Vous êtes sur la page 1sur 30

Projet et réalisation de stage d’enseignement de la langue française

Le français à la campagne ou parler avec le corps pour


arriver au mot.

Profᵃ Laurence Marafante Brancão

Rio Grande 2013


UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE
INSTITUTO DE LETRAS E ARTES
ESTÁGIO SUPERVISIONADO DE LÍNGUA FRANCESA
EEEF Dr PEDRO FRANCISCO BERTONI
ORIENTADORA: PROFᵃ NORMELIA PARISE

Profᵃ Laurence Marafante Brancão 47857

Projet et réalisation de stage d’enseignement de la langue française

Le français à la campagne ou parler avec le corps pour


arriver au mot.

Domingos Petroline

RIO GRANDE 2013

2
Introduction

Dans un contexte institutionnel éducationnel brésilien où la langue française


n’a qu’un espace extrêmement réduit, d’autant plus dans la zone rurale, la possibilité
de stage pour un professeur se retrouve réduite.

Ce projet propose, d’une façon ludique et valorisante pour les élèves, de


découvrir la langue, la pratiquer et montrer qu’elle est abordable par tous. En effet
jusqu’à aujourd’hui, il apparait qu’au Brésil, cette langue serait réservée à une
certaine élite, aux dires de la population « quand on parle français on est chic ». La
proposition serait alors de permettre à tous d’être « chic » et de pratiquer et pourquoi
pas, dans un futur proche, enseigner cette langue dans une majorité d’école publique
brésilienne.

Les limites de temps impartie à cette étude, ne permettrons qu’une ébauche


probablement peu significative de l’objectif à atteindre, mais il sera possible de
compter sur l’intérêt que les élèves, et la propre école où se déroulera le projet,
pourront porter au fait d’apprendre ou d’enseigner la langue française. Il pourrait en
découler l’ouverture d’une section d’enseignement, dans un premier temps à partir
d’un club de langue, pour vérifier et provoquer la demande, et, dans un deuxième
temps que cela soit inséré dans le curriculum de l’école.

Sachant que le travail du corps, à travers le théâtre, peut désinhiber les


adolescents, cet outil sera choisi afin de permettre aux élèves de s’exprimer plus
facilement, avec plus de liberté.

Chaque séance (leçon) commencera par le travail du corps lié à la voix, pour
permettre la cohésion du groupe et la désinhibition des élèves. Des notions de
conversation seront introduites au même moment, par le jeu, le rire (les adolescents
décompensent leur angoisse du ridicule par ce moyen), pour rapidement avoir une
conscience des sons différents que comporte la langue et pouvoir les utiliser. La
finalité n’est pas seulement de pouvoir s’exprimer mais de montrer que cela est
possible. La proposition faite aux élèves sera alors de monter des sketches dans
leur propre langue, de les traduire en français (travail minutieux du professeur afin de
les rendre accessibles) et de présenter le tout dans les deux langues en forme de
miroir où pourra apparaitre une interaction entre les deux langues.

3
A partir du moment où le « spectacle » sera prêt, les élèves le présenteront
d’abord à la propre communauté, aux élèves de l’université qui ont un lien avec la
langue, et si cela s’avère techniquement possible, à une école française, rurale de
préférence, à travers le système internet de conférence.

Il est évident que les prétentions de ce projet ne suivent aucune règles


institutionnelles d’enseignement, il s’agit d’une tentative de trouver une autre forme
d’enseignement qui avec les limites du temps doit obtenir un résultat significatif, celui
de donner le goût d’apprendre une langue qui n’est pas ou plus insérée dans la
société et qui par ce fait, se voit plus distante encore du milieu rural où la proposition
va s’opérer. La langue française comme seconde langue n’est peut-être pas si
utopique, ou du moins c’est ce que ce projet prétend.

Développement et application.

Le projet sera appliqué à l’école EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni dans le


village de Domingos Petroline dans la banlieue de Rio Grande dans le Rio Grande
do Sul.

Les élèves concernés sont des séries de 7ième et de 8ième. Le numéro


approximatif de participants sera de 8 élèves, le projet se faisant dans le milieu rural
la quantité d’élève par classe se trouve diminué. La tranche d’âge qui sera atteinte
sera de 12 à 15 ans.

Le projet prévoit 7 semaines de travail (qui pourra s’étendre à deux semaines


de plus en cas de nécessité) avec 3 heures d’atelier par semaine (le mercredi matin
de 8h00 à 11h00.) soit 21 heures au total. Complémenté par les présentations des
spectacles dans la communauté et à l’université.

Chaque séance sera initiée par des jeux et exercices d’échauffement au


théâtre, avec l’introduction de conversation en français dans les propres jeux (voir la
séance à suivre). Les jeux et exercices sont des jeux proposés dans le livre de
Augusto Boal , « Jeux pour acteurs et non acteurs » et le manuel pédagogique de
Jean-Pierre Besnard « Clownmuniquer : du développement personnel à l’intervention
sociale » (Ce livre sera disponíble en langue portugaise à la librairie de la FURG en
2014) . Ces jeux et exercices ont été réadaptés pour une application liée à
l’enseignement de la langue, ce qui n’est pas le cas dans leur fonction initiale.

4
Les thèmes de conversation abordés seront les applications de base de
conversation, c’est-à-dire : se présenter, complimenter, se situer géographiquement,
demander son chemin, parler de ses habitudes vestimentaires et culturelles (par
exemple : je porte des bottes et je bois du chimarrão).
Les deux premières séances seront dédié à l’écriture des sketches, qui après
avoir été traduit, seront mis en scène et répétés pendant les autres séances.
La première rencontre se fera le 7 aout 2013 à 9h00 pour une prise de
contact, l’explication du projet aux élèves et l’application de jeux et exercices. Le
reste des séances se dérouleront tous les mercredis le matin de 8h00 à 11h00.

5
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Série : 7ième et 8ième
7 aout 2013

Première Séance :

Jeux et exercices physique liés à la langue

Avant toute chose il sera répété ensemble les phrases clés suivantes, en les
contextualisant.

- Bonjour, je m’appelle (untel)


- Comment vas-tu ?
- Bien, merci !!!
- Oui ! j’habite à Domingos Petroline
- Non, j’habite à la Palme

A chaque séance il sera ajouté de nouvelles phrases de conversation de la vie


courante

Les bonjours :

Règles et consignes :

On marche dans l’espace puis on se dit bonjour mais on est timide, on


essaye de rencontrer chaque participant. Ensuite on se dit bonjour pressé, puis de
mauvais poil, puis comme si on ne s’était pas vu depuis 10 ans etc.… L’évolution des
possibilités de se rencontrer se fera au cours de différentes séances.

Le cercle de nœud (cohésion du groupe)

Règles et consignes :

En cercle, se donnant la main, au ralenti, les yeux ouverts puis fermés,


se mélanger les uns les autres jusqu’à former un sac de nœud humain, c'est-à-dire
jusqu’à que plus personne ne puisse bouger. Ouvrir les yeux à ce moment-là,
observer et voir où sont passés nos voisins de gauche et de droite puis on referme
les yeux pour revenir lentement à la position initiale, en cercle.

Possibilité de Sketches en miroir

6
L’idée, c’est que les élèves créent leur propre histoire, mais il est possible de
leur faire des propositions, offrir des idées.

Rapport et observation : La première séance s’est déroulée comme prévu,


même si les élèves ont été surpris par la proposition de ne pas utiliser la salle
comme ils en ont l’habitude. Les jeux qui impliquaient le corps ont été bien reçus et je
pense qu’ils ont favorisés une assimilation rapide de la langue. L’avantage de
travailler avec des adolescents c’est que les résistances tombent rapidement, ils sont
beaucoup plus ouverts aux changements de routines que les adultes ou les plus
jeunes qui se sentent plus en sécurité quand les choses se répètent.

La répétition c’est justement ce qui va promouvoir l’apprentissage, mais avec


des façons différentes d’opérer.

Réflexions et observations

Les élèves ont été extrêmement surpris par la dynamique du cours, ils sont
habitués à assister au cours assis à leur bureau, le fait de pousser les chaises et les
bureaux a remis en cause leur fonctionnement routinier scolaire. Cela m’a permis
d’introduire les jeux et la langue d’une façon plus tranquille. Les activités physiques
qu’ils pratiquent se font en général à l’extérieur, ils ont émis un peu de résistance à
jouer avec le corps à l’intérieur.

Les premier jeux n’impliquaient pas une mise en avant, tout le monde faisait la
même chose, ainsi les premiers jeux n’obligeant pas les élèves à s’exposer, ont été
plutôt bien reçus. Tous mes doutes sur la proposition se sont effondrés, les élèves se
sont montrés intéressés, actifs, prêt à tous les défis.

Cela me prouve que la méthodologie fonctionne, parce que en général, les


adolescents se montrent réticent au fait de participer oralement en cours de langue,
vu le niveau d’exposition que cela implique. Je suis donc très optimiste quant aux
cours suivants.

7
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
14 aout 2013

Deuxième séance

Jeux et exercices physiques liés à la langue

Avant toute chose, il sera répété ensemble les phrases clés suivantes, en les
contextualisant.

- Bonjour, Comment vas-tu ?


- Bien, merci !!!
- Qu’est-ce que c’est ?
- C’est un chimarrão
- Tu vas à la fête de Povo Novo ce soir ?
- Non je vais au bal de La Quinta, c’est un bal masqué.
- Je peux y aller avec toi ?
- Bien sûr !
- J’ai un chapeau, un poncho et des bottes de Gaúcho.

Les bonjours (ce jeu sera répété à chaque séance pour mettre en pratique
active ce qui aura été intégré des phases cité ci-dessus) :

Règles et consignes :

On marche dans l’espace puis on se dit bonjour mais on est timide, on


essaye de rencontrer chaque participant. Ensuite on se dit bonjour pressé, puis de
mauvais poil, puis comme si on ne s’était pas vu depuis 10 ans etc.… L’évolution des
possibilités de se rencontrer se fera au cours de différentes séances.

Groupe de couleur :

Matériel : papier en couleur.

Règles et consignes :

Dans un premier temps demander aux participants de regrouper en fonction


des couleurs vestimentaires qu’ils portent. L’animateur annonce la couleur (en

8
français) en montrant la couleur correspondante, petit à petit le jeu se fera sans
monter les papiers.

Sketches

Terminer l’écriture des sketches, aider les élèves à simplifier le langage afin
de faciliter la présentation en français.

Réflexions et observations

La seconde séance a été une surprise pour moi, les élèves n’ont eu aucune
difficulté à répéter ce qui avait été vu la semaine précédente. Le jeu avec les
couleurs a eu beaucoup de succès. En ce qui concerne les sketches, j’ai commencé
à leur proposer d’écrire un texte qui pourrait les rapprocher de la France, pour cela je
leur ai offert de répondre à toutes les questions qu’ils se posaient sur le sujet. Ils ont
commencé par les clichés, par exemple sur le fait que les français ne se lavent pas
ou qu’ils sont toujours « chiques et toujours parfumés », puis ils ont commencé à
vouloir savoir ce que les français mangent, s’ils vont danser, comment ils
s’habillent… Ils ont comparé avec leurs habitudes et ont commencé à écrire des
propositions de scénarii.

Nous les avons lu ensemble. Leurs propositions étaient intéressantes, mais ayant
l’habitude d’une écriture scolaire et ne connaissant pas le langage du théâtre, les
phrase étaient longues, difficilement traduisibles. Je leur ai signifié qu’une partie de
ces textes seraient traduit en français et qu’ils devraient les apprendre. Ils sont
repartis pour une seconde version. Encore une fois j’ai été surprise par leur
enjouement, je pensais que cette partie serait difficile à mettre en place, mais une
fois qu’ils ont compris l’idée ils se sont pris au jeu. Ils m’ont remis les textes à la fin
du cours que j’ai traduit et un peu transforme pour qu’ils soient jouables.

9
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
21 aout 2013

Troisième séance

Jeux et exercices physiques liés à la langue

Présentation des parties du corps en les montrant, les écrire au


tableau.(annexe 4)

- La tête, Les pieds, les mains les bras, le hanches, les genoux, les jambes,
les épaules, le ventre, le dos, les oreilles, le nez, le front, les fesses...

Les bonjours (reprises des phrases apprises pendant la séance précédente) :

Règles et consignes :

On marche dans l’espace puis on se dit bonjour mais on est timide, on


essaye de rencontrer chaque participant. Ensuite on se dit bonjour pressé, puis de
mauvais poil, puis comme si on ne s’était pas vu depuis 10 ans etc.… L’évolution des
possibilités de se rencontrer se fera au cours de différentes séances.

De personne à personne

Règles et consignes :

En cercle, 2 par 2 et un maître du jeu au milieu. Le maître du jeu donne les


consignes au groupe en associant une partie du corps à une autre. Par ex. : Main à
la tête, pied au genou, nez à oreilles etc., pendant ce temps chaque binôme construit
une statue en touchant l’autre sur une partie nommée avec l’autre partie. Ex : une
seule main vient sur une seule tête. Quand le maître du jeu estime que les statues
sont finalisées (attention au corps des autres, ne pas les laisser dans des positions
très inconfortables ou dangereuses), il frappe dans ses mains et les binômes se
séparent pour retrouver quelqu’un d’autre, le dernier, seul, devient maître du jeu.

Sketches

Commencer la mise en scène et la répétition des sketches en français (traduit par le


professeur)(annexe 1 et 2)

Réflexions et observations
10
Cette fois les élèves ont eu du mal à adhérer au jeu qu’ils ont trouvé enfantin, du
moins au début, puisqu’il fallait apprendre les parties du corps, mais quand le jeu a
commencé, le rire a fait qu’ils participent d’une forme plus enjouée.

Nous avons lu le texte, je leur ai fait les propositions de transformation du texte, ils
ont aussi fait des propositions que j’ai introduites dans les scénarii. Nous avons
répartis les rôles et commencé une lecture à voix haute. Comme la honte du regard
de l’autre n’était quasiment plus un problème, grâce aux jeux, il a été possible de
faire rapidement les corrections de prononciation, ils ont même voulu tenter de faire
une première mise en scène. Cette séance fut donc un succès, mes derniers doutes
quant à l’application de ce type de méthodologie ont sautés.

11
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
28 aout 2013

Quatrième séance

Jeux et exercices physiques liés à la langue

Présentation des chiffres et numéros :

Les bonjours (reprises des phrases apprises pendant la séance précédente) :

Règles et consignes :

On marche dans l’espace puis on se dit bonjour mais on est timide, on


essaye de rencontrer chaque participant. Ensuite on se dit bonjour pressé, puis de
mauvais poil, puis comme si on ne s’était pas vu depuis 10 ans etc.… L’évolution des
possibilités de se rencontrer se fera au cours de différentes séances.

Les petits paquets

On marche dans l’espace sans entrer en contact, l’animateur va annoncer une


partie du corps et un numéro, les participants devront alors se grouper et réaliser ce
qui est demandé.

Par exemple :

Main Ŕ Quatre : 4 mains devront être réunie

Epaule- trois : 3 épaules devront être réunies… etc.

Répétition des Sketches (voir annexes 1 et 2)

Réflexions et observations

Les élèves ne trouvent plus aucun intérêt à faire le jeu des « bonjours », je les
comprends, j’avais pensé refaire ce jeu pour graver les mots et introduire du
vocabulaire, nous commençons donc para faire une petite mise en scène de ce qu’ils
savent déjà, ils s’auto-corrigent, à mon avis c’est un succès. Ils se sentent investi du
cours, je leur laisse la possibilité de cette responsabilité qui me semble importante
pour des adolescents.

12
Le jeu des petits paquets s’est réalisé sans difficulté, les élèves se
connaissent et après ces trois séances, ils n’ont plus de difficulté à entrer en contact
physique. Ils sont un peu dissipés, le temps commence à être plus chaud, ils sont en
confiance et commencent à tester mes limites autoritaires. J’ai donc décidé de faire
un jeu en aveugle pour les remettre sur de la responsabilité.

Les répétions se passent plutôt bien, mais je vois qu’ils ont du mal à
apprendre les textes. Je leur ai donc signifié qu’à la prochaine rencontre, les
répétitions se feraient sans l’aide des textes. Ça n’a pas été très bien reçu, mais j’ai
justifié qu’il fallait faire la mise en scène et que cela était impossible avec leurs
papiers à la main.

13
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
4 septembre 2013

Cinquième séance

Jeux et exercices physiques liés à la langue

Révision des dialogues précédents avec ajout de :

- Quel âge as-tu


- J’ai ___ ans
- Tu connais ______________ ? c’est mon amie.
- J’adore tes chaussures, ta casquette, ton pull, ta chemise, ta tenue.

Révision des parties du corps

Révision des numéros

Révision des couleurs

Les bonjours (reprises des phrases apprises pendant les séances


précédentes) :

Faire comme :

Règles et consignes :

Tour à tour chaque participant est désigné par l’animateur pour être imité par le
groupe. On refait ses gestes, reprend ses paroles, accomplit ses déplacements à
l’identique.

Le baptême de Minas Gerais :

En cercle, un participant va au milieux du cercle pour faire un geste allié à un mot qui
le représente sur le moment, il retourne à sa place et tour le monde reprend ce mot
avec le même geste effectué et ainsi de suite. Il est possible de le faire en portugais
dans un premier temps et de le reprendre en français.

Répétition de la chanson « Ta douleur » de Camille.(Annexe 5)

Répétition des sketchs.

14
Réflexions et observations

Les jeux n’avaient pas de relation directe avec l’enseignement de langue,


mais je les ai choisis pour pouvoir avoir un résultat positif quant à la proposition de
chanter une chanson en français. Réellement, j’ai perçu que cela leur procurait de
l’angoisse. Je leur ai donc fait écouter la musique plusieurs fois, j’ai décidé de ne pas
la traduire pour laisser de l’espace à la curiosité. Nous avons vu la prononciation, ils
ont réécrit la chanson phonétiquement. Nous avons alors tenté de chanter. Je me
suis aperçu qu’il était important pour eux que je chante parce que du fait que la
professeur s’expose, cela les met en confiance, celui qui est ridicule est celui qui
commence tout seul, quand ils chantent tous ensemble ils peuvent se cacher les uns
derrière les autres, symboliquement bien sûr.

La répétition s’est bien passée, mais ils ne savaient toujours les textes. Je les
ai quand même fait répéter sans les textes, laissant ceux qui ne jouent pas souffler à
ceux qui étaient sur scène. Je pense qu’ils sauront les textes pour le prochain, ils ont
bien perçu que ceux qui savaient les textes arrivaient mieux à jouer et se sentaient
plus à l’aise.

15
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
11 septembre 2013

Sixième séance

Jeux et exercices physiques liés à la langue

Les bonjours (reprises des phrases précédente, jusqu’à ce qu’elles viennent


naturellement).

Le dragon de verre : les participants ont les yeux fermé chacun cherche des
épaules d’autre participant, il faut trouver le plus d’épaules possibles, puis se
séparer. De nouveau à la demande de l’animateur il faudra trouver une paire
d’épaules et la suivre le plus longtemps possible, les participants étant les uns
derrière les autres ils vont former un dragon, mais un malheureux accident va briser
le dragon et pour le reconstituer les participants devront retrouver les mêmes
épaules d’avant l’accident. (C’est un jeu de cohésion de groupe, il ne peut être
effectué que quand les participants se connaissent)

Exercices de présentation pour le spectacle :

- Bonjour, je m’appelle _____________, j’ai ___ ans, j’habite à


___________, je suis étudiant(e), je suis en (7ième ou 8ième)

Répétition de la chanson « Ta douleur »

Répétition des sketchs sans les textes et en situation. Montage du scénario.

Chronométrage du temps de présentation, tentative de mise en situation et


gestion du stress en présence du public.

Réflexions et observations

Je n’ai pas refait les « bonjours » mais j’ai fait un récapitulatif de tout ce que
nous avons vus, comme les couleurs, les parties du corps et savoir se
présenter. Nous avons travaillé un peu d’improvisation de conversation, je leur
ai donc posé& des question en français auxquelles, ils devaient répondre en
française, je leur ai ensuite suggéré de faire la même chose entre eux. Ils ont
quand même beaucoup résisté au fait de se poser des questions, le groupe

16
est maintenant bien soudé et ils ne souhaitent pas mettre leurs collègues en
difficulté. J’ai argumenté que probablement, les élèves de l’université leur
poseraient des questions et qu’ils devraient savoir répondre. Mission
accomplie, les question ont fusées, j’en ai été surprise, finalement la pression
dans ce cas les a mis en activité, ce qui dans d’autres cas peut provoquer
l’effet contraire.

En effet les répétitions de chant et de théâtre se sont extrêmement bien


déroulée même si les textes n’étaient pas encore su parfaitement. Nous avont
écourté la chanson qui est très difficile à apprendre, deux couplets et un
refrain seront suffisants.

17
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
18 septembre 2013

Septième séance (la dernière)

Finalisation de la présentation :

Mise en situation de tous les moments de la présentation y compris ceux où ils


devront se présenter comme personne au public, en entrant en contact avec ce
même public voire avec la possibilité de jouer avec lui.

Pour établir un lien plus étroit entre le public et les acteurs, il sera proposé au
public de faire des jeux avant de commencer le spectacle. Les jeux sont déjà connus
des acteurs, ce sera « les bonjours » et « le cercle de nœud », ce sont des jeux de
rencontre et cohésion de groupe puisqu’ils génèrent peu à peu la connaissance de
l’autre allant jusqu’au contact physique qui n’implique pas l’émotionnel.

Pour évacuer le stress de la future présentation en scène :

Jeux et exercices :

Les miroirs : une corde sépare l’espace, un participant se trouve d’un côté de
l’espace les autres de l’autre. Sur de la musique le participant qui se trouve tout seul
devra se mettre à faire des mouvements, lesquels seront répétés par les autres
comme s’ils étaient son miroir. (Jeu d’observation et d’empathie).

Reprise des jeux liés à la langue :

De personne à personne, les petits paquets, le baptême de Minas Gerais

Répétition générale.

Réflexions et observations

Les jeux de miroir sont très importants, la structure du groupe peut en


dépendre dans le sens ou ces jeux sont un peu des mises à nu. Au début, comme
tous les adolescents, ils commencent par des pitreries, mais c’est fatiguant, ils
commencent donc à prendre le jeu au sérieux quand ils montrent leur fatigue, ce qui
les amène à montrer une émotion véritable, certes simple, mais ce n’est que la
première, le reste suit naturellement et les comportements changent sensiblement.

18
Les répétitions se sont passées tranquillement, mais j’ai eu l’impression qu’ils
n’ont pas encore pris la mesure qu’ils vont jouer devant la communauté, donc devant
leurs amis. Ils sont beaucoup plus anxieux quant au fait de jouer à l’université.

19
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
9 octobre 2013

Représentation du spectacle pour la communauté

Réflexions et observations

Plusieurs facteurs ont fait que cette représentation a été difficile.


Premièrement un décès le même jour dans ma famille m’a laissé sans énergie.
Deuxièmement la salle n’était absolument pas adapté à ce type de représentation, le
son se perdait. Et le public n’était pas du tout préparé à voir ce genre de spectacle.
L’école a profité d’un bingo organisé par le centre de santé, pour faire la
représentation. Le public était donc la pour le bingo et pas pour voir les élèves de
leur communauté. J’en conclue qu’il faut absolument faire partie de l’organisation de
la représentation et faire en sorte que le public soit prêt à voir ce genre de spectacle.

Les élèves ont été un peu déçu et ne se sont pas senti à la hauteur du défi,
mais ils sont allés jusqu’au bout et le groupe et resté soudé. En pensant qu’ils
allaient devoir refaire cela devant des universitaire ils ont commencé à vouloir
désisté. J’ai insisté sur le fait qu’une première est une première et que ce n’est
jamais parfait. J’ai ajouté que l’expérience d’un tel moment allait faire qu’ils seraient
bien meilleurs à la prochaine représentation.

École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni


Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
18 octobre 2013

Représentation du spectacle à l’université fédérale de Rio Grande FURG

Réflexions et observations

Les élèves ont été parfaits, un stress immense mais une très bonne gestion.
Ils se sont correctement présentés en français. La représentation théâtrale a touché
le public qui a réagi positivement et a paru intéressé. Le fait d’avoir un spectacle
bilingue a permis de recevoir tous les publics y compris ceux qui n’avaient aucune
connaissance de la langue. Les élèves ont parfaitement chanté, pour moi la

20
meilleure version de tout ce qu’ils ont pu faire. Ils ont donc terminé par un succès, ce
qui fut à mon avis fondamental.

Analyse de praxis :

Le théâtre était un élément que je connaissais très bien pour l’avoir pratiqué
plus de vingt ans, il m’a donc été facile d’adapter les jeux et exercices, bien comme
les scénarii à une méthodologie d’enseignement de la langue. Le résultat a été très
satisfaisant, d’autant plus que le projet a été applique en zone rurale où ce genre de
pratique n’est pas facile à introduire. J’ai bénéficié de l’appui de l’école, de ma
directrice de stage et de l’enjouement des élèves. Autant de facteur lié à mon
expérience et à mes envies de défi pour cela réussisse. Réellement cela a été une
réussite, autant pour moi que pour les élèves qui ont ressentis beaucoup de fierté à
pouvoir jouer à l’université.

Mon expérience est liée au clown-théâtre et au théâtre forum qui est un dérivé
du Théâtre de l’opprimé d’Augusto Boal. A mon avis, les nouvelles générations
d’étudiants, adolescents ont une autre vision de l’enseignement qui doit évoluer avec
eux. Le développement de nouvelles méthodologies accompagnées des nouvelles
technologies doivent leur permettre d’atteindre des objectifs qu’eux-mêmes doivent
déterminer. L’anti-autorité et justement les nouvelles technologies font qu’ils ont de
besoins différents des générations précédente et c’est dans ce sens que le défi des
professeurs peut se trouver intéressant, c’est dire créer des nouvelles façons
d’enseigner. En tant qu’étudiante je me suis permis de faire des essais que je laisse
à disposition, et pour lesquels je reste à disposition. Rien ne m’appartient et je n’ai
rien inventé j’ai à peine adapté certaines technique à une méthode qui existait déjà.

21
Références

Besnard, Jean-Pierre. Clownmuniquer : du développement personnel à l’intervention


sociale. Auto édité et disponible en fichier PDF sur ce CD.(prochainement disponible en
portugais et édité par la FURG)

BOAL, Augusto. Jeux pour acteurs et non acteurs. Ed. La Découverte, Paris, 2004.

Camille. Ta douleur. Disponible sur : http://www.parolesmania.com

22
ANNEXE 1

Sketche n°1: O gaucho

Dois gauchos, Thiago e Rafael tentam explicar como é a tradição gaucha, eles
trazem todo o material para vestir seu amigo francês, o Fred.

Rafael: Olha, aqui, a gente veste esse tipo de roupa.

Fred não parece entender: Je ne comprends pas. C’est quoi ça ?

Rafael : é traje de gaucho.

Fred: Quoi?

Rafael: c’est une tenue gaúcha. (Rafael faz de conta que anda a cavalo)

Fred: haaaa! Oui, c’est un cowboy

Thiago: cowboy não, Gaucho

Fred : Gaucho, d’accord.

Rafael dá a bombacha para o Fred

Fred: Le pantalon.

Thiago: a bombacha

Fred: La bombachá!?!

Thiago: Não!! A BOMBACHA!! E isso o cinto ! E isso o Chapeu, e isso as esporas...

Fred: Porra!!

Rafael mostra os objetos para o Fred.

Fred: Ah! La ceinture, le chapeau, les éperons... c’est un déguisement ?

Thiago : não, não é uma fantasia… é gaucho !

Fred: d’accord j’ai compris!!!

Thiago: Isto é uma taquara, para dançar chula!

Fred: Quoi? Chula, dançar?

Thiago: Sim, dançar (mostra como dança).

Fred: Moi, je suis un homme, je ne danse pas! La danse c’est pour les filles ou les
homos !!

(Uma placa passa dizendo que « Quem dansa, não é macho!”)


23
Rafael: Então, faz o que em baile! Aqui quem é macho! Dansa! (Entram duas
prendas e Rafael e Thiago dançam com elas)

Fred rindo: J’ai apporté du fromage et du vin. C’est une spécialité de chez moi !!!

Thiago pegando o queijo : Bah, isso é queijo!? Mas que fedor. (o Fred fica rindo) ça
pue!!!

Rafael: o vinho, dá para tomar. É bom mesmo!!! Ah Fred, le vin est très bon, je bois
à ta santé!!

Rafael, Thiago, Fred : SANTE !!!!

Fred: C’est quoi cette corde en cuir?

Thiago que já está embriagado : Isto é um laço (e tentando laçar o seu amigo, ele se
enreda todinho)

Fred: je vois, c’est un piège pour attraper les filles et les faire danser, hein?

Rafael (tentando desenredar seu amigo): O que ele diz ?

Thiago: Ele acha que é uma armadilha para apanhar mulher e poder dançar!!!

As prendas entram roubam o laço e tentam laçar o s três amigos. Todos saiam
correndo.

24
ANNEXE 2

Sketche n°2: La rencontre


(en miroir, les textes de chaque colonne sont intercalés pour donner une
sensation de parallélisme.)

Sketche 2: La rencontre /O encontro

Um garoto gaucho, Silvio, recebe uma amiga Uma garota francesa, Isabelle,recebe uma
francesa, Stéphanie em casa e a apresenta a amiga gaucha, Fernanda, em casa e a
sua familia. apresenta a sua famila:

Silvio: é a minha amiga Stéphanie! Isabelle: c’est mon amie Fernanda


A familia: Bom dia! La famille: Bonjour!
Diego: Oi! David : Salut
Stéphanie: Oi! (Ela olha para o diego) Fernanda : Salut ! (Ela olha para o David)
Todo mundo sai pelo fundo, apenas Diego Todo mundo sai pelo fundo, apenas David e
e Stéphanie voltam, mas andam sem se ver Fernanda voltam, mas andam sem se ver
como se fossem numa peça diferente (o como se fossem numa peça diferente (o
próprio quarto). Cada um se colocam na próprio quarto).
frente do espelho, se arrumando, Cada um se colocam na frente do espelho,
escovando os dente... se arrumando, escovando os dente...
Diego: Bah, que guria linda, que gata! Tenho David: Qu’elle est belle cette fille, quel canon! Il
que convidar hoje a noite para sair. faut que je l’invite à sortir ce soir.
Stéphanie: Trop beau ce mec! J’espère qu’il Fernanda : Que gato esse cara ! Tomara que
va m’inviter à sortir. me convida para sair.
Diego : vou de cavalo… Como que é ?... à David: j’y vais en moto, elle va adorer!!!
Cheval, nunca vou conseguir. Bora! Tché! Vou Fernanda : Bah, tomara que me leva de carro,
de bombacha! pelo menos aqui não tem risco de andar de
Séphanie: Je veux y aller en charrette, c’est carroça.
tellement romantique. Hmmm, ” cadé tua Isabelle entra (para a Fernanda): Tien prend
carroçá?” (fala com sotaque francês) ça, ça donne du courage.
Rafael entra (para a stéphanie): toma, isto é Fernanda : o que é ? Caipirinha ?
para dar coragem. Isabelle: Euhh, non, c’est du vin.

25
Stéphanie: c’est quoi? Fernanda: Ahhhh! Vinho francês! Falta só o
Rafael: CAIPIRINHA, c’est très bon. queijo néh?
Stéphanie (prova) : Humm, c’est bon, c’est Isabelle: du fromage?
fort ? Isabelle saia
Rafael : Un peu de cachaça, du sucre, et du David: j’y vais, je suis prêt. Respire à fond.
citron Fernanda !!!
Passa uma placa com a receita da
caipirinha…
Diego: Vamos la, estou pronto. Respira fundo.
Stéphanie!

26
ANNEXE 3
Vogais simples :

A, O, I, são pronunciadas como em português, O e A quando tem acento circunflexo,


tem o som mais gutural e é mais longo. Exemplo : âme - alma

E : [ë] tentar de prononciar no mesmo tempo O e U. exemplo: le chat- o gato


É mudo:
- no final das palavras exemplo: classe [klass] Ŕ classe. Amie [ami] Ŕ amiga
- no final em Ŕes exemplo: amies [ami] Ŕ amigas
- nas termenações verbais em Ŕent exemplo parlent - falam
U : [ü] tentar de prononciar no mesmo tempo I e U. exemplo: la lune Ŕ a lua
Y[i grek]: Como i

Vogais compostas e nasais:

Ai ou Ei: [é] ou [ê] exemplo: aimer Ŕ amar, gostar ( e em português). Une aile Ŕ uma
asa. Peine - pena (e de café)
Eu ou œu : [ë] ou [Œ] tentar de prononciar no mesmo tempo O e U. exemplo:
heureux Ŕ feliz. Heure Ŕ hora. Nœud - nó
Au: [O] exemplo: aussi - também
Eau: [O] exemplo:le gâteau Ŕ o bolo
Oi : [uá] exemplo : mois - mês
Ou : [u] exemplo : fou - louco
An ou Am: [ã] o A nasal exemplo: manger Ŕ comer. La chambre Ŕ o quarto
En ou Em: [ã] o A nasal exemplo: cent Ŕ cem
Ien: [iem] o èn nasal exemplo: bien - bem
on:[õ] o O nasal exemplo camion Ŕ caminhão

Consoantes simples:

B, C, D, F, G: como em português
H [ach’]: no inicio das palavras é mudo
J[ji], K[ka] , L [el’]: como em português
LL: pronuncia-se como L, mas depois da vogal Ŕi soa como un i alongado [iy]
exemplo: famille - família
M, N, P, Q [kü], QU: como em português
R: [rr] exemplo: gare - estação ferroviária
S, T, V: como em português
X [iks]:
- entre duas vogais pronuncia-se Ŕgz exemplo: examen [egzamèn] Ŕ exame
- entre vogal e consoante pronuncia-se Ŕks exemplo: mixte [mikst’] Ŕ misto, mista
- não é pronunciado em final de palavras exemplo voix Ŕ voz
Z [zed’]: como em português
Advertência: não é pronunciado em final de palavra exemplo: riz - arroz

27
ANNEXE 4
Consoantes compostas:

CH: pronuncia-se como em Português

GN: pronuncia-se como o groupo Ŕnh em português exemplo: campagne Ŕ campo,


campanha

PH: pronuncia-se como Ŕf em português exemplo: téléphone Ŕ telefone

RH: o Ŕh é mudo exemplo: rhume [rüm’] Ŕ resfriado

TH: o Ŕh é mudo exemplo: mathématique [matematik’] Ŕ matemática

SC:diante de Ŕe ou Ŕi pronuncia-se como Ŕs exemplo scène Ŕ cena

SS: como em português

NOTAS: Estas indicações têm suas exceções e as explicações não são exaustivas...

Numéros

1- un 2 Ŕ deux 3 Ŕ trois 4 Ŕ quatre 5 Ŕ cinq 6 Ŕ six

7 Ŕ sept 8 Ŕ huit 9 Ŕ neuf 10 Ŕ dix 11 Ŕ onze 12 Ŕ douze

13 Ŕ treize 14 Ŕ quatorze 15 Ŕ quinze 16 Ŕ seize 17 Ŕ dix-sept 18 Ŕ dix-huit

19 Ŕ dix-neuf 20 - vingt

28
ANNEXE 5

29
ANNEXE 6

Ta Douleur:

Lève-toi c'est décidé Dites-moi que fout la science


Laisse-moi te remplacer A quand ce pont entre nos
Je vais prendre ta douleur panses ? Si tu as mal là où t'as
peur
Doucement sans faire de bruit Tu n'as pas mal là où je pense !
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur Qu'est-ce qu´elle veut cette
conasse Le beurre ou l'argent
Elle lutte elle se débat du beurre
Mais ne résistera pas Que tu vives ou que tu meures ?
Je vais bloquer l'ascenseur...
Saboter l'interrupteur Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Mais c'est qui cette incrustée Faut qu'elle croule sous les
Cet orage avant l'été fleurs Change de couleur...
Sale chipie de petite sœur ? Je vais jouer au docteur

Je vais tout lui confisquer Dites-moi que fout la science


Ses fléchettes et son sifflet A quand ce pont entre nos
Je vais lui donner la fessée... panses ? Si tu as mal là où t'as
La virer de la récrée peur
Tu n'as pas mal là où je chante !
Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ? Camille.

Je vais la priver de dessert


Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus
rien... De tous ceux qui n'ont
plus faim

30

Vous aimerez peut-être aussi