extremo es necesario encender
accendere il motore termico prima di azio- moteur thermique avant d'actionner el motor térmico antes de accionar el
nare l’interruttore di accensione del riscal- l'interrupteur d'allumage du chauffage, interruptor de encendido de la calefac-
damento, onde evitare il blocco del siste- pour éviter le blocage du système ción, para evitar el bloqueo del sistema a
ma a causa dell’abbassamento del voltag- à cause de la baisse du voltage causa del descenso del voltaje de la
gio della batteria. de la batterie. batería.

11.1 - INTERRUPTEUR CHAUFFAGE 11.1 - INTERRUPTOR


11.1 - REGOLATORE DEL
(400°)
RISCALDAMENTO (400°) CALEFACCIÓN (400°)

La manopola “R” situata a destra dell'ope- La commande “R” située à la droite de


l’opérateur permet de régler la températu-
ratore regola la temperatura agendo diret- re en intervant directement sur le robinet El pomo “R” situado a la derecha del operador
tamente sul rubinetto del riscaldamento. de chauffage. regula la temperatura operando directamente
Per aumentare la temperatura, ruotare la Pour augmenter la température, tourner la sobre la válvula de la calefacción. Para aumentar
manopola in senso anti-orario. commande dans le sens inverse des la temperatura, girar el pomo en sentido antiho-
aiguilles d’une montre.
rario.

11
44
IT FR ES

1 2 - LEVA COMANDO ALZATA 1 2 - LEVIER COMMANDE LÉVÉE 1 2 - PALANCA MANDO ELEVACIÓN


BRACCIOLO SINISTRO DEL ACCOUDOIR GACHE DU SIÉGE APOYABRAZOS IZQUIERDO
SEDILE DEL ASIENTO

Tirando la leva 12 è possibile sbloccare il En tirant le levier il est possible de déblo- Tirando de la palanca se puede desblo-
bracciolo alla sinistra dell'operatore. quer l'accoudoir situé à gauche du quear el brazo a la izquierda del operador.
Il bracciolo può essere collocato in due conducteur. El brazo puede colocarse en dos posi-
posizioni. L'accoudoir peut-être placé en deux posi- ciones:
tions:
Posición A (FIG. 12)
Posizione A (FIG. 12) Position A (FIG. 12) El brazo está en la posición alta entre el
Il bracciolo è nella posizione alta tra il L'accoudoir est dans la position haute asiento y el montante de la cabina.
sedile e il montante della cabina. entre le siège et le montant de la cabine. En esta posición se facilita la entrada a la
In questa posizione viene facilitato Dans cette position l'entrée de l'opérateur cabina del operador.
l'ingresso in cabina dell' operatore. est facilitée dans la cabine. Cuando el carro elevador queda en esta-
Lorsque le chariot est en position de par- cionamiento o el motor gira en rallentí, el
king l'accoudoir doit toujours être dans braz siempre debe estar en esta posición.
Posizione B (FIG. 12) cette position
Il bracciolo deve essere in questa posizio- Posición B (FIG. 12)
ne quando l'operatore si trova al posto di Position B (FIG. 12) El brazo debe estar en esta posición
guida. L'accoudoir doit se trouver dans cette cuando el operador está en el puesto de
position lorsque le conducteur se trouve conducción.
au poste de conduite.


A 
12

12

45
IT FR ES

1 3 - LEVA COMANDO PERNO 1 3 - LEVIER DE COMMANDE AXE 13 - PALANCA DE MANDO PERNO DE


BLOCCO ROTAZIONE BLOCAGE ROTATION BLOQUEO ROTACION

Questa leva situata alla destra dell' opera- Ce levier 13,placé à la droite du conduc- Esta palanca 13 ubicada a la derecha del
tore comanda il perno che blocca la rota- teur,commande l'axe qui bloque la rotation operador manda el perno que bloquea la
zione idraulica del carrello elevatore. La hydraulique du chariot élevateur. rotación hidráulica del carro elevador.
Le levier a deux positions: Tiene dos posiciones:
leva ha due posizioni: - Para acoplar el perno de bloqueo, empu-
- Pour engager l'axe de blocage pousser jar la palanca hacia la posicion "A":
- Per inserire il perno di blocco - Para desacoplar el perno de bloqueo, tirar
le levier en position "A"
spingere la leva in posizione "A" - Pour désengager l'axe de blocage tirer la palanca hacia atrás (posición "B").
le levier vers l'arrière en position "B"
- Per disinserire il perno di blocco
tirare la leva indietro in posizione "B"

Prima di inserire il perno nella sede per Avant d'effectuer le blocage de la rotation Antes de acoplar el perno dentro de su
bloccare la rotazione, verificare che la il est important de s'assurer à l'aide du alojamiento para efectuar el bloqueo de la
parte superiore del carrello (torretta) sia témoin rep."7 7 b 10 " que la Tourelle (partie rotación, controlar que la parte superior
allineata tramite la spia “7 7 b10” . supérieure du chariot) se trouve en aligne- del carro (torre) esté alineada con la infe-
7 b13”
Una volta inserito il perno la spia “7 ment avec le chassis. rior a través del testigo 7 b 10 (ver descrip-
Un témoin rep."7 7 b 1 3 " signale ción).
segnala la presenza del perno nella sede. Una vez acoplado el perno, el testigo
l'engagement correct de l'axe de blocage
E' importante al momento di usare il dans son logement. 7 b 1 3 (ver descripción) señala la presen-
comando della "Rotazione" di verificare Avant d'utiliser la commande de rotation cia del perno en su alojamiento. Al usar el
tramite la spia “77 b10” che il perno non s'assurer que le témoin rep. "7 7 b 10 " est mando hidráulico de la "Rotación" es
sia inserito. etteint, donc que l'axe est désengagé. importante verificar, a través del testigo
Per un corretto e migliore utilizzo di questo Pour l'utilisation correcte du dispositif de 7 b 10 que el perno no esté acoplado.
dispositivo fare riferimento al paragrafo rotation se rapporter au paragraphe Para un uso óptimo de este dispositivo,
utilisation du dispositif de rotation referirse al párrafo "USO DEL DISPOSITIVO
"UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIO- DE ROTACION".
NE".

B


13


13

46
IT FR ES

14 - SERVOCOMANDI 14 - SERVOCOMMANDES ELECTRO- 14 - SERVOMANDOS


ELETTROIDRAULICI HYDRAULIQUES ELECTROHIDRÁULICOS
PROPORZIONALI PROPORTIONNELLES PROPORCIONALES

Il carrello è dotato di due servocomandi Le chariot est doté de deux servocommandes La carretilla cuenta con dos servomandos
elettroidraulici uno alla destra (14.1) électro-hydrauliques, une à droite (15.1) de electrohidráulicos, uno a la derecha
dell' operatore e uno alla sinistra (14.2) l’opérateur et une à gauche (14.2) tous deux sur (14.1) del operador y uno a la izquierda
les accoudoirs du siège qui garantissent un (14.2) ambos en los apoya-brazos del
entrambi sui braccioli del sedile per asiento, para garantizar así mayor control
garantire un migliore controllo e comfort. meilleur contrôle et un plus grand confort. y confort.

Les manipulateurs fonctionnent seulement


I manipolatori funzionano solo con portiera avec la porte fermée et les boutons poussoirs Los manipuladores funcionan sólo con la
cabina chiusa e pulsanti di consenso de validation manouvre enfoncés puerta de la cabina cerrada y los botones
manovre premuti. de habilitación maniobras apretados.
Servocommande 14.1 Servomando 14.1
Peut actionner simultanément deux mou- Puede accionar simultáneamente dos
Servocomando 14.1 vements à double effet : levage de la movimientos de doble efecto: elevación
Può azionare simultaneamente due charge et inclinaison des fourches. de la carga e inclinación de las
movimenti a doppio effetto: sollevamento del Pour valider et accomplir les mouve-
mouve- horquillas.
carico e inclinazione delle forche. ments maintenir enfoncé la valida-valida- Para habilitar y realizar los
Per abilitare e compiere i movimenti tion manouvres sur le manipulateur movimientos mantener apretada la
mantenere premuto il consenso mano- mano-
vre su manipolatore (OK)“14.1”. (OK) « 14,1 ». habilitación maniobras en el
Per sollevare il carico tirare indietro la leva. Pour soulever la charge tirer le levier en manipulador (OK)"14.1".
Per abbassare il carico spingere la leva in arrière. Para elevar la carga tirar hacia atrás la
avanti . Pour abaisser la charge pousser le levier palanca.
Per far inclinare la forca verso il basso en avant. Para bajar la carga, empujar hacia ade-
spingere la leva verso destra. Pour incliner la fourche vers le bas pous- lante la palanca.
Per inclinare verso l’alto la forca ser le levier vers la droite. Para inclinar la horquilla hacia abajo,
spingere la leva a sinistra. Pour incliner la fourche vers le haut pous- empujar la palanca hacia la derecha.
ser le levier à gauche. Para inclinar la horquilla hacia arriba,
empujar la palanca hacia la izquierda.

Servocomando 14.2 Servocommande 14.2 Servomando 14.2


Può azionare simultaneamente tre Puede accionar simultáneamente tres
movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio Peut actionner simultanément trois mou- movimientos de doble efecto: Extensión
telescopico; rotazione della torretta e vements à double effet : Déploiement du del brazo telescópico, rotación de la torre-
comando optional. télescope; rotation de la tourelle et com- ta y mando opcional.
Per abilitare e compiere i movimenti mande accessoire. Para habilitar y realizar los
mantenere premuto il consenso mano- mano- Pour valider et accomplir les mouve-
mouve- movimientos mantener apretada la
vre su manipolatore (OK)“14.2”. ments maintenir enfoncé la valida-valida- habilitación maniobras en el
Per sfilare il braccio telescopico spingere la tion manouvres sur le manipulateur manipulador (OK)"14.2".
leva in avanti. (OK) « 14.2 ». Para extender el brazo telescópico,
Per far rientrare il braccio tirare indietro la Pour déployer le télescope pousser le empujar hacia adelante la palanca.
leva. levier en avant. Para retraer el brazo, tirar hacia atrás la
Pour faire rentrer le télescope tirer le palanca.
Per far ruotare la torretta in senso Para hacer girar la torreta en sentido
levier en arrière.
orario spingere la leva verso destra. Pour faire tourner la tourelle dans le sens horario empujar la palanca hacia la dere-
Per far ruotare la torretta in senso antiorario horaire pousser le levier vers la droite. cha.
spingere la leva verso sinistra. Pour faire tourner la tourelle dans le sens Para hacer girar la torreta en sentido
Per comandare l'optional nei suoi horaire pousser le levier vers la gauche. antihorario empujar la palanca hacia la
movimenti ruotare il roller sopra la leva. Pour commande les mouvements de izquierda.
“14.2”. l’accessoire tourner la roulette sur le Para controlar el opcional en sus movi-
levier. « 14.2 ». mientos girar el roller sobre la palanca.
“14.2”.

14.2 14.1

14.2 14.1

14
47
IT FR ES

1
2
1

4
3

5
5
6

7 8

OPTION:
9

OPTION

10

48
IT FR ES

14.3 - SELETTORE OPTIONAL E 1 4 . 3 - SELECTEUR OPTION ET 14.3 - SELECTOR MANDO


COMANDO CESTELLO COMMANDE NACELLE OPCIONAL
Sélectionne la fonction de la roulette sur Selecciona la función del roller en el ser-
Seleziona la funzione del roller sul la servocommande “14.2” (GAUCHE). vomando "14.2" (IZQUIERDO).
servocomando "14.2" (SINISTRO). Quand le sélecteur est sur la position A, Cuando el selector está en posición A el
Quando il selettore è in posizione A il roller la roulette de la servocommande « 14.2 » roller del servomando "14.2" (IZQUIERDO)
del servocomando "14.2" (SINISTRO) coman- (GAUCHE) commande un accessoire controla un eventual accesorio hidráulico
da un eventuale accessorio idraulico (se pre- hydraulique (si monté). Si l’accessoire a (si está previsto). Si el accesorio tiene
sente). Se l’accessorio ha più di un movi- plus d’un mouvement hydraulique más de un movimiento hidráulico apretar
mento idraulico premere il appuyer sur le sélecteur en B ou en C. el selector en B o en C.
selettore in B o in C

14.3

14.3
49
IT FR ES

1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO 14.4 - INTERRUPTEUR DE 14.4 - INTERRUPTOR MANDO


ESCLUSIONE OPTIONAL COMMANDE -EXCLUSION EXCLUSIÓN OPCIONAL
OPTION
Selecciona la función del pulsador
L’interruttore “15.4” abilita e disabilita il Sélectionne la fonction du bouton bascu- basculante en el servomando “14.2”
comando di optional roller “1” lant sur la servocommande "14.2" (IZQUIERDO)
(salita /discesa fune) sul servocomando (GAUCHE)
“14.2”.

Solo dopo avere abilitato il comando L’utilisation de l’accessoire n’est possible La utilización del accesorio resulta
optional è possibile l’utilizzo del qu’après avoir activé la commande de posible sólo cuando el mando opcional ha
accessorio. l’option. sido actuado.

14.4

50
IT FR ES
mac-
Precauzioni da osservare se la mac- Précautions à prendre si la machine est Precauciones a observar si la máquina
china è dotata del dispositivo “blocco dotée du dispositif “blocage hydrauli-
hydrauli- cuenta con el dispositivo “bloqueo
accessori idraulico” ques des accessoires” accesorios hidráulico”

Este dispositivo tiene movimiento hidráu-


Questo dispositivo a movimento idraulico ma Ce dispositif à mouvement hydraulique mais lico pero su control es eléctrico y permite
a comando elettrico permette à commande électrique, permet à al operador, desde el puesto de conduc-
all’operatore dal posto di guida di bloccare o l’opérateur de bloquer ou de débloquer un ción, bloquear o desbloquear un acceso-
sbloccare un accessorio. accessoire à partir du poste de conduite. rio.

Il dispositivo aziona due perni “X”, “Y” Le dispositif actionne deux axes “X”, “Y” El dispositivo acciona dos pernos “X”, “Y”
(Fig.15.5) che si muovono orizzontalmente (Fig.14.5) qui se déplace horizontalement (Fig.14.5) que se mueven horizontalmen-
sur le tablier d’attelage rapide, vers te en el acoplamiento rápido, hacia el
sull’attacco rapido, verso l’esterno (blocco externo (bloqueo del accesorio) y hacia el
dell’accessorio) e verso l’interno (sblocco l’extérieur (blocage de l’accessoire) et vers interno (desbloqueo del accesorio).
dell’accessorio). l’intérieur (déblocage de l’accessoire).

Per bloccare l’accessorio i due perni di Pour bloquer l’accessoire les deux bro- Para bloquear el accesorio los dos per-
blocco devono fuoriuscire ches de blocage doivent sortir entière- nos de bloqueo deben salir completa-
completamente dai fori dell’attacco rapi- mente por los agujeros del acoplamien-
ment des orifices du tablier de l’attelage
do (Fig.14.5). to rápido (Fig.14.5).
rapide (Fig.14.5).

Description commandes Descripción mandos


Descrizione comandi
L’opérateur pour sélectionner le dispositif El operador para seleccionar el dispositivo
L’operatore per selezionare il dispositivo “blocage hydraulique des accessoires” doit “bloqueo accesorios hidráulico” debe man-
“blocco accessori idraulico” deve maintenir enfoncé le bouton-poussoir à droi- tener apretado el botón en la consola de
mantenere premuto il pulsante sulla te sur la console de commande (Fig.14.6). mando a su derecha (Fig.14.6).
consolle di comando alla sua destra Le bouton a deux positions et un témoin El botón tiene dos posiciones y una luz
(Fig.14.6). rouge: testigo roja :
Il pulsante ha due posizioni e una spia rossa -témoin allumé, le “blocage hydraulique -testigo encendido, el “bloqueo acceso-
: accessoires” est activé (Fig.14.6); rios hidráulico” está activado (Fig.14.6);
- spia accesa, il “blocco accessori -témoin éteint, le “blocage hydraulique -testigo apagado, el “bloqueo accesorios
idraulico” è attivato (Fig.14.6); accessoires” est désactivé (Fig.14.6). hidráulico” está desactivado (Fig.14.6).
- spia spenta, il “blocco accessori
idraulico” è disattivato (Fig.14.6). En maintenant le bouton enfoncé (Fig.14.6)
l’opérateur peut actionner les deux broches
“X”, “Y” (Fig.14.5) en appuyant sur le bouton El operador manteniendo apretado el
L’operatore mantenendo premuto il à bascule de commande de l’accessoire sur botón (Fig. 14.6) puede accionar los dos
pulsante (Fig.14.6) può azionare i due perni le manipulateur gauche (Fig.14.7) : pernos “X”, “Y” (Fig.14.5) apretando el
“X”, “Y” (Fig.14.5) premendo il -vers la droite, les deux broches sortent et botón basculante de mando opcional en el
pulsante basculante di comando optional bloquent l’accessoire (Fig. 14.7) ; manipulador izquierdo (Fig.14.6).
sul manipolatore sinistro (Fig.14.7) : -vers la gauche, les deux broches rentrent et -hacia la derecha los dos pernos salen y
- verso destra i due perni escono e débloquent l‘accessoire (Fig.14.7). bloquean el accesorio (Fig. 14.7);
bloccano l’accessorio ; -hacia la izquierda los dos pernos
En relâchant le bouton-poussoir (Fig.14.6) retornan y desbloquean el accesorio
- verso sinistra i due perni rientrano e l’opérateur désactive le dispositif hydrauli-
sbloccano l’accessorio . (Fig. 14.7).
que de blocage des accessoires et rétablit
les commandes standard de l’accessoire. El operador soltando el botón (Fig.14.6)
L’operatore rilasciando il pulsante (Fig.14.6) desactiva el dispositivo de bloqueo acceso-
disattiva il dispositivo di blocco accessori Si l’accessoire de l’équipement est doté de rios hidráulico y restablece los mandos
idraulico e ripristina i comandi standard del- raccords hydrauliques, les brancher dans les estándar.
l’optional. raccords à branchement rapides du bras
(Fig.14.8), en effectuant l’opération avec le Si el accesorio equipado cuenta con raco-
moteur éteint. res hidráulicos, conectarlos en los acopla-
Se l’ accessorio equipaggiato è provvisto di
mientos rápidos del brazo
raccordi idraulici, collegarli negli innesti rapi- (Fig. 14.8), efectuando la operación con el
di sul braccio (Fig.14.8), eseguendo motor térmico apagado.
l’ operazione con motore termico spento.

X Y
14.6


14.5 14.7 14.8

51
IT FR ES

14.9 - LIMITATORE VELOCITA' 1 4 . 9 - LIMITEUR DE LA VITESSE DE 1 4 . 9 - LIMITADOR DE VELOCIDAD


ROTAZIONE TORRETTA ROTATION DE LA TOURELLE DEROTACIÓNDELATORRETA

La macchina MRT è dotata di un sistema La máquina MRT cuenta con un sistema


elettronico, che regolato manualmente da La machine MRT est équipée d'un systè- electrónico, el cual, regulado manualmen-
due potenziometri, limita la velocità di me électronique qui, réglé te mediante dos trimmer, limita la veloci-
rotazione della torretta in senso manuellement à l'aide de deux trimmers, dad de rotación de la torreta hacia la dere-
orario e antiorario limite la vitesse de rotation de la tourelle cha y hacia la izquierda.
vers la droite et vers la gauche.
I due potenziometri "1 1" e "2
2" a comando
elettrico proporzionale sono posti in cabi- Los dos trimmer "1 1" y "2
2" de mando eléc-
Les deux trimmers "1 1" et "22" à commande
na alla sinistra del operatore . électrique proportionnelle se trouvent trico proporcional están ubicados en la
dans la cabine, à gauche de l'opérateur . cabina a la izquierda del operador
Il potenziometro "11" regola la velocità di
Le trimmer "1 1" règle la vitesse de rotation El trimmer "1 1" regula la velocidad de rota-
rotazione in senso antiorario. ción hacia la izquierda.
Il potenziometro "22" regola la velocità di vers la gauche.
Le trimmer "2 2" règle la vitesse de rotation El trimmer "2 2" regula la velocidad de rota-
rotazione in senso orario. ción hacia la derecha.
vers la droite.
Dopo avere impostato con i potenziometri la Après avoir programmé la vitesse au Después de haber regulado con los trim-
velocità di rotazione, l'operatore può moyen des trimmers, l'opérateur peut mer la velocidad, el operador puede con-
comandare la rotazione con il commander la rotation à l'aide du trolar la rotación con el manipulador
manipolatore sinistro 15.2. manipulateur gauche 15.2 izquierdo 15.2.

Con braccio sfilato oltre i 15 metri di lun- Avec bras ôté au-delà des 15 mètres de Con el auge extendido cerca sobre 15
longueur et de conl'j'utilise du nacelle la metros y la cesta en uso, la velocidad de
ghezza e conl'utilizzo del cestello la velo-
vitesse de rotation uteriormente est rédui- rotación es incluso más futura
cità di rotazione è uteriormente ridotta, reducido, por lo tanto, los dos trimmer de
te, donc les deux trimmer ils
quindi i due trimmer vanno ajuste se deben ajustar en la posición máxima,
doivent être réglés en position la plus
regolati in posizione massima, grande, autrement la machine pourrait ne como de otra manera la máquina puede
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. pas tourner. no poder rotar

1 2

14.9

52
IT FR ES

1 5 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 1 5 - RESERVOIR LIQUIDE 1 5 - DEPOSITO DEL LIQUIDO


VETRO LAVE-GLACE LAVAVIDRIOS
Posizionato a sinistra dell'operatore.
Svitare il tappo di chiusura "A", assicu- Situé à gauche du poste de conduite. Está a la izquierda del operador.
rarsi che il serbatoio sia sempre pieno. Soulever le bouchon "A" pour contrôler Levantar el tapón de cierre "A", contro-
Liquido da usare: acqua più detergente le niveau régulièrment faire l'appoint si lar que el depósito esté siempre lleno.
per vetri (usare un antigelo in inverno). besoin. Usar agua más detergente para vidrios
Utiliser de l'eau plus un produit de lave- (en invierno, usar un anticongelante).
glace et d'antigel en hiver.

1 6 - PLAFONERA
1 6 - PLAFONIERA 1 6 - PLAFONNIER
Interruptor incorporado a la plafonera.
L'interruttore è incorporato nella plafo- L'interrupteur à deux positions est Tiene dos posiciones: iluminación conti-
niera. Ha due posizioni: illuminazione incorporé dans le plafonnier: éclairage nua y apagado.
continua e spegnimento. et coupure.

1 7 - LEVA D’APERTURA DEL 1 7 - PALANCA DE APERTURA DE


FINESTRINO POSTERIORE 1 7 - LEVIER D'OUVERTURE DE LA VENTANILLA POSTERIOR
LA VITRE ARRIERE
Per l'apertura del finestrino posteriore Para la apertura de la ventanilla poste-
tirare la leva in senso orario e spingere Pour l'ouverture de la vitre arrière tour- rior, tirar la palanca en sentido antiho-
il vetro. ner le levier dans le sens horaire et rario y empujar el vidrio.
pousser la fenêtre

1 8 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 18 - BOCAS DE AIREACION


1 8 - AERATEURS DE CHAUFFAGE
Permettono di dirigere la ventilazione
all'interno della cabina. Permiten dirigir la ventilación dentro de
Ils permettent l'aération à l'intérieur de la cabina.
la cabine.


A


15 16


17 18
53
IT FR ES

1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 1 9 - FERMETURES DES PORTIÈRES 1 9 - CERRADURAS DE LAS PUERTAS


Chiusura esterna : Per aprire la portiera, Fermeture extérieure: Cerradura externa: Para abrir la puerta,
afferrare la maniglia da sotto e tirarla Pour ouvrir la portière, prendre la poignée tomar el pomo CIERRE DE LAS PUERTAS
verso l'esterno. Due chiavi sono fornite con “C” par en-dessous et la tirer vers Cierre externo: para abrir la puerta aferrar
il carrello per la chiusura. l’extérieur. Deux clefs de fermeture sont la manilla por debajo y tirarla hacia afue-
Chiusura interna: Per aprire la portiera, livrées avec le chariot. ra. Con la carretilla se suministran dos
afferrare la maniglia “C” da sotto e tirarla Fermeture intérieure: llaves para el cierre.
verso l'interno. Pour ouvrir la portière, prendre la poignée Cierre interno: para abrir la puerta, aferrar
par en-dessous et la tirer vers l’intérieur. la manilla “A” y tirarla hacia adentro.

20 - BLOCAGE DEMI-PORTE 2 0 - BLOQUEO SEMI-PUERTA


20 - BLOCCO SEMIPORTA SUPERIEURE SUPERIOR
SUPERIORE
Position fermée: pour ouvrir, pousser la Posición cerrada: para abrir, apretar la cer-
serrure “A” vers le bas. radura “A” hacia abajo.
Posizione chiusa : per aprire, premere la Para cerrar basta tirar de la manilla “B”
serratura “A” verso il basso. Pour fermer: tirer simplement la poignée
“B” vers l’intérieur. hacia adentro.
Per chiudere, basta tirare dall'apposita Position ouverte: Posición abierta:
maniglia “B” verso l'interno. pousser la portière supérieure vers la cabi- Empujar la puerta superior hacia la cabina
Posizione aperta :spingere la portiera ne pour la bloquer dans le loquet “D”. para bloquearla con el cerrojo “D”.
Pour relâcher, appuyer sur le bouton “C”. Para soltarla, accionar el pomo “E”.
superiore verso la cabina per bloccarla nel
chiavistello “D”.
Per il rilascio premere il pomello “E”.

2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE
REGLAGE DU VOLANT 2 1 - PALANCA DE BLOQUEO
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO REGULACION DEL VOLANTE
REGOLAZIONE VOLANTE
Le levier “21” permet de régler le volant La palanca “21” permite regular el volante
La leva “21” permette di regolare il en fonction de l’opérateur : en base al operador:
volante in base all'operatore: - pousser le levier « 21 » vers le bas pour - empujar hacia abajo la palanca “21”
- spingere verso il basso la leva “21” per relâcher la prise de blocage du volant, para aflojar el bloqueo del volante,
allentare la presa del blocco volante, - pour le réglage en hauteur “A”, - se efectúa la regulación en altura "A",
- si effettua la regolazione in altezza "A", - pour le réglage télescopique “B”, - se efectúa la regulación telescópica "B",
- si effettua la regolazione telescopica "B", - Pour bloquer le volant, tirer le levier « 21 - Tirar hacia arriba la palanca “21” para
- Tirare verso l’alto la leva “21” per » vers le haut. bloquear el volante.
bloccare il volante.

A
B
21
C

19
21
20
A

⇪ B

D
E
⇪ ⇪
B
A

54
IT FR ES

22- CONTATTO A CHIAVE 22- CLÉ DANS LE CONTACTEUR 22 - CONTACTO CON LLAVE DE MANDO
ELETTRONICO PER LA ÉLECTRONIQUE ELECTRÓNICO
PROCEDURA DI (Voir le manuel de nacelle) (Vea el manual de la cesta)
SALVATAGGIO.
(Vedi manuale cestello)

23- BOUTON ENFONCÉ POUR 23 - BOTÓN E PARA RESTABLECER LA ERO-


23 - MANTENERE PREMUTO IL
RÉTBLIR L'ALIMENTATION GACIÓN DE LA
PULSANTE E PER CORRIENTE ELÉCTRICA DE LA BATERÍA
ÉLECTRIQUE DE LA BATTERIE ET
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE DELLA Y PERMITIR QUE SE VUELVA A ENCEN-
REDÉMARRER AINSI LE
CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTE- DER EL MOTOR TÉRMICO.
MOTEUR THERMIQUE.
RIA E (Vea el manual de la cesta)
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE (Voir le manuel de nacelle)
TERMICO.
(Vedi manuale cestello)

24 - SALIDA DE SEGURIDAD
24 - USCITA DI SICUREZZA 24 - SORTIE DE SÉCURITÉ
En caso de emergencia rompan el cristal
In caso di emergenza rompere il vetro En cas d'urgence, casser la vitre avant delantero 1 (Fig.24) con el martillo
anteriore 1 (Fig.24) con l’apposito martelletto 1 (Fig.24) avec le marteau brise-vitre correspondiente 2 (Fig.24), situado en el
2 (Fig.24), posto sul montante sinistro della 2 (Fig.24) qui se trouve sur le montant gauche montante izquierdo de la cabina.
cabina. de la cabine.

1
1

24

22
23

55
IT FR ES

2 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 2 5 - PÉDALE FREINS DE SERVICE 25 - PEDAL FRENOS DE SERVICIO

Il pedale agisce sulle ruote anteriori e poste- La pédale agit sur les 4 roues à la fois et El Pedal actúa sobre las ruedas anteriores
permet de ralentir le chariot et de y posteriores, permitiendo desacelerar y
riori e permette di rallentare e di l'immobiliser. La pédale de frein dans les bloquear el carro elevador. En los primeros
bloccare il carrello elevatore. Il pedale freno premiers 20 mm de sa course fonctionne 20 mm. de carrera, el pedal del freno fun-
nei primi 20 mm di corsa funziona da pedale comme une pédale Inching permettant ciona como pedal Inching, permitiendo
Inching permettendo movimenti precisi e ainsi des mouvements précis et lents, movimientos precisos y lentos; en el resto
lenti, nella restante corsa produce l' effetto ensuite produit son effet de de la carrera produce el efecto frenante.
frenan freinage.
te.

2 6 - PEDAL DEL ACELERADOR


2 6 - PÉDALE D'ACCELERATEUR
2 6 - PEDALE ACCELERATORE Este pedal permite variar la velocidad del
Cette pédale permet de faire varier la carro elevador, actuando sobre el número
vitessse du chariot élevateur en agissant de revoluciones que cumple el motor tér-
Pedale elettronico che permette di sur la vitesse de rotation du moteur ther- mico.
variare la velocità del carrello elevatore mique
agendo sul numero dei giri che compie il
motore termico.

25 26

56
IT FR ES

27 - MONITOR LCD modello CM- 402 e CAMERA modello CM- 7/CM-8.(OPZIONALE)

Specifiche tecniche CM- 7

Dispositivo di rilevazione immagine 1/3" 270,000 pixels CCD (BIANCO-NERO)


Angolo di visualizzazione diagonale 130°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

Specifiche tecniche CM- 8

Dispositivo di rilevazione immagine 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


Angolo di visualizzazione diagonale 110°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

57
IT FR ES

Descrizione MONITOR LCD modello CM- 402.

VISTA FRONTALE (Vedi figura)

1- Interruttore accensione.
Premere l'interruttore on/off per accendere il monitor.
2 - Interruttore contrasto.
Premere l'interruttore per rendere più luminoso o scuro lo schermo in modalità giorno / notte.
3 - Interruttore cambio telecamera.
Muovere l'interruttore per cambiare telecamera. (Se dotati di più telecamere)
4 - Interruttore non utilizzato
5 - Colore.
Controllo intensità colore.
6 - Luminosità.
Controllo luminosità.

Specifiche tecniche MONITOR LCD


Sistema TV NTSC or PAL
Alimentazione DC12V or AC/DC trasformatore
Consumo energetico 5.4 WATT
Temperatura di esercizio -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimensioni 145(Larghezza) x 105(Altezza) x 40(Profondità) mm
Peso 0.3Kg

Manutenzione generale e pulizia


Se il veicolo è stato parcheggiato sotto la luce del sole e l'abitacolo ha subito un considerevole aumento
di temperatura, lasciare raffreddare l'unità MONITOR prima di accenderla.

Pulire le unità MONITOR e CAMERA con un panno morbido. Usare un detergente delicato.
Mai usare detergenti forti quali diluente o benzina che potrebbero danneggiare il rivestimento dell'unità.

Pulizia
Disconnettere o spegnere l'unità prima della pulizia.
Non utilizzare detergenti liquidi o gassosi; usare un panno umido per pulire.

Entrata di liquido nell'unità MONITOR


Non spingere oggetti, gettare liquidi o solidi sull' unità perché risulta infiammabile per le sue parti elettriche.

Assistenza
Non tentare di aprire o modificare le unità CAMERA e MONITOR.
RIVOLGERSI AL VOSTRO AGENTE O CONCESSIONARIO.

58
IT FR ES

27 - ECRAN LCD modèle CM- 402 et CAMÉRA modèle CM- 7/CM-8.

Caractéristiques techniques CM- 7


Dispositif de détection image 1/3" 270,000 pixels CCD (NOIR ET BLANC)
Angle de visualisation diagonal 130°
Alimentation DC12V
Température de travail -10°C à +55°C
Poids 0,3 kg
Dimensions 70 (Largeur) x 44 (Hauteur) x 57 (Profondeur) mm

Caractéristiques techniques CM- 8

Dispositif de détection image 1/4" 270,000 pixels CCD (COULEURS)


Angle de visualisation diagonal 110°
Alimentation DC12V
Température de travail -10°C à +55°C
Poids 0,3 kg
Dimensions 70 (Largeur) x 44 (Hauteur) x 57 (Profondeur) mm

59
IT FR ES

Description de l'ÉCRAN LCD modèle CM- 402.

VUE FRONTALE (Voir figure)

1- Bouton d'allumage
Appuyez sur le bouton on/off pour allumer l'écran.
2 - Bouton de contraste.
Appuyez sur ce bouton pour rendre l'écran plus lumineux ou plus foncé en modalité jour / nuit.
3 - Bouton de changement caméra.
Utilisez ce bouton pour changer de caméra (S'il y en a plusieurs)
4 - Bouton non utilisé
5 - Couleur
Contrôle intensité couleur.
6 - Luminosité.
Contrôle luminosité.

Caractéristiques techniques MONITOR LCD


Système TV NTSC ou PAL
Alimentation DC12V or AC/DC transformateur
Consommation énergétique 5.4 WATT
Température de travail -15°C à +60°C
LCD 4" TFT LCD COULEURS
Dimensions 145 (Largeur) x 105 (Hauteur) x 40 (Profondeur) mm
Poids 0,3 kg

Entretien général et nettoyage


· Si le véhicule a été garé sous le rayonnement du soleil et que la température dans l'habitacle a augmenté considérablement,
laissez refroidir l'unité ÉCRAN avant de l'allumer.

· Nettoyez les unités ÉCRAN et CAMÉRA avec un chiffon souple. Utilisez un détergent délicat.
N'utilisez jamais de détergents forts (diluant ou essence) qui pourraient abîmer le revêtement de l'unité.

Nettoyage
Débranchez ou éteignez l'unité avant de la nettoyer.
N'utilisez pas de détergents liquides ou gazeux, mais uniquement un chiffon humide.

Entrée de liquide dans l'unité ÉCRAN


Ne poussez pas d'objet, ni jetez de liquides ou de solides sur l'unité car ses parties électriques sont inflammables.

Assistance
Ne tentez pas d'ouvrir ni de modifier les unités CAMÉRA et ÉCRAN.
ADRESSEZ-VOUS A VOTRE AGENT OU CONCESSIONNAIRE.

60
IT FR ES

27 - MONITOR LCD modelo CM- 402 y CÁMARA modelo CM- 7/CM-8.

Especificaciones técnicas CM- 7

Dispositivo de registro imagen 1/3" 270,000 pixels CCD (BLANCO-NEGRO)


Ángulo de visualización diagonal 130°
Alimentación 12V CC
Temperatura de trabajo -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensiones 70(Anchura) x 44(Altura) x 57(Profundidad) mm

Especificaciones técnicas CM- 8

Dispositivo de registro imagen 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


Ángulo de visualización diagonal 110°
Alimentación 12V CC
Temperatura de trabajo -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensiones 70(Anchura) x 44(Altura) x 57(Profundidad) mm

61
IT FR ES

Descripción MONITOR LCD modelo CM- 402.

VISTA FRONTAL (Véase figura)

1- Interruptor encendido.
Apretar el interruptor on/off para encender el monitor.
2 - Interruptor contraste.
Apretar el interruptor para dar mayor o menor luminosidad a la pantalla en modalidad día/noche
3 - Interruptor cambio cámara.
Mover el interruptor para cambiar la cámara (Si están previstas más de una cámara)
4 - Interruptor no utilizado
5 - Color.
Control intensidad color.
6 - Luminosidad.
Control luminosidad.

Especificaciones técnicas MONITOR LCD


Sistema TV NTSC or PAL
Alimentación 12V CC o CA/CC transformador
Consumo energético 5.4 WATTIOS
Temperatura de trabajo -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimensiones 145(Anchura) x 105(Altura) x 40(Profundidad) mm
Peso 0.3Kg

Mantenimiento general y limpieza


· Si el vehículo ha estado aparcado bajo la luz del sol y se ha verificado un significativo aumento de la temperatura en el habitá-
culo, dejar enfriar la unidad MONITOR antes de encenderla.

· Limpiar las unidades MONITOR y CÁMARA con un paño húmedo. Usar un detergente delicado.
No usar nunca detergentes agresivos como diluyentes o bencina que podrían dañar el revestimiento de la unidad.

Limpieza
Desconectar o apagar la unidad antes de la limpieza.
No utilizar detergentes líquidos ni en aerosol; utilizar un paño húmedo para la limpieza.

Entrada de líquido en la unidad MONITOR


No hacer golpear objetos ni arrojar líquidos o sólidos contra la unidad, ya que la misma es inflamable en su parte eléctrica.

Asistencia
No intentar abrir ni modificar las unidades CÁMARA y MONITOR.
EN CASO DE NECESIDAD PÓNGASE EN CONTACTO CON EL AGENTE O CONCESIONARIO.

62
3 - MANUTENZIONE
MANUTENTION
MANUTENCION
IT FR ES

ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE


500 SOSTITUZIONI
DESCRIZIONE REFERIMENTO (ENTRO 6 MESI) PERIODICHE
(1°TAGLIANDO)

1 Filtro olio motore 476954 Sostituire Ogni 500 H

2 Cartuccia filtro aria  504507 Sostituire Ogni 500 H

3 Filtro olio trasmissione 485 695 Sostituire Ogni 500 H

4 Cartuccia filtro secondario dell’impianto 605013 Sostituire Ogni 500 H


di alimentazione

5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) 485696 Sostituire Ogni 500 H

6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione) 513752 Sostituire Ogni 1000 H

7 Cartuccia di sicurezza filtro aria 514161 Sostituire Ogni 1000 H

8 Cinghia motore 503965 Controllare Ogni 1000 H

9 Sfiato serbatoio olio irdaulico 484269 Sostituire Ogni 1000 H

10 Cartuccia filtro mandata 659292 Sostituire Ogni 500 H

11 Sfiatatoio del basamento 743204 Sostituire Ogni 500 H

12 Filtro primario dell’impianto alimentazione 706497 Sostituire Ogni 500 H

13 Pre-filtro carburante per riscaldamento (360°) 673484 - Ogni 1500 H

14 Filtro carburante per riscaldamento (360°) 888016 Sostituire Ogni 1000 H

 : In atmosfera molto polverosa ridurre la periodicità e anticiparne la sostituzione

2
5
1 6
3 4

13 14

7
8 9 10 11
12

1
IT FR ES

ELEMENTS FILTRANTS ET COURROIES


500 H REMPLACEMENTS
DESCRIPTION RÉFÉRENCE (DANS LES 6 MOIS)
PÉRIODIQUES
(1° COUPON)

1 Filtre huile moteur 476954 Remplacer Toutes les 500 H

2 Cartouche filtre à air  504507 Remplacer Toutes les 500 H

3 Filtre huile transmission 485 695 Remplacer Toutes les 500 H

4 Cartouche Filtre secondaire 605013 Remplacer Toutes les 500 H


de l’installation d’alimentation

5 Cartouche filtre à huile hydraulique (retour) 485696 Remplacer Toutes les 500 H

6 Cartouche filtre à huile hydraulique (aspiration) 513752 Remplacer Toutes les 1000 H

7 Cartouche de secours du filtre de l'air 514161 Remplacer Toutes les 1000 H

8 Courroie moteur 503965 Controler Toutes les 1000 H

9 Reniflard bac à huile hydraulique 484269 Remplacer Toutes les 1000 H

10 Cartouche filtre refoulement 659292 Remplacer Toutes les 500 H

11 Event sur le bâti 743204 Remplacer Toutes les 500 H


12 Filtre primaire de l’installation d’alimentation 706497 Remplacer Toutes les 500 H

13 Pre-filtre à carburant pour chauffage (MRT-X 1840) 673484 - Toutes les 1000 H
14 Filtre à carburant pour chauffage (MRT-X 1840) 888016 Remplacer Toutes les 1500 H

 :En atmosphère très poussiéreuse réduire la périodicité et anticiper la vidange

2
5
1 6
3 4

13 14

7
8 9 10 11
12

2
IT FR ES

ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS


500 H SUSTITUCIONES
DESCRIPCIÓN REFERENCIA (DENTRO DE LOS 6 MESES) PERIÓDICAS
(1° REVISIÓN)

1 Filtro aceite motor 476954 Sustituir Cada 500 H

2 Cartucho filtro aire  504507 Sustituir Cada 500 H

3 Filtro aceite transmisión 485 695 Sustituir Cada 500 H

4 Cartucho Filtro secundario de la instalación 605013 Sustituir Cada 500 H


de alimentació

5 Cartucho filtro aceite hidráulico (descarga) 485696 Sustituir Cada 500 H

6 Cartucho filtro aceite hidráulico (aspiración) 513752 Sustituir Cada 1000 H

7 Cartucho filtro aire de securidad 514161 Sustituir Cada 1000 H

8 Correa motor 503965 Verificaciòn Cada 1000 H

9 Respiradero tanque aceite hidrául 484269 Sustituir Cada 1000 H

10 Cartucho filtro envío 659292 Sustituir Cada 500 H

11 Purga en la base 743204 Sustituir Cada 500 H

12 Filtro primario de la instalación de alimentació 706497 Sustituir Cada 500 H

13 Pre-filtro carburante calefacción (MRT-X 1840) 673484 - Cada 1500 H


13 Filtro carburante calefacción (MRT-X 1840)
888016 Sustituir Cada 1000 H

 : En atmósfera con mucho polvo aumentar la frecuencia y anticipar la sustitución

2
5
1 6
3 4

13 14

7
8 9 10 11
12

3
IT FR ES

LUBRIFICANTI - LUBRIFICANTS - LUBRIFICANTI


ORGAORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITA’ PRODOTTO CONSIGLIATO CONFEZIONE RIFERIMENTO
ORGANES A LUBRIFIER CAPACITE PRECONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
ORGANOS A LUBRICAR CAPACIDAD PRODUCTO ACONSEJADO ACONDICIONAMIENTO REFERENCIA
5l 661706
Motore termico Olio MANITOU API CH4 20 l 582357
Moteur thermique 7l Huile MANITOU API CH4 55 l 582358
Motor termico Aceite MANITOU API CH4 209 l 582359
1000 l 490205
olio MANITOU ISO VG 46 5l 545500
Serbatoio olio idraulico e trasmissione
Huile MANITOU Hydraulique ISO VG 46 20 l 582297
Bac à huile hydraulique 150 l 55 l
Aceite MANITOU Hidráulico ISO VG 46 546108
Tanque aceite hidraulico y transmision
209 l 546109

Olio MANITOU Speciale freni immersi 5l 545976


Differenziale assale anteriore/posteriore
Différentiel essieu avant et arriere Huile MANITOU Spécial freins immergés 20 l 582391
Differencial eje anterior y posterior 11 l Aceite MANITOU Especial frenos sumergidos 209 l 546222
1000 l 720149

Riduttore rotazione olio EP ISO 150


Réducteur rotatìon oil EP ISO 150 20 l 906590
Reductor rotacion 2,2 l Öl EP ISO 150

Olio MANITOU Speciale freni immersi 5l 545976


Riduttore assale anteriore 20 l 582391
Huile MANITOU Spécial freins immergés
Boite de transfert 2,8 l 209 l 546222
Aceite MANITOU Especial frenos sumergidos
Reductor eje anterior 1000 l 720149
Olio MANITOU Speciale freni immersi 5l 545976
Riduttori ruote anteriori/posteriori Huile MANITOU Spécial freins immergés 20 l 582391
Rèducteur de roue avant et arriere 1,6 l Aceite MANITOU Especial frenos sumergidos 209 l 546222
Reductores ruedas anteriores y posteriores 1000 l 720149

Grasso MANITOU Multiuso BLU 400 g 161589


Ingrassaggio generale 1 kg 720683
Graissage articulations Graisse MANITOU Multi-usage BLEUE 5 kg 554974
Engrase general GRASA MANITOU MULTI-USO AZUL 20 kg 499233
50 kg 489670

Ingrassaggio braccio telescopico Grasso MANITOU Multiuso NERO 545996


400 g
Graissage bras telescopique Graisse MANITOU Multi-usage NOIRE 161590
1 kg
Engrase brazo telescopico GRASA MANITOU MULTI-USO NEGRO 499235
5 kg

Dentatura ralla e riduttore rotazione Grasso MANITOU Multiuso NERO 400 g 545996
Denture couronne et réducteur rotation Graisse MANITOU Multi-usage NOIRE 1 kg 161590
Dientes acoplamiento y reductor rotación GRASA MANITOU MULTI-USO NEGRO 5 kg 499235

5l 661706
Lubrificazione catene (MRT-X 1840) Olio MANITOU API CH4 20 l 582357
Lubrification des chaines (MRT-X 1840) Huile MANITOU API CH4 55 l 582358
Lubrification cadenas (MRT-X 1840) Aceite MANITOU API CH4 209 l 582359
1000 l 490205
Liquido di raffreddamento (protezione - 25°) 2l 788245
Liquide de refroidissement (protection - 25°) 5l 788246
Líquido de refrigeración (protección - 25°) 20 l 788247
Circuito raffreddamento
18 l 210 l 788248
Circuit de refroidissement
Circuito refrigeracion
Liquido di raffreddamento (protezione - 35°) 20 l 788249
Liquide de refroidissement (protection - 35°) 210 l 788250
Líquido de refrigeración (protección - 35°) 1000 l 788251

Gasolio*
Serbatoio combustibile 1300 l -
Gazole (*) -
Reservoir à combustible Gasóleo (*)
Tanque combustible

*CARATTERISTICHE DEL * CARACTÉRISTIQUES DU * CARACTERÍSTICAS DEL


CARBURANTE CARBURANT COMBUSTIBLE
Utilizzare un carburante di qualità per ottenere le Utiliser un carburant de qualité pour obte- Utilizar un combustible de calidad para
prestazioni ottimali del motore termico. nir les prestations optimales du moteur obtener las prestaciones óptimas del
thermique. motor térmico.
CARATTERISTICHE DEL CARBURANTE RAC-
COMANDATO : CARACTÉRISTIQUES DU CARACTERÍSTICAS DEL
CARBURANT RECOMMANDÉ : COMBUSTIBLE RECOMENDADO:
• DERV secondo la EN590
• BS2869 Classe A2 • DERV en second lieu l'EN590 • Derv en segundo lugar el EN590
• ASTM D975 - 91 Classe 2D • BS2869 Classe A2 • Bs2869 Clase A2
• JIS K2204 (1992) Gradi 1, 2, 3 and • ASTM D975 - 91 Classe 2D • Astm D975 - 91 Clase 2D
Grado Speciale 3. • JIS K2204 (1992) Degrés 1.,2.,3 and • JIS K2204 (1992) Grados 1., 2., 3 and
Degré Spécial 3. Grado Especial 3.

4
IT FR ES

LISTA DELLE OPERAZIONI DA EFFET- LISTE DES OPÉRATIONS À EFFEC- LISTA DE LAS OPERACIONES POR
TUARE PER IL: TUER: EFECTUAR:

1° INFORME DE REVISIÒN OBLIGA-


1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1° RAPPORT DE REVISION TORIA
OBLIGATOIRE
MOTORE TERMICO
-Sostituzione olio MOTEUR TERMIQUE MOTOR TERMICO
-Cambio filtro olio -Remplacement de l’huile -Reemplazo del aceite
-Cambio filtri combustibile -Echange du filtre à huile -Cambio del filtro de aceite
-Pulizia filtro aria -Echange des filtres à combustible -Cambio del filtros de combustible
-Controllo tenute: iniezione -Nettoyage filtre à air -Limpieza filtro de aire
alimentazione -Contrôle étanchéité: injection -Verificaciòn estanqueidad:
-Controllo circuito raffreddamento alimentation inyecciòn-alimentaciòn
-Controllo tensione cinghia -Contrôle circuit de refroidissement -Verificaciòn circuito refrigeraciòn
-Registrazione valvole -Contrôle tension courroie (s) -Verificaciòn tensiòn correa(s)
-Réglage des culbuteurs -Ajuste de los balancines
TRASMISSIONE IDROSTATICA
-Cambio filtro aspirazione TRANSMISSION HIDROSTATIQUE TRANSMISIÒN HIDROSTÀTICA
-Pulizia filtro ritorno (secondo -Echange du filtre d’aspiration -Cambio del filtro de aspiraciòn
montaggio) -Nettoyage du filtre de retour -Limpieza del filtro de vuelta
-Controllo livello olio (suivant montage) (segùn montaje)
-Controllo registrazione comando -Contrôle du niveau d’huile -Verficaciòn del nivel de aceite
taglio trasmissione -Contrôle réglage commande -Verficaciòn ajuste mando cortes
coupure transmission transmisiòn
PONTI / SCATOLA CAMBIO
-Sostituzione olio differenziale /
carter freni PONT / BOITE TRANSFERT PUENTES / CAJA TRNSMISIÒN
-Sostituzione olio riduttori -Remplacement de huile -Reemplazo del aceite
-Ingrassaggio perni, articolazioni differentiel/carter freins diferencial/càrter freno
e comandi -Remplacement de huile des -Reemplazo del aceite de los
-Ingrassaggio oscillazione réducteurs reductores
-Sostituzione olio scatola cambio -Graissage pivots articulations -Engrase rotulas, articulaciones
et commandes y mandos
CIRCUITO IDRAULICO -Graissage oscillation -Engrase oscilaciòn
-Cambio filtro ritorno -Remplacement de huile -Reemplazo del aceite de caja
-Controllo livello olio de transmisiòn
-Controllo tenute
CIRCUIT HYDRAULIQUE CIRCUITOS HYDRAULICOS
CIRCUITO DI FRENATURA -Echange filtre(s) de retour -Cambio filtro(s) de vuelta
-Controllo funzionamento del -Contrôle de niveau d’huile -Verificaciòn nivel de aceite
freno di servizio e parcheggio -Contrôle étanchéité -Verificaciòn estanqueidad
-Controllo livello liquido del freni
(secondo montaggio)
CIRCUIT DE FREINAGE CIRCUITO DE FRENAJE
-Contrôle du fonctionnement du -Verificaciòn del funcionamiento
frein de service del freno de servicio
-Contrôle du niveau liquide de frein -Verificaciòn del nivel lìquido de
(suivant montage) freno

5
IT FR ES

BRACCIO TELESCOPICO ENSEMBLE FLÉCHE CONJUNTO FLECHA


-Ingrassaggio degli sfili -Graissage du (des) téléscope (s) -Engrase del (de los) telescopio (s)
-Ingrassaggio di tutti gli assi -Graissage de tous les axes -Engrase de todos los bulones de
d'articolazione d’articulations articulaciòn
-Verifica del serraggio dei pattini -Vérification du serrage des -Verficaciòn de ajuste de patìn
di scorrimento patins de glissement de deslizamiento

SISTEMA DI SICUREZZA SYSTÉM SÉCURITÉ SISTEMA SEGURIDAD


MANISCOPIC MANISCOPIC MANISCOPIC
-Verifica del funzionamento -Vérification du fonctionnement -Verficaciòn del funcionamiento

ACCESSORI / OPZIONI ACCESSOIRES / OPTIONS ACCESSOROS / OPCIONES


-Verifica del funzionamento -Vérification du fonctionnement -Verficaciòn del funcionamiento

CABINA CABINE CABINA


-verifica del cruscotto, e di tutti -Vérification du tableau de -Verificaciòn del tablero de
gli strumenti. board, de tous les instruments instrumentos, verificaciòn y mando,
Controllo e comandi, contrôle et commande, chauffage calefacciòn y climatizaciòn
riscaldamento e climatizzatore et climatisation
(se presente)

CIRCUITO ELETTRICO CIRCUIT ELECTRIQUE CIRCUITO ELÈCTRICO


-Controllo livello batteria -Contrôle niveau batterie / -Verificaciòn nivel baterìa /
-Funzionamento illuminazione Chargeur pour nacelle Cargador de plataforma
-Fonctionnement éclairage -Funcionamiento alumbrado

RUOTE ROUES RUEDAS


-Verifica serraggto delle ruote -Vérification serrage des roues -Verificaciòn aprete de ruedas
-Controllo pressione dei -Contrôle pression des -Verificaciòn pressiòn de los
pneumatici pneumatiques neumàticos

INGRASSAGGIO GENERALE GRAISSAGE GÉNÉRAL DE LA ENGRASE GENERAL DE LA


DELLA MACCHINA MACHINE MAQUINA

FUNZIONAMENTO DELL ESSAIS DE LA MACHINE PRUEBAS DE LA MAQUINA


MACCHINA -Essais hydrauliques en charge -Pruebas hydràulicas en carga
-Funzionamento idraulico con normale nominal
carico nominale -Essais de roulage: direction et -Pruebas dinamica: direcciòn y
-Prova su strada: sterzatura e freinage frenaje
frenatura

6
IT FR ES

PERIODICITÀ DI MANUTENZIONE ENTRETIEN PROGRAMMÉ FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A - TODOS LOS DÍAS O CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE MARCHA

A 1 - Controllare olio motore termico. A 1 - Controlar aceite motor térmico.


A1- Contrôler l'huile du moteur thermique.
A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Controlar nivel líquido de
A 2 - Contrôle le viveau du liquide de
raffreddamento refrigeración
A 3 - Controllare o pulire il prefiltro refroidissement
A 3 - Contrôler ou nettoyer le préfiltre du A 3 - Controlar o limpiar el pre-filtro
combustibile
combustible combustible
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei
A 4 - Contrôler le graissage des patins A 4 - Controlar el engrase de los
pattini del braccio telescopico
A 5 - Verifica sistema di sicurezza. de flèche télescopique patines del brazo telescópico
A 5 - Vérification du système de sécurité A 5 - Control del sistema de seguridad
A 6 - Filtro primario dell’impianto di
A 6 - Filtre primaire de l’installation A 6 - Filtro primario de la instalación de
alimentazione/Separatore
d’alimentation/séparateur de alimentación/Separador del
dell’acqua-Scarico. l’eau - vidange. agua - Descarga

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - TOUTES LES 50 HEURES DE B - CADA 50 HORAS DE MARCHA


B 1 - Pulire cartuccia filtro aria.  MARCHE
B 2 - Controllare livello olio idraulico e
trasmissione. B1- Nettoyer la cartouche du filtre à air.  B 1 - Limpiar cartucho filtro aire.
B 3 - Controllare pressione pneumatici e B 2 - Controlar nivel aceite hidráulico
serraggio dadi ruote. B 2 - Contrôler le niveau de l'huile
hydraulique B 3 - Controlar presión neumáticos y aju
B 4 - Pulire griglia del radiatore ste tuercas ruedas
B 5 - Pulire e ingrassare pattini d’usura B 3 - Contrôler la pression de pneumati
ques et le serrage des écrous des B 4 - Limpiar rejilla del radiador
del braccio telescopico
roues. B 5 - Limpiar y engrasar patines de
B 6 - Pulire e ingrassare perno desgaste del brazo telescópico.
articolazione braccio telescopico. B 4 - Nettoyer la grille du radiateur
B 5 - Nettoyer et graisser les patins B 6 - Limpiar y engrasar perno articula
B 7 - Pulire e ingrassare perno
articolazione attacco rapido. d'usure de la flèche télescopique. ción brazo telescópico.
B 8 - Pulire e ingrassare i perni B 6 - Nettoyer et graisser l'axe d'articula B 7 - Limpiar y engrasar perno articula
ción enganche rápido .
martinetto inclinazione forche lato tion de la flèche télescopique.
stelo e fondello. B 7 - Nettoyer et graisser l'axe d'articula
B 8 - Limpiar y engrasar pernos pie y
B 9 - Pulire e ingrassare i perni culata cilindro inclinación horquillas.
martinetto di sollevamento lato tion du tablier.
B 9 - Limpiar y engrasar pernos pie y
fondello e stelo. B 8 - Nettoyer et graisser les axes du
culata cilindro elevación.
B 1 0 - Pulire e ingrassare i perni del pied et tige du vérin d'inclinaison
B 1 0 - Limpiar y engrasar pernos pie y
martinetto di compensazione lato des fourches. culata cilindro compensación.
fondello e stelo. B 9 - Nettoyer et grasser les axes du
B 1 1 - Pulire e ingrassare boccole B 1 1 - Limpiar y engrasar casquillos
oscillazione ponte posteriore e pied et tige du vérin de levage. oscilación eje trasero. 
anteriore. B 1 0 - Nettoyer et graisser les axes du B 1 2 - Limpiar y engrasar crucetas y
B 1 2 - Pulire e ingrassare crociere e pied et tige du vérin de compensation. cardán eje de transmisión. 
cardano del albero di trasmissione B 1 1 - Nettoyer et graisser les douilles B 1 3 - Limpiar y engrasar pernos pie y
lato anteriore e posteriore. oscillation pont arrière.  culata cilindros inclinación estabili
B 1 3 - Pulire e ingrassare perni piede e zadores delanteros y traseros +
B 1 2 - Nettoyer et graisser les croisillons
testa martinetti inclinazione pernos grupo estabilizadores
et le cardan de l'arbre de
stabilizzatori anteriori e posteriori +
transmission. delanteros y traseros.
perni gruppo stabilizzatori anteriori B 1 4 - Limpiar y lubricar el sistema
e posteriori. B 1 3 - Nettoyer et graisser les axes du
de rotación torreta
B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di pied et tige vérins d'inclinaison sta
rotazione torretta. bilisateurs avant et arrière + axes
groupe stabilisateurs avant et
arrière.
B 1 4 - Nettoyer et lubrifier la couronne
de rotation de la tourelle

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C - CADA 250 HORAS DE MARCHA
MARCHE
C 1 - Controllare tensione cinghia
alternatore C 1 - Controlar tensión correa alterna
C 1 - Contrôler la tension de la courroie
C 2 - Controllare livello olio differenziale dor/cigüeñal
alternateur/vilebrequin.
assale anteriore e posteriore. C 2 - Controlar nivel aceite diferencial
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 2 - Contrôler le niveau d'huile du diffé
eje delantero y trasero
ruote anteriori e posteriori. rentiel essieu AV. et AR.
C 3 - Controlar nivel aceite reductores
C 4 - Controllare olio riduttore 2 velocità C 3 - Contrôler le niveau d'huile des
réducteurs des roues AV. et AR. ruedas delanteras y traseras
su ponte anteriore.
C 4 - Contrôler l'huile du réducteur à 2 C 4 - Controlar aceite reductor 2 veloci
C 5 - Controllare livello elettrolita dades en el eje
vitesses sur le pont.
batteria. C 5 - Controlar batería
C 5 - Contrôler la batterie.
C 6 - Controllare livello olio riduttore C 6 - Controlar aceite reductor
C 6 - Contrôler le niveau d'huile du réduc
rotazione. rotación
teur de rotation.
C 7 - Controllare,pulire,ingrassare e C 7 - Contrôler, nettoyer, graisser C 7 - Controlar, limpiar, engrasar
regolare le catene del braccio. extérieros les chaînes. cadenas.

7
IT FR ES

C 8 - Controllare serraggio viti fissaggio C 8 - -Contrôler le serrage des vis de C 8 - Controlar ajuste tornillos fijación
riduttore rotazione. fixation du réducteur de rotation. reductor rotación
C 9 - Pulire e ingrassare cerniera C 9 - Nettoyer et graisser la portière de C 9 - Limpiar y engrasar puerta cabina
portiera cabina. la cabine.

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA O D - TOUTES LES 500 HEURES DE


ANNUALMENTE MARCHE OU UNE FOIS PAR AN D - CADA 500 HORAS DE SERVICIO
O ANUALMENTE.
D1 - Sostituire cartuccia filtro aria. D1 -Remplacer la cartouche du filtre à air. 
D2 - Sfiatatoio del basamento.
D 2 -Event sur le bâti D1 - Cambiar cartucho filtro aire.
D3 - Sostituire filtro olio trasmissione. D2 - Purga en la base
D 3 - Remplacer le filtre à huile de la trans
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio
mission. D3 - Sustituir filtro aceite transmisión
idraulico (scarico).
D 4 - Remplacer la cartouche du filtre à D4 - Sustituir cartucho filtro aceite
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e
trasmissione. huile hydraulique (retour). hidráulico (descarga)
D 6 - Sostituire filtro di mandata circuito D 5 - Remplacer la cartoucha du reniflard du D 5 - Limpiar venteo aceite hidráulico y
principale reservoir hydraulique et transmission transmisión
D 7 - Sostituire il filtro primario e D 6 - Remplacer filtre de refoulement D 6 - Substituir el filtro de cardal circuito
secondario dell’impianto di circuit principal principal
alimentazione D 7 - Remplacer le filtre primaire et D 7 - Sustituir el filtro primario y
secondaire de l’installation secundario de la instalación de
D 8 - Sostituire olio motore e filtro olio
d’alimentation alimentación
motore. D 8 - Vidanger l'huile moteur et
D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 8 - Sustituir el aceite motor y
remplacer le filtre à huile du
ralla e torretta moteur sustituir el filtro aceite motor
9 8 - Contrôler les boulons de D 9 - Controlar los bulones de
fixation de la denture et de la fijación acoplamiento y torreta
tourelle

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA O E - TOUTES LES 1000 HEURES DE E - CADA 1000 HORAS DE SERVICIO
ANNUALMENTE
MARCHE OU UNE FOIS PAR AN O ANUALMENTE.

E 1 - Svuotare e sostituire olio idraulico


e trasmissione. E 1 - Vaciar y sustituir aceite hidráulico
E 1 - Vidanger et remplacer l'huile hydrau
E 2 - Sostituire cartuccia filtro olio E 2 - Sustituir cartucho filtro aceite
lique
idraulico (aspirazione E 2 - Remplacer la cartouche du filtre à hidráulico (aspiración alcachofa)
“succhieruola”). huile hydraulique (aspiration E 3 - Vaciar y sustituir aceite diferencial
E 3 - Svuotare e sostituire olio “crépine”). eje delantero y trasero
differenziale assale anteriore e E 3 - Vidanger et remplacer l'huile E 4 - Vaciar y sustituir aceite reductores
posteriore. différentiel essieu avant et arrière. ruedas delanteras y traseras
E 4 - Svuotare e sostituire olio riduttori E 4 - Vidanger et remplacer l'huile des
E 5 - Vaciar y sustituir aceite reductor 2
ruote anteriori e posteriori. réducteurs roues AV. et AR.
E 5 - Svuotare e sostituire olio riduttore E 5 - Vidanger et remplacer l'huile du velocidades en el eje
2 velocità su ponte anteriore. réducteur à 2 vitesses sur le pont. E 6 - Sustituir cartucho de seguridad del
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza E 6 - Remplacer la cartouche de sécurité filtro del aire 
del filtro dell’aria.  du filtre à air.  E 7 - Limpiar depósito combustible
E 7 - Pulire serbatoio combustibile. E 7 - Nettoyer le réservoir à combustible. E 8 - Sustituir correa alternador/cigüeñal
E 8 - Sostituire cinghia alternatore/ E 8 - Remplacer la courroie E 9 - Controlar desgaste cadenas
/albero a gomiti. alternateur/vile brequin.
E 1 0 - Controlar el desgaste de los
E 9 - Controllare usura delle catene. E 9 - Contrôler l'usure des chaînes.
E 1 0 - Controler l'usure des patins de patines del brazo telescópico. *
E 1 0 - Controllare usura pattini braccio
telescopico * fleche téléscopic. * E 1 1 - Cambio de aceite del reductor
E 1 1 - Sostituire e svuotare olio riduttore E 1 1 - Remplacer et vidanger l'huile du de la rotacion.
rotazione. réducteur de rotation E 1 2 - Controlar el desgaste y el
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 1 2 - Vérifier l'usure et l'augmentation du incremento de la holgura de los
del gioco dei cuscinetti della cojinetes del acoplamiento
jeu des roulements de la couronne
ralla

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - TOUTES LES 2000 HEURES DE F - CADA 2000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
F 1 - Controllare gioco valvole del F 1 - Controlar juego válvulas del motor*
F 1 - Contrôler le jeu des soupapes du F 2 - Controlar inyectores*
motore.*
moteur. * F 3 - Controlar alternador y motor de
F 2 - Controllare iniettori.*
F 2 - Contrôler les injecteurs. * arranque.*
F 3 - Controllare alternatore e motorino F3 -Contrôler l'alternateur et le démarreur. *
d’avviamento.* F 4 - Controlar turbocompresor*
F 4 - Contrôler le turbo compresseur. * F 5 - Sustituir el líquido refrigerante
F 4 - Controllare turbo compressore.* F 5 - Remplacer le liquide antigel du de la instalación de refrigeración
F 5 - Sostituire il liquido di circuit de refroidissement
raffreddamento

8
IT FR ES

G - OGNI 5000 ORE DI MARCIA G - TOUTESLES5000HEURESDE G - CADA 5000 HORAS DE MARCHA


MARCHE
G1 - Controllare l’usura delle catene G1 - Controlar el desgaste de las
interne G1 - Contrôler l'usure des chaînes inter cadenas internas
G2 - Verifica allungamento per usura nes G2 - Control alargamiento por desgaste
G3 - Verifica del profilo piastre G2 - Vérification allongement par usure G3 - Control del perfil placas
G4 - Verifica sul fianco della catena G3 - Vérification du profil des plaques G4 - Control en el costado de la cadena
G4 - Vérification sur le flanc de la
chaîne

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - ENTRETIEN OCCASIONNEL H - MANTENIMIENTO OCASIONAL


H1 - Sostituire una ruota
H2 - Trainare il carrello elevatore H1 - Remplacement d'une roue. H1 - Sustituir una rueda
H3 - Imbarcare il carrello elevatore H2 - Remorquage du chariot élévateur. H2 - Remolcar la carretilla elevadora
H4 - Trasportare il carrello elevatore H3 - Embarquement du chariot H3 - Embarcar la carretilla elevadora
su un rimorchio élévateur. H4 - Transportar la carretilla elevadora
H5 - Regolare i fari anteriori
H4 - Transport du chariot élévateur sur sobre plataforma
H 6 - Far controllare e pulire gli anelli
trasmettitori del collettore une plate-forme. H5 - Regular los faros delanteros
elettrico rotante (dopo 3 mesi di H5- Réglage des phares avant. H 6 - Hacer controlar y limpiar los
H 6 - Faire contrôler et nettoyer les anillos de transmisión del
inattività)
anneaux transmetteurs du colector eléctrico rotativo
collecteur électrique tournant (después de 3 meses de
(après 3 mois d’inactivité). inactividad)

Se il carrello non ha raggiunto questi tempi di Si le chariot n'a pas atteint de durées de travail, Si la carretilla no ha alcanzado estos tiempos de
lavoro le sostituzioni degli olii vanno eseguite una les vidanges des huiles doivent être faites une trabajo los cambios de aceite deben efectuarse
volta all’anno. fois par an una vez al año

: En atmosphère poussiéreuse réduire : En ambientes con mucho polvo


 : In atmosfera polverosa ridurne la la périodicité et anticiper la vidange. reducir la frecuencia y anticipar los
periodicità e anticiparne la cambios
sostituzione.

* Pour cettes opérations consulter votre * Para estas operaciones, consulte a su


agent ou concessionaire agente o concesionario.
* Per queste operazioni consultare il
vostro agente o concessionario.

Verificare periodicamente ad ogni Vérifier régulièrement à chaque intervalle Controlar periódicamente en cada intervalo de
intervallo di manutenzione, il buon d'entretien, le bon fonctionnement du système mantenimiento, el buen funcionamiento del
funzionamento del sistema di sicurezza antiribal- de sécurité antibasculement. sistema de seguridad anti-vuelco out.
tamento.

 : In caso di utilizzo intenso in atmosfera  : Dans le cas d'utilisation sévère dans une  : En caso de empleo severo con atmósfera
molto polverosa o ossidante, ridurre questa atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- polvorienta o oxidante, reducir la presente
periodicità a 10 ore di te, réduire cette périodicité à 10 heures de periodicidad a 10 horas de marcha o cada
funzionamento o ogni giorno. marche ou tous les jours. día.

9
IT FR ES

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A - TODOS LOS DIAS O CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE MARCHA

A 1 - Controllare livello olio motore A 1 - Controlar nivel aceite motor


A 1 - Contrôler le niveau huile moteur
Efectuar esta operación de manteni-
manteni-
Eseguire questa procedura di manu-
manu-
tenzione miento con el motor apagado!
Cette opération doit être faite avec le
con il motore spento! moteur éteint !
Para obtener una indicación precisa del
Per ottenere una indicazione accurata del nivel, cerciorarse que el motor esté sobre
Pour obtenir une indication précise du
livello, accertarsi che il motore sia in piano terrreno plano o en la posición de funcio-
niveau, le moteur doit être sur un plan
o nella posizione normale di funzionamen- namiento normal.
horizontal ou dans la position normale de
to. Después de haber APAGADO el motor,
Dopo aver SPENTO il motore, prima di con- fonctionnement.
antes de controlar el nivel del aceite espe-
trollare il livello dell’olio Après avoir ETEINT le moteur, avant de
rar 10 min. mientras el aceite fluye hacia el
attendere 10 minuti mentre l’olio motore vérifier le niveau de l’huile, attendre 10
cárter del aceite “1” (A1).
defluisce nella coppa dell’olio “1” (A1). minutes que l’huile moteur s’écoule dans le
Abrir el capó motor. (lado depósito carbu-
Aprire il cofano motore. (lato serbatoio car- carter d’huile “1” (fig. A1).
rante)
burante) Ouvrir le capot moteur. (côté réservoir à
Mantener el nivel del aceite entre la
Mantenere il livello dell’olio tra il segno di carburant)
marca de “ADD (AGREGAR)” (Y) y la marca
“ADD (AGGIUNGERE)” (Y) e il segno di Maintenir le niveau de l’huile entre la mar-
de “FULL (LLENO)” (X) en la varilla de
“FULL (PIENO)” (X) sull’astina di livello. que « ADD (AJOUTER) » (Y) et la marque «
Non riempire la coppa dell’olio oltre il nivel.
FULL (PLEIN) » (X) sur la jauge.
segno di “FULL”(X) . No llenar el cárter del aceite más allá de
Ne pas remplir le carter d’huile au-delà de
Rimuovere il tappo di rifornimento dell’olio la marca de “FULL”(X).
la marque « FULL » (X).
e aggiungere olio, se necessario, “2” (A1). Quitar el tapón de reabastecimiento del
Enlever le bouchon de remplissage de
Pulire il tappo di rifornimento dell’olio. aceite y agregar aceite, si es necesario, “2”
l’huile et, si nécessaire, rajouter de l’huile,
Riposizionare il tappo di rifornimento del- (A1).
“2” (fig. A1).
l’olio. Limpiar el tapón de reabastecimiento del
Nettoyer le bouchon de remplissage de
aceite.
l’huile.
Volver a colocar el tapón de reabasteci-
Remettre le bouchon de remplissage de
miento del aceite.
A 2 - Controllare livello liquido di l’huile en place.
raffreddamento
A 2 - Controlar el nivel del liquido
Con il carrello su di una superficie piana e A 2 - Controller le niveau du liquide de de refrigeracion
a motore spento, lasciare raffreddare il refroidissement
motore. Con el carro sobre una superficie plana
Girare lentamente il tappo del radiatore 1 Placer le chariot sur un sol horizontal, y con motor apagado, dejar enfriar el
(fig. A2) in senso antiorario fino al fermo di moteur thermique à l'arrêt et attendre motor. Girar lentamente el tapón del
sicurezza. le refroidissement du moteur. radiador 1 (fig. A2) en sentido antihora-
Fare uscire la pressione e il vapore. Tourner lentement le bouchon du radia- rio hasta el tope de seguridad. Hacer
Spingere in basso e girare il tappo in teur 1 (Fig.A2) jusqu'à la butée de sécu-
modo da poterlo togliere. salir la presión y el vapor.
rité (sens anti-horaire) Empujar hacia abajo y girar el tapón
Se necessario, aggiungere refrigerante Laisser la pression et la vapeur
fino ad una altezza di 12 mm sotto il foro para poderlo quitar.
s'echapper.
di riempimento 2 (fig. A2). Si es necesario, agregar refrigerante
Appuyer sur le bouchon et le tourner
- Lubrificare leggermente il bordo del foro pour le retirer hasta una altura de 12 mm. bajo el
di riempimento per facilitare l’inserimento Si besoin rajouter du liquide jusqu'à 12 agujero de rellenado 2 (fig. A2).
del tappo del radiatore. mm sous l'orifice de remplissage 2. - Lubricar levemente el borde del aguje-
Graisser légèrement l'orifice de remplis- ro de rellenado para facilitar la intro-
sage 2 (Fig. A2) pour faciliter le vissage ducción del tapón del radiador.
du bouchon du radiateur.

Non aggiungere mai liquido di raffred-


raffred- Pas ajouter liquide de refroidisse - No agregar nunca líquido de refrigera-
refrigera-
damento freddo a motore caldo. caldo ment froid avec le moteur chaud. ción frío con el motor caliente.
Questa serie di operazioni è da effettuarsi Cet operation doite etre effectuer si Esta serie de operaciones debe efectuarse
quando sia necessario o una volta all’an- necessaire ou une fois par an avant le cuando sea necesario o una vez por año
no prima dell’inizio dell’inverno. debut de l’hiver. antes del inicio del invierno.

2
2 1
1
1 2

A1 A2
10
IT FR ES

A 3 - Controllare prefiltro combustibile A 3 - Nettoyage du filtre a combustible A 3 - Limpieza del prefiltro de


combustible
Avant de faire cette opération s'assurer
Prima di fare questa operazione, assicu- qu'il y a assez de gazole dans le réservoir Antes de efectuar esta operación,
rarsi che ci sia abbastanza gasolio nel ser- et que le moteur thermique soit arrêté. asegurarse que haya suficiente gasoil
batoio e che il motore termico sia fermo. Maintenir autant que possible le réservoir en el tanque y que el motor térmico
Svitare il tappo di svuotamento 1 (fig.A3) à combustible plein, pour réduire au maxi- esté detenido.
del prefiltro di due /tre giri di filetto e mum la condensation due aux conditions Aflojar el tapón de vaciado 1 (fig.A3)
lasciare defluire il gasolio fino a quando é atmosphériques. del prefiltro dos/tres vueltas de rosca
libero da impurità. Desserrer le bouchon de vidange 1 y dejar fluir el gasoil hasta que esté
Riavvitare il tappo di svuotamento mentre (Fig.A3) du préfiltre de deux ou trois tours libre de impurezas.
il gasolio sta defluendo. Ajustar el tapón de vaciado mientras
et laisser le gazole s'ecouler exempt
d'impuretés. el gasoil está fluyendo.
Reserrer le bouchon de vidange pendant
que le gazole s'ecoule.

Non fumare e non avvicinarsi con una Ne jamais fumer ou s'approcher avec No fumar y no acercarse con una
fiamma durante il riempimento del une flamme pendant le remplissage llama durante el rellenado del tan-
serbatoio o quando quest’ultimo ou lorsque le réservoir est ouvert. que, o cuando este último está abier-
é aperto. to.

Non fare mai il pieno con il motore Ne jamais effectuer le plein avec le No llenar nunca el tanque con el
acceso. moteur en marche. motor encendido. Si el tanque ha

A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei A 4 - Contrôler le graissage des patins


pattini del braccio telescopico de flèche télescopique A 4 - Controlar el engrase de los
patines del brazo telescópico
Sfilare completamente il braccio Sortir complètement le télescope et vérifier
telescopico e verificare il corretto que ses patins sont graissés correctement Extraer completamente el brazo telescópi-
(s'il faut les graisser, voir le co y verificar que los patines del brazo
ingrassaggio dei pattini del braccio
point B 5 ). telescópico estén engrasados correcta-
telescopico (se fossero da ingrassare
vedere punto B 5 ). mente (si hubiera que engrasarlos véase
el punto B 5 ).
A 5 - Vérification du système de sécurité
A 5 - Verifica del sistema di sicurezza. A 5 - Control del sistema de seguridad
Pour vérifier le fonctionnement du système
Verificarei con l'aiuto di una corda metrica de sécurité controler ensuite à l'aide d'un Para verificar el funcionamiento del sistema
e di una livella le indicazioni di lunghezza mètre ruban et d'un niveau contrôler les de seguridad elevar un peso conocido, con
(L) ed angolo (A) braccio. indications de longueur (L) et d'angle (A) du las horquillas con el brazo cerrado, y con-
bras. trolar que la lectura de la carga en el siste-
Verificare poi il funzionamento del sistema Après soulever un poids connu, avec les ma resulte correcta; controlar luego con
di sicurezza sollevando un peso noto, con fourches à bras fermé, et contrôler que la una cinta métrica y un nivel las indicacio-
forche a braccio chiuso, e controllando lecture de la charge sur le système est cor- nes de longitud (L) y ángulo (A) brazo.
che la lettura del carico sul sistema sia recte ; Por último desensartar la carga (mante-
corretta. Puis faire sortir la charge (en la maintenant niéndola a aprox. 0,5 metros del suelo) y
à environ 0,5 mètres du sol) et contrôler controlar que alcance el límite preestableci-
Infine sfilare il carico (mantenendolo a qu'elle atteigne la limite définie par le dia- do en el diagrama y que la máquina blo-
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare gramme et que la machine bloque les mou- quee los movimientos incidentes con la
che raggiunga il limite prestabilito dal dia- vements aggravants suite à l'intervention du intervención del sistema de seguridad.
gramma e che la macchina blocchi i movi- système de sécurité.
menti aggravanti all'intervento del sistema
di sicurezza. A3

5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

A5

11
IT FR ES

A 6 - Filtro primario dell’impianto di A 6 - Filtre primaire de l’installation A 6 - Filtro primario de la instalación de ali-
alimentazione/Separatore d’alimentation/Séparateur de mentación/Separador del agua - Descarga
dell’acqua- Scarico l’eau - Vidange
Cerciorarse que el motor esté parado
Accertarsi che il motore sia fermo prima di Vérifier que le moteur est arrêté avant antes de efectuar cualquier operación de
eseguire qualunque d’effectuer toute opération d’entretien ou mantenimiento o reparación.
operazione di manutenzione o riparazione. de réparation.

Collocare un contenitore adatto sotto il Colocar un contenedor idóneo bajo el


separatore di condensa per Placer un récipient approprié sous le sépa- separador de condensación para recoger
raccogliere il carburante che potrebbe fuo- rateur de condensation pour récupérer le el carburante que podría salir.
riuscire. carburant qui pourrait sortir. Limpiar el carburante que eventualmente
Ripulire dal carburante eventualmente fuo- Nettoyer le carburant qui est sorti. salga.
riuscito.
Monter un tuyau approprié sur la vidange « Instalar un tubo idóneo en la descarga “1”
Installare un tubo adatto sullo scarico “1” 1 » (A6). (A6).
(A6).
Ouvrir la vidange “1” (A6). Abrir la descarga “1” (A6).
Aprire lo scarico “1” (A6). Laisser le liquide s’écouler dans le réci- Dejar que el líquido fluya en el recipiente.
Lasciare che il liquido defluisca nel conte- pient. Cerrar la descarga “1” (A6) apretando sólo
nitore. Fermer la vidange “1” (A6) en serrant seu- manualmente.
Chiudere lo scarico “1” (A6) serrando solo lement à la main. Quitar el tubo y eliminar el líquido que se
manualmente. Enlever le tuyau et éliminer le liquide descargó en un lugar seguro.
Togliere il tubo e smaltire il liquido scarica- vidangé en lieu sûr.
to in un luogo sicuro.
Encender el motor y controlar que no se
Allumer le moteur et contrôler qu’il n’y a presenten pérdidas.
Accendere il motore e controllare che non pas de fuites
vi siano perdite.

Non fumare e non avvicinarsi con una Ne pas fumer et ne pas s’approcher No fumar ni acercarse con llamas
fiamma durante il riempimento del avec une flamme pendant le remplis-
remplis- durante el llenado del depósito ni
serbatoio o quando quest’ultimo é sage du réservoir ou quand ce dernier cuando el mismo esté abierto. No rea-
rea-
aperto. Non fare mai il pieno con il est ouvert. Ne jamais faire le plein bastecer nunca con el motor encendi-
encendi-
motore acceso. avec le moteur allumé.. do.

Il separatore dell’acqua non è un fil-


fil- Le séparateur d’eau n’est pas un fil-
fil- El separador del agua no es un filtro.
tro. La sua funzione è di separare tre. Il a la fonction de séparer l’eau Su función es la de separar el agua
l’acqua del carburante. Il motore non du carburant. Le moteur ne doit pas del carburante. El motor no debe fun-
fun-
deve funzionare con il separatore tourner lorsque le séparateur d’eau cionar con el separador del agua
dll’acqua pieno più che metà, per evi-
evi- est rempli à plus de la moitié, pour lleno más de la mitad, para evitar
tere danni al motore stesso. éviter des dommages au moteur. daños al motor mismo.

A6

12
IT FR ES

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - TOUTES LES 50 HEURES DE B - CADA 50 HORAS DE MARCHA


MARCHE
B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro
dell’aria B 1 - Nettoyer la cartouche du filtre B 1 - Limpieza del cartucho del filtro
airsec de aire
Allentare il dado 1(fig.B1/1) e togliere il
coperchio 2.
Allentare il dado 3 (fig.B1/2) che fissa la Dévisser l'écrou 1 (Fig.B1/1) et enlever le Aflojar la tuerca 1(fig.B1/1) y quitar la tapa
cartuccia 4. couvercle 2 (Fig.B1/1) 2.
Pulire con un getto d’aria compressa la Désserrer l'écrou 3 (fig.B1/2) et dégager la Aflojar la tuerca 3 (fig.B1/2) que fija el car-
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre dal- cartouche filtrante 4 tucho 4.
l’interno verso l’esterno. A l'aide d'un jet d'air comprimé, nettoyer la Limpiar con un chorro de aire comprimido
Pulire l’interno dell’alloggiamento del filtro cartouche filtrante uniquement de el cartucho del filtro, dirigiéndolo siempre
con un panno umido, pulito e che non l'intérieur vers l'extérieur desde adentro hacia afuera.
lasci residui, proteggendo il tubo Nettoyer l'intérieur du filtre avec un chiffon Limpiar el interior del filtro con un paño
d’ingresso al motore termico. Controllare humide, propre et non pelucheux. húmedo, limpio y que no deje residuos, pro-
lo stato della cartuccia. Vérifier l'état de la cartouche filtrante, la tegiendo el tubo de entrada al motor térmi-
Le cartucce non più efficienti devono changer si besoin. co. Controlar el estado del cartucho.
essere subito sostituite. Remonter ensuite la cartouche et le cou- Los cartuchos agotados deben ser sustitui-
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1/2) vercle 2 (Fig.B1/1) avec la valve tournée dos.
all’interno del filtro e fissarla con il dado 3 vers le bas. Volver a poner el cartucho 4 (fig.B1/2) den-
tro del filtro y fijarlo con la tuerca 3
(fig.B1/2) Rimettere il coperchio 2
(fig.B1/2). Colocar la tapa 2 (fig.B1/1) con
(fig.B1/1) con la valvola verso il basso e
la válvula hacia abajo y bloquearla con la
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1/1).
tuerca 1 (fig.B1/1).

Non lavare mai una cartuccia del filtro del- Ne jamais laver une cartouche du filtre à No lavar nunca un cartucho del filtro de
l’aria. air sec . aire.

4
1 3

B1/1 B1/2
13
IT FR ES

B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Controle niveau huile hydraulique B 2 - Controlar el nivel del aceite
trasmissione hidraulico y de transmision
Cette opération doit etre effectuée
Posizionare il carrello su una superficie lorsque le chariot se trouve sur un Posicionar el carro sobre una superfi-
piana con il motore spento e il braccio sol horizontal , moteur arrêté , le cie plana con el motor apagado y el
telescopico ritratto e abbassato quanto più bras télescopique totalement rentré brazo telescópico entrado y bajo lo
possibile. et baissé. más posible.
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Contrôler par l'indicateur 1 ( voir fig. Hacer referencia al indicador 1 (fig.
Il livello dell’olio è corretto quando si trova B2/2), le niveau d'huile est correct B2/2).
tra il riferimento superiore e quello quand il se trouve légèrement au-des- El nivel de aceite es correcto cuando
inferiore. sous du niveau maximum. En cas se encuentra entre la referencia
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “ contraire, rajouter de l'huile jusqu'au superior y la inferior.
LUBRIFICANTI") attraverso il foro di niveau correct (v. chapitre "ENTRE- - Si ee necesario, agregar aceite (ver
riempimento 2 (fig. B2/1).
TIEN PROGRAMME). “ TABLA REAPROVISIONAMIENTOS") a
E’necessario mantenere sempre il livello
Le niveau d'Huile doit etre maintenu través del agujero de rellenado 2 (fig.
d’olio al massimo.
à son maximum . B2/1).
Es necesario mantener siempre el
nivel de aceite al máximo, porque la
refrigeración está dada por el paso
del aceite a través del tanque.

B 3 - Controler la pression des


B 3 - Controllare pressione pneumatici e pneumatiques et le serrage des B 3 - Controlar la presion de los
serraggio dadi ruote ecrous de roue neumaticos y el ajuste de las tuer
cas de las ruedas
Controllare ed eventualmente regola- Contrôler et rétablir si besoin la pression
Controlar y eventualmente regular la pre-
re la pressione dei pneumatici (vede- des pneumatiques (voir chapître
sión de los neumáticos (ver Capítulo
re Capitolo "Caratteristiche"). "CARACTERISTIQUES").
Verificare lo stato dei pneumatici per "Características").
Vérifier l'état des pneumatiques pour déce-
ricercare eventuali tagli, protuberan- ler les coupures, protubérances, usures, Verificar el estado de los neumáticos
ze, segni d’usura, etc. etc. (eventuales cortes, protuberancias, desga-
Controllare il serraggio dei bulloni Contrôler le serrage des écrous de roue ste, etc.)
delle ruote (vedere TABELLA). Controlar el ajuste de los bullones de las
ruedas.

Se queste prescrizioni non vengono La non application de cette consigne peut Si no se observan estas prescripciones, se
osservate, si possono avere danni e entraîner la détérioration et la rupture des pueden provocar daños y roturas en las
rotture dei prigionieri di fissaggio goujons de roue ainsi que la déformation tuercas de fijación de las ruedas, causan-
delle ruote con conseguenti cause des roues.
accidentali. do posibles accidentes.

Coppia di serraggio dadi ruote


Couple de serrage ecrous roues Par de adjuste tuercas de las ruedas
Ruote anteriori: 740Nm Roues avant: 740Nm Ruedas anteriores 740 Nm
Ruote posteriori: 740 Nm Rouse arriere: 740Nm Ruedas posteriores 740 Nm

2
1

B2/1 B2/2 B3
14
IT FR ES

B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Nettoyer la grille du radiateur B 4 - Reinigen des kühler
Per evitare che il radiatore si otturi, Pour éviter le colmatage du radiateur, il faut Um eine einwandfreie Kühlleistung zu
occorre pulirlo con un getto d’aria le nettoyer avec un jet d’air garantieren, muß der Kühler alle 50
compressa rivolto da dietro in avanti comprimé tourné de l’arrière vers l’avant Betriebsstunden gereinigt werden.,
(fig. B4). Questo è il solo modo effi- (fig. B4) Den Kühler mit Druckluft von Innen nach
cace di eliminare le impurità. Außen reinigen (Abb. B4).

B 5 - Nettoyer et graisser les patins de


B 5 - Pulire e ingrassare pattini B 5 - Reinigen schmieren der
d’usura del braccio telescopico fleche telescopique
Gleitschuhe des Teleskopen.
- Fare uscire completamente il - Sortir complétement le télescope.
braccio telescopico. - Den Teleskopen komplett ausfahren.
- Pulire la superficie dei bracci - A l'aide d'un pinceau, appliquer de Mit einem Spachtel altes Schmierfett
sfilanti la graisse (voir chapitre: "ENTRE ent fernen.
- Usando un pennello, applicare uno
strato di grasso (vedere TIEN PROGRAMME") sur les 4 - Mit einem Pinsel eine Fettschicht (vgl.
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del côtés “TABELLE DER FÜLLMENGEN”) auf
braccio telescopico (fig. B5). die 4 Seiten des Teleskopauslegers
- Azionare il braccio telescopico più du télescope (voir Fig.B5). auftragen (Abb. B5).
volte per distribuire il grasso in - Télescoper plusieurs fois la flèche - Den Teleskopen mehrmals
modo uniforme. télescopique afin de repartir unifor betätigen, um das Schmierfett zu vertei
- Togliere l’eccesso di grasso. len.
mément la graisse.
- Überschüssige Fett entfernen.
- Enlever le surplus de graisse.

MRT-X 1840



B4

B5
MRT-X 1440-1640

B5
15
IT FR ES

Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- Realizar esta operación cada semana en
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- caso de que la carretilla elevadora no
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. haya alcanzado las 50 horas de marcha
durante la semana.

In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans une


atmosfera molto polverosa o ossidante, ridur- En caso de empleo severo con atmósfera
atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- polvorienta o oxidante, reducir la presen-
re questa periodicità a 10 ORE di funziona- te, réduire cette périodicité à 10 heures de te periodicidad a 10 horas de marcha o
mento o ogni giorno. marche ou tous les jours. cada día.
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche B 6 - Engrasar el perno de articulación
B 6 - Ingrassare il perno di telescopique 1 (fig.B6)
articolazione del braccio del brazo telescópico 1 (fig.B6).
telescopico 1 (fig.B6).
B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2
(fig.B7) B 7 - Engrasar el perno de articulación
B 7 - Ingrassare il perno di del empalme rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido
2 (fig.B7). B 8 - Graisser les axes du vérin
inclinaison fourches côté fond B 8 - Engrasar los pernos del cilindro
3 (fig.B8/1) et côté tige inclinación horquillas lado
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto 4 (fig.B8/2). fondo 3 (fig.B8/1) y lado
inclinazione forche lato stelo 3 vástago 4 (fig.B8/2).
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). B 9 - Graisser les axes du vérin
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto de levage côté fond B 9 - Engrasar los pernos del
di sollevamentolato lato fondello 5 (fig.B9/1) et côté tige cilindro de elevación lado
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). 6 (fig.B9/2). fondo 5 (fig.B9/1) y lado vástago
6 (fig.B9/2).

2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1440-1640

5
4 6

B8/2 B9/1 B9/2


16
IT FR ES

Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- Realizar esta operación cada semana en
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- caso de que la carretilla elevadora no
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. haya alcanzado las 50 horas de marcha
durante la semana.

In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans une En caso de empleo severo con atmósfera
atmosfera molto polverosa o ossidante, ridur- atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- polvorienta o oxidante, reducir la presen-
re questa periodicità a 10 ORE di funziona- te, réduire cette périodicité à 10 heures de te periodicidad a 10 horas de marcha o
mento o ogni giorno. marche ou tous les jours. cada día.
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche
B 6 - Ingrassare il perno di telescopique 1 (fig.B6) B 6 - Engrasar el perno de articulación
articolazione del braccio del brazo telescópico 1 (fig.B6).
telescopico 1 (fig.B6). B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2
(fig.B7) B 7 - Engrasar el perno de articulación
B 7 - Ingrassare il perno di del empalme rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido B 8 - Graisser les axes du vérin
2 (fig.B7). inclinaison fourches côté fond B 8 - Engrasar los pernos del cilindro
3 (fig.B8/1) et côté tige inclinación horquillas lado
4 (fig.B8/2). fondo 3 (fig.B8/1) y lado
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
inclinazione forche lato stelo 3 B 9 - Graisser les axes du vérin vástago 4 (fig.B8/2).
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). de levage côté fond
5 (fig.B9/1) et côté tige B 9 - Engrasar los pernos del
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto 6 (fig.B9/2). cilindro de elevación lado
di sollevamentolato lato fondello fondo 5 (fig.B9/1) y lado vástago
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). 6 (fig.B9/2).

1
2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1840

5
6

B8/2 B9/1 B9/2


17
IT FR ES

B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Graisser les axes du vérin B 1 0 - Engrasar los pernos del
di compensazione lato fondello de compensation côté fond cilindro de compensación
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 7 (fig.B10/1) et côté tige lado fondo7 (fig.B10/1) y
(fig.B10/2) 8 (fig.B10/2) lado vástago 8 (fig.B10/2).

MRT 1440-1640

B10/2 B10/1

8
7

B10/1 B10/2

MRT 1840

B10/2 B10/1

18
IT FR ES

B 1 1 - Ingrassare boccole B 1 1 - Graisser les douilles B 1 1 - Engrasar los casquillos de


d’oscillazione del ponte d'oscillation du pont arrière oscilación del puente trasero y
posteriore e anteriore 1 et avant 1 (fig.B11/1+B11/2). delantero 1 (fig.B11/1+B11/2).
(fig.B11/1+B11/2).

B 1 2 - Graisser les croisillons et B 1 2 - Engrasar las crucetas y el


B 1 2 - Ingrassare crociere e le cardan de l'arbre de cardán del árbol de transmi
cardano dell’albero di transmission côté avant sión lado delantero
trasmissione lato anteriore 2 2 (fig.B12/1) et arrière 2 (fig.B12/1) y trasero
(fig.B12/1) e posteriore 3 3 (fig.B12/2). 3 (fig.B12/2).
(fig.B12/2).

B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Graisser les axes du pied B 1 3 - Engrasar los pernos del pie 4
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della 4 (fig.B13/1+fig.B13/2) et de la (fig.B13/1+fig.B13/2) y del
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) tête 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) cabezal 5 (fig.B13/1+fig.B13/2)
dei martinetti inclinazione des vérins d'inclinaison de los cilindros inclinación
stabilizzatori anteriori e stabilisateurs avant et estabilizadores delanteros y
posteriori e perni 6 gruppo arrière et axes 6 groupe traseros y pernos 6 grupo
stabilizzatori anteriori stabilisateurs avant estabilizadores delanteros
(fig.B13/1) e posteriori (fig.B13/1) et arrière (fig.B13/2). (fig.B13/1) y traseros
(fig.B13/2). (fig.B13/2).

1 B11/1 B11/2

2
3
2

B12/ B12/2
19
IT FR ES

B13/1

4 4

5 5

6 6
6 6

B13/2

4 4

5 5

6 6
6 6

6 4 4

20
IT FR ES

B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di B 1 5 - Nettoyer et lubrifier la couronne B 1 4 - Limpiar y lubricar el sistema


rotazione torretta de rotation de la tourelle de rotación torreta

Lubrificazione del sistema di Lubrification du système de roulement : Lubricación del sistema de rodamiento:
rotolamento:
La couronne est munie à l'extérieur de El acoplamiento pose externamente engra-
La ralla esternamente è munita di ingras- graisseurs (Fig.B14/1) pour la lubrification sadores (Fig.B14/1) para la lubricación
satori (Fig.B14/1) per la lubrificazione del du système de roulement. del sistema de rodamiento.
sistema di rotolamento. Nettoyer les graisseurs sur la couronne Limpiar los engrasadores en el acopla-
Pulire gli ingrassatori sulla ralla (Fig.B14/1) en faisant attention qu'aucun miento (Fig.B14/1) prestando atención
(Fig.B14/1) facendo attenzione che nes- détergent ne pénètre dans le système de que ningún detergente penetre en el siste-
sun detergente penetri nel sistema di roto- roulement ou endommage les joints de ma de rodamiento ni dañe las juntas de
lamento o danneggi le guarnizioni di prote- protection ; lubrifier (voir le tableau des protección, efectuar la lubricación (véase
zione, procedere con la lubrificazione lubrifiants et des graisses) de manière à tabla lubricantes y grasas) en modo tal
(vedere tabella lubrificanti e grassi) in ce qu'un voile de graisse fraîche sorte le que una película de grasa fresca se vea
modo tale che un film di grasso fresco si long de tout le pourtour des labyrinthes ou salir a lo largo de toda la parte periférica
veda uscire lungo l'intera periferia dei labi- des joints de protection. de los laberintos o de las juntas de protec-
rinti o dalle guarnizioni di protezione. ción.

Lubrificazione della dentatura:


Lubricación de los dientes:
Lubrification de la denture :
Sulla dentatura deve sempre essere pre-
En los dientes debe estar siempre presen-
sente un film di grasso (Fig.B14/2), lubrifi- Il doit toujours y avoir un voile de graisse
te una película de grasa
care manualmente con un pennello (Fig.B14/2) sur la denture ; lubrifier
(Fig. B14/2), lubricar manualmente con un
(vedere tabella lubrificanti e grassi). manuellement avec un pinceau
pincel.
(voir le tableau des lubrifiants et des grais-
(véase tabla lubricantes y grasas).
ses).

B14/1

B14/2

21
IT FR ES

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C- CADA 250 HORAS DE MARCHA
MARCHE
C 1 - Controllare tensione cinghia C 1 - Tension de la correa - alternador-
alternatore C 1 -Controler et regler la tension ventilador -cigÜenal
Alternatore : courroie alternateur/ventila
teur/vilebrequin Alternador :
Controllare che non vi siano collegamenti- Controlar que no haya conexiones flojas y
Alternateur :
lenti e che la batteria si carichi in modo cor- que la batería se cargue en modo correcto.
retto. Contrôler qu’il n’y pas de liaisons des- Controlar el funcionamiento del alternador
Verificare il funzionamento dell’alternatore serrées et que la batterie recharge correc- y del cargador de batería.
e del carica batteria. tement. Se deben mantener cargadas todas las
Si devono tenere cariche tutte le batterie. Vérifier le fonctionnement de l’alternateur baterías.
Quando non si fa funzionare il motore per et du chargeur de batterie. Cuando no se hace funcionar el motor un
lunghi periodi o quando lo si fa funzionare Toutes les batteries doivent être mainte- prolongado lapso de tiempo o cuando se lo
per brevi periodi, le batterie potrebbero non nues chargées. hace funcionar por breves lapsos de tiem-
ricaricarsi Quand on ne fait pas tourner le moteur pen- po, las baterías podrían no recargarse com-
completamente. dant de longue période ou quand il fonc- pletamente.
tionne pendant de courtes périodes, les
batteries pourraient ne pas se recharger
Cinghia alternatore complètement. Correa trapezoidal alternador

Courroie trapézoïdale alternateur

Accertarsi che il motore sia fermo Cerciorarse que el motor esté parado
prima di eseguire qualunque Vérifier que le moteur est arrêté avant antes de efectuar cualquier
operazione di manutenzione o ripara- d’effectuer toute opération operación de mantenimiento o repara-
repara-
ripara-
d’entretien ou de réparation ción.
zione.
Contrôler la tension de la courroie entre les La tensión de la correa del ventilador
La tensione della cinghia del ventilatore poulies de vilebrequin et d'alternateur. alternador debe regularse en modo que al
alternatore deve essere regolata in modo Sous une pression normale du pouce, la ajercitar una presión normal con el pulgar
che, esercitando una pressione normale flêche doit être d'environ 10 mm la flexión de la correa sea de 10 mm aprox.
con il pollice, la flessione della cinghia sia (0,4"),(fig.C1 “3”).
di 10 mm circa (fig.C1 “3” ). (fig.C1 “3”).
Régler si besoin. Para regularla, aflojar los tornillos 1 y 2
Desserrer les vis 1 et 2 (fig.C1) de deux à (fig.C1) 2 ó 3 vueltas de rosca y girar el
Nel caso di una tensione scorretta, allen- trois tours de filet.
tare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre giri e grupo alternador, hasta obtener la tensión
Pivoter l'ensemble alternateur de façon à necesaria.
ruotare il gruppo alternatore in modo da
ottenere la tensione di cinghia richiesta. obtenir la tension de courroie requise. Apretar nuevamente los tornillos 1 y 2 (
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1) Resserrer les vis 1 et 2 (fig.C1). fig.C1)
Verificare lo stato della cinghia Vérifier l'état de la courroie, signes d'usure Verificar el estado de la correa (desgaste o
(segni di usura o screpolature) e cambiar- ou de craquelures et la changer si besoin. rajaduras) y si es necesario, sustituirla.
la, se necessario (vedere tabella “elemen- Si la courroie a plus de quatre craquelures - Si la correa presenta más de cuatro
ti filtranti e cinghie”). sur 25,4 mm, elle doit être remplacée. resquebrajamientos por 25,4 mm, debere-
Se la cinghia ha più di quattroincerinature- Vérifier que la courroie n’a pas de craque- mos sustituirla.
per 25,4 mm, deve essere sostituita. lures, coupures, vitrifications, graisse - Controlar si la correa presenta resque-
controllare se la cinghia presenta incrina- brajamientos, cortes, grasa, etc.
ture, tagli, vetrificazioni, grasso. .
C 2 - Check the oil level in the front C 2 - Füllstand Differenzialöl prüfen.
C 2 - Controllare livello olio differen- and rear axle differential
-ziale assale anteriore e posteriore
Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
Set the truck on a horizontal surface with len.
Posizionare il carrello su di una superficie the engine off.
orizzontale con il motore fermo. Motor abstellen.
Check the oil level in the front axle diffe- Den Ölstand im Differential der
Controllare il livello dell’olio del differenzia-
le dell’assale anteriore. rential. Vorderachse prüfen.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). Remove plug 3 (fig. C2). Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. The oil must be flush with the edge of the Das Öl muß dann aus der Kontrollöffnung
Se necessario, aggiungere olio attraverso hole. austreten.
il foro di riempimento 1 (fig.C2). (vedere If necessary, add oil through fill hole 1 (fig. Falls erforderlich, Öl durch die
“LUBRIFICANTI“). C2). (See “LUBRICANT” chart). Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
Ripetere questa operazione per il differen- Repeat this operation for the rear axle dif- (vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
ziale dell’assale posteriore. ferential. Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
wiederholen.

2
1

3


1 C1 C2
22
IT FR ES
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Controler le niveau d’huile C 3 - Controlar el nivel de aceite
ruote anteriori e posteriori reducteur de roue avant del reductor de las ruedas
arriere anteriores y posteriores
Posizionare il carrello su di una superficie
orizzontale con il motore fermo.
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in posi- Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
zione orizzontale. moteur thermique arreté. horizontal con el motor detenido.
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare alla Contrôler le niveau sur chaque réducteur Controlar el nivel en el reductor de cada
superficie del foro. de roue avant rueda anterior.
Aggiungere olio, se necessario (vedere Placer le bouchon de niveau 1 (Fig.C3) à Poner el tapón de nivel 1 (fig.C3) en posi-
”LUBRIFICANTI“). l'horizontal. ción horizontal.
Effettuare la stessa operazione sul Enlever le bouchon de niveau, l'huile doit Quitar el tapón: el aceite debe fluir por la
riduttore di ogni ruota.
affleurer l'orifice. superficie del agujero.
Si besoin, rajouter de l'huile (voir chapitre : Si es necesario, agregar aceite (ver ”TABLA
ENTRETIEN PROGRAMME ) par le même DE REAPROVISIONAMIENTOS“).
orifice. Efectuar la misma operación sobre el
Effectuer la meme opération sur chaque reductor de cada rueda posterior.
réducteur de roue arrière.

C 4 - Control de aceite del reductor 2


C 4 - Controllare olio riduttore C 4 - Controler le niveau d’huile velocidad en el puente anterior
2 velocità su ponte boite trnsfert essieu avant.
Posicionar el carro sobre una superficie
Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal horizontal, con el motor detenido y con el
superficie orizzontale con il motore moteur thermique arreté et l'huile de la aceite del reductor todavía caliente.
fermo e l’olio del riduttore ancora boite transfert encore chaude. Quitar el tapón de nivel y rellenado 1
caldo. Enlever le bouchon de niveau et de rem- (fig.C4): El aceite debe fluir por la superfi-
Togliere il tappo di livello e riempi- plissage 1 (Fig.C4) : doit affleurer l'orifice. cie del agujero.
mento 1 (fig.C4) : l'olio deve affiorare Si es necesario, agregar aceite (ver ”TABLA
Si besoin, rajouter de l'huile ( voir chapitre
alla superficie del foro. DE REAPROVISIONAMIENTOS“).
Aggiungere olio se necessario (vede- : ENTRETIEN PROGRAMME) par le même
orifice de remplissage 2 (fig.C4). Colocar y apretar el tapón de nivel y relle-
re"LUBRIFICANTI")
Rimettere e stringere il tappo di livel- Remettre et serrer le bouchon de niveau nado 1 (fig.C4).
lo e riempimento 1 (fig.C4). et de remplissage 1 (fig.C4).

1
1

C3 C4
23
IT FR ES

C 5 - Controllare batteria C 5 - Batterie C 5 - Bateria

Controllare il livello dell'elettrolito della Contrôler le niveau de l'électrolyte de la Controlar el nivel del electrolito de la
batteria ogni 250 ore. batterie batería.

In caso di temperatura ambiente Contrôler le niveau de l'électrolyte dans Controlar el nivel del electrolito en cada
elevata, controllare più frequentemente il chaque élément de la batterie. elemento de la batería.
livello. Dans le cas où la température ambiante En caso de temperaturas muy elevadas,
de travail est élevée, contrôler le niveau en vez de cada 250 horas, controlar más
Manutenzione : plus souvent que toutes les 250 heures frecuentemente.
de marche.
-Verificare i morsetti di collegamento
2 (fig. C5/1).
Entretien : Mantenimiento :
-Controllare regolarmente il livello
dell'elettrolito 1 (fig. C5/1) e, se -Comprobar los terminales de conexiòn
-Verifier les cosses de raccordemenl
necessario, rabboccare con acqua 2 (fig. C5/1).
2 (fig. C5/1).
demineralizzata o distillata. -Controlar con regularidad el nivei de ele-
-Contrôler regulièrement le niveau
-Non rabboccare mai con acido solforico. trolìto 1 (fig. C5/1) y, si es necesario, aiia-
d'èlectrolyte et si nècessaire 1 (fig. C5/1).
-Se la tensione ai poli della batteria dir agua desmineralizada o destilada.
Ajouter de I'eau demineralisèe ou distillee.
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito -No aiiadir àcido en ningun caso
-Ne jamais rajouter de l'acide.
-La bateria debe recargarse si la tensi6n
<1,21), la batteria deve essere ricaricata. -La batterie doit etre rechargèe si la
en los terminales de la misma es inferior a
-In caso di prolungato inutilizzo del tension au bomes de la batterie est
12.3 V (densidad del electròlito < 1.21)
veicolo, scollegare la batteria. inferieure à 12.3 V (densite de
-En caso de inmovilizaci6n prolongada
I'electrolyte <1.21).
del vehiculo, desconectar la bateria.
Carica della batteria : -En cas d'immobilisaljon prolongèe du
vèhicule, dèbrancher la batterie.
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1).
-Le batterie devono essere ricaricate
solo con corrente continua.
-Collegare il cavo positivo (+) del carica Carga fuera del vehìculo :
Charge hors du vehicule
batterie al polo positivo (+) della -Retirar los obluradores 1 (fig. C5/1).
batteria e il cavo negativo (-) del carica -Enlever les obturateurs 1 (fig. C5/1).
-Las baterias sòlo deben recargarse
batterie al polo negativo (-) della batteria. -Les batteries ne doivent etre
con corriente continua.
-Effettuare la ricarica con una corrente rechargèes qu.avec du courant conljnu. -
-Conectar el cable positivo (+) del
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) Relier le càble posiljf du chargeur (+) à
cargador con el terminai positivo (+) de
della batteria. la bome positive (+) de la batterie elle
la bateria y el cable negativo (-) del
-La batteria sarà completamente càbie nègatif (-) du chargeur à la bome
cargador con el terminai negativo (-) de
carica quando la densità dell'acido nègative de la batterie.
la bateria.
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). -Elfecluer la recharge avec un courant
-Efectuar la recarga con una corriente
-A fine carica, spegnere il carica batterie egal au 1/10 de la capacite nominale (Ah).
igual a 1/10 de la capacidad nominai (Ah).
prima di scollegare la batteria. -La batterie est complètement chargèe
-La bateria està completamente cargada
-Controllare il livello dell'elettrolito. lorsque la densite de l'acide est de
cuando la densidad del àcido es de
1.28 (ou 1.23 pour les pays tropicaux).
1.28 (ò 1.23 en los paises tropicales).
-A la fin de la charge, arreter le char
-AI final de la carga, apagar el cargador
geur avant de dèbrancher la batterie.
antes de desconectar la bateria.
-Contr61er le niveau d.electrolyte
-Controlar el nivei de electr6lito

-
2
1
2
+
C5/1
24
IT FR ES

C 6 - Controllare olio riduttore rotazione C 6 - Contrôler l'huile du réducteur C 6 - Controlar aceite reductor
de rotation rotación
Posizionare il carrello, con torretta Placer le chariot sur une surface
allineata, su di una superficie piana, rien-
plane avec la tourelle alignée, rentrer et Posicionar la carretilla, con la torre alinea-
trare e sollevare completamente il braccio
telescopico e poi ruotare la soulever entièrement le télescope et ensui- da, sobre una superficie plana, retraer y
torretta a destra di +/- 60°, per accedere te tourner la tourelle à droite de +/- 60°, elevar completamente el brazo telescópico
meglio ai punti di riempimento del pour mieux avoir accès aux points de rem- y después girar la torre a la derecha +/-
riduttore rotazione (fig.C6a); fermare il plissage du réducteur de rotation (fig.C6a) ; 60°, para acceder mejor a los puntos de
motore termico e attendere che si llenado del reductor rotación (fig.C6a);
stopper le moteur thermique et attendre
raffreddi l’olio idraulico. parar el motor térmico y esperar que se
que l'huile hydraulique
enfríe el aceite hidráulico.
refroidisse.
Per controllare il livello olio riduttore occor-
re:
Togliere il tappo di livello 2 (fig.C6a/1). Pour contrôler le niveau de l'huile du réduc- Para controlar el nivel aceite reductor es
Il livello é corretto quando l'olio affiora teur il faut : necesario:
e defluisce dal foro di livello 2 (Fig.C6a/1). Enlever le bouchon de niveau Sacar el tapón de nivel 2 (Fig.C6a/1).
2 (fig.C6a/1) l'huile doit affleurer l'orifice. El nivel es correcto cuando el aceite apare-
Aggiungere olio dal foro di carico 1
Si besoin rajouter de l'huile par l'orifice de ce y sale del orificio de nivel
(Fig.C6a/1) se necessario, (vedere
remplissage 1 (fig.C6a/1) (voir tableau 2 (Fig C6a/1).
"LUBRIFICANTI").
"ENTRETIEN PROGRAMME"). Añadir aceite del orificio de admisión
1 (Fig C6a/1), si necesario (véase “TABLA
PROVISIONES”).
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di
livello.
Pour terminer, revisser les bouchons de Por último volver a enroscar los tapones de
rajout et de niveau. reabastecimiento y nivel.

400° 360°
C6

1 1
2
2

C6/1
25
IT FR ES
C 7 - Controllare pulire e lubrificare le C 7 - Controller, nettoyer et lubrifier C 7 - Controlar, limpiar y lubrificar
catene esterne (MRT-X 1840) les chaines exterierures (MRT-X 1840) las cadenas externas (MRT-X 1840)

Déployer entièrement le bras télescopique Extender completamente el brazo telescó-


Sfilare completamente il braccio tele- en position horizontale (fig. C7/1). pico en posición horizontal
scopico in posizione orrizzontale Nettoyer les chaînes avec un chiffon propre (fig. C7/1).
(fig. C7/1). non pelucheux ; les examiner attentive- Limpiar las cadenas con un paño limpio
Pulire le catene con un panno pulito ment pour cerner toute trace d’usure (fig. que no deje pelusa, después examinarlas
che non lascia peluzzi, poi esaminarle C7/1A - C7/1B). atentamente para identificar cuaquier
attentamente per evidenziare qualsiasi Brosser énergiquement les chaînes pour señal de desgaste (fig. C7/1A - C7/1B).
les débarrasser de tout corps étranger. Cepillar enérgicamente las cadenas para
traccia di usura (fig. C7/1A - C7/1B).
Utiliser une brosse en Nylon dure et du retirar cualquier cuerpo extraño. Utilizar un
Spazzolare energicamente le catene per
gazole propre. cepillo de nylon duro y gasolina
togliere qualsiasi impurità. Utilizzare
Rincer ensuite les chaînes avec un pinceau limpia.
una spazzola di nylon duro e gasolio imbibé d’huile et les passer sous un jet Enjuagar después las cadenas con un pin-
pulito. d’air comprimé. cel impregnado de aceite y enjuagarlas con
Soffiare con un getto d'aria compressa Lubrifier légèrement les chaînes avec un un chorro de aire comprimido.
e lubrificare leggermente le catene “1” pinceau imbibé d’huile à proximité de la Lubrificar ligeramente las cadenas con un
con un pennello impregnato d'olio (fig. poulie 1 (fig.C7/2) (Voir chapitre : LUBRI- pincel impregnado de aceite cerca de la
C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFICANTI). FIANTS). polea 1 (fig. C7/2) (Ver capítulo : LUBRIFI-
Togliere l'eccesso d'olio con un panno Enlever l’excédent d’huile avec un chiffon CANTES).
pulito su tutta la lunghezza delle cate- propre passé sur toute la longueur des Limpiar el exceso de aceite con un paño
ne. chaînes. limpio por toda la longitud de las
Ingrassare i perni delle pulegge “2” (fig. Graisser les axes des poulies 2 (fig. C7/2) cadenas.
C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFICANTI). (Voir chapitre : LUBRIFIANTS). Engrasar los pernos de las poleas 2 (fig.
C7/2) (Ver capítulo : LUBRIFICANTES).




C7/1

1 1

1 1 1 1

C7/2
26
IT FR ES

Controllare la tensione delle catene Contrôler la tension des chaînes et, s’il Controlar la tensión de las cadenas y
superiore braccio ed eventualmente y a lieu, les retendre à l’aide de la clé eventualmente tensarlas de nuevo utili-
ritensionarle utilizzando una apposita spéciale. zando una llave especial :
chiave: Positionner le chariot sur les stabilisa- Colocar el carro sobre estabilizadores.
Posizionare il carrello su stabilizzatori. teurs. Extender completamente el brazo tele-
Sfilare completamente il braccio tele- Déployer complètement le bras télesco- scópico en posición horizontal
scopico in posizione orrizzontale (fig. pique en position horizontale (fig. C7/3).
C7/3). (fig. C7/3). Asegurarse de que las cadenas estén
Assicurarsi che le catene siano rimaste S’assurer que les chaînes sont restées en tensión (mantener apretada durante
in tensione (tenere premuto per qual- sous tension (maintenir la pression sur algunos segundos la palanca de exten-
che secondo la leva sfilo braccio). le levier de sortie du bras pendant quel- sión brazo).
Misurare la distanza fra lato inferiore ques instants). Medir la distancia entre lado inferior
catena e braccio con l'ausilio di un cali- Mesurer la distance entre le côté infé- cadena y brazo con la ayuda de un cali-
bro o righello (fig.C7/3A - C7/3B). rieur de la chaîne et le bras à l’aide brador o regla (fig.C7/3A - C7/3B).
Se i valori risultati sono inferiori a quelli d’un pied à coulisse ou d’une réglette Si los valores resultates son inferiores a
della tabella sottostante procedere alla (fig.C7/3A – C7/3B). los de la tabla indicada a continuación
registrazione delle catene. Si les valeurs obtenues sont inférieures proceder a la regulación de las cade-
à celles qui figurent au tableau ci-des- nas.
sous, effectuer le réglage des chaînes.

Braccio 1° sfilo Bras 1° extension


Brazo 1° extension
Misura minima: H1 ≥ 80 mm Cote minimale: H1 ≥ 80 mm
Misura massima: H1 ≤ 100 mm Cote maximale:H1 ≤ 100 mm Medida minima: H1 ≥ 80 mm
Medida maxima:H1 ≤ 100 mm
Braccio 2° sfilo Bras 2° extension
Brazo 2° extension
Misura minima: H2 ≥ 80 mm Cote minimale: H2 ≥ 80 mm
Misura massima: H2 ≤ 100 mm Cote maximale:H2 ≤ 100 mm Medida minima: H2 ≥ 80 mm
Medida maxima:H2 ≤ 100 mm

H1

C7/3A

C7/3

H2

C7/3B
27
IT FR ES
Procedere alla registrazione della ten- Avec la clé, procéder au réglage de la Proceder a la regulación de la tensión
sione delle catene agendo con apposita tension des chaînes en intervenant sur de las cadenas actuando con la llave
chiave sui tiranti posteriori braccio les tirants arrière du bras (chaînes de correspondiente sobre los tirantes tra-
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). sortie) 4 (fig. C7/4). seros del brazo (cadenas de extensión)
Se il gioco sulle catene è eccessivo può S’il y a trop de jeu sur les chaînes, il se 4 (fig. C7/4).
capitare che il braccio telescopico esca peut que le bras télescopique sorte Si el juego en las cadenas es excesivo
oltre il dovuto, verificare che il sensore plus qu’il ne le devrait. Vérifier alors si puede ocurrir que el brazo telescópico
di rientro braccio 5 (fig. C7/4) a braccio le détecteur de rentrée du bras 5 sobresalga más de lo debido, compro-
completamente rientrato, sia sempre (fig.C7/4) est bien activé (led rouge bar que el sensor de retroceso brazo 5
attivato (led rosso acceso). allumée) lorsque le bras est complète- (fig. C7/4) con el brazo completamente
In caso contrario regolare la posizione ment rentré. retrocedido, esté siempre activado (led
agendo sui tiranti anteriori del braccio Dans le cas contraire, équilibrer la ten- rojo encendido).
(catene di rientro) 6 (fig. C7/5). sion des chaînes en intervenant simul- En caso contrario equilibrar la tensión
tanément sur les tirants avant du bras de las cadenas actuando contemporá-
(chaînes de rentrée) 6 (fig.C7/5). neamente también sobre los tirantes
delanteros del brazo (cadenas de retro-
ceso) 6 (fig. C7/5).

Se il problema continua, consultare il En case d’anomalie contactez votre agent En caso de anomalia, consultar consu
vostro agente o concessionario. regional ou votre concessionaire. agente o concesionario.

4 4 4 4

4 4
C7/4

6 6
6

C7/5

28
IT FR ES

C 8 - Controllare serraggio viti C 8 - Contrôler le serrage des vis de C 8 - Control apretamiento tornillos
fissaggio riduttore rotazione fixa tion du réducteur de rotation de fijacion reductor rotacion

Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal avec Posicionar la carretilla sobre una superficie
superficie orizzontale con il motore fermo moteur horizontal con el motor parado y el aguilón
ed il braccio telescopico thermique arreté et la fléche téléscopique telescópico completamente arriba.
completamente sollevato. Effettuare un complètement levée. Efectuar un control visivo de la fijación de
controllo visivo del fissaggio delle viti del Effectuer un contrôle visuel du serrage vis los tornillos del reductor de rotación al
riduttore di rotazione al telaio 3 (fig.C8). de reducteur de rotation au chassis bastidor 1 (fig.C8).
Nel caso in cui si notino anomalie consul- 1(fig.C8). Si acaso hay anomalías consultad vuestro
tate il vostro agente o concessionario. S'il y a des anomalies consultez votre agent agente o concesionario.
ou concessionnaire.

C 9 - Pulire e ingrassare le C 9 - Nettoyer et graisser les C 9 - Limpiar y engrasar los


cerniere della portiera cabina graisseurs de porte de cabine engrasadores dela puerta de
la cabina
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C9).
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFI- Nettoyer les graisseurs 1 (Fig.C9) Limpiar los engrasadores 1 (fig.C9).
CANTI"). Togliere l’eccesso di grasso. Graisser avec de la graisse (voir chapi- Lubricar con grasa ("TABLA DE REAPRO-
tre: ENTRETIEN PROGRAMME). VISIONAMIENTOS").
Enlever le surplus de graisse. Quitar el exceso de grasa.

C8

C9
29
IT FR ES

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - TOUTES LES 500 HEURES DE D - CADA 500 HORAS DE MARCHA
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria MARCHE

L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata da D 1 - Remplacer la cartouche du filtre a D 1 - Sustitucion del cartucho del
un filtro ad aria secca; è molto importante non air sec filtro de aire
utilizzare il carrello elevatore senza il filtro dell’a- El aire que se utiliza para la combustión
ria o col filtro danneggiato. L'air utilisé pour la combustion du combu-
stible est purifié par un filtre à air sec. del combustible es purificado mediante un
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio 2 filtro por aire seco; es muy importante no
(fig.D1/1). Il est très important de ne jamais utiliser le
chariot avec une cartouche démontée ou utilizar nunca el carro elevador con un fil-
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la car- endommagée ,ou couvercle 2 enlevé tro de aire desmontado o dañado.
tuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire (fig.D1/1). Aflojar la tuerca 1 (fig.D1/1), quitar la tapa
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e Desserrer l'ecrou 3 (fig.D1/2) dégager et 2 (fig.D1/1).
che non lasci residui. jeter la cartouche filtrante 4 (fig.D1/2). Luego, aflojar la tuerca 3 (fig.D1/2) que
Remplacer le joint de l'écrou 3 par un neuf fija el cartucho filtrante 4 (fig.D/2), quitar
(livré avec la cartouche). este último y eliminarlo.
Nettoyer l'intérieur du filtre avec un chiffon Limpiar el interior del filtro con un paño
humide, propre et non pelucheux. húmedo, limpio y que no deje residuos.

Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.

Montare una cartuccia nuova di uguali


caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI Ne pas utiliser l'air comprimé pour net- No lavar nunca un cartucho del filtro
FILTRANTI E CINGHIE")al posto di quella toyer l'intérieur du support de filtre. de aire.
tolta, fissarla con il dado a farfalla 3 Remonter ensuite une cartouche neuve et
(fig.D1/2). Rimettere il coperchio 2 le couvercle.
Montar un cartucho nuevo de iguales
(fig.D1/l) con la valvola in basso e características (ver "TABLA ELEMENTOS
Monter une nouvelle cartouche avec les
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l). mêmes characteristiques voir (ELEMENTS FILTRANTES Y CORREAS") en lugar del
FILTRANTS ET COURROIES) à la place de viejo, fijarlo con la tuerca mariposa 3
D 2 - Sfiatatoio del basamento celle enlevée, la fixer avec l'ecrou 3 (fig.D1/2). Poner la tapa 2 (fig.D1/l) con la
(fig.D1/2). válvula hacia abajo y bloquearlo con la
Remonter le couvercle 2 (fig.D1/l) avec la tuerca 1 (fig.D1/l).
valve vers le bas et le bloquer avec l'ecrou
1 (fig.D1/l).
D 2 - Purga en la base
Accertarsi che il motore sia fermo D 2 - Event sur le bâti
prima di eseguire qualunque opera-
zione di manutenzione o riparazione

- Collocare un apposito recipiente sotto il Cerciorarse que el motor esté parado


filtro sfiatamento basamento “1” (D2) per Vérifier que le moteur est arrêté antes de efectuar cualquier opera-
raccgliere eventuale olio che potrebbe fuo- avant d’effectuer toute opération ción de mantenimiento o reparación
riuscire d’entretien ou de réparation
- Pulire l’esterno del filtro e usare un - Colocar un recipiente idóneo bajo el
- Placer un récipient approprié sous filtro de purga de la base “1” (D2)
attrezzo adatto per rimuovere lo stesso. le filtre d’évent du bâti “1” (D2) pour
- Lubrificare l’anello “2” (D2) di tenuta del para recoger el aceite que podría
récupérer l’huile qui pourrait sortir. salir.
nuovo filtro con olio motore pulito. - Nettoyer l’extérieur du filtre et utili- - Limpiar la parte externa del filtro y
- Inserire il filtro nuovo nella sede del pre- ser un moyen approprié pour le dépo- usar una herramienta idónea para
cedente. ser. quitar el filtro.
- Serrare il filtro a 12 Nm. - Lubrifier le joint “2” (D2) du filtre - Lubricar la junta tórica ”2” (D2) del
- Non serrare eccessivamente il filtro. neuf avec de l’huile moteur propre. nuevo filtro con aceite motor limpio.
- Monter le nouveau filtre dans - Insertar el filtro nuevo en el aloja-
- rimuovere l’apposito recipiente, smaltire l’emplacement du précédent.
il fitrto usato ed eventuale olio versatosi in miento.
- Serrer le filtre à 12 Nm. - Ajustar el filtro a 12 Nm.
luogo sicuro. - Ne pas serrer excessivement le fil- - No ajustar excesivamente el filtro.
tre. - quitar el recipiente, eliminar el filtro
- enlever le récipient, éliminer dans usado y el aceite en un lugar seguro
un lieu sûr le filtre usagé et l’huile
éventuellement récupérée

2
1

D1/1

1
2
4 3

D1/2
D2
30
IT FR ES

D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione D 3 - Remplacer le filtre a huile D 3 - Sustitucion del filtro de aceite
transmission de la transmision
Con una chiave a collare smontare il filtro
dello olio della trasmissione 1(fig.D3). Démonter et jeter le filtre à huile transmis- Con una llave a collar, desmontar el filtro
Pulire il supporto del filtro con un panno sion 1 (fig.D3). de aceite de la transmisión 1 (fig.D3) y eli-
pulito e che non lascia Nettoyer soigneusement la tête du filtre minarlo junto con la guarnición.
pelucchi. avec un chiffon propre non pelucheux. Limpiar el soporte del filtro con un paño
Riempire il nuovo filtro di uguali
Huiler légèrement le joint neuf et le mon- limpio y que no deje pelusas.
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI
ter sur le filtre. Rellenar el filtro nuevo de iguales carac-
FILTRANTI E CINGHIE") con dell’olio (vede-
re "LUBRIFICANTI") poi montare usando Remplir le filtre à huile transmission neuf terísticas (ver "TABLA ELEMENTOS FIL-
solo le mani facendo attenzione al corretto avec de l'huile neuve (voir "ENTRETIEN TRANTES Y CORREAS") con aceite (ver
posizionamento della guarnizione che PROGRAMME") "TABLA REAPROVISIONAMIENTOS") luego,
avrete prima lubrificato. Remonter le filtre en s'assurant du bon montar usando sólo las manos, cuidando
Avviare il carrello e controllare che non ci positionnement du joint qui a été lubrifié de posicionar bien la guarnición preceden-
siano perdite. (Per controllare l’efficacia d'avance et serrer. temente lubricada. Arrancar el carro y con-
del filtro riferirsi all’indicatore “2”). trolar que no haya pérdidas.

D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio D 4 - Remplacer la cartouche filtre a D 4 - Sustitucion del cartucho del
idraulico (scarico) filtro de aceite hidraulico
huile hydraulique (retour)
(descarga)
Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio Desserrer les 4 vis de fixation du couver- Aflojar los 4 tornillos de fijación de la tapa
del filtro 1 (fig.D4), togliere la cartuccia
cle 1 ,(fig.D4). Enlever la cartouche et la del filtro 1 (fig.D4), quitar el cartucho
usata e sostituirla con una nuova di uguali
remplacer avec une nouvelle qui a les usado y sustituirlo con uno nuevo de
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI
FILTRANTI E CINGHIE". mémes caratcteristique, voir “tableau élé- características iguales (ver "TABLA ELE-
ments filtrants et courroies.” MENTOS FILTRANTES Y CORREAS".

Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 Avant de remonter le couvercle du filtre 1 Antes de ajustar la tapa del filtro 1
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia (fig.D4) vérifier le (fig.D4), controlar que el cartucho esté
montata correttamente. bon positionnement de la cartouche. bien montado.

D 5 - Sustitucion del respiradero del


D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e D 5 - Remplacer la cartouche du tanque de aceite hidraulico y
trasmissione reniflard du reservoir hydraulique transmision
et transmission Aflojar el respiradero 1 (fig.D5) en el tan-
Svitare lo sfiato 1 (fig.D5) sul serbatoio
que de aceite y sustituirlo con uno nuevo
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali
Dévisser le reniflard 1 (fig.D5) sur le de características iguales (ver "TABLA ELE-
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI
FILTRANTI E CINGHIE"). Montare il nuovo réservoir huile et le remplacer. MENTOS FILTRANTES Y CORREAS").
sfiato serrandolo a mano. Montar el respiradero nuevo ajustándolo a
mano.

D3


 

1 1
2

D4 D5
31
IT FR ES

D 6 - Sostituire filtro in mandata D 6 - Remplacer le filtre à huile sur le D 6 - Sustituir filtro en envío circuito
circuito principale refoulement du circuit principal principal

Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un Le filtre 1 (fig.D6/1) est muni d'un El filtro 1 (fig.D6/1) posee un indicador 6
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento che indicateur 6 (fig.D6/1) de colmatage (fig.D6/1) de obstrucción que indica "rojo"
indica “rosso” quando la cartuccia filtro qui indique "rouge" quand la cartouche cuando el cartucho filtro aceite 4 (fig.D6/4)
olio 4 (fig.D6/4) è intasata. du filtre à huile 4 (fig.D6/4) est colmatée. está tapado.

La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’inter- La cartouche 4 (fig.D6/4) se trouve à El cartucho 4 (fig.D6/4) se halla al interno
no del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla l'intérieur del filtro 1 (D6/1) y para cambiarlo es nece-
occorre: du filtre 1 (D6/1) et pour la remplacer il sario:
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con faut : -Desenroscar el cuerpo filtro 2 (fig.D6/2)
-Dévisser le corps du filtre 2 (fig.D6/2) con una llave y desmontarlo (fig.D6/3)
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3)
avec une clé et le déMonter (fig.D6/3) por la extremidad superior del filtro 5
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4).
de la tête du filtre 5 (fig.D6/4). (fig.D6/4).
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla -Extraer el cartucho 4 (fig.D6/4) por la
- Extraire la cartouche 4 (fig.D6/4) de la
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla tête du filtre 5 (fig.D6/4) et la remplacer extremidad superior del filtro 5 (fig.D6/4)
con una nuova D6/5. par une neuve D6/5. y cambiarlo con uno nuevo D6/5.
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 - Enfin revisser bien le corps du filtre 2 -Por último volver a enroscar bien el
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e (fig.D6/2) sur la tête 5 (fig.D6/4) et cuerpo filtro 2 (fig.D6/2) en la extremidad
avviare il carrello e controllare che non démarrer le chariot et contrôler qu'il n'y superior 5 (fig.D6/4) y arrancar la
ci siano perdite. (Controllare periodica a pas de fuites. (Contrôler régulièrement carretilla controlando que no se
mente l’efficacia del filtro mediante l'efficacité du filtre à travers presenten pérdidas (Controlar perió
l’indicatore 6 fig.D6/1). l'indicateur 6 fig.D6/1). dicamente la eficacia del filtro mediante
el indicador 6 fig.D6/1).

6
1

D6/1 D6/2 D6/3

D6/4 D6/
32
IT FR ES

D 7 - Sostituire il filtro primario e D 7 - Remplacer le filtre primaire et D 7 - Sustituir el filtro primario y


secondario dell’impianto di secondaire de l’installation secundario de la instalación de
alimentazione d’alimentation alimentación

- D7/1 : Filtro primario - D7/1 : Filtre primaire (séparateur de - D7/1 : Filtro primario (con separador
(separatore dell’acqua) l’eau) agua)
- D7/2 : Filtro secondario - D7/2 : Filtre secondaire - D7/2 : Filtro secundario

D7/2
D7/1

D7

Filtro primario “D7/1” de la instalación


Filtro primario “D7/1” dell’impianto di Filtre primaire « D7/1 » de
de alimentación (separador del agua)
alimentazione l’installation d’alimentation (sépara-
(sépara-
(separatore dell’acqua) teur de l’eau)
Colocar un recipiente idóneo bajo el sepa-
Collocare un apposito recipiente sotto il rador del agua para recoger el carburante
Placer un récipient approprié sous le sépa-
separatore dell’acqua per que podría salir.
rateur de condensation pour récupérer le
raccogliere il carburante che potrebbe fuo- Limpiar el carburante que eventualmente
carburant qui pourrait sortir.
riuscire. salga.
Nettoyer le carburant qui est sorti.
Ripulire dal carburante eventualmente fuo- Limpiar el externo del separador del agua..
Nettoyer l’extérieur du séparateur de
riuscito. l’eau..
Pulire l’esterno del separatore dell’acqua.

33
IT FR ES

- Installare un tubo adatto sullo scari- - Monter un tuyau approprié sur la vidan- - Instalar un tubo idóneo en la descar-
co ”1”(D7/1). ge ”1” (D7/1). ga ”1”(D7/1).
Aprire lo scarico ”1”(D7/1). Lasciare che Ouvrir la vidange “1” (D7/1). Laisser le Abrir la descarga “1” (D7/1). Dejar que
il liquido defluisca nel liquide s’écouler dans le récipient. el líquido fluya en el recipiente.
contenitore. Smontare il tubo. Démonter le tuyau. Desmontar el tubo.
- Chiudere lo scarico ”1”(D7/1) serrando - Fermer la vidange “1” (D7/1) en serrant - Cerrar la descarga ”1”(D7/1) apretando
solo manualmente. seulement à la main. sólo manualmente.
- Se in dotazione, rimuovere il cavo dal - Si prévu en équipement, enlever le câble - Si está previsto, quitar el cable del sen-
sensore sul fondo della coppa du capteur sur le fond du bol en verre. sor en el fondo de la cubeta de vidrio.
di vetro. - Tenir bloqué le bol en verre “3” (D7/1) - Sujetar para que no se mueva la cubeta
- Tenere ferma la coppa di vetro “3” et enlever la vis “2” (D7/1). “3” (D7/1) y quitar el tornillo “2” (D7/1).
(D7/1) e togliere la vite “2” (D7/1). Extraire le bol en verre “3” (D7/1) du fil- Extraer la cubeta de vidrio “3” (D7/1)
Estrarre la coppa di vetro “3” (D7/1) dal tre “4” (D7/1). del filtro “4” (D7/1).
filtro “4” (D7/1). - Utiliser un outil approprié pour démonter - Usar una herramienta idónea para quitar
- Usare un attrezzo adatto per asportare il le filtre “4” (D7/1). el filtro “4” (D7/1).
filtro “4” (D7/1). Eliminer les vieux joints “5 - 6” (D7/1) Eliminar las juntas usadas “5 - 6”
Smaltire le guarnizioni vecchie “5 - 6” et le filtre dans un lieu sûr. (D7/1) y el filtro en un lugar seguro.
(D7/1) e il filtro in un luogo - Nettoyer le bol en verre “3” (D7/1). - Limpiar la cubeta de vidrio “3” (D7/1).
sicuro.
- Pulire la coppa di vetro “3” (D7/1). - Ne pas lubrifier la bague d’étanchéité - No lubricar el anillo de sellado en el
- Non lubrificare l’anello di tenuta sul sur le nouveau filtre. nuevo filtro.
nuovo filtro. Monter le nouveau filtre. Insertar el filtro nuevo.
Inserire il filtro nuovo. Ne pas utiliser d’outil pour installer le fil- No usar una herramienta para instalar el
Non usare un attrezzo per installare il tre. Serrer le filtre à la main. filtro. Ajustar a mano el filtro.
filtro. Serrare a mano il filtro. - Monter la bague d’étanchéité neuve “5” - Insertar el anillo de sellado nuevo “5”
- Inserire l’anello di tenuta nuovo “5” (D7/1) sur la vis de fixation “2” (D7/1). (D7/1) en el tornillo de fijación “2” (D7/1).
(D7/1) sulla vite di fissaggio Monter la nouvelle bague d’étanchéité Insertar el anillo de sellado nuevo “6”
“2” (D7/1). “6” (D7/1) sur le bol en verre. (D7/1) en la cubeta de vidrio.
Inserire il nuovo anello di tenuta “6” - Aligner le bol en verre au filtre. - Alinear la cubeta de vidrio con el filtro.
(D7/1) nella coppa di vetro. Introduire les vis de fixation “2” (D7/1). Introducir el tornillo de fijación “2” (D7/1).
- Allineare la coppa di vetro al filtro. Serrer l’indicateur de colmatage à un Ajustar el indicador de atascamiento con
Inserire la vite di fissaggio couple de 5 Nm. un par de apriete de 5 Nm.
“2” (D7/1). - Enlever le récipient et éliminer le liquide - Quitar el recipiente y eliminar en modo
Serrare l’indicatore di intasamento auna correctement. correcto el líquido.
coppia di 5 Nm.
- Asportare il contenitore e smaltire il
liquido correttamente.

3 2
6

1 5
D7/1

34
IT FR ES

Filtro secondario “D7/2” dell’impianto Filtre secondaire « D7/2 » de Filtro secundario “D7/2” de
di alimentazione l’installation d’alimentation la instalación de alimentación

Accertarsi che il motore sia fermo prima di


Vérifier que le moteur est arrêté avant Cerciorarse que el motor esté parado
eseguire qualunque d’effectuer toute opération d’entretien ou antes de efectuar cualquier operación de
operazione di manutenzione o riparazione. de réparation. mantenimiento o reparación.
Dopo che il motore si è arrestato, prima di Quand le moteur est arrêté, avant Después que el motor se ha detenido,
eseguire operazioni di manutenzione o d’effectuer des opérations d’entretien ou antes de efectuar operaciones de mante-
riparazione sulle tubazioni del carburante de réparation sur les tuyauteries du carbu- nimiento o reparaciones en las tuberías
occorre attendere 60 secondi per consen- rant il faut attendre 60 secondes pour per- del carburante es necesario esperar 60
tire alla pressione di scaricarsi. mettre à la pression de se décharger. seg. para permitir que se descargue la
Eliminare eventuali perdite dall’impianto di Eliminer les fuites éventuelles de presión.
alimentazione. l’installation d’alimentation. Eliminar eventuales pérdidas de la instala-
Sostituire eventuali tubazioni del carburan- Remplacer les tuyauteries de carburant ción de alimentación.
te che presentino perdite. qui fuient. Sustituir eventuales tuberías del carburan-
te que presenten pérdidas.
- Collocare un contenitore adatto sotto il - Placer un récipient approprié sous le fil-
filtro del carburante per tre du carburant pour récupérer le carbu- - Colocar un recipiente idóneo bajo el fil-
raccogliere il carburante che potrebbe rant qui pourrait sortir. tro del carburante para recoger el carbu-
fuoriuscire. Nettoyer le carburant qui est sorti. rante que podría salir.
Ripulire dal carburante eventualmente Limpiar el carburante que eventualmen-
fuoriuscito. - Nettoyer l’extérieur du filtre à carburant. te salga.
Utiliser un outil approprié pour démonter
le filtre à carburant du moteur (D7/2) - Limpiar el externo del filtro del carburan-
- Pulire l’esterno del filtro del carburante.
et éliminer correctement le filtre usagé. te.
Usare un attrezzo adatto per smontare
- Usar una herramienta idónea para
dal motore il filtro del
- Lubrifier le joint d’étanchéité avec du desmontar del motor el filtro del carbu-
carbu-
carburante “1” (D7/2) e smaltire cor-
gasoil propre. rante (D7/2) y eliminar correctamente el
rettamente il filtro usato.
- Lubrificare l’anello di tenuta con del
- Placer la cartouche sur la tête du filtre filtro usado.
- serrer la cartouche à la main jusqu’à ce
gasolio pulito
que le joint d’étanchéité se trouve en con- - Lubricar la junta tórica con gasoil limpio
-Inserire la cartuccia sulla testa del filtro
tact avec la tête du filtre. Tourner la car- - Introducir el cartucho en la cabeza del
- serrare la cartuccia a mano finchè
touche de 90 degrés. filtro
l’anello di tenuta non va a contatto della
testa del filtro. Girare la cartuccia di - ajustar el cartucho a mano hasta que la
Amorcer l’installation d’alimentation. junta haga contacto con la cabeza del fil-
90gradi.
tro. Girar el cartucho 90º.

Cebar la instalación de alimentación.


Adescare l’impianto di alimentazione.

D7/2

35
IT FR ES
D 8 - Sostituire l'olio e il filtro olio D 8 - Vidanger l’huile et remplacer le D 8 - Sustituir el aceite y el filtro
del motore termico filtre à huile du moteur thermique aceite del motor térmico

Controllare che la macchina si trovi in Contrôler que la machine est sur un plan Controlar que la máquina esté sobre terre-
piano per garantire una lettura accurata horizontal pour garantir une lecture préci- no plano para garantizar una lectura preci-
se sur la jauge. sa en la varilla de nivel.
sull'astina di livello.
Après avoir fait tourné le moteur à la Después de haber hecho girar el motor a
Dopo aver fatto girare il motore alla tem-
température normale de fonctionnement, la temperatura normal de funcionamiento,
peratura normale di detenerlo.
funzionamento, arrestarlo. l’arrêter.
Démonter la tôle sous le caisson moteur Desmontar la chapa bajo el compartimien-
Smontare la lamiera sotto cassone motore to motor para acceder al tapón de descar-
pour avoir accès au bouchon de vidange
per accedere al tappo di scarico olio “1” ga aceite “1” (D8/1) y al filtro aceite “2”
de l’huile “1” (D8/1) et au filtre à huile “2”
(D8/1) e al filtro olio “2” (D8/1). (D8/1). (D8/1).

Scaricare l’olio motore Vidanger l’huile du moteur Descargar el aceite motor


- Collocare un recipiente adatto sotto il
foro per fare defluire l'olio - Placer un récipient approprié sous le trou - Colocar un recipiente idóneo bajo el orifi-
motore. pour récupérer l’huile moteur. cio para dejar salir el aceite motor.
- Togliere il tappo di scarico della coppa 1 - Enlever le bouchon de vidange du carter - Quitar el tapón de descarga de la cubeta
(D8/2) e il rispettivo 1 (D8/2) et son “joint torique”, puis 1 (D8/2) y el respectivo “O” ring” y
"O" ring" e scaricare l'olio motore dalla vidanger l’huile moteur du carter dans le descargar el aceite motor de la cubeta
récipient. en el recipiente.
coppa nel recipiente.
- Quand l’huile est vidangée, le bouchon - Después que se ha descargado el aceite,
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il tappo
de vidange doit être nettoyé et remis en limpiar e colocar el tapón de descarga.
di scarico deve essere pulito Si es necesario sustituir la junta O-ring.
e installato. Se necessario , sostituire l’O- place. Si nécessaire, remplacer le joint
torique. Serrer le bouchon de vidange au Ajustar el tapón de descarga con un par
ring. Serrare il tappo di de apriete de 34 Nm - 3,5 kgm.
couple de 34 Nm - 3,5 kgm.
scarico alla coppia di 34 Nm - 3,5 kgm.
- Enlever le récipient et éliminer l’huile - Quitar el recipiente y eliminar el aceite
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio lubrifiante usagée. lubricante usado.
lubrificante usato.

Smaltire l'olio lubrificante in un luogo Eliminer l’huile lubrifiante dans un ¡Eliminar el aceite lubricante en un lugar
sicuro e nel pieno rispetto delle leggi endroit approprié et dans le respect seguro respetando escrupulosamente las
des lois en vigueur ! leyes vigentes!
vigenti!
Remplacer le filtre à huile Sustituir el filtro del aceite
Sostituire il filtro dell'olio
Enlever le filtre avec un outil approprié (clé Quitar el filtro con una herramienta idónea
- Rimuovere il filtro con un attrezzo adatto à ruban) « 2 » (D8/2). (llave de cinta) “2” (D8/2).
(chiave a nastro) “2” (D8/2).
- Pulire la superficie di tenuta della testa Nettoyer la surface de tenue de la tête du Limpiar la superficie de sellado de la
del filtro dell’olio “3” (D8/2). filtre à huile « 3 » (D8/2). cabeza del filtro del aceite “3” (D8/2).
- Accertarsi che il raccordo nella testa del Vérifier que le raccord dans la tête du fil-
filtro sia ben fissato. tre est bien fixée. Verificar que el racor en la cabeza del filtro
- Applicare un velo di olio motore pulito esté fijado bien.
sull’O-ring “4” (D8/2) del filtro dell’olio. Appliquer un voile d’huile moteur sur le
joint torique « 4 » (D8/2) du filtre à huile. Aplicar una película de aceite motor limpio
AVVERTENZA : Non riempire i filtri en la junta tórica “4” (D8/2) del filtro del
AVERTISSEMENT: Ne pas remplir aceite.
con olio prima di installarli. les filtres d’huile avant de les monter.

Monter le filtre à huile (voir « TABLEAU ADVERTENCIA: llenar los filtros con
ADVERTENCIA:No
Montare il filtro dell’olio (vedi: "TABELLA
ELEMENTS FILTRANTS ET COURROIES »). aceite antes de instalarlos.
ELEMENTI FILTRANTI E Montar el filtro del aceite (véase: “TABLA
Serrer le filtre à huile à 12 Nm - 1,2 kgm.
CINGHIE"). Ne pas serrer excessivement le filtre à ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS”).
Serrare il filtro dell’olio a 12 Nm - 1,2 kgm. huile. Ajustar el filtro del aceite a 12 Nm - 1,2
Non serrare eccessivamente il filtro del- kgm.
l’olio. No ajustar excesivamente el filtro del acei-
te

4
3

2
1

1
D8/1 D8/2

36
IT FR ES
Riempire la coppa dell’olio Remplir le carter d’huile Llenar la cubeta del aceite

Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Enlever le bouchon de remplissage de Quitar el tapón de reabastecimiento del
“5” (D8/3). l’huile “5” (D8/3). aceite “5” (D8/3).
Riempire la coppa dell’olio con la giusta Remplir le carter d’huile avec la juste Llenar la cubeta del aceite con la correcta
quantità di olio motore fresco. (quantità: quantité d’huile moteur neuve. (quantité: cantidad de aceite motor nuevo. (cantidad:
min.5 l - max.7 l) min.5 l - max.7 l) min.5 l - max.7 l)

- Avviare il motore e farlo funzionare al - Démarrer le moteur et le faire tourner au - Arrancar el motor y hacerlo funcionar al
“REGIME DI MINIMO « RÉGIME DE RALENTI A VIDE » pendant “RÉGIMEN MÍNIMO SIN CARGA” dos minu-
SENZA CARICO” per due minuti. deux minutes. tos.
Eseguire questa operazione per assicurare Effectuer cette opération pour vérifier que Efectuar esta operación para garantizar
che l’olio circoli nell’impianto di lubrifica- l’huile circule dans l’installation de lubrifi- que el aceite circule en la instalación de
zione e che i filtri siano pieni di olio. cation et que les filtres sont plein d’huile. lubricación y que los filtros estén llenos de
aceite.
Controllare che i filtri non perdano. Contrôler que les filtres ne fuient pas.
Controlar que los filtros no pierdan.
- Arrestare il motore e attendere per alme- - Arrêter le moteur et attendre au moins
no 10 minuti che l’olio ritorni 10 minutes que l’huile retourne dans le - Parar el motor y esperar como mínimo
nella coppa carter. 10 min. para que el aceite vuelva a la
cubeta
- Estrarre l’astina di livello dell’olio 6 - Sortir la jauge de l’huile 6 (D8/3) pour
(D8/3) per controllare il livello. vérifier le niveau. - Extraer la varilla de nivel del aceite 6
(D8/3) para controlar el nivel.
Mantenere il livello dell’olio tra i segni Maintenir le niveau de l’huile entre les
“MIN” “X “(D8/3) e repères « MIN » « X » (D8/3) et « MAX » Mantener el nivel del aceite entre las mar-
“MAX” “Y“(D8/3) sull’astina di livello. « Y » (D8/3) sur la jauge. cas “MIN” “X “(D8/3) y “MAX” “Y“(D8/3)
de la varilla de nivel.

5 6

D8/3

37
IT FR ES

D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 9 - Contrôler les boulons de D 8 - Controlar los bulones de


ralla e torretta fixation de la denture et de la fijación acoplamiento y torreta
tourelle
Posizionare il carrello su di una superficie
piana con il motore termico spento, senza Placer le chariot sur un sol plat avec le Posicionar la carretilla sobre una superfi-
carico e sollecitazioni di forze esterne. moteur thermique éteint, sans charge et cie plana con el motor térmico
Effettuare un controllo visivo del corretto sollicitations de forces extérieures. apagado, sin carga ni solicitaciones de
serraggio dei bulloni (Fig.D9/1 ralla e Effectuer un contrôle visuel du serrage fuerzas externas.
Fig.D9/2 torretta).e in caso di anomalie correct des boulons (Fig.D9/1 couronne et Efectuar un control visual del apriete cor-
serrare i bulloni secondo i valori di coppia Fig.D9/2 tourelle) et en cas d'anomalies recto de los bulones (Fig.D9/1 acopla-
descritti : serrer les boulons aux valeurs de couple miento y Fig.D9/2 torreta) y en caso de
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. indiquées : Couple de serrage 346 Nm / anomalías ajustar los bulones con los
35.3 Kgm. valores de par indicados: Par de apriete
Per stringere i bulloni della ralla che la fis- 346 Nm / 35.3 Kgm.
sano al telaio, occorre passare tramite un Pour serrer les boulons de la couronne qui
foro al di sopra della torretta (vedi la fixent au châssis, il faut passer à travers Para apretar los bulones del acoplamiento
fig.D9/3). un trou au-dessus de la tourelle (voir que lo fijan al bastidor, es necesario pasar
Per stringere le viti della torretta occorre fig.D9/3). a través de un orificio por encima de la
passare tramite un foro al di sotto del Pour serrer les vis de la tourelle il faut pas- torreta (véase fig.D9/3).
telaio macchina (vedi fig.D9/4) ser à travers un trou au-dessous du châs- Para apretar los tornillos de la torreta es
sis de la machine (voir fig.D9/4). necesario pasar por un orificio por debajo
del bastidor máquina (véase fig.D9/4)

D9/2

D9/1

D9/3

D9/4
38
IT FR ES

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E- TOUTES LES 1000 HEURES DE E - CADA 1000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
E 1 - Sostituire olio idraulico e
trasmissione E 1 - Cambio del aceite hidraulico y
E 1 - Vidanger et remplacer l’huile de la transmision
hydraulique
Prima di fare queste operazioni, assicura- Antes de efectuar estas oepraciones, ase-
tevi che il carrello sia su di una superficie Placer le chariot sur un sol horizontal gurarse que el carro esté sobre una super-
orizzontale e che il motore sia moteur thermique arrêté ficie horizontal y que el motor esté apaga-
spento. Mettere un recipiente sotto il do.
Déposer un bac sous le bouchon de vidan- Poner un recipiente bajo el tapón de vacia-
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.).
ge 1 (fig. E1/1.) et le dévisser. do 1 (fig. E1/1).
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il Enlever le bouchon de remplissage 2 Quitar el tapón y dejar fluir el aceite.
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2). Quando (fig.E1/2) pour assurer une bonne vidange. Para aumentar la rapidez del vaciado, qui-
Lorsque le bac sera vidangé démonter le fil- tar el tapón de rellenado 2 (fig.E1/2).
il serbatoio sarà vuoto smontare il filtro Cuando el tanque se vacíe, desmontar el
dell’olio idraulico togliendo le quattro viti tre de l'huile hydraulique en enlevant les 4
filtro de aceite hidráulico quitando los cua-
di fissaggio 4 (fig.E1/3) al serbatoio per vis de fixation 4 (fig.E1/3) pour accéder à tro tornillos de fijación 4 (fig.E1/3) al tan-
accedere alla succhieruola d’aspirazione. la crepine. que para acceder a la roseta de la bomba
de succión.

E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Remplacer la cartouche


aspirazione impianto idraulico d’aspiration hydraulique E 2 - Cambio del cartucho filtro de
aceite hidráulico en aspiración
Svitare la cartuccia di aspirazione situata (roseta de la bomba de succión)
Démonter et enlever la cartouche
sul fondo del serbatoio ,e sostituirla con d'aspiration située au fond du réservoir et Aflojar la roseta situada en el fondo del
una di uguali caratteristiche vedi ("TABEL- la remplacer par une neuve. tanque y sustituirla con una de caracterí-
LA ELEMENTI FILTRANTI E sticas iguales (ver "TABLA ELEMENTOS FIL-
CINGHIE"). TRANTES Y CORREAS").
Remplissage de l'huile
Riempire del serbatoio.
Rimettere e serrare il tappo di Rellenado del tanque.
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il Remettre et serrer le bouchon de vidange
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICANTI”) 1 (fig.E1/1). Colocar y ajustar el tapón de vaciado 1
attraverso il foro di riempimento 5 Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre (fig.E1/1).
"ENTRETIEN PROGRAMME") par l'orifice de Rellenar el tanque de aceite (ver "TABLA
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio REAPROVISIONAMIENTOS”) a través del
non é equidistante fra i segni di remplissage 5 (fig.E1/2) jusqu'à ce que le agujero de rellenado 5 (fig.E1/2) hasta
riferimento inferiore e superiore niveau de l'huile soit apparant au milieu de que el nivel de aceite esté a la misma
dell’indicatore di livello 6 l'indicateur de niveau 6 (Fig.E1/4) distancia de los signos de referencia supe-
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite dal Remettre le bouchon de remplissage 2 rior e inferior del indicador de nivel 6
foro di svuotamento. Mettere il tappo di (fig.E1/2) et contrôler les fuites éventuelles (fig.E1/4).
chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2). Controlar eventuales pérdidas del agujero
au bouchon de vidange. de vaciado.
Poner el tapón de cierre del tanque 2
(fig.E1/2).

1
2

E1/1 E1/2

E1/3 E1/4
39
IT FR ES

E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Vidanger et remplacer l’huile E 3 - Sustituir el aceite del diferencial
assale anteriore e posteriore du differentiel del’essieu avant del eje anterior y posterior
et arriere.

Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
orizzontale con il motore fermo e l’olio del moteur thermique arreté et l'huile différen- horizontal, con el motor detenido y el acei-
differenziale ancora caldo. tiel encore chaude. te del diferencial todavía caliente.
Porre una recipiente sotto i tappi di svuo-
Vidanger l'huile différentiel essieu avant. Vaciar el aceite del diferencial del eje
tamento 2(fig.E3) e lasciare defluire l’olio.
Déposer un bac sous les bouchons de anterior.
Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) e il vidange 2(fig.E3)et les dévisser. Poner un recipiente bajo los tapones de
tappo di riempimento 1 (fig.E3) per assicu- Enlever le bouchon de niveau 3 (fig.E3) et vaciado 2(fig.E3) y dejar fluir el aceite.
rare uno svuotamento completo. le bouchon de remplissage 1 (fig.E3) pour Quitar el tapón de nivel 3 (fig.E3) y el
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). assurer une bonne vidange. tapón de rellenado 1 (fig.F3) para asegu-
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) Remettre et serrer les bouchons de vidan- rar un vaciado completo.
attraverso il foro di riempimento 1 (fig.E3). ge 2 (fig.E3). Colocar y ajustar los tapones 1 (fig.E3).
Il livello è corretto quando l’olio affiora al Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre Llenar de aceite (ver ”TABLA REAPROVISIO-
foro di livello 3 (fig.E3). Controllare even- ENTRETIEN PROGRAMME ) par l'orifice de NAMIENTOS”) a través del agujero de relle-
tuali perdite dai tappi di svuotamento. remplissage 1 (figE3). nado 1 (fig.E3).
Rimettere e stringere il tappo di livello 3 Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- El nivel es correcto cuando el aceite fluye
(fig.E3) e il tappo di riempimento 1 (Fig. re l'orifice de niveau 3 (fig.E3). por el agujero de nivel 3 (fig.E3).
E3). Effettuare la Contrôler les fuites éventuelles aux bou- Controlar eventuales pérdidas de los
stessa operazione per il differenziale chons de vidange. tapones de vaciado.
togliere i tappi posteriore. Remettre et serrer le bouchon de niveau Poner y apretar el tapón de nivel 3 (fig.E3)
3 (fig.E3) et le bouchon de remplissage 1 y el tapón de rellenado 1 (Fig. E3).
(Fig. E3). Efectuar la misma operación para el dife-
Effectuer la même opération sur le diffé- rencial del eje posterior.
rentiel essieu arrière.

E 4 - Sustituir el aceite del reductor


de las ruedas anteriores y
E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Vidanger l'huile du réducteur posteriores
ruote anteriore e posteriore des roues avant et arrière
Posicionar el carro sobre una superficie
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur une surface plane, plana, con el motor detenido y el aceite de
avec le moteur arrêté et l'huile des réduc- los reductores todavía caliente.
piana, con il motore fermo e l’olio dei
teurs encore chaude. Vaciar cada reductor de las ruedas ante-
riduttori ancora caldo. S'assurer que le bouchon de vidange et de
Accertarsi che il tappo di svuotamento e riores.
niveau 1 (fig.E4) est orienté vers le bas A Poner el tapón de vaciado y nivel 1 (fig.E4)
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il basso pour faciliter l'écoulement de
A per far defluire meglio l’olio. en posición A (hacia abajo).
l'huile. Colocar un recipiente bajo el tapón de
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il Placer un récipient 2 (fig.E4) sous le bou-
tappo di svuotamento e svitarlo. Lasciare vaciado y aflojar este último.
chon de vidange et le dévisser. Laisser Dejar fluir todo el aceite.
defluire tutto l’olio. Portare il foro d’uscita l'huile s'écouler totalement. Colocar el agujero de salida en posición B
in posizione orizzontale B, per poter con- Placer l'orifice de sortie dans la position (horizontal), es decir, en posición de nivel.
trollare successivamente il livello olio. horizontale B, pou pouvoir contrôler suc- Llenar completamente con aceite (ver
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRIFI- cessivement le niveau de l'huile. “TABLA REAPROVISIONAMIENTOS”) a
CANTI”) attraverso il foro di livello 1 (fig. Mettre l'huile 3 (fig.E4) través del agujero de nivel 1 (fig. E4).
E4). Il livello è corretto quando l’olio affio- (voir "LUBRIFIANTS") à travers l'orifice de El nivel es correcto cuando el aceite fluye
ra dal foro 1 (fig.E4). niveau 1 (fig. E4). Le niveau est por el agujero 1 (fig.E4).
Rimettere il tappo di svuotamento 1 correct quand l'huile affleure de l'orifice 1 Poner el tapón de vaciado 1 (fig.E4) y aju-
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa (fig.E4). starlo.
operazione per ciascun riduttore. Remettre le bouchon de vidange 1 (fig.E4) Repetir la operación para cada reductor
et le serrer. de las ruedas posteriores.
Répéter cette opération pour claque
réducteur.

1
3
B
E3 E4
40
IT FR ES
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Vidanger et remplacer l’huile E 5 - Cambio de aceite del reductor
velocità sul ponte anteriore boite transfert essieu avant. 2 velocidad en puente anterior

Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
superficie orizzontale con il motore fermo moteur thermique arrêté et l'huile de la horizontal, con el motor detenido y el acei-
e l’olio del riduttore ancora caldo. Porre un boite transfert encore chaude. te del reductor todavía caliente.
recipiente sotto al tappo di svuotamento Déposer un bac sous le bouchon de vidan- Poner un recipiente bajo el tapón de vacia-
ge 1 (Fig.E5) enlever le bouchon et laisser
1(fig.E5). Togliere il tappo 1 e lasciare do 1(fig.E5).
s'écouler l'huile
defluire Quitar el tapón 1 y dejar fluir el aceite.
Enlever le bouchon de niveau et de rem-
l’olio. Togliere il tappo di livello e plissage 2 (Fig.E5) pour assurer une bonne Quitar el tapón de nivel y rellenado 2
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare uno vidange. (fig.E5) para asegurar un vaciado comple-
svuotamento completo. Rimettere e serra- Remettre et serrer le bouchon de vidange 1 to.
re il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio (vedere (fig.E5). Poner y ajustar el tapón 1 (fig.E5).
“LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di livello Faire le plein avec de l'huile ( voir chapitre Rellenar completamente con aceite (ver
e riempimento 1 (fig.E5). Il livello é corret- :"ENTRETIEN PROGRAMME") par l'orifice “TABLA REAPROVISIONAMIENTOS”) a
to quando l’olio affiora dal foro. de remplissage 2 (fig.E5). través del agujero de nivel y rellenado 2
Rimettere e stringere il tappo di livello e Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- (fig.E5).
riempimento 1 (fig.E5) re l'orifice. El nivel es correcto cuando el aceite fluye
Controllare eventuali perdite dal tappo di Remettre et serrer le bouchon de niveau et por el agujero.
svuotamento. de remplissage 2 (fig.E4). Poner y ajustar el tapón de nivel y rellena-
Contrôler les fuites éventuelles au bouchon do 2 (fig.E4)
de vidange. Controlar eventuales pérdidas del tapón
de vaciado.

E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza


del filtro dell’aria E 6 - Remplacement de la cartoucge E 6 - Cambio del cartucho de
de securite du filtre a l’air seguridad del filtro del aire

Déposer la cartouche du filtre a l'air (voir Desmontar el cartucho del filtro del aire(ver
Smontare la cartuccia del filtro dell'aria chapitre: D 1 ). capitulo:D
D1)
(vedi capitolo: D 1 ). Enlever la cartouche de sécurité du filtre a Quitar el cartucho de seguridad del filtro
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro l'air "1" (fig. E6) et la remplacer par une del aire “1” (Fig.6) y sustituirlo con
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una neuve. uno nuevo.
nuova. Remonter l'ensemble (voir chapitre: D 1 ). Volver a montar el sistema (ver capitu-
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria lo:D
D1)
(vedi capitolo: D 1 ).

E5 E6
41
IT FR ES

E 7 - Pulire serbatoio combustibile E 7 - Nettoyer le réservoir à combustible E 7 - Limpiar depósito combustible

Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une No fumar ni acercarse con llamas durante
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération. esta operación.

Placer le chariot sur une surface Posicionar la carretilla sobre una superfi-
Posizionare il carrello su di una superficie horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal y con el motor parado.
orizzontale e con il motore fermo. Dévisser le bouchon 2 (fig. E7/1) de Desenroscar el tapón 2 (fig. E7/1) de lle-
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di remplissage du réservoir puis placer un nado depósito y después colocar un reci-
riempimento serbatoio poi collocare un récipient approprié sous le bouchon de piente idóneo bajo el tapón de vaciado 1
recipiente adeguato sotto il tappo di vidange 1 (fig. E7/1) et dévisser le bou- (fig. E7/1) y desenroscar el tapón.
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il chon. Dejar salir el carburante e introducir 10
tappo. Laisser le carburant s'écouler et verser litros de carburante limpio a través del ori-
Lasciare defluire il carburante ed 10 litres de carburant propre à travers ficio de llenado 2 (fig. E7/1) para eliminar
introdurre 10 litri di carburante pulito l'orifice remplissage 2 (fig. E7/1) pour éli- eventuales impurezas.
attraverso il foro di riempimento miner les impuretés.
Volver a montar y ajustar el tapón de
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali impu- Remonter et serrer le bouchon de vidan-
vaciado 1 (fig. E7/1).
rità. ger 1 (fig. E7/1).
Llenar el depósito con carburante limpio y
Rimontare e serrare il tappo di Remplir le réservoir avec du carburant pro-
volver a poner el tapón 2 (fig. E7/1).
svuotamento1 (fig. E7/1). pre et remettre le bouchon 2 (fig. E7/1).
Riempire il serbatoio con carburante pulito
e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1).

E 8 - Remplacer la curroie
E 8 - Sostituire cinghia alternatore E 8 - Cambio de la correa
alternateur/ventilateur/vilebrequin
alternador/ciguenal
Posizionare il carrello su di una superficie
Placer le chariot sur un sol horizontal
piana e con il motore fermo. Posicionar el carro sobre una superficie
moteur thermiquearreté.
Svitare la vite di fissaggio dell'alternatore horizontal y con el motor detenido.
Dévisser la vis de fixage de l'alternateur 1
1 e la vite di fermo della leva Aflojar el tornillo de fijación del alternador
(Fig.E8) et la vis du levier de tendeur de
tendicinghia 2 (Fig. E8) di 2 o 3 giri di filet- 1 y el de tope de la palanca tensa-correa
courroie 2(Fig.E8) de deux ou trois tours
to e ruotare la posizione 2 (Fig.E8) 2 ó 3 vueltas de rosca y rotar la
de filet, tourner l'alternateur de façon à
dell'alternatore in modo da allentare la posición del alternador, para aflojar la ten-
reduire la tension de la courroie pour
tensione della cinghia per estrarla dalle sión de la correa y extraerla de las poleas.
l'enlever des poulies.
pulegge. Sostituire la cinghia con una di Sustituir la correa cun una de característi-
Remplacer la courroie et replacer
uguali caratteristiche,(vedi "TABELLA cas iguales (ver "TABLA ELEMENTOS FIL-
l'alternateur pour donner à la courroie la
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE"), ruotare la TRANTES Y CORREAS"), rotar la posición
tension correcte.
posizione dell'alternatore per dare alla cin- del alternador para dar a la correa la justa
Serrer la vis du tendeur de courroie 2
ghia la tensione corretta. Serrare la vite di tensión.
(Fig.E8) et les vis de fixage de l'alternateur
fermo del tendicinghia 2 (Fig. E8) e le viti Ajustar el tornillo de tope del tensa-correa
1 (Fig.E8).
di fissaggio dell'alternatore 1(Fig. E8). 2 (Fig.E8) y los tornillos de fijación del
Vérifier de nouveau la tension de la cour-
Controllare nuovamente la tensione della alternador 1(Fig.E8).
roie pour s'assurer qu'elle soit correcte.
cinghia per assicurarsi che sia ancora Controlar nuevamente la tensión de la cor-
Après 20 heures de travail un contrôle de
corretta. E' consigliato un ulteriore
la tension courroie est préconisé (voir ope- rea para asegurarse que sea la correcta.
controllo della tensione della cinghia dopo
ration n°C1) Se aconseja un ulterior control de la ten-
20 ore di lavoro dalla sostituzione (vedere
sión de la correa luego 20 horas de tra-
operazione n°C1).
bajo desde la sustitución (ver operación
N°C1).

2


1 1
E7/1 E8

42
IT FR ES
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Controle de l’etat d’usure des E 9 - Control estado de desgaste de
esterne del braccio telescopico chaines exterior (MRT-X 1840) las cadenas(MRT-X 1840)
(MRT-X 1840)
Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- El Desgaste sobre esta cadenas se mani-
L'usura su queste catene si manifesta: tains endroits : fiesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente 1) sur les articulations, ce qui se traduit par 1) en las articulaciones con el consiguiente
allungamento della catena. un allongement de la chaîne. alargamiento de la cadena.
2 Sul profilo delle piastre laterali per 2) sur le profil des plaques par contact avec 2) en el perfil de las placas por contacto
contatto con le pulegge e i sistemi di les poulies et les systèmes de con las poleas y los sistemas de guía.
guida. guidage 3) en los lados de las placas externas y en
3 Sui fianche delle piastre esterne e 3) sur les flancs des plaques extérieures et los cabezales de los pernos por contacto
sulle testate dei perni per contatto con sur les têtes des axes par contact avec les con las bridas de las poleas o con eventua-
le flange delle pulegge o con eventuali joues des poulies ou avec les dispositifs les dispositivos de guía.
dispositivi di guida. éventuels de guidage.

E 9 . 1 - Verifica dell’allungamento E 9 . 1 - Verification de l’allongement du E 9 . 1 - Control alargamiento por


per usura a l’usure degaste

Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il Para tener bajo control el alargamiento por
Per tenere sotto controllo l'allungamento est conseillé de mettre en place un proto- desgaste es aconsejable predisponer un
della catena è consigliabile predisporre un cole de réglage conformément à celui qui módulo de regulación como el que se
modulo di registrazione come est indiqué ici. adjunta.
allegato. Vraisemblablement l’usure ne sera pas Dado que seguramente el desgaste no será
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme sur toute la longueur ; le mesu- uniforme en toda la longitud de la cadena,
uniforme lungo tutta la lunghezza della rage doit donc être effectué par morceaux la medida debe llevarse a cabo por tramos
catena, la misurazione deve essere effet- (partager la longueur totale en 5 – 15 mor- (subdividir la longitud total en 5 - 15 tra-
tuata per tratti (suddividere la lunghezza ceaux) qui seront identifiés par des repè- mos) que serán identificados oportuna-
totale in 5 - 15 tratti) che vanno opportu- res. mente.
namente identificati. Mesurer la cote initiale servant de référen- Debe registrarse la medida inicial que sirve
Deve essere rilevata la misura iniziale che ce aux suivantes et ne pas oublier que les como referencia para las sucesivas, y debe
serve di riferimento per quelle sucessive, e mesures suivantes doivent toutes concer- tenerse en cuenta que todas las medicio-
va tenuto presente che tutte le sucessive ner les mêmes parties. nes sucesivas deben llevarse a cabo en los
misurazioni devono avvenire sugli stessi Quelques mesures permettent de repérer mismos tramos.
tratti. les parties les plus atteintes par ce phé- Después de algunas medidas es posible
Dopo alcune misure è possibile nomène d’usure. Les mesures suivantes identificar los tramos que están mayor-
identificare quali tratti sono maggiormente peuvent donc être limitées à ces parties. mente sometidos al fenómeno de desgaste
sottoposti al fenomeno di usura e quindi le La mesure peut être faite soit avec un pied y por lo tanto las mediciones sucesivas
misurazioni successive possono essere à coulisse suffisamment long soit avec une pueden limitarse sólo a estos tramos.
limitate solo a questi tratti. règle millimétrée. La référence peut être La medición puede llevarse a cabo con un
La misura può essere fatta o con calibro soit la tête des axes soit le profil de la pla- pie de rey lo bastante largo o con una regla
corsoio sufficientemente lungo o con riga que. milimetrada. El punto de referencia puede
millimetrata. Il riferimento può essere o la Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la ser o la cabeza de los pernos o el perfil de
testa dei perni o il profilo della piastra. chaîne doit être sous tension (maintenir la placa.
La misurazione deve essere fatta con la appuyé le levier de sortie du bras pendant La medición debe llevarse a cabo con la
catena in tensione (tenere premuto per quelques instants). cadena en tensión, (mantener apretado
qualche secondo la leva sfilo braccio) nel La limite maximum d’allongement est fixée durante algunos segundos la palanca de
tratto rettilineo. à 2 % compte tenu de l’affaiblissement dû extensión brazo), en el tramo rectilíneo.
Il limite massimo di allungamento è fissato au retrait de matériau sur les parties qui El límite máximo de alargamiento está fija-
al 2 % tenendo conto dell'indebolimento influent sur les caractéristiques de rési- do en el 2 % teniendo en cuenta la debili-
dovuto all'asportazione di materiale da stance de la chaîne et de l’usure des cou- tación debida al retiro de material de par-
parti che influiscono sulle caratteristiche ches superficielles dures (pour les axes tes que influyen en las caracteristicas de
resistenziali della catena e dal consumo cémentés). resistencia de la cadena y del consumo de
degli strati duri superficiali (per perni los estratos duros superficialies (para per-
cementati). nos cimentados).s

E 9 . 2 - Verifica del profilo piastre E 9 . 2 - Verification de l’usure du profil


E 9 . 2 - Control desgaste del perfil
laterali des plaques
placas
Dopo ever visivamente identificato il tratto Après avoir effectué un contrôle visuel de la
Después de haber identificado visivamente
di catena dove questo fenomeno è più evi- partie de chaîne où ce phénomène est le
el tramo de cadena donde este fenómeno
plus manifeste, avec un pied à coulisse
dente, con un calibro deve essere rilevata es más evidente, con un calibrador debe
mesurer la hauteur effective de l’œillet des
l'altezza effettiva dell'occhiello delle pia- registrarse la altura efectiva del ojal de las
plaques et la comparer avec la hauteur ini-
stre e confrontata con quella placas y compararse con la inicial.
tiale.
iniziale.
Están fijados como límites de desgaste
Vengono fissati questi limiti di usura Les limites d’usure maximum établies sont máximo los siguientes (hacer referencia
massima (fare riferimento E9/1): les suivantes (se rapporter à E9/1) : E9/1)::
Consumo su un solo lato: usure d’un seul côté consumo sobre un solo lado:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
usure des deux côtés consumo sobre dos lados:
Consumo su due lati:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%

43
IT FR ES

Le elevate pressioni specifiche tra profilo En plus de l’usure, les pressions spécifi- Las elevadas presiones específicas entre
piastre e pulegge possono causare, oltre ques élevées entre le profil des plaques et el perfil placas y poleas pueden causar,
che usura, anche rifollamento di materiale les poulies peuvent provoquer un refoule- además del desgaste, incluso recalcado
sullo spigolo delle piastre che può dar ment de matériau sur l’arête des plaques en caliente de material sobre el ángulo de
luogo ad articolazioni bloccate. qui peut donner lieu à un blocage des arti- las placas, lo que puede dar lugar a articu-
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la culations. laciones bloqueadas.
catena deve essere sostituita (consultare il En cas de blocage des articulations, rem- Si se detectasen articulaciones bloquea-
concessionario di zona). placer la chaîne (s’adresser au concession- das, la cadena debe ser sustituida (con-
sultar con el concesionario de zona).
naire.

E 9 . 3 - Control desgaste en los lados


E 9 . 3 --- Verification de l’usure sur le de la cadena
E 9 . 3 - Verifica sul fianco della
catena flanc de la chaine
Este desgaste está causado por una inte-
racción impropia de la cadena con las
Questa usura è causata da una impropria Cette usure est provoquée par une mauvai-
poleas u otros elementos de guía lateral.
interazione della catena con le pulegge o se interaction de la chaîne avec les poulies El roce lateral sobre las poleas puede ser
altri elementi di guida laterale. Lo sfrega- ou avec d’autres éléments de guidage laté- debido a cargas disalineadas o a poleas
mento laterale sulle pulegge può essere ral. Le frottement latéral sur les poulies y/o dispositivos de enganche no alinea-
indotto a carichi disassati o da pulegge peut être provoqué par une excentration dos.
e/o dispositivi di aggancio non allineati. des charges ou par un manque El desgaste en los cabezales de los per-
L'usura sulle testate dei perni non deve d’alignement des poulies et/ou des dispo- nos no debe comprometer la resistencia
compromettere la tenuta di questi sulla sitifs d’accrochage. de los mismos sobre las placas, para evi-
piastra, per evitare che questa possa L’usure des têtes des axes ne doit pas com- tare que ésta pueda extraerse.
sfilarsi. promettre la tenue de ces derniers sur la El desgaste en el borde de la placa crea
plaque pour éviter que celle-ci ne puisse se una debilitación de la misma.
L'usura sul bordo della piastra crea En caso de que se detectase un consumo
indebolimento della stessa. dégager.
L’usure du bord de la plaque se traduit par en el cabezal de los pernos superior al
Nel caso che si riscontri un consumo sulla 25% de la protuberancia de remache, o en
testata dei perni oltre il 25% della une défaillance de cette dernière.
Si l’usure de la tête des axes dépasse 25% el lado externo de las placas superior al
sporgenza di ribattitura o sul fianco 20% del espesor (hacer referencia
esterno delle piastre oltre il 20% dello de la saillie ou si celle du flanc extérieur
des plaques est supérieure à 20% de E9.1/E9.2), la cadena debe ser sustituida
spessore (fare riferimento E9.1/E9.2), la y, antes de aplicar la nueva, debe ser iden-
catena deve essere sostituita e, prima di l’épaisseur (se rapporter à E9.1/E9.2),
tificada la causa de este mal funciona-
montare la nuova, va ricercata la causa di remplacer la chaîne et rechercher la cause miento.
questo malfunzionamento. de ce dysfonctionnement avant de monter
la nouvelle.

Consumo % cabezal perno


Consumo % testata perno: (S1:S)x100 ≤ 25%
(R1:R)x100 ≤ 25% usure % tête axe consumo % borde placa
Consumo % bordo piastra: (S1:S)x100 ≤ 25% (R1:R)x100 ≤ 20%
(S1:S)x100 ≤ 20% usure % bord plaque
(R1:R)x100 ≤ 20% En caso de detectar un desgaste excesivo
, la cadena deberá ser sustituida (consul-
Se si riscontrano usure eccessive, la tar con el concesionario de zona).
catena deve essere sostituita (consultare il En cas d’usure excessive, remplacer la
concessionario di zona). chaîne (contacter le concessionnaire).

CATENE ESTERNE IN mm
CHAINES EXTERIEURES IN mm
H1

H2
H

CADENAS EXTERNAS EN mm

E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R

H 15,5
R 2,39
S 2,005
G
S1
S

E9.3
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Controlar el desgaste de los
braccio telescopico. patines del brazo telescópico.
E 1 0 - Controler l'usure des patins de
Per queste operazioni, consultare il vostro fleche téléscopic.
Para estas operaciones, consulte a su
agente o concessionario. Pour cettes opérations consulter votre agente o concesionario.
agent ou concessionaire

44
IT FR ES

E 1 1 - Sostituire l’olio del riduttore E 1 1 - Remplacer et vidanger l'huile du E11 - Cambio de aceite del reductor
rotazione réducteur de rotation de la rotacion.

Posizionare il carrello, con torretta Placer le chariot sur une surface Posicionar la carretilla, con la torre alinea-
allineata, su di una superficie piana, rien- plane avec la tourelle alignée, rentrer da, sobre una superficie plana, retraer y
et soulever entièrement le télescope
trare e sollevare completamente il braccio et ensuite tourner la tourelle à droite elevar completamente el brazo telescópico
telescopico e poi ruotare la de +/- 60°, pour mieux avoir accès y después girar la torre a la derecha +/-
torretta a destra di +/- 60°, per accedere aux points de remplissage du réduc- 60°, para acceder mejor a los puntos de
meglio ai punti di riempimento del teur de rotation (fig.E11); stopper le llenado del reductor rotación (fig.E9a);
riduttore rotazione (fig.E11); fermare il moteur thermique et attendre que l'huile parar el motor térmico y esperar que se
motore termico e attendere che si hydraulique refroidisse. enfríe el aceite hidráulico.
raffreddi l’olio idraulico.
Per la sostituzione dell’olio nella parte
superiore porre un recipiente sotto il tappo Pour remplacer l’huile dans la partie Para cambiar el aceite en la parte superior
superieur, déposer un bac sous le para poner un recipiente debajo del tapón
di scarico principale 3 (fig.E11/1), allen- bouchon de vidange 3 (fig.E11/1)
tarlo e lasciare defluire l’olio. Rimettere e de drenaje del principal de 3 (fig.E11 / 1),
enlever le bouchon et laisser s'écouler
stringere il tappo di scarico 3 (fig.E11/1). l'huile. aflojar y drenar el aceite. Vuelva a colocar y
Eseguire il riempimento attraverso il foro 1 Pour remplacer l’huile dans la partie apriete el tapón de drenaje 3 (fig.E11 / 1).
(vedi “Lubrificanti”). Il livello é corretto frein reducteur mettre un récipient Rellene el agujero pasante 1 (ver "lubrican-
sous le bouchon de vidange huile tes"). El nivel es correcto cuando el aceite
quando l’olio affiora e defluisce dal foro 2
frein 5 (fig.E11/1), enlever le surge y fluye desde el agujero 2 (fig.E11 /
(fig.E11/1). 1).
Per la sostituzione dell’olio nella parte bouchon et laisser s’écouler l’huile
4 (fig.E11/1). Para cambiar el aceite en la rotación del
freno riduttore rotazione porre un recipien- Remettre et serrer le bouchon de mecanismo del freno para colocar un reci-
te sotto il tappo di scarico olio freno 5 vidange 3 (fig.E11/1). piente debajo del tapón de drenaje de acei-
(fig.E11/1), allentarlo e lasciare defluire Faire le plein avec de l'huile (voir te del freno 5 (fig.E11 / 1), aflojar y drenar
l’olio. Togliere il tappo di riempimento 4 "entretien programme") par l'orifice de el aceite. Retire el tapón de llenado de 4
(fig.E11/1) per facilitare lo svuotamento. remplissage 1 (fig.E11/1) (fig.E11 / 1) para facilitar el vaciado. Vuelva
Rimettere e stringere il tappo di scarico olio Le niveau est correct lorsque l'huile a colocar y apriete el tapón de drenaje de
freno 5 (fig.E11/1). Eseguire il riempimento attra- affleure dans l'orifice de niveau aceite del freno 5 (fig.E11 / 1). Llene el
verso il foro 4 (fig.E11/1) (vedi “Lubrificanti”). 2 (fig.E11/1). agujero a través de 4 (fig.E11 / 1) (ver
Enlever le bouchon de remplissage 1 "lubricantes").
(fig.E11/1) pour assurer un bonne vidange.

Lubrifier les tampons du reducteur Lubricar los tampones del reducteur con
Lubrificare i cuscinetti del riduttore avec gras spécifique (MANITOU NLGI 2)
con grasso specifico (MANITOU NLGI 2) gordo específico (MANITÚ NLGI 2) por del
par les graisseur 4 (fig. E11/1). engrasador 4 (fig. E11/1).
tramite l’ingrassatore 4 (fig.E11/1).

400° 360°
E11

1 1
2
2

4 3
5

E11/1
45
IT FR ES
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 1 2 - Vérifier l'usure et l'augmentation E 1 2 - Controlar el desgaste y el
del gioco dei cuscinetti della du jeu des roulements de la incremento de la holgura de
ralla couronne los cojinetes del acoplamiento

Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, Le jeu des roulements la machine étant El juego de los cojinetes con la máquina
rilevato in Fabbrica, ha come valore iniziale neuve, mesuré en usine, à comme valeur nueva, medido en Fábrica, tiene como
di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. initiale de référence 0,05 ÷ 0,25 mm. valor inicial de referencia
0,05 ÷ 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del La valeur de limite maximum d'usure du jeu
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se du roulement est de 2,2 mm et si pendant El valor límite máximo de desgaste del
durante una verifica viene misurato un une vérification la valeur mesurée est juego del cojinete es de 2,2 mm y si
valore superiore, è necessario provvedere supérieure, il faudra remplacer la couron- durante un control se mide un valor supe-
alla sostituzione della ralla. All'aumentare ne. Intensifier les contrôles au fur et à rior, es necesario sustituir el acoplamien-
dell'usura intensificare i controlli. mesure que l'usure augmente. to. Al aumentar el desgaste intensificar los
controles.
La prova va eseguita tramite comparatore L'essai doit être réalisé avec un compara-
ad orologio con scala centesimale, a cusci- teur à cadran à échelle centésimale, quand La prueba se debe efectuar con un reloj
netto fermo. le roulement est arrêté. comparador con escala centesimal, con el
Si rileverà l'oscillazione tra una condizione On mesurera l'oscillation en la comparant cojinete detenido.
con momento negativo ed una con momen- dans un sens négatif et dans un sens posi- Se detectará la oscilación entre una condi-
to positivo. tif. ción con momento negativo y una con
momento positivo.
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol plat, sans char-
piana, senza carico e con il braccio solle- ge et sans charge et avec le télescope sou- Posicionar la carretilla sobre una superfi-
vato al massimo. levé au maximum. cie plana, sin carga y con el brazo elevado
Quindi collocare il comparatore tra la tor- Ensuite placer le comparateur entre la tou- al máximo.
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E12). relle et le châssis, comme indiqué sur la Luego colocar el reloj comparador entre la
Controllato che sia tutto in ordine abbassa- photo A (Fig. E12). torreta y el bastidor como se ve en la foto
re il braccio fino ad avvicinarlo al compara- Contrôler que tout est en ordre, abaisser le A (Fig. E12).
tore ed azzerare l'orologio. (condizione télescope jusqu'à l'approcher du compara- Una vez que hemos controlado que todo
negativa). teur et le régler sur le point zéro. (condition esté bien, bajar el brazo hasta acercarlo al
Poi sollevare il braccio al max e leggere il négative). reloj comparador y poner a cero el reloj
valore di gioco assiale sull'orologio (condi- Ensuite soulever le télescope au maximum (condición negativa).
zione positiva). et lire la valeur de jeu axial sur le cadran Luego elevar el brazo al máx. y leer el
(condition positive). valor de juego axial en el reloj (condición
I valori rilevati confrontati con il valore di positiva).
limite massimo, forniscono l'entità dell' Les valeurs mesurées, comparées à la
usura. valeur de limite maximum, donnet Los valores detectados comparados con el
l'ampleur de l'usure. valor de límite máximo, suministran la
magnitud del desgaste.

E12
46
IT FR ES

E 1 3 - Sostituire il filtro carburante del E 1 3 - Remplacement du filtre E 1 3 - Cambio del filtro del depósito
serbatoio riscaldamento réservoir à combustible chauffage combustible calefacción

Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une No fumar ni acercarse con llamas durante
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération.. esta operación.

Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur une surface Posicionar la carretilla sobre una superfi-
orizzontale e con il motore fermo. horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal y con el motor parado.
Svitare il tappo 1 (E13/1) di Dévisser le bouchon 1 (E13/1) de
Desenroscar el tapón 1 (E13/1) de llena-
riempimento serbatoio poi collocare un remplissage du réservoir puis placer un
récipient approprié sous le bouchon de do depósito y después colocar un recipien-
recipiente adeguato sotto il tappo di te idóneo bajo el tapón de vaciado
vidange 1a (E13/1) et dévisser le collier
svuotamento 1a (E13/2) e svitare la 1a (E13/2) y desenroscar la abrazadera
du tube 1b (E13/2) pour laisser le carbu-
fascetta del tubo 1b (E13/2) per lasciare rant s'écouler. del tubo 1b (E13/2) par dejar salir el car-
defluire il carburante. burante.

Svitare le fascette 2 (E13/2) e Desserrer les colliers 2 (E13/2) et les tubes


Desenroscar las abrazaderas 2 (E13 / 2) y
sganciare i tubi per scaricare il pour laisserle carburant à l'intérieur. los tubo para descarga combustible dentro.
carburante all’interno.

Rimuovere il filtro 3 (E13/2) e sostituirlo


Enlever le filtre carburant 3 (E13/2) et la Quitar el filtro del carburante 3 (E13/2) y
con uno nuovo di uguali caratteristiche,
remplacer par une neuve. sustituirlo con uno nuevo.
vedere “tabella filtri e cinghie”.

Ricollegare i tubi del carburante con il Rebranchez les conduites de carburant Conectar las tuberías de combustible con
filtro ed il serbatoio. avec le filtrer et le réservoir. el filtro el tanque.

E13/1
1

1a

E13/2
2 3
1b
2

47
IT FR ES

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - TOUTES LES 2000 HEURES DE F - CADA 2000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
F 1 - Controllare gioco valvole del
motore. F 1 - Controller le jeu des soupapes F 1 - Controlar el juego de las valvulas
F 2 - Controllare iniettori.
F 2 - Controler les injecteurs F 2 - Controlar los inyectores
F 3 - Controllare alternatore e motorino
F 3 - Controler l’alternateur et le F 3 - Controlar el alternador y el
d’avviamento
F 4 - Controllare turbo compressore demarreur motor de arranque
F 4 - Controler le turbo - compresseur F 4 - Controlar el turbo-compresor
Per queste operazioni consultate il vostro
agente o concessionario. Pour ces operations, consulter votre agent Para cumplir estas operaciones, consultar
ou concessionaire. al agente o al concesionario de confianza.
F 5 - Sostituire il liquido refrigerante
dell'impianto di raffreddamento F 5 - Remplacer le liquide antigel du F 5 - Sustituir el líquido refrigerante
circuit de refroidissement de la instalación de refrigeración
Come scaricare l'impianto di
raffreddamento Comment vidanger le circuit de refroidisse-
Cómo drenar el sistema de refrigeración
ment
! Non scaricare il liquido refrigerante
quando il motore è caldo e l'impianto è ! Ne pas vidanger le liquide de refroidisse- ! No vacíe el refrigerante cuando el motor
pressurizzato dato che si potrebbe avere ment lorsque le moteur est chaud et que le está todavía caliente y el sistema se
la fuoriuscita di un getto bollente di liqui- système estsous pression car le liquide encuentra bajo presión, ya que se podría
do refrigerante. producir una descarga peligrosa de refri-
brûlant et dangereux pourrait
s'échapper. gerante caliente.
Questa serie di operazioni deve essere
effettuata in caso di necessità oppure una Cette série d'opérations est à effectuer en Esta serie de operaciones debe efectuarse
volta all'anno all'avvicinarsi della cas de besoin ou une fois par an à en caso de necesidad o bien, una vez al
stagione invernale. Posizionare il carrello l'approche de l'hiver. año al acercarse la estación invernal.
su di una superficie orizzontale con il moto- Placer le chariot sur un sol horizontal, Colocar el carro sobre una superficie hori-
re termico spento e freddo. moteur thermique arrêté et froid. zontal con el motor térmico apagado y frío.
- Togliere il coperchio sul carter di protezio-
- Ouvrir le capot moteur.
ne radiatore. - Quitar la tapa en el carter de protección
- Enlever le couvercle sur le carter de pro-
- Togliere il tappo di rifornimento 1 (Fig.F5) radiador. (MRT 1432-1530-1542-1635-
tection du radiateur.
sul radiatore dell'impianto di raffreddamen- 1742-1842)
- Enlever le bouchon de ravitaillement 1
to. - Quitar el tapón de llenado 1 (Fig.F5) en
(Fig.F5) sur le radiateur du circuit de refroi-
- Aprire il rubinetto di scarico 2 (Fig.F5/1) el radiador de la instalación de
dissement.
alla base del radiatore per poter scaricare il refrigeración
- Ouvrez le robinet de vidange 2 (Fig.F5/1)
radiatore. - Abra el grifo de drenaje 2 (Fig.F5/1) del
situé en bas du radiateur afin de vidanger
- Togliere il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) dal fondo del radiador para drenarlo.
ce dernier.
lato del monoblocco per poter scaricare il - Quite el tapón de drenaje 3 (Fig.F5/2)
- Retirer le bouchon de vidange 3 (Fig.F5/2)
motore. (assicurarsi che il foro di scarico del lateral del bloque de cilindros para
sur le côté du bloc-cylindres afin de vidan-
non sia ostruito). poder vaciar el motor. Asegúrese de que el
ger le moteur. Assurez-vous que le trou de
- Verificare le condizioni dei tubi e dei rac- orificio de drenaje no esté obstruido.
vidange n'est pas bloqué.
cordi (sostituire i tubi se necessario). - Controlar las condiciones de los tubos y
- Rincer le circuit de refroidissement à l'eau
- Lavare l'impianto con acqua pulita (utiliz- de los racores (sustituir los tubos si es
claire, utiliser un produit de
zare un prodotto per la pulizia, se necessa- necesario).
nettoyage, si besoin.
rio). - Lave el sistema de refrigeración con
- Remettez en place le bouchon de vidange
- Montare il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) e agua limpia (utilizar un producto para la
3 (Fig.F5/2) et serrez le à un couple de 40
serrarlo a 40 Nm - 4,1 kgm limpieza si fuera necesario).
Nm - 4,1 kgm
- Rimontare il tappo1 (Fig.5) del bocchetto- - Coloque el tapón de drenaje 3 (Fig.F5/2)
- Remettez en place le bouchon de remplis-
ne di rifornimento e chiudere il rubinetto 2 y apriete a 40 Nm - 4,1 kgm.
sage 1 (Fig.5/1) et fermer le robinet du
(Fig.F5/1) alla base del radiatore. - Coloque el tapón de llenado 1 (Fig.F5) y
radiateur 2 (Fig.F5/1).
cierre el grifo 2 (Fig.F5/1) del fondo del
radiador.

400°

3
4

F5/1 F5/2 F5
48
IT FR ES

Come riempire l'impianto di Comment remplir le circuit de Cómo llenar el sistema de refrigeración
raffreddamento refroidissement
- Preparar el líquido refrigerante (cantidad
- Preparare il liquido refrigerante (quantità - Préparer le réfrigérant (quantité totale total véase: Capítulo 3 tabla "Aceites -
totale vedere: Capitolo 3 tabella "Oli- Grassi Grasas - Líquidos - Carburantes - Filtros "),
voir: le Chapitre 3 tableau des "Huiles- en base a la temperatura ambiente de tra-
- Liquidi - Carburanti - Filtri" ), in base alla Graisses - Liquides - Carburants - Filtres" ), bajo de la carretilla, mezclando AGUA
temperatura ambientale d'esercizio del car- en fonction de la température ambiante (mejor agua destilada) y ANTIHIELO como
rello, miscelando ACQUA (meglio se distilla- de service du chariot, en mélangeant de se indica en la tabla F5/3 especificacio-
ta) e ANTIGELO come descritto nella tabel- l'EAU (mieux si distillée) et de l'ANTIGEL nes de los volúmenes en %.
la F5/3 specifiche dei volumi in %. comme décrit dans le tableau F5/3 spé-
cifications des volumes en %.
- Accertarsi che i tubi flessibili e i raccordi - Cerciórese de que los tubos flexibles se
dell'impianto di raffreddamento siano mon- conecten correctamente.
- Vérifier l'état des tubes et des raccords - Compruebe que el tapón de drenaje 3
tati correttamente. (si nécessaire remplacer les tubes). (Fig.F5/2) en el costado del bloque de
- Controllare che il tappo di scarico 3 - Vérifiez que le bouchon de vidange 3 cilindros se coloca y aprieta a 40 Nm -
(Fig.5/2) sul lato del monoblocco sia monta- (Fig.5/2) sur le côté du bloc-cylindres est 4,1kgm.
to e stringerlo a 40 Nm - 4,1 kgm. monté et serré à un couple de 40 Nm - Asegúrese de que el grifo 2 (Fig.F5/1)
Verificare che il rubinetto 2 (Fig.F5/1) alla 4,1kgm. del radiador esté cerrado.
base del radiatore sia chiuso. Assurez-vous que le robinet 2 (Fig.F5/1) - Retire el tapón de llenado. Llene el siste-
- Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchetto- du radiateur est fermé. ma de refrigeración con refrigerante de la
ne di rifornimento. Riempire l'impianto di raf- especificación correcta ; Véase capítulo 3
- Retirez le bouchon de remplissage 1 "Aceites -Grasas - Líquidos - Carburantes -
freddamento con il liquido (Fig.5/1). Remplir le circuit de refroidisse- Filtros)
refrigerante di tipo corretto (Vedi capitolo ment avec un liquide aux - Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchet-
3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri") caractéristiques appropriées, chapitre 3 " tone di rifornimento. Riempire l'impianto di
- Continuare a riempire lentamente Huiles et Graisses - Liquides - Carburants - raffreddamento con il liquido
l'impianto di raffreddamento fino al livello Filtres ". refrigerante di tipo corretto (Vedi capitolo
corretto: 12 mm al di sotto del collo del boc- - Remplir lentement le circuit de refroidis- 3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri")
chettone di rifornimento sement jusqu'au niveau correct : 12 mm - Seguir llenando lentamente la instalación
- Montare il tappo 1 (Fig. F5) del bocchetto- de refrigeración hasta el nivel correcto,
au-dessous du col du goulot de remplissa- señalado en la cubeta con la línea " MAX."
ne di rifornimento e far funzionare il motore ge - Coloque el tapón de llenado 1 (Fig. F5) y
alla normale temperatura operativa. - Remettez en place le bouchon de rem- haga funcionar el motor hasta la tempera-
Spegnere il motore. Attendere che il moto- plissage 1 (Fig. F5/1), et faire tourner le tura normal de funcionamiento. Pare el
re si raffreddi e controllare il livello del refri- moteur pour atteindre la température nor- motor.
gerante. Se necessario, rabboccarlo fino al male de fonctionnement. Arrêter le Cuando el motor se haya enfriado, com-
livello corretto. moteur. Lorsque le moteur est froid, véri- pruebe el nivel del refrigerante. Si fuera
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai fiez le niveau du liquide de refroidisse- necesario, vuelva a llenar hasta el nivel
tappi di scarico. correcto.
ment. Si nécessaire, ajouter du liquide - Cerciorarse que no haya pérdidas en los
- Chiudere il rubinetto del riscaldamento jusqu'à atteindre le niveau correct. tapones de descarga.
in cabina 4 (Fig. F5). - S'assurer qu'il n'y a pas de fuites par les -Cerrar el grifo del calefacciòn
bouchons de vidange. 4 (Fig. F5) dentro de cabina.
-Serrer le robinet de chauffage dans la
! Il motore termico non contiene elementi cabine 4 (Fig. F5).
anticorrosivi, e deve sempre essere riempito ! El motor térmico no contiene elementos
di una miscela minima, composta dal 25 % anticorrosivos, y debemos siempre llenarlo
! Le moteur thermique ne contient pas con una mezcla mínima, compuesta en un
di antigelo (vedi tabella F5/3). 25 % de antihielo (véase tabla F5/3).
d'éléments anticorrosion et il doit toujours
être rempli avec un mélange minimum,
composé par 25 % d'antigel (voir tableau
F5/3).

TABELLA F5/3
PUNTO DI CONGELAMENTO IN FUNZIONE DELLA % DI VOLUME DI ANTIGELO e ACQUA

Antigelo Acqua Temperatura


SHELL ANTIFREEZE (consigliata distillata) di congelamento

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C
40% 40% -26 °C
50% 50% -35 °C riempimento del Fabbricante
TTABLEAU F5/3
POINT DE CONGÉLATION EN FONCTION DU % DE VOLUME D'ANTIGEL et D'EAU

Antigel Eau Température


SHELL ANTIFREEZE (mieux distillée) de congélation
25% 75% -12 °C
35% 65% -21 °C
40% 40% -26 °C
50% 50% -35 °C rempli par le Fabricant
TABLA F5/3
PUNTO DE CONGELACIÓN EN FUNCIÓN DEL % DE VOLUMEN DE ANTIHIELO Y AGUA

Antihielo Agua Temperatura


SHELL ANTIFREE (mejor si destilada) de congelación
25% 75% -12 °C
35% 65% -21 °C
40% 40% -26 °C
50% 50% -35 °C llenado del Fabricante

49
IT FR ES

F 6 - Pulire il filtro del serbatoio F 6 - Nettoyer du filtredu réservoir F 6 - Limpie el filtro del tanque
carburante riscaldamento carburant pour le chauffage combustible para calefacción

Aprire il tappo del serbatoio per far Ouvrir le bouchon du réservoir pour déchar- Abrir el tapón del depósito para desfogar
scaricare la sovrappressione presente ger la surpression à l’intérieur du circuit. la sobrepresión presente en el interior del
all'interno (F6/1). mismo.

Nettoyer le bouchon fileté « 1 » (F6/2) et la Limpiar el tapón roscado “1” (F6/2)y el


Pulire il tappo filettato “1”(F6/2) e la cartouche filtrante « 2 » (F6/2). cartucho filtrante “2”(F6/2).
cartuccia filtrante “2”(F6/2).
Si la cartouche filtrante est excessivement Si el cartucho filtrante está excesivamente
sale ou abîmée, la remplacer(F6/3). sucio o dañado, cambiarlo(F6/3).
Se la cartuccia filtrante è eccessivamente
sporca o danneggiata, sostituirla(F6/3).

F6/1 F6/2 F6/3


2
1

50
IT FR ES

G - OGNI 5000 ORE DI MARCIA G - TOUTES LES 5000 HEURES DE G - CADA 5000 HORAS DE MARCHA
MRT 1840) MARCHE ( MRT 1840) ( MRT 1840)

G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Contrôler l'usure des chaînes G 1 - Controlar el desgaste de las
interne internes cadenas internas
G 2 - Verifica allungamento per usura G 2 - Vérification allongement par G 2 - Control alargamiento por
G 3 - Verifica del profilo piastre usure desgaste
G 4 - Verifica sul fianco della catena G 3 - Vérification du profil des plaques G 3 - Control del perfil placas
G 4 - Vérification sur le flanc de la G 4 - Control en el costado de la
chaîne cadena

Per queste operazioni consultate il vostro Pour ces operations, consulter votre agent Para cumplir estas operaciones, consultar
agente o concessionario. ou concessionaire. al agente o al concesionario de confianza.
G 1 - Controle de l’etat d’usure des G 1 - Control estado de desgaste de
G 1 - Controllare l’usura delle catene chaines interior las cadenas
interne
Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- El Desgaste sobre esta cadenas se mani-
L'usura su queste catene si manifesta: tains endroits : fiesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente 1) sur les articulations, ce qui se traduit par 1) en las articulaciones con el consiguiente
allungamento della catena. un allongement de la chaîne. alargamiento de la cadena.
2 Sul profilo delle piastre per contatto 2) sur le profil des plaques par contact avec 2) en el perfil de las placas por contacto
con le pulegge e i sistemi di guida. les poulies et les systèmes de guidage con las poleas y los sistemas de guía.
3 Sui fianche delle piastre esterne e 3) sur les flancs des plaques extérieures et 3) en los lados de las placas externas y en
sulle testate dei perni per contatto con sur les têtes des axes par contact avec les los cabezales de los pernos por contacto
le flange delle pulegge o con eventuali joues des poulies ou avec les dispositifs con las bridas de las poleas o con eventua-
dispositivi di guida. éventuels de guidage. les dispositivos de guía.
G 2 - Verification de l’allongement du a
l’usure G 2 - Control alargamiento por
G 2 - Verifica allungamento per usura degaste
Per tenere sotto controllo l'allungamento Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il
est conseillé de mettre en place un proto- Para tener bajo control el alargamiento por
per usura è consigliabile predisporre un desgaste es aconsejable predisponer un
modulo di registrazione come allegato. cole de réglage conformément à celui qui
est indiqué ici. módulo de regulación como el que se
Poichè verosimilmente l'usura non sarà adjunta.
uniforme lungo tutta la lunghezza, la misu- Vraisemblablement l’usure ne sera pas
uniforme sur toute la longueur ; le mesu- Dado que seguramente el desgaste no será
razione deve essere effettuata per tratti uniforme en toda la longitud de la cadena,
(suddividere la lunghezza totale in 5 - 15 rage doit donc être effectué par morceaux
(partager la longueur totale en 5 – 15 mor- la medida debe llevarse a cabo por tramos
tratti) che vanno opportunamente identifi- (subdividir la longitud total en 5 - 15 tra-
cati. ceaux) qui seront identifiés par des repè-
res. mos) que serán identificados oportuna-
Deve essere rilevata la misura iniziale che mente.
serve di riferimento per quelle sucessive, e Mesurer la cote initiale servant de référen-
ce aux suivantes et ne pas oublier que les Debe registrarse la medida inicial que sirve
va tenuto presente che tutte le sucessive como referencia para las sucesivas, y debe
misurazioni devono avvenire sugli stessi mesures suivantes doivent toutes concer-
ner les mêmes parties. tenerse en cuenta que todas las medicio-
tratti. nes sucesivas deben llevarse a cabo en los
Dopo alcune misure è possibile Quelques mesures permettent de repérer
les parties les plus atteintes par ce phé- mismos tramos.
identificare quali tratti sono maggiormente Después de algunas medidas es posible
sottoposti al fenomeno di usura e quindi le nomène d’usure. Les mesures suivantes
peuvent donc être limitées à ces parties. identificar los tramos que están mayor-
misurazioni successive possono essere mente sometidos al fenómeno de desgaste
limitate solo a questi tratti. La mesure peut être faite soit avec un pied
à coulisse suffisamment long soit avec une y por lo tanto las mediciones sucesivas
La misura può essere fatta o con calibro pueden limitarse sólo a estos tramos.
corsoio sufficientemente lungo o con riga règle millimétrée. La référence peut être
soit la tête des axes soit le profil de la pla- La medición puede llevarse a cabo con un
millimetrata. Il riferimento può essere o la pie de rey lo bastante largo o con una regla
testa dei perni o il profilo della piastra. que.
Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la milimetrada. El punto de referencia puede
La misurazione deve essere fatta con la ser o la cabeza de los pernos o el perfil de
catena in tensione (tenere premuto per chaîne doit être sous tension (maintenir
appuyé le levier de sortie du bras pendant la placa.
qualche secondo la leva sfilo braccio) nel La medición debe llevarse a cabo con la
tratto rettilineo. quelques instants).
La limite maximum d’allongement est fixée cadena en tensión, (mantener apretado
Il limite massimo di allungamento è fissato durante algunos segundos la palanca de
al 2 % tenendo conto dell'indebolimento à 2 % compte tenu de l’affaiblissement dû
au retrait de matériau sur les parties qui extensión brazo), en el tramo rectilíneo.
dovuto all'asportazione di materiale da El límite máximo de alargamiento está fija-
parti che influiscono sulle caratteristiche influent sur les caractéristiques de rési-
stance de la chaîne et de l’usure des cou- do en el 2 % teniendo en cuenta la debili-
resistenziali della catena e dal consumo tación debida al retiro de material de par-
degli strati duri superficiali (per perni ches superficielles dures (pour les axes
cémentés). tes que influyen en las caracteristicas de
cementati). resistencia de la cadena y del consumo de
los estratos duros superficialies (para per-
nos cimentados).s

51
IT FR ES
G 3 - Verifica del profilo piastrine G 3 - Verification de l’usure du profil G 3 - Control desgaste del perfil
laterali des plaques placas

Dopo ever visivamente identificato il Après avoir effectué un contrôle visuel de la Después de haber identificado visivamente
tratto di catena dove questo fenomeno è partie de chaîne où ce phénomène est le el tramo de cadena donde este fenómeno
più evidente, con un calibro deve essere plus manifeste, avec un pied à coulisse es más evidente, con un calibrador debe
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello mesurer la hauteur effective de l’œillet des registrarse la altura efectiva del ojal de las
delle piastre e confrontata con quella ini- plaques et la comparer avec la hauteur ini- placas y compararse con la inicial.
ziale. tiale.

Vengono fissati questi limiti di usura


massima (fare riferimento G4): Les limites d’usure maximum établies sont Están fijados como límites de desgaste
Consumo su un solo lato: les suivantes (se rapporter à G1/G2) : máximo los siguientes (hacer referencia
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% usure d’un seul côté G1/G2)::
Consumo su due lati: [(H-H1):H]x100 ≤ 2% consumo sobre un solo lado:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% usure des deux côtés [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% consumo sobre dos lados:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
En plus de l’usure, les pressions spécifi- Las elevadas presiones específicas entre
Le elevate pressioni specifiche tra profilo ques élevées entre le profil des plaques et el perfil placas y poleas pueden causar,
piastre e pulegge possono causare, oltre les poulies peuvent provoquer un refoule- además del desgaste, incluso recalcado
che usura, anche rifollamento di materiale ment de matériau sur l’arête des plaques en caliente de material sobre el ángulo de
sullo spigolo delle piastre che può dar qui peut donner lieu à un blocage des arti- las placas, lo que puede dar lugar a articu-
luogo ad articolazioni bloccate. culations. laciones bloqueadas.
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la En cas de blocage des articulations, rem- Si se detectasen articulaciones bloquea-
catena deve essere sostituita (consultare il placer la chaîne (s’adresser au concession- das, la cadena debe ser sustituida (con-
concessionario di zona). naire. sultar con el concesionario de zona).

G 4 - Control desgaste en los lados


G 4 - Verifica sul fianco della catena G 4 - Verification de l’usure sur le de la cadena
flanc de la chaine
Este desgaste está causado por una inte-
Cette usure est provoquée par une mauvai- racción impropia de la cadena con las
Questa usura è causata da una impropria
se interaction de la chaîne avec les poulies poleas u otros elementos de guía lateral.
interazione della catena con le pulegge o El roce lateral sobre las poleas puede ser
altri elementi di guida laterale. Lo ou avec d’autres éléments de guidage laté-
ral. Le frottement latéral sur les poulies debido a cargas disalineadas o a poleas
sfregamento laterale sulle pulegge può y/o dispositivos de enganche no alinea-
essere indotto a carichi disassati o da peut être provoqué par une excentration
des charges ou par un manque dos.
pulegge e/o dispositivi di aggancio non El desgaste en los cabezales de los per-
allineati. d’alignement des poulies et/ou des dispo-
sitifs d’accrochage. nos no debe comprometer la resistencia
L'usura sulle testate dei perni non deve de los mismos sobre las placas, para evi-
compromettere la tenuta di questi sulla L’usure des têtes des axes ne doit pas com-
tare que ésta pueda extraerse.
piastra, per evitare che questa possa promettre la tenue de ces derniers sur la El desgaste en el borde de la placa crea
sfilarsi. plaque pour éviter que celle-ci ne puisse se una debilitación de la misma.
L'usura sul bordo della piastra crea dégager. En caso de que se detectase un consumo
indebolimento della stessa. L’usure du bord de la plaque se traduit par en el cabezal de los pernos superior al
Nel caso che si riscontri un consumo sulla une défaillance de cette dernière. 25% de la protuberancia de remache, o en
testata dei perni oltre il 25% della Si l’usure de la tête des axes dépasse 25% el lado externo de las placas superior al
sporgenza di ribattitura o sul fianco de la saillie ou si celle du flanc extérieur 20% del espesor (hacer referencia
esterno delle piastre oltre il 20% dello des plaques est supérieure à 20% de G1/G2), la cadena debe ser sustituida y,
l’épaisseur (se rapporter à G1/G2), rempla- antes de aplicar la nueva, debe ser identi-
spessore (fare riferimento G1A), la catena
cer la chaîne et rechercher la cause de ce ficada la causa de este mal funcionamien-
deve essere sostituita e, prima di applica- to.
re la nuova, va ricercata la causa di que- dysfonctionnement avant de monter la nou-
sto malfunzionamento. velle.
Consumo % cabezal perno
(R1:R)x100 ≤ 25%
Consumo % testata perno: consumo % borde placa
(R1:R)x100 ≤ 25% usure % tête axe
(S1:S)x100 ≤ 20%
Consumo % bordo piastra: (R1:R)x100 ≤ 25%
(S1:S)x100 ≤ 20% usure % bord plaque
(S1:S)x100 ≤ 20% En caso de detectar un desgaste
Se si riscontrano usure eccessive, la excesivo , la cadena deberá ser
catena deve essere sostituita (consultare il sustituida (consultar con el
concessionario di zona). concesionario de zona).
En cas d’usure excessive, remplacer la
chaîne (contacter le concessionnaire).

DIMENSIONI CATENE INTERNE (mm)


DIMENSIONS CHAINES INTERIEURES (mm)
H1

H2
H

DIMENSIÓN CADENAS INTERNAS (mm)

E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R

H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S

G4
52
IT FR ES

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - ENTRETIEN OCCASIONNEL H - MANTENIMIENTO OCASIONAL


H 1 - Sostituire una ruota H 1 - Remplacement d'une roue H 1 - Sustituir una rueda

Qualora la sostituzione della ruota doves- Si le remplacement de la roue doit être Si el cambio de rueda debe efectuarse en
se essere effettuata lungo la strada, pro- effectué le long de la route, procéder carretera, operar del siguiente modo:
cedere come descritto qui comme décrit ci-dessous :
di seguito:
- En lo posible parar la carretilla elevado
- Si possible arrêter le chariot élévateur
ra en terreno plano y compacto.
sur un sol plat et compact.
- Se possibile fermare il carrello elevatore - Apagar la carretilla elevadora (ver capí
- Eteindre le chariot élévateur (v.
in piano su un terreno compatto. tulo: INSTRUCCIONES DE CONDUC
chapitre: INSTRUCTIONS DE CONDUITE
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi dans la partie : 1 - INSTRUCTIONS ET CION en la parte 1 – INSTRUCCIONES
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella NORMES DE SÉCURITÉ). Y NORMAS DE SEGURIDAD).
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI - Engager le frein de stationnement - Apretar el freno deaparcamiento
SICUREZZA). - Allumer les feux de détresse. - Encender las luces de emergencia.
- Attivare il freno di stazionamento -Mettre des cales pour immobiliser le cha - Aplicar cuñas para inmovilizar la carre
- Accendere le luci di emergenza. riot élévateur dans les deux directions tilla elevadora en las dos direcciones
- Applicare cunei per immobilizzare il sur
en el eje opuesto a la rueda a cambiar.
carrello elevatore nelle due direzioni l'essieu opposé à celui de la roue à rem
placer. - Aflojar los pernos de la rueda a
sull’assale opposto alla ruota da
sostituire. - Desserrer les boulons de la roue à rem sustituir hasta que se puedan mover
- Allentare i bulloni dalla ruota da placer jusqu'à ce qu'ils puissent être sin gran esfuerzo.
sostituire enlevés sans grand efforts. - Colocar el gato bajo la caja del eje, lo
- Sistemare il cric sotto la semiscatola - Placer le cric sous le carter de l'essieu, más cerca posible de la rueda y regu
le plus près possible de la roue et lar el gato (Fig. H1/1).
dell’assale, il più vicino possibile alla
actionner - Elevar la rueda hasta separarla del
ruota e regolare il cric (Fig. H1/1).
le cric (Fig. H1/1). pavimento y posicionar el soporte de
- Sollevare la ruota fino a staccarla da - Soulever la roue jusqu'à la soulever du
terra e posizionare il sostegno di seguridad bajo el eje (Fig. H1/2).
sol et placer le support de sécurité sous
sicurezza sotto l’assale (Fig. H1/2). l'essieu (Fig. H1/2).

Pour effectuer cette opération nous vous Para efectuar esta operación, aconseja-
conseillons d'utiliser un cric hydraulique et mos usar un gato hidráulico y el soporte
Per effettuare questa operazione, vi consi- le support de sécurité.
de seguridad.
gliamo di utilizzare un cric idraulico e il
sostegno di sicurezza.
- Dévisser entièrement les boulons des - Desenroscar completamente los
- Svitare completamente i bulloni delle roues et les enlever. pernos de las ruedas y quitarlos.
ruote e rimuoverli. - Extraire la roue en faisant des mouve - Extraer la rueda tirando y empujando y
- Estrarre la ruota con movimenti di va e ments de va et vient et la tourner sur le ponerla a un costado.
côté.
vieni e ruotarla sul lato. - Poner la rueda nueva en el cubo.
- Monter la roue neuve sur le moyeu.
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. - Enroscar manualmente los pernos y si
- Démarrer le vissage des boulons à la
- Avvitare manualmente i bulloni, se main, si nécessaire les lubrifier avec de es necesario lubricarlos con grasa.
necessario lubrificarli con del grasso. la graisse. - Apretar a fondo los pernos de las rue
- Stringere a fondo i bulloni delle ruote - Serrer à fond les boulons des roues das con una llave dinamométrica (Ver
con una chiave dinamometrica avec une clé dynamométrique (v. chapi capítulo: B – CADA DIA O CADA 50
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e tre : B - TOUS LES JOURS OU HORAS DE MARCHA en la parte: 3
abbassare il carrello elevatore con il TOUTES LES 50 HEURES DE MANTENIMIENTO, para conocer el
cric. MARCHE dans la partie : 3 - par de apriete).
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O ENTRETIEN, pour le couple de
- Quitar el soporte de seguridad y bajar
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella serrage).
- Enlever le support de sécurité et la carretilla elevadora con el gato.
parte:3 MANUTENZIONE, per la
coppia di serraggio). abaisser le chariot élévateur avec le
cric.

H1/1 H1/2
53
IT FR ES
H 2 - Trainare il carrello elevatore H 2 - Trainer le chariot elevateur H 2 - Tirar de la carretilla elevadora

Il traino può esser effettuato a velocità Le tirage peut étre effectuer à vitesse La operación puede efectuarse a veloci-
molto ridotta e per brevi distanze. beaucoup limitèe et pour courtes distan- dad muy baja y para distancias cortas.
ces.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia
- Poner la palanca del invertidor de
in folle. - Mettre le levier de l’inverseur de
marcha al punto muerto.
- Disinserire il freno di stazionamento. marche
- Aflojar el freno de parada.
- Accendere le luci di emergenza. au point mort.
- Encender las luces de emergencia.
- posizionare manualmente il cambio in - Dèbranche le frein de stationnement
- Posicionar manualmente la caja de
posizione di folle: - Allumer les lumières d’urgences
cambios en el punto muerto :
- Positionner manuellement le boite de
a) scollegare e tappare i tubi idraulici vitesse au point mort:
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della a) desconectar y tapar los tubos
scatola del cambio marcia lenta/mar hidráulicos
a) deconnecteur et étouper les tubes
cia veloce; (Ref.1 Fig.H2/1) del gato de la caja de
hydroulques (rif. 1 Fig.H2/1) de verin de la
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1) cambios marcha lenta/marcha rápida;
boite de vitesse marche lente/marche
della scatola del cambio per farlo rapide;
b) Apoyarse en el vástago(Ref.2
uscire e portarlo in posizione neutra
Fig.H2/1)
(posizione intermedia fra i due “scatt b) deplacer la tige de la boite a vitesse
de la caja de cambios para sacarlo y
pour le faire sortir et pour le porter en
successivi); ponerlo en posición neutra (posición
position neutre (position intermediaire
intermedia entre los dos "dedos" suce
- Disattivare il freno negativo: entre le deux “declencement” suivants.
sivos);
c) avvitare le viti con controdado - Disactiver le frein negatif:
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3) - Desactivar el freno negativo:
c) visser les vis avec contre-écrou
posizionate ai due lati della scatola c) atornillar (apretar) los tornillos con la
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3) posi-
dell’assale anteriore fino al loro contratuerca (Ref.1 Fig.H2/2 y Ref.1
tionnées sur les deux còtés la boìte de
appoggio con il pistone. A questo Fig.H2/3) colocados a cada lado de la
l’essieu avant jusqu’au leurs appui avec le
punto effettuare una rotazione di un caja del eje delantero hasta que vengan a
piston . À le point effectuer une rotation
giro. apoyarse en el pistón.
d’un tour.
En este momento, efectuar una rotación
- En l'absence de la direction
- In assenza della servoassistenza dando una vuelta.
hydraulique assistée et des freins, agir len-
idraulica alla direzione e ai freni, agire - En ausencia del servomando hidráulico
tement et avec énergie sur ces deux
lentamente e con energia su questi en la dirección y en los frenos, actuar
commandes.
due comandi. Evitare i movimenti lenta y enérgicamente en estos dos man-
Eviter les mouvements et les démarrages
bruschi e gli scatti. dos. Evitar los movimientos bruscos y las
brusques.
sacudidas.

È importante che le viti contrapposte Il est important que les vis opposés soient Es importante que los tornillos opuestos
siano avvitate della stessa quantità. vissés avec le méme numero des tours. sean apretados de la misma manera y
cantidad.

1
1

1 1
2

H2/1 H2/2 H2/3


54
IT FR ES

H 3 - Imbarcare il carrello elevatore H 3 -Embarquement du chariot H 3 - Embarcar la carretilla elevadora


élévateur
- Tenere conto della posizione del centro - Tener en cuenta la posición del centro
di gravità del carrello elevatore per il - Tenir compte de la position du centre de gravedad de la carretilla elevadora
sollevamento (Fig. H3/1). de gravité et du poids chariot élévateur para la elevación (Fig. H3/1).
- Posizionare le fascie nelle sedi di pour l'opération de levage (Fig. H3/1). - Posicionar las cuerdas o cables en los
ancoraggio previste (Fig. H3/2 e - Placer les sangles dans les sièges alojamientos de sujeción previstos
H3/3). d 'ancrage prévus (Fig. H3/2 et H3/3). (Fig. H3/2 y H3/3).

MRT 1432

H3/1
H3/2 H3/3

1 1 2 2

55
IT FR ES
H 4 - Trasportare il carrello elevatore H 4 - Transport du chariot élévateur sur H 4 - Transportar la carretilla elevadora
su un rimorchio une plate-forme sobre una plataforma

Controllare la corretta applicazione delle Contrôler que les instructions de sécurité Controlar la correcta aplicación de las
istruzioni di sicurezza relative alla piat- relatives à la plate-forme de transport ont instrucciones de seguridad relativas a la
taforma di trasporto prima di caricare il été appliquées correctement, et avant de plataforma de transporte antes de cargar
carrello elevatore, e verificare che il con- charger le chariot élévateur, vérifier que le la carretilla elevadora, y controlar que el
duttore del mezzo di trasporto sia informa- conducteur de l'engin de transport est conductor del medio de transporte esté
to delle caratteristiche dimensionali e del informé sur les caractéristiques dimen- informado sobre las características de las
peso del carrello elevatore (Vedi capitolo: sionnelles et sur le poids du chariot éléva- dimensiones y del peso de la carretilla ele-
CARATTERISTICHE TECNICHE nella parte 2 teur (v. chapitre : CARACTÉRISTIQUES vadora (ver capítulo: CARACTERÍSTICAS
- DESCRIZIONE). TECHNIQUES dans la partie 2 - DESCRIP- TECNICAS en la parte 2 – DESCRIPCION).
TION).

Accertarsi che la piattaforma abbia delle S'assurer que la plate-forme a les dimen- Cerciorarse que la plataforma tenga las
dimensioni e una capacità di carico suffi- sions et la capacité de charge suffisants dimensiones y una capacidad de carga
cienti per trasportare il carrello elevatore. pour transporter le chariot élévateur. suficientes para transportar la carretilla
Controllare anche la pressione di contatto Contrôler aussi la pression de contact au elevadora. Controlar también la presión de
al suolo autorizzata per la piattaforma sol autorisée pour la plate-forme par rap- contacto con el suelo autorizada para la
rispetto al carrello elevatore. port au chariot élévateur. plataforma respecto a la carretilla elevado-
ra.

Caricare il carrello elevatore


Chargement du chariot élévateur Cargar la carretilla elevadora
- Bloccare le ruote della piattaforma di
trasporto.
- Bloquer les roues de la plate-forme de - Bloquear las ruedas de la plataforma de
- Fissare le rampe di carico alla
transport. transporte.
piattaforma, in modo da ottenere un - Fixer les rampes de chargement à la - Fijar las rampas de carga en la platafor
angolo il più piccolo possibile per far plate-forme, de manière à obtenir le ma, en modo tal de lograr un ángulo lo
salire il carrello elevatore. plus petit angle possible pour faire más pequeño posible para hacer subir
- Caricare il carrello elevatore monter le chariot élévateur. la carretilla elevadora.
parallelamente alla piattaforma. - Charger le chariot élévateur parallèle - Cargar la carretilla elevadora paralela
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi ment à la plate-forme. mente a la plataforma.
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella - Eteindre le chariot élévateur (v. chapi - Apagar la carretilla elevadora (Ver capí
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI tre: CONSIGNES DE CONDUITE dans tulo: INSTRUCCIONES DE CONDUC
SICUREZZA). la partie : 1 - INSTRUCTIONS ET NOR CION en la parte: 1 – INSTRUCCIONES
MES DE SÉCURITÉ). Y NORMAS DE SEGURIDAD).

H4/1

56
IT FR ES
Imbarcare un carrello elevatore Imbarquement d'un chariot élévateur Embarcar una carretilla elevadora
- Fissare i cunei davanti e dietro a - Fixer òes cales devant et derrière cha - Fijar las cuñas delante y detrás de
ciascun pneumatico (Fig. H4/1) e que pneumatique (Fig. H4/1) et (Fig. cada neumático (Fig. H4/1).
(H4/3). H4/3). - Fijar también las cuñas en el lado inter
- Bloccare il carrello elevatore sulla - Fixer aussi les cales sur le côté interne no de cada neumático (Fig. H4/3).
piattaforma con funi sufficientemente
resistenti, sulla parte anteriore del de chaque pneumatique. - Bloquear la carretilla elevadora sobre
carrello elevatore nei punti di - Bloquer le chariot élévateur sur la la plataforma con cables de resistencia
ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4/4). plate-forme avec des cales suffis idónea, en la parte delantera de la
- Portare le funi in tensione (Fig. H4/4). amment résistantes, sur la partie avant carretilla elevadora en los puntos de
du chariot élévateur dans les points anclaje 1 y 2 (Fig. H4/4).
d'ancrage 1 et 2 (Fig. H4/4). - Tensionar los cables (Fig. H4/4).
- Tendre les câbles (Fig. H4/4).
H 5 - Regolare i fari anteriori
Raccomandazioni per la regolazione H 5 -Regular los faros delanteros
H 5 -Régler les phares avant
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761
ECE20). Consejos para la regulación (Según las
Regolazione del -2% del fascio degli anab- Recommandations pour le réglage normas ECE-76/756 76/761 ECE20)
baglianti rispetto all’asse orizzontale del ( Selon les normes ECE-76/756 76/761 Regulación del -2% del haz de las luces
proiettore. ECE20) bajas respecto al eje horizontal del foco
Réglage de -2% du faisceau des feux de
croisement par rapport à l'axe horizontal
Procedura di regolazione du projecteur. Procedimiento de regulación
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in Procédure de réglage
posizione di trasporto, - Poner la carretilla elevadora, en vacío
perpendicolarmente ad un muro en posición de transporte, perpendicu
- Mettre le chariot élévateur, à vide en larmente a un muro blanco, sobre un
bianco, su di un terreno piano e position de transport, perpendiculaire à
orizzontale (Fig. H5). terreno plano y horizontal (Fig. H5).
- Controllare la pressione dei pneumatici un mur blanc, sur un sol plat et horizon - Controlar la presión de los neumáticos
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE tal (Fig. H5). (Ver capítulo: B – CONTROLAR LA
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E - Contrôler la pression des pneumati PRESION DE LOS NEUMÁTICOS Y
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE ques (v. chapitre : B - CONTROLER EL AJUSTE DE LOS PERNOS DE
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE). LA PRESSION DES PNEUMATIQUES LAS RUEDAS en la parte: 3 –
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia ET LE SERRAGE DES BOULONS MANTENIMIENTO).
in folle e azionare il freno di DES ROUES dans la partie : 3 - - Poner la palanca del inversor de
stazionameto. ENTRETIEN). marcha en punto muerto y apretar el
- Mettre le levier de l'inverseur de freno de estacionamiento.
Calcolo dell’altezza degli marche au point mort et serrer le frein
anabbaglianti (h2) FIG. H5 de stationnement. Cálculo de la altura de las luces bajas
h1 = Altezza rispetto al suolo degli Calcul de la hauteur des feux de croise- (h2) FIG. H5
anabbaglianti. ment (h2) FIG. H5
h2 = Altezza del fascio regolato. h1 = Altura respecto al suelo de
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il h1 = Hauteur des feux de croisement las luces bajas
muro bianco. par rapport au sol.
h2 = h1- (l x 2/100) h2 = Altura del haz de luz regulado.
h2 = Hauteur du faisceau réglé.
I = Distance entre les feux de croise I = Distancia entre las luces
ment et le mur blanc. bajas y el muro blanco.
h2 = h1- (l x 2/100) h2 = h1- (l x 2/100)

1 2

H4/3 H4/4

+%
-%
-2%

h1
h2

I H5
57
IT FR ES
H 6 - Far controllare e pulire gli anelli H 6 - Faire contrôler et nettoyer les H 6 - Hacer controlar y limpiar los
trasmettitori del collettore anneaux transmetteurs du anillos de transmisión del
elettrico rotante (dopo 3 mesi di collecteur électrique tournant colector eléctrico rotativo
inattività) (après 3 mois d’inactivité). (después de 3 meses de
inactividad)
Rivolgersi al Vostro agente o Veuillez contacter votre agent ou
concessionario. concessionnaire. Contacte su Agente o Concesionario.

H6

58
4 - IMPIANTI
INSTALLATION
SISTEMA
IT FR ES
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICITE INSTALACION ELECTRICA

Motorino d’avviamento Demarreur Motor de arranque

Il motorino d’avviamento é montato sulla Le démarreur est monté sur le coté gau- El motor de arranque está montado a la
sinistra del motore e non è richiesta altra che du moteur thermique et ne nécessite izquierda del motor y no necesita manteni-
manutenzione se non quella della pulizia e aucun entretien si ce n'est qu'il faut miento, salvo la limpieza y el ajuste de los
del serraggio dei morsetti. Se il motorino s'assurer que les connexions soient pro- bornes. Si el motor de arranque no funcio-
d’avviamento non funziona bene, pres et serrées. En cas de mauvais fonc- na correctamente, consultar al agente o al
consultate il Vostro agente o tionnement consulter votre agent ou concesionario de confianza.
concessionario. Concessionaire

Alternatore Alternador
Alternateur
L’alternatore é montato sulla sinistra del El alternador está montado a la izquierda
motore. L’alternatore e il regolatore sono L'Alternateur est monté sur le coté gauche del motor. El alternador y el regulador han
studiati per funzionare in un sistema du moteur thermique. L'alternateur et le sido estudiados para funcionar en un
polarizzato in un solo senso, perciò è régulateur étant conçus pour fonctionner sistema polarizado en un solo sentido, por
necessario prendere le precauzioni sur un système polarisé dans un seul lo tanto, cuando se trabaja en el circuito
seguenti quando si lavora sul circuito di sens,prendre les précautions suivantes de carga de la batería, es necesario tomar
carica della batteria, altrimenti si possono pour travailler sur le circuit de charge de la las siguientes precauciones (en caso con-
causare gravi danni alle apparecchiature batterie sous peine d'endommager sérieu- trario, pueden provocarse graves daños a
elettriche: sement l'équipement électrique. los equipos eléctricos):
Non azionare l’alternatore con circuito Ne jamais laisser l'alternateur débiter sur
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti circuit ouvert s'assurer que toutes les con- No accionar el alternador con el circuito
siano serrati bene. E’ importante non nections sont bien serrées. abierto; asegurarse que todos los bornes
smontare i morsetti posti sul retro Il est important de ne pas démonter les estén bien ajustados.
dell’alternatore mentre il motore termico connections situées à l'arrière de Es importante no desmontar los bornes
gira, per evitare di danneggiare l'alternateur lorsque le moteur thermique ubicados atrás del alternador mientras el
l’alternatore stesso. Quando si installa una tourne sous peine d'endommager motor térmico está girando, para evitar
batteria, assicurarsi che i collegamenti l'alternateur. daños al alternador.
siano polarizzati correttamente. E’ Lors de la mise en place d'une batterie Cuando se instala una batería, asegurarse
essenziale che il cavo contrassegnato da s'assurer que les connections sont correc- que las conexiones estén polarizadas cor-
(+) sia collegato al terminale positivo (+) tement polarisées. rectamente. Es indispensable que el cable
della batteria e che il cavo contrassegnato C'est-à-dire que le câble marqué (+) est señalado con (+) esté conectado al termi-
da (-) sia collegato al terminale negativo branché avec la borne de la batterie (+) et nal positivo (+) de la batería y que el cable
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a que le cable marqué (-) est branché avec señalado con (-) esté conectado al termi-
terra. Se si usa una seconda batteria per la borne de la batterie (-) et relié à la nal negativo (-) en la batería y que esté
fare partire il motore termico, collegare masse. presente la conexión a tierra.
sempre morsetti di polarità uguale Lors de l'utilisation d'une batterie de
(Fig. A). Montare una batteria con lo secours pour démarrer le moteur thermi- Si se usa una segunda batería para hacer
stesso voltaggio di quella montata sul que raccorder ensemble les bornes de partir el motor térmico, conectar siempre
carrello. même polarité (voir Fig.A). Utiliser une bat- bornes de igual polaridad (Fig. A). Montar
Se si usa un caricatore esterno, collegare terie de même voltage que la batterie una batería con el mismo voltaje de la del
sempre il filo (+) del caricatore al morsetto montée sur le chariot. carro.
(+) della batteria e il filo (-) del caricatore Lors du raccordement d'un chargeur bran- Si se usa un cargador externo, conectar
al morsetto (-) della batteria e messo a cher le fil du chargeur marqué (+) avec la siempre el cable (+) del cargador al borne
terra. Non cortocircuitare mai o mettere a borne (+) de la batterie et le fil du char- (+) de la batería y el cable (-) del cargador
terra i morsetti dell’alternatore. geur marqué (-) avec la borne (-) de la bat- al borne (-) de la batería y de la conexión a
Non invertire mai il collegamento terie au préalable pour cette opération il tierra.
dell’alternatore sulla batteria. Non est conseillé de débrancher la batterie. No poner en cortocircuito o apoyar en la
smontare mai o sostituire un collegamento tierra los bornes del alternador.
elettrico mentre il motore è in marcia. Ne jamais court-circuiter ou mettre à la
masse les bornes de l'alternateur . No invertir la conexión del alternador en la
Ne jamais inverser le branchement de batería.
l'alternateur sur la batterie. No desmontar o sustituir una conexión
Ne jamais démonter ou remplacer une eléctrica mientras el motor está en mar-
connection électrique lorsque le moteur cha.
tourne

3
IT FR ES
In caso di saldatura elettrica sul carrello, En cas de soudure électrique sur le cha- En caso de soldadura eléctrica en el carro,
collegare direttamente il cavo negativo riot,brancher directement le câble négatif conectar directamente el cable negativo
della saldatrice sul pezzo da saldare per du poste de soudure sur la pièce à souder de la soldadora a la pieza a soldar, para
evitare che la corrente ad alta tensione afin que le courant très intense ne traver- evitar que la corriente de alta tensión atra-
se pas l'alternateur et débrancher la batte- viese el alternador (desconectar la
attraversi l’alternatore quindi disinserire la
rie. batería).
batteria.

Iluminacio
Illuminazione Eclairage
Una lámpara quemada debe ser sustituida
Una lampadina bruciata deve essere Une ampoule grillée doit être immédiate- inmediatamente.
immediatamente sostituita. ment remplacée. No manejar una lámpara nueva con las
Non maneggiare una lampadina nuova a Ne pas manipuler une ampoule neuve manos desnudas o sucias; toda traza de
mani nude o sporche, ogni traccia di gras- avec les doigts nus ou sales, car toute grasa, aceite o sudor evapora cuando la
so, olio o sudore evapora quando la lam- trace de graisse ou huile s'évapore lor- lámpara se calienta y mancha el reflector.
padina si scalda e macchia così il rifletto- sque l'ampoule est chaude, et ainsi ternif No tocar nunca ni tratar de limpiar el
re. le réflecteur. reflector; abrir el faro solamente para cam-
Non toccare mai ne tentare di lucidare il Ne jamais toucher le réflecteur et ne pas biar la lámpara.
riflettore. Aprire il faro solamente per cam- essayer de le faire briller . Ouvrir unique-
biare la lampadina. ment le phare pour remplacer l'ampoule.

Bateria
Batterie
Batteria
La eficiencia de la batería es proporcional
L'efficacité de la batterie est proportionel- a la disminución de la temperatura, hasta
L’efficienza della batteria è proporzionale le à la diminution de la température pour cesar prácticamente a - 40°C.
alla diminuzione della temperatura fino a cesser pratiquement à - 40° C. No tratar de usar el motor de arranque si
cessare praticamente a -40°C. Ne pas essayer de démarrer si la batterie la batería ha sido expuesta a temperatu-
Non cercare di usare il motorino a été exposée à des température de - 29° ras cercanas a - 29°C.
d’avviamento se la batteria è stata espo- C ( -20°F) . En este caso, calentar la batería, sumer-
sta a temperature attorno a - 29°C. Réchauffer la batterie en l'immergeant giéndola en agua templada hasta 5 cm.
Riscaldare in questi casi la batteria, dans de l'eau tiéde jusqu'à 5 cm des bou- por debajo de los tapones.
immergendola in acqua tiepida fino a 5 chons. En caso de temperaturas muy bajas, reti-
cm al di sotto dei tappi. Par température très basses, enlever la rar la batería del carro y conservarla en un
In caso di temperature molto basse, ritira- batterie du dessus du chariot et la placer ambiente cálido hasta el momento de utili-
re la batteria dal carrello e conservarla in dans un endroit tempéré jusqu'à son utili- zarla.
un ambiente caldo fino al momento di uti- sation.
lizzarla.

4
MRT EASY
(400°)

5
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab

Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

6
7
8
9
10
11
MRT EASY
1440, 1640, 1840

12
(400°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
13
MRT EASY
1440, 1640, 1840

14
(400°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
MRT EASY
(360°)

47
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab

Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

48
49
50
51
52
53
MRT EASY
1440, 1640, 1840

54
(360°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
4

71
72
73
74
75
76
4

77
78
79
80
81
82
4

83
84
4

85
86
4

87
88
SCHEMA IDRAULICO
HIDRAULIQUE SCHEMA
SISTEMA HIDRAULICO

89
Schema impianto idraulico dei movimenti - Legende circuit hydraulique mouvements - Esquema instalación hidráulica de los movimientos

90
MRT-X 1440 - 1640 (400°)
IT FR ES

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti
M.R.T. = Motor rotación torreta.
P = Pompa doppia ad ingranaggi
M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueo y control
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo
V.B. = Soupape de blocage et de de los movimientos.
D = Distributore Danfoss
contrôle des mouvements L.P. = Válvula de máxima presión.
R = Serbatoio olio
L.P. = Soupape réductrice de pres P = Bomba triple de engranajes.
F.A. = Filtro aspirazione
sion D.F. = Divisor de flujo para instala
F.R. = Filtro scarico
P = Pompe triple à engrenages ción dirección.
V.A. = Cilindro accessorio
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour D = Distribuidor Danfoss.
V.L. = Cilindro sollevamento
le circuit de direction R. = Depósito aceite.
V.T.I = Cilindro 1° sfilo
D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro aspiración.
MRT-X 1440 - 1640 (400°)

V.T.II = Cilindro 2° sfilo


R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro descarga.
V.I = Cilindro brandeggio
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Cilindro accesorio
V.C = Cilindro di compensazione
F.R. = Filtre retour. V.L. = Cilindro de elevación.
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata
V.A. = Cylindre accessoire V.T.I. = Cilindro extensión.
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia
V.L. = Cylindre de levage. V.I. = Cilindro inclinación.
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori
V.T.I. = Cylindre extension. V.C. = Cilindro compensación.
M.V. = Motore ventola
V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
I = Idroguida
V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Electroválvula de selección
S.T. = Stabilizzatori
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. para estabilizadores.
F.M. = Filtro mandata
E.S. = Electrovanne de sélection E. = Electroválvula exclusión insta
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori
pour stabilisateurs. lación hidráulica.

91
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore
E. = Electrovanne exclusion circuit M.V. = Motor ventilador.
hydraulique. I. = Dirección hidrostática
M.V. = Moteur ventilateur. S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique. F.M. = Filtro envío.
S.T. = Stabilisateurs. E.. A.S = Electoválvula alimentación estabilizadores
F.M. = Filtre refoulement E.. T.M.D = Electroválvula interrupción movimientos distribuidor
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti - Legende circuit hydraulique mouvements - Esquema instalación hidráulica de los movimientos

92
MRT-X 1840 (400°)
IT FR ES

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE


ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T. = Motor rotación torreta.
P = Pompa doppia ad ingranaggi M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueo y control
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo V.B. = Soupape de blocage et de de los movimientos.
D = Distributore Danfoss contrôle des mouvements P = Bomba doble de engranajes.
R = Serbatoio olio P = Pompe double à engrenages D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
F.A. = Filtro aspirazione D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction D = Distribuidor Danfoss.
MRT-X 1840 (400°)

F.R. = Filtro scarico D = Distributeur Danfoss R. = Depósito aceite.


V.A. = Cilindro accessorio R = Réservoir d'huile F.A. = Filtro aspiración.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cilindro sollevamento
F.R. = Filtre retour. V.A. = Cilindro accesorio
V.T.I = Cilindro 1° sfilo
V.A. = Cylindre accessoire V.L. = Cilindro de elevación.
V.I = Cilindro brandeggio
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I. = Cilindro extensión.
V.C = Cilindro di compensazione
V.T.I. = Vérin 1er télescope.. V.I. = Cilindro inclinación.
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.I. = Cylindre d'inclinaison.
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori V.C. = Cilindro compensación.
V.C. = Cylindre de compensation. C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
M.V. = Motore ventola C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. E.S. = Electroválvula de selección para estabilizadores.
I = Idroguida E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilizzatori M.V. = Moteur ventilateur. I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtro mandata I. = Direction hydraulique.
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori S.T. = Estabilizadores.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Filtro envío.
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore
F.M. = Filtre refoulement E.. A.S = Electoválvula alimentación estabilizadores

93
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs E.. T.M.D = Electroválvula interrupción movimientos distribuidor
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti - Legende circuit hydraulique mouvements - Esquema instalación hidráulica de los movimientos

94
MRT 1840 (360°)
IT FR ES

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MLEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T. = Motor rotación torreta.
C.R = Collettore idraulico rotante M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueo y control
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de de los movimientos.
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements C.R. = Colector hidráulico de rotación.
D = Distributore Danfoss
MRT 1840 (360°)

C.R = Collecteur hydraulique tournant P = Bomba doble de engranajes.


R = Serbatoio olio P = Pompe double à engrenages D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
F.A. = Filtro aspirazione D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction D = Distribuidor Danfoss.
F.R. = Filtro scarico D = Distributeur Danfoss R. = Depósito aceite.
V.A. = Cilindro accessorio R = Réservoir d'huile F.A. = Filtro aspiración.
V.L. = Cilindro sollevamento F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Filtro descarga.
V.T.I = Cilindro 1° sfilo F.R. = Filtre retour. V.A. = Cilindro accesorio
V.I = Cilindro brandeggio V.A. = Cylindre accessoire V.L. = Cilindro de elevación.
V.C = Cilindro di compensazione V.L. = Cylindre de levage. V.T.I. = Cilindro extensión.
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.T.I. = Vérin 1er télescope.. V.I. = Cilindro inclinación.
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori V.I. = Cylindre d'inclinaison. V.C. = Cilindro compensación.
M.V. = Motore ventola V.C. = Cylindre de compensation. C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
I = Idroguida C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. E.S. = Electroválvula de selección
S.T. = Stabilizzatori E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. para estabilizadores.
F.M. = Filtro mandata M.V. = Moteur ventilateur. M.V. = Motor ventilador.
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori I. = Direction hydraulique. I. = Dirección hidrostática
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore S.T. = Stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores.

95
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement F.M. = Filtro envío.
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs E.. A.S = Electoválvula alimentación estabilizadores
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur E.. T.M.D = Electroválvula interrupción movimientos distribuidor
Schema impianto idraulico stabilizzatori - Legende circuit hydraulique stabilizateurs - Esquema instalación hidráulica estabilizadores

96
MRT-X
IT FR ES

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ESTABILIZADORES
MRT-X

V.S. = Cilindro di sollevamento - discesa stabilizzatore V.S. = Cylindre de montèe-descente V.S. = Cilindro de elevación-descenso estabilizador
R = Serbatoio olio stabilisateur R = Depósito aceite
F.A. = Filtro aspirazione R = Réservoir d'huile F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtre aspiration F.R. = Filtro descarga
P. = Pompa F.R. = Filtre retour P. = Bomba triple de engranajes.
G.E.S. = Gruppo elettrovalvole P. = Pompe triple à engrenages G.E.S. = Grupo electroválvulas estabilizadore
stabilizzatori G.E.S. = Groupe électrovannes stabilisateurs L.P. = Válvula de máxima presión
L.P. = Valvola limitatrice di pressione L.P. = Soupape réductrice de pression C.I.R. = Colector hidráulico de rotación
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori C.I.R. = Collecteur hydraulique de rotation E.S. = Elevador de selección estabilizadores
P.H. = Popma idrostatica E.S. = Electrovanne de sélection P.H. = Bomba hidrostática
M = Motore termico pour les stabilisateurs M = Motor térmico
D.F. = Divisore di flusso P.H. = Pompe hydrostatique D.F. = Divisor de flujo
D = Distributore M = Moteur thermique D = Distribuidor
C.D. = Idroguida D.F. = Diviseur de flux C.D. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtro mandata D = Distributeur F.M. = Filtro envío
P.R = Pressostato C.D. = Direction hydraulique P . R = Presóstato
E. A.S. = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement E. A.S. = Electroválvula alimentación estabilizadores
C.S = Valvola sicurezza P . R = Pressostat C . S = Válvula seguridad
E. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
C . S = Clapet de sécurité

97
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección

98
MRT-X (400°)
IT FR ES
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE /BLOCCO LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA
PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE FRENO/ACELERADOR/BLOQUEO EJE TRASERO/ MANDO CAM-
CAMBIO/STERZO BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION BIO/ DIRECCIÓN

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula bloqueo eje trasero
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore
MRT-X (400°)

V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A.= Cilindro bloqueo eje trasero
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V .= Freins à disques arrière F.D.A.V.= Frenos de discos trasero
M = Motore termico F.D.A.R .= Freins à disque avant F.D.A.R.= Frenos de discos delantero
P.H. = Pompa idrostatica M = Moteur thermique M = Motor térmico
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur V.C.A. = Cilindro mando acelerador
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento P.H. = Pompe hydrostatique P.H. = Bomba hidrostática
P.F. = Pedale freno C.R. = Collecteur hydraulique de rotation C.R. = Colector hidráulico de rotación
P.C.A. = Pedale comando acceleratore V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.C.L.R.= Cilindro mando lenta-veloz
P.A. = Pedale acceleratore V.F.P. = Cylindre de commande frein V.F.P. = Cilindro mando freno de esta
R = Serbatoio liquido freno de stationnement cionamiento
M.C. = Pompa freno P.F. = Pédale de frein P.F. = Pedal freno
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce P.C.A. = Pédale de commande accélérateur P.C.A. = Pedal mando acelerador
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Pédale accélérateur P.A. = Pedal acelerador
P. = Pompa doppia ingranaggi R = Réservoir d'huile S = Depósito líquido freno
F.A. = Filtro aspirazione M.C. = Maître-cylindre frein M.C. = Bomba freno
F.R. = Filtro scarico V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
D.F. = Divisore di flusso R.C.F.P. = Robinet de commande frein R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacio
E = Elettrovalvola de stationnement namiento
V.D. = Cilindri sterzo P. = Pompe triple à engrenages P. = Bomba triple de engranajes

99
I.D. = Pompa sterzo F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro aspiración
S = Serbatoio olio F.R. = Filtre retour F.R. = Filtro descarga
F.M = Filtro mandata D.F. = Diviseur de flux D.F. = Divisor de flujo
D = Distributore E = Electrovanne E = Electroválvula
V.D. = Cylindres de direction V.D. = Cilindros dirección
I.D. = Pompe de direction I.D. = Bomba dirección
S = Réservoir liquide de frein R = Depósito aceite
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección

100
MRT-X (360°)
IT FR ES

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE /BLOCCO NSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN


CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION
PONTE POSTERIORE/COMANDO
CAMBIO/STERZO
M = Moteur Perkins 1104C-44 T
P.I. = Pompe à cylindrée variable M = Motor Perkins 1104C-44 T
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore P.I. = Bomba de cilindrada variable
A4 VG 71DA
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore A4 VG 71DA
MRT-X (360°)

R = Réservoir d'huile hydraulique


F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore R = Depósito aceite hidráulico
V.I. = Soupape inching
M = Motore termico V.I. = Válvula inching
M.I. = Moteur à cylindrée variable
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore M.I. = Motor de cilindrada variable
A6 VG 107DA
P.H. = Pompa idrostatica A6 VG 107DA
F.A. = Filtre aspiration
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre refoulement
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce F.R. = Filtro descarga
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento C.R. = Colector hidráulico de rotación
P.F. = Pedale freno
P.C.A. = Pedale comando acceleratore
P.A. = Pedale acceleratore
R = Serbatoio liquido freno
M.C. = Pompa freno
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento
P. = Pompa tripla a ingranaggi
F.A. = Filtro aspirazione
F.R. = Filtro scarico
D.F. = Divisore di flusso

101
E = Elettrovalvola
V.D. = Cilindri sterzo
I.D. = Pompa sterzo
S = Serbatoio olio
F.M = Filtro mandata
D = Distributore
Impianto idraulico trasmissione - TCircuit Hydraulique Transmission - Leyenda instalación eléctrica transmisión

102
MRT-X (400°)
IT FR ES

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION NSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN

M = Motore Perkins 1104D-44 T


P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = Moteur Perkins 1104D-44 T M = Motor Perkins 1104D-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = Pompe à cylindrée variable P.I. = Bomba de cilindrada variable
V.I. = Valvola inching A4 VG 71DA
MRT-X (400°)

A4 VG 71DA
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Réservoir d'huile hydraulique R = Depósito aceite hidráulico
A6 VG 107DA V.I. = Soupape inching V.I. = Válvula inching
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = Moteur à cylindrée variable M.I. = Motor de cilindrada variable
F.R. = Filtro scarico A6 VG 107DA A6 VG 107DA
F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre refoulement F.R. = Filtro descarga

103
Impianto idraulico trasmissione - Circuit Hydraulique Transmission - Leyenda instalación eléctrica transmisión

104
MRT-X 1840 (360°)
IT FR ES

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION NSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN

M = Motore Perkins 1104D-44 T M = Moteur Perkins 1104D-44 T


P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA P.I. = Pompe à cylindrée variable M = Motor Perkins 1104D-44 T
R = Serbatoio olio idraulico A4 VG 71DA P.I. = Bomba de cilindrada variable
V.I. = Valvola inching R = Réservoir d'huile hydraulique A4 VG 71DA
M.I. = Motore a cilindrata variabile V.I. = Soupape inching R = Depósito aceite hidráulico
A6 VG 107DA M.I. = Moteur à cylindrée variable V.I. = Válvula inching
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = Motor de cilindrada variable
MRT-X 1840 (360°)

A6 VG 107DA
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtre aspiration A6 VG 107DA
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.R. = Filtre refoulement F.A. = Filtro aspiración
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation F.R. = Filtro descarga
C.R. = Colector hidráulico de rotación

105
RISCALDAMENTO (solo 360°)
APPAREIL DE
CHAUFFAGE (seulement 360°)
CALENTADOR (solo 360°)

107
DATI TECNICI - DONNÉES TECHNIQUES - DATOS TÉCNICOS
RISCALDATORE -APPAREIL DE
CHAUFFAGE - CALENTADOR AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D4 (option)

FLUIDO DI RISCALDAMENTO -
FLUIDE DE CHAUFFAGE - ARIA - AIR - AIRE
FLUIDO DE CALEFACCIÓN

POTENZA TERMICA - WATT WATT


(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
PUISSANCE THERMIQUE -
POTENCIA TÉRMICA 2200 1800 1200 850 4000 3000 2000 1000
PORTATA ARIA DI RISCALDAMENTO - Kg/h Kg/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
DÉBIT D'AIR CHAUD -
CAUDAL AIRE DE CALEFACCIÓN 105 87 60 42 185 150 110 65
CONSUMO COMBUSTIBILE - l/h l/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
CONSOMMATION DE CARBURANT -
CAUDAL AIRE DE CALEFACCIÓN 0,28 0,23 0,15 0,10 0,51 0,38 0,25 0,13
ASSORBIMENTO ELETTRICO WATT WATT
CONSOMMATION ÉLECTRIQUE - (power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
ABSORCIÓN ELÉCTRICA (12-24 Volt) 34 23 12 8 40 24 13 7
ALL' AVVIAMENTO - AU DÉMARRAGE -
EN EL ARRANQUE ≤ 100 ≤ 100
(12-24 Volt)
TENSIONE NOMINALE -
TENSION NOMINALE - TENSIÓN NOMINAL
12 o 24 Volt

TEMPERATURA AMMESSA in esercizio


TEMPÉRATURE ADMISE en service -40° C / +70° C
TEMPERATURA ADMITIDA en funcionamiento

TEMPERATURA AMMESSA in magazzino


TEMPÉRATURE ADMISE en stockage -40° C / +85° C
TEMPERATURA ADMITIDA en almacén

COMBUSTIBILE gasolio - commerciale (secondo DIN EN 590)


CARBURANT gazole - commercial (suivant DIN EN 590)
COMBUSTIBLE gasóleo - comercial (según DIN EN 590)
Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - Toutes les données ont une tolérance de +/- 10 - Todos los datos tienen una tolerancia de +/- 10

108
IT FR ES
Si prega inoltre di tenere presente quanto Il faut en outre tenir compte des points Tener además en cuenta lo siguiente:
segue suivants
No se debe poner en función el calentador
Il riscaldatore non deve essere messo in Il est interdit d’utiliser l’appareil de chauf- en lugares cerrados (por ej. garaje), y se
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e fage dans des locaux fermés (garages ou debe siempre apagar durante el reabaste-
deve essere sempre spento durante il parkings souterrains par exemple), ou en
faisant le plein en carburant. cimiento de combustible.
rifornimento di combustibile. Está prohibido el funcionamiento en
Ne è vietato il funzionamento in locali ambientes donde pueden existir vapores o
L’utilisation de l’appareil dans des locaux
dove possono essere presenti vapori o polvos inflamables (ej. almacenes de com-
ou des vapeurs ou des accumulations de
polveri infiammabili (es. magazzini di com- poussières inflammables ou explosives bustibles, de carbón, de aserrín, de cerea-
bustibili, di carbone, di segatura, di cereali peuvent se produire (par exemple à proxi- les o similares).
o simili). Bisogna evitare che l'aria calda mité de dépôts d’essence, de charbons, El aire caliente del calentador no debe
del riscaldatore lambisca de bois, de silos à céréales, etc.) est inter- alcanzar contenedores spray ni contene-
bombolette spray e contenitori di gas. dite. Les cartouches de gaz, ainsi que les dores de gas.
In caso di guasto del riscaldatore o bombes-sprays, transportées dans un
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi En caso de avería el calentador o de la
véhicule chauffé par un appareil autono-
ad una officina autorizzata che ripari il me ne doivent en aucun cas être expo- instalación, contactar un taller autorizado
guasto usando ricambi originali. sées au flux d’air chaud. que repare la avería usando repuestos ori-
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi En cas de défaillances ou ginales. Reparaciones hechas por el usua-
non originali possono essere pericolose e d’endommagements de l’appareil ou de rio o usando repuestos no originales pue-
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre l’installation en général, ne consulter den resultar peligrosas y no están por lo
decadere la garanzia e, in Germania, il qu’une agence autorisée, en mesure de tanto autorizadas, provocando asimismo
procéder eux réparations nécessaires avec la pérdida de todo derecho de garantía y,
permesso di circolazione del veicolo.
les pièces de rechange d’origine. Une en Alemania, la caducidad del permiso de
Il serbatoio carburante del riscaldatore
réparation provisoire, reconduite “avec le
deve essere vuotato completamente e moyens du bord~ est dangereuse et donc circulación del vehículo.
lavato quando non viene utilizzato per un interdite. Elle entraîne par ailleurs Se debe vaciar completamente y lavar el
lungo periodo e cioè non appena l’annulation de l’homologation de depósito carburante del calentador cuan-
terminato il periodo di utilizzo. l’appareil et avec elle l’interdiction, pour le do no se lo usará por un prolongado inter-
véhiucule sur lequel il est monté, de circu- valo de tiempo, no bien finalizado el perío-
ler sur la voie publique. do de empleo.
Le reservoir carburant du chaffauge doit
être vidé complètement et nettoyé quand
il n'est pas utilisé pour beaucoup de
temps c'est-à-dire quand on a terminé la
période d'utilisation.

Émission sonore Ruido emitido


Emissione di rumore
Le seuil de niveau sonore maximum est
inférieur à 56 dB (A), mesuré avec El umbral máximo de ruido es inferior a 56
La soglia di rumore massima è inferiore a
56 dB (A), misurata con riscaldatore in l'appareil de chauffage en service au dB (A), medido con el calentador en fun-
stade "moyen 1200 Watt", selon la 3e cionamiento al estadio "medio 1200 W",
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”, directive allemande sur la sécurité des
secondo la 3a direttiva tedesca sulla sicu- machines (GSGV) ou DIN 45 635 -partie I. según la 3ª directiva alemana sobre la
rezza dei macchinari (GSGV) o DIN 45 635 - seguridad de las maquinarias (GSGV) o
parte I. DIN 45 635 -parte I.

Conseils de securite
Note sulla sicurezza Avant de débuter la période de chauffage, Notas relativas a la seguridad
l'appareil doit être soumis à une marche
Prima del periodo di riscaldamento è d'essai. Si vous constatez une formation Antes del período de calentamiento es
necessario eseguire una prova di importante de fumée au cours d'un temps
plus prolongé ou si des bruits de combu- necesario efectuar una prueba de funcio-
funzionamento con il riscaldatore. In caso stion inhabituels ou même des odeurs namiento con el calentador. Si se nota for-
di formazione eccessiva e prolungata di significatives surviennent, il convient de mación excesiva y prolongada de humo, o
fumo, o di rumori di combustione non mettre le chauffage à l'arrêt et de le proté- de ruidos de combustión no usuales o de
usuali o di forte odore di combustibile, ger contre toute réutilisation en enlevant
le fusible. Dans pareil cas, une remise en fuerte olor de combustible, apagar el
spegnere il riscaldatore e metterlo fuori calentador y ponerlo fuera de servicio qui-
service ne devra être exécutée qu'après
servizio togliendo il fusibile. In questo contrôle par le personnel spécialisé ayant tando el fusible. Podremos volver a usar el
caso, il funzionamento sarà possibile reçu une formation spécifique aux chauf- calentador solo luego de hacerlo controlar
soltanto dopo aver fatto controllare il fages Manitou. Le respect de ces conseils
de sécurité est une condition sine qua non por personal competente. El fabricante no
riscaldatore da personale competente.
de revendications de garantie. se asume ninguna responsabilidad cuan-
Non si risponde di apparecchi per i quali le
Le non respect de la description techni- do no se respetan las presentes normas
presenti norme di sicurezza non siano que, du mode d'emploi et des instructions
state rispettate. La ditta MANITOU non de seguridad. La firma MANITOU no se
de montage ainsi que les réparations exé-
risponde inoltre di apparecchi per i quali cutées de manière non professionnelle et asume ninguna responsabilidad tampoco
non sia stato osservato quanto prescritto en n'utilisant pas de pièces d'origine en caso de incumplimiento de las normas
nelle istruzioni per l'uso o siano state Manitou donne lieu à l'exclusion de la de uso o en el caso de reparaciones no
responsabilité de Manitou. profesionales o usando repuestos no origi-
effettuate riparazioni non professionali o
non utilizzando parti di ricambio originali. nales.

109
IT FR ES

SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 / AIR- SCHEMA ELECTRIQUEAIRTRONIC D2 / AIR- ESQUEMA ELÉCTRICO AIRTRONIC D2 /
TRONIC D4 (OPTION) TRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION)

110
IT FR ES

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE CLAVE ESQUEMA ELÉCTRICO

Elenco componenti Liste des pièces Lista de los componentes


1.1 Motore bruciatore 1.1 Moteur brûleur 1.1 Motor quemador
1.2 Candela 1.2 Bougie 1.2 Bujía
1.5 Sensore di surriscaldamento e
sensore fiamma 1.5 Détecteur de surchauffe et 1.5 Sensor de calentamiento
2.1 Centralina di comando détecteur de flamme excesivo y sensor llama
2.2 Pompa dosatrice combustibile 2.1 Coffret électronique de 2.1 Centralita de mando
2.7 Fusibile principale commande 2.2 Bomba de dosificación
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A 2.2 Pompe de dosage du combustible
2.7.1 Fusibile azionamento 5A carburant 2.7 Fusible principal
5.1 Batteria 2.7 Fusible principal 12 V: 20A; 24 V: 10A
12 Volts : 20A ; 24 Volt : 10A 2.7.1 Fusible accionamiento 5A
2.7.1 Fusible élément de 5.1 Batería
commande 5A
5.1 Batterie
CLAVE ESQUEMA ELÉCTRICO ELEMENTOS
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE DE MANDO
ELEMENTI DI COMANDO ÉLÉMENTS DE COMMANDE
Lista de los componentes
Elenco componenti Liste des pièces
3.1.11 Dispositivo de mando redondo
3.1.11 Dispositivo di comando rotondo 3.1.11 Dispositif de commande rond 3.2.12 Mini-temporizador (opcional)
3.2.12 Mini-timer (opzionale) 3.2.12 Minuterie miniature (en option)

Colore dei cavi degli schemi


Couleur des câbles des schémas Color de los cables de los esquemas
sw nero
ws bianco sw noir sw negro
rt rosso ws blanc ws blanco
ge giallo rt rouge rt rojo
gn verde ge jaune ge amarillo
vi viola gn vert gn verde
br marrone vi violet vi violeta
gr grigio br marron br marrón
bl azzurro gr gris gr gris
li lilla bl bleu bl azul
li mauve li lila

Isoler les câbles non utilisés. Aislar los cables que no se utilizan.
Isolare i cavi non utilizzati.
Les différents connecteurs sont illustrés Los distintos conectores están representa-
I vari connettori sono raffigurati dal lato côté entrée des câbles dos por el lado entrada cables.
ingresso cavi.

111
IT FR ES

Posizioni di montaggio della pompa dosa- Positions de montage de la pompe de Posiciones de montaje de la bomba de
trice dosage dosificación
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il Placer la pompe de dosage toujours avec Colocar la bomba de dosificación siempre con el
lato mandata verso l’alto. le côté refoulement vers le haut. lado del empuje hacia arriba.

Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respecter l'inclinaison minimum de 15! Respetar la inclinación mínima de 15°!

É consentita qualsiasi posizione di montaggio Está permitida cualquier posición de mon-


Il est possible de choisir une position de taje con una inclinación superior a los 15
con un inclinazione superiore ai 15°, ma montage avec une inclinaison supérieure °, pero son preferibles inclinaciones com-
sono preferibili inclinazioni comprese tra 15° à 15°, mais les inclinaisons comprises prendidas entre los 15° y los 35°.
e 35°. entre 15° et 35° sont à préférer.

Las tuberías del combustible entre la


Le tubazioni combustibile tra pompa dosatri- Les conduites du carburant entre la bomba de dosificación y el calentador es
ce e riscaldatore devono avere possibilmente pompe de dosage et l'appareil de preferible que tengan un desarrollo de
un andamento dal basso verso l’alto. chauffage doivent, si possible, être abajo hacia arriba.
dirigées de bas en haut.
Fig. A:
Fig. A:
a inclinazioni ammesse Fig. A: a inclinaciones admitidas
b preferibili a inclinaisons admises b preferibles
c non ammesse b préférables c non admitidas
d pompa dosatrice c non admises d bomba de dosificación
d pompe de dosage
Alturas de elevación admitidas Fig. B:
Prevalenze ammesse Fig. B: Hauteurs manométriques admises Fig. B:
Desnivel entre el depósito del vehículo y la
Dislivello tra serbatoio del veicolo e pompa Dénivelé entre le réservoir du véhicule et bomba de dosificación:
dosatrice: la pompe de dosage : a = máx. 3 m.
a = max. 3 m a = max. 3 m Desnivel para depósitos no presurizados:
Dislivello per serbatoi non pressurizzati: Dénivelé pour réservoirs non pressurisés : b = máx. 1 m. - para tubo de aspiración Ø
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø b = max. 1 m - pour conduite interno 2 mm.
interno 2 mm d'aspiration Ø interne 2 mm b = máx. 1,5 m. - para tubo de
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione b = max. 1,5 m - pour conduite aspiración Ø interno 5 mm.
Ø interno 5 mm d'aspiration Ø interne 5 mm

Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Contrôler que l'évent du réservoir est libre. Controlar que el desfogue del depósito
libero. esté libre.

Dénivelé en cas de réservoir avec dépres-


Dislivello in caso di serbatoio in cui all’a- sion à l'aspiration (soupape de 0,03 bars Desnivel en caso de depósito en el que en
spirazione si forma depressione (valvola sur le bouchon du réservoir): el momento de la aspiración se forma
da 0,03 bar sul tappo serbatoio): b = max. 0,4 m depresión (válvula de 0,03 bares en el
b = max. 0,4 m Dénivelé entre la pompe de dosage et tapón depósito):
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: l'appareil de chauffage : b = máx. 0,4 m.
c = max. 2 m c = max. 2 m Desnivel entre bomba de dosificación y
calentador:
c = máx. 2 m.

112
IT FR ES

Descrizione del funzionamento Description du fonctionnement Descripción del funcionamiento

Accensione Mise en marche Encendido

All'accensione del riscaldatore, la spia di En mettant en marche l'appareil de chauf- Cuando se enciende el calentador, el testi-
controllo sul dispositivo di comando si illu- fage, la lampe-témoin sur le dispositif de go de control situado en el dispositivo de
mina. Viene accesa la candela e il motore commande s'allume. La bougie s'allume mando se ilumina. Se enciende la bujía y
si avvia a basso numero di giri. aussi et le moteur démarre à faible régime el motor se pone en marcha con un núme-
de tours.
ro de revoluciones bajo.

Se nello scambiatore di calore è presente Si dans l'échangeur de chaleur il y a trop Si en el intercambiador de calor hay dema-
troppo calore residuo di una precedente de chaleur résiduelle d'une combustion siado calor residual de una combustión
combustione, inizialmente funziona soltan- précédente, au début seul le moteur anterior, al principio, funciona sólo el
to il motore (fase di raffreddamento). démarre (phase de refroidissement). Dès motor (fase de enfriamiento). Cuando se
Quando il calore residuo è stato asportato, que cette chaleur résiduelle est éliminée, ha eliminado el calor residual, inicia el
inizia il processo di avviamento. la procédure de démarrage commence. proceso de puesta en marcha.

Avviamento Démarrage Puesta en marcha

AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D2


Dopo circa 60 secondi inizia Au bout d'environ 60 secondes Después de unos 60 segundos inicia la
l'alimentazione del combustibile e si l'alimentation en carburant commence et alimentación del combustible y se encien-
accende la miscela combustibile-aria nella le mélange d'air-carburant s'enflamme de la mezcla combustible-aire en la cáma-
camera di combustione. Dopo circa 60 dans la chambre de combustion. Environ ra de combustión. Después de unos 60
secondi dal riconoscimento della fiamma 60 secondes après la reconnaissance de segundos desde el reconocimiento de la
da parte del sensore combinato (sensore la flamme par le détecteur combiné llama por parte del sensor combinado
di fiamma), la candela si spegne. Dopo (détecteur de flamme), la bougie s'éteint. (sensor de llama), la bujía se apaga. A los
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC raggiun- Après 120 secondes supplémentaires 120 segundos AIRTRONIC alcanza el nivel
ge il livello "POWER" (massima quantità di l'AIRTRONIC atteint le niveau "POWER" "POWER" (cantidad máxima de combusti-
combustibile e massimo regime del moto- (quantité maximum de carburant et régi- ble y funcionamiento máximo del motor).
re). me moteur maximum).
AIRTRONIC D4 (opción)
AIRTRONIC D4 (option) Después de unos 60 segundos inicia la
AIRTRONIC D4 (option) Au bout d'environ 60 secondes alimentación del combustible y se encien-
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimentation en carburant commence et de la mezcla combustible-aire en la cáma-
l'alimentazione del combustibile e si le mélange d'air-carburant s'enflamme ra de combustión. Después de unos 80
accende la miscela combustibile-aria nella dans la chambre de combustion. Environ segundos desde el reconocimiento de la
camera dì combustione. Dopo circa 80 80 secondes après la reconnaissance de llama por parte del sensor combinado
secondi dal riconoscimento della fiamma la flamme par le détecteur combiné (sensor de llama), la bujía se apaga y AIR-
da parte del sensore combinato (sensore (détecteur de flamme), la bougie s'éteint TRONIC funciona en la fase de regulación.
di fiamma), la candela si spegne e et l'AIRTRONIC fonctionne en phase de
l'AIRTRONIC funziona nella fase di regola- réglage. Selección de la temperatura mediante el
zione. dispositivo de mando
Sélection de la température au moyen du
dispositif de commande El mando de regulación sirve para progra-
mar la temperatura interna deseada; la
Selezione della temperatura mediante il Le bouton de réglage sert à programmer temperatura puede variar entre +10°C y
dispositivo di comando la température interne désirée ; la tempé- +30°C dependiendo del tipo de calenta-
rature peut aller de +10°C à +30°C sui- dor, de las dimensiones del hueco por
La manopola di regolazione serve a impo- vant le type d'appareil de chauffage, les calentar y de la temperatura exterior.
stare la temperatura interna desiderata; la dimensions du compartiment à chauffer et Para programar la temperatura con el
temperatura può variare tra +10°C e la température extérieure. mando, basarse en la propia experiencia.
+30°C a seconda del tipo di riscaldatore, Pour programmer la température avec ce
delle dimensioni del vano da riscaldare e bouton il faudra se baser sur sa propre
della temperatura esterna. expérience.
Per impostare la temperatura con la mano-
pola, basarsi sulla propria esperienza.

113
IT FR ES

Regolazione durante il funzionamento Réglage pendant le fonctionnement Regulación durante el funcionamiento

Durante il funzionamento la temperatura Pendant le fonctionnement, la températu- Durante el funcionamiento la temperatura


ambiente e la temperatura dell'aria aspira- re ambiante et la température de l'air ambiente y la temperatura del aire aspira-
ta vengono costantemente misurate. Se la aspiré sont constamment mesurées. Si la do se miden constantemente. Si la tempe-
temperatura rilevata è superiore a quella température détectée est supérieure de ratura detectada es superior a la progra-
impostata sull'elemento di comando, inter- celle programmée sur l'élément de com- mada en el elemento de mando, intervie-
viene il sistema di regolazione. mande, le système de réglage intervient. ne el sistema de regulación.
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per Les phases de réglage sont 4 pour pouvoir Se han previsto 4 estadios de regulación,
consentire di dosare in modo preciso il doser de manière précise la chaleur de para poder dosificar de manera precisa el
calore dell'AIRTRONIC a seconda del fabbi- l'AIRTRONIC selon le besoin. Le nombre de calor de AIRTRONIC dependiendo de la
sogno. II numero di giri del motore e la tours du moteur et la quantité de carbu- necesidad. El número de revoluciones del
quantità di combustibile corrispondono al rant correspondent à la phase respective motor y la cantidad de combustible corre-
rispettivo stadio di regolazione. Se la tem- de réglage. Si la température programmée sponden al estadio de regulación corre-
peratura impostata dovesse essere supe- est dépassée même au régime "mini- spondiente. Si la temperatura programada
rata anche al regime "minimo", mum", l'AIRTRONIC se met en mode régla- se superarse incluso en el régimen de fun-
l'AIRTRONIC passa alla fase di regolazione ge et il est commuté sur "ARRETÉ". Un cionamiento "mínimo", AIRTRONIC pasa a
e viene commutato su "SPENTO" . Segue lavage d'environ 4 minutes permet de la fase de regulación y se conmuta a la
un lavaggio di circa 4 minuti per il raffred- refroidir l'appareil de chauffage. posición de "APAGADO". Sigue un lavado
damento del riscaldatore. Ensuite le moteur continue à tourner au de unos 4 minutos para el enfriamiento
Successivamente il motore continua a fun- ralenti, jusqu'à l'allumage suivant (en cas del calentador.
zionare al minimo fino ad una nuova de recyclage de l'air) ou s'éteint (en cas Luego el motor sigue funcionando al míni-
accensione (nel caso di ricircolo aria) o si d'aspiration d'air extérieur). mo hasta un nuevo encendido (en el caso
spegne (nel caso di aspirazione di aria de recirculación de aire) o se apaga (en el
esterna). Mode de ventilation caso de aspiración de aire exterior).

Pour utiliser l'appareil de chauffage en Modalidades de ventilación


Modalità di ventilazione mode ventilation, actionner le commuta-
teur "chauffage/ventilation" avant de met- Para utilizar el calentador en la modalidad
Per utilizzare il riscaldatore in modalità di tre en marche l'AIRTRONIC. de ventilación, accionar el conmutador
ventilazione, azionare il commutatore "calefacción/ventilación" antes de encen-
"riscaldamento/ventilazione" prima di der AIRTRONIC.
accendere l'AIRTRONIC. Arrêt
Apagado
Spegnimento En arrêtant l'AIRTRONIC, la lampe-témoin
s'éteint et l'alimentation en carburant est Al apagar AIRTRONIC, el testigo de control
Spegnendo l'AIRTRONIC, la spia di control- coupée. Ensuite un lavage d'environ 4 se apaga y se interrumpe la alimentación
lo si spegne e viene interrotta minutes permettra de refroidir l'appareil del combustible. Sigue un lavado de unos
l'alimentazione del combustibile. Segue un de chauffage. 4 minutos para enfriar el calentador.
lavaggio di circa 4 minuti per il raffredda- Pendant ce lavage, la bougie s'allume pen- Durante el lavado, la bujía se enciende
meñto del riscaldatore. dant 40 secondes pour éliminer les rési- unos 40 segundos para eliminar los resi-
Durante il lavaggio, la candela viene acce- dus de la combustion. Cas particulier : duos de la combustión. Caso especial:
sa per 40 secondi per eliminare i residui Si au moment de l'arrêt, le carburant n'est Si en el momento del apagado todavía no
della combustione. Caso particolare: toujours pas alimenté ou si l'AIRTRONIC se había producido la alimentación de
Se al momento dello spegnimento non era est réglé sur " ARRÊTÉ ", l'appareil de combustible o si AIRTRONIC se encuentra
ancora avvenuta l'alimentazione combusti- chauffage s'éteint sans lavage. en la fase de regulación "APAGADO", el
bile o se l'AIRTRONIC si trova in regolazio- calentador se apaga sin lavado.
ne "SPENTO", il riscaldatore si spegne ~Chauffage à des altitudes particulières.
senza lavaggio. - jusqu'à a 1500 m : ~ Calefacción a altitudes especiales.
fonctionnement illimité - hasta 1500 m.:
- plus de 1500 m : funcionamiento ilimitado
en cas de bref séjour (traversée d'un - más de 1500 m.:
~Riscaldamento ad altitudini particolari . col, bref arrêt), en général le fonction- en caso de permanencia breve (paso
- fino a 1500 m: nementde l'appareil de chauffage est de un puerto, breve parada) por lo
funzionamento illimitato possible. general el funcionamiento del calentador
- oltre 1500 m: es posible.
in caso di permanenza breve (attraver Dans le cas d'un arrêt prolongé (p. ex.
samento di un passo, breve sosta) in camping d'hiver) il est nécessaire En caso de parada prolongada (p. ej.: cam-
linea di massima il funzionamento del d'adapter le carburant à l'altitude. Veuillez pamento invernal) es necesario adaptar el
riscaldatore è possibile. contacter l'agente de votre zone. combustible a la altitud. Les rogamos que
se pongan en contacto con el representan-
In caso di sosta prolungata (p. es. cam- te de la zona.
peggio invernale) è necessario adattare il
combustibile all'altitudine. Si prega di con-
tattare il rappresentante di zona.

Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso Remettre au client les instructions pour Entregar al cliente las instrucciones adjun-
allegate agli elementi di comando. l'emploi qui accompagnent les éléments tas para el uso de los elementos de
de commande. mando.

114
IT FR ES

Dispositiví di comando e di sicurezza Dispositifs de commande et de sécurité Dispositivos de mando y de seguridad

Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Si AIRTRONIC no se enciende en 90
secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- de 90 secondes après le démarrage de segundos desde que empieza la alimenta-
zione combustibile, l'operazione di accen- l'alimentation en carburant, l'opération ción de combustible, la operación de
sione viene ripetuta automaticamente. d'allumage sera répétée automatique- encendido se repite automáticamente.
Nel caso che anche la seconda accensio- ment. En caso de que tampoco el segundo
ne non avvenga entro 90 secondi dall'ini- Lorsque même la deuxième tentative ne encendido se produzca en 90 segundos
zio dell'alimentazione combustibile, il réussit pas dans les 90 secondes après le desde que empieza la alimentación de
riscaldatore si spegne per guasto, con démarrage de l'alimentation en carburant, combustible, el calentador se apaga por
interruzione dell'alimentazione combustibi- l'appareil de chauffage s'arrête en défail- avería, con interrupción de la alimentación
le e lavaggio di circa 4 minuti. lance, avec coupure de l'alimentation en de combustible y lavado de unos 4 minu-
carburant et lavage d'environ 4 minutes. tos.
• Se durante il funzionamento si dovesse
spegnere la fiamma, viene ritentata una • Si la flamme s'éteint pendant le fonc- • Si durante el funcionamiento se apaga-
nuova accensione. tionnement, elle sera rallumée de se la llama, se vuelve a intentar un nuevo
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 nouveau. encendido.
secondi dall'inizio dell'alimentazione com- Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Si AIRTRONIC no se enciende en 90
bustibile oppure se si accende per poi de 90 secondes après le démarrage de segundos desde que empieza la alimenta-
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl l'alimentation en carburant ou bien s'il ción de combustible o si se enciende para
riscaldatore si spegne per s'amorce et ensuite s'éteint de nouveau apagarse luego de nuevo en 15 minutos,
guasto, con interruzione dell'alimentazione dans les 15 minutes, l'appareil de chauffa- el calentador su apaga por
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. ge s'arrête en défaillance, avec coupure avería, con interrupción de la alimentación
Lo spegnimento per guasto può essere de l'alimentation en carburant et lavage combustible y lavado de unos 4 minutos.
annullato spegnendo e riaccendendo d'environ 4 minutes. Il est possible de El apagado por avería puede anularse
istantaneamente il riscaldatore. Non spe- remédier à cette défaillance en en étei- apagando y volviendo a encender
gnere e riaccendere il riscaldatore per più gnant et en rallumant immédiatement instantáneamente el calentador. ¡No apa-
di 2 volte consecutive! après l'appareil de chauffage. Il ne faut gar y volver a encender el calentador más
pas éteindre et rallumer l'appareil de de 2 veces consecutivas!
•In caso di surriscaldamento interviene il chauffage plus de 2 fois de suite !
sensore di fiamma/surriscaldamento, • En caso de calentamiento excesivo
l'alimentazione del combustibile viene • En cas de surchauffe, le détecteur de interviene el sensor de
interrotta e il riscaldatore si spegne per flamme/surchauffe intervient, llama/calentamiento excesivo, la alimenta-
guasto. Dopo aver eliminato la causa del l'alimentation en carburant est interrom- ción del combustible se interrumpe y el
surriscaldamento, riavviare l'AIRTRONIC pue et l'appareil de chauffage s'arrête en calentador se apaga por avería. Tras haber
spegnendolo e riaccendendolo. défaillance. Après avoir éliminé la cause eliminado la causa del calentamiento
de l'échauffement, remettre en marche excesivo, volver a poner en marcha AIR-
•Se viene superato il limite minimo o mas- l'AIRTRONIC en l'éteignant et en le rallu- TRONIC apagándolo y volviéndolo a encen-
simo di tensione, dopo 20 secondi il riscal- mant. der.
datore si spegne per guasto.
• Si la limite minimum ou maximum de
•L'AIRTRONIC non si accende se la cande- tension est dépassée, au bout de 20 • Si se supera el límite mínimo o máximo
la o il motore sono difettosi, secondes l'appareil de chauffage s'arrête de tensión, después de 20 segundos el
oppure se il collegamento elettrico alla en défaillance. calentador se apaga por avería.
pompa dosatrice è interrotto.
• L'AIRTRONIC ne s'amorce pas si la bou- • AIRTRONIC no se enciende si la bujía o
•In caso di sensore di fiam- gie ou le moteur sont défectueux, ou bien el motor son defectuosos, o si se interrum-
ma/surriscaldamento difettoso o collega- si la connexion électrique avec la pompe pe la conexión eléctrica a la bomba de
mento elettrico interrotto, l'AIRTRONICsi de dosage est interrompue. dosificación.
accende, e solo durante la fase di avvio si
spegne per guasto. • En cas de détecteur de flam- • En caso de sensor de
me/surchauffe défectueux ou de con- llama/calentamiento excesivo defectuoso
• II numero di giri del motore viene nexion électrique coupée, l'AIRTRONIC o de interrupción de la conexión eléctrica,
controllato costantemente. s'amorce et, seulement pendant la phase AIRTRONIC se enciende y, sólo durante la
de démarrage, il s'éteint en défaillance. fase de arranque, se apaga por avería.
Se il motore non si avvia o se il numero di
giri del motore differisce di oltre il 10% dal • Le nombre de tours du moteur est • El número de revoluciones del motor se
valore nominale, dopo 30 secondi il contrôlé constamment. controla constantemente.
riscaldatore si spegne per guasto.
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la can- Si le moteur ne démarre pas ou si la diffé- Si el motor no se pone en marcha o si el
dela viene accesa per 40 secondi durante rence du nombre de tours du moteur est número de revoluciones del motor difiere
il lavaggio, per eliminare i de plus de 10% par rapport à la valeur más del 10% del valor nominal, a los 30
residui della combustione. nominale, au bout de 30 secondes segundos el calentador se apaga por
l'appareil de chauffage s'arrête en défail- avería.
lance. Al apagar AIRTRONIC, la bujía se enciende
Quand l'AIRTRONIC s'éteint, la bougie unos 40 segundos durante el lavado, para
s'allume pendant 40 secondes pendant le eliminar los residuos de la combustión.
lavage pour éliminer les résidus de la com-
bustion.

115
IT FR ES

Procedura da adottare in caso di guasto Procédure à adopter en cas de panne Procedimiento a seguir en caso de avería
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: Si l'AIRTRONIC ne se met pas en marche Si cuando se enciende AIRTRONIC no se
lors de l'amorçage : pone en marcha:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Éteindre et rallumer l'AIRTRONIC, mais
ma non più di 2 volte consecutive. pas plus de 2 fois de suite. • Apagar y volver a encender AIRTRONIC
pero no más de 2 veces consecutivas.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: Si I'AIRTRONIC ne marche toujours pas :
• Vérifier s'il y a du carburant dans le réser- Si AIRTRONIC sigue sin encenderse:
• Controllare se c'è combustibile nel voir. • Controlar si hay combustible en el depó-
serbatoio. • Contrôler les fusibles : sito.
• Controlar los fusibles:
• Controllare i fusibili: AIRTRONIC 12 v - fusible principal 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusible principal 10 A AIRTRONIC 12 V - fusible principal 20 A
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 / 24 V - fusible AIRTRONIC 24 V -fusible principal 10 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A élément de commande 5 A AIRTRONIC 12 / 24 V - fusible
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile • Contrôler les câbles électriques et les con- accionamiento 5 A
azionamento 5 A nexions. • Controlar cables eléctricos, conexiones y
• Vérifier si les conduites de l'air de chauffa- empalmes.
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e ge, de combustion ou d'échappement sont • Controlar si las tuberías del aire de cale-
allacciamenti. bouchées. facción, de combustión o de descarga
Si vous ne constatez aucun défaut, faire un están obstruidas.
• Controllare se sono ostruite le tubazioni test avec l'appareil de diagnostic Si no se detecta ninguna anomalía, efec-
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di combu- Eberspächer ou avec la minuterie modulai- tuar un control de diagnosis con el apara-
stione o di scarico. re, comme il est indiqué dans le manuel de to de diagnosis Eberspächer correspon-
Se non viene rilevata nessuna anomalia, Recherche des pannes et dans les instruc- diente o con el temporizador modular,
eseguire un test diagnostico con l'apposito tions de réparation de l'AIRTRONIC. como se indica en el manual "Búsqueda
apparecchio di diagnosi Eberspächer o con de averías e instrucciones para la repara-
il timer modulare, come indicato nel manua- ción"de AIRTRONIC.
le Ricerca guasti e istruzioni di riparazione
dell'AIRTRONIC.

In caso di lavori di saldatura elettrica sul vei- En cas de travaux de soudage électrique sur En caso de trabajos de soldadura eléctri-
colo, si raccomanda di staccare il positivo le véhicule, nous recommandons de ca en el vehículo, les aconsejamos que
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- débrancher le positif de la batterie et de le desconecten el polo positivo de la batería
tezione dei componenti elettrici/elettronici relier à la masse, afin de protéger les com- y que lo conecten a masa, para proteger
dell'AIRTRONIC. posants électriques/électroniques de los componentes eléctricos/electrónicos
l'AIRTRONIC. de AIRTRONIC.

116
IT

Disegno in sezione riscaldatore

Elenco componenti

1 Ventilatore aria di riscaldamento 13 Guarnizioni flangia


2 Centralina di comando F = Aria fresca
14 Camera di combustione
3 Ventilatore aria di combustione W = Aria calda
15 Bocchetta di uscita
4 Candela A = Gas di scarico
D2= Ø 60 mm
5 Coperchio B = Combustibile
D4= Ø 75/90 mm
6 Scambiatore di calore V = Aria di combustione
16 Tubo aria di combustione
7 Sensore fiamma/Surriscaldamento 17 Pompa dosatrice
8 Timer modulare con potenziometro 18 Filtro combustibile montato nella
9 Commutatore “riscaldamento/ pompa dosatrice
ventilazione 19 Bocchetta orientabile
10 Portafusibili con fusibile principale e 20 Tubo di scarico
fusibile “azionamento”
11 Motore elettrico
12 Raccordo combustibile

117
FR

Vue en coupe de l'appareil de chauffage

Liste des pièces

1 Soufflerie d'air chaud 13 Joints de bride F = Air frais


2 Coffret électronique de commande 14 Chambre de combustion W = Air chaud
3 Soufflerie de l'air de combustion 15 Bouche de sortie A = Gaz d'échappement
4 Bougie D2= Ø 60 mm B = Carburant
5 Couvercle D4= Ø 75/90 mm V = Air de combustion
6 Échangeur de chaleur 16 Conduite de l'air de combustion
7 Détecteur de flamme/surchauffe 17 Pompe de dosage
8 Minuterie avec potentiomètre 18 Filtre à carburant monté dans la
9 Commutateur " chauffage/ pompe de dosage
ventilation " 19 Bouche orientable
10 Boîte à fusibles avec fusible princi 20 Tuyau d'échappement
pal et fusible " élément de
commande "
11 Moteur électrique
12 Raccord de carburant

118
ES

Diseño seccionado del calentador

Lista de componentes:

13 Empaquetadura brida F = Aire fresco


1 Ventilador aire de calefacción
14 Cámara de combustión W = Aire caliente
2 Centralita de mando
15 Boca de salida A = Gas de descarga
3 Ventilador aire de combustión
D2= Ø 60 mm. B = Combustible
4 Bujía
D4= Ø 75/90 mm. V = Aire de combustión
5 Tapa
6 Intercambiador de calor 16 Tubo aire de combustión
7 Sensor llama/Calentamiento excesivo 17 Bomba de dosificación
8 Temporizador modular con 18 Filtro combustible montado en
potenciómetro la bomba de dosificación
9 Conmutador "calefacción/ 19 Boca orientable
ventilación 20 Tubo de descarga
10 Portafusibles con fusible principal
y fusible "accionamiento"
11 Motor eléctrico
12 Conexión combustible

119
5- ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA

ACCESSOIRES PREVUS EN OPTION


ET ABAQUE DE CHARGE

ACCESSORIOS PREVISTOS EN
OPCIóN E TABLAS DE CAPACIDADES
IT FR ES

INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCCION

- Il costruttore mette a vostra disposizione - Le fabricant met à votre disposition - El fabricante pone a su disposición (en
(con garanzia) una vasta gamma di (sous garantie) toute une panoplie garantía) una vasta gama de
accessori per il vostro carrello elevatore d’accessoires parfaitement adaptés à accesorios para su carretilla elevadora,
e ad esso perfettamente adattati. votre chariot élévateur. que se adaptan perfectamente a ella.
- Gli accessori sono consegnati con un
- Ces accessoires sont livrés avec un - Los accesorios se entregan acom
diagramma di carico relativo al vostro
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni abaque de charge. pañados de un diagrama de carga
e il diagramma di carico dovranno correspondant à votre chariot relativo a su carretilla elevadora. El
rimanere nel carrello elevatore. L’uso élévateur. manual de instrucciones y el diagrama
dei possibili accessori é regolato dalle Le carnet d’instructions et le de carga deberán conservarse con la
istruzioni contenute nel presente diagramme carretilla elevadora. Las instrucciones
manuale. de chargement doivent rester dans le contenidas en este manual regulan el
chariot élévateur. Pour l’utilisation des uso de estos accesorios.
accessoires, vous devrez suivre les
instructions contenues dans le présent
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono manuel.
l’addattamento dell’accessorio non Para algunos usos específicos se requiere
previsto negli optional in listino. Certaines utilisations spécifiques exigent la adaptación del accesorio no previsto en
une adaptation de l’accessoire qui n’est los opcionales de la lista.
pas prévue dans les options figurant au
Esistono altre soluzioni; per maggiori infor-
tarif.
mazioni rivolgetevi al vostro agente o con-
cessionario. Existen otras soluciones posibles; para
Il existe encore d’autres solutions informaciones más detalladas consulte a
possibles. N’hésitez pas à vous renseigner su agente o concesionario.
auprès de votre agent ou concessionnaire
régional.

Solo gli accesori omologati e certificati Seuls les accessoires homologués par le En nuestras carretillas elevadoras
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui fabricant peuvent être utilisés solamente permitimos el uso de
nostri carrelli elevatori. La responsabilità sur ses chariots élévateurs. accesorios homologados por el
del costruttore non sarà coinvolta in caso Le fabricant décline toute responsabilité fabricante.
di modifica o utilizzazione di accessori
en cas de modification ou d’utilisation El fabricante no se considerará
effettuata a sua insaputa.
d’accessoires effectuée à son insu. responsable si se modifican o se
utilizan accesorios sin que haya sido infor-
mado de ello.

MANITOU si è assicurata sulla capacità MANITOU s’est assuré de l’optitude à l’emploi de MANITOU se ha asegurad en cuanto a la
d’impiego di questo carrello in condizioni ce chariot dans les conditions normales capacidad de empleo de este carro en las
normali d’utilizzo previsti nel manuale d’utilisation prévues dans cette notice normalas condiciones de uso previstas en
d’istruzioni, con un coefficiente di prova d’instructions, avec un coefficient d’épreuve sta- el folletto de istrucciones, con un coefi-
statico di 1.33 e un coefficiente di prova ciente de prueba estàtico
tique de 1.33 et un coefficient d’épreuve dyna-
dinamico di 1, previsti nelle norme de 1.33 y un coeficiente de prueba dinà-
armonizzate EN 1459 per i carrelli a mique de 1, tels que prévus dans les normes
mico de 1, prevìstos en las normas
portata variabile e EN 1726-1 per i harmonisées EN 1459 pour l
EN 1459 para los carros de alcance varia-
carrelli a rampa. es chariots à portèe variable et EN 1726-1 pour ble y EN 1726-1 para los carros
les chariots à màt. de rampa.

1
IT FR ES

CONSIGLI GENERALI RELATIVI CONSEILS GÉNÉRAUX CONCERNANT CONSEJOS GENERALES PARA LA UTILIZA-
ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO L’UTILISATION D’UN CHARIOT ÉLÉVATEUR CIÓN DE UNA CARRETILLA ELEVADORA

Quando vedete questo simbolo significa Lorsque vous voyez ce symbole, sa La presencia de este símbolo significa que:
che: signification est la suivante

Atención! Tenga
Attention! Soyez cuidado su seguri-
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco la prudent! Votre securite est en jeu ; celle dad o la de la carretilla elevadora pueden
vostra sicurezza o quella del de votre chariot estar comprometidas
carrello elevatore. elevateur aussi.
- Respete los datos indicados en los
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di - Respecter les valeurs mentionnées sur diagramas de carga. Bajo ningún
carico. In nessun caso tentare di les diagrammes de charge. En aucun concepto, intente levantar cargas
sollevare carichi superiori a quelli cas il ne faut tenter de soulever des superiores a las admitidas en los
ammessi sui diagrammi di carico allegati charges supérieures à celles qui sont diagramas de carga adjuntos con la
alla macchina. autorisées sur les abaque de charge máquina.
- Trasportare il carico in posizione bassa e annexés à la machine. - Transporte la carga en una posición
con il braccio telescopico rientrato al - Transporter la charge en position basse baja y retraiga el brazo telescópico al
massimo. et en rentrant au maximum le bras máximo.
- Guidare il carrello ad una velocità télescopique. - Conduzca la carretilla a una velocidad
adeguata alle condizioni e allo stato del - Conduire le chariot à une vitesse adecuada en función de las condiciones
terreno. adaptée aux conditions et à l’état du sol. y del estado del terreno.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio - Lorsque le chariot est vide, abaisser le - Con la carretilla vacía, viaje con el
telescopico abbassato e rientrato al bras télescopique et le rentrer au brazo telescópico bajado y retraído al
massimo. maximum pour rouler. máximo.
- Non andare mai troppo forte né frenare - Ne jamais aller trop vite et ne jamais - No vaya demasiado rápido, ni frene
bruscamente con un carico. freiner brusquement avec une charge. bruscamente con una carga.
- Quando il carico viene sollevato, fare - Lorsque la charge est soulevée, veiller à - Cuando se levanta la carga, preste
attenzione che nessuno possa intralciare ce que personne ne puisse entraver atención para que nadie pueda
l’operazione e non compiere manovre l’opération en cours et ne pas faire de obstaculizar la operación y no efectúe
errate. fausses manœuvres maniobras incorrectas.
- Non tentare di compiere operazioni che - Ne pas essayer de dépasser la capacité - No intente llevar a cabo operaciones
superino le capacità del carrello du chariot élévateur. que superen las capacidades de la
elevatore. - Faire attention aux câbles électriques. carretilla elevadora.
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Ne laisser en aucun cas le chariot en -Tenga cuidado con los cables eléctricos.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in stationnement avec une charge sou- - No abandone nunca la carretilla
parcheggio con un carico sollevato. levée. aparcada con una carga levantada.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinarsi o - N’autoriser personne à s’approcher ou à - No autorice a nadie a acercarse o pasar
a passare sotto il carico. passer sous la charge. debajo de la carga.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne jamais perdre de vue l’aspect - Piense siempre en la seguridad, y
trasportare solamente dei carichi ben sécurité et ne transporter que des transporte solamente cargas bien
equilibrati. charges bien équilibrées. equilibradas.
- Non lasciare il carrello carico con il freno - Ne jamais laisser le chariot chargé avec - No deje nunca la carretilla cargada con
di stazionamento inserito su una pen- le frein de stationnement serré sur une el freno de estacionamiento accionado
denza superiore al 15%. pente supérieure à 15%. en una cuesta superior al 15%.
- Gli accessori seguenti non sono - Les accessoires ci-après ne sont pas - Los accesorios siguientes están
destinati ad impianti per il utilisables sur des engins de levage ni destinados para equipos para el
sollevamento o lo spostamento di pour le déplacement des personnes. levantamiento o desplazamiento de
persone. - Ne pas oublier de demander chaque personas.
- Ricordarsi ogni anno seguente di année la visite de contrôle à l’USL - No se olvide de pedir anualmente la
richiedere la visita di controllo alla USL (ensemble des organismes locaux visita de control de la Seguridad social
della vostra zona (solo per Italia). du système sanitaire) compétente de su zona (solamente para Italia).
(uni quement pour l’Italie).

Un calibrado no
Un réglage non conforme al siste-
Una taratura non conforme del sistema di conforme du système de sécurité peut ma de seguridad puede resultar muy
sicurezza può risultare molto pericolosa mettre sérieusement en peligroso para su seguridad, si tiene pre-
per la vostra sicurezza, se avete dubbi non danger votre sécurité. En cas de doutes, guntas no dude en consultar inmediata-
esitate, consultate immediatamente il n’hésitez pas à contacter aussitôt votre mente a su concesionario.
vostro concessionario. concessionnaire.

2
IT FR ES

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Compte tenu de leurs dimensions et
lorsque le bras est abaissé et rentré Algunos de los accesorios, teniendo en
dimensioni, e con il braccio abbassato e certains accessoires risquent de toucher consideración sus dimensiones, y con el
rientrato, rischiano di interferire con i les pneus avant et de les abîmer si brazo bajado y retraído, pueden interferir-
l’inclinaison du tablier est orientée vers
pneumatici anteriori e di provocare il loro con los neumáticos anteriores y provocar-
le bas.
deterioramento se l’inclinazione su deterioración si la inclinación
de la mesa está orientada hacia abajo.
dell’attrezzatura é rivolta in basso.

Per eliminare tale rischio, far uscire il Pour eliminer ce risque, faire sortir le
bras telescopique d’une longuer (qui Para eliminar dicho riesgo, saque el
braccio telescopico di una lunghezza
est fonction du chariot elevateur et del’ac- brazo telescópico de una logitud
sufficiente in funzione del carrello cessoire) de maniere a eliminer suficiente en función de la carretilla
elevatore e dell’accessorio, in modo tale toute possibilite d’interference. elevadora y del accesorio para que
che non avvengano interferenze. no se produzcan interferencias.

I carichi massimi sono definiti dalla Les charges maximales sont définies par Las cargas máximas se definen en base
la capacité du chariot élévateur, comptete- a las capacidades de la carretilla elevado-
capacità del carrello elevatore, tenuto
nu du poids et du centre de gravité de
conto del peso e del centro di gravità ra,
l’accessoire.
dell’accessorio. Qualora l’accessorio Si l’accessoire aunecapacité inférieure à teniendo en consideración el peso
celle du chariot élévateur, ne jamais y el centro de gravedad del accesorio.
avesse una capacità inferiore a quella del
dépasser cettelimite. Si el accesorio tuviese una capacidad
carrello elevatore, non superare mai
inferior a la de la carretilla elevadora, no
questo limite.
supere nunca este límite.

Prima della messa in servizio di ogni tipo Avant d’utiliser un accessoire sur le Antes de la puesta en servicio de
di accessorio sul carrello elevatore chariot élévateur, vérifier la compatibilité cualquier tipo de accesorio sobre la
entre la machine et l‘étalonnage du
accertarsi della compatibilità della carretilla elevadora asegurarse de la
système de sécurité de l’accessoire
macchina e della taratura del sistema di utilisé. compatibilidad de la máquina y del
sicurezza inerente all’accessorio calibrado del sistema de seguridad
utilizzato. inherente al accesorio utilizado.

3
IT FR ES

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAJE DEL ACCESORIO CON BLOQUEO
BLOCCO MANUALE BLOCAGE MANUEL MANUAL

Presa dell’accessorio Préhension de l’accessoire Toma del accesorio

- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné de - Compruebe que el accesorio se
posizione che faciliti l’aggancio manière à faciliter l’accrochage de encuentre en una posición que facilite
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, el acoplamiento del enganche rápido.
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires Si éste estuviese orientado de forma
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer incorrecta, tome las precauciones
condizioni di massima sicurezza. dans des conditions de sécurité totale. necesarias para moverlo en condiciones
- Verificare che il perno di bloccaggio - Vérifier si l’axe de verrouillage est de máxima seguridad.
sia inserito nell’apposito supporto sul monté sur le support du châssis. - Compruebe que el perno de bloqueo
telaio. - Positionner le chariot élévateur, bras esté encajado en el soporte específico
- Posizionare il carrello elevatore con il abaissé, bien en face de l’accessoire del armazón.
braccio abbassato ben di fronte e et parallèle puis incliner l’ attache rapi - Sitúe la carretilla elevadora con el brazo
parallelo all’accessorio e inclinare de vers l’avant (Fig. A). bajado al nivel y de forma paralela al
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Positionner l’attache rapide sous le accesorio e incline el enganche rápido
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo tube d’accrochage de l’accessoire ; hacia delante (Fig. A).
d’aggancio dell’accessorio, alzare soulever légèrement le bras et incliner - Ponga el enganche rápido debajo del
leggermente il braccio e inclinare l’attache vers l’arrière pour positionner tubo de acoplamiento del accesorio,
l’attacco stesso all’indietro per l’accessoire (Fig. B). levante ligeramente el brazo e incline
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Dégager l’accessoire du sol pour el enganche hacia atrás para colocar
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo faciliter le verrouillage. el accesorio (Fig.B).
per agevolare il bloccaggio. - Desembrague el accesorio del suelo
para facilitar el bloqueo.
Bloccaggio manuale
Verrouillage manuel Bloqueo manual
- Prendere il perno di bloccaggio sul
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco - Prendre le goujon de blocage sur le - Coger el perno de bloqueo en el
rapido per bloccare l’accessorio support et l'introduire dans le trou du soporte e insertarlo en el orificio del
(Fig. C). tablier pour bloquer l’accessoire (Fig. C). enganche
Non dimenticare di mettere la copiglia. Ne pas oublier de mettre la goupille. rápido para bloquear el accesorio (Fig.
C). No olvidarse de poner el pasador.
Sbloccaggio manuale Déverrouillage manuel
Desbloqueo manual
- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo inverse par rapport à celles du - Invierta el orden de las operaciones
attenzione a rimettere il perno di VERROUILLAGE MANUEL en faisant efectuadas para el BLOQUEO
bloccaggio nel supporto sul telaio. attention à remettre l’axe de verrouillage MANUAL prestando atención al poner
dans le support sur le châssis. de nuevo el perno de bloqueo en el
Rimozione (e posa) dell’accessorio soporte sobre el armazón.
Retrait (et pose) de l’accessoire
- Procedere in senso inverso a quello Remoción (y colocación) del accesorio
della PRESA DELL’ACCESSORIO - Procéder dans le sens inverse par
facendo attenzione a posare il rapport au montage de la PRISE DE - Operar en sentido contrario respecto a
medesimo in posizione sicura su suolo L'ACCESSOIRE en faisant attention à le la TOMA DEL ACCESORIO prestando
compatto e piano. Se l’accessorio é placer dans une position sûre sur un sol atención de poner el accesorio en
dotato di sistema idraulico, innestare compact et plat. Si l’accessoire est posición segura sobre suelo compacto
gli attacchi rapidi o viceversa équipé de système hydraulique, brancher y plano. Si el accesorio posee sistema
disinnestarli in caso di les raccords rapides ou, vice versa, les hidráulico, conectar los enganches
smontaggio accessorio previa débrancher en cas de démontage de rápidos o viceversa desconectarlos en
decompressione del circuito. l'accessoire après décompression du caso de desmontaje accesorio previa
circuit . descompresión del circuito .

Mantenga limpios
Mantenete puliti gli innesti rapidi e Veiller à la propreté des attaches rapides los acoplamientos
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli et protéger les orifices inutilisés avec les rápidos y proteja los orificios no utilizados
appositi tappi. bouchons. con los tapones específicos.


A B C
4
IT FR ES

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOC- MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAJE DEL ACCESORIO CON
CO IDRAULICO (OPZIONAL). BLOCAGE HYDRAULIQUE (OPTION) BLOQUEO HIDRÁULICO (OPCIÓN)

Presa dell’accessorio Préhension de l’accessoire Toma del accesorio

- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné - Compruebe que el accesorio se
posizione che faciliti l’aggancio de manière à faciliter l’accrochage de encuentre en una posición que facilite
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, el acoplamiento del enganche rápido.
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires Si éste estuviese orientado incorrecta
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer dans des conditions mente, tome las precauciones necesa
condizioni di massima sicurezza. de sécurité totale. rias para moverlo en condiciones de
- Verificare che le aste del martinetto di máxima seguridad.
- Vérifier si les tiges du vérin de
bloccaggio siano rientrate.
verrouillage sont rentrées. - Compruebe que las barras del cric de
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e - Positionner le chariot élévateur, bras bloqueo estén retraídas.
parallelo all’accessorio e inclinare abaissé, bien en face de l’accessoire - Coloque la carretilla elevadora con el
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). et parallèle, puis incliner l’attache rapi brazo bajado correctamente al nivel y
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo de vers l’avant (Fig. A). paralelo al accesorio e incline el
d’aggancio dell’accessorio, alzare - Positionner l’attache rapide sous le enganche rápido hacia delante (Fig. A)
leggermente il braccio e inclinare tube d’accrochage de l’accessoire ; - Ponga el enganche rápido debajo del
l’attacco stesso all’indietro per soulever légèrement le bras et incliner tubo de enganche del accesorio,
posizionare l’accessorio (Fig.B). l’attache vers l’arrière pour positionner levante ligeramente el brazo e incline
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo l’accessoire (Fig. B). el enganche hacia atrás para colocar
per agevolare il bloccaggio. - Dégager l’accessoire du sol pour el accesorio (Fig. B).
- Azionare il comando optional per faciliter le verrouillage. - Desembrague el accesorio del suelo
bloccare l’accessorio. - Actionner la commande en option pour para facilitar el bloqueo..
bloquer l’accessoire. - Accionar el mando optional para
bloquear el accesorio.

Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Verrouillage et déverrouillage


(opzional) hydraulique (option) Bloqueo y desbloqueo hidráulico (opción)

- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un - Le blocage et le déblocage d'un - El bloqueo y el desbloqueo de un


eventuale accessorio avviene tramite accessoire éventuel se fait en utilisant eventual accesorio se verifica con el
l’utilizzo del comando optional la commande en option (soit un bouton empleo del mando optional (mando
(comando che può essere azionato da spécial, soit le manipulateur lui-même que puede ser accionado por un
un apposito pulsante o dal suivant le type de chariot élévateur) et específico pulsador o por el manipula
manipolator stesso a seconda del tipo les goujons qui doivent déboucher des dor mismo según el tipo de carretilla
di carrello elevatore che si possiede) trous du tablier (Fig. C). elevadora que se posee) mediante los
tramite i perni che debbano fuoriuscire pernos que deben salir de los orificios
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). del enganche rápido (Fig. C).
Retrait (et pose) de l’accessoire
Rimozione (e posa) dell’accessorio
- Procéder aux opérations dans l’ordre Remoción (y colocación) del accesorio
- Procedere in senso inverso a quello inverse par rapport à celles de la
della PRESA DELL’ACCESSSORIO PREHENSION DE L’ACCESSOIRE en - Invierta el orden de las operaciones
facendo attenzione a posare il faisant attention à bien positionner ce efectudas para la TOMA DEL
medesimo in posizione sicura su suolo dernier sur un sol dur et lisse. ACCESORIO prestando atención al
compatto e piano. poner el mismo en una posición
segura sobre un suelo compacto y llano.


A B C
5
IT FR ES

ACCESSORI
ACCESSOIRES PAGE
ACCESSORIOS
PORTAFORCHE FEM
PORTE FOURCHES BASCULANT 7
PORTAHORQUILLA FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
TABLIER FOURCHES FLOTTANTES 8
PORTAHORQUILLA FLOTANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 10
PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION
PORTAFORCHE CON TRASLATONE LATERALE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 11
PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION LATERAL

PALA DI RIPRESA
COQUE DE BENNE DE REPRISE 12
PALA DE REANUDACÕN
PALA PER EDILIZIA
COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION 13
PALA POR LA COSTRUCCION
BENNA MISCELATRICE
BENNE 14
CUCHARA PARA MIXTURAR
BENNA PAR CALCESTRUZZO
BENNE A GOULOTTE 19
CUCHARA POR HORMIGÕN

DIAGRAMMI DI PORTATA LOAD CHARTS TABLAS DE CAPACIDADES

I diagrammi di portata sono validi solo The load capacity diagrams are only Los diagramas de capacidad son vali-
con il sistema di sicurezza regolarmen- valid with the safety system properly dos con la maquina nivelada y horizon-
te inserito. activated. tal y el sistem de seguirdad accionado.

6
IT FR ES

PORTAFORCHE FEM PORTE FOURCHES BASCULANT PORTAHORQUILLA FEM

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS

DESIGNATION MIS. INGOMBRO


PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO
A B C

PFB 40 FEM 3B/1320 4999 1404 745 229 340 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS

DESIGNATION MIS. INGOMBRO


PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO
A B C

F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg


a c

7
IT FR ES
PORTAFORCHE FLOTTANTE TABLIER FOURCHES FLOTTANTES PORTAHORQUILLA FLOTANTE

A
D

B
Q

CARATTERISTICHE- CARACTERISTIQUES- CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CARICO


CENTREOFCHARGE PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
CARGA POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO D
A B C

TFF 40 MT 4999 1127 1130 263 803 456 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO
A B C

F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg


a c

8
IT FR ES

SLOPE PILER SLOPE PILER SLOPE PILER

D
A

CARATTERISTICHE- CARACTERISTIQUES- CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CARICO


CENTREOFCHARGE PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
CARGA POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO D
A B C

TFF CD 50 5000 1127 1124 263 703 460 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO
A B C

F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg

a c

9
IT FR ES

PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TABLIER A DEPLACEMENT PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION


TRASLAZIONE

B Q

A
D

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES- CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CARICO


CENTREOFCHARGE PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT CARGA POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO D
A B C

TDL FLOT/1030 4999 1110 745 470 890 610 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES- CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO
A B C

F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg a c

10
IT FR ES

PORTAFORCHE CON TRASLATONE LATERALE TABLIER A DEPLACEMENT LATERA PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION LATERAL

Q B

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES- CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CARICO


CENTREOFCHARGE PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
CARGA POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO D
A B C

TDL FEM3/1320 4999 1404 618 118 500 490 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT
POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
(Kg) PESO
MENTO
A B C

F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg


a c

11
IT FR ES

PALA DI RIPRESA COQUE DE BENNE DE REPRISE PALA DE REANUDACÕN

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS


CAPACITA’ CAPACITE’ CAPACIDAD
DESCRIZIONE CARICO MIS. INGOMBRO
CENTREOFCHARGE PESO
DESIGNATION CARGA HORS TOUT
LIVELLO NOMINALE MASSIMO POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
A RAS NOMINAL MAXIMALE PESO
D MENTO
NIVEL NOMINAL MÁXIMO
A B C

CBR 1000 L 2450 804 L 1000 L 1089 L 345 2450 806 840 381 Kg

12
IT FR ES
PALA PER EDILIZIA COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION PALA POR LA COSTRUCCION

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS


CAPACITA’ CAPACITE’ CAPACIDAD
DESCRIZIONE CARICO MIS. INGOMBRO
CENTREOFCHARGE DENTS PESO
DESIGNATION CARGA HORS TOUT
LIVELLO NOMINALE MASSIMO TEETH POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
A RAS NOMINAL MAXIMALE DENTI PESO
D MENTO
NIVEL NOMINAL MÁXIMO
A B C
CBC 900 L 2450 728 L 893 L 982 L 384 7 2450 806 975 392 Kg

13
IT FR ES
BENNA MISCELATRICE BENNE CUCHARA PARA MIXTURAR

A B

C
D

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO LIVELLO DA CENTRO ALBERO


NIVEAU DEPUIS LE CAPACITA’ TOTALE RENDEMENT PESO APERTURA BOCCHETTE
DESIGNATION HORS TOUT
CENTRE DE L'ARBRE CAPACITÉ TOTALE YIELD POIDS LUMIERE GACHE
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
NIVEL DESDE CENTRO ÁRBOL PESO ABERTURA BOQUILLA
MENTO CAPACIDAD TOTAL RENDIMIENTO
A B C D (mm)

IDRAULICA
MIX 350 R 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO

IDRAULICA
MIX 500 R 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO

IDRAULICA
MIX 750 R 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO

14
IT FR ES

MESSA IN SERVIZIO E UTILIZZO MISE EN SERVICE ET UTILISATION PUESTA EN FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN


Contrôles à effectuer Verificaciones y controles por
Verifica e controlli da effettuare.
efectuar.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro si devo- Avant de commencer un cycle de travail
effectuer les contrôles suivants : Antes de empezar un ciclo de trabajo hay
no effettuare i seguenti controlli:
- vérifier la connexion électrique et l'état
- verificare il collegamento elettrico e lo que efectuar los siguientes controles:
des câbles respectifs ;
stato dei cavi relativi; - verifiquen la conexión eléctrica y el esta-
- vérifier le raccordement hydraulique et
- verificare il collegamento idraulico e lo l'état des tuyaux respectifs ; do de los cables correspondientes;
stato dei tubi relativi; - vérifier l'état et la position du tuyau flexi- - verifiquen la conexión hidráulica y el
- controllare lo stato e posizione del ble de déchargement du matériel ; estado de los tubos correspondientes;
flessibile di scarico del materiale; - contrôler le fonctionnement du microcon- - controlen el estado y la posición el tubo
- controllare il funzionamento del tact qui règle la sécurité de la machine. flexible de descarga del material;
microinterruttore che regola la sicurezza - contrôler l'état de l'attache de la benne à - controlen el funcionamiento del microin-
della macchina. la machine opérationnelle. terruptor que regula la seguridad de la
- controllare lo stato dell’aggancio della máquina.
benna alla macchina operatrice. - controlen el estado del enganche de la
cuchara a la máquina.
Cycle de travail.
Ciclo di lavoro.
Le cycle de travail peut être divisé en deux Ciclo de trabajo.
Il ciclo di lavoro può essere suddiviso in parties : la première d'utilisation et la
due parti, la prima d’utilizzo e la deuxième de nettoyage et contrôle.
seconda di pulizia e controlli. El ciclo de trabajo puede subdividirse en
dos partes, la primera de utilización y, la
segunda, de limpieza y controles.

L’ utilizzo: La utilización:
- aprire il carter di protezione e verificare L'utilisation : - abran el cárter de protección y verifiquen
l’avvenuto agganciamento (Fig.1) ; - ouvrir le carter de protection et vérifier
que el enganche se haya realizado (Fig.1);
- effettuare il caricamento dei materiali que l'accrochage a été fait (Fig.1) ;
- efectúen la carga de los materiales en la
nella benna (Fig.1) rispettando le - charger le matériel dans la benne (Fig.1)
en respectant les quantités indiquées cuchara (Fig.1) respetando las cantidades
quantità indicate nella tabella indicadas en la tabla "Características";
“Caratteristiche”; dans le tableau des " Caractéristiques " ;
- fermer le carter de protection (Fig. 2). - cierren el cárter de protección (Fig.2);
- chiudere il carter di protezione (Fig.2); - coloquen la cuchara en posición para la
- posizionare la benna in posizione per - mettre la benne en place pour le mélan-
ge et mettre en marche la vis sans fin mezcla y pongan en marcha el movimiento
la miscelazione e avviare il movimento
(Fig.2) ; del tornillo sin fin (Fig.2);
della coclea (Fig.2) ;
- lasciar passare il tempo necessario di - laisser passer le temps nécessaire de - dejen pasar el tiempo necesario para la
impasto; mélange ; mezcla;
- effettuare l’operazione di scarico - effectuer l'opération de déchargement en - efectúen la operación de descarga
aprendo col radiocomando la ouvrant, au moyen de la radiocommande, abriendo con el radiomando la abertura
bocchetta apposita e controllando il la bouche prévue à cet effet et contrôler le correspondiente y controlando el tubo
tubo flessibile di scarico (Fig.2). tuyau flexible de déchargement (Fig.2). flexible de descarga (Fig.2).
L’operazione di scarico si può L'opération de déchargement peut être La operación de descarga también se
effettuare anche attraverso il carter di effectuée même à travers le carter de pro-
puede efectuar a través del cárter de pro-
protezione aperto (Fig.3) ; tection ouvert (Fig. 3) ; dans ce cas la vis
tección abierto (Fig.3); en este caso, el tor-
in questo caso la coclea è ferma, si sans fin est arrêtée et il faut intervenir sur
la machine pour diriger et positionner le nillo sin fin está parado, hay que actuar en
deve agire sulla macchina operatrice la máquina para dirigir y colocar la descar-
per dirigere e posizionare lo scarico. déchargement.
ga.

1 3

2
15
IT FR ES

Pulizia e controlli: Le nettoyage et les contrôles : Limpieza y controles:


- le operazioni di lavaggio sono molto - les opérations de lavage sont très impor- - las operaciones de lavado son muy
importanti e determinano la durata tantes et déterminent la durée de la importantes y determinan la duración de
della benna e dei suoi principali benne et de ses principaux la cuchara y de sus componentes principa-
componenti; composants ; les;
- posizionare la benna in posizione - mettre la benne en position de blocage - coloquen la cuchara en posición
ritenuta (Fig.4); (Fig. 4) ; retraída (Fig.4);
- aprire il carter (Fig.4); - ouvrir le carter (Fig.4);
- abran el cárter (Fig.4);
- spruzzare acqua dentro la benna - mouiller d'eau à l'intérieur de la benne
(Fig.4) fintanto che non si staccano - rocíen agua dentro de la cuchara (Fig.4)
(Fig. 4) jusqu'à décrocher toutes les incru-
tutte le incrostazioni ; stations ; hasta que no se despeguen todas las
- chiudere il carter (Fig.5); - fermer le carter (Fig.5); incrustaciones;
- avviare la benna e far effettuare alla - démarrer la benne et laisser faire quel- - cierren el cárter (Fig.5);
coclea qualche giro per un ulteriore ques tours à la vis sans fin pour un lavage - pongan en marcha la cuchara y dejen
lavaggio (Fig.5); ultérieur (Fig. 5) ; que el tornillo sin fin efectúe algunas vuel-
- scaricare la benna (Fig.5); - décharger la benne (Fig.5) ; tas para garantizar un mejor lavado
- controllare che la benna sia senza - contrôler que la benne n'a plus (Fig.5);
incrostazioni dentro e soprattutto il d'incrustations dedans et surtout le micro- - descarguen la cuchara (Fig.5);
microinterruttore per la sicurezza. interrupteur de sécurité. - controlen que la cuchara no tenga incru-
staciones dentro y, sobre todo, el microin-
terruptor para la seguridad.

En caso de funcionamiento defectuoso,


Per eventuali malfunzionamenti, En cas de mauvais fonctionnement, avant
prima di in approfondito controllo antes de efectuar un control mecánico
de faire un contrôle mécanique approfon-
meccanico, controllare i collegamenti elet- di, vérifier les raccordements électriques profundo, controlen las conexiones eléctri-
trici ed idraulici. et hydrauliques. cas e hidráulicas.

Come arrestare la macchina: Comment arrêter la machine : Cómo detener la máquina:


- premere il pulsante d’emergenza sulla - appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence - aprieten el pulsante de emergencia en la
benna (Fig.6) ; sur la benne (Fig. 6) ; cuchara (Fig.6);
- alzare il carter di protezione (Fig.4); - soulever le carter de protection (Fig. 4). - levanten el cárter de protección (Fig.4);
- spegnere il motore della macchina - éteindre le moteur de la machine opéra- - apaguen el motor de la máquina;
operatrice; tionnelle ; - desconecten los tubos hidráulicos o la
- staccare i tubi idraulici o la presa - débrancher les tuyaux hydrauliques ou la toma eléctrica.
elettrica. prise électrique.
Cuando no se utiliza la cuchara, hay que
Quando non si utilizza la benna, occorre Quand la benne n'est pas utilisée, il faut la
desengancharla y apoyarla correctamente
sganciarla e appoggiarla correttamente in décrocher et la mettre correctement en
posizione di parcheggio (Fig.7). en posición de aparcamiento (Fig.7).
position de stationnement (Fig. 7).

6
4 5
16
IT FR ES

MANUTENZIONE ENTRETIEN MANTENIMIENTO

Tutte le oprazioni di manutenzione devono Toutes les opérations d'entretien doivent Todas las operaciones de mantenimiento
essere eseguite con i collegamenti elettrici ed être effectuées avec les raccordements deben realizarse con las conexiones eléc-
idraulici staccati, solamente per il controllo électriques et hydrauliques débranchés ; tricas e hidráulicas desconectadas, sólo
del microinterruttore i collegamenti ils peuvent et doivent être raccordés uni- para controlar el microinterruptor las
possono e devono essere allacciati. quement pour le contrôle du micro-inter- conexiones pueden y deben estar conecta-
rupteur.
das.
Ingrassaggio (Fig.8) : Engrasado (Fig.8):
Ogni 3-4 cicli di lavoro o almeno una volta al Graissage (Fig.8) :
Tous les 3 à 4 cycles de travail ou au Cada 3-4 ciclos de trabajo o, al menos,
giorno.
moins une fois par jour. una vez al día.
Utilizzare del normale grasso industriale.
Utiliser de la graisse industrielle ordinai- Utilicen grasa industrial normal.
re.

Rabbocco olio (Fig.9) : Restauración del nivel del aceite (Fig.9):


controllare il livello visibile all’esterno nel- Rajout d'huile (Fig.9) : controlen el nivel, visible desde el exterior,
l’apposito indicatore, se necessario svitare contrôler le niveau visible à l'extérieur en el indicador correspondiente; si fuera
l’indicatore e rabboccare olio del tipo SAE dans l'indicateur prévu à cet effet ; au necesario desenrosquen el indicador y
90 EP, fino al raggiungimento del livello besoin, dévisser l'indicateur et rajouter restauren el nivel del aceite del tipo SAE
MAX, punto rosso sul vetrino. de l'huile du type SAE 90 EP jusqu'au 90 EP, hasta alcanzar el nivel MÁX., punto
niveau MAX, point rouge sur le regard. rojo en el cristal.
La vidange totale de l'huile (Fig.9) : doit
être effectuée après les 300 premières La sustitución total del aceite (Fig.9): debe
La sostituzione totale dell’olio (Fig.9) : deve efectuarse después de las primeras 300
essere effettuata dopo le prime 300 ore e heures et par la suite toutes les 200
heures. horas y, luego, cada 200 horas.
successivamente ogni 200 ore.
Avec l'huile du réducteur chaude, Con aceite reductor caliente, descargar el
Con olio riduttore caldo, scaricare l’olio
svitando il tappo di scarico A (Fig.9). décharger l'huile en dévissant le bou- aceite desenroscando el tapón de descar-
Terminato rimontare il tappo A e procedere al chon de vidange A (Fig.9). ga A (Fig.9).
rabbocco del olio, come indicato punto prece- Après avoir remis le bouchon A à sa Una vez terminado, volver a montar el
dente. place, remplir d'huile comme indiqué au tapón A y proceder a la restauración del
point précédent. nivel del aceite, como se indica en el
punto anterior.

8 9

A
MAX

17
IT FR ES

Microinterruttore (Fig.10) : Micro-interrupteur (Fig.10) : pour garantir son Microinterruptor (Fig.10): para garantizar
per garantire la massima efficenza per la efficacité maximale et donc la sécurité de la máxima eficiencia para la seguridad del
sicurezza dell’operatore, controllare e mante- l'opérateur, contrôler le micro-interrupteur et trabajador, controlen y mantengan limpio
nere pulito il microinterruttore. le maintenir propre. el microinterruptor.

Radiocomando (Fig.11) : Radio-commande (Fig.11) : contrôler périodi- Radiomando (Fig.11): hay que controlar
é necessario controllare periodicamente la quement la charge de la pile. periódicamente la carga de la pila.
carica della pila.

Sustitución de las paletas (Fig.12): si


Sostituzione delle palette (Fig.12) : Remplacement des palettes (Fig.12) : si
después de un cierto periodo de funciona-
se dopo un certo periodo di funzionamento si après une période donnée de fonctionne-
riscontra un consumo delle palette è possibi- ment vous constatez l'usure des palettes, il miento se advierte un consumo de las
le provvedere alla loro sostituzione. est possible de les remplacer. paletas, se pueden sustituir. Para ello,
Contattare il vostro agente o concessionario. Veuillez contact votre agent ou concession- pónganse en contacto con su agente o
naire. concesionario.

10

11 12
18
IT FR ES

BENNA PER CALCESTRUZZO BENNE A GOULOTTE CUCHARA POR HORMIGÕN

Q
B

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERISTÍCAS

DESCRIZIONE CARICO MIS. INGOMBRO


REFERENCE CENTREOFCHARGE CAPACITA’ PESO
DESIGNATION CARGA HORS TOUT
REFERENCE CAPACITE’ POIDS
DESCRIPCION MEDIDA DE IMPEDI-
REFERENCIA CAPACIDAD PESO
D MENTO
A B C

GL 400 174244 550 400/880 Kg 1270 1300 850 157 Kg

GL 600 174245 600 600/1320 Kg 1380 1435 1070 277 Kg

GL 800 174246 650 800/1760 Kg 1540 1635 1070 308 Kg

19
5- DIAGRAMMI DI PORTATA

ABAQUE DE CHARGE

TABLAS DE CAPACIDADES

I diagrammi di Les diagrammes de Los diagramas de


portata sono validi solo portèe ne sont capacidad son validos
con il sistema di valables qu’avec la con la maquina nivela-
sicurezza regolarmente machine horizontale et day horizontal y el
inserito. mis à niveau et le sistem de seguirdad
système de sècuritè accionado.
activé.

21
MRT-X 1440
IT FR ES

22
MRT-X 1440
IT FR ES

23
MRT 1640 pos. A MRT 1640 pos. A
IT

Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg Kg

24
FR
ES
MRT-X 1640

779892 779894
MRT-X 1640
IT

MRT 1640 pos. A


Forks
500 mm
3200 15,6 m
Kg
FR

25
ES

779893
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT

Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg Kg

26
FR
MRT-X 1840
ES

779423 779425
MRT 1840 pos. A
MRT-X 1840
IT

Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg
FR

27
ES

779424

Vous aimerez peut-être aussi