Vous êtes sur la page 1sur 3

Programa de Formación y Certificación en

Lenguas Extranjeras para becarios/as del


Ministerio de Educación de la Nación

Lectocomprensión en Francés ‐ TP1


Texto original: https://ar.ambafrance.org/La‐cooperation‐scientifique‐et‐universitaire

1 La coopération scientifique et universitaire


2
3 La coopération scientifique et universitaire entre la France et l’Argentine mobilise de plus
4 en plus d’acteurs et génère des initiatives toujours plus nombreuses.
5
6 A l’écoute des attentes de nos partenaires institutionnels (MINCyT, CONICET, MEN et le système universitaire), nous
7 avons développé au fil des ans une offre qui couvre tous les aspects de la coopération scientifique et universitaire
8 (mobilité de master, enseignants, doctorants, post-doctorants et chercheurs, cotutelles, mise en réseau d’universités et
9 de laboratoires, création de centres de recherche binationaux, débats d’idées dans le domaine scientifique …), la France
10 devenant ainsi le premier partenaire de l’Argentine en matière de coopération scientifique bilatérale et le troisième
11 pays d’accueil des étudiants argentins.
12
13 En savoir plus sur :
14 La coopération scientifique et technologique
15 La coopération universitaire
16 La coopération linguistique
17 La coopération décentralisée
18
19 Coopération universitaire

20 L’Argentine est dotée d’un système universitaire important composé de 123 établissements accueillant 1,9 millions
21 d’étudiants (en progression constante et dont 80% en Universités publiques). Il s’agit, pour la France, d’un partenaire de
22 premier plan en Amérique latine avec une forte similitude dans son organisation et sa philosophie (système
23 principalement public, accès ouvert, formation de qualité). Cette similitude peut être illustrée par la signature en mars
24 2015 entre la France et l’Argentine d’un Accord de reconnaissance mutuelle des diplômes et des périodes d’études,
25 signe d’une comparabilité de leurs modèles de formation supérieure. Ingénierie, Master et Doctorat, Sciences humaines
26 et sociales, sciences et technologies, réciprocité des mobilités sont quelques-uns des maitres mots de la relation franco-
27 argentine.
28

1
Programa de Formación y Certificación en
Lenguas Extranjeras para becarios/as del
Ministerio de Educación de la Nación

Lectocomprensión en Francés ‐ TP1


29 La coopération universitaire franco-argentine a pour caractéristiques d’être cofinancée et réciproque avec près d’un
30 millier d’Argentins en France et vice-versa.
31 Elle poursuit les objectifs suivants :
32  Favoriser la formation de ressources humaines qualifiées disposant d’une ouverture vers l’international par
33 le développement des mobilités étudiantes de niveau Master et Doctorat et enseignantes dans les 2 sens,
34  Appuyer le développement de relations institutionnelles entre universités et écoles françaises et argentines.
35 Cela se traduit par un soutien à la constitution de réseaux d’établissements français et argentins, un
36 accompagnement dans la définition de projets de coopération entre établissements et la mise en place
37 d’accords institutionnels (350 à ce jour impliquant 60 universités)
38  Générer les conditions d’une coopération académique et scientifique autour de la reconnaissance
39 mutuelle des périodes d’études à l’étranger, la création de filières à double diplôme (35 doubles diplômes de
40 niveau master, doctorats codirigés ou en cotutelle…), la définition de projets scientifiques conjoints comme des
41 publications ou la réponse à des appels d’offres internationaux.
42 […].

Trabajo de lectocomprensión – TP1


Esta primera actividad tiene como objetivo reflexionar sobre las estrategias de lectura que
aplicamos – muchas veces sin saberlo‐ en un texto en lengua extranjera. No se trata de hacer
una traducción ni de comprender cada palabra del texto, sino de un acercamiento general y
global (actividad que iremos incorporando a lo largo de la cursada). Es importante respetar las
consignas para poder lograr un avance en la competencia lectora en lengua francesa.

CONSIGNAS

1) Lean SIN la ayuda del diccionario ni del traductor el texto presentado aquí arriba (el texto
no está completo). Puede parecer difícil para aquellos que nunca vieron francés, pero es
importante que intenten hacerlo, ya que el objetivo es determinar cuánto son capaces de
entender y deducir. Esta actividad les permitirá reflexionar sobre las estrategias que cada uno
despliega frente a este tipo de textos. IMPORTANTE: este ejercicio no está pensado para que
logren comprender todo, por lo tanto el objetivo no es dar “respuestas correctas” sino explorar
qué estrategias son buenas para abordar la lectura de un texto en una lengua que no
conocemos (o conocemos muy poco) y tener éxito en el intento. Eso significa que si no
entienden todo el texto, no tiene ninguna importancia en esta primera etapa. Luego de esta
primera lectura, expliquen brevemente en el Foro TP1 y con sus palabras sobre qué tema(s)
les parece que versa el texto y qué indicios (lingüísticos o gráficos) los han llevado a hacer esas
inferencias.

2
Programa de Formación y Certificación en
Lenguas Extranjeras para becarios/as del
Ministerio de Educación de la Nación

Lectocomprensión en Francés ‐ TP1


2) Observen nuevamente el texto y respondan:
a. ¿Pueden indicar características específicas del código de la lengua francesa? (Por
ejemplo distintos acentos, espacios, usos de puntuación…)
b. ¿Encontraron palabras transparentes? ¿Cuáles? (Dar algunos ejemplos)
c. ¿Encontraron palabras que se parezcan a otra lengua conocida por ustedes? (Dar
ejemplos).
d. ¿De qué sitio se extrajo el texto? Teniendo en cuenta la fuente ¿de qué tipo de texto se
trata? ¿Cómo lo describirían formalmente? (texto y paratexto1)

1
Documento teórico sugerido “La importancia del uso de paratextos en comprensión lectora”. Ver plataforma,
pestaña > Documentos teóricos de apoyo.

Vous aimerez peut-être aussi