Vous êtes sur la page 1sur 74

Dictionnaire visuel

français – arabe tchadien

un éléphant un hippopotame
fiil girinti
Dictionnaire visuel
français – arabe tchadien

Association SIL
B.P. 4214
N’Djaména – Tchad

2013
Titre en français : Dictionnaire visuel français – arabe
tchadien
En langue : arabe du Tchad et français
Parlée au : Tchad

Genre : littérature didactique, apprentissage du français


Auteur : Louise McKone
Illustrations : Youssouf Mbodou Wolli, Ngaragoumbaye
Clément pour le hérisson, le puits et la houe.

Réalisé en arabe par : L’équipe de la langue arabe du


Tchad de l’Association SIL

© 2006, Association SIL, B.P. 4214, N’Djaména, Tchad.

quatrième édition, 2013 : 200


Avant-propos
Ce livre est destiné aux locuteurs de l’arabe tchadien qui ont
appris à lire cette langue et qui veulent apprendre le français.
C’est également utile pour des lecteurs francophones qui
désirent apprendre l’arabe tchadien.

Les images qui se trouvent ici sont accompagnées de mots et


de phrases en français, suivies de la traduction qui
correspond en arabe tchadien, imprimée et en lettres latines et
en lettres arabes.

En utilisant le dictionnaire bilingue visuel, deux personnes


peuvent s’entraider à apprendre si une personne lit le mot
dans une langue et l’autre répond dans l’autre langue. Un
francophone qui veut apprendre l’arabe tchadien pourrait
également utiliser le dictionnaire tout seul s’il connaît les
différences de certaines lettres et leurs prononciations. Voici
la règle générale pour les lettres de l’arabe tchadien.

La majorité des consonnes en arabe tchadien n’offrent


aucune différence pour le francophone, à savoir : b, ch, d, f,
g, k, l, m, n, p, s, t, et z. Mais il faut bien noter les lettres
suivantes :

lettre en exemple en sens en


prononcée
arabe arabe français
comme tch en
c Caad Tchad
français
comme é en
e sidaade couvercle
français

1
comme g en
gants
g (et jamais garin corne
comme le g de
gibier)
au début et au
humaar âne
milieu du mot
comme h en
h faham charbon
anglais.
souvent muet à
mileh sel
la fin du mot
comme dj en
j juwaad cheval
français
prononcé
kh comme un k khamsa cinq
aspiré
comme ou en
u tamur datte
français
une vibrante
r raajil homme
battue
comme le son
w wa et
ou en oui
comme y en
yeux
y (et jamais iyaal enfants
comme y en
Yvette)
un court arrêt
vocalique.
Ce son
correspond à
l’arrêt vocalique
’ amba’uuda moustique
en français qui
s’écrit avec h au
début de
certains mots,
comme héros.

2
• aa, ee, ii, oo, uu : une voyelle redoublée indique que le son
de la voyelle est prolongé. Par exemple, baarak ‘bénir’ dont le
aa est plus long que les a de barak ‘s’agenouiller’.

• consonnes géminées et terminaison en deux consonnes :


il faut articuler les consonnes doublées avec une durée nette,
comme il s’agit d’une prolongation consonantique. Par
exemple, kallam ‘il a parlé’ diffère de kalaam ‘parole’, et
samm diffère de saam ‘il a jeûné’.

3
Mugaddima
Al-kitaab da muwajjah le l-naas al-garo be l-arabi al-tachaadi
wa yidooru yagru al-faransaawi. Al-kitaab da indah suwar,
kalimaat be l-faransawi, wa ba’ad da talga al-tarjama al-
muwaafiga be l-arabi al-tachaadi be l-huruuf al- latiniye wa l-
huruuf al-arabiye.

Al-naadum al-gaari be l-arabi yagdar hu kula yist’amal al-


kitaab da achaan yi’allim al-faransawi kan hu ya’arif al-farig
beenaat al-huruuf wa natigiinha. Waajib leyah kadar naadum
al-yikallim al-faransawi hu yi’oori leyah al-hiss hana ayye
huruuf.

Fi l-huruuf al-faransaawiye al b, ch, d, f, k, l, m, n, p, s, t,


wa z ma yiwassufu farigiin min al-huruuf al-arabiye.
Kallumuuhum misil fi l-arabi. Al-huruuf misil a, e, i, o, (wa
be ^ , wa be ¨ ,wa be é ) humman induhum hiss misil fi l-
arabi wa laakin waajib yasma’ al-farig min naadum al-
yikallim al-faransawi. Daahu farigiin waahidiin hana al-
huruuf :

4
kalimaat huruuf kalimaat
huruuf arabiye
faransawi faransawiye arabi
banane; bâton a, à, â a banaan
lait; craie ai e jidaade
tenailles ailles aay bardaay
j’ai; nez; karne
comprimé; é, ez, ai,
e
carnet, er, et
cordonnier
chameau; kokko
eau, eaux,
ciseaux; o
au
crapaud
seize; chette
enseignant;
lettre; ei, ê, è
ambenaat e wa i
machette, ette, elle
guêpe, hyène,
gazelle
robe, boule, -
jarre, mangue, e ma indah hiss
chemise
oreille eille ey kosey
chauffeur, -
eur ambenaat a wa u
éleveur
bleu, veut, eu, eut, -
ambenaat o wa u
yeux eux
moustique; kalib
ca, co, cu,
coq, coca; k
q, qu
culotte, bic
cicatrice, salaam
citron, c’est, ci, c’e, ce, ç s
hameçon
chat, couché, achara
ch ch
achète
grande,gazelle garin, mongo
g, gu g
longue

5
aubergine, -
gi, ge misil zh
gens,
oignon gn ny sinyaka
thé, hache, mulah, saa’a
h ’ walla h
Sahara
maïs, mil, i, î, ï i birich
juge j misil zh -
fil l l iyaal
fille; grillage ille; illa y iyaal
œil, cœur œ ambenaat a wa u -
poisson, wadi
oi, oî wa
oiseau, boîte
houe, tousse, bubu,munkhar
ou, oue u
genou
fût, charrue, -
u, û, ue ambenaat u wa i
voiture, tissu
piroguier, mongo
gu, gue u ma indah hiss
longue
puits ui wi wijih
porte r bichaabih kh
éléphant ph f fiil
singe, tasse, sariir, kursi
s, ss, sc s
scie,
chaise, zaraaf
s z
blouson
scorpion sc sk miskiin
tournevis, -
v misil f ma’a hiss
veau
Tchad tch c kaaci, Caad
thé th t haraata

6
Al-huruuf al-ma induhum hiss
kan fi akhiir al-kalimaat
c blanc, franc, banc
d lourd, grand
f bœuf
gt doigt
e banane, datte
l fusil, écureuil
p champ, drap
ts haricots, puits
r cordonnier, papier
s souris, près, heures
t chat, rat
x cheveux
z nez

Al-huruuf al-induhum hissuhum fi l-munkhar


an franc
ain main
am champ
en combien, dent
ein sein
in médecin
on bidon, front
om tombe
un brun, un

7
A la maison (Fi
( l-beet)) ‫ا‬

une tomate un oignon le gombo


tamaatim basal darraaba
‫ا‬

le maïs masar

l’oseille
karkanji
une banane
banaan ‫ن‬
moz ‫ز‬

le piment un citron une aubergine


chette leemuun barziin
‫ن‬ ‫ز‬
8
une datte
tamur
! une mangue
des haricots
lubya mongo #
manga #
une arachide
fuul
‫ل‬
une bouteille un fourneau
gazaaza kaanuun
‫ازة‬% ‫ن‬
l’huile le charbon
dihin faham
&‫د‬ (

le thé le sucre
un bidon une théière
chaahi sukkar
jarkaan barraad
‫) ن‬ & *+
‫اد‬

9
le mil la calebasse le pétrole le sel
khalla gar’a fatroon mileh
,- . ‫ون‬ 0,
le feu
naar
‫ر‬

la sauce la boule du bois (fagot)


mulaah eech hatab
‫ح‬34 5. 678

le gobelet
kharraaf
‫ اف‬-
le tamis la farine le macaroni le sorgho
teeme dagiig duweedi dura
;ْ َ ! <‫د‬ ‫دو >ي‬ ‫ة‬

une natte
birich un tapis
busaat
‫ش‬
‫ط‬
10
un verre une louche une cuillère
une fourchette
funjaal laalus
ma’alaga #,E furcheet
‫ل‬ B CD
kiyeer

une boîte une tasse une assiette une bouilloire


koob taasa aseet sakhkhaan
‫ب‬ + +ٔ‫ا‬ ‫ ن‬H+

un panier
guffa
un bâton à
I remuer une marmite une bassine
soosal burma dumba
muswaat
JJ ‫د‬
‫اط‬

11
un pilon
amuud
‫ د‬. un plateau
sufra
‫ ة‬IJ
le couvercle
sidaade
‫>ادة‬+
un mortier
fundug
‫>ق‬ une casserole
halla
,8

une couverture un drap un oreiller


khattaay faraacha wassaade
‫ ي‬7- ‫ا‬ ‫ دة‬+‫و‬
baajo )

12
un matelas un lit un coussin
matala sariir wassaade
, + ‫ دة‬+‫و‬
une radio
raadyo
‫راد‬

une chaise une armoire


kursi + dolaab
une table ‫ب‬CD‫د‬
tarbeeza sees B+
‫ة‬%

un fût une jarre une malle


birmiil sanduug
jarr )
‫ >وق‬J
duwaane ‫دوا‬

13
Les animaux (Al-haywaanaat)) ‫ا( ا ت‬

une pintade
kaaci Nِ !ْ
un chien
kalib un mouton
jidaad kabich
6, al-waadi
5
‫)>اد ا ادي‬

un coq
diik
O‫د‬
une chèvre
un âne
anzaay
humaar une poule
‫ ر‬8 jidaade ‫اي‬% .
‫)>ادة‬

14
une vache
bagara
‫ة‬#
un chameau
un bœuf jamal
toor )
‫!ر‬

un chat un canard
un cheval
biss B kanaar ‫ر‬
juwaad
‫) اد‬ baatu ! wiziin ‫وز‬

15
un éléphant un hippopotame
fiil girinti

un hérisson
une gazelle abungunfut une hyène
khazaala marfa’iin
I ‫ا‬ E
‫ا‬%-

un oiseau
un écureuil un singe teeraay
sabara buubu
‫ ة‬J ‫اي‬

16
un poisson
huutaay un crocodile
tumsaah
‫ !ي‬8 ‫ح‬ !

une fourmi
darr
une araignée un criquet
anguuraasa un termite
abunchabach
jaraadaay
5 ‫ا‬ J‫ را‬# ‫ا‬ arda
‫) اداي‬ ‫ار‬
nimle ,

un moustique une abeille un pou


une mouche
amba’uuda nahale gamulaay
dubbaanaay
E ‫ام‬ ,( ‫ي‬ ‫ي‬34

17
un crapaud
kokko une souris
un rat amsiisii un scorpion
faar + ‫ام‬ agrab
difde’e
‫ر‬ ‫ ب‬#.
EQ ‫د‬

une chauve-
souris
abunwatwaat
un gecko
un serpent ‫ا و اط‬ une guêpe
abundigeer
daabi abundannaan
‫دا‬
abunrigee’
‫ا دن‬ ‫ا د‬
R‫ا ر‬

18
Les vêtements (Al-khulgaan) ‫ ن‬#,H ‫ا‬

une chemise
un pantalon gamiis
surwaal ‫ وال‬+ B un complet
kabtaani

une jupe
une robe un tricot
jiib 6) angumaaji
turku !
) #‫ا‬
roob ‫روب‬

19
des chaussures des chaussettes
une culotte
surwaal ‫ وال‬+ na’aal ‫ل‬E suuseet ++
markuub ‫ب‬ churraab ‫اب‬
naksi *

un mouchoir de tête
mindiil

des lunettes
>
une boucle d’oreille
naddaara ‫ رة‬Q khuruus
nuuneet ‫ وس‬T

un bracelet
un collier
une bague
khaatim
dimlij U, ‫د‬ kijeel
!T suwaar ‫ ار‬+ matammanaat
‫ت‬

20
un blouson
une montre un porte-monnaie khalag bardaay
saa’a juzlaan ‫< داي‬,T
.+ ‫ن‬CD%) faniile
,

un grand boubou
un manteau
garambuubu
kabbuut
‫ت‬

21
Questions (Al-su’aalaat) ‫ت‬CD‫ا‬W ُ ‫ا‬
Qu’est-ce que c’est ? C’est un gobelet.
Da chunu ? ‫؟‬ ‫دا‬
Da kharraaf. .‫ اف‬- ‫دا‬
Qu’est-ce que c’est ? C’est une canari.
Da chunu ? ‫دا ؟‬
Di duwaane. . ‫دي دوا‬

Qu’est-ce que tu veux ? Je veux du charbon.


Inta tidoor chunu ? ‫إ !>ور ؟‬
Ana nidoor faham. . ( ‫ا >ور‬
Qu’est-ce que tu veux ? Je veux une natte.
Inta tidoor chunu ? ‫إ !>ور ؟‬
Ana nidoor birich. .‫>ور ش‬ ‫ا‬
Je veux acheter du sucre. Je veux acheter de la farine.
Nidoor nachri sukkar. . *+ ‫ ي‬N ‫>ور‬
Ana nidoor nachri dagiig. .< ‫ ي د‬N ‫ا >ور‬

22
Est-ce que tu as un cheval ? Oui, j’ai un cheval.
Inta indak juwaad walla ? ‫ ؟‬CD‫ >ك ) اد و‬. ‫ٕا‬
Aywa, indi juwaad. .‫ >ي ) اد‬. ‫أ ى‬
Est-ce que tu as un chien ? Non, je n’ai pas de chien.
Inta indak kalib walla ? ‫ ؟‬CD‫ و‬6, ‫ >ك‬. ٕ‫ا‬
La, ma indi kalib. .6, ‫ >ي‬. CD
Est-ce que tu aimes le miel ? Oui, j’aime le miel.
Inta tiriid al-asal walla ? ‫ ؟‬CD‫ و‬E ‫إ ! > ا‬
Aywa, niriid al-asal. . E ‫أ ى > ا‬
Est-ce que tu aimes les mouches ? Non, je n’aime pas les mouches.
Inta tiriid al-dubbaan walla ? ‫ ؟‬CD‫! > ا > ن و‬ ‫ٕا‬
La, ma niriid al-dubbaan. .‫> ا > ن‬ CD

23
Chiffres (Al-adad)) ‫>د‬E ‫ا‬
0 zéro ٠
sifir IJ

1 un ١ 6 six ٦
waahid sitte
>8‫وا‬ +
2 deux ٢ 7 sept ٧
sab’a
tineen ! E+
3 trois ٣ 8 huit ٨
talaata tamaane
!34! !
4 quatre ٤ 9 neuf ٩
arba’a tis’a
E ‫أر‬ E !
5 cinq ٥ 10 dix ١٠
khamsa achara
T ‫ ة‬N.
24
11 onze ١١ 16 seize ١٦
sittaachar
ihdaachar
N. ‫>ا‬8ٕ‫ا‬ N. َ +
12 douze ١٢ 17 dix-sept ١٧
sab’ataachar
atnaachar
N. !ٔ‫ا‬ N. َ E +
13 treize ١٣ 18 dix-huit ١٨
talaataachar tamaantaachar

N. !34! N. َ !
14 quatorze ١٤ 19 dix-neuf ١٩
arba’taachar tisa’taachar
N. َ E ‫أر‬ N. َ E !
15 quinze ١٥ 20 vingt ٢٠
khamistaachar ichriin
N. َ T N.

25
10 dix ١٠ 60 soixante ٦٠
achara ‫ ة‬N. sittiin +

20 vingt ٢٠ 70 soixante-dix ٧٠
ichriin N. sab’iin E+

30 trente ٣٠ 80 quatre-vingts ٨٠
talaatiin !34! tamaaniin !

40 quarante ٤٠ 90 quatre-vingt-dix ٩٠
arba’iin E ‫أر‬ tis’iin E !

50 cinquante ٥٠ 100 cent ١٠٠


khamsiin T miya

26
٢٠ ichriin
20 N.
vingt
٢١ ichriin wa waahid
21 >8‫و وا‬ N.
vingt et un
٢٢ ichriin wa tineen
22 !‫و‬ N.
vingt-deux
٦٧ sittiin wa sab’a
67 E+ ‫و‬ +
soixante-sept
٧١ sab’iin wa waahid
71 >8‫ و وا‬E +
soixante-onze
٧٦ sab’iin wa sitte
76 + ‫ و‬E+
soixante-seize
٨١ tamaaniin wa
81
waahid >8‫و وا‬ !
quatre-vingt-un
١ tis’iin wa waahid
91 ٩ >8‫ و وا‬E !
quatre-vingt-onze
٩٥ tis’iin wa khamsa
95 T‫ و‬E !
quatre-vingt-
quinze
٩٦ tis’iin wa sitte
96 +‫ و‬E !
quatre-vingt-seize
٩٩ tis’iin wa tis’a
99 E !‫ و‬E !
quatre-vingt-dix-
neuf

27
100 ١٠٠ miya
cent
١٠١ miya wa waahid
101 >8‫و وا‬
cent un
١٠٩ miya wa tis’a
109 E !‫و‬
cent neuf
١١١ miya wa achara wa
111
waahid >8‫ ة و وا‬N. ‫و‬
cent onze
١١٢ miya wa achara wa
112
tineen ! ‫ ة و‬N. ‫و‬
cent douze
١٢٠ miya wa ichriin
120 N. ‫و‬
cent vingt
١٢٥ miya wa ichriin wa
125
khamsa T‫و‬ N. ‫و‬
cent vingt-cinq
١٥٠ miya wa khamsiin
150 T‫و‬
cent cinquante
١٦٤ miya wa sittiin wa
164
arba’a E ‫و أر‬ +‫و‬
cent soixante-
quatre
١٧٤ miya wa sab’iin wa
174
arba’a E ‫ و أر‬E + ‫و‬
cent soixante-
quatorze
١٨٤ miya wa tamaaniin
184
wa arba’a E ‫و أر‬ !‫و‬
cent quatre-vingt-
quatre

28
١٩٤ miya wa tis’iin wa
194
arba’a E ‫ و أر‬E ! ‫و‬
cent quatre-vingt-
quatorze
200 ٢٠٠ miiteen
deux cents
٥٠٠ khumsumiya
500 T
cinq cents
٨٠٠ tumunmiya
800 !
huit cents
١٠٠٠ alif
1000 g‫ا‬
mille
٢٠٠٠ alfeen
2000 I‫ا‬
deux mille
٣٠٠٠ talaata alif
3000 g ‫! ا‬34!
trois mille
٥٠٠٠ khamsa alif
5000 g‫ا‬ T
cinq mille
١٠٠٠٠ achara alif
10 000 g ‫ ة ا‬N.
dix mille
١١٠٠٠ achara wa waahid
11 000
alif g ‫> ا‬8‫ ة و وا‬N.
onze mille
١٤٠٠٠ achara wa arba’a
14 000
alif g ‫ ا‬E ‫ ة و أر‬N.
quatorze mille
١٦٠٠٠ achara wa sitte alif
16 000 g ‫ ا‬+ ‫ ة و‬N.
seize mille

29
١٠٠٠ 1000 mille alif

١٠٠١ 1001 mille un alif wa waahid

١٠٠٩ 1009 mille neuf alif wa tis’a

١٠١٠ 1010 mille dix alif wa achara

١٠١١ 1011 mille onze alif wa achara wa


waahid
١٠١٩ 1019 mille dix-neuf alif wa achara wa
tis’a
١٠٢٠ 1020 mille vingt alif wa ichriin

١٠٢٣ 1023 mille vingt-trois alif wa ichriin wa


talaata
١٠٧٥ 1075 mille soixante- alif wa saba’iin wa
quinze khamsa
١٠٨٥ 1085 mille quatre- alif wa tamaaniin
vingt-cinq wa khamsa
١٠٩٩ 1099 mille quatre- alif wa tisiin wa
vingt-dix-neuf tis’a
١١٠٠ 1100 mille cent alif wa miya

١١٠١ 1101 mille cent un alif wa miya wa


waahid
١١١٠ 1110 mille cent dix alif wa miya wa
achara
١١١١ 1111 mille cent onze alif wa miya wa
achara wa waahid
١٥٠٠ 1500 mille cinq cent alif wa
khumsumiya
١٧٥٠ mille sept cent alif wa subumiya
1750
cinquante wa khamsiin

30
mille neuf cent alif wa tusumiya
١٩٨٣ 1983 quatre-vingt- wa tamaaniin
trois wa talaata
mille neuf cent
alif wa tusumiya wa
١٩٩٣ 1993 quatre-vingt-
tis’iin wa talaata
treize
٢٠٠٤ 2004 deux mille quatre alfeen wa arba’a
٢٠١٤ deux mille alfeen wa achara
2014
quatorze wa arba’a
٢٥٠٠٠ ichriin wa khamsa
25 000 vingt-cinq mille
alif
٥٠٠٠٠ 50 000 cinquante mille khamsiin alif
٧٢٠٠٠ soixante-douze saba’iin wa tineen
72 000
mille alif
١٠٠٠٠٠ 100 000 cent mille miya alif
١٠٥٠٠٠ miya wa khamsa
105 000 cent cinq mille
alif
١١٠٠٠٠ 110 000 cent dix mille miya wa achara alif
١٥٠٠٠٠ cent cinquante miya wa khamsiin
150 000
mille alif
٥٠٠٠٠٠ 500 000 cinq cent mille khumsumiya alif
١٠٠٠٠٠٠ 1 000 000 un million waahid malyuun
١٠٠٠٠٠٠٠ 10 000 000 dix millions achara malyuun
١٠٠٠٠٠٠٠٠٠ 1 000 000
un milliard waahid milyaar
000

31
L’heure (Al-saa’a) . ‫ا‬
Quelle heure est-il ? Il est neuf heures et demi.
Al-saa’a kam ? Al-saa’a tis’a wa nuss.
‫؟‬ . ‫ا‬ .h ‫ و‬E ! . ‫ا‬
10h00
dix heures
al-saa’a achara
‫ ة‬N. . ‫ا‬
10h15
dix heures et quart
al-saa’a achara
wa rubu’
R ‫ ة و ر‬N. . ‫ا‬
10h30
dix heures et demi
al-saa’a achara
wa nuss
h ‫ ة و‬N. . ‫ا‬
10h45
onze heures moins le
quart
al-saa’a achara wa
waahid illa rubu’
‫ ة‬N. . ‫ا‬
R ‫ ر‬CD‫> ا‬8‫و وا‬
32
13h00 18h00
treize heures dix-huit heures
al-saa’a waahid al-saa’a sitte
>8‫ وا‬. ‫ا‬ + . ‫ا‬
14h00 19h00
quatorze heures dix-neuf heures
al-saa’a tineen al-saa’a sab’a hana achiye
! . ‫ا‬ NE ‫ & ا‬E + . ‫ا‬
15h00 20h00
quinze heures vingt heures
al-saa’a talaata al-saa’a tamaane fi l-leel
!34! . ‫ا‬ ,‫ا‬ ! . ‫ا‬
16h00 21h00
seize heures vingt et une heures
al-saa’a arba’a al-saa’a tis’a fi l-leel
E ‫ أر‬. ‫ا‬ ,‫ا‬ E ! . ‫ا‬
17h00 22h00
dix-sept heures vingt-deux heures
al-saa’a khamsa al-saa’a achara fi l-leel
T . ‫ا‬ ,‫ا‬ ‫ ة‬N. . ‫ا‬

33
L’argent (Al-gurus) ‫ س‬#‫ا‬
cinq francs riyaal ‫رل‬
dix francs riyaaleen ‫ر‬
vingt-cinq khamsa
francs riyaal
‫رل‬ T
cinquante achara
francs riyaal
‫ ة ر ل‬N.
ichriin
cent francs
riyaal
‫رل‬ N.

Tu as combien
d’argent ? Gursak kaam ? ‫ ؟‬O+
Indi achara
J’ai cinquante francs
riyaal.
.‫ ة ر ل‬N. ‫ >ي‬.
quinze mille francs talaata alif riyaal ‫ ر ل‬g ‫! ا‬34!.
vingt mille francs arba’a alif riyaal ‫ ر ل‬g ‫ ا‬E ‫أر‬
vingt-cinq mille khamsa alif
francs riyaal
‫ ر ل‬g‫ ا‬T
trente-huit mille sab’a alif wa + ‫ و‬g‫ ا‬E+
francs suttumiya riyaal
‫رل‬
34
cinq cent francs mille francs
miya riyaal
miiteen riyaal
‫رل‬ ‫رل‬

deux mille francs


urbumiya riyaal
‫رل‬ ‫أر‬

cinq mille francs dix mille francs


alif riyaal alfeen riyaal
‫ ر ل‬g‫ا‬ ‫ ر ل‬I‫ا‬

35
Des activités (Al-harakaat) ‫ا( ت‬

Il est couché. Il dort. Il est assis.


Hu raagid. Hu naayim. Hu gaa’id.
.> ‫& را‬ . & .>. &

Il mange. Il vend. Elle achète.


Hu yaakul. Hu yibii’. Hi tachri.
. & .R & .‫ ي‬N! &

36
Il boit. Il verse.
Il apporte.
Hu yijiib. Hu yachrib.
‫& >ر‬
Hu yidirr.
.6 & .‫ ب‬N &
Hu yusubb 6 &

Il lit. Il écrit.
Il entre. Hu yagri. Hu yaktib.
Hu yadkhul. .‫ ي‬# & .6 * &
. T> &

37
Il tire. Il pousse. Il jette.
Hu yijabbid. Hu yilizz. Hu yazrug.
.> & .%, & .‫رق‬% &

Elle prépare Elle tourne la boule.


la sauce. Elle pile.
Hi tisawwi Hi tudugg.
Hi tusuut al-eech.
al-mulaah. .‫& !>ق‬ ‫& ! ط‬
‫& ! ي‬
.‫ح‬34 ‫ا‬ .5 E ‫ا‬

38
Le corps
corps (Al-jilid) >, ‫ا‬
mon corps les cheveux la poitrine
sadur
jildi
suuf ‫ف‬+
‫>ي‬,) ‫>ر‬+
cha’ar E

le sein le ventre
deed batuun
>‫د‬ 7
le bras la jambe
duraa’ rijil
‫دراع‬ )‫ر‬
un doigt la main le pied
usba’
iid>‫ا‬ rijil )‫ر‬
R J‫ا‬
kaf g wattaay ‫و ي‬

machaay N

39
un œil la patte
een rijil
. une oreille le dos )‫ر‬
adaan dahar
la côte ‫ادان‬ k dulf
naayit
g,
j
deux yeux
uyuun la nuque
‫ ن‬. angara
‫ ة‬#.
le nez
munkhar
H l’anus
dubur
‫د‬
la bouche
khachum
NT
gadduum les testicules le pénis
‫>وم‬ galgaat ‫ ت‬#, zub ‫زب‬
beedaat ‫ت‬Q
40
le visage
wijih
l)‫و‬
le front
bugcha N#
jabha k)
les lèvres
chalaaliif
g 34
le cou la barbe les dents
ragaba digin sunuun
‫ر‬ ‫د‬ ‫ ن‬+
une moustache le menton la langue
chanab lisaan
digin ‫د‬
6 ‫ن‬
hanak O 8

le cerveau le cœur les poumons


mukhkh galib abunfachfaach
m 6, ‫ ش‬IN ‫ا‬

41
les intestins le nombril le foie
masaariin surra kibde
‫ر‬ ‫ة‬+ ‫>ة‬
la fesse la cuisse le genou
rukba
ja’aba E) daarje )‫دار‬
‫ر‬
dalaza ‫ة‬% ‫د‬
une cicatrice la joue un os
chidig adum
alama ‫ا‬
‫>ق‬ Q.
furuud ‫وض‬

l’urine les excréments des os


bool huraar udaam
‫ل‬ ‫& ار‬ ‫ م‬Q.

42
Chez le médecin (Fi l-labtaan) ‫ ن‬,‫ا‬
le médicament un comprimé un médecin
dawa daktoor
kinniin
‫دواء‬ ‫د ر‬
hubuub ‫ ب‬8

un carnet J’ai de la fièvre. Je tousse.


karne Indi wirde. Ana nuguhh.
.‫ >ي وردة‬. .0# ‫ا‬

J’ai mal au ventre. Ma jambe est cassée. J’ai mal à la tête.


Batuni tooja’ni. Rijili ankasarat. Raasi booja’ni.
. E) ! 7 .‫ ا * ت‬,)‫ر‬ . E) +‫را‬

43
J’ai mal à la gorge. Je me suis cassé le bras. Je me suis coupé
Halguumi Iidi ankasarat. la main.
booja’ni. Iidi angata’at.
.‫ا >ي ا * ت‬
. E) #,8 . E7# ‫ا >ي ا‬

J’ai mal au dos. J’ai vomit. J’ai la diarrhée.


Dahari booja’ni. Ana gaddaft. Ana nisabbib.
. E) ‫ ي‬k . > ‫ا‬ .6 ‫ا‬

J’ai mal aux reins. Je me suis brûlé avec J’ai le rhume.


Sulbi booja’ni. le feu. Ana zakhkhamt.
Al-naar tachchatni.
. E) ,J . T‫ا ز‬
. N! ‫ا ر‬

44
Aux champs (Fi l-zura’a) .‫را‬% ‫ا‬
un cultivateur Il arrose le jardin. un jardin
harraati Hu yazgi al-jineene. al-jineene
!‫ ا‬8 . ‫ ا‬% & ‫ا‬
un puits
biir

un sarcloir
jarraay
‫) اي‬
Il sème son mil.
Hu yiteerib khallitah.
.l ,- ‫ب‬ &

une houe
kadanka
*>
45
Il laboure un champ. une machette
Hu yiharrit zere’. coup-coup
la semence
teeraab .‫& ( ت زرع‬ 6*
‫! اب‬
un veau l’éleveur une lance
ijil bagaari harba
. ‫ ري‬# 8
une corne un bâton
garin asaay
‫ن‬ ‫ ي‬.

46
une charrue
harraata
!‫ ا‬8
le lait
laban

Il trait la vache.
Hu yahlab al-bagara.
. ‫ ة‬# ‫ ا‬6,( &
un vétérinaire
daktoor hana l-maal
‫د ر& ا ل‬
Il lui fait une injection.
Hu yat’anah ibre.
.‫ إ ة‬l E7 &

47
Le travail (Al-khidime) >H ‫ا‬

un piroguier une pirogue une perche


angarba markaba tombo
; #‫ا‬ !

la rivière un pêcheur un filet


hawwaati charak
rahad >&‫ر‬
!‫ ا‬8 ‫ك‬
rijil )‫ر‬

48
Il attrape des poissons
Hu yihawwit.

un hameçon
.‫& ( ت‬
jambaat
‫) ت‬

Il lui coupe les cheveux. un coiffeur


Hu yigatti’ suufah.
zayyaani ‫ز‬
.l + R7# &
wanzaami ‫ا‬% ‫و‬
un peigne
naffaacha
I

49
un boucher
jazzaari
‫اري‬%)
Il coupe la viande.
Hu yagta’ al-laham.
. (, ‫ ا‬R7# &

une hache un couteau la viande


faas sakkiin laham
‫س‬ *+ (

un tailleur
khayyaati
T

des ciseaux le tissu


magass git’e
B# E7
Il coud des habits. une machine à coudre
Hu yikhayyit khulgaan. makana hana khiyaate
.‫ ن‬#,T j H & T & *
50
un forgeron
haddaadi
‫>ادي‬8
Le forgeron fait des objets en métal.
Al-haddaadi yasna’ achya be
al-hadiid.
.> >( ‫ ا ء‬R ‫ا (>ادي‬

un soufflet
naffaakha
TI
kiir

un cordonnier
khayyaati hana na’aal
‫ل‬E & T
Il fait des objets en cuir.
Hu yisawwi achya be l-farwa.
.‫ وة‬I ‫ي ا ء‬ &

51
une pioche
fiyees
un maçon
une brouette B ‫ــ ـ‬
bannaay ‫ي‬ burweet
masong < ‫و‬

une pelle
feel

une brique du bois


dringeel hatab
# ‫در‬ 678

52
un menuisier
khachchaabi
NT
des tenailles
tannaay
‫!ي‬
des pinces une scie
kullaaba munchaar

34 ‫ر‬N
le grillage
chirkilaati
!34

une fenêtre une paumelle une porte


machbak baab
chubbak ‫ك‬
ON ‫ب‬
fineetir

53
un chauffeur
sawwaag
‫ اق‬+
Il conduit la voiture.
une voiture Hu yusuug al-watiir.
watiir
. ! ‫قا‬ &
!‫و‬
arabiiye
.

un camion un pneu
arabiiye
ajal .
.
listig <

Il répare la voiture.
Hu yi’addil al-watiir.
un mécanicien . ! ‫>ل ا‬E &
makanase

ْ َ *
une clé
muftaah
‫ح‬I

54
un marteau
marto

ْ !َ un tournevis
tarnabiis B !
une perceuse à bois
gaddaada hana
fakkaak ‫*ك‬
hatab
une vis
678 & ‫>ادة‬ musmaar
‫ر‬
fantooy
‫َ ْي‬
un réparateur
addaali
‫>ا‬.
la boulonnerie
saamuula
+

55
un enseignant un tableau noir
mudarris sabbuura
‫>رس‬ ‫ رة‬J
la craie une ardoise
tabchiira
ardwaas ‫اردواس‬
‫ ة‬N!
laakre looh ‫ح‬
‫ َ ْي‬CD

un livre un banc
kitaab bambar
‫ب‬

Il enseigne sa classe.
Hu yidarris fasilah.
.l, ‫& >رس‬ un bic un crayon
galam mazgi galam rassaas
% , ‫ ص‬J‫ ر‬,
bik O
56
un secrétaire
kaatib
un stylo
galam du papier 6!
mazgi
% , waraga ‫ور‬
katkat *

une machine à écrire


makana hana kitaabe
& * Il écrit une lettre.
Hu yaktib jawaab.
.‫ ) اب‬6 * &

57
un gendarme un militaire
askari
birgaad ‫د‬
‫ *ي‬.
churta un fusil
bundug
‫>ق‬

le président un ministre un député


ra’iis waziir dibite
B r‫ر‬ ‫وز‬ َْ‫د‬
le chef de canton le préfet le sous-préfet
sultaan muhaafiz muhaafiz
al-mantakha
‫ ن‬7,+ s(
#7 ‫ ا‬s (

58
un boutiquier une étoffe du savon
siid al-dukkaan toob saabuun
‫> ا> ن‬+ ‫!ب‬ ‫ ن‬J
un ventilateur
marwaha
8‫و‬

la pommade le bonbon la corde


fumaad halaawa habil
‫د‬ ‫وة‬348 8
Est-ce qu’il y a du pétrole ? Non, il n’y en a pas de pétrole.
Fiyah fatroon walla ? La, ma fi fatroon.
‫؟‬CD‫ ون و‬l .‫ون‬ CD
Est-ce que tu vends des crayons ? Oui, je les vends.
Inta tibi’ galam al-rassaas walla ? Aywa nibi’hum.
‫؟‬CD‫ ص و‬J ‫ ا‬, R ! ‫ا‬ . kE ‫ا ى‬
59
une pompe
tiyo pompi un moulin
un pousse-pousse taahuuna
puus ut !
8
‫ـ س‬t turumba !

60
Phrases (Al-jumla) , ‫ا‬
Il est grand. Elle est grande. Ils sont grands.
Hu kabiir. Hi kabiire. Humman kubaar.
. & .‫ة‬ & .‫ر‬ &

Il est petit. Elle est petite. Ils sont petits.


Hu sakhayyir. Hi sakhayre. Humman sukhaar.
. vJ & .‫ ة‬vJ & .‫ ر‬vJ &
Humman dugaag.
.‫د ق‬ &

Il est long. Elle est longue. Ils sont longs.


Hu tawiil. Hi tawiile. Humman
tuwaal.
. & ., &
.‫ال‬ &

Il est court. Elle est courte. Ils sont courts.


Hu giseeyar. Humman
Hi giseyre . gusaar.
. &
.‫ة‬ & .‫ر‬ &

61
Il est mou. Elle est molle.
Hu maarin. Hi maarne.
.‫& رن‬ . ‫ر‬ &

Il est dur. Elle est dure.


Hu gaasi. Hi gaasiye.
. + & . + &

Il est sale. Elle est sale.


Hu waskhaan. Hi waskhaane.
.‫ ن‬H+‫& و‬ . H+‫& و‬
Il est propre. Elle est propre.
Hu nadiif. Hi nadiife.
.g Q & . IQ &
Il est léger. Elle est légère.
Hu khafiif. Hi khafiife.
.g IT & . I IT &
Il est lourd. Elle est lourde.
Hu tagiil. Hi tagiile.
. #! & . , #! &

62
Il est sec. Elle est sèche.
Hu naachif. Hi naachife.
.g & .I &
Hu yaabis. Hi yabse.
.B & . &

Il est mouillé. Elle est mouillée.


Hu mabluul. Hi mabluule.
.‫ ل‬, & . , &
Hu layyin. Hi layne.
. & . &

Il est chaud. Elle est chaude.


Hu haami. Hi haamiye.
. 8 & . 8 &

Il est froid. Elle est froide.


Hu baarid. Hi baarde.
.‫& رد‬ .‫ردة‬ &

63
Il y en a beaucoup. Il y en a peu.
Fiyah katiir. Fi chiya bas.
. l .B

Il est beau. Il est bon. mauvais


Hu jamiil. Hu adiil. hawaan
. ) & . >. & ‫& ان‬
Elle est belle. Elle est bonne. mauvaise
Hi jamiile. Hi adiile. hawaane
., ) & . , >. & ‫&ا‬
La robe est jaune. L’herbe est verte. La tomate est rouge.
Al-khalag asfar. Al-gechch akhadar. Al-tamaatim ahmar.
. IJٔ‫< ا‬,H ‫ا‬ . QTٔ‫ ا‬5# ‫ا‬ . 8ٔ‫ا‬ 7‫ا‬
Il est jaune. Il est vert. Il est rouge.
Hu asfar. Hu akhadar. Hu ahmar.
. IJٔ‫& ا‬ . QTٔ‫& ا‬ . 8ٔ‫& ا‬
Elle est jaune. Elle est verte. Elle est rouge.
Hi safra. Hi khadara. Hi hamra.
.‫ ة‬IJ & .‫ ة‬QT & .‫ ة‬8 &

64
Il est blanc. noir brun
Hu abyad. azrag akhabach
.w ٔ‫& ا‬ ‫أزرق‬ 5 - ٔ‫ا‬
Elle est blanche. noire brune
Hi beeda. zarga khabcha
.Q & ‫زر‬ N-
Il est content. Il est triste.
Hu farhaan. Hu haznaan.
.‫ ن‬8 & .‫ ن‬%8 &
Elle est contente. Elle est triste.
Hi farhaane. Hi haznaane.
. 8 & . %8 &
Il est fâché. méchant gentil
Hu za’alaan. fasil zeen
.‫ن‬34.‫& ز‬ ‫ز‬

Elle est fâchée. méchante gentille


Hi za’alaane. fasle zeene
. 34.‫& ز‬ , ‫ز‬

65
Il est rapide. Il est lent.
Hu ajiil. Hu tagiil.
. . & . #! &
Elle est rapide. Elle est lente.
Hi ajiile. Hi tagiile.
., . & . , #! &
Il est fort. Il n’est pas fort. Il est faible.
Hu chadiid. Hu ma chadiid. Hu da’iif.
.> > & .> > & .g E &
Elle est forte. Elle n’est pas forte. Elle est faible.
Hi chadiide. Hi ma chadiide. Hi da’iife.
.‫> >ة‬ & .‫> >ة‬ & . IE &

Il est vieux. Il est neuf.


Hu gadiim. Hu jadiid.

. > & .> >) &


Elle est vieille. Elle est neuve.
Hi gadiime. Hi jadiide.

. > & .‫& )> >ة‬


66
Il est mort. Il est vivant.
Hu maat. Hu hayy.
.‫& ت‬ . 8 &
Elle est morte. Elle est vivante.
Hi maatat. Hi hayye.
. ! & . 8 &
C’est vrai. Ce n’est pas vrai. C’est un mensonge.
Da sahiih. Da ma sahiih. Da kidib.
.0 (J ‫دا‬ .0 (J ‫دا‬ .‫دا >ب‬

Ali a une chemise rouge. Zahra a une robe jaune.


Ali indah gamiis ahmar. Zahra indaha khalag asfar.
. 8ٔ‫ ا‬B ‫ >ه‬. ,. . IJٔ‫< ا‬,T &> . ‫ز& ة‬

Le chat de Moussa est mort. Son chien est vivant.


Biss hana Muusa maat. Kalbah hayy.
.‫; ت‬+ &B . 8 l,

Donne-moi de l’eau chaude. Donne-moi de l’eau froide.


Antiini almi haami. Antiini almi baarid.
. 8 ‫ا‬ 7‫ا‬ .‫رد‬ ‫ا‬ 7‫ا‬
67
La lampe est sur la table.
Cet arbre est derrière la maison.
Al-lampa gaa’ide
Al-chadara di wara al-beet. fi l-tarbeeza.
. ‫>رة دي وراء ا‬N ‫ا‬ .‫ة‬% 7 ‫ا‬ ‫>ة‬. ,‫ا‬
Cette maison est à côté de l’autre maison.
Al-beet da jamb al-beet al-aakhar.
. TٓCD‫ا‬ ‫ ا‬6 ) ‫دا‬ ‫ا‬ Le gobelet est sous la table.
Al-koob tihit al-tarbeeza.
Cette personne est dans la maison. .‫ة‬% 7 ‫ا * ب !( ا‬
Al-naadum da gaa’id fi l-beet.
. ‫ا‬ >. ‫ا دم دا‬

Cette table est dehors. Cette table est devant la maison.


Al-tarbeeza di gaa’ide barra. Al-tarbeeza di gaa’ide giddaam
al-beet.
.‫>ة ا‬. ‫ة دي‬% 7 ‫ا‬
. ‫>ة >ام ا‬. ‫ة دي‬% 7 ‫ا‬

68
Le chemin est entre cette maison et l’autre maison.
Al-derib gaa’id ambeen al-beet da wa l-beet al-aakhar.
. TٓCD‫ا‬ ‫دا و ا‬ ‫ا‬ ‫> ا‬. ‫ا >رب‬
Cet arbre est loin de la maison.
Al-chadara di ba’iide min al-beet.
. ‫ا‬ ‫ >ة‬E ‫>رة دي‬N ‫ا‬

La clôture entoure la maison.


Al-hooch muhawwig al-beet.
. ‫ا( ش ( ق ا‬

Cet arbre est près de la maison.


Al-chadara di gariib le l-beet.
. , 6 ‫>رة دي‬N ‫ا‬
Cette maison est en face de l’autre maison.
Al-beet da mugaabil ma’a l-beet al-aakhar.
. TٓCD‫ا‬ ‫ا‬R # ‫دا‬ ‫ا‬
69
Pour commander d’autres livres en arabe tchadien,
veuillez contacter l’Association SIL. Les titres suivants
sont disponibles, et en lettres arabes et en lettres latines :

Contes :
Al-hille al-usumha ma tabga
Yaatu al-wilid?
Wileed al-sultaan
Gisset Gamar wa Gimeriye
Gisset Abakar al-raajil al-fahal
Ganda wa Amdaagoor
Murhaakt al-duud
Sidt al-laban
Ambirbite
Al-khanamay
Al-jidaade al-hamra

Matériel didactique :
Kitaab hana l-giraye be kalaam arab hana Tachaad
Abécédaire en lettre arabes
Abécédaire en lettre latines

Littérature :
Al-masal (proverbes en arabe tchadien, tomes 1 et 2)
Hije gusaar (devinettes en arabe tchadien, tomes 1, 2, 3)

Association SIL
Centre de formation
Porte 1004
Rue 5.030
Moursal, N'Djaména
TCHAD
Téléphone : 22.51.46.69, 22.51.90.11

70

Vous aimerez peut-être aussi