Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Domingos Petroline
2
Introduction
Chaque séance (leçon) commencera par le travail du corps lié à la voix, pour
permettre la cohésion du groupe et la désinhibition des élèves. Des notions de
conversation seront introduites au même moment, par le jeu, le rire (les adolescents
décompensent leur angoisse du ridicule par ce moyen), pour rapidement avoir une
conscience des sons différents que comporte la langue et pouvoir les utiliser. La
finalité n’est pas seulement de pouvoir s’exprimer mais de montrer que cela est
possible. La proposition faite aux élèves sera alors de monter des sketches dans
leur propre langue, de les traduire en français (travail minutieux du professeur afin de
les rendre accessibles) et de présenter le tout dans les deux langues en forme de
miroir où pourra apparaitre une interaction entre les deux langues.
3
A partir du moment où le « spectacle » sera prêt, les élèves le présenteront
d’abord à la propre communauté, aux élèves de l’université qui ont un lien avec la
langue, et si cela s’avère techniquement possible, à une école française, rurale de
préférence, à travers le système internet de conférence.
Développement et application.
4
Les thèmes de conversation abordés seront les applications de base de
conversation, c’est-à-dire : se présenter, complimenter, se situer géographiquement,
demander son chemin, parler de ses habitudes vestimentaires et culturelles (par
exemple : je porte des bottes et je bois du chimarrão).
Les deux premières séances seront dédié à l’écriture des sketches, qui après
avoir été traduit, seront mis en scène et répétés pendant les autres séances.
La première rencontre se fera le 7 aout 2013 à 9h00 pour une prise de
contact, l’explication du projet aux élèves et l’application de jeux et exercices. Le
reste des séances se dérouleront tous les mercredis le matin de 8h00 à 11h00.
5
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Série : 7ième et 8ième
7 aout 2013
Première Séance :
Avant toute chose il sera répété ensemble les phrases clés suivantes, en les
contextualisant.
Les bonjours :
Règles et consignes :
Règles et consignes :
6
L’idée, c’est que les élèves créent leur propre histoire, mais il est possible de
leur faire des propositions, offrir des idées.
Réflexions et observations
Les élèves ont été extrêmement surpris par la dynamique du cours, ils sont
habitués à assister au cours assis à leur bureau, le fait de pousser les chaises et les
bureaux a remis en cause leur fonctionnement routinier scolaire. Cela m’a permis
d’introduire les jeux et la langue d’une façon plus tranquille. Les activités physiques
qu’ils pratiquent se font en général à l’extérieur, ils ont émis un peu de résistance à
jouer avec le corps à l’intérieur.
Les premier jeux n’impliquaient pas une mise en avant, tout le monde faisait la
même chose, ainsi les premiers jeux n’obligeant pas les élèves à s’exposer, ont été
plutôt bien reçus. Tous mes doutes sur la proposition se sont effondrés, les élèves se
sont montrés intéressés, actifs, prêt à tous les défis.
7
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
14 aout 2013
Deuxième séance
Avant toute chose, il sera répété ensemble les phrases clés suivantes, en les
contextualisant.
Les bonjours (ce jeu sera répété à chaque séance pour mettre en pratique
active ce qui aura été intégré des phases cité ci-dessus) :
Règles et consignes :
Groupe de couleur :
Règles et consignes :
8
français) en montrant la couleur correspondante, petit à petit le jeu se fera sans
monter les papiers.
Sketches
Terminer l’écriture des sketches, aider les élèves à simplifier le langage afin
de faciliter la présentation en français.
Réflexions et observations
La seconde séance a été une surprise pour moi, les élèves n’ont eu aucune
difficulté à répéter ce qui avait été vu la semaine précédente. Le jeu avec les
couleurs a eu beaucoup de succès. En ce qui concerne les sketches, j’ai commencé
à leur proposer d’écrire un texte qui pourrait les rapprocher de la France, pour cela je
leur ai offert de répondre à toutes les questions qu’ils se posaient sur le sujet. Ils ont
commencé par les clichés, par exemple sur le fait que les français ne se lavent pas
ou qu’ils sont toujours « chiques et toujours parfumés », puis ils ont commencé à
vouloir savoir ce que les français mangent, s’ils vont danser, comment ils
s’habillent… Ils ont comparé avec leurs habitudes et ont commencé à écrire des
propositions de scénarii.
Nous les avons lu ensemble. Leurs propositions étaient intéressantes, mais ayant
l’habitude d’une écriture scolaire et ne connaissant pas le langage du théâtre, les
phrase étaient longues, difficilement traduisibles. Je leur ai signifié qu’une partie de
ces textes seraient traduit en français et qu’ils devraient les apprendre. Ils sont
repartis pour une seconde version. Encore une fois j’ai été surprise par leur
enjouement, je pensais que cette partie serait difficile à mettre en place, mais une
fois qu’ils ont compris l’idée ils se sont pris au jeu. Ils m’ont remis les textes à la fin
du cours que j’ai traduit et un peu transforme pour qu’ils soient jouables.
9
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
21 aout 2013
Troisième séance
- La tête, Les pieds, les mains les bras, le hanches, les genoux, les jambes,
les épaules, le ventre, le dos, les oreilles, le nez, le front, les fesses...
Règles et consignes :
De personne à personne
Règles et consignes :
Sketches
Réflexions et observations
10
Cette fois les élèves ont eu du mal à adhérer au jeu qu’ils ont trouvé enfantin, du
moins au début, puisqu’il fallait apprendre les parties du corps, mais quand le jeu a
commencé, le rire a fait qu’ils participent d’une forme plus enjouée.
Nous avons lu le texte, je leur ai fait les propositions de transformation du texte, ils
ont aussi fait des propositions que j’ai introduites dans les scénarii. Nous avons
répartis les rôles et commencé une lecture à voix haute. Comme la honte du regard
de l’autre n’était quasiment plus un problème, grâce aux jeux, il a été possible de
faire rapidement les corrections de prononciation, ils ont même voulu tenter de faire
une première mise en scène. Cette séance fut donc un succès, mes derniers doutes
quant à l’application de ce type de méthodologie ont sautés.
11
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
28 aout 2013
Quatrième séance
Règles et consignes :
Par exemple :
Réflexions et observations
Les élèves ne trouvent plus aucun intérêt à faire le jeu des « bonjours », je les
comprends, j’avais pensé refaire ce jeu pour graver les mots et introduire du
vocabulaire, nous commençons donc para faire une petite mise en scène de ce qu’ils
savent déjà, ils s’auto-corrigent, à mon avis c’est un succès. Ils se sentent investi du
cours, je leur laisse la possibilité de cette responsabilité qui me semble importante
pour des adolescents.
12
Le jeu des petits paquets s’est réalisé sans difficulté, les élèves se
connaissent et après ces trois séances, ils n’ont plus de difficulté à entrer en contact
physique. Ils sont un peu dissipés, le temps commence à être plus chaud, ils sont en
confiance et commencent à tester mes limites autoritaires. J’ai donc décidé de faire
un jeu en aveugle pour les remettre sur de la responsabilité.
Les répétions se passent plutôt bien, mais je vois qu’ils ont du mal à
apprendre les textes. Je leur ai donc signifié qu’à la prochaine rencontre, les
répétitions se feraient sans l’aide des textes. Ça n’a pas été très bien reçu, mais j’ai
justifié qu’il fallait faire la mise en scène et que cela était impossible avec leurs
papiers à la main.
13
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
4 septembre 2013
Cinquième séance
Faire comme :
Règles et consignes :
Tour à tour chaque participant est désigné par l’animateur pour être imité par le
groupe. On refait ses gestes, reprend ses paroles, accomplit ses déplacements à
l’identique.
En cercle, un participant va au milieux du cercle pour faire un geste allié à un mot qui
le représente sur le moment, il retourne à sa place et tour le monde reprend ce mot
avec le même geste effectué et ainsi de suite. Il est possible de le faire en portugais
dans un premier temps et de le reprendre en français.
14
Réflexions et observations
La répétition s’est bien passée, mais ils ne savaient toujours les textes. Je les
ai quand même fait répéter sans les textes, laissant ceux qui ne jouent pas souffler à
ceux qui étaient sur scène. Je pense qu’ils sauront les textes pour le prochain, ils ont
bien perçu que ceux qui savaient les textes arrivaient mieux à jouer et se sentaient
plus à l’aise.
15
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
11 septembre 2013
Sixième séance
Le dragon de verre : les participants ont les yeux fermé chacun cherche des
épaules d’autre participant, il faut trouver le plus d’épaules possibles, puis se
séparer. De nouveau à la demande de l’animateur il faudra trouver une paire
d’épaules et la suivre le plus longtemps possible, les participants étant les uns
derrière les autres ils vont former un dragon, mais un malheureux accident va briser
le dragon et pour le reconstituer les participants devront retrouver les mêmes
épaules d’avant l’accident. (C’est un jeu de cohésion de groupe, il ne peut être
effectué que quand les participants se connaissent)
Réflexions et observations
Je n’ai pas refait les « bonjours » mais j’ai fait un récapitulatif de tout ce que
nous avons vus, comme les couleurs, les parties du corps et savoir se
présenter. Nous avons travaillé un peu d’improvisation de conversation, je leur
ai donc posé& des question en français auxquelles, ils devaient répondre en
française, je leur ai ensuite suggéré de faire la même chose entre eux. Ils ont
quand même beaucoup résisté au fait de se poser des questions, le groupe
16
est maintenant bien soudé et ils ne souhaitent pas mettre leurs collègues en
difficulté. J’ai argumenté que probablement, les élèves de l’université leur
poseraient des questions et qu’ils devraient savoir répondre. Mission
accomplie, les question ont fusées, j’en ai été surprise, finalement la pression
dans ce cas les a mis en activité, ce qui dans d’autres cas peut provoquer
l’effet contraire.
17
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
18 septembre 2013
Finalisation de la présentation :
Pour établir un lien plus étroit entre le public et les acteurs, il sera proposé au
public de faire des jeux avant de commencer le spectacle. Les jeux sont déjà connus
des acteurs, ce sera « les bonjours » et « le cercle de nœud », ce sont des jeux de
rencontre et cohésion de groupe puisqu’ils génèrent peu à peu la connaissance de
l’autre allant jusqu’au contact physique qui n’implique pas l’émotionnel.
Jeux et exercices :
Les miroirs : une corde sépare l’espace, un participant se trouve d’un côté de
l’espace les autres de l’autre. Sur de la musique le participant qui se trouve tout seul
devra se mettre à faire des mouvements, lesquels seront répétés par les autres
comme s’ils étaient son miroir. (Jeu d’observation et d’empathie).
Répétition générale.
Réflexions et observations
18
Les répétitions se sont passées tranquillement, mais j’ai eu l’impression qu’ils
n’ont pas encore pris la mesure qu’ils vont jouer devant la communauté, donc devant
leurs amis. Ils sont beaucoup plus anxieux quant au fait de jouer à l’université.
19
École EEEF Dr Pedro Francisco Bertoni
Langue française
Laurence Marafante Brancão
Serie : 7ième et 8ième
9 octobre 2013
Réflexions et observations
Les élèves ont été un peu déçu et ne se sont pas senti à la hauteur du défi,
mais ils sont allés jusqu’au bout et le groupe et resté soudé. En pensant qu’ils
allaient devoir refaire cela devant des universitaire ils ont commencé à vouloir
désisté. J’ai insisté sur le fait qu’une première est une première et que ce n’est
jamais parfait. J’ai ajouté que l’expérience d’un tel moment allait faire qu’ils seraient
bien meilleurs à la prochaine représentation.
Réflexions et observations
Les élèves ont été parfaits, un stress immense mais une très bonne gestion.
Ils se sont correctement présentés en français. La représentation théâtrale a touché
le public qui a réagi positivement et a paru intéressé. Le fait d’avoir un spectacle
bilingue a permis de recevoir tous les publics y compris ceux qui n’avaient aucune
connaissance de la langue. Les élèves ont parfaitement chanté, pour moi la
20
meilleure version de tout ce qu’ils ont pu faire. Ils ont donc terminé par un succès, ce
qui fut à mon avis fondamental.
Analyse de praxis :
Le théâtre était un élément que je connaissais très bien pour l’avoir pratiqué
plus de vingt ans, il m’a donc été facile d’adapter les jeux et exercices, bien comme
les scénarii à une méthodologie d’enseignement de la langue. Le résultat a été très
satisfaisant, d’autant plus que le projet a été applique en zone rurale où ce genre de
pratique n’est pas facile à introduire. J’ai bénéficié de l’appui de l’école, de ma
directrice de stage et de l’enjouement des élèves. Autant de facteur lié à mon
expérience et à mes envies de défi pour cela réussisse. Réellement cela a été une
réussite, autant pour moi que pour les élèves qui ont ressentis beaucoup de fierté à
pouvoir jouer à l’université.
Mon expérience est liée au clown-théâtre et au théâtre forum qui est un dérivé
du Théâtre de l’opprimé d’Augusto Boal. A mon avis, les nouvelles générations
d’étudiants, adolescents ont une autre vision de l’enseignement qui doit évoluer avec
eux. Le développement de nouvelles méthodologies accompagnées des nouvelles
technologies doivent leur permettre d’atteindre des objectifs qu’eux-mêmes doivent
déterminer. L’anti-autorité et justement les nouvelles technologies font qu’ils ont de
besoins différents des générations précédente et c’est dans ce sens que le défi des
professeurs peut se trouver intéressant, c’est dire créer des nouvelles façons
d’enseigner. En tant qu’étudiante je me suis permis de faire des essais que je laisse
à disposition, et pour lesquels je reste à disposition. Rien ne m’appartient et je n’ai
rien inventé j’ai à peine adapté certaines technique à une méthode qui existait déjà.
21
Références
BOAL, Augusto. Jeux pour acteurs et non acteurs. Ed. La Découverte, Paris, 2004.
22
ANNEXE 1
Dois gauchos, Thiago e Rafael tentam explicar como é a tradição gaucha, eles
trazem todo o material para vestir seu amigo francês, o Fred.
Fred: Quoi?
Rafael: c’est une tenue gaúcha. (Rafael faz de conta que anda a cavalo)
Fred: Le pantalon.
Thiago: a bombacha
Fred: La bombachá!?!
Fred: Porra!!
Fred: Moi, je suis un homme, je ne danse pas! La danse c’est pour les filles ou les
homos !!
Fred rindo: J’ai apporté du fromage et du vin. C’est une spécialité de chez moi !!!
Thiago pegando o queijo : Bah, isso é queijo!? Mas que fedor. (o Fred fica rindo) ça
pue!!!
Rafael: o vinho, dá para tomar. É bom mesmo!!! Ah Fred, le vin est très bon, je bois
à ta santé!!
Thiago que já está embriagado : Isto é um laço (e tentando laçar o seu amigo, ele se
enreda todinho)
Fred: je vois, c’est un piège pour attraper les filles et les faire danser, hein?
Thiago: Ele acha que é uma armadilha para apanhar mulher e poder dançar!!!
As prendas entram roubam o laço e tentam laçar o s três amigos. Todos saiam
correndo.
24
ANNEXE 2
Um garoto gaucho, Silvio, recebe uma amiga Uma garota francesa, Isabelle,recebe uma
francesa, Stéphanie em casa e a apresenta a amiga gaucha, Fernanda, em casa e a
sua familia. apresenta a sua famila:
25
Stéphanie: c’est quoi? Fernanda: Ahhhh! Vinho francês! Falta só o
Rafael: CAIPIRINHA, c’est très bon. queijo néh?
Stéphanie (prova) : Humm, c’est bon, c’est Isabelle: du fromage?
fort ? Isabelle saia
Rafael : Un peu de cachaça, du sucre, et du David: j’y vais, je suis prêt. Respire à fond.
citron Fernanda !!!
Passa uma placa com a receita da
caipirinha…
Diego: Vamos la, estou pronto. Respira fundo.
Stéphanie!
26
ANNEXE 3
Vogais simples :
Ai ou Ei: [é] ou [ê] exemplo: aimer Ŕ amar, gostar ( e em português). Une aile Ŕ uma
asa. Peine - pena (e de café)
Eu ou œu : [ë] ou [Œ] tentar de prononciar no mesmo tempo O e U. exemplo:
heureux Ŕ feliz. Heure Ŕ hora. Nœud - nó
Au: [O] exemplo: aussi - também
Eau: [O] exemplo:le gâteau Ŕ o bolo
Oi : [uá] exemplo : mois - mês
Ou : [u] exemplo : fou - louco
An ou Am: [ã] o A nasal exemplo: manger Ŕ comer. La chambre Ŕ o quarto
En ou Em: [ã] o A nasal exemplo: cent Ŕ cem
Ien: [iem] o èn nasal exemplo: bien - bem
on:[õ] o O nasal exemplo camion Ŕ caminhão
Consoantes simples:
B, C, D, F, G: como em português
H [ach’]: no inicio das palavras é mudo
J[ji], K[ka] , L [el’]: como em português
LL: pronuncia-se como L, mas depois da vogal Ŕi soa como un i alongado [iy]
exemplo: famille - família
M, N, P, Q [kü], QU: como em português
R: [rr] exemplo: gare - estação ferroviária
S, T, V: como em português
X [iks]:
- entre duas vogais pronuncia-se Ŕgz exemplo: examen [egzamèn] Ŕ exame
- entre vogal e consoante pronuncia-se Ŕks exemplo: mixte [mikst’] Ŕ misto, mista
- não é pronunciado em final de palavras exemplo voix Ŕ voz
Z [zed’]: como em português
Advertência: não é pronunciado em final de palavra exemplo: riz - arroz
27
ANNEXE 4
Consoantes compostas:
NOTAS: Estas indicações têm suas exceções e as explicações não são exaustivas...
Numéros
19 Ŕ dix-neuf 20 - vingt
28
ANNEXE 5
29
ANNEXE 6
Ta Douleur:
30