Vous êtes sur la page 1sur 32

CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 1- ME L ECTIO N

Conversationes & textos


Vocabulario / Vocabulaire
Prime lection / ferma ferme radio rayon problema problème
de novo de nouveau quando quand deber devoir
Première leçon saper savoir
contar raconter
mediedie midi
alora alors
attender attendre
subite subit, subite
conto conte bicyclar aller à bicyclette crito cri
Le granpatre e
qui qui station gare in alto en haut
granmatre de
cantar chanter pro pour celo ciel
Pierre e Anne ha
canto chant traino train cento cent
un ferma, e le
banco banc billet billet collo cou
familia Bouchard
mesmo même amusante amusant colliger rassembler
les visita.
ave oiseau bicyclo bicyclette qual quel, quelle
creder croire prestar prêter vista vue
Pierre: Nunc nos
usque jusqu’à naturalmente naturellement vita vie
de novo es hic.
voce voix ascender monter tanto tant
Illo es un bon
pomo pomme descender descendre phantastic fantastique
ferma.
como comme besoniar avoir besoin per par, au moyen de
Sr. Bouchard: Si,
calor chaleur viro homme binoculo jumelles
si! Ma ubi es
vitro verre longe long, longue facile facile
granpatre?
aqua eau barba barbe impression impression
Pierre: Io non
labor travail capillo cheveux triste triste
sape. Forsan ille conta contos al infantes. Ille lo
comprender comprendre blonde blond, blonde apparato photographic ap-
ama. Qui es, qui canta iste belle canto?
breve bref, brève can chien pareil photographique
Granmatre: Il es vostre granpatre. Ille sede sur
per favor s’il vous plaît blanc blanc, blanche tal tel, telle
le banco in le jardin e narra re omne cosas.
sol soleil troppo trop ferrovia chemin de fer
Mesmo le aves audi su contos.
arder brûler bagage bagage
Anne: Nos ira a ille.

(In le jardin es granpatre e quatro infantes. Anne: Bon die, granpatre! Nos credeva que tu calor e narrar?
Omnes es gaudiose.) habeva ite al citate, usque nos audiva tu voce. Granpatre: Io ha un vitro con aqua hic! Io non
Granpatre: Ha, ha! Prende un pomo! ha labor a facer. E pro isto io narra. Comprende
Granpatre: Bon die, Pierre e Anne! Pierre: Gratias! Como pote tu seder in iste vos?

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 1- ME L ECTIO N

Pierre e Anne: Si! Narra un breve conto, per Pierre: Qual impression! Il es triste que nos non
favor! habeva un apparato photographic. Io suppone
Granpatre: Con placer! que nos non videra jammais un tal vista de
novo.
(E ille narra, durante que le sol arde con su Granpatre: Si, Pierre, ma le multe homines non
radios calide. Quando ille ha finite, ille demanda oblida iste vista.
a su sposa:) Anne: Non pote nos sequer le ferrovia al casa,
granpatre?
Granpatre: Quando nos lunchara? Granpatre: Si, Anne.
Granmatre: A 12 horas, al mediedie.
Granpatre: Bon! Alora nos ha multe tempore. (E illes bicycla a casa.) #
Io propone que nos bicycla al station pro vider
le trainos. Ma io non ha billetes pro le traino!
Anne: Un bon idea, granpatre. Illo essera amu-
sante! Ha tu un bicyclo que tu pote prestar
nos?
Granpatre: Naturalmente!

(Illes va al station in le citate.)

Granpatre: Nos pote reguardar trainos e le


multe personas, qui ascende e descende los, ab
hic. E nos non besonia billetes pro reguardar!
Pierre: Le viro con le longe barba, le capillos
blonde e le can blanc, ille es amusante. Ille ha
troppo de bagage e multe problemas!
Anne: Si, ha, ha! Io crede que ille debe atten-
der al traino sequente.
Granpatre: (un subite crito) Vide in alto al celo!
Centos de aves con longe collos se ha colligite.
Qual vista! Io non durante mi vita ha jammais
vidite tanto multe aves. Isto es phantastic. Vide
per mi binoculo! On pote facilemente vider los
per illo!

(Ma post cinque minutas le aves de novo ha


disparite.)
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 2- NDE L ECTIO N

Conversationes & textos


Vocabulario / Vocabulaire
Secunde lection / Pyreneos Pyrénées folio feuille memorar rappeler, remémorer
catena chaîne toccar toucher sol seul, seule
Deuxième leçon montania montagne
promenar se se promener
terra terre
odor odeur
puncto point
piscar pêcher
large large miscer mêler, mélanger probabile probable
Nos es in le
supra au-dessus de, sur aere air cata chaque
Pyreneos, un
mar mer pur pur, pure barca barque
catena de
circumferer entourer, ceindre sonio rêve approximar se s’approcher
montanias in
pisce poisson lassar lasser, fatiguer capturar capturer
le sud de Euro-
natar nager latere côté indifferente indifférent, indif-
pa. Roberto e
calme calme sin sans férente
Maria se ha
nulle nul, nulle parola parole, mot gauder de se réjouir de
promenate a
mesmo si même si stella étoile navigar naviguer
un laco large,
natura nature nocte nuit sentir sentir
que es in un
luna lune tarde tard pacific calme, pacifique
altitude de
lumine lumière espaniol espagnol senioretta mademoiselle
700 (septe
clar clair, claire rar rare atmosphera atmosphère
centos) metros
illuminar illuminer nihil rien village village
supra le mar.
obscur obscur, obscure complete complet, complète, quasi quasi
Montanias
trans à travers de entier, entière ripa rive
circumfere le laco, e pisces nata in le aqua cal-
presso près de, auprès de quiete calme, tranquille, pai-
me. Nulle homines es apud le laco iste vespere,
branca branche sible
mesmo si le natura es multo belle. Le luna brilla
con un lumine clar e illumina le laco. Il es ob-
scur. Roberto e Maria vide trans le laco. Presso preter le laco. Le stellas brilla in le nocte. forsan es le sol homines, qui ha vidite isto. No!
illes es arbores, cuje brancas non se move, e Plus tarde nostre amicos espaniol sede sur Vide le puncto sur le laco. Un homine qui pisca.
flores, cuje folios tocca le terra, e cuje odor se un banco. Ille probabilemente pisca cata vespere.
misce con le aere pur. Qual belle vespere, como (Le barca se approxima a Maria e Roberto.)
in un sonio! Maria: Iste vista es rar. Nihil se move, e hic es Le viro: Bon vespere, car amicos!
“Lassa nos vader al altere latere del laco,” completemente quiete. Roberto: Bon vespere, senior! Ha vos capturate
Roberto dice. E sin parolas illes comencia vader Roberto: Nos memorara iste die sempre. Nos qualque pisces?

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 2- NDE L ECTIO N

Le viro: No, non un sol. Ma illo es indifferente.


Io gaude de navigar sur le laco.
Maria: Nos vos comprende! On pote sentir le
aere pur, e le aqua es multo pacific.
Le viro: Si, senioretta (srta.)! Ma, si io debe
demandar: Que face vos hic?
Maria: Nos reguarda le montanias e le atmo-
sphera! Ha vos finite piscar? Pois vos pote ac-
companiar nos retro al village.
Le viro: Io ha quasi finite, srta.! Per favor, at-
tende a me!
Roberto: Si, si!

(Le viro fini su labor e naviga al ripa del laco, ubi


ille abandona le barca, e nostre tres amicos va
verso le village.) #
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 3- TIE L ECTIO N

Conversationes & textos


Vocabulario / Vocabulaire
Tertie lection / angulo angle, coin russo russe ric riche
bibliotheca bibliothèque diffunder diffuser, répandre estranier étranger, étrangère
Troisième leçon trovar trouver
lectura lecture
cognoscer connaître
difficile difficile
signification signification
ricchessa richesse
manual manuel ja déjà clave clef
In un angulo del biblio-
excusa! excusez! mentionar mentionner national national, nationale
theca nos trova nostre
disturbar déranger, disturber exister exister objecto objet
amico, Sr. Interlingua.
question question grande grand, grande adjutar aider
Nos le interrumpe in le
resto reste numero nombre, numéro communication communication
lectura de un manual.
primo premièrement auxiliar auxiliaire mundial mondial, mondiale
ver vrai, vraie correcte correct etc. et cetera, ainsi de suite
Nos: Excusa que nos te
apprender apprendre excepte excepté unir unir
disturba, ma nos ha
gente gens artificial artificiel, artificielle communicar communiquer
qualque questiones re
nation nation natural naturel, naturelle utile utile
interlingua.
basar baser elemento élément importante important, impor-
Sr. Interlingua: Bon! Io
vocabulo vocable elegante élégant, élégante tante
pote leger le resto del libro plus tarde. Deman-
international international population population pace paix
da!
originar se de venir de, pren- p.ex. (per exemplo) par necesse nécessaire
Nos: Primo, es il ver que interlingua es facile a
dre son origine de, prendre exemple traducer traduire
apprender pro gente de omne nationes?
ses origines de Espania Espagne documento document
Sr. Interlingua: Si, interlingua es basate sur le
latino latin Italia Italie plure plusieurs
vocabulos international, que se origina del lin-
germano allemand antea auparavant construer construire
guas sequente: anglese, germano, francese,
francese français simile a semblable à ponte pont
espaniol, italiano, portugese e russo. Iste lin-
italiano italien romanic roman(e) lingual linguistique, lingual,
guas es diffundite in tote le mundo, e si on
portugese portugais pronunciar prononcer linguale, relatif à la langue
cognosce un de iste linguas, interlingua non es
difficile, proque on ja cognosce multe parolas.
Nos: Il es mentionate que ja existe un grande Interlingua es un lingua natural, sin elementos mesmo si illes non antea ha apprendite interlin-
numero de linguas auxiliar. artificial, illo es elegante e international, e quan- gua. Illo es simile al linguas romanic, e le mani-
Sr. Interlingua: Correcte, ma omne iste lin- do vos parla interlingua, le population in p.ex. era de pronunciar le vocabulos es anque simile
guas, excepte interlingua, es linguas artificial. (per exemplo) Espania e Italia vos comprende, a iste linguas.

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 3- TIE L ECTIO N

Vostre linguas es ric de parolas estranier, e


sovente vos non cognosce le signification de
iste parolas. Per interlingua vos apprende isto.
On pote dicer que interlingua con su ricchessa
de parolas international es le clave a vostre
linguas national.
Nos: Que es le objecto de interlingua?
Sr. Interlingua: Le objecto de interlingua es
adjutar gente ab omne paises con le communi-
cation international. Le linguas mundial, anglese
etc. (et cetera), non es facile a apprender e usar
pro omne homines. Le gente pote unir se e usar
interlingua, e con isto illes pote communicar sin
problemas. Le personas, a qui illes parla, les
comprende. Isto es utile e importante pro le
pace, e il non es necesse traducer documentos
etc. a plure linguas. On pote dicer que per
interlingua on ha construite un ponte lingual
inter le populationes del mundo. #
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 4- TE L ECTIO N

Conversationes & textos


Vocabulario / Vocabulaire
Quarte lection / revista revue contra contre admirar admirer
quotidian quotidien continer contenir travalio travail
Quatrième leçon i.e. (isto es) c’est-à-dire
apparer apparaître, paraître
commun commun
probar essayer
scientista scientifique
professor professeur
computator ordinateur convincer convaincre excellente excellent
Sr. Interlingua
quante combien de informar informer appellar appeler
es le redactor
pagina page consilio conseil valor valeur
de un revista
editar éditer information information superar être supérieur à
quotidian, i.e.
curso cours incredibile incroyable satisfaction satisfaction
(isto es) un re-
dubita doute immense immense opinar opiner, être d’avis que
vista que appare
inseniator enseignant impossibile impossible perla perle
cata die. Ille
inseniar enseigner comparar comparer pertiner a appartenir à
sede a su com-
publicar publier qualcunque quelconque practic pratique
putator.
poco peu base base persuader persuader
periodo période meravilia merveille consentir consentir
Sr. Interlingua:
informar informer discoperir découvrir opinion opinion
Quante paginas
lector lecteur nascer naître opponer opposer
ha le numero
multitude multitude recerca recherche permitter permettre
que apparera
avantage avantage examinar examiner orator orateur
deman?
ya en effet irregularitate irrégularité concordar concorder, être
Jornalista A: Circa dece-duo, sr. redactor! Io
certo certainement remover enlever d’accord
ha editate un breve curso de interlingua pro
auxilio aide restar rester recommendar recommander
franceses. Non pote nos usar lo in le magazin?
corresponder correspondre poc peu immediatemente immédiate-
Sr. Interlingua: Sin dubita! Io sape que tu es
battalia bataille regula règle ment
un bon inseniator, qui sape como on debe ben
inseniar. Nos publicara un poco del curso cata
die pro un periodo. tores re le curso. E alora nos pote sperar que un Jornalista B: Non oblida que il es anque plus
Jornalista A: Un bon idea. Quante paginas grande multitude de homines apprendera inter- facile corresponder con un homine, quando le
pote io usar pro le curso? lingua. Il ya es un grande avantage parlar un lingua, que on usa, es le secunde lingua pro
Sr. Interlingua: Un in cata numero. Io va scri- lingua international, e illo certo es un auxilio pro omnes. On besonia un tal lingua pro le battalia
ber un parve articulo pro informar nostre lec- communicar. contra le multe problemas lingual in le mundo.

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 4- TE L ECTIO N

Interlingua contine parolas commun, e io sem- Sr. Interlingua: Interlingua nasceva in le anno na que interlingua es un perla inter linguas.
pre proba convincer mi amicos que illes debe 1951, post 27 annos de labor e recerca. On Interlingua pertine a omnes, e omnes pote usar
apprender lo. Io les informa super interlingua e habeva examinate le grande linguas mundial e lo in breve tempore.
da consilios e informationes. discoperiva que tote iste linguas habeva irregu- Jornalista B: Qual belle parolas! Si, le valor
Sr. Interlingua: Bon! Interlingua es incredibile- laritates. Ma post remover istos, restava le lin- practic de interlingua pote persuader un qual-
mente facile e immensemente utile pro omnes. gua international con poc regulas e nulle irregu- cunque persona a consentir con tu opiniones.
Multe homines crede que illo es impossibile, ma laritates. On pote solmente admirar le travalio Nulles se oppone! Ma tote lo que tu dice, es
si on compara interlingua con un qualcunque del scientistas e professores de linguas, le trava- ver. Permitte me dicer que tu es un bon orator.
del linguas que es le base de illo, illo es un lio excellente que on appellava interlingua. Le Sr. Interlingua: Multe gratias! Nos concorda
meravilia. On comprende un grande numero de valor de iste travalio supera omne cosas. Il es un que interlingua es multo utile pro le communi-
vocabulos in un lingua estranier sin cognoscer satisfaction haber un lingua, con le qual on cation international, e que nos pote recommen-
lo. pote communicar con omne homines. Quotidi- dar a omne nostre lectores apprender lo imme-
Jornalista A: Dice me un cosa: Qui discoperiva anmente io recipe litteras de homines, qui opi- diatemente. Lassa nos comenciar scriber…! #
interlingua?
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 5- TE L ECTIO N

Conversationes & textos


Vocabulario / Vocabulaire
Quinte lection / nova nouvelle materne maternel, maternelle initiativa initiative
ulterior ultérieur, ultérieure garantir garantir populo peuple
Cinquième leçon succeder réussir
mesme même
inusabile inutile
juvene jeune
debatto débat
public public
studio étude simple simple ganiar gagner
Il non veni como un nova, que isto es le ultime
superflue superflu, superflue presupponer présupposer lucta lutte
lection del curso, e que il non ha ulteriores. Tu
ancora encore dictionario dictionnaire victor vainqueur
ha succedite facer omne dece-cinque lectiones.
vice fois quaderno cahier presente présent, présente
Nunc tu debe mesme continuar tu studio de
surprender surprendre differer différer, être différent situation situation
interlingua, e – isto es superflue mentionar
studente étudiant, étudiante inseniamento enseignement successo succès
ancora un vice – tu devenira surprendite que illo
supportar supporter, appuyer consister consister progresso progrès
es tanto facile. Como studente de interlingua tu
varie varié(e), divers(e), dif- diligente diligent, diligente futuro futur
supporta anque le travalio del varie societates
férent(e) interesse intérêt remarcabile remarquable
pro interlingua, que es situate trans le tote
societate société material materiel diriger diriger
mundo.
situate situé instrumento instrument attention attention
Lor scopo de labor es que omnes – patre e
scopo but, objectif attinger atteindre eliger choisir
matre, filio e filia, soror e fratre – apprendera
filio fils instructor instructeur developpar développer
interlingua como lingua de communication
filia fille integre entier, entière adjuta aide
international. In le scholas, in le universitates, in
soror sœur instruer instruire placer plaire, (le) plaisir (sub-
le institutos etc. on debe inseniar le alumnos in
fratre frère parentes parents stantif)
lor lingua materne e in interlingua. Il pote esser
schola école besonio besoin a revider au revoir
garantite que le studio de interlingua non es
universitate université vincer vaincre union union
inusabile. Si juvenes e veteres apprende iste
instituto institut solution solution
lingua simple e international, illes non habera
alumno élève concerner concerner
problemas de comprender le unes le alteres.
Isto presuppone practic e bon manuales e
dictionarios in le linguas national. Iste libros e isto. Instructores trans le integre mundo pote vincera como lingua de communication interna-
quadernos naturalmente differera in le maniera instruer infantes e parentes, assi que interlingua tional. Le solution del problema lingual concer-
de inseniamento. Si le alumnos es diligente e ha attinge omnes. ne omnes, e per le initiativas in omne paises
interesse de apprender le lingua, le material del Le besonio pro un lingua como interlingua interlingua rapidemente se diffunde.
libros essera un bon instrumento pro attinger es grande. Per travalio commun interlingua Un del cosas le plus importante es informar

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: 5- TE L ECTIO N

le populo in cata pais, que existe un lingua


international. Isto es facite per debattos public, Postscripto / Postscriptum
per articulos in jornales, per Internet etc. e sem- Félicitation! Tu as terminé ce cours d’Interlin- nouveaux amis et une ambiance internatio-
pre con le scopo que interlingua ganiara le gua, la langue auxiliaire international, et tu nale et amicale. Tu peux devenir membre
“lucta” como victor. as maintenant un vocabulaire de 750 mots. international de cette organisation.
Le presente situation international de linguas Naturellement, la grammaire n’a pas été Tu as maintenant appris les fondements
es difficile, e pro isto le successo e progressos présentée avec tous ses détails, mais tu en as de l’Interlingua. La connaissance de l’Interlin-
de interlingua in le futuro essera remarcabile, si appris l’essentiel. Et si tu veux, plus tard, gua t’ouvre les portes des autres langues, en
omnes dirige lor attention al problema. Sin approfondir tes connaissances de la gram- particulier, des langues romanes. Tu as
dubita, interlingua essera eligite como lingua de maire, tu pourras consulter la grammaire maintenant une autre clef, en plus de celle
communication international e se developpara écrite en Interlingua, qu’en tant que locuteur que te donne la connaissance du français,
a esser le maxime adjuta pro omnes. de la langue française, tu pourras facilement pour l’apprentissage, par exemple, de l’ita-
Bon placer con tu studio de interlingua! # comprendre (www.interlingua.com/gramma- lien ou de l’espagnol. Tu pourras mieux com-
tica). prendre la signification et l’origine des paro-
Tu peux aussi t’abonner à la revue inter- les de ta langue, des autres langues romanes
Exercitio final / Exercice final
nationale d’Interlingua « Panorama » et même de l’anglais.
Traduis en interlingua:
(www.interlingua.com/panorama). Peut-être es-tu médecin, infirmière, juris-
« Union Mundial pro Interlingua » (UMI – te, botaniste, linguiste, ingénieur, psycholo-
Durant sa visite en Écosse, le journaliste Bou-
www.interlingua.com) est l’organisation gue ou as-tu un autre emploi dans lequel tu
chard écrivait plusieurs articles sur le pays à son
mondiale de l’Interlingua. En plus de la revue as besoin de comprendre des expressions
journal. Les articles étaient écrits en interlingua,
Panorama, elle publie des livres et des publi- latines et comment elles ont survécu dans les
parce que des millions de personnes/hommes
cations en Interlingua, elle dispose d’une langues modernes. La clef est l’Interlingua.
comprennent cette langue. À cause de cela, les
riche bibliothèque. L’UMI organise des con- Multe gratias pro tu attention, e bon
articles de Monsieur Bouchard sont lus dans
férences internationales et nationales à placer con le studio!
tout le monde et le journal est envoyé aux lec-
l’occasion desquelles tu peux trouver de Le inseniator
teurs dans toutes les nations. Ainsi, les person-
nes/hommes d’un pays quelconque peuvent
communiquer avec tous. Le journal est un ins-
trument important et utile pour la communica-
tion internationale. Le rédacteur utilisait tous les
articles de Monsieur Bouchard dans le journal
qui paraît quotidiennement. Monsieur Bouchard
était très diligent et écrivait du matériel intéres-
sant. Les articles étaient envoyés par avion, à
Montréal où le rédacteur habitait. Ensuite, ils Union Mundial pro Interlingua
étaient publiés chaque jour. # www.interlingua.com
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: CL AVE

Lection 6: Vos ha parlate ben super granmatre. Traduction: Durante su visita in Scotia le jorna-
Clave / Solutions Io legeva un bon articulo, ha tu lo legite? Le lista Bouchard scribeva multe articulos re (o:
citates ha essite grande. Illes ha servite torta. Le super) le pais a su jornal. Le articulos esseva
des exercices hiberno esseva multo frigide. scribite in interlingua, proque milliones de ho-
mines comprende iste lingua. A causa de isto le
Lection 1: Illes joca. Illes scribe le littera. Anne Lection 7: Nos habeva comprate le cosas, que articulos de sr. Bouchard es legite in tote le
sede in le confortabile e lege le magazin. Pierre esseva tanto grande como libros. Le jornalista, mundo, e le jornal es inviate a lectores in omne
es un nomine. Le catto anque habita in le casa. qui sede illac, ha le nomine Pierre. Nos non nationes. Assi homines ab un qualcunque pais
habeva audite le autobus. Tu habeva dicite, que pote communicar con omnes. Le jornal es un
Lection 2: Si, isto es un libro. No, isto es un ille non habeva jammais comprate le auto, que instrumento importante e utile pro communica-
sedia. No, isto es un casa. Isto es un catto. Isto habeva essite usate. tion international.
es un horologio. Si, isto es un littera. No, isto es Le redactor usava tote le articulos de sr.
un magazin. Isto es un porta. Si, isto es un lec- Lection 8: Le sposa luncharea in le cocina. Io Bouchard in le jornal, que appare quotidian-
to. Isto es un tecto. abandonarea le urbe, si io poteva. Le guida mente. Sr. Bouchard esseva multo diligente e
ridente non proponera, que le museo es com- scribeva material interessante. Le articulos esse-
Lection 3: Ille narrava la super illos. Illo non prate per Canada. Le torta es mangiate, e le va inviate per avion a Montréal ubi le redactor
pote parlar a ille. Illos es calide. Illa da lo a nos. lacte es bibite. habita. Pois illos esseva publicate cata die. #
Illa prende lo. Ille joca con illa. Illo audiva la.
Lection 9: Le herba esseva masticate per le
Lection 4: Ille comenciara inviar invitationes. In cavallo. Mangia le jentaculo, patre! Ille plenarea
quatro dies illa les visitara. Ille recipeva le jornal. le inveloppe. Le libro es comprate per gran-
Ante duo dies le littera iva per avion a Scotia. patre, qui non lo jammais legera. Le tasca esse-
Deman granpatre vos monstrara le nove cof- va ponite super le tabula. Le ecclesia esseva
fros. Le jornalistas es occupate. Hodie es jovedi, monstrate per le homines, qui habitava in le
e matre se gaudera a deman, venerdi. urbe.

Lection 5: Illes visitara le casa de granmatre. Le Lection 10: Le torta deliciosissime esseva man-
cameras del casa es grande. Le flores del jardin giate. Le auto esseva le plus rapide. Le arbore le
habeva multe colores: nigre, verde e jalne. Nos plus vetere da umbra. Le herba ha le color le
usa vostre horologios. Le porta del camera es plus verde. Illa habeva recipite le littera de ille
rubie. Le citates de mi pais es ancian. plus rapidemente que ille recipeva le littera de
illa. Le infante le minor esseva le plus car. #

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: GRAMMATICA

bonnes mères. intéressant.


Le grammaire L’adjectif est invariable en genre et en nom- Certe – certo = certain – certainement.
bre à moins qu’il soit utilisé comme substantif. Photographic – photographicamente = pho-
de base Brave – plus brave – le plus brave = brave –
tographique – photographiquement.
Les adverbes se forment généralement en
SUBSTANTIFS plus brave – le plus brave. ajoutant -mente à l’adjectif ou -amente si ce
Brave – bravissime = brave –très brave. dernier se termine par -c. Dans quelques cas,
Un melodia, un animal, un patre, un matre, Bon – melior – optime = bon – meilleur – très l’adverbe s’obtient en remplaçant le -e final de
le libro, le errores, oranges = une mélodie, bon. l’adjectif par un -o (certe – certo; multe –
un animal, un père, une mère, le livre, les Mal – pejor – pessime = mauvais – pire – très multo; subite – subito,…).
erreurs, des oranges. mauvais. Certains adverbes ont une forme irrégulière
L'article défini est le quelque soit le genre Grande – major – maxime = grand – plus en relation avec l’adjectif : bon – ben; melior –
ou le nombre. Le = le, la, l’, les. grand – très grand. melio; mal – mal; pejor – pejo = bon – bien,
L'article indéfini est un au singulier, quelque Parve – minor – minime = petit – plus petit – meilleur – mieux; mauvais – mal; pire – pis.
soit le genre et n’existe pas au pluriel. Un = un, minime. Il existe aussi beaucoup d’adverbes pri-
une. maires: ora, ecce, sempre, ancora, anque. #
Le melodia – le melodias; un generation Comparatif d’égalité : tanto...como, ou si...co-
– duo generationes; un artichoc – duo arti- mo. PRONOMS
choches = la mélodie – les mélodies; une gé- Comparatif de supériorité : plus...que.
nération – deux générations; un artichaut – Comparatif d’infériorité : minus...que. Les pronoms personnels sont: io, tu, ille, illa,
deux artichauts. illo (neutre), nos, vos, illes, illas, illos (je, tu,
Le pluriel des substantifs se forme en ajou- Le brave soldato, un libro interessante = le il, elle, nous, vous, ils, elles). Comme en fran-
tant -s, ou -es dans les cas où le substantif se brave soldat, un livre intéressant. L’adjectif peut çais, on peut vouvoyer (vosear) une personne.
termine par une consonne. (S’il se termine par précéder ou suivre le substantif, mais plus fré- Les pronoms personnels compléments d’ob-
un -c, on ajoute alors -hes pour former le plu- quemment, il le suit. # jet (direct/ indirect) sont : me, te, le, la, lo,
riel : roc – roches [rokes]). # nos, vos, les/las/los (me, te, le/lui, la/lui, nous,
ADVERBES vous, les/leur).
ADJECTIFS
De l’adjectif à l’adverbe : Après une préposition, les pronoms personnels
Natural – naturalmente; clar – clarmente = sont : me, te, ille, illa, illo, nos, vos, illes,
Le brave soldato – le brave soldatos; le
naturel – naturellement; clair – clairement. illas, illos (a me, a te, a ille, a illa, a illo, a
brave matre – le brave matres = le brave
soldat – les braves soldats; la bonne mère – les Extrememente interessante = extrêmement nos, a vos, a illes, a illas, a illos) (à moi, à toi,

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: GRAMMATICA

à lui, à elle, à nous, à vous, à eux, à elles). cunde, tertie, quarte, quinte, sexte, septi- de manger).
me, octave, none, decime, de 11e à 19e:
Il : ce pronom neutre est utilisé comme en fran- dece-prime, dece-secunde ...dece-none, 20e Pour former le futur, on ajoute -a à l’infinitif :
çais, il niva = il neige, il face frigido = il fait vintesime, 21e vinti-prime, 22e vinti-secun- nos essera, illa laborara = nous serons, elle
froid. Il + haber (conjugué selon le cas) corres- de, 30e trentesime, 33e trenta-tertie, 40e travaillera (l'accent tonique tombe sur le -a
pond au « il y a » français. Il ha plure nove quarantesime, 50e cinquantesime, 60e se- final). Le futur proche s’exprime avec va (pré-
studentes in le schola iste anno. Il y a plu- xantesime, 70e septantesime, 80e octante- sent de vader = aller) + l'infinitif du verbe : illa
sieurs nouveaux étudiants à l’école cette année. sime, 90e novantesime, 198e cento va laborar = elle va travailler.
novanta-octave, 1.331e mille tres centos
On : pronom indéfini sujet (on crede = on trenta-prime. # Participe passé : on remplace la terminaison -ar,
croit, on spera = on espère). # -er et -ir de l’infinitif par -ate, -ite et -ite res-
VERBES pectivement : parlar - parlate, viver - vivite,
ADJECTIFS ET PRONOMS POSSESSIFS audir - audite. Le verbe auxiliaire est toujours
L'infinitif d’un verbe peut finir ou en -ar ou en avoir dans les phrases actives. Au passé compo-
Adjectifs possessifs : mi, tu, su, nostre, vo- -er ou en -ir : amar, leger, dormir. sé du français, il correspond une forme verbale
stre, lor (mon/ma/mes, ton/ta/tes, son/sa/ses, constituée de ha + le participe passé : io ha
notre/nos, votre/vos, leur/leurs). Ils se mettent Pour former le présent on élimine le -r de vivite, io ha audite, io ha essite = j’ai vu, j’ai
devant le nom, sans article, comme en français : l’infinitif : ama, lege, dormi. Les verbes esser, entendu, j’ai été, io ha ite, io ha venite = je
mi casa = ma maison. haber, vader ont des formes abrégées du pré- suis allé, je suis venu; dans le passé composé, le
Pronoms possessifs : mie, tue, sue, nostre, sent : es, ha, va. Le présent (comme les autres participe reste invariable.
vostre, lore (mien/ne, tien/ne, sien/ne, nôtre, temps) garde la même terminaison pour toutes
vôtre, leur) on ajoute -s au pluriel et, comme en les personnes : io ama, tu ama, ille/illa/illo Au plus-que-parfait et au passé antérieur du
français, ils sont précédés d’un article : mi casa ama, nos ama, vos ama, illes/illas/illos ama français, il correspond une seule forme verbale
e le tue = ma maison et la tienne. # (J’aime, tu aimes, il/elle aime, nous aimons, composée de habeva + le participe passé : io
vous aimez, ils/elles aiment). habeva parlate, nos habeva vivite, ille ha-
NOMBRES beva essite, vos habeva audite, illa habeva
Verbes réfléchis : ils se forment avec le pronom ite, ille habeva venite.
Nombres cardinaux: un, duo, tres, quatro, me, te, se, nos, vos, se : Pierre ama mover
cinque, sex, septe, octo, novem, dece, vinti, se = Pierre aime se mouvoir (remarquez l’inver- Participe présent : on remplace la terminaison
trenta, quaranta, cinquanta, sexanta, sep- sion); Pierre se move = Pierre se meut. -ar, -er et -ir de l’infinitif par -ante, -ente et
tanta, octanta, novanta, cento, mille = 1 – -iente respectivement : amar – amante; leger
10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 1000. Le passé (correspondant à l’imparfait et au – legente; finir – finiente.
Dece-tres, septanta-novem, cento vinti- passé simple du français) se forme en ajoutant
duo, mille duo centos octanta-cinque = 13, -va à la forme du présent : io parla, io parla- On peut traduire les expressions françaises, « en
79, 122, 1.285. va (je parle, je parlais); io usa, io usava (j’utili- + participe présent » et « en train de + l’infini-
se, j’utilisais). Pour exprimer le passé récent, on tif » comme dans les exemples suivants : va-
Nombres ordinaux: de 1er à 10e: prime, se- utilise venir de (io veni de mangiar = je viens dente a schola = en allant à l’école, in vader
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: GRAMMATICA

a schola = en train d’aller à l’école. çais, sauf c, ch, g, gn, h, j, qu, r, t et z. « ki » et « ké »; cette dernière prononciation
peut aussi être utilisée dans les mots composés:
Pour former le conditionnel : on ajoute -ea à c devant e, i, y se prononce « ts » et cc, « kts » benque, perque, proque.
l’infinitif : desirar – desirarea, servir – ser- (p.ex. accento [aktsento], accender [aktsen-
virea, proponer – proponerea. Après le si, der]). r est roulé comme en espagnol et en italien
dans les phrases conditionnelles, on utilise le (prononcé avec le bout de la langue).
passé (ou le présent, mais pas le conditionnel) : ch normalement se prononce « k » (p.ex. archi-
si io esseva ric io comprarea un grande villa tecto, bronchitis, chirurgo, psyche) sauf s’il t devant les diphtongues ia, ie, io se prononce
= si j’étais riche, j’achèterais une grande mai- s’agit d’un mot d'origine française, alors il se 'ts' (p.ex. action [actsiòn], gratia [gratsia],
son; si io habeva essite ric io haberea com- prononce comme en français. differential [differentsial], martio [martsio],
prate un grande villa = si j’avais été riche, gratiose [gratsiose], etiam [ètsiam]), sauf si le i
j’aurais acheté une grande maison. g est normalement dure, même devant e ou i porte l’accent tonique (p.ex. democratia [de-
(p,ex. grande, agente [aghente], collegio mocratìa], garantia [garantìa]).
En interlingua, il n’y a pas de subjonctif. Seule- [colleghio], geographia [gheografia], pedago-
ment le verbe esser a la forme sia = soit. Le gia [pedagoghia], vage [vaghe]); mais se pro- w se prononce 'v' ou 'ou' selon l’origine du
subjonctif français peut être rendu en com- nonce comme en français dans les suffixes mot (p.ex. walzer [vàltser], whisky [ouìski]).
mençant la phrase par que : que illa veni = -age, -agiar, et -agiose; de même que dans
qu’elle vienne. certaines paroles terminant par -ge ou -gi- L’accent tonique est normalement sur la voyelle
(p.ex. avantage, viage, forgia, legier, man- qui précède la dernière consonne du mot (en
Dans les phrases passives, on utilise l’auxiliaire gia). ignorant le -s du pluriel). Parmi les exceptions, il
esser et le participe passé : Pierre es amate y a le futur et le conditionnel des verbes (es-
per Anne = Pierre est aimé par Anne; le libro gn se prononce « gh-n » (magnific [magh-- sera, esserea, laborara, laborarea) et les
esseva legite per Andrea = le livre fut/était lu nific], gnomo [gh-nomo]). noms de jours de la semaine terminant par -di
par Andrée. (lunedi, martedi, mercuridi, jovedi, vener-
h est un peu aspiré (p.ex. haber, hotel), et di); où l’accent tombe sur la voyelle finale. Sou-
L'impératif a la même forme que le présent: muet dans rh et th (p.ex. rhapsodia, rheuma- vent, les mots se terminant par -le, -ne, -re
continua! stoppa! = continue! arrête! La tismo, athleta, throno, rhythmo). précédés d’une voyelle portent l’accent sur
forme de courtoisie est : vole ben (continuar, l’avant-avant-dernière syllabe (facile, ordine,
stoppar...). Pour la première personne du plu- j se prononce généralement comme en français tempore). #
riel on peut utiliser vamos : vamos continuar! (p.ex. jocar [jocàr]) mais parfois, il se prononce
= continuons! # comme 'i' semi-voyelle (p.ex. adjutar [adiutàr]). STRUCTURE DES MOTS

PRONONCIATION ph se prononce « f » (p.ex. phase [fase], phi- Decorar, decoration, decorator, decorative,
losophia [filosofia]). decorabile.
Les voyelles sont prononcées comme en espa- Audir, audition, auditor, auditive, audibile.
gnol ou en italien : a, e, i, o, u = a, é, i, o, ou. qu se prononce toujours « qw » excepté dans Ager, action, actor, active, agibile. Si le ver-
Les consonnes se prononcent comme en fran- les deux paroles qui et que, qui se prononcent be en latin a une racine spéciale pour le supin
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: GRAMMATICA

(forme nominale du verbe) (ex. -ag-/-act-), QUELQUES AUTRES DÉTAILS ment : p.ex. j’en veux = io vole de isto; je vais
alors, cette racine est utilisée pour les mots en à l’école, j’y vais = io va al schola, io va
-ion, -or et –ive (action, lector, factor). # Io arrivara a quatro horas = j’arriverai à qua- la/ibi/illac; je travaille à ce projet, j’y travaille =
tre heures io travalia a iste projecto, io travalia a isto.
PRÉPOSITIONS Es septe horas = il est sept heures. Le « c’est » français peut, selon le cas se tra-
11 de maio = 11 mai. duire par isto es, il es ou même simplement
Dans deux cas, la préposition peut se fondre 3 de augusto = 3 août. par es.
avec l’article : a le = al et de le = del (p.ex. al
matre del infante = à la mère de l’enfant). Les pronoms français « en » et « y » : en inter- « ce que » est souvent traduit par lo que : p.ex.
Les prépositions a = à, de = de, per = par et lingua, il n’y pas d’équivalents pour les pronoms Es lo que io vole = C’est ce que je veux. #
pro = pour sont utilisées à peu près comme en « en » et « y ». On doit les traduire explicite-
français. #
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 1

Lection un / Vocabulario / Vocabulaire


bon die bonjour tecto toit leger lire
Leçon 1 hic ici
esser être es est
nigre noir
illo il ou elle (choses ou person-
magazin revue, magazine
ascoltar écouter
e et nes non-humaines) radio radio
Bon die! Hic es Pierre e
illes ils jardin jardin jocar jouer
Anne. Illes habita in un
habitar habiter parve petit con avec
casa in Canada. Pierre
in dans catto chat scriber écrire
e Anne ha un patre e
un un, une nomine nom littera lettre
un matre, senior (sr.) e
casa maison amar aimer aà
seniora (sra.) Bou-
Canada Canada animal animal su son, sa, ses
chard. Illes anque habi-
haber avoir ha a salon salon amico ami
ta in le casa. Le casa es
patre père seder être assis(e) Scotia Écosse
brun, e le tecto es
matre mère tote tout, toute, tous, toutes cocina cuisine
nigre, e illo ha un jar-
senior monsieur familia famille dormir dormir
din parve. Anne ha un
seniora madame tabula table camera chambre
catto nigre. Illo ha le
anque aussi sofa sofa camera a dormir chambre à
nomine Barbiche. An-
le le, la, l’, les sedia chaise coucher
ne ama Barbiche. Anque Pierre ama le animal.
brun brun confortabile fauteuil pro pour
In le salon sede tote le familia Bouchard. In
le salon es un tabula, un sofa, un sedia e un
Grammatica / Grammaire terminaison -r de l’infinitif : lege, ama. Les
confortabile. Sr. Bouchard sede in le confortabi-
< L’article défini est le et est invariable en gen- verbes esser, haber, vader ont une forme
le e lege un magazin international de interlin-
re et en nombre. Le = le, la, les abrégée du présent : es, ha, va. Le présent,
gua, Panorama. Sra. Bouchard ascolta le radio,
< L’article indéfini est un et est aussi invaria- comme tous les autres temps d’ailleurs, a la
e Anne joca con Barbiche. Pierre scribe un lit-
ble. Un = un, une; au pluriel, on omet même forme à toutes les personnes. #
tera a su amico in Scotia. Le casa anque ha un
l’article indéfini.
cocina, un camera a dormir, un w.c., un camera
< L’adjectif peut précéder ou suivre le substan- Exercitio / Exercice
pro Anne e un pro Pierre. #
tif, mais plus fréquemment, il le suit : un Traduis en interlingua:
radio parve, le tecto nigre. Ils jouent. Ils écrivent la lettre. Anne est assise
< L’infinitif des verbes se termine par -r : leger, dans le fauteuil et lit le magazine. Pierre est un
amar. Pour former le présent, on élimine la nom. Le chat aussi habite dans la maison. #

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 2

Lection duo / Vocabulario / Vocabulaire


il il (pour les verbes imperson- color couleur haber fame avoir faim
Leçon 2 nels), il niva il neige, il face
frigido il fait froid. Il + haber
rubie rouge
verde vert
dicer dire
si oui, si
Il es matino. Pierre se correspond à “il y a” en fran- blau bleu dar donner
evelia e reguarda su çais. Il ha plure nove studen- jalne jaune mangiar manger
horologio. Es septe ho- tes in le schola iste anno. Il y a jacer être couché, être allongé, nunc maintenant
ras. Ille non pote dormir. plusieurs nouveaux étudiants être étendu venir venir
Ille prende un libro. dans l’école cette année. lecto lit jentaculo petit déjeuner (Fran-
Pierre ha multe libros, matino matin audir entendre, ouïr ce), déjeuner (Canada)
proque ille ama leger. Le eveliar se réveiller que que hastar se hâter, se dépêcher
libros ha multe colores: reguardar regarder aperir ouvrir biber boire
rubie, verde, nigre, blau, horologio montre, horloge porta porte caffe café
jalne. Pierre jace in le septe sept levar se se lever voler vouloir
lecto. Ille non audi que hora heure ab de (à partir d’un point vos vous
sra. Bouchard aperi le porta. es septe horas il est sept heures d’origine) demandar demander
“Bon matino.” “Bon matino, matre!” Pierre ille il (troisième personne du vader aller io je
se leva ab le lecto e vade a in le cocina. Hic ille singulier, masculin) in dans con placer avec plaisir, volonti-
vide Barbiche. Le catto non se move, e Pierre non ne... pas vider voir ers
susurra: “Barbiche, dormi tu?” No, Barbiche poter pouvoir mover se bouger, se déplacer, the thé
non dormi. Illo salta verso Pierre. “Ha tu fa- dormir dormir se mouvoir responder répondre
me?” Barbiche dice miau. Si, illo ha fame. Pierre prender prendre susurrar chuchoter, parler à lacte lait
da Barbiche mangiar. Nunc Anne veni. “Da tu libro livre voix basse, susurrer jentar prendre le petit déjeu-
Barbiche mangiar, Pierre?” “Si.” Illes joca con le multe beaucoup de, maint(e)s, no non ner (France), déjeuner (Cana-
catto. “Jentaculo!” matre dice. Pierre e Anne moult saltar sauter da)
hasta. Illes anque ha fame. Patre e matre bibe proque parce que, pourquoi verso vers
caffe. “Que vole vos biber?” matre demanda.
“Io vole con placer biber the,” Anne responde. Grammatica / Grammaire < Le pluriel des substantifs se forme en leur
“Vole tu anque biber the, Pierre?” “No, matre, < Les verbes pronominaux se forment avec se: ajoutant -s, ou -es s’ils se terminent par une
io vole con placer biber lacte.” E nunc le tote Pierre ama mover se (Pierre aime se mou- consonne : un libro, le libro, libros, le libros
familia jenta. # voir). Pierre se move (Pierre se meut). (un livre, le livre, des livres, les livres), un

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 2

magazin, le magazin, magazines, le magazi-


nes (un magazine, le magazine, des magazi- Que es isto?
nes, les magazines).
< L’adjectif est invariable en genre et en nom- Es isto un littera?
bre : un libro jalne, duo libros jalne (un livre
jaune, deux livres jaunes).
< Les pronoms personnels sont : io, tu, ille,
illa, illo (neutro), nos, vos, illes, illas, illos (je,
tu, il, elle, nous, vous, ils, elles). #
Que es isto? Que es isto? #
Exercitios / Exercices
Réponds aux questions qui suivent en interlin-
gua:

Es isto un libro? Que es isto?

Es isto un tabula?

Es isto un lecto?

Es isto un sedia?

Es isto un confortabile?
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 4

Lection quatro / Vocabulario / Vocabulaire


reciper recevoir camisa chemise pais pays
Leçon 4 nove nouveau, nouvelle
inviar envoyer
pantalones pantalons
calcea bas
durante durant
visita visite
invitation invitation scarpa soulier illac là
Hodie Pierre recipeva un
sequente suivant(e) omnes tous jornal journal
nove littera ab Scotia.
gauder se se réjouir gaudiose allègre, heureux, ubi où
Andy inviava un invitation
multo beaucoup enjoué laborar travailler
al familia Bouchard. Ille
esser occupate être occupé sibilar siffler in duo dies dans deux jours
scribeva que illes potera
va = vade abréviation de va- cantar chanter aeroporto aéroport
visitar Scotia le septimana
der (aller) au temps présent solmente seulement ir aller
sequente. Le familia scri-
aà surrider sourire per par, au moyen de per
beva a ille que illes se
coffro valise idea idée avion par avion
gaudeva.
pois puis, après, ensuite jornalista journaliste avion avion
Nunc le familia es
comenciar commencer qualque quelque viage voyage
multo occupate. Sr. Bou-
poner mettre, poser articulo article durar durer
chard va a prender le coffros. Pois illes comen-
cia poner camisas, sweaters, pantalones, calce-
as e scarpas in illos. Omnes es gaudiose. Illes se Grammatica / Grammaire Exercitio / Exercice
gaude. Pierre sibila, e Anne e matre canta. Sr. < a + le = al. Traduis en interlingua:
Bouchard solmente surride. Ille ha un idea. Ille < Pour former le futur, on ajoute -a à l’infini-
es jornalista, e ille scribera qualque articulos tif : nos essera, illa laborara = nous serons, Il commencera à envoyer les invitations. Dans
super le pais Scotia durante su visita illac al elle travaillera (l’accent tonique est sur le -a quatre jours, elle les visitera. Il recevait le jour-
jornal ubi ille labora. final: essera, laborara). Le futur proche peut nal. Il y a deux jours, la lettre est allée par avion
In duo dies illes essera in le aeroporto, e illes s’exprimer avec va (présent de vader = aller) en Écosse. Demain, grand-père vous montrera
ira per avion. Le viage durara qualque horas, e + l’infinitif du verbe : illa va laborar = elle va les nouvelles valises. Les journalistes sont occu-
pois illes essera in Scotia. # travailler. pés. Aujourd’hui, c’est jeudi, et maman (mère)
< L’adjectif est invariable en genre et en nom- se réjouira demain, vendredi. #
bre; mais on peut lui ajouter la marque du
pluriel (-s ou -es) s’il est utilisé en tant que
substantif : Omnes es gaudiose = tous sont
heureux. #

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 5

Lection cinque / Vocabulario / Vocabulaire


abandonar abandonner accompaniar accompagner camera chambre
Leçon 5 a basso en bas
de de
auto auto
mi mon, ma, mes
servir servir
torta tarte, gâteau
scala échelle salutar saluer nostre notre
Le viage esseva bon.
star être debout entrar in entrer dans, entrer à placer plaire
Nunc le familia Bouchard
facer faire l’intérieur de commode commode
abandona le avion e va a
signo signe post après omne tous les, toutes les
basso del scala del avion.
facer signos faire des signes dece dix thema theme, sujet
Illac sta Andy, ille surride
mano main minuta minute rider rire
e face signos con su
benvenite bienvenue vostre votre
manos.
lor leur tasca sac
”Bon die e benvenite
a Scotia,” ille dice.
”Multe gratias,” om- Grammatica / Grammaire Exercitio / Exercice
nes dice e prende lor coffros. < De + le = del Traduis en interlingua :
Andy les accompania al auto de su patre. < Le génitif se forme avec de : le libro de Pier-
”Mi patre,” dice Andy. Le patre de Andy re, le torta del matre = le livre de Pierre, le Ils visiteront la maison de grand-mère. Les piè-
saluta le familia, e illes entra in le auto. gâteau de la mère. ces (chambres) de la maison sont grandes. Les
Post dece minutas illes es in le casa del fami- < Adjectifs possessifs : mi, tu, su, nostre, vo- fleurs du jardin avaient plusieurs couleurs : noir,
lia Scott. stre, lor (mon/ma/mes, ton/ta/tes, son/sa/ses, vert et jaune. Nous utilisons votre montre (hor-
”Vos pote poner vostre coffros e tascas in notre/nos, votre/vos, leur/leurs). loge). La porte de la chambre est rouge. Les
iste camera,” sr. Scott dice. < Pronoms possessifs : mie, tue, sue, nostre, villes (cités) de mon pays sont vieilles (ancien-
Pois illes va al salon, ubi sra. Scott servi the e vostre, lore (mien/mienne, tien/tienne, sien nes). #
caffe e parve tortas. /sienne, nôtre, vôtre, leur) auxquels on ajou-
”Io spera que nostre casa vos place,” dice te un -s au pluriel. Bien qu’on ne mette pas
sr. Scott. d’article devant l’adjectif possessif (con-
”Hic es multo commode,” dice sra. Bou- trairement à l’italien), on le met devant le
chard. pronom (comme en français): mi casa e le
E tote iste vespere illes parla super omne the- tue = ma maison et la tienne. #
mas. Illes ride e parla. Illo es un bon vespere. #

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 6

Lection sex / Vocabulario / Vocabulaire


momento moment viver vivre de
Leçon 6 guida guide
voler vouloir
cuje dont, du quel, de laquelle
capital capitale
Hebrides Hébrides
west ouest
parte partie laco lac sud sud
Nos abandona le familias
Grande Britannia Grande- i.a. (inter altere) entre autres anglese anglais
un momento. Nunc no-
Bretagne hiberno hivers circa autour de
stre guida, sr. Interlin-
nord nord extraordinari extraordinaire pais natal pays natal
gua, vole narrar super
Anglaterra Angleterre blande doux, clément anno année
Scotia.
area aire sed mais cambiar changer
”Scotia es un parte
in toto en tout estate été domicilio domicile
de Grande Britannia. Illo
kilometro quadrate kilomètre frigide froid cambiar domicilio changer de
es al nord de Anglaterra.
carré lingua langue domicile, déménager
Le area es in toto 77.167
million million gaelic gaélique frontiera frontière
(septanta septe milles
homine homme sur sur, au sujet de, au-dessus
cento e sexanta-septe)
kilometros quadrate (km2), e 5,1 (cinque com-
ma un) milliones de homines vive in Scotia, cuje Grammatica / Grammaire les phrases actives. Comme en français, on a
capital es Edinburgh. Il ha multe lacos, i.a. (inter < Les adverbes sont formés en ajoutant -men- un passé composé en utilisant ha + le parti-
altere) le grande Loch Lomond. Le hiberno es te aux adjectifs : commode – commodemen- cipe passé (on devrait utiliser ce temps pour
extraordinarimente blande, sed le estate es te = confortable – confortablement, nos vive des événements passés récents) : io ha vidi-
frigide. commodemente = nous vivons confortable- te, io ha audite, io ha essite = j’ai vu, j’ai
In Scotia on ha parlate le lingua gaelic, sed ment. Si l’adjectif se termine par un -c, alors entendu, j’ai eu, io ha ite = je suis allé, io ha
hodie on usa iste lingua solmente sur le Hebri- on ajoute -amente : practic – practicamente. venite = je suis venu.
des e in Scotia del nord-west. In Scotia del sud < Il y a aussi des adverbes simples : ora, ecce, < Nombres cardinaux : un, duo, tres, quatro,
on usa anglese. Multe, multe scotos ha abando- sempre. cinque, sex, septe, octo, novem, dece, vinti,
nate lor pais natal durante le annos 1961 (mille < Participe passé : pour les verbes se terminant trenta, quaranta, cinquanta, sexanta, sep-
novem centos sexanta-un) a 1971 (mille novem par -ar, on remplace cette terminaison par tanta, octanta, novanta, cento, mille = 1 -
centos septanta-un). Illes ha cambiate domici- -ate; pour les verbes se terminant par -er et 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100,
lios a Anglaterra, al sud del frontiera scotic. Il ha -ir, on remplace cette terminaison par -ite : 1.000. Dece-tres, septanta-novem, cento
quatro grande citates in Scotia: Edinburgh, parlar – parlate, viver – vivite, audir – audite. vinti-duo, mille duo centos octanta-cinque =
Aberdeen, Dundee e Glasgow.” # < Le verbe auxiliaire est toujours haber dans 13, 79, 122, 1.285.

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 6

< Nombres ordinaux: de 1er ou 1re à 10e : Exercitio / Exercice


prime, secunde, tertie, quarte, quinte, sexte, Traduis en interlingua :
septime, octave, none, decime, de 11e à
19e : dece-prime, dece-secunde ...dece- Vous avez bien parlé de grand-mère. Je lisais (je
none, 20e vintesime, 21e vinti-prime, 22e lus, j’ai lu) un bon article, l’as-tu lu? Les cités
vinti-secunde, 30e trentesime, 33e trenta- ont été grandes. Ils ont servi le gâteau. L’hiver
tertie, 40e quarantesime, 50e cinquantesi- était (fut, a été) froid. #
me, 60e sexantesime, 70e septantesime,
80e octantesime, 90e novantesime, 198e
cento novanta-octave, 1.331e mille tres
centos trenta-prime. #
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 7

Lection septe / Vocabulario / Vocabulaire


ir in autobus aller en autobus metro mètre restaurant restaurant
Leçon 7 urbe ville
que qui (lorsque ce n’est pas
canadian canadien
qui qui (lorsque c’est une per-
obtener obtenir
lunch lunch
une personne), que, laquelle, sonne) postea après, ensuite
Le die sequente le
lequel, lesquel(le)s comprar acheter le un le altere l'un l’autre
familias Scott e Bou-
depost depuis etiam aussi decider décider
chard visitava Edin-
dece-quinte quinzième ecclesia église a casa à la maison
burgh. Illes iva in
seculo siècle museo musée nemo personne
autobus al urbe, que
rocca roche, roc quando quand jammais jamais
depost le dece-quin-
basalto basalte devenir devenir tanto... como aussi… que
te seculo ha essite le
altitude altitude fatigate fatigué
capital de Scotia.
Nunc 418.000 (qua-
tro centos dece-octo Grammatica / Grammaire posée de habeva + le participe passé : io habe-
milles) homines vive < Pronoms relatifs: va parlate, nos habeva vivite, vos habeva audi-
in le urbe, que ha un qui = qui: pour les personnes au nominatif, te, ille habeva essite, illa habeva ite. #
rocca de basalto, que ha un altitude de 134 c’est-à-dire quand le pronom est le sujet de
(cento trenta-quatro) metros. la proposition subordonnée;
Il ha multe botecas, e nostre amicos canadi- que = qui: pour les choses au nominatif, Exercitio / Exercice
an, qui non ha jammais essite in Grande Britan- que : pour les choses ou les personnes à Traduis en interlingua:
nia, comprava multe cosas. Illes etiam visitava le l’accusatif (quand le pronom est un complé-
ecclesias e le museos. Quando illes habeva de- ment d’objet direct). Le persona, qui parla, Nous avons acheté les choses qui étaient aussi
venite fatigate, omne le septe personas mangia- es bon = la personne, qui parle, est bonne. grandes que des livres. Le journaliste qui est
va in un restaurante, ubi illes obteneva bon Le persona, que io vide, es bon = la person- assis là, a le nom Pierre. Nous n’avions pas en-
mangiar scotic, un bon lunch! ne, que je vois, est bonne. Le cosa, que es tendu l’autobus. Tu avais dit qu’il n’avait jamais
Postea illes iva in le urbe e parlava le un con hic, es un libro = la chose, qui est ici, est un acheté l’auto qui avait été utilisée. #
le altere. Quando illes habeva ite duo horas, illes livre.
decideva ir in autobus a casa. Nemo de illes < Le verbe auxiliaire est toujours haber dans
habeva jammais habite un tanto bon die como les phrases actives. Le plus-que-parfait et le
hodie. # passé antérieur du français se traduisent en
interlingua par une seule forme verbale com-

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 8

Lection octo / Vocabulario / Vocabulaire


re sur, au sujet de desirar désirer ante que avant que
Leçon 8 finir finir
dar donner
correspondente correspon-
dant
paisage paysage
proponer proposer
sposa épouse belle beau, bel, belle lunchar luncher, déjeuner
Hodie nostre amico
commentar commenter interrumper interrompre (France), dîner (Canada)
laborante, sr. Bouchard,
sovente souvent pensata pensée collina colline
es multo occupate de
melior meilleur amica amie prato pré
scriber articulos re Sco-
si si projectar projeter eminente remarquable, impor-
tia. Quando ille ha finite
discuter discuter retornar retourner tant(e), génial(e), supérieur(e),
un articulo, ille lo da a
concordar être d’accord pro isto pour cela éminent(e)
su sposa, qui lo
redactor rédacteur ultime dernier, dernière
commenta.
pensar penser assi ainsi
Sovente illa dice:
”Isto esserea melior, si
tu scribeva …” luncharea sur un collina e un prato. Omnes vadente a schola et in vader a schola.
Pois illes discute le pensava que isto esseva un idea eminente. # < Pour former le conditionnel, on ajoute -ea à
articulo, e quando illes concorda, sr. Bouchard l’infinitif : desirar – desirarea, servir – servi-
invia su articulo al jornal. rea, proponer – proponerea. Les phrases
“Io spera que le redactor los usara,” ille Grammatica / Grammaire conditionnelles en français et en interlingua
pensa. “Io desirarea que io poteva devenir cor- < On obtient le participe présent d’un verbe sont très semblables : Si io esseva ric, io
respondente pro mi jornal hic in iste belle pais.” en remplaçant la terminaison à l’infinitif -ar comprarea un villa = Si j’étais riche, j’achète-
Sra. Scott interrumpe su pensatas: ”Le the par -ante, -er par -ente et -ir par -iente : rais une maison. Si io habeva essite ric, io
es servite!” amar – amante, leger – legente, finir – fini- haberea comprate un villa = Si j’avais été
Durante le the nostre amicos e amicas pro- ente. riche, j’aurais acheté une maison.
jecta le dies sequente. Le familia Bouchard re- < Comme en français, il n’y a pas de gérondif; < En interlingua, il n’y a pas de subjonctif ex-
tornara a Canada in duo dies, e pro isto le ulti- c’est le participe présent qui pourra jouer ce cepté pour le verbe être qui a la forme sia;
me duo dies es projectate assi que nostre ami- rôle; les expressions françaises comme « en on utilise le présent. Que illa veni = Qu’elle
cos canadian videra tote lo que illes desira, ante mangeant » et « en train de manger » se- vienne.
que illes abandona lor amicos scotic. Deman ront traduites par « mangiante » et « in < Le verbe auxiliaire est esser dans les phrases
Pierre e Anne viderea le paisage extra Edin- mangiar »; ou encore comme « en allant à passives. La forme passive du présent est
burgh, e pois sr. Scott proponeva, que illes l’école » et « en train d’aller à l’école » par obtenue par es + participe passé : es propo-

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 8

nite, es amate, es finite = est proposé, est Exercitio / Exercice


aimé, est fini. Le complément d’agent qui Traduis en interlingua :
est précédé par « par » en français, l’est par
per en interlingua : Pierre es amate per An- L’épouse déjeunerait (dînerait (au Canada))
ne = Pierre est aimé par Anne. # dans la cuisine. J’abandonnerais la cité si je
pouvais. Le guide en riant ne proposerait pas
que le musée soit (est) acheté par le Canada. Le
gâteau est mangé et le lait est bu. #
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 9

Lection novem / Vocabulario / Vocabulaire


ante avant, devant vetere vieux, vieille, vieilles masticar mastiquer
Leçon 9 partita départ
de bon hora de bonne heure
subito subitement, tout à coup
exclamar s’exclamer
parer paraître, sembler
contente content, contente,
a fin de afin de loco lieu, place, endroit contents, contentes
Hodie es le die ante
vicinitate voisinage, quartier, stoppar arrêter tour excursion, promenade,
le partita. Le duo
alentours depost depuis tour (N.B. tour dans le sens
familias se ha levate
provider a pourvoir à umbra ombre de rotation se traduit par
de bon hora a fin de
vacca vache querco chêne torno)
abandonar le urbe e
cavallo cheval detra derrière, en arrière aventura aventure
vider le vicinitate. Sr.
ove mouton, brebis alicun, alcun quelque, quelques cena dîner (France), souper
Scott e sr. Bouchard
herba herbe forsan peut-être (Canada)
ha providite al lunch.
flor fleur inter entre plenar remplir
Il ha multe collinas
mal herba mauvaise herbe sepe haie mitter se se mettre
extra Edinburgh, e
preter le long de a causa de à cause de soniar rêver
sur le pratos es vac-
via chemin, route, voie ma mais esser presente a être présent
cas, cavallos e oves,
arbore arbre continuar continuer à
que mangia herba, flores e mal herba. Preter le
via sta le arbores, le vetere arbores.
Quando illes ha ite per auto qualque horas, esseva mangiate, e le coffros esseva plenate, e vienne.
sr. Scott subito exclama: “Illac es un bon loco, depost illes se mitteva in le lectos, dormiva e < Forme passive du passé : esseva + participe
ubi nos pote lunchar! Ha nos fame?” soniava re le multe cosas, a que illes habeva passé: esseva mangiate, esseva amate = était
E omnes responde: ”Si, stoppa!” essite presente. # mangé, était aimé; le libro esseva legite per
Qualque minutas depost illes sede sur un Andrea = le livre fut (était) lu par Andrée. #
prato verde in le umbra de un grande querco e Grammatica / Grammaire
luncha. Detra illes es alicun vaccas, que reguar- < L’impératif a la même forme que le présent : Exercitio / Exercice
da nostre amicos. Forsan illos ha fame! Inter le continua! stoppa! = continue! arrête! La Traduis en interlingua:
vaccas e le duo familias es un sepe. A causa de forme polie de l’impératif peut être : vole L’herbe était mastiquée par le cheval. Mange le
isto le vaccas non recipe mangiar, ma illos con- ben (continuar, stoppar). Pour la première petit déjeuner, papa (père)! Il remplirait l’enve-
tinua masticar le herba e pare contente con personne du pluriel, on peut utiliser vamos : loppe. Le livre est acheté par grand-père, qui ne
isto. vamos continuar! = continuons! Pour les le lira jamais. Le sac était mis sur la table.
Post un tour in le paisage con multe aven- autres personnes, on peut utiliser une cons- L’église était montrée par les hommes qui habi-
turas nostre amicos retornava a casa. Le cena truction avec que : que illa veni = qu’elle taient dans la ville. #
Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 10

Lection dece / Vocabulario / Vocabulaire


le plus le plus mille mille fenestra fenêtre
Leçon 10 mundo monde
le melior le meilleur, la meil-
vacantias vacances
deliciose délicieux, délicieuse(s)
lacrima larme
oculo œil
leure oblidar oublier motor moteur
Hodie es le die del parti-
passar passer adeo adieu poner se in marcha se mettre
ta. Nostre amicos cana-
meraviliose merveilleux passaporto passeport en marche, démarrer
dian debe abandonar
apud chez, parmi, auprès de, à verso vers mover se bouger, se déplacer
un del paises le plus
côté de olim un jour (à venir), dans al fin à la fin
belle in le mundo, Sco-
hospital hospitalier, hospitalière l’avenir, plus tard, un de ces elevar se s’élever, monter
tia. Isto ha essite le
rapide rapide jours, un moment donné, une durante que pendant que
viage le melior jammais.
que que bonne fois infante enfant
Le familia Bouchard ha
volar vouloir critar crier disparer disparaître
passate septe dies
retro a de retour vers l’ nutar faire un signe de la tête, a transverso de à travers, au
meraviliose apud lor
va (abréviation de vader au acquiescer (d’un signe de la travers de
amicos multo hospital.
temps présent de l’indicatif) je tête) nube nuage
Hodie illes jenta plus rapidemente que le altere
vais, tu vas, il, elle va... ascender monter
dies, proque le familia Bouchard debe volar per
avion retro a Canada, e pro isto illes debe esser
in le aeroporto de bon hora. Illes abandona le Le motores del avion se pone in marcha, e Grammatica / Grammaire
casa del familia Scott e va al aeroporto. illo comencia mover se. Al fin illo se eleva con le < Les degrés de comparaison sont exprimés à
“Mille gratias pro le vacantias le plus delicio- familia Bouchard durante que sr. Scott, su spo- l’aide des adverbes plus et minus : Illa es
se jammais”, dice sr. Bouchard. “Nos non jam- sa e lor infante Andy lo vide disparer a trans- plus rapide que io = elle est plus rapide que
mais oblidara isto”. verso del nubes. moi. Mi fratre curre minus rapidemente que
Le septe personas dice ”adeo” le unes al In le avion nostre amicos canadian sede e io = Mon frère court moins rapidement que
alteres. Le familia Bouchard monstra lor passa- pensa al multe cosas, a que illes ha essite pre- moi. Le comparatif d’égalité est exprimé à
portos e va verso le avion. Nostre amicos scotic sente, al viage que illes non oblidara jammais, e l’aide des mots tanto...como : io es tanto
face signos a illes. al familia Scott que ha essite le homines le plus grande como tu = je suis aussi grand que
“Visita nos olim!” sr. Bouchard crita. hospital in le tote mundo. # toi.
Le familia Scott nuta. Nostre amicos canadi- < Avec plus = plus, minus = moins et le plus =
an ascende le avion e ab le fenestras illes face le/la/les plus, le minus = le/la/les moins sont
signos. Anne ha lacrimas in le oculos. formés le comparatif et le superlatif : grande

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: L ECTIO N 10

= grande, plus/minus grande = plus/moins Exercitio / Exercice


grand/e, le plus/minus grande = le/la/les Traduis en interlingua:
plus/moins grand/e/s. On peut aussi cons-
truire le superlatif absolue avec le suffixe Le gâteau extrêmement délicieux était mangé.
-issime : grandissime = grandissime, très L’auto était la plus rapide. L’arbre le plus vieux
grand/e, benissime = extrêmement bien, très donne de l’ombre. L’herbe a la couleur la plus
bien. verte. Elle avait reçu la lettre de lui plus rapide-
< Comme en français, il existe des formes ment qu’il recevait la lettre d’elle. L’enfant le
particulières de comparatifs et de superla- plus petit était le plus cher/chéri. #
tifs : bon – melior – le melior/le optime =
bon/ne – meilleur/e – le/la/les meilleur/e/s.
Ben – melio – le melio = bien – mieux – le
mieux. Mal – pejor – le pejor / pessime =
mauvais – pire – le/la/les pire/s. Mal – pejo –
le pejo = mal – pis/moins bien – le pis/le
moins bien. Grande/magne – major – le
major/le maxime = grand/e – plus grand/e –
le/la/les plus grand/e/s. Parve – minor – le
minor/le minime = petit/e – plus petit/e –
le/la/les plus petit/e/s. #
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: P REFACIO – CO NTENTO

fut publiée. Ses 27 000 mots forment la base représenter fidèlement le tronc commun des
Thomas Breinstrup
de l'interlingua. Linguistes et scientifiques ont langues naturelles. L'interlingua a la beauté et
travaillé pendant 27 ans à découvrir la « langue l'expression du latin et est idéale pour la poésie
COURS ÉLÉMENTAIRE D’INTERLINGUA
parmi les langues ». Plus d'un demi-siècle plus et la fiction, ainsi que pour les sciences. L'inter-
tard, l'interlingua est maintenant répandue lingua possède une vaste littérature riche et
Union Mundial pro Interlingua, 2014
partout sur la planète, avec des associations variée.
nationales et divers sites web. Le grec et le latin furent les piliers linguisti-
version francese:
L'interlingua est compréhensible immédiate- ques de l'Antiquité; le latin médiéval a ensuite
Martin Lavallée e Pierre Morin
ment pour quiconque maîtrise une des langues inspiré les sciences, la religion, le commerce, la
romanes (le français, l'italien, l'espagnol, le culture et la littérature. L'interlingua se situe
portugais, le roumain, le catalan, les langues dans cette continuité historique, en extrayant ce
Introduction rhéto-romanes, le latin, etc.). Une partie subs-
tantielle de l'anglais dérive des langues roma-
vocabulaire international gréco-latin, utilisé
dans tous les domaines de la vie humaine, et
En fait, vous connaissez pratiquement déjà la nes. Ainsi l'interlingua est accessible à presque peut nous donner un nouveau départ à l’aube
langue interlingua parce qu'elle est fondée sur un milliard de personnes. La grammaire est de ce nouveau millénaire.
le vocabulaire constitué des mots latins qui simple et peut être résumée en quatre pages. Ce cours consiste à apprendre la grammaire
existent encore dans les langues européennes. Aussi dans les langues slaves et germani- et le vocabulaire de l'interlingua en une série de
Même sans la connaître, un locuteur de la lan- ques, comme en anglais, se trouvent plusieurs 10 leçons qui permettront de connaître 400
gue française comprend l'interlingua « à pre- mots d'origine latine. L'interlingua est donc une mots. En deuxième partie, 5 leçons supplémen-
mière vue ». En effet, un francophone connaît langue facile à apprendre, avantage indéniable taires permettront d'acquérir au total 750 mots,
déjà un vocabulaire étendu de l'interlingua. pour une langue auxiliaire. L'interlingua donne une bonne base pour comprendre des textes
L'étude de la grammaire est facile, elle aussi. aussi une perspective linguistique et une plus normaux et sur laquelle enrichir son vocabu-
Pour acquérir une bonne connaissance de base grande compréhension du vocabulaire interna- laire.
de celle-ci, il suffit d'étudier les quatre pages du tional gréco-latin. Le journal Panorama contient des articles
document Grammatica.pdf. Ce livre montre comment il est facile d'actualité en interlingua. Il est publié à tous les
Donc, amusez-vous à étudier l'interlingua! d’apprendre les bases de la langue internationa- deux mois par l'Union mondiale pour l'interlin-
le. Ces bases sont utiles même pour les enfants gua (UMI). Le Service de livres UMI offre une

Prefacio / Préface et les adolescents qui devront acquérir plusieurs


langues dans le futur comme l'anglais, l'espa-
vaste littérature dans la langue internationale.
Vous pouvez devenir membre de votre associa-
En 1951 naquit « la langue internationale ». gnol, le portugais, etc. tion nationale la plus proche et ainsi devenir
Cet événement eut lieu lorsque la première L'avantage décisif de l'interlingua comme membre de l'UMI. #
édition de l'« Interlingua-English Dictionary » outil de communication internationale est de

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: P REFACIO – CO NTENTO

Lection sex / Leçon 6 Tertie lection / Troisième leçon


Contento / Contenu Les adverbes. Le participe passé. Le passé com- Conversation in le bibliotheca.
posé. Les nombres cardinaux et ordinaux.
Prefacio / Preface Quarte lection / Quatrième leçon
Lection septe / Leçon 7 Le revista quotidian.
Lection un / Leçon 1 Les pronoms relatifs. Le plus-que-parfait.
L’article indéfini et l’article défini. L’infinitif et le Quinte lection / Cinquième leçon
présent du verbe. Lection octo / Leçon 8 Le ultime lection. Exercice final. Postscripto /
Le participe présent. Le conditionnel. La voix Postscriptum.
Lection duo / Leçon 2 passive au présent.
Les verbes pronominaux. Le pluriel des substan- Clave / Solutions des exercices
tifs. Non. Les pronoms personnels. Lection novem / Leçon 9 Clave a omne le exercitios.
L’impératif. La voix passive au passé.
Lection tres / Leçon 3 Grammatica essential / La
Le passé du verbe. Les pronoms personnels Lection dece / Leçon 10 grammaire de base
pour les compléments directs et indirects. Les comparatifs et les superlatifs.
Vocabulario / Vocabulaire
Lection quatro / Leçon 4 Conversationes & textos
Le numéro, qui suit un mot, indique la leçon
a + le = al. Le futur du verbe. dans laquelle il est apparu en premier (en chif-
Prime lection / Première leçon fres arabes pour les leçons 1 à 10 et en chiffres
Lection cinque / Leçon 5 Le visita a granpatre e granmatre. romains pour les 5 leçons supplémentaires
de +le = del. Le complément du nom. Les (Conversationes & textos)).
adjectifs et pronoms possessifs. Secunde lection / Deuxième leçon
In le Pyreneos.
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: VO CAB UL ARIO

cantar 4, canto I, capillo I, capital 6, capturar II, car 3, F


Vocabulario casa 1, a casa 7, cata II, catena II, catto 1, a causa de
9, cavallo 9, celo I, cena 9, cento 6, certo IV, ci 3,
facer 5, facer signo 5, facile I, haber fame 2, familia
1, fatigate 7, per favor I, fenestra 10, ferma I, ferro-
cinque 6, cinquanta 6, circa 6, circumferer II, citate 3, via I, filia V, filio V, finir 8, flor 9, folio II, forsan 9,
Le numéro, qui suit un mot, indique la leçon dans
clar II, clave III, cocina 1, coffro 4, cognoscer III, colli- francese 3, fratre V, frigide 6, frontiera 6, futuro V.
laquelle il est apparu en premier (en chiffres arabes
ger I, collino 8, collo I, color 2, comenciar 4, com-
pour les leçons 1 à 10 et en chiffres romains pour les
mentar 8, commode 5, commun IV, communicar III, G
5 leçons supplémentaires (Conversationes & textos)).
communication III, como I, comparar IV, complete II, gaelic 6, ganiar V, garantir V, gauder 4, gauder de II,
comprar 7, comprender I, con 1, concerner V, con- gaudiose 4, gente III, germano III, grande 10, Grande
A cordar 8, confortabile 1, consentir IV, consilio IV,
a 1, a fin de 9, ab 2, abandonar 5, accompaniar 5, Britannia 6, granmatre 3, granpatre 3, gratias 3,
consister V, construer III, contar I, contente 9, conti- guida 6.
adeo 10, adjuta V, adjutar III, admirar IV, aere II, ner IV, continuar 9, conto I, contra IV, convincer IV,
aeroporto 4, al 1, al fin 10, alicun 9, alora I, in alto I, cordial 3, correcte III, corresponder IV, corresponden-
altere 6, altitude 7, amar 1, amica 8, amico 1, amu- H
te 8, cosa 3, creder I, critar 10, crito I, cuje 6, curso
sante I, ancian 3, ancora V, Anglaterra 6, anglese 6, ha 1, haber 1. habitar 1, hastar 2, Hebrides 6, herba
IV.
angulo III, animal 1, anno 6, anque 1, ante 3, 9, 9. heri 3, hiberno 6, hic 1, hodie 3, homine 6, hora
antea III, ante que 8, aperir 2, apparato photographic 2, horologio 2, hospital 10.
D
I, apparer IV, appellar IV, apprender III, approximar se
dar 2, de 5, de bon hora 9, de novo I, debatto V,
II, apud 10, aqua I, arbore 9, arder I, area 6, articulo I
deber I, dece 5, decider 7, deliciose 10, deman 3,
4, artificial III, ascender 10, ascoltar 1, assi 8, atmo- i.a. 6, idea 4, i.e. IV, il 2, il ha 3, illa 2, illac 4, illas 2,
demandar 2, depost 7, descender I, desirar 8, detra
sphera II, attender I, attention V, attinger V, audir 2, ille 2, illes 1, illos 2, illo 1, illuminar II, immediatemen-
9, developpar V, devenir 7, dicer 2, dictionario V, die
autobus 7, auto 5, auxiliar III, auxilio IV, avantage IV, te IV, immense IV, importante III, impossibile IV, im-
1, differer V, difficile III, diffunder III, diligente V, diri-
ave 1, aventura 9, avion 4. pression I, in 1, in (duo dies) 4, incontrar 3, incredibi-
ger V, discoperir IV, discuter 8, disparer 10, disturbar
le IV, indifferente II, infante 10, informar IV, informa-
III, documento III, domicilio 6, dominica 3, dormir 1,
B tion IV, initiativa V, inseniamento V, inseniar IV, inse-
dubita IV, duo 6, durante 4, durante que 10, durar 4.
bagage I, banco I, barba I, barca II, basalto 7, basar niator IV, instituto V, instructor V, instruer V, instru-
III, base IV, a basso 5, battalia IV, belle 8, ben 10, mento V, integre V, inter 9, interessante 3, interesse
benvenite 5, besoniar I, besonio V, biber 2, bibliothe-
E V, international III, interrumper 8, in toto 6, inusabile
e 1, ecclesia 7, editar IV, elegante III, elemento III, V, inveloppe 3, inviar 4, invitation 4, io 2, ir 4, irregu-
ca III, bicyclar I, bicyclo I, billet I, binoculo I, blanc I,
elevar 10, eliger V, eminente 8, entrar 5, es 1, Espa- laritate IV, iste 2, isto 2, Italia III, italiano III.
blande 6, blau 2, blonde I, bon 1, boteca 3, branca II,
nia III, espaniol 3, espaniol 7, esser 1, esser presente
breve I, brillar 3, brun 1.
a 9, estate 6, estranier III, etc. III, etiam 7, eveliar 2, J
examinar IV, excellente IV, excepte III, exclamar 9, jacer 2, jalne 2, ja III, jammais 7, jardin 1, jentaculo 2,
C excusar III, per exemplo III, exister III, extra 8, extraor-
caffe 2, calcea 4, calide 3, calme II, calor I, cambiar 6, jentar 2, jocar 1, jornal 4, jornalista 4, jovedi 3, juve-
dinari 6. ne V.
camera 1, camisa 4, can I, Canada I, canadian 7,

Thomas Breinstrup: Cours élémentaire d’Interlingua (Français) • Union Mundial pro Interlingua • Version francese: Martin Lavallée e Pierre Morin •
Presentation graphic: Thomas Breinstrup • Illustrationes: Henrik Breinstrup • Internet: www.interlingua.com • © 2014 Thomas Breinstrup, Martin
Lavallée, Pierre Morin e Union Mundial pro Interlingua
CO URS ÉL ÉMENTAIRE D’INTERL INGUA: VO CAB UL ARIO

K P 7, secunde 6, sed 6, seder 1, sedia 1, sempre 3, se-


kilometro quadrate 6. pace III, pacific II, pagina IV, pais 4, paisage 8, panta- nior 1, seniora 1, senioretta II, sentir II, sepe 9, sep-
lones 4, parentes V, parer 9, parlar 3, parola II, parte tanta 6, septe 2, septimana 3, septime 6, sequente
L 6, partita 9, parve 1, passaporto 10, passar 10, patre 4, servir 5, sex 6, sexanta 6, sexte 6, si 2, si 8, sibilar
la 3, labor I, laborar 4, laco 6, lacrima 10, lacte 2, lar- 1, pejo 10, pejor 10, pensar 8, pensata 8, per I, per 4, signification III, signo 5, simile a III, simple V, sin II,
ge II, las 3, lassar II, latere II, latino III, le 1, le 3, le 4, per 8, per favor I, periodo IV, perla IV, permitter situate V, situation V, societate V, sofa 1, sol II, sol 3,
melior 10, le plus 10, le un le altere 7, lecto 2, lector IV, persona 7, persuader IV, pertiner IV, p.ex. III, solmente 4, solution V, soniar 9, soniar 9, sonio II,
IV, lectura III, leger 1, les 3, levar se 2, libro 2, lingua phantastic I, piscar II, pisce II, bon placer V, con pla- soror V, sovente 8, sperar 3, sposa 8, star 5, station I,
6, lingual III, littera 1, lo 3, loco 9, longe I, lor 5, los 3, cer 2, placer 5, plenar 9, plure III, plus 10, poc IV, stella II, stoppar 9, studente V, studio V, su 1, subite
lucta V, lumine 2, luna 2, lunch 7, lunchar 8, lunedi 3. poco IV, pois 4, pomo I, poner 4, ponte III, popula- I, subito 9, succeder V, successo V, sud 6, super 3,
tion III, populo V, porta 2, portugese III, post 5, posta superar IV, superflue V, supportar V, supra II, sur 6,
3, postea 7, poter 2, practic IV, prato 8, prender 2, surprender V, surrider 4, susurrar 2, svedese 3.
M
ma 9, computator IV, magazin 1, major 10, mal 10, presente V, presso II, prestar I, presupponer V, preter
mal herba 9, mangiar 2, mano 5, manual III, mar II, 9, prime 6, primo III, pro 1, probabile II, probar IV, T
martedi 3, masticar 9, materia V, materne V, matino problema I, professor IV, progresso V, pro isto 8, tabula 1, tal I, tanto I, tanto ... como 7, tarde II, tasca
2, matre 1, maxime 10, me 3, mediedie I, melior 8, projectar 8, promenar se II, pronunciar III, proponer 5, te 3, tecto 1, tempore 3, terra II, tertie II, the 2,
melior 10, memorar II, mentionar III, meravilia IV, 8, proque 2, provider 9, public V, publicar IV, puncto thema 5, toccar II, torta 5, tosto 3, tote 1, toto 6,
meraviliose 10, mercuridi 3, mesme V, mesmo I, II, pur II, Pyreneos II. tour 9, traducer III, traino I, trans II, a transverso de
mesmo si II, metro 7, mi 5, mille 6, million 6, minime 10, travalio IV, trenta 6, tres 6, triste I, troppo I, tro-
10, minor 10, minuta 5, miscer II, mitter 9, momento Q var III, tu 2.
6, monstrar 3, montania II, motor 10, mover 2, multe quaderno V, qual I, qualcunque IV, qualque 4, quan-
2, multitude IV, multo 4, mundial III, mundo 10, do 7, quando I, quante IV, quaranta 6, quarte 6, U
museo 7. quasi II, quatro 6, que 2, que 2, que 7, que 10, quer- ubi 4, ulterior V, ultime 8, umbra 9, un 1, union V,
co 9, question III, qui I, qui 7, quiete II, quinte 6, unir III, universitate V, urbe 7, usar 3, usque I, utile III.
N quotidian IV.
narrar 3, nascer IV, natal 6, natar II, nation III, natio- V
nal III, natura II, natural III, naturalmente I, navigar II, va 10, vacantias 10, vacca 9, vader 2, valor IV, varie
necesse III, nemo 7, nigre 1, nihil II, no 2, nocte II, R V, venerdi 3, venir 2, ver III, verde 2, verso 2, vespere
nomine 1, non 2, none 6, nord 6, nos 2, nos 3, no- radio 1, radio I, rapide 10, rar II, re 8, recerca IV, 3, vetere 9, via 9, viage 4, vice V, vicinitate 9, victor
stre 5, nova V, novanta 6, nove 4, novem 6, nube reciper 4, recommendar IV, redactor 8, reguardar 2, V, vider 2, village II, vincer V, vinti 6, viro I, visita 4,
10, nulle II, numero III, nunc 3, non … jammais 7, regula IV, remarcabile V, remover IV, responder 2, visitar 3, vista I, vita I, vitro I, viver 6, vocabulo III,
nutar 10. restar IV, restaurante 7, resto III, retornar 8, retro 10, voce I, volar 10, voler 2, vos 2, vos 3, vostre 5.
a revider V, revista IV, ric III, richessa III, rider 5, ripa II,
O rocca 7, romanic III, rubie 2, russo III. W
objecto III, oblidar 10, obscur II, obtener 7, esser west 6.
occupate 4, octanta 6, octave 6, octo 6, oculo 10, S
odor II, olim 10, omne 5, omnes 4, on 3, opinar IV, sabbato 3, salon 1, saltar 2, salutar 5, salute 3, saper Y
opinion IV, opponer IV, optime 10, orator IV, originar I, satisfication IV, scala 5, scarpa 4, schola V, scien- ya IV. #
se de III, ove 9. tista IV, scopo V, Scotia 1, scotic 3, scriber 1, seculo

Vous aimerez peut-être aussi