Vous êtes sur la page 1sur 359

TPC/EPC

GÉNÉRATEURS À
HUILE DIATHERMIQUE

NOTICE TECHNIQUE

BABCOCK WANSON ITALIANA


Factory Via Roma 147 Cavenago B.za Milano ITALIA
Phone ++/39/02959121 Fax ++/390295019252 E-mail bwi@babcock-wanson.com Site www.babcock-wanson.com
CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

INFORMATIONS GÉNÉRALES

La typologie de chaudière décrite ci-après est sujette à l’application de la directive 97/23/CE PED.
Les chaudières à fluide diathermique avec pression maximale d’exercice de 10 bars sont classées dans la
catégorie de risque I la plus basse de la directive.
Le manuel a le but de faciliter l’équipement, la conduite et l’entretien de la chaudière.
Il n’implique aucune dérogation à la législation locale et nationale, aux règlements des organismes pour la
prévention des accidents et à des accords avec des assurances.
Ce qui n’exclut pas pour autant notre assistance technique toutes les fois que cela est nécessaire.
Le manuel doit toujours être à la disposition de la personne qui s’occupe du fonctionnement et de l’entretien
de la machine, il est nécessaire de le lire entièrement avant d’effectuer n’importe quelle opération.

Les appareillages qui seront raccordés à la chaudière devront être conformes aux conditions de
température et de pression d'exercice maximales.
Il faudra respecter toutes les indications de sécurité reportées dans les différents chapitres.
Le non-respect de ces indications risque de causer des problèmes à la sécurité des personnes,
animaux ou autres biens et de compromettre l’intégrité de la chaudière

Les prescriptions de sécurité sont mises en évidence par l’intermédiaire d’une série de symboles:

Signal indiquant un danger pour les personnes et les animaux.

Signal qui indique un danger de type électrique

ATTENTION
Signal qui indique une condition risquant de compromettre l’intégrité de la chaudière

Signal qui indique un risque d’incendie

Les opérations de montage, mise en exercice, utilisation, entretien et réparation doivent être
confiées à du personnel formé à cet effet et qui soit au courant des normes en vigueur pour la
prévention des accidents ainsi que des mesures à prendre dans des situations de danger.
Ce personnel doit toujours avoir à sa disposition les instructions concernant le fonctionnement et
toute la documentation technique se reportant à la chaudière.
Si l’on remarque des situations de dysfonctionnement il faut arrêter la chaudière et attendre qu’elle
soit réparée avant de la remettre en marche.
L'accès à la chaudière doit être interdit au personnel non autorisé.
Les opérations d’inspection, révision et entretien de la chaudière doivent être effectuées selon un
programme approprié et par du personnel qualifié.
En présence d’anomalies contacter notre service d’assistance technique qui s’occupera de résoudre
le problème.
Pendant le fonctionnement il est nécessaire de respecter les conditions nominales d’exercice, les
indications du manuel, les lois locales en vigueur et il faut utiliser toutes les dispositifs de
protection personnelle prévus.
Il est interdit de reproduire ce document (même partiellement) sous toute forme que ce soit sans
l’autorisation préalable de Babcock Wanson.

Page 2 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

TABLES DES MATIÈRES

Chapitre 1 DONNÉES CARACTÉRISTIQUES

Chapitre 2 TRANSPORT ET INSTALLATION

Chapitre 3 LE GÉNÉRATEUR ET LES APPAREILLAGES

Chapitre 4 TABLEAU ÉLECTRIQUE

Chapitre 5 LE BRÛLEUR

Chapitre 6 FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE

Chapitre 7 TABLEAUX REPORTANT LES RÉGLAGES DE L’ENSEMBLE DES INSTRUMENTS


(À REMPLIR)

Chapitre 8 ENTRETIEN

Chapitre 9 ÉLIMINATION

Chapitre 10 SITUATIONS PRÉSENTANT DES DYSFONCTIONNEMENTS ET RECHERCHE DES


CAUSES

Pièces jointes: ENSEMBLE DES DESSINS TECHNIQUES


SCHÉMA MÉCANIQUE
SCHÉMA TABLEAU ÉLECTRIQUE DE COMMANDE
FICHE TECHNIQUE DES COMPOSANTS

Page 3 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

1 - DONNÉES CARACTÉRISTIQUES

RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description

1. A Plaque d’identification

1. B Notes sur la pression sonore produite par le générateur

1. C Tableau récapitulatif des données caractéristiques

A) PLAQUE D’IDENTIFICATION
Sur le générateur on a appliqué une plaque de référence en aluminium avec les caractéristiques
principales et le n° de fabrication comme on peut le voir sur le dessin suivant:

B) NOTES SUR LA PRESSION SONORE PRODUITE PAR LE GÉNÉRATEUR


Conformément à la normative européenne EN 292/2. Il faut en outre préciser que le générateur décrit
dans ce manuel présente des niveaux de pression sonore de 85 db(A).
Le relevé a été effectué à l’aide d’un phonomètre - Integrating Sound Survey Meter CEL-283
conformément à IEC651 Type2 et BS 5969 Type 2 et à 1.60 m de hauteur du sol et à 1m. de distance
de la source sonore.

Page 4 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

C) TABLEAU RÉCAPITULATIF DES DONNÉES CARACTÉRISTIQUES

GENERATEUR A HUILE DIATHERMIQUE MOD: TPC-B 2000

SYSTÈME DIRECT

EXÉCUTION VERTICALE

DÉBIT HUILE DIATHERMIQUE 100 m3/h

PUISSANCE THERMIQUE NOMINALE MAXIMUM 2325,58 kW

RENDEMENT THERMIQUE MAXIMAL À LA CHARGE MAXIMUM 87 %

TEMPÉRATURE MAX. NOMINALE HUILE DIATHERMIQUE 300 °C

TEMPÉRATURE DE PROJET 400 °C

PRESSION DE PROJET 10 bar

PRESSION D’ESSAI 15 bar

TYPE DE RÉGLAGE BRÛLEUR MODULANT

COMBUSTIBLE UTILISÉ FIOUL LOURD n° 2

CONSOMMATION MAXIMUM DE COMBUSTIBLE F.L. 239,5 kg/h

PRESSION FIOUL LOURD VOIRE TABLE GICLEUR

COMBUSTIBLE PILOTE G.P.L. max. 300mbar

PUISSANCE ÉLECTRIQUE INSTALLÉE 66 kW

TENSION FORCE 400V 50Hz

TENSION AUXILIAIRES 230/24V

CONTENU HUILE DIATHERMIQUE 709 l

SURFACE D’EXCHANGE 63,03 m2

POIDS À VIDE 5000 Kg

DIMENSIONS voire table

DEGRÉ DE PROTECTION MOTEURS ÉLECTRIQUES IP55

DEGRÉ DE PROTECTION TABLEAU ÉLECTRIQUE IP55

Page 5 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

2 - TRANSPORT ET INSTALLATION

RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description

2. A Transport

2. B Levage

2. C Contrôle de la fourniture à la réception

2. D Stockage

2. E Positionnement dans la centrale thermique

2. F Caractéristiques de la centrale thermique

2. G Raccordement à la cheminée

2. H Raccordement à la ligne du combustible gaz

2. I Raccordement à la ligne du combustible liquide

2. L Pompe de circulation du fluide diathermique

2. M Raccordement au circuit d’utilisation du fluide diathermique

2. N Choix du fluide diathermique à utiliser dans l’équipement

2. O Raccordement de la ligne électrique

Les raccordements des lignes du combustible, fluide diathermique et décharge doivent être
réalisés de manière à ce qu’aucune charge ne vienne surcharger les limites de batterie du
générateur.
Ces normes se reportent généralement aux générateurs qui peuvent être alimentés avec
différents C’est pourquoi toutes les modalités qui concernent les différents cas ont été
illustrées. Les installateurs spécialisés, conformément aux données reportées au chapitre 1,
devront considérer uniquement les notes qui concernent le type de générateur fourni et
utilisé par le service de distribution de l’énergie. combustibles.

Page 6 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

A) TRANSPORT
Le générateur avec tous ses accessoires peut être expédié par camion, protégé de manière appropriée
et ancré avec des cordes et tirants (dimensionnés par rapport à son poids). La position pendant le
transport doit être adaptée aux caractéristiques géométriques du corps. Faire attention à ce que les
câbles d’ancrage soient tirés de manière à n’avoir aucune interférence avec des composants du
générateur comme le ventilateur par exemple, afin d’éviter toute déformation de la structure.

B) LEVAGE
Le générateur ne devra être soulevé qu’en utilisant les points de levage prévus à cet effet.
Si l’on se sert d’une grue, vérifier la portée de cette dernière et s’ancrer uniquement aux pitons à œil
prévus à cet effet.
Avant de commencer le déplacement contrôler si:
• le moyen de levage que l’on veut utiliser est suffisamment proportionné par rapport aux dimensions
du générateur reportées dans le chapitre relatif aux caractéristiques techniques du générateur de
chaleur ;
• les crochets de levage et les câbles, qui devront être exclusivement en acier, sont des bonnes
dimensions et si l’angle maximum qui se forme entre les cordes tendues ne dépasse pas 45°;
• s’il n’y a personne sur la ligne directrice du mouvement.

ATTENTION
Il est interdit de déplacer le générateur en se servant des tuyauteries, du tableau électrique ou
du ventilateur comme points d’ancrage.

Le poids du générateur est distribué de manière à ce que durant le levage la structure soit légèrement
inclinée vers l’avant.

Pendant le déplacement le champ visuel de l’opérateur peut diminuer, il faudra donc


redoubler d’attention.

Une fois que le générateur a été soulevé et que le déplacement commence il est nécessaire de
contrôler:
• que personne ne passe dessous ou à proximité,
• que les câbles ou les sangles n’endommagent pas les composants du générateur,
• que le mouvement est bien lent et régulier,
• que la déposition à l’endroit prévu à cet effet est bien lente.
Pendant le transport ou le stockage le générateur devra être posé sur un support en bois ou bien souple
et mis à niveau pour éviter d’endommager la structure.

C) CONTRÔLE DE LA FOURNITURE À LA RÉCEPTION


Contrôler si la fourniture n’a pas été endommagée pendant le transport et si elle est bien accompagnée
de la note de détail.

Normalement les fournitures sont rendues ex usine Babcock Wanson, ce qui fait que la
responsabilité des biens transportés est du commettant.
Si l’on remarque des anomalies, notifier les endommagements éventuels ou le matériel
manquant par écrit dans les 48 heures qui suivent la réception de la marchandise à notre
service d’expédition.

Page 7 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 8 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 9 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

D) STOCKAGE
Pendant le stockage le générateur devra être posé sur un support stable pour éviter d’endommager la
structure.
S’il doit être stocké dans un milieu poussiéreux, le couvrir avec une bâche en matière plastique.
Il est interdit de placer le générateur dans des milieux avec une humidité relative supérieure à 80%,
dans des milieux avec des vapeurs corrosives ou bien avec des substances inflammables, dans des
milieux avec des températures inférieures à +5°C ou supérieures à +40°C.

E) POSITIONNEMENT DANS LA CENTRALE THERMIQUE


Pour le positionnement du générateur dans la centrale thermique le manœuvrer comme indiqué au point
précédent.
Dans des cas particuliers où il est impossible d’utiliser un appareil de levage approprié il est possible de
déplacer le générateur avec un système à rouleaux qui devront être placés sous la base en permettant
un mouvement horizontal.

Ce mouvement devra être lent et graduel pour éviter toute déformation de la structure
portante et créer des dangers pour le personnel qui effectue les opérations.

F) CARACTÉRISTIQUES DE LA CENTRALE THERMIQUE


Le générateur devra être placé le plus près possible des services de distribution d’énergie, sur un sol
bien nivelé construit avec des matériaux résistants et non combustibles, en mesure de supporter le
poids du générateur en marche conformément aux caractéristiques techniques reportées plus haut et
sans aucun ancrage particulier.
La structure de la base sur laquelle est posée le générateur pourra être soustraite au dessin
d’encombrement.
Le local où sera installé le générateur devra être conforme aux dispositions en vigueur en ce qui
concerne la sécurité des équipements ; dans ce but il faut prévoir tout autour du générateur une zone
libre pour pouvoir effectuer sans problèmes les opérations de conduction et d’entretien.
ATTENTION
Il est indispensable de laisser un espace libre d’au moins 1.000 mm tout autour de la bouche
d’aspiration du ventilateur de l’air comburant de manière à garantir un bon flux.
Ce générateur ne peut pas être utilisé pour fonctionner dans des milieux avec des atmosphères
pouvant engendrer des déflagrations suite au contact avec des flammes libres ou des
étincelles.

Le milieu doit être aéré pour permettre un apport d’oxygène à la combustion et de manière à ce que la
température ne dépasse pas 30-40 °C.

ATTENTION
C’est pourquoi il est conseillé de prévoir des prises d’air au niveau du sol et près du plafond du
local.

Avec la ventilation forcée de la centrale thermique il est conseillé de prévoir un système qui pousse l’air
à l’intérieur sans l’extraire pour ne pas mettre le local en dépression ce qui risque de provoquer un
mauvais fonctionnement du brûleur.

Page 10 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 11 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 12 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

G) RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE
Les générateurs à huile diathermique de la série TPC sont munis de brûleurs du type pressurisé ce qui
fait qu’ils n’ont pas besoin d’une cheminée qui garantisse un tirage élevé des fumées de combustion.
Le diamètre de la cheminée doit respecter la zone de sortie des fumées du générateur, la hauteur doit
être suffisante pour que les fumées soient expulsées de la centrale thermique en évitant toute retombée
à terre avec des retours de gaz combustible nuisibles.

ATTENTION
Dans tous les cas le dimensionnement de la cheminée sera effectué conformément à la norme
UNI-9615, selon la hauteur effectivement désirée, en faisant des calculs d’après la norme DIN-
4705.

Le poids de la cheminée ne devra en aucun cas peser sur le corps du générateur mais s’appuyer sur le
côté ou à l’arrière sur le socle de la centrale thermique. Pour la connexion à la bouche de sortie du
générateur voir le dessin d’encombrement.
Le conduit de raccordement entre la cheminée et le générateur devra être construit sans aucune partie
courbe, avec des angles de moins de135 ° et il est conseillé d’insérer un joint élastique de manière à
permettre l’absorption des dilatations des différentes parties construit avec des matériaux tenant compte
d’une température maximum de 400 °C.
Sur la bouche de sortie de la cheminée l’éventuelle couverture de protection anti-pluie (chapeau chinois
ou système à éjecteur) devra permettre une surface de passage supérieure à celle du conduit.

Pour garantir l’étanchéité entre les différents parties de la cheminée il faudra insérer du cordon
céramique, sans amiante, et faire un double tour à l’intérieur et à l’extérieur des vis qui garantissent
l’étanchéité.

Dans le tableau en pièce jointe on indique les mesures conseillées pour les cheminées en relation aux
différents types de générateur.

Il est conseillé de réaliser une bonne isolation thermique des parties du conduit ou de la
cheminée où il peut y avoir des contacts accidentels de la part du personnel qui travaille
à proximité du générateur. La température de la cheminée peut en effet varier de 150 à
250 °C pendant le fonctionnement normal et arriver même à 400°C. Lorsque l’on réalise
des isolations il faut tenir compte des dilatations possibles entre les différentes parties.

La construction de la cheminée doit être effectuée selon les règles de l’art et dans le respect des
normes en matière et en particulier de la loi 615 art.6. Il faudra prévoir une plaque pour le prélèvement
d’échantillons consentant l’analyse des fumées qui sortent du générateur et un système de mise à la
terre efficace.

Page 13 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 14 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

H) RACCORDEMENT A LA LIGNE DU COMBUSTIBLE GAZ


Contrôler si la composition, la pression d’alimentation, les caractéristiques chimiques et physiques et le
pouvoir calorifique inférieur sont conformes à ce qui est spécifié dans les caractéristiques techniques de
la chaudière au Chapitre N.1.

L’emploi de combustible avec des caractéristiques différentes de celles indiquées dans


les données caractéristiques de la chaudière peut entraîner un dysfonctionnement et
une condition de danger pour les personnes qui se trouvent près de la chaudière.

La pression devra être stable et les tubes d’alimentation dimensionnés de manière à limiter au minimum
les pertes de charge.
La connexion est reportée dans le schéma en pièce jointe au manuel.
Dans la version standard le rampes sont conformes à la norme UNI-EN 676.

ATTENTION
Dans tous les cas le client devra installer une vanne d’arrêt appropriée et un tube flexible en
amont du filtre dont le diamètre devra être approprié, et si nécessaire, un réducteur de pression
avec manomètre avec des pressions d’entrée supérieures à 300 mbar

Utiliser des garnitures conformes aux caractéristiques du combustible. Avant la mise en


fonction contrôler les raccordements en insufflant du gaz inertes à partir des points de
prélèvement et en contrôler l’étanchéité.

I) RACCORDEMENT À LA LIGNE DU COMBUSTIBLE LIQUIDE


Le tuyau d’alimentation du combustible liquide doit être raccordé au raccord d’aspiration de la pompe de
pressurisation au brûleur.
Ce conduit doit être parfaitement étanche car toute aspiration parasite d’air risque d’endommager les
parties mécaniques de la pompe à engrenages de pressurisation et de ne pas permettre le bon
fonctionnement du brûleur.
Pour des installations avec des pompes auto-aspirantes ou pour des brûleurs avec régulation modulante
et à deux allures il faut prévoir un tube de retour au réservoir du combustible.
Pour toute variante de raccordement se reporter aux tableaux en pièce jointe qui concernent les
différentes modalités possibles et les diamètres maximum des tubes par rapport à la puissance du
générateur de chaleur:
Le type d’alimentation est lié au type de pompe de pressurisation monté sur le générateur de chaleur.
Les pompes de la série Suntec sont auto aspirantes alors que les pompes de la série HP-
Technik/Safag doivent être alimentées avec circuit sous pression.
La température du combustible doit permettre à ce dernier de s’écouler sans problèmes dans les tubes
et d’éviter des phénomènes de cavitation au niveau de la pompe de pressurisation c’est pour cela que,
sur les générateurs avec cette typologie de combustibles, un équipement de préchauffe du combustible
est prévu.
Cette préchauffe doit s’étendre également au circuit d’alimentation secondaire si la température
ambiante ou les caractéristiques physico-chimiques du combustible ne garantissent pas un bon
écoulement à l’intérieur des tubes.
Contrôler auparavant si le point d’écoulement du combustible (Pour point) n’est pas inférieur à la
température ambiante minimum.
Avec un équipement avec système auto aspirant le réservoir de stockage du combustible ne doit pas
être installé à plus de 15 m et la pression négative que la pompe devra contraster ne doit pas dépasser
0.4 bar (cette valeur comprend également les pertes de charge provoquées par la tuyauterie).
Si le réservoir de stockage du combustible est installé à plus de 15 m il est recommandé d’aménager un
circuit avec une pompe d’alimentation secondaire comme reporté dans le tableau.

Pour la connexion d’entrée au générateur se reporter au schéma mécanique en pièce jointe.

Page 15 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Les joints d’étanchéité aux points de connexion et tous les accessoires utilisés pour
l’aménagement de la ligne d’alimentation devront être conformes aux caractéristiques
chimiques et physiques du combustible utilisé et homologuées si demandé par les
normes en vigueur.

Avant la mise en fonction contrôler l’étanchéité des différentes connexions en insufflant


du gaz inerte à partir des points de prélèvement.

Page 16 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 17 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 18 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 19 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 20 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 21 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 22 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 23 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

L) POMPE DE CIRCULATION DU FLUIDE DIATHERMIQUE


Le groupe motopompe est fourni déjà pré assemblé sur le socle. Avant la mise en service contrôler si la
pompe et le moteur sont bien alignés grâce au joint prévu à cet effet et contrôler aussi si le mouvement
de rotation de la pompe ne rencontre aucune résistance.

ATTENTION
Dans la version standard les pompes sont fournies en relation à des débits et des températures
d’utilisation précis. Si l’on désire modifier l’un de ces paramètres, contacter nos services car un
mauvais fonctionnement risque de provoquer des anomalies graves et provoque la déchéance
de notre responsabilité et de la garantie.
Pendant le transport et le positionnement du groupe motopompe ne jamais utiliser les pitons à
œil de la pompe ou du moteur mais s’ancrer au socle pour éviter toute variation possible
d’alignement.

Il est conseillé de positionner le groupe sur une base en ciment parfaitement horizontale prévue à cet
effet permettant de bloquer le socle.
Après avoir mis le groupe en place, raccorder les tuyauteries en aspiration et en refoulement, le
diamètre dépend des conditions d’équipement et il peut être différent des diamètres des brides d’attache
de la pompe.
En général pour des tubes de dimensions réduites, utiliser des diamètres suffisamment grands pour
limiter les pertes de charge, alors que sur des distances plus longues il faut calculer le diamètre le plus
économique.
Si les tuyauteries sont mal calculées ou mal structurées, c’est surtout l’aspiration qui empêchera un bon
fonctionnement du groupe.

ATTENTION
Il est indispensable que les tubes ne déchargent aucune force sur le groupe motopompe.

Lorsque l’on serre les brides d’attache, contrôler si les joints d’étanchéité sont positionnés correctement
et si tous les tubes et l’ensemble des soupapes n’ont pas de bavures ou de résidus de soudure.
Lorsque l’installation est terminée contrôler si la pompe et le moteur sont bien alignés et si l’arbre tourne
librement.

Dans le montage utiliser des joints appropriés aux conditions de pression et de


température d’exercice et aux caractéristiques chimiques du fluide utilisé.
Prévoir une bonne isolation des tubes en entrée et en sortie des pompes.

ATTENTION
En ce qui concerne la mise en service ces pompes ont une plage d’utilisation qui dérive du type
d’étanchéité mécanique auto-refroidie avec une température maximum d’exercice de 300°C et
une pression interne maximum de 10 bars.

Pour la mise en fonction et l’entretien voir le manuel prévu à cet effet en pièce jointe.

M) RACCORDEMENT AU CIRCUIT D’UTILISATION DU FLUIDE DIATHERMIQUE


Le circuit d’utilisation devra être effectué avec des tubes en acier sans soudures et les points de
raccordement devront être soudés. Ne pas utiliser de la fonte ou des alliages de cuivre.
Ne jamais utiliser des raccords filetés et pour le raccordement aux différents services de distribution
d’énergie, n’utiliser que des couplages bridés avec des joints résistant aux températures de travail et
aux substances chimiques utilisées dans les huiles diathermiques.

Il est conseillé de monter les tubes avec une inclinaison en montée de 5 mm par mètre, en prévoyant
des points d’évacuation de l’air dans les parties les plus hautes et de décharge pour l’eau et le
changement éventuel du fluide de circulation dans les parties les plus basses de l’équipement.
Prévoir également des points fixes et des compensateurs de dilatation de manière à ce que les efforts
provoqués par les dilatations ne se déchargent pas sur les pompes de circulation de l’huile. On peut

Page 24 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

considérer qu’à une température de fonctionnement de 300°C les dilatations correspondent à 4 mm par
mètre de tube.
Le raccordement aux circuits secondaires d’utilisation devra tenir compte du fait qu’il faudra toujours
garantir un débit nominal de fluide diathermique constant au générateur durant le fonctionnement
comme indiqué sur la plaque d’identification.

Prévoir un bon isolement de tous les tubes excepté ceux de raccord au vase
d’expansion et au vase désaérateur en laissant les raccords bridés libres.

Le vase d’expansion, du type ouvert, doit avoir un volume correspondant à 25% du contenu total en
huile de l’équipement et il doit être installé au dessus du point le plus haut du circuit et raccordé au
désaérateur (normalement fourni avec le générateur) si présent. On peut prévoir deux interrupteurs de
haut et de bas niveau sur le vase, ils devront être raccordés au tableau électrique de contrôle.
Le tube d’aération doit être porté à l’extérieur.

Une fois terminé le montage, pour contrôler l’étanchéité de l’équipement, ne jamais le


remplir avec de l’eau, celle-ci doit même être complètement éliminée du circuit, utiliser
de l'air comprimé ou de l'azote.
24 heures après la mise en service de l’équipement, il faut vérifier le serrage de toutes
les connexions bridées.
Après avoir contrôlé l’étanchéité des tubes en exercice, il faudra les isoler complètement
y compris les collecteurs d’entrée et de sortie du générateur.
Le non respect de cette prescription comporte une condition de danger extrême pour le
personnel préposé à l’entretien car pendant le fonctionnement ces tubes peuvent
atteindre des températures de 300°C.

Pendant le fonctionnement normal ne jamais introduire du fluide diathermique froid,


attendre au contraire que la température revienne à des valeurs proches de la
température ambiante.
Éviter en outre d’arrêter volontairement le flux du fluide diathermique à l’intérieur du
générateur et des circuits auxiliaires.

Tenir compte du fait que les générateurs sont équipés d’une attache pour la décharge du serpentin.

Page 25 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

N) CHOIX DU FLUIDE DIATHERMIQUE À UTILISER DANS L’ÉQUIPEMENT


On peut utiliser tous les types de fluide qui respectent les indications suivantes:

a - être un liquide homogène qui reste complètement stable même à une température dépassant de
40°C celle d’utilisation maximum.
b - n’avoir aucune matière en suspension.
c - n’avoir aucun problème d’écoulement.
d - ne pas être toxique en cas de pertes du circuit.

On utilise normalement des huiles minérales avec des caractéristiques qui rentrent dans les limites
proposées par le tableau ci-dessous dans une Plage d’utilisation de la température comprise entre 0 et
310°C.

Pour des températures d’utilisation allant jusqu’à 340°C ou pour des circuits avec une température de
mise en service inférieure à 0°C il sera possible de prendre en considération l’éventualité d’utiliser des
huiles avec un degré de viscosité mineur ou des fluides de synthèse à condition que le générateur soit
prévu pour ce genre de fonctionnement.

Le fournisseur du fluide circulant devra garantir les caractéristiques de son produit.


En cas de doutes interpeller le service d’assistance pour concorder les meilleures solutions d’emploi.
Le tableau ci-dessous reporte les intervalles de travail pour les différentes caractéristiques relatives au
fluide diathermique à utiliser dans ce type d’équipements:

Page 26 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

O) RACCORDEMENT DE LA LIGNE ÉLECTRIQUE


Le générateur est équipé d’un tableau électrique dont le schéma est reporté dans les dessins du tableau
électrique en pièce jointe qui permet de commander le fonctionnement et le contrôle du fonctionnement
des moteurs des pompes pour fluide diathermique et du ventilateur.
Le tableau électrique est déjà raccordé et assemblé au générateur comme reporté dans les schémas
correspondants.
Avant le raccordement contrôler si la fréquence et le courant dont on dispose correspondent aux valeurs
reportées sur la plaque caractéristique du générateur.
Contrôler avec un voltmètre la tension en contrôlant qu’il n’y ait aucun écart de sur ou sous tension
supérieurs à 10%.

La ligne d’alimentation triphasée de section appropriée doit être raccordée aux borniers correspondants
du tableau, conformément au schéma électrique, en tenant compte des indications du tableau
électrique.
Pour le tableau il faudra prévoir un interrupteur, avec des fusibles, réservé uniquement à l’unité en
tenant compte des puissances installées reportées dans le schéma correspondant.

Connecter les borniers prévus dans le tableau à une prise de terre efficace et
réglementaire pour garantir la sécurité du personnel qui travaille à proximité du
générateur et la protection des appareillages.

Pour le raccordement des moteurs électriques triphasés des pompes et du ventilateur au tableau il est
conseillé de prévoir des câbles, du type anti flamme, avec une section qui tient compte d’un passage
maximum de courant de 4A par mm2.
Contrôler en outre sur le schéma électrique du tableau la connexion d’éventuels instruments (non
compris dans la fourniture) comme des interrupteurs de niveau dans le vase d’expansion huile
pressostats, électrovanne, dans la version anti-déflagration, de commande du clapet de sécurité
pneumatique d’arrêt pour alarme sur l’alimentation du combustible, systèmes de contrôle signalisations
fuites de gaz, signaux de danger et alarmes provenant des services de distribution de l’énergie.

Lorsque ces instruments ont été connectés contrôler s’ils fonctionnent avant de faire partir le
générateur.

Si l’on connecte ces appareillages utiliser un câble électrique anti flamme avec une section de 1.5 mm²
minimum.

ATTENTION
Si ces signaux ne sont pas raccordés, il faudra ponter les borniers correspondants car le
système de contrôle capte en tant qu’alarme l’ouverture du contact.

Si les câbles se trouvent près de sources de chaleur élevée, les terminaux devront être
isolés avec du silicone ou avec un revêtement de verre.

L’équipement de raccordement électrique devra respecter les normes de sécurité en vigueur à ce


propos.

Page 27 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

3 - LE GÉNÉRATEUR ET LES APPAREILLAGES

RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description

3. A Considérations préliminaires

3. B Description des générateurs

3. C Limites d’emploi du générateur

3. D Instruments et systèmes de réglage de l’énergie distribuée

3. E Instruments de contrôle

3. F Ligne d’alimentation du combustible liquide

3. G Ligne d’alimentation du combustible gazeux pilote

3. H Système d’alimentation de l’air comburant au brûleur

3. I Appareillages de sécurité

3.L Pompe de circulation du fluide diathermique

Dans les descriptions suivantes les sigles reportés se réfèreront au schéma mécanique et au schéma
électrique annexés au manuel.

A) CONSIDÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Ce manuel décrit le fonctionnement des générateurs à huile diathermique de la série TPC/EPC.
Dans ces générateurs l'air comburant poussé par le ventilateur se déplace à l’intérieur d’un interstice
placé autour de la chambre de combustion. Ce système comporte une augmentation de la température
de l’air par rapport à celle ambiante et permet une action d’isolation de la chambre de combustion.
Dans ces générateurs TPC l’air en entrée au brûleur peut atteindre, en plein régime, une température
maximum 80-100°C.
Dans ces générateurs EPC, avec recuperateur fumes/air, l’air en entrée au brûleur peut atteindre, en
plein régime, une température maximum 100-120°C.
Dans le schéma en pièce jointe on reporte de manière schématique les caractéristiques de
fonctionnement des générateurs en mettant en évidence les flux des fumées de combustion, de l’air
comburant et le sens de circulation de l’huile diathermique.

B) DESCRIPTION DES GÉNÉRATEURS


Les générateurs TPC/EPC sont du type mono tubulaire, avec circulation forcée de l’huile, à un ou
plusieurs circuits parallèles. La chambre de combustion dans laquelle est insérée le serpentin est de
type cylindrique et prévue pour l’inversion de la flamme du brûleur.
La température de l’huile circulant varie entre une valeur minimum en entrée et une maximum en sortie,
elles sont constantes dans des conditions de fonctionnement normal à plein régime.
Le tableau suivant reporte les valeurs de l’écart de température, dénommé "Delta T", entre entrée et
sortie pour les différents générateurs qui doit être obligatoirement respectée pendant le fonctionnement
en régime.
Ces valeurs correspondent à une chaleur spécifique du fluide circulant de 0.5 kcal/kg °C avec une
viscosité de 1 centistoke (mm²/s).

MODÈLES ∆T NOMINALE °C
TPC 100 20

TPC 200÷6000 40

Page 28 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 29 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

C) LIMITES D’EMPLOI DU GÉNÉRATEUR


Le brûleur du générateur ne pourra être alimenté qu’avec un combustible avec les caractéristiques
reportées au chapitre 1.
Si l’on utilise d’autres combustibles avec des caractéristiques différentes de celles indiquées cela risque
de provoquer des situations de dysfonctionnement, des conditions de danger pour le personnel préposé
à la machine et l’émission de substances polluantes dans l’atmosphère.
Le générateur pourra être utilisé exclusivement pour le chauffage d’huile diathermique circulant au débit
nominal constant, à la température conforme au projet, à une pression maximum du circuit de 6 bars et
avec des caractéristiques chimiques et physiques comme celles indiquées au chapitre 2.

Si le générateur est utilisé de manière impropre ou avec des combustibles avec des
caractéristiques chimiques et physiques différentes de celles indiquées nous déclinons
toute responsabilité pour tout dommage causé à des personnes ou à des choses dues à
un mauvais fonctionnement.
La chaudière n’est pas prévue pour être utilisée dans des milieux avec des atmosphères
avec des dangers d’explosion.

D) INSTRUMENTS ET SYSTÈMES DE RÉGLAGE DE L’ÉNERGIE DISTRIBUÉE


Les instruments de réglage représentés dans le schéma mécanique en pièce jointe, permettent de
contrôler la distribution d’énergie de la part du brûleur.
BRÛLEURS AVEC RÉGLAGE À DEUX FLAMMES
Ce système prévoit l’utilisation d’un thermorégulateur TICSH-01 du type On-Off à deux sets de réglage,
afficheur, raccordé à un thermocouple TE-01 type J FE/CO prévu à cet effet, placé sur le collecteur
d’huile diathermique en entrée au générateur.
Le régulateur fait partir le brûleur à la puissance maximum si la température de l’huile diathermique est
inférieure au premier point de réglage (Seconde flamme), si ce point est dépassé le brûleur ne distribue
que la moitié de la puissance maximum (Première flamme); si ce point est dépassé lui aussi, le brûleur
s’arrête.
Ce réglage réduit les inerties dues au système de contrôle car en se rapprochant à la température
maximum de régime, l’énergie distribuée par le brûleur diminue.
Si l’on considère que le fonctionnement en première flamme peut être programmé selon les exigences
de l’équipement, ce type de réglage, même s’il conserve la simplicité d’un système On-Off, permet de
combler en partie la différence entre énergie distribuée et énergie demandée par les services.
BRULEURS A REGLAGE MODULANT
Ce système de réglage prévoit l’utilisation d’un thermorégulateur TICSH-01 à action PID, raccordé à un
thermocouple TE-01 type J FE/CO prévu à cet effet, placé sur le collecteur d’huile diathermique en
entrée ou sortie au générateur.
Le régulateur agit sur le sisteme qui contrôle la régulation de l’air comburant. Si la température relevée
par le thermorégulateur est basse loin du point de travail augmente la puissance du brûleur. Lorsque la
température augmente le debit d'aire se ferme proportionnellement de manière à diminuer la puissance
du brûleur.
Lorsque la température maximum de travail est atteinte, le brûleur est arrêté par le thermorégulateur.
Les débits des combustibles sont proportionnellement liés au débit de l’air comburant
Ce système permet une adaptation précise à la demande du service de distribution de l’énergie avec la
puissance distribuée par le brûleur en limitant les gaspillages éventuels liés à d’autres systèmes de
réglage.

E) INSTRUMENTS DE CONTRÔLE
Les générateurs sont équipés d’appareillages de contrôle du fonctionnement que nous allons voir en
détail dans le schéma mécanique reporté en pièce jointe.
Un manomètre qui indique la pression de l’huile diathermique en entrée au générateur.
Un manomètre qui indique la pression de l’huile diathermique en sortie au générateur.
La différence de pression du fluide diathermique entre l’entrée et la sortie du générateur peut être
relevée en évaluant la différence des valeurs lues sur les deux manomètres. Le tableau suivant reporte
les valeurs de "Delta P", pour les différents générateurs dans des conditions de fonctionnement en
régime.

Page 30 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Ces valeurs correspondent à une température du fluide circulant correspondant à 270 °C avec une
viscosité de 1 centistoke (mm²/s). Pour traduire les valeurs en bars comme reporté par les manomètres
multiplier la valeur en m.c.l. par le coefficient 0.07.

MODÈLES ∆P NOMINALE m.c.l.


TPC 100/200 15

TPC 400 16

TPC 600 17

TPC 1000 17,5


TPC 1500 12,5

TPC 2000 12,5

TPC 2500 15
TPC 3000/4000 26

TPC 5000 29

TPC 6000 26

F) LIGNE D’ALIMENTATION DU COMBUSTIBLE LIQUIDE


Les générateurs de la série TPC alimentés avec du combustible liquide sont équipés d’une rampe
d’alimentation du combustible composée de deux lignes de refoulement, et si présente d’une ligne de
retour (remise en circulation) au réservoir de stockage du combustible.

COMPOSANTS LIGNE DE REFOULEMENT À LA TÊTE DE COMBUSTION


GÉNÉRATEURS AVEC RÉGLAGE À DEUX FLAMMES
- Un filtre combustible (incorporé dans la pompe pour certains modèles) positionné à l’entrée de la
pompe.
- Une pompe de pressurisation du combustible à engrenages, connectée à un moteur électrique.
- Un préchauffage du combustible liquide constitué d’un réservoir avec résistance électrique et de deux
thermorésistances pour relever la température du combustible en sortie.
- Une soupape de sécurité en sortie du préchauffage pour contrôler la pression maximale du
combustible.
- Un second filtre pour le combustible.
- Un manomètre pour relever la pression du combustible en amont de la canne du brûleur.
- Une électro-soupape sur la voie de recyclage du combustible normalement ouverte.
- Deux électro-soupapes du combustible normalement fermées, dont une de sécurité, sur la ligne en
entrée de la canne du brûleur.
- Deux soupapes de retenue à bille sur la ligne de sortie principale de la canne du brûleur.
- Un système calibré positionné sur la ligne de sortie recyclage de la canne du brûleur.
- Un régulateur positionné sur la ligne de recyclage qui permet de régler le débit du combustible en
condition de première flamme (puissance minimale).
- Un manomètre pour relever la pression de retour du combustible.
- Une électro-soupape de régulation normalement ouverte positionnée après le régulateur qui permet le
passage entre la première et la seconde flamme. Première flamme avec électro-soupape ouverte,
seconde flamme avec électro-soupape fermée.
- Un système calibré positionné en parallèle à l’électro-soupape de régulation qui permet de maintenir
toujours un recyclage limité du combustible aussi en condition de seconde flamme.
- Une soupape manuelle de by-pass entre le point d’entrée et le point de sortie (recyclage) du
combustible, cette soupape sera toujours laissée partiellement ouverte en fonction des
caractéristiques du systèmes d’alimentation du combustible de la chaudière.
GÉNERATEURS AVEC RÉGLAGE MODULANT
- Un filtre combustible (incorporé dans la pompe pour certains modèles) positionné à l’entrée de la
pompe.
- Une pompe de pressurisation du combustible à engrenages, connectée à un moteur électrique.

Page 31 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

- Un préchauffage du combustible liquide constitué d’un réservoir avec résistance électrique et de deux
thermorésistances pour relever la température du combustible en sortie.
- Une soupape de sécurité en sortie du préchauffage pour contrôler la pression maximale du
combustible.
- Un second filtre pour le combustible.
- Un manomètre pour relever la pression du combustible en amont de la canne du brûleur.
- Une électro-soupape sur la voie de recyclage du combustible normalement ouverte.
- Deux électro-soupapes du combustible normalement fermées, dont une de sécurité, sur la ligne en
entrée de la canne du brûleur.
- Deux soupapes de retenue à bille sur la ligne de sortie principale de la canne du brûleur.
- Un système calibré positionné sur la ligne de sortie recyclage de la canne du brûleur.
- Un système de réglage du débit du combustible, visible dans le dessin ci-après, raccordé à la
servocommande. Ce servocommande permet de mettre en corrélation sur toute la plage de réglage le
débit du combustible avec le débit d’air comburant controlé par une volet raccordé au même
servocommande.
- Un manomètre pour relever la pression de retour du combustible.
- Une soupape manuelle de by-pass entre le point d’entrée et le point de sortie (recyclage) du
combustible, cette soupape sera toujours laissée partiellement ouverte en fonction des
caractéristiques du systèmes d’alimentation du combustible de la chaudière.

G) LIGNE D’ALIMENTATION DU COMBUSTIBLE GAZEUX PILOTE


Un groupe de réglage du gaz sur la ligne pilote qui comprend:
- un filtre
- stabilisateur de la pression du gaz;
- deux électrovannes du type on-off normalement fermées;
- Si présent - un pressostat de pression minimum du gaz;
- une soupape à trois voies de mélange air comburant /gaz

Page 32 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

H) SYSTÈME D’ALIMENTATION DE L’AIR COMBURANT AU BRÛLEUR


Le système d’alimentation de l’air comburant au brûleur se compose d’un ventilateur équipé de moteur
électrique et fourni d’une volet de réglage du débit de l’air.
La volet est réglé parallèlement au passage de combustible par le régulateur de température.
Le système est en mesure de mettre en corrélation les débits d’air avec le combustible utilisé.

I) APPAREILLAGES DE SÉCURITÉ
En cas d’anomalies ces dispositifs de protection sont destinés à bloquer le fonctionnement du brûleur et
à actionner une signalisation d’alarme visuelle ou bien sonore si présente.

Ces systèmes fonctionnent selon une logique qui prévoit la fermeture du circuit électrique dans
de conditions de fonctionnement correct du générateur et l’ouverture correspondante en cas
d’alarme ou d’avarie de l’appareillage.

Les systèmes comprennent:


- Un pressostat différentiel monté à cheval des collecteurs d’entrée et de sortie de la chaudière. Lorsque
le débit baisse la pression différentielle entre l’entrée et la sortie diminue. Le pressostat capte cette
diminution et intervient si la valeur descend en dessous du point de réglage en activant la situation
d’alarme et le blocage du brûleur.
- Un thermorégulateur raccordé à un thermocouple monté sur le collecteur de sortie de l’huile
diathermique.
Si la température dépasse le point de réglage du régulateur celui-ci intervient en activant la situation
d’alarme et le blocage du brûleur.
- Un thermorégulateur raccordé à un thermocouple monté sur le collecteur de sortie de l’huile
diathermique.
Si la température dépasse le point de réglage du régulateur celui-ci intervient en activant la situation
d’alarme et le blocage du brûleur.
- Un thermorégulateur raccordé à un thermocouple qui relève la température des fumées de la
chaudière qui sortent de la cheminée.
Si la température dépasse le point de réglage du régulateur celui-ci intervient en activant la situation
d’alarme et le blocage du brûleur.
- Un thermorégulateur connecté à une thermorésistance montée sur la sortie du préchauffage
combustible. Ce régulateur active et désactive les résistances électriques du préchauffage en fonction
de la température maximale désirée.
- Un thermorégulateur connecté à une thermorésistance montée sur la sortie du préchauffage
combustible. Ce thermorégulateur relève la température minimale du combustible au-dessus de
laquelle l’allumage du brûleur peut se dérouler. Cette vérification garantie que le brûleur s’allume
quand le combustible est dans la bonne condition de température et donc de viscosité et de densité.
- Si présent - Un pressostat qui capte la pression du gaz en entrée de la ligne pilote.
Si la pression captée descend en dessous du point de réglage, le pressostat intervient et déclenche
une situation d’alarme qui provoque le blocage du brûleur.
- Une sonde de contrôle de la présence de la flamme du brûleur, raccordée directement au panneau de
contrôle brûleur. L’absence de flamme dans la chambre de combustion provoque l’activation de
l’alarme et le blocage du brûleur. Cette sonde est refroidie avec l’air du ventilateur du brûleur.
- Chaque moteur électrique est équipé d’interrupteurs thermiques ou magnétothermiques de protection.
En cas d’anomalie dans le fonctionnement ces interrupteurs interviennent en activant la situation
d’alarme et le blocage du brûleur.
Pour des détails supplémentaires sur chaque composant consulter les manuels spécifiques en pièce
jointe.

Pour la sécurité des personnes qui travaillent sur le générateur il est formellement
interdit de désactiver les dispositifs de protection. Si l’un de ces éléments est en panne,
le générateur doit être tout de suite arrêté et révisionné.
Lorsqu’il y a une situation de blocage de sécurité, le fonctionnement du générateur ne
pourra être rétabli qu’après avoir appuyé sur une touche de Reset pour réactiver le
panneau de contrôle du brûleur.

Page 33 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Ne jamais appuyer deux fois de suite sur cette touche si une situation de blocage de
sécurité se répète, surtout si aucune flamme ne se forme dans la chambre de
combustion.
Dans ce cas effectuer un contrôle soigné du générateur et contacter notre service
d’assistance technique.

La réactivation consécutive du panneau de contrôle du brûleur peut en effet provoquer


une concentration de gaz ou de liquides à l’intérieur de la chambre de combustion et
provoquer des explosions.

L) POMPE DE CIRCULATION DU FLUIDE DIATHERMIQUE (fournie sur demande)


Dans la version standard les pompes de circulation sont fournies en relation à des débits et des
températures d’utilisation précis.

ATTENTION
Si l’on désire modifier l’un de ces paramètres, contacter nos services car un mauvais
fonctionnement risque de provoquer des anomalies graves et provoque la déchéance de notre
responsabilité et de la garantie.

Notre fourniture standard comprend un seul groupe motopompe mais sur demande spécifique il est
possible d’en fournir deux l’un comme réserve de l’autre. Dans les deux cas le tableau électrique sera
prévu à cet effet. Avec deux pompes il y aura une commande d’échange qui permet de faire partir l’une
ou l’autre et dans aucun cas, le fonctionnement pourra avoir lieu simultanément.
Le tableau reporte certaines caractéristiques concernant les pompes standard relatives aux différents
générateurs:

MODÈLES Débit Puissance KW


TPC 100/200 10 45 4
TPC 400 20 45 5.5

TPC 600 30 43 7.5

TPC 1000 50 42 11

TPC 1500 75 48 15

TPC 2000 100 44 15

TPC 2500 125 56 30

TPC 3000 150 53 30

TPC 4000 200 53 37

TPC 5000 200 53 37


TPC 6000 240 50 45

Page 34 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

4 - TABLEAU ÉLECTRIQUE
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description

4. A Composants

4. B Boutons et sélecteurs

4. C Lampes de signalisation

4. D Bornier

4. E Autres signalisations

4. F Précautions à suivre

Le schéma du tableau électrique en pièce jointe reporte également la disposition interne et externe des
composants.

A) COMPOSANTS
Les composants du tableau sont les suivants:
- Un interrupteur général tripolaire de blocage de la porte. L’ouverture du tableau sectionne
automatiquement l’alimentation électrique au tableau électrique
- Un transformateur pour l’alimentation des lignes auxiliaires. La ligne en entrée et les lignes en sortie
sont protégées par des fuses appropriés.
- Une section de contrôle pour le démarrage du moteur du ventilateur air comburant, composée des
fuses, d’actionneurs (1 pour démarrage direct, 3 pour démarrage étoile triangle) et un relais thermique
de protection.
- Une (ou deux) sections de contrôle pour le démarrage du moteur de la pompe huile diathermique
composée des fuses, d’actionneurs (1 pour démarrage direct, 3 pour démarrage étoile triangle) et un
relais thermique de protection.
- Une section de contrôle pour le démarrage du moteur de la pompe combustible composée
d’interrupteurs automatiques, démarreur et un relais thermique de protection.
- Si demandée (optionnel) une section de contrôle pour le démarrage du moteur de la pompe de
chargement huile diathermique composée d’interrupteurs automatiques, d’un démarreur pour départ
direct et un relais thermique de protection.
- Une section de contrôle pour le démarrage des résistances électriques du moteur de la pompe
combustible composée de fusibles et d’un démarreur modulant avec inverter.
- Une série de régulateurs de température comme indiqué au chapitre 3.
- Un panneau de contrôle brûleur qui pilote la séquence d’allumage du brûleur et contrôle en continu le
fonctionnement régulier en l’arrêtant en présence de température de travail maximale ou en
déclenchant une situation de blocage de sécurité en cas de dysfonctionnements.
- Si présent Un panneau de signalation alarmes.
- Un timer pour le depart automatique de la chaudiere.
- Une série des relais auxiliaires en miniature qui permettent d’effectuer les opérations permettant le
fonctionnement régulier du tableau électrique.
- Une série de boutons et de sélecteurs pour la commande du fonctionnement de la chaudière.
- Une série de lampes de signalisation.
- Un bornier pour le raccordement des composants et d’éventuelles signalisations pour et à partir de
contrôles à distance.

Page 35 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

B) BOUTONS ET SÉLECTEURS
La série de boutons et de sélecteurs comprend:

SI DEUX POMPES DU FLUIDE DIATHERMIQUE SONT PRÉSENTES


Sélecteur à 3 positions
POMPE HUILE 1-0-2
Permet de sélectionner le fonctionnement de la pompe de circulation de fluide diathermique

S’IL N’Y A QU’UNE SEULE POMPE FLUIDE DIATHERMIQUE


Sélecteur à 2 positions
POMPE HUILE 0-1
Permet de sélectionner le fonctionnement de la pompe de circulation de fluide diathermique

OPTION
POMPE CHARGEMENT FLUIDE DIATHERMIQUE
Sélecteur à 2 positions
POMPE 0-1
Permet de sélectionner le fonctionnement de la pompe de charge de l’huile diathermique

Sélecteur à 2 positions
RESISTANCE 0-1
Permet d’activer ou de désactiver le fonctionnement de système de préchauffage fioul lourd.

Sélecteur à 2 positions
POMPE COMBUSTIBLE MAN-0-AUTO
Permet d’activer ou de désactiver le fonctionnement de la pompe de pressurisation du combustible et le
système de préchauffage. Pendant le fonctionnement de la chaudière sélectionner la position AUTO.
Position MAN seulement pour vérifier le démarrage de la pompe.

Bouton
MARCHE BRULEUR
La pression permet de faire démarrer le brûleur

Bouton
ARRET BRULEUR
La pression permet d’arrêter le brûleur

Bouton
REARMEMENT SECURITES
La pression permet de rétablir le fonctionnement du brûleur suite à l’activation après une situation de
blocage de sécurité.

Le bouton ne devra être utilisé que lorsque le problème qui a activé le blocage de
sécurité a été éliminé.
Ne pas insister pour le rétablissement.
Car si le brûleur ne repart pas et si la flamme ne s’allume pas dans la chambre de
combustion, il faut interrompre toutes les opérations et se mettre en contact avec notre
service d’assistance.
La réactivation insistante de la tentative d’allumer le brûleur peut en effet provoquer une
concentration de gaz ou de liquides à l’intérieur de la chambre de combustion et
provoquer des explosions.

Bouton
ARRET SIRENE
La pression permet d’arrêter la signalisation sonore en cas de déclenchement d’une alarme.
La pression ne désactive pas le système de sécurité.

Page 36 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

OPTION EN CAS DE BRÛLEUR DEUX FLAMMES


Sélecteur à 2 positions
RÉGULATION MINI-AUTO
Permet de sélectionner le brûleur
La position MINI maintient le brûleur à la puissance minimum. La position AUTO active le réglage par le
thermorégulateur.

B) LAMPES DE SIGNALISATION
La série de lampes comprend:

Lampe Blanche SOUS TENSION


Lorsqu’elle est allumée elle indique que le tableau électrique est sous tension

Lampe Jaune SIGNALISATION DE TEMPERATURE MINIMALE FIOUL LOURD


Quand elle est allumée, elle indique que la température du combustible est inférieure à la valeur de
fonctionnement régulier.

Lampe Rouge SIGNALISATION DE TEMPERATURE MAXIMALE FIOUL LOURD


Quand elle est allumée, elle indique que la température du combustible a atteint la valeur maximale de
fonctionnement régulier.

OPTION
Lampe Bleue MARCHE POMPE CHARGEMENT HUILE
Lorsqu’elle est allumée elle indique que la pompe de charge huile diathermique est en fonction

OPTION
Lampe Bleue MARCHE POMPE HUILE
Lorsqu’elle est allumée elle indique que la pompe huile diathermique est en fonction

Lampe Bleue MARCHE VENTILATEUR


Lorsqu’elle est allumée elle indique que le ventilateur est en fonction

Lampe Bleue MARCHE POMPE COMBUSTIBLE


Quand elle est allumée, elle indique que la pompe de pressurisation du combustible est en fonction.

Lampe Bleue MARCHE BRULEUR


Lorsqu’elle est allumée elle indique que le brûleur est en fonction

Lampe Rouge DEFAUT BRULEUR


Lorsqu’elle est allumée elle indique la formation d’une situation de blocage de sécurité du brûleur

Lampes Rouge DEFAUT CIRCUIT HUILE


Lorsqu’elle est allumée cela signifie qu’il y a haute température huile a la sortie de la chaudière.

D) BORNIER
La structure et les raccordements au bornier sont identifiés dans le schéma en pièce jointe

Un mauvais raccordement d’éventuels signaux d’interface au bornier pourrait entraîner


des problèmes pour la chaudière et la sécurité.
Contrôler si les opérations de raccordement ont été effectuées selon les règles de l’art
conformément aux dessins et aux normes en vigueur à ce propos.

E) AUTRES SIGNALISATIONS
Toutes les situations qui engendrent une alarme activent une alarme visuelle par le monitor TD200 (SI
PRESENTE) et une signalisation sonore. Le son de la sirène peut être interrompu en appuyant sur le
bouton prévu à cet effet.
S'il n'y a pas le TD200 les signalisations sont fournies par les lampes, décrites auparavant.

Page 37 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

En plus des signalisations fournies par les lampes, décrites auparavant, il y a également d’autres
informations visuelles sur le tableau. Chaque régulateur de température fournit une indication numérique
sur les paramètres contrôlés en temps réel et les sets de réglage. En outre les régulateurs sont prévus
pour le fonctionnement en automatique ou en manuel en sélectionnant les touches prévues à cet effet.

F) PRÉCAUTIONS À SUIVRE
Afin d’éviter des dommages ou des inconvénients pendant l’utilisation du tableau électrique de contrôle,
respecter les indications suivantes:

Ne jamais intervenir sur les différents appareillages électriques du tableau et de l’équipement


avant d’avoir contrôlé si l’interrupteur général d’alimentation du tableau IG se trouve bien en
position ouverte "0".
Si le tableau électrique est sous tension lorsque la porte sur le devant est ouverte, on se trouve
dans une situation très dangereuse. Dans ce cas la présence de personnel expérimenté est
indispensable.
Si l’on doit intervenir sur des appareillages électriques contrôler si leur température est
inférieure à 40 °C et si l’équipement est arrêté depuis un intervalle de temps raisonnable.
Si un blocage se produit voir la note reportée dans le paragraphe B)
Ne jamais désactiver les systèmes de sécurité du générateur raccordés au tableau électrique en
les isolant du bornier par l'intermédiaire de pontets obtenus avec des connexions électriques.
Cette condition met la chaudière dans une situation de grand danger pour le service et les
différentes structures qui la composent.
Ne jamais diriger contre le tableau électrique des flux de liquides conducteurs d’électricité ou
qui peuvent provoquer des explosions pour le contact avec des étincelles.
En cas d’incendie ne jamais éteindre les flammes avec de l’eau mais avec des systèmes anti-
incendie en poudre.
Ne jamais intervenir sur le tableau électrique ou sur les appareillages de l’équipement alimentés
à l’électricité avec les mains ou les vêtements mouillés d’eau ou de liquides conduisant
l’électricité ou inflammables.
Durant les interventions porter toujours des chaussures de protection contre les accidents.
Ne jamais couper à l’improviste l’alimentation électrique du tableau de contrôle.
Un arrêt des systèmes de circulation du fluide diathermique pourrait provoquer une condition
de danger pour le service d’alimentation en énergie avec une surchauffe des structures de
l’équipement.
Contrôler la température ambiante, une augmentation anormale de la température interne du
tableau risque de mal faire fonctionner les instruments électroniques.
Ne jamais approcher au tableau électrique des instruments ou des appareillages pouvant
émettre des ondes électromagnétiques qui risquent de brouiller les composants électroniques.
Contrôler périodiquement si le système de mise à la terre est bien actif.

Page 38 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Les instruments de réglage et sécurité présents dans le tableau électrique sont réglés durant la
phase de mise au point de l'équipement et aucune altérations successive sans autorisation
n’est autorisée. Une variation du réglage risque d’entraîner de graves anomalies dans le
fonctionnement et d’établir une situation de danger pour le personnel préposé à l’entretien.
Noter les valeurs de réglages initiales dans un tableau prévu à cet effet.

Page 39 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

5 – LE BRÛLEUR

RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description

5. A Tête de combustion

5. B Système de réglage du débit air comburant

5. C Système de réglage du débit du combustible

5. D Phases d’allumage et fonctionnement du brûleur

5. E Réglage du brûleur

Le brûleur en mesure de garantir une variation de la charge en relation aux variations de la demande de
chaleur de la part du service est une unité facilement démontable et pouvant être inspectée, il a été réglé par
notre service technique durant la phase de démarrage de la chaudière.

Toute variation arbitraire du réglage original peut provoquer de graves inconvénients en ce


qui concerne le fonctionnement et établit une condition de danger pour les personnes qui
travaillent à proximité du générateur. Toute modification du réglage du brûleur doit être
confiée à du personnel hautement qualifié.

La séquence de fonctionnement est confiée à un panneau de contrôle qui en pilotant les différentes vannes
et appareillages effectue l’allumage et le maintien en fonction du brûleur, ou bien éventuellement son blocage
de sécurité en cas d’anomalie.

ATTENTION
Pour un bon fonctionnement du brûleur il est recommandé d’effectuer un bon entretien de chacun
de ses composants en suivant les instructions reportées plus bas dans le chapitre prévu à cet effet.

A) TÊTE DE COMBUSTION
Le brûleur est de type avec cône dirigeur en métal ou en ciment insensible et introduction de l’air
préchauffé et forcée. Une tête particulière est insérée dans le cône (voir figure qui suit) prédisposée
pour le combustible liquide et le gaz, qui crée la flamme correcte à l’intérieure de la chambre de
combustion.
Le brûleur est de type à air soufflé, atomisation mécanique du combustible liquide et allumage grâce à
un brûleur pilote.
La présence de la flamme est contrôlée par une sonde spéciale qui relève les émissions d’UV.
Le brûleur est essentiellement constitué par une lance dotée d’une entrée et une sortie du combustible
vers une voie de recyclage. Sur la figure annexe, la lance est identifiée par la lettre A.
La lance est complétée par un gicleur (buse) qui permet la pulvérisation (voir tableau annexe).
Un rétenteur de la flamme est présent pour permettre le mélange entre combustible et air comburant
(voir tableau annexe).

Page 40 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 41 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Le groupe pulvérisateur, constitué des éléments suivants, est monté sur la partie finale de la canne.

Nr. Description
Siège
1 Petit piston
Atomiseur
2 Ecrou de fermeture

3 Pastille

Les éléments du groupe DCR compris dans les blocs (1) et (3) du dessin précédent sont:

Nr. Description
1 Pastille

2 Atomiseur DCR

3 Petit piston

Dans son ensemble, le gicleur est conçu de façon telle que à l’augmentation de la pression du
combustible à l’entrée, la quantité de combustible qui est pulvérisé soit augmentée par rapport à celle
qui est recyclée au réservoir de stockage.

Page 42 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

La position de montage des différents éléments du brûleur est la suivante.

Page 43 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

POSITION DESCRIPTION
1 Couvercle portant la canne fioul lourd
2 Brûleur fioul lourd (canne)
3 Brûleur pilote gaz (GPL)
4 Support brûleur pilote gaz
5 Groupe pulvérisateur fioul lourd
6 Rétenteur de flamme
7 Cône de flamme
8 Control visuelle - flamme brûleur
9 Sonde spéciale qui relève les émissions d’UV

Couvercle

Un rétenteur de la flamme particulier est inséré pour permettre le mélange entre combustible et air
comburant, représenté schématiquement sur le dessin, il permet de véhiculer de la façon la plus
adaptée le flux d’air comburant.

Page 44 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Le brûleur pilote gaz, de potentialité réduite, est alimenté en combustible méthane à une pression d’au
moins 200 mbars.
Il est positionné au contact du gicleur du gaz et il est doté d’un centrage approprié.
Sa fonction est de créer, au cours des phases d’allumage, une flamme de potentialité réduite qui servira
à l’amorçage successif du brûleur principal.
L'allumage du brûleur pilote est quant à lui dû à une électrode qui, raccordée à un transformateur
d’allumage spécial, permet de créer une différence de potentiel de 6000 Volts par rapport à la masse de
référence de façon à créer une étincelle qui viendra au contact du gaz d’alimentation.
Le gaz d’alimentation prédéterminé est directement ajouté à de l’air comburant, par l’intermédiaire d’une
soupape manuelle à trois voies (voir plus loin) de manière à garantir un allumage optimal.

Rif Descrizione
1 Frette de blocage
2 Bouchon d’étanchéité
3 Vis sans tête de tenue à six-pans creux
4 Corps tuyau
5 Douille de fixation
6 Électrode d’allumage
7 Tube tuyau pilote
8 Tête
9 Joint torique

L’allumage du brûleur principal gaz est lié au bon fonctionnement du brûleur pilote. Le fonctionnement
dépend de la correction du mélange air /gaz d’alimentation.
Pour régler les débits de combustible et d’air il faut agir sur la soupape à trois voies indiquée sur le
dessin suivant.
Le débit de méthane sera d’environ 3.6 Nm3/h.

Page 45 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Après avoir enlevé le couvercle (1) agir sur le régulateur (2) de manière à obtenir le débit maximum d’air
et mélanger progressivement le combustible jusqu’à obtention d’une flamme bien tendue.
Le débit du gaz peut être réglé par l’intermédiaire des soupapes du groupe de la ligne pilote (voir
documentation spécifique jointe)
Au cas où des vacillements de la flamme se produisent il faut réduire progressivement le débit de l’air en
agissant toujours sur le régulateur (2). Pour obtenir un allumage correct le débit de l’air devra être en
mesure de garantir une flamme bien tendue et bleue/violacée sans vacillements ni points jaunâtres.
La couleur de la flamme est importante car une flamme très bleue peut difficilement être lue par la
photocellule de contrôle sensible aux rayons UV.

B) SYSTEME DE REGULATION DU DEBIT DE L’AIR COMBURANT


Le circuit de l’air comburant est alimenté par un ventilateur de pressurisation centrifuge, avec une
vanne de régulation du débit de l’air.
La vanne contrôlée par la servocommande est réglée de façon automatique grâce au thermorégulateur
de contrôle qui fait varier la charge du brûleur d’après la température du fluide diathermique en sortie de
la chaudière.
A l’allumage du brûleur y il a un distribution minimale de la puissance du brûleur.
Un servocommande règle aussi directement et parallèlement le débit du fioul lourd.
L’air comburant arrive à la tête de combustion partiellement préchauffé, le mélange avec le combustible
gazeux se passe au niveau du gicleur du brûleur ce qui permet la formation de la flamme.
Option - Une vanne manuelle de régulation de recyclage des fumées peut être présente pour contenir
les émissions de NOx. La position de cette soupape est réglée en phase de mise en fonction de la
chaudière pour obtenir un niveau minimum de NOx dans les fumées.

C) SYSTÈME DE RÉGLAGE DE LA PORTÉE DU COMBUSTIBLE


COMBUSTIBLE Fioul lourd
La pompe de pressurisation doit être imposée à un débit au moins supérieur de 50% à la consommation
maximale du brûleur.
Par le diagramme annexe relatif au gicleur pulvérisateur utilisé, il est possible de définir, d’après la
contre-pression qui se lit sur le manomètre PI04, les débits minimum et maximum entre lesquels la
régulation doit être imposée et la gamme de fonctionnement doit être étalonnée.
Le mécanisme du système de contrôle SPIL-BACK se base sur un régulateur de pression positionné sur
la tuyauterie de retour du combustible au réservoir de stockage et agit suivant les modalités suivantes.

Page 46 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Le régulateur de la pression de retour 1 est actionné par une came 4 à profil variable qui charge de
façon plus ou moins élevée le ressort interne en fonction de la position prise par la servocommande 3
par rapport au centre de rotation 2. La servocommande est pilotée par le système de contrôle de la
chaudière.
Le combustible arrive au régulateur dans la partie inférieure pour sortir par la partie supérieure, en se
déplaçant à l’intérieur, à travers le trou passant fait dans le petit piston et en rencontrant une pression
plus ou moins élevée en fonction de la charge du ressort.
De cette façon, la pression de poussée de la pompe d’alimentation du combustible étant constante, la
quantité de liquide qui peut recirculer dans le régulateur est proportionnelle à la contre-pression interne.
Plus grande est la contre-pression, donc la perte de charge au niveau du régulateur, plus petite est la
quantité de combustible qui sera recyclée et plus grande est la quantité qui sera brûlée au gicleur.
La contre-pression varie d’un minimum à un maximum du champs de régulation. Le minimum
correspond à la distance de H la plus petite (Hm) tandis que le maximum correspond à la valeur la plus
grande de H qui est (HM).
Les longueurs de (Hm) et (HM) sont variables et peuvent être imposées en agissant sur les vis
hexagonales 6, après les avoir libérées par les vis de tenue 5.
Si les deux distances (Hm) et (HM) fournissent des pressions d’exercice trop basses, donc des débits
de combustibles trop bas, il est possible de déplacer tout le système de régulation vers le haut (ou vers
le bas dans le cas de pressions trop élevées) en agissant sur le système de liaison à la came de la
servocommande 2.
Une fin de course est utilisée sur la vanne, qui a la fonction de vérifier la position du minimum de débit
de la soupape de régulation. La fermeture de cette fin de course est relevée en phase d’allumage du
brûleur pour garantir le départ à la puissance minimum.

Pour corréler le débit du combustible et d’air comburant, la même servocommande que celle connectée
à la vanne de régulation de l’air comburant est utilisée.
De cette façon, l’air comburant et le combustible sont réglés de façon synchronisée par la
servocommande qui est directement connectée au thermorégulateur de contrôle PID qui la commande
en fonction des exigences de charge de l’installation.

D) PHASES D’ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT DU BRÛLEUR


Les phases d’allumage commencent lorsque l’on donne du courant au panneau de contrôle de la
flamme conformément à une séquence complètement automatique.

Allumage combustible liquide fioul lourd avec flamme pilote


Initialement, une phase de lavage de la chambre de combustion
commence. Pendant environ 30 secondes, le ventilateur de
pressurisation de l’air comburant est activé, de façon à ce que la
chambre de combustion soit traversée par un flux d’air qui élimine
Phase 1 d’éventuels résidus de combustible.
Pré-ventilation contrôle fin de Au même moment, la pompe de pressurisation du combustible et le
course vanne système de préchauffage doivent être activés en utilisant le bouton
spécial.
Les électro-soupapes d’entrée à la tête de combustion sont fermées
tandis que l’électro-soupape de recyclage et celle de régulation est
ouverte.
A la fin de la phase de lavage de la chambre et quand la
température du combustible a dépassé la valeur minimale de
fonctionnement régulier, le transformateur d’allumage est mis sous
tension, pendant 2 secondes, de façon à obtenir au niveau du pilote
la formation d’une étincelle, créée par une différence de tension qui
Phase 2
s’instaure entre l'électrode d’allumage du brûleur pilote et la masse
Allumage flamme pilote du brûleur lui-même.
En moins de 2 secondes les électrovannes de ligne pilote gaz
s’ouvrent. Le flux de gaz qui se crée sur la ligne pilote donne lieu,
lorsqu’il croise l’étincelle, à la formation d’une flamme de potentialité
réduite, la flamme pilote..

Page 47 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Si la flamme pilote s’avère stable et est lue pendant 5 secondes par


le détecteur de flamme l’électro-soupape de recyclage combustible
est fermée et les électro-soupapes d’entrée à la canne du brûleur
Phase 3
sont ouvertes.
Allumage du brûleur Le flux de combustible pulvérisé, en rencontrant la flamme pilote,
donne lieu à la formation d’une flamme de puissance réduite au
minimum.
Si la flamme est stable et est détectée pendant quelques secondes,
le brûleur entre en fonctionnement à la puissance minimale avec la
vanne de régulation de l’air comburant en position d’ouverture
Phase 4
minimale.
Stabilisation de la flamme Une fois habilitée, la régulation normale du brûleur pourra avoir lieu
suivant la modalité automatique par le régulateur de température du
fluide diathermique.

E) RÉGLAGE DU BRÛLEUR
Le brûleur est essayé et réglé au moment où il est construit.
Durant la phase de démarrage de la chaudière des ajustements, qui devront être effectués par du
personnel spécialisé, sont cependant nécessaires.

Ces réglages doivent obligatoirement être effectués par du personnel spécialisé sur la
commande des générateurs et des brûleurs. Dans ce cas contacter préalablement notre
service d’assistance technique.

Page 48 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

6 – FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE

RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description

6. A Remplissage de l’équipement avec du fluide diathermique

6. B Contrôles à effectuer avant la mise en marche

6. C Réglage des appareillages du brûleur

6. D Réglage du système de contrôle du flux du fluide diathermique

6. E Réglage des appareillages

6. F Premier allumage de la chaudière et dégazage du fluide diathermique

6. G Mise en fonction de la chaudière

6. H Arrêt de la chaudière

6. I Réglages pouvant être nécessaires durant la conduite

6. L Situations d’alarme et de blocage du brûleur

6. M Précautions à suivre pour la conduite de la chaudière

Le premier démarrage du générateur, durant lequel le réglage des systèmes de contrôle et de


sécurité du brûleur est effectué, doit être réalisé par du personnel hautement qualifié. Il est
conseillé de contacter notre service d’assistance technique pour recevoir toute l’aide
nécessaire. La modalité de mise en marche utilisée devra être suivie également pour les
mises en marche successives par le personnel préposé à cet effet.

A) REMPLISSAGE DE L’ÉQUIPEMENT AVEC DU FLUIDE DIATHERMIQUE


Avant d’effectuer la mise en fonction du générateur il sera nécessaire de remplir l’équipement de
circulation du fluide diathermique. Le fluide utilisé devra avoir des caractéristiques conformes à celle
indiquées dans le chapitre relatif à l’installation.
Les modalités prévues permettent d’arriver à l’élimination totale de l’eau et de l’air dans le fluide risquant
de compromettre le fonctionnement de l’équipement.

Ne pas oublier qu’il n’est jamais possible d’introduire du fluide froid dans l’équipement
fonctionnant à plein régime, ce qui fait qu’il est indispensable de procéder au
remplissage avec beaucoup de soin. Pour le complément du plein de fluide
diathermique il faudra attendre que la température à l’intérieur du circuit soit la même
que la température ambiante.

Les phases de remplissage prévoient la séquence suivante:


• Fermer toutes les vannes de décharge de l’équipement et ouvrir toutes les vannes d’arrêt placées sur
les évents les plus hauts. Ouvrir la vanne d’alimentation en aspiration à la pompe de chargement.
• Orienter les fûts qui contiennent le fluide diathermique directement à la vanne d’alimentation de la
pompe de chargement. Contrôler si l’alimentation est correcte et activer la pompe à un débit réduit de
manière à ce que le fluide puisse entrer lentement.
• Durant cette phase le fluide diathermique commencera à remplir l’équipement en éliminant l’air
présent qui sera évacué par les points d’évacuation ouverts. Au fur et à mesure que le niveau du fluide
atteint les différents points d’évacuation fermer immédiatement les vannes correspondantes. Lorsque
le fluide atteint le niveau minimum dans le vase d’expansion ouvrir également les points d’évacuation
les plus bas de l’équipement de manière à ce que la présence éventuelle d’eau séparée du fluide soit
éliminée également dans la zone inférieure.

Page 49 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

• A ce point actionner la pompe de circulation en contrôlant à intervalles réguliers si tout marche


correctement, répéter les opérations de purge si nécessaire. Une fois terminée l’opération arrêter la
pompe de circulation.
Durant cette phase contrôler également si là deuxième pompe fonctionne correctement.
• Continuer le remplissage jusqu’à ce que le niveau inférieur dans le vase d’expansion se soit stabilisé
et arrêter la pompe de chargement.
• Faire repartir la pompe de circulation du fluide diathermique et contrôler si la pression captée sur les
différents manomètres placés sur l’équipement est bien stable. Si l’on observe des fluctuations celles-
ci sont dues à la présence d’air mélangé au fluide, répéter donc les opérations de purge moyennant
les évents placés en haut.
• Une fois le remplissage terminé, on peut vérifier les systèmes de contrôle de niveau placés sur le vase
d’expansion (s’ils existent).
• Les contrôles de niveau signalent en effet une situation d’alarme pour un niveau trop bas ou trop haut
à l’intérieur du vase d’expansion pouvant entraîner de graves anomalies de fonctionnement de
l’équipement et compromettre la sécurité.

ATTENTION
Avant la mise en fonction de l’équipement contrôler le niveau dans le réservoir d’expansion car
un manque de fluide diathermique peut provoquer des phénomènes de cavitation au niveau des
pompes de circulation avec l’endommagement des parties internes.
Contrôler en outre si le battant minimum disponible sur l’équipement est compatible avec les
caractéristiques des pompes.

Contrôler si tous les raccordements de la chaudière ont été effectués correctement.


Contrôler la disponibilité en courant électrique et en combustible.
Contrôler la fonctionnalité du ventilateur et de la circulation de l’huile diathermique en vérifiant si la
rotation est libre et contrôler également le raccordement des moteurs électriques des ventilateurs et des
pompes par rapport au mouvement de rotation.

B) CONTRÔLES À EFFECTUER AVANT LA MISE EN MARCHE


Ci de suite on reporte les indications générales sur le réglage des appareillages selon les
caractéristiques de conception du générateur, ces valeurs pourront de toute manière être recalibrées en
relation aux exigences spécifiques pouvant se manifester durant la mise en fonction, à condition que les
valeurs désirées rentrent dans les paramètres maximaux et minimaux de projet.
• Contrôler si la mise à la terre du tableau électrique est raccordée à un puisard approprié.
• Contrôler si la grille de protection fixe du ventilateur est correctement installée.
• Contrôler l’étanchéité des points de connexion sur les fluides gazeux et liquides.

Le réglage des appareillages de régulation et de contrôle est lié aux conditions de


sécurité de l’équipement en fonctionnement ce qui fait que cette opération devra être
effectuée par du personnel spécialisé dans la conduite d’équipements similaires.
Il est conseillé de contacter notre service d’assistance technique qui s’occupera
d’effectuer toutes les opérations citées ci-dessus.
Durant les opérations de réglage se reporter à la documentation technique relative à
chaque composant en pièce jointe à ce manuel.

• Alimenter le tableau électrique.

C) RÉGLAGE DES APPAREILLAGES DU BRÛLEUR


On établira la fréquence minimum et maximum du inverter.
Le réglage de la vanne de contrôle gaz devra être effectué en suivant les instructions du manuel
correspondant en annexe.
Régler les différents pressostats de sécurité de la pression du gaz et de l’air de la manière suivante:
- Pressostat de pression minimum du combustible en entrée rampe principale
- Point de réglage inférieur à 30% de la valeur relevée durant l’exercice normal dans le point
d’installation
- Pressostat de pression maximum du combustible en entrée à la tête de combustion

Page 50 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Point de réglage supérieur à 20% de la valeur maximum relevée durant l’exercice normal dans le point
d’installation
- Si présent - Pressostat de pression minimum du combustible en entrée rampe pilote
- Point de réglage inférieur à 20% de la valeur relevée durant l’exercice normal dans le point
d’installation
- Vérifier la positon du volet de réglage du débit de l’air ou du variateur de fréquence dans la position
minimum ou maximum – puissance brûleur.
- Régler le brûleur pilote comme indiqué au chapitre 5 relatif au brûleur.
- La pompe de pressurisation du combustible liquide doit être prédisposée de façon à garantir un débit
constant qui soit supérieur à 50% du débit maximum relatif à la puissance du brûleur et reporté dans
les caractéristiques générales.
Vérifier que la pression en amont de la pompe ne puisse pas faire survenir des phénomènes de
cavitation.
La pression en sortie doit être comprise entre 15÷20 bar de façon à garantir une correcte pulvérisation,
dans tous les cas, faire référence à la courbe annexe de débit du gicleur pulvérisateur.
D’après le débit d’air comburant, le dispositif de régulation du combustible (décrit dans le chapitre nr.5)
va régler les valeurs de contre-pression qui garantiront la bonne puissance en fonction des différentes
charges demandées.
Les valeurs de contre-pression peuvent être trouvées grâce à la courbe du groupe de pulvérisation
annexe qui met en relation les débits de combustible et les valeurs de contre-pression relatives qui
devront être relevées sur le manomètre connecté au groupe de régulation.

- OPTION régler la vanne manuel pour reconduire partiellement le fumées de combustion en aspiration
au ventilateur de l’air comburant, pour limiter la formation de NOx dans le fumées a la sortie de la
chaudière.

ATTENTION
Le correct rapport air combustible doit être défini grâce à l’analyse des fumées de combustion
aux différents niveaux de régulation du brûleur. Cette vérification est faite par nos techniciens
en phases de mise au point de la chaudière.

D) RÉGLAGE DU SYSTÈME DE CONTRÔLE DU FLUX DU FLUIDE DIATHERMIQUE


En ce qui concerne le circuit du flux diathermique les pompes de circulation devront être réglées de
manière à garantir le dépassement des pertes de charges totales avec un débit constant approprié qui
ne devra jamais diminuer.

Si une pompe de circulation tombe en panne, il faudra tout de suite faire partir l’autre.
Il ne faudra jamais altérer le débit du fluide à l’intérieur du circuit.
En cas d’anomalie sur le circuit ne pas arrêter les pompes mais couper l’alimentation.
Avec un blocage de sécurité du brûleur du générateur garantir cependant la circulation
du fluide diathermique de manière à contrôler et dissiper la chaleur résiduelle.

• Le pressostat différentiel, installé à cheval du serpentin, contrôle le débit du fluide diathermique dans
la chaudière et il à deux niveaux de réglage. Sur le niveau principal il faudra paramétrer la valeur
d’alarme en bars correspondant à 1/4 de celui capté avec un débit régulier maximum.
Sur le deuxième niveau il faudra paramétrer le différentiel qui prévoit l’intervalle entre l’activation e la
désactivation du contact qui devra être paramétré de manière à obtenir une valeur de 0.2 bar

E) RÉGLAGE DES APPAREILLAGES DES TABLEAUX ÉLECTRIQUES


Pour effectuer le réglage des régulateurs et des appareillages le tableau électrique devra être
régulièrement activé.
• Régler les relais thermiques par rapport aux conditions d'absorption maximum et les interrupteurs pour
la mise en marche étoile triangle (si présents).
• Les codes de paramétrage des régulateurs ont été reportés sur le schéma électrique (ex. XS-3000-
4250-6000 XS=modèle Numéro=codage à paramétrer sur l’instrument). Pour le réglage se reporter au
manuel correspondant en pièce jointe.
Régulateurs de contrôle de la température maximum du fluide diathermique
Set point de température maximum du fluide diathermique 300 °C avec réactivation à 295°C.

Page 51 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Régulateurs de contrôle de la température maximum des fumées à la cheminée


Set point de température maximum de sortie des fumées 350 °C.
Régulateur de contrôle de la puissance du brûleur TICSH-01
Set point de travail de la température maximum du fluide diathermique 290 °C avec une bande
proportionnelle relative de 4%.
Set point d’arrêt brûleur 305°C.
Set point de réactivation du brûleur après un arrêt 295°C.
OPTION
Vérifier si il y a la possibilité de régler le set point du travail a distance avec un signal 4÷20mA. Il faut
sélectionner cette possibilité avec le sélecteur sur le tableau électrique.
Régulateur de contrôle de la température minimale du combustible naphte TISL-04
Set point d’accord allumage brûleur OP1 à la température minimale adaptée au fonctionnement avec
une relative bande proportionnelle de 2%.
Set point de travail OP2 pour l’allumage et l’arrêt des résistances de préchauffage pour obtenir une
température du combustible autour de 120°C avec une hystérésis de 4%.
Régulateur de contrôle de la température minimale du combustible naphte TISH-05
Set point de travail OP1 pour l’allumage et l’arrêt des résistances de préchauffage pour obtenir une
température du combustible autour de 120°C avec une hystérésis de 4%.
Set point d’alarme visuelle OP2 pour haute température de la naphte en sortie du combustible
supérieure à 125°C avec une hystérésis de 2%.

ATTENTION
Sur chaque brûleur où il y a un point d’alarme ou d’intervention du type On-Off il faudra régler
pour la sortie impliquée la valeur d’hystérésis qui détermine le différentiel entre le point
d’intervention et le retour à la condition de fonctionnement normal.
Pour les régulateurs P.I.D. il faudra toujours paramétrer les valeurs de bande proportionnelle,
Temps Dérivé et Temps Intégral pour aligner la réponse du système à l’action du régulateur.

Si l’on utilise du combustible liquide il faut contrôler que la température garantisse un flux
correct et que la pression d’alimentation du combustible soit appropriée par rapport au type de
pompe d’alimentation du combustible liquide présent sur le générateur

F) PREMIER ALLUMAGE DE LA CHAUDIÈRE ET DÉGAZAGE DU FLUIDE DIATHERMIQUE

Pour le premier allumage du générateur il est recommandé de s’adresser à notre service


d’assistance car toute variation sans autorisation effectuée par rapport aux réglages
définitifs pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement de l’équipement, c’est
pourquoi nous vous demandons de bien vouloir consulter notre siège si vous avez des
problèmes.
Cette séquence d’opérations ne peut être effectuée que par du personnel autorisé.

Avant l’allumage de la chaudière effectuer les contrôles suivants:


• Sélectionner e contrôler la disponibilité en combustible à la pression et portée nominale, ouvrir les
vannes manuelles d’arrêt.
• Contrôler la disponibilité en courant électrique en vérifiant qu’il n’y ait aucune variation de tension
supérieure à 10% par rapport à la nominale.
• Contrôler si la bouche d’aspiration du ventilateur air comburant est libre
• Ouvrir toutes les vannes d’arrêt sur le circuit fluide diathermique
• Fermer toutes les vannes de décharge et évent présentes sur le circuit fluide diathermique
• Contrôler si toutes les vannes d’arrêt des instruments de réglage et sécurité sont ouvertes
• Contrôler si toutes les vannes d’arrêt des pompes de circulation du fluide diathermique sont ouvertes A
ce point il est possible d’allumer le brûleur du générateur.
Ce n’est qu’avant le premier démarrage de l’équipement que le fluide diathermique chargé à l’intérieur
du circuit devra être chauffé de manière à ce que soit activé le processus de dégazage qui permet
d’éliminer l’éventuelle vapeur d’eau contenue à l’intérieur et qui sera évacuée au niveau du vase
d’expansion.
• Alimenter le tableau électrique.

Page 52 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

• Si une alarme sonore se déclenche appuyer sur le bouton d’annulation de la réception de cette alarme.
• Faire partir la pompe de circulation du fluide diathermique. La laisser fonctionner pendant 10 minutes
environ.
Contrôler si la pression sur les manomètres placés sur l’équipement ne subit aucune oscillation.
REGLAGE 2 FLAMMES
• Programmer le sélecteur de contrôle puissance brûleur sur la position MIN. Appuyer sur les boutons
de reset brûleur et alarme. Appuyer sur le bouton de démarrage brûleur pour activer la séquence
automatique d’allumage.
REGLAGE MODULANT
• Imposter le régulateur un position MAN.

• Activer la pompe combustible (position AUTO) et le système de préchauffage et attendre le


réchauffement relatif et vérifier la correcte alimentation du brûleur pilote;
• Appuyer sur les boutons de reset brûleur et alarme. Appuyer sur le bouton de démarrage brûleur pour
activer la séquence automatique d’allumage.
• Activer la séquence d’allumage du brûleur.

La séquence d’opérations qui suivra prévoit à chaque instant le contrôle direct manuel
de la puissance du brûleur de la part d’un opérateur. Il est nécessaire que cette
procédure soit effectuée par un opérateur spécialisé dans la conduite des brûleurs et
des générateurs à fluide diathermique pour éviter toute erreur de réglage pouvant
entraîner des situations de fonctionnement anormales.
Il est conseillé de contacter notre service d’assistance technique pour recevoir toute
l’aide nécessaire.

• Laisser fonctionner au minimum pendant 10 minutes environ, en intervenant sur le bouton de réglage
manuel du tehrmoregolateur augmenter et diminuer la puissance distribuée jusqu’à ce que la
température du fluide diathermique arrive à 100°C ce qui pourra être contrôlé moyennant l’afficheur du
régulateur de température.
• A cette température du fluide, de la vapeur commencera à se dégager du tube d’aération du vase
d’expansion. Contrôler si le niveau dans le réservoir reste bien constant.
Intervenir sur le sélecteur de la puissance du brûleur de manière à ce que la température du fluide
reste constante.
Tenir toujours sous contrôle les manomètres disposés sur le circuit, si la pression oscille de manière
excessive arrêter le brûleur et laisser active la pompe de circulation de manière à ce que la situation
se stabilise à nouveau.

Dans cette phase les coups de bélier produits par l’eau qui a tendance à se vaporiser
naturellement pourraient donner lieu à des expulsions inattendues de fluide
diathermique chaud du tube d’aération et c’est pourquoi il faudra faire très attention et
se tenir à une distance de sécurité raisonnable.

Page 53 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

• Lorsque l’émission de vapeur du tube d’aération commencera à diminuer hausser la température du


fluide à 150°C en contrôlant toujours si le niveau dans le vase d’expansion reste bien supérieur à la
valeur minimum.
• Contrôler si les dilatations qui se sont produites sur les tubes du circuit n’ont créé aucun point où
l’étanchéité peut être irrégulière. Si tout se passe régulièrement et qu’il n’y a aucun coup de bélier et
que le niveau dans le vase d’expansion ne change pas, hausser la température jusqu’à 290°C en
contrôlant l’action d’éventuels systèmes de sécurité.
• Porter la puissance distribuée par le brûleur au minimum pendant au moins 10 minutes, éteindre le
brûleur avec le bouton prévu à cet effet.
• Laisser fonctionner la pompe de circulation pendant 15 minutes environ puis l’arrêter.
• Couper le courant du tableau électrique.
• Arrêter la ligne d’alimentation électrique, celle du combustible et les vannes d’arrêt sur le circuit fluide
diathermique.

Il faudra effectuer cette opération en mettant des gants de protection car la température
des composants du circuit peut dépasser 40 °C.
Après le premier allumage de l’équipement il faudra contrôler à nouveau tous les points
de jonction bridés des différents circuits, fluide diathermique et fumées de la cheminée.
La dilation peut en effet produire un tassement de l’équipement ce qui fait qu’il faudra
contrôler et serrer à nouveau tous les boulons d’étanchéité.
Cette opération est fondamentale pour le fonctionnement successif de l’équipement en
éliminant une cause possible de dangereuses fuites de gaz et de liquides chauds des
points de jonction. Se protéger de manière appropriée.

G) MISE EN FONCTION DE LA CHAUDIÈRE


Après avoir effectué le réglage et le dégazage du fluide diathermique, on peut utiliser normalement la
chaudière.
• Alimenter le tableau électrique.
• Vérifier la bonne alimentation en combustible.
• Vérifier le bon positionnement des vannes sur le circuit fluide diathermique.
• Appuyer sur le bouton d’annulation de réception de l’alarme pour bloquer la sirène.
• Faire partir la pompe de circulation du fluide diathermique. Contrôler si la lampe correspondante
s’allume.
• Activer la pompe combustible (position AUTO) et le système de préchauffage et attendre le
réchauffement relatif et vérifier la correcte alimentation du brûleur pilote;
REGLAGE 2 FLAMMES
• Programmer le sélecteur de contrôle puissance brûleur sur la position MIN ou MAN. Appuyer sur les
boutons de reset brûleur et alarme. Appuyer sur le bouton de démarrage brûleur pour activer la
séquence automatique d’allumage.
REGLAGE MODULANT
• Imposter le régulateur Ascon en position MAN.

• Appuyer sur les boutons de reset brûleur et alarme. Appuyer sur le bouton de démarrage brûleur pour
activer la séquence automatique d’allumage.
• Appuyer sur le bouton de reset brûleur.

Page 54 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

• Appuyer sur les boutons de démarrage brûleur. Contrôler la séquence automatique d’allumage.
• Laisser fonctionner le brûleur au minimum pendant au moins 5 minutes.
• Imposter le regulateur Ascon de contrôle puissance brûleur sur la position AUT.
A présent le fonctionnement de la chaudière est automatique.

H) ARRÊT DE LA CHAUDIÈRE
Pour arrêter la chaudière effectuer les opérations suivantes:

Pendant les phases d’arrêt en intervenant sur les vannes manuelles mettre des gants de
protection car la température superficielle peut dépasser 40°C.

REGLAGE 2 FLAMMES
• Programmer le sélecteur de contrôle puissance brûleur sur la position MIN.
REGLAGE MODULANT
• Imposter le regulateur Ascon en position MAN.

• Laisser fonctionner le brûleur au minimum pendant au moins 5 minutes.


• Appuyer sur le bouton d’arrêt brûleur.
• Deactiver la pompe combustible et le système de préchauffage et attendre le réchauffement relatif;
• Laisser fonctionner la pompe de circulation du fluide diathermique pendant 15 minutes environ puis
l’arrêter (vérifier un température du fluide inférieur a 150°C..
• Fermer toutes les vannes d’arrêt sur le circuit fluide diathermique.
• Isoler la chaudière de l’alimentation du combustible.
• Couper le courant du tableau électrique.

I) RÉGLAGES POUVANT ÊTRE NÉCESSAIRES DURANT LA CONDUITE


Si le service de distribution de l’énergie ou les conditions initiales subissent des changements il faudra
répéter les réglages avec les mêmes modalités que celles décrites auparavant.

Le réglage des systèmes de contrôle et de sécurité du brûleur doit être réalisé par du
personnel qualifié. Il est conseillé de contacter notre service d’assistance technique
pour recevoir toute l’aide nécessaire.

L) SITUATIONS D’ALARME ET DE BLOCAGE DU BRÛLEUR


Le générateur est équipé d’une série d’appareillages qui contrôlent les différents paramètres de
fonctionnement et qui sont en mesure d’engendrer le blocage de sécurité du brûleur.
Si un blocage se produit, il faudra se comporter de la manière suivante:
• La situation de blocage est signalée moyennant signalisation visuelle et sonore.
Faire taire la sirène en appuyant sur le bouton prévu à cet effet.
Sur la base de la signalisation visuelle, il faudra identifier le type d’alarme survenue et en éliminer la
cause. Ce n’est qu’après avoir rétablies les conditions idéales de fonctionnement que l’on pourra
remettre le générateur en fonction.
• Pour réactiver le fonctionnement de la chaudière appuyer sur les deux boutons de reset brûleur et
alarmes.

Page 55 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

M) PRÉCAUTIONS À SUIVRE POUR LA CONDUITE DE LA CHAUDIÈRE


Pendant la mise en fonction et le fonctionnement régulier de la chaudière il est conseillé de respecter les
indications reportées.
• Pour que le brûleur fonctionne correctement il faut que la flamme soit homogène, bien droite et elle
doit avoir une couleur bleu violet avec des pointes jaune pâle pour les combustibles gazeux et d’un
jaune plus prononcé pour les combustibles liquides.

En cas d’anomalies de fonctionnement avec l’apparition d’une situation de blocage de sécurité


du brûleur, ne pas faire plus de deux tentatives pour rallumer le brûleur avec les deux boutons
de reset prévus à cet effet.
Si le problème persiste et qu’aucune flamme n’apparaît dans la chambre de combustion, arrêter
immédiatement le générateur et éliminer la cause du mauvais fonctionnement ou bien consulter
notre service d’assistance technique.

Cette condition pourrait provoquer une accumulation anormale de combustible à l’intérieur du


générateur avec la possibilité d’engendrement de phénomènes explosifs.
Il doit y avoir une zone de respect tout autour du générateur. Pendant le fonctionnement les
personnes non autorisées doivent rester à l’extérieur de cette zone. Ne jamais se déplacer dans
cette zone avec des moyens mécaniques pouvant venir en contact avec les appareillages qui
sortent du périmètre de base de la machine.
Ne jamais stocker aucun type de matériau à l’intérieur de la centrale thermique près du
générateur surtout si extrêmement inflammable (fuel domestique, essence, pétrole, huiles
lubrifiantes, substances acides ou basiques etc.)
Aucune partie du générateur ne pourra être utilisée comme point d’appui pour des personnes
ou des matériaux.
A l’intérieur du local où est installé l’équipement la ventilation devra être en mesure de garantir
une température maximum ne dépassant pas 30 °C et un apport d’oxygène en mesure de
garantir une combustion correcte. Laisser toujours libre le volet de l’air placé en aspiration au
ventilateur de pressurisation de l’air comburant.
La chaudière ne peut pas travailler dans des milieux déflagrants, il faut donc contrôler si dans la
centrale thermique aucune substance volatile inflammable n’a été introduite de manière
accidentelle. Ne jamais fumer près du générateur.
Ne jamais diriger aucune substance liquide vers le générateur, surtout de l’eau ou des
substances fortement inflammables.
En cas d’incendie utiliser des extincteurs à sec.
Ne jamais modifier en aucun cas sans autorisation les paramètres de fonctionnement pendant
le réglage initial du générateur pour ne pas créer de phénomènes de combustion anormale.
Il faudra effectuer un contrôle périodique du contenu des substances à l’intérieur des fumées
de combustion sortant de la cheminée de manière à garantir des niveaux compatibles avec les
dispositions des lois locales en vigueur en matière de pollution ambiante.
Pour que le fonctionnement soit correct contrôler si le débit et la pression du combustible sont
bien conformes aux valeurs de fonctionnement demandées.
Le générateur ne devra jamais être désactivé des systèmes de sécurité décrits dans les
chapitres précédents.
Le générateur ne devra jamais être mis en marche même avec un seul de ces systèmes
désactivé.
Si l’on ne respecte pas ces instructions, la protection des appareillages de l’équipement et
surtout la sécurité des opérateurs qui le contrôlent ne pourra pas être garantie.
Si les systèmes de sécurité interviennent trop fréquemment il est conseillé de contacter notre
service d’assistance technique pour recevoir toute l’aide nécessaire.
Il ne faudra jamais interrompre à l’improviste l’alimentation en énergie, combustible. Dans le
cas contraire des phénomènes de surchauffe peuvent se produire.
Ne jamais ouvrir les vannes de décharge manuelles du générateur et des instruments pendant
le fonctionnement régulier.

Page 56 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Si l’on intervient sur les vannes manuelles avec le générateur en marche ou pendant les phases
arrêt mettre des gants de protection pour les mains.
Ne jamais mettre les mains dans des zones dangereuses avec des risques d’écrasement,
coupure ou cisaillement.
Le ventilateur de la chaudière est équipé de protections appropriées qui empêchent le contact
volontaire ou involontaire avec les parties en mouvement; rotor.
Il est interdit d’éliminer ces protections lorsque le moteur du ventilateur est alimenté
électriquement.
Si ces protections ont été enlevées, elles doivent être remises en place avant la remise en
fonction.
Il ne faudra jamais limiter ou boucher l’accès libre à la bouche d’aspiration.
La pompe de circulation est équipée de protections appropriées qui empêchent le contact
volontaire ou involontaire avec les parties en mouvement; joints et arbres.
Il est interdit d’éliminer ces protections lorsque le moteur est alimenté électriquement.
Si ces protections ont été enlevées, elles doivent être remises en place avant la remise en
fonction.
Ne jamais intervenir sur las appareillages électriques si l’interrupteur de verrouillage de la porte
d’alimentation du tableau électrique n’est pas ouvert en position 0.
En ce qui concerne les risques liés aux appareillages électriques consulter les notes reportées
dans les chapitres prévus à cet effet.
Les différentes parties qui composent le générateur doivent être soumises aux opérations
d’entretien conformément aux instructions reportées dans les chapitres prévus à cet effet.
Il faut contrôler avec un soin particulier les électrovannes destinées à l’interception du
combustible.
Ne jamais intervenir sur aucune partie mécanique du générateur s’il est en marche ou si les
parties qui le composent ont une température supérieure à 40°C. Durant les opérations
d’entretien attendre que la température baisse et atteigne des valeurs normales (si l’on doit
extraire le brûleur mettre des gants de protection).
Si l’on doit accéder à des parties du brûleur se trouvant à plus de 300 mm de hauteur (ex.
cheminée ou rampe gaz) utiliser des structures d’appui externes équipées de protections
appropriées (conformes aux normes contre les accidents en vigueur).
Ces structures ne devront en aucun cas s’appuyer contre des composants de l’équipement,
surtout en ce qui concerne les parties plus en haut.
Une fois terminées les phases d’entretien, contrôler si à l’intérieur du générateur (surtout dans
la chambre de combustion) ou sur les parties externes, aucun objet n’a été laissé comme clés,
chiffons etc.
Contrôler régulièrement l’étanchéité des points de connexion sur les fluides gazeux et liquides.
Si l’on observe des fuites de gaz ou de liquides chauds, interrompre immédiatement le
fonctionnement de l’équipement, attendre que la température des parties sur lesquelles on doit
intervenir baisse et arrive à moins de 40 °C, couper l’alimentation électrique de l’équipement,
puis contrôler les conditions d’étanchéité.
Le non-respect de ces indications entraîne une prise de responsabilité personnelle de la part de
l’utilisateur si apparaissent des phénomènes dangereux pour la sécurité du personnel
spécialisé préposé au contrôle de l’équipement.

Page 57 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

7 – TABLEAUX REPORTANT LES RÉGLAGES DES INSTRUMENTS


(À REMPLIR)

Dans ces tableaux noter les réglages définitifs effectués durant la première mise en marche de la chaudière.
Les sigles et les modèles de référence des instruments sont indiqués dans le schéma mécanique et dans le
schéma électrique en pièce jointe. Ces données serviront de référence dans les contrôles périodiques à
effectuer sur les instruments.

CHAUDIÈRE À FLUIDE DIATHERMIQUE SÉRIE TPC


Set de travail
DESCRIPTION SIGLE
Set d’alarme
bar
Pression fluide diathermique en entrée chaudière P&I

bar
Pression fluide diathermique en sortie chaudière P&I

m3/h
Débit pompe fluide diathermique ----

bar
Puissance pompe fluide diathermique ----

Réglage relais thermique pompe fluide diathermique ----


A
mbar
Pression ventilateur air comburant au débit minimum P&I

mbar
Pression ventilateur air comburant au débit maximum P&I

Pressostat différentiel débit pompe fluide diathermique P&I


∆P bar

Pressostat minimum pression gaz GPL P&I


mbar
bar
Pression fioul lourd sortie pompe P&I

bar
Pression fioul lourd arrivée pompe P&I

bar
Pression fioul lourd ou minimum P&I

bar
Pression fioul lourd ou maximum P&I

Page 58 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

RÉGLAGE RÉGULATEUR CONFIGURABLE


Sigle de référence (Voir P.&I)
Fonction Réglage température fluide diathermique
Modèle (voir schéma électrique)
Echelle/Unité de mesure °C
Élément raccordé (Voir P.&I)
Algorithme
Set Point Principal
Bande Proportionnelle (Pb)
Temps Intégral (Ti)
Temps Dérivé (Td)
Hystérésis (Hy)
Temps de cycle (Tc)
Set Point 2
Hystérésis
Set Point 3
Hystérésis

RÉGLAGE RÉGULATEUR CONFIGURABLE


Sigle de référence (Voir P.&I)
Fonction Température maximum fluide diathermique
Modèle (voir schéma électrique)
Echelle/Unité de mesure °C
Élément raccordé (Voir P.&I)
Algorithme
Set Point Principal
Bande Proportionnelle (Pb)
Temps Intégral (Ti)
Temps Dérivé (Td)
Hystérésis (Hy)
Temps de cycle (Tc)
Set Point 2
Hystérésis
Set Point 3
Hystérésis

Page 59 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

T RÉGLAGE RÉGULATEUR CONFIGURABLE


Sigle de référence (Voir P.&I)
Fonction Température maximum fumées à la cheminée
Modèle (voir schéma électrique)
Echelle/Unité de mesure °C
Élément raccordé (Voir P.&I)
Algorithme
Set Point Principal
Bande Proportionnelle (Pb)
Temps Intégral (Ti)
Temps Dérivé (Td)
Hystérésis (Hy)
Temps de cycle (Tc)
Set Point 2
Hystérésis
Set Point 3
Hystérésis

ETALONNAGE REGULATEUR CONFIGURABLE


Sigle de référence (Voir P.&I)
Fonction Température minimale combustible
Modèle (Voir schéma électrique)
Echelle/ Unité de mesure °C
Elément raccordé (Voir P.&I)
Algorithme
Set Point Principal
Bande proportionnelle (Pb)
Temps intégral (Ti)
Temps dérivé (Td)
Hystérésis (Hy)
Temps de cycle (Tc)
Set Point 2
Hystérésis
Set Point 3
Hystérésis

Page 60 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

ETALONNAGE REGULATEUR CONFIGURABLE


Sigle de référence (Voir P.&I)
Fonction Température régulation/ maximale combustible
Modèle (Voir schéma électrique)
Echelle/ Unité de mesure °C
Elément raccordé (Voir P.&I)
Algorithme
Set Point Principal
Bande proportionnelle (Pb)
Temps intégral (Ti)
Temps dérivé (Td)
Hystérésis (Hy)
Temps de cycle (Tc)
Set Point 2
Hystérésis
Set Point 3
Hystérésis

Page 61 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

8 ENTRETIEN

RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
Fréquence
8. A Notes sur le changement du serpentin
intervention
8. B Notes générales d’intervention

8. C Nettoyage du filtre combustible voir texte

8. D Nettoyage des électrodes d’allumage mensuel

8. E Contrôle de l’élément de captage de flamme voir texte

8. F Contrôle de la pompe de circulation du fluide diathermique trimestriel

8. G Nettoyage du rotor du ventilateur semestriel

8. H Contrôle du tableau électrique semestriel

8. I Contrôle des appareillages de sécurité hebdomadaire

8. L Nettoyage du serpentin côté fumées annuel

8M Nettoyage de la tete de pulverisatione buse mensuel

8N Nettoyage du rétenteur de flamme mensuel

8.O Entretien de la pompe de préssurisation du combustible hebdomadaire

A) NOTES SUR LE CHANGEMENT DU SERPENTIN


Si pour des raisons particulières il est indispensable de remplacer le serpentin du générateur, il faudra
suivre les indications suivantes:
• Installer le générateur dans un local qui permette l’extraction du serpentin dans le sens vertical.
• Porter la température du fluide diathermique à la température ambiante.
• Fermer les vannes d’arrêt du générateur des différents fluides et du combustible.
• Démonter les collecteurs d’entrée et de sortie du générateur.
• Raccorder au raccord d’entrée du premier serpentin un tube bridé qui permette d’introduire de l’air
comprimé.
• Raccorder au raccord de retour de ce serpentin un tube de récolte du fluide diathermique à
reconduire au réservoir de stockage.
• A ce point introduire brusquement de l’air comprimé à une pression de 3 ou 4 bars et à un débit élevé
dans le circuit du serpentin.
• Arrêter le flux quand l’air sort du serpentin.
• Attendre quelques minutes d’ajustement et répéter l’opération.
Si nécessaire répéter plusieurs fois l’opération jusqu’au vidage complet.
• Lorsque cette opération devra être effectuée pour tous les serpentins il faudra démonter la structure.
• Pendant le remontage mettre des joints neufs.

B) NOTES GÉNÉRALES D’INTERVENTION

Il faudra de toute manière se reporter aux prescriptions de sécurité décrites dans les
chapitres précédents.
Pendant les opérations d’intervention contrôler au préalable si la température des
différentes parties qui composent la chaudière sur laquelle on doit opérer ne dépasse
pas 40°C.
Ne jamais intervenir sur le générateur de chaleur qui vient tout juste de s’arrêter.
Si l’on doit démonter des parties qui sont chaudes, mettre des gants de protection.

Page 62 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Ne jamais intervenir sur les appareillages électriques si le tableau électrique est sous
tension.

Si l’on doit intervenir sur les appareillages de sécurité les intercepter avec les vannes
manuelles prévues à cet effet en déchargeant le fluide en excès (fluide diathermique) qui
doit être recueilli dans des conteneurs prévus à cet effet.
Le fluide diathermique ne devra jamais être évacué par dispersion dans
l’environnement, mais il devra être envoyé dans des centres de récolte et élimination.

Certaines opérations d’entretien demandent à ce que la tête de combustion (brûleur)


soit extraite. Dans ce cas effectuer les opérations suivantes:
• Contrôler si la ligne d’alimentation du combustible est bien isolée avec les vannes
d’arrêt fermées et qu’il n’y ait aucune pression à la tête.
• Mettre des protections contre les températures de plus de 40°C aussi bien pour les
mains que pour toutes les parties du corps pouvant entrer accidentellement en
contact avec des surfaces chaudes.
• Dévisser les chapeaux d’obturation des tubes flexibles raccordés à la ligne
principale et à la pilote, extraire les pipettes de raccordement électrique aux
électrodes et à l’élément de captage de la flamme si présent.
Desserrer les écrous qui fixent le couvercle du brûleur au couvercle et extraire toute
la tête de combustion de manière à ce qu’on puisse effectuer facilement toutes les
opérations d’entretien pouvant être effectuées sur le banc (après que la température
de chaque composant soit descendue en dessous de 40°C).
• Après avoir terminé toutes les opérations remettre le brûleur en place avec son
couvercle et serrer les écrous de fixation.
Rétablir la connexion électrique des pipettes
Serrer les chapeaux d’obturation aux tubes flexibles en contrôlant le serrage complet.
• Reconnecter le brûleur à la ligne d’alimentation du combustible.

Certaines interventions d’entretien comportent l'extraction du brûleur pilote situé sur le


couvercle du brûleur principal. Dans ce cas suivre la démarche suivante.

- S’assurer que la ligne d’alimentation du combustible est bien isolée en contrôlant que
les soupapes d’interception sont fermées et qu’il n’y a pas de pression à l'intérieur du
conduit.
- Porter des protections contre les températures supérieures à 40°C tant pour les mains
que pour les parties du corps susceptibles d’être par accident en contact avec des
surfaces chaudes.
- Dévisser le raccord d’étanchéité du tuyau flexible relié à la ligne du mélange air gaz,
retirer la pipette de raccordement électrique à l’électrode.
Desserrer la vis six-pans creuse de tenue du brûleur, de façon à ce que l’on puisse
procéder aisément aux opérations d’entretien qui pourront être exécutées sur la table
(après que la température de chaque composant soit descendue au-dessous de 40°C).
- Une fois les opérations terminées repositionner le brûleur pilote dans le logement
prévu à cet effet en ayant soin de le remettre dans la bonne position.

Page 63 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

ATTENTION
Pour les opérations d’entretien se reporter à la documentation technique relative à chaque
composant en pièce jointe à ce manuel.

C) NETTOYAGE DU FILTRE COMBUSTIBLE


• Filtres externes du type autonettoyant.
Ces filtres sont utilisés lorsque l’on se sert de combustibles à viscosité élevée (fioul lourd).
Pour le nettoyage qui doit être effectué tous les jours, tourner plusieurs fois le volant jusqu’à ce que le
mouvement soit libre.
• Filtres externes à la pompe du type à cartouche.
Ces filtres sont utilisés lorsque l’on se sert de combustibles à basse viscosité (fioul léger ou
domestique).
Pour le nettoyage démonter la partie inférieure et extraire la cartouche filtrante, la nettoyer avec de
l’essence ou du pétrole et ensuite avec de l’air comprimé.
• Filtres incorporés dans la tête de la pompe d’alimentation du combustible liquide.
Dans de cas il faudra démonter la tête de la pompe, desserrer les boulons de serrage et enlever la
partie filtrante qui sera nettoyée avec de l’essence ou du pétrole et ensuite avec de l’air comprimé (voir
manuel de la pompe).

D) NETTOYAGE DES ÉLECTRODES D’ALLUMAGE


Pendant le fonctionnement le tuyau pilote peut être encrassé ou par les restes de la combustion du
brûleur principal ou par la suie qui se crée suite à un excès de gaz durant la combustion. Pour ces
raisons il est important de le nettoyer régulièrement. En cas d’utilisation de gazole le nettoyer une fois
par mois.
Pour mieux visualiser les opérations se référer au dessin ci-dessous.

Couper la tension au tableau électrique général par l’intermédiaire de l'interrupteur bloque-porte IG et


opérer comme indiqué dans le premier paragraphe de ce chapitre.
Une fois que les tuyau pilote est libre, dévisser la vis sans tête de tenue 3, la frette de blocage 1 et le
bouchon d’étanchéité 2.
A ce stade l’électrode pourra être retirée du tube du tuyau et du corps.

ATTENTION
Durant cette opération faire attention aux entretoises en céramique de l’électrode.

A ce stade bien nettoyer la partie terminale de l'électrode avec de la toile émeri à grain fin, et nettoyer
aussi la partie terminale du tuyau.
Si l'électrode est trop usée, la remplacer.
Remplacer l’électrode au moins une fois par an.
Lors du remontage repositionner l’électrode en ayant soin de contrôler la distance exacte par rapport à
la masse de référence du tuyau, elle doit être comprise entre 2 et 3 mm comme indiqué sur le dessin.

Vérifier que le brûleur réassemblé présente une étanchéité régulière en insufflant du


combustible inerte dans la ligne d’alimentation.

Page 64 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Vérifier également l'efficacité du transformateur d’allumage et du câble haute tension


spécialement aux points de connexion.

En cas d’encrassement du tuyau brûleur et du cône de flamme métallique il faudra procéder au


démontage comme indiqué au paragraphe B et nettoyer avec du gazole, et aussi vérifier l’ouverture de
l’embout du tuyau qui ne doit pas être modifiée par rapport au calibrage précédent.
Lors du remontage la position de la tête doit être identique à ce qu’elle était avant le nettoyage.

E) CONTRÔLE DE L’ÉLÉMENT DE CAPTAGE DE FLAMME DU BRÛLEUR


L’élément sensible de contrôle flamme, placé sur le couvercle du brûleur dans un support réglable prévu
à cet effet est refroidi dans ce support avec un flux d’air froid direct venant du ventilateur.
Une fois par semaine il faudra l’extraire de son support (voir la documentation à ce propos en pièce
jointe) et nettoyer la partie sensible avec un chiffon propre.

ATTENTION
Pendant la remise en place contrôler la bonne position pour éviter qu’il reçoive de la lumière ce
qui risque de compromettre la lecture et d’empêcher l’allumage correct du brûleur.

F) CONTRÔLE DE LA POMPE DE CIRCULATION DU FLUIDE DIATHERMIQUE


La pompe de circulation doit être remplie avec l’huile utilisée dans l’équipement et le niveau doit être
contrôlé périodiquement. En général les coussinets sont auto-lubrifiés. Dans tous les autres cas insérer
de la graisse avec les graisseurs prévus à cet effet.
Contrôler avec une certaine fréquence tout épanchement d’huile ou de graisse.
Contrôler en outre l’alignement pompe moteur et les conditions du joint de couplage.
S’il y a de légères fuites d’huile venant de l’arbre, effectuer les opérations suivantes:
• Pour des pompes avec presse-étoupe augmenter le serrage jusqu’à ce que la fuite cesse. A la fin de
cette opération il faut que l’arbre puisse toujours être déplacé manuellement. Si la fuite ne cesse pas
il faudra changer entièrement l’ensemble du joint.
• Pour les pompes à étanchéité mécanique il faudra effectuer le changement immédiatement.

Pour des informations plus détaillées sur le fonctionnement consulter le manuel d’utilisation et
d’entretien correspondant en pièce jointe.

Page 65 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

G) NETTOYAGE DU ROTOR DU VENTILATEUR

Contrôler si la ligne électrique du moteur a été coupée et ne jamais donner de la tension


au moteur durant l’entretien en aucun cas.

Pour des informations plus détaillées sur l'entretien consulter le manuel correspondant en pièce jointe.

Il ne faudra jamais éliminer les protections relatives au rotor du ventilateur. Le


ventilateur ne pourra être remis en fonction uniquement lorsque la protection aura été
remise en place de manière correcte.

H) CONTRÔLE DU TABLEAU ÉLECTRIQUE

Ne jamais intervenir sur les différents appareillages électriques du générateur avant


d’avoir contrôlé si l’interrupteur général d’alimentation du tableau se trouve en position
ouverte 0.

Contrôler régulièrement le fonctionnement des lampes de signalisation.


Il est très important de contrôler le serrage des câbles de force aux télérupteurs correspondants et au
bornier car le fonctionnement peut provoquer le desserrage des vis ce qui peut conduire à une
surchauffe des câbles et à la création de faux contacts pouvant empêcher le bon fonctionnement du
générateur.
Si les contacts des télérupteurs noircissent, il faudra les nettoyer avec de l’alcool sans jamais utiliser
de la toile émeri. Il faut remplacer les pastilles de contact quand elles sont usées.
Si le fonctionnement n’est pas normal, contrôler avant tout le bon état de marche des relais auxiliaires
qui contrôlent le fonctionnement de l’équipement et du système de supervision. Les contrôler
périodiquement de toute manière.
Contrôler régulièrement la tension d’alimentation pour qu’elle ne varie pas de plus de 10% en plus ou en
moins par rapport à la valeur nominale.
Contrôler régulièrement le réglage des instruments, pendant la première mise en marche remplir une
fiche avec les valeurs correctes paramétrées et les confronter avec celles actuelles.
Contrôler en outre si le raccordement entre les régulateurs et les organes de captage dans le champ est
efficace et si les différents signaux sont suffisamment blindés pour empêcher toute lecture anormale.
Contrôler la régularité de tous les relais en miniature qui président les transmissions des signaux des
systèmes de contrôle et de sécurité.
Pour les opérations d’entretien et le fonctionnement des différents appareillages se reporter à la
documentation technique en pièce jointe à ce manuel.

I) CONTRÔLE DES APPAREILLAGES DE SÉCURITÉ


Contrôler tous les appareillages aussi bien électriques que mécaniques pour voir s’ils sont prévus pour
le fonctionnement et la sécurité du générateur, contrôler toutes les fonctions d’intervention en se
reportant à la documentation technique en pièce jointe relative à chaque composant, contrôler en
particulier:
• Éléments thermiques, thermorégulateurs, thermostats et panneaux de contrôle du brûleur
• Éléments de captage de la flamme
• Fluxostats
• Pressostats
• Organes d’interception ou de réglage du combustible.

Contrôler régulièrement les valeurs de réglage des différents appareillages et les reporter sur les
tableaux prévus à cet effet durant la phase de mise en marche du générateur ainsi que les variables de
fonctionnement en relation à la charge demandée.

Page 66 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Pour la sécurité des personnes qui travaillent tout près du générateur il est formellement
interdit de désactiver aucun des systèmes de sécurité. En cas d’avarie, il faudra tout de
suite arrêter le générateur.

L) NETTOYAGE DU SERPENTIN CÔTÉ FUMÉES


Le serpentin doit être nettoyé au moins une fois par an si l’on utilise le brûleur de 8 à 12 heures par jour.
Si l’on utilise du combustible lourd ou si les heures de fonctionnement dépassent 12 heures par jour, il
vaut mieux doubler le nombre des interventions.
Effectuer les opérations suivantes:
• Enlever le brûleur et la plaque de fixation correspondante en laissant libre l’accès à la chambre de
combustion.
• Bien brosser le serpentin.
• Aspirer les résidus de la chambre de combustion et de la cheminée.
• Démonter les clapets d’inspection dans le bas de la chaudière et éliminer la suie présente dans les
dernières spires et le fond en réfractaire en lavant avec un jet d’eau ou mieux encore de vapeur.
• Remonter les clapets en remplaçant les joints puis le brûleur.

ATTENTION
En cas d’arrêt prolongé de la chaudière, après avoir effectué la première opération il faut laver
l’intérieur de la chaudière avec un jet d’eau chaude en utilisant comme point de chargement et
de déchargement les raccords latéraux équipés de bouchons de fermeture et qui se trouvent en
correspondance des couvercles prévus à cet effet. Répéter le lavage dans les deux sens jusqu’à
décharger de l’eau propre.

M) NETTOYAGE DE LA TÊTE DE PULVÉRISATION-BUSE


La buse de pulvérisation du combustible liquide permet le fonctionnement correct du brûleur et doit
toujours être maintenue propre et en bon état de fonctionnement.
Pour effectuer l’entretien de la buse, il est nécessaire de l’enlever en même temps que la tête de
combustion.
Pour mieux comprendre les opérations à effectuer se reporter au chapitre relatif au brûleur.

Pendant que l’on effectue les opérations décrites ci-après il est nécessaire de porter des
gants de protection contre les substances chimiques et d’avoir une hotte d’aspiration
des fumées.

• Dévisser la buse et la démonter.


• Laver tous les composants avec du solvant ou du gasoil sans utiliser des corps métalliques pointus qui
risquent d’endommager le trou de passage calibré.
Nettoyer la buse avec de l’air comprimé de manière à ce que le trou reste libre.
• A la fin remonter la buse en invertissant les opérations effectuées auparavant.

Page 67 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

N) NETTOYAGE DU RÉTENTEUR DE FLAMME


La rétenteur de flamme permet le mélange correct air/combustible du brûleur et doit toujours être
maintenu en bon état de fonctionnement.
Pour effectuer l’entretien du rétenteur, il est nécessaire de l’enlever en même temps que la tête de
combustion.
Pour mieux comprendre les opérations à effectuer se reporter au chapitre relatif au brûleur.

Pendant que l’on effectue les opérations décrites ci-après il est nécessaire de porter des
gants de protection contre les substances chimiques et d’avoir une hotte d’aspiration
des fumées.

Démonter le rétenteur et le laver avec du solvant ou du gasoil sans utiliser des corps métalliques pointus
qui risquent d’endommager les passages. A la fin le nettoyer avec de l’air comprimé de manière à ce
que les fissures restent libres. Puis le remonter en invertissant les opérations effectuées auparavant.

O) ENTRETIEN DE LA POMPE DE PRESSURISATION DU COMBUSTIBLE (fréquence hebdomadaire)


L’unique problème qui peut survenir sur ce type de pompe est la rupture de la tenue mécanique.
• Contrôler avec périodicité les conditions de fonctionnalité de la pompe en contrôlant les éventuels
épondages de combustible et le bruit.
Le dysfonctionnement peut aussi être du à une aspiration parasite d’air ou à des phénomènes de
cavitation causés par une tuyauterie d’aspiration non adéquate.
• En cas de rupture de la tenue, il faudra intégralement remplacer la pompe.

Page 68 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

9 ELIMINATION

L’élimination du générateur et des parties qui le composent devra être effectué en respectant
l’environnement et les lois en vigueur sur les lieux d’installation.
Fondamentalement en ce qui concerne l'opération d'élimination il faut avant toute chose séparer les parties
qui contiennent du fer et du plastique, électriques et d’isolation.
Le plastique, les câbles électrique etc.. doivent être déposés dans les centres de ramassage prévus à cet
effet, alors que les charpenteries et les parties en fer devront être éliminées séparément.

ATTENTION
Dans les équipements qui prévoient comme moyen de transmission de la chaleur des huiles, qui
sont des produits extrêmement polluants, il faut les éliminer en s’adressant au centre de ramassage
et élimination des huiles distribués sur le territoire national.

Ne pas oublier que les matériaux qui servent à l’isolation sont considérés comme déchets
spéciaux et qu’ils doivent être emballés de manière à éviter la dispersion de poudres dans
l’environnement.
En déplaçant tous les matériaux d’isolation il faut éviter toute formation de poussière et se
munir de systèmes de protection individuelle pour éviter de respirer des poussières et tout
contact avec la peau et les muqueuses.
En cas de contact accidentel rincer immédiatement les parties intéressées avec beaucoup
d'eau.
Lorsque les opérations d’élimination des matériaux sont terminées il faut éliminer en même
temps tous les systèmes de protection (vêtements, masques, lunettes…) que l’on a utilisé.

Page 69 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

10 - SITUATIONS D’ALARME ET INTERVENTIONS POSSIBLES

Voyons à présent des interventions possibles en cas d’arrêt du brûleur ou de difficulté d’allumage:

A) SI LA CIRCULATION DE L’HUILE DIATHERMIQUE EST INSUFFISANTE OU NULLE


• Contrôler si toutes les vannes d’arrêt des pompes de circulation du fluide diathermique sont ouvertes,
les filtres en aspiration propres et les vannes de retenue en bon état de fonctionnement.
• Contrôler si les circuits correspondants ne sont pas bouchés et qu’il n’y ait aucune fuite.
• Contrôler si le serpentin n’est pas bouché.
• Contrôler si le fluxostat n’est pas bouché.
• Contrôler si le couplage entre pompes de circulation et moteur est correct.
• Contrôler si le moteur électrique des pompes de circulation n’est pas grillé.
• Contrôler si l’alimentation électrique du moteur des pompes de circulation est correcte.
• Si les contacteurs à courant alterné correspondants ne sont pas défectueux ou sous dimensionnés ou
si la bobine n’est pas grillée.
• Si la protection du relais thermique ne s’est pas déclenchée.
• Si les bornes de raccordement au tableau sont bien serrées.
• Si le temporisateur du système de démarrage étoile triangle n’est pas déréglé.
• Si les boutons d’arrêt ou démarrage ne sont pas défectueux.
• Si les relais en miniature qui déterminent le départ et l’arrêt ne sont pas en panne.

B) LE BRÛLEUR NE PART PAS


• Contrôler si le tableau électrique est régulièrement alimenté.
• Contrôler si le brûleur est régulièrement alimenté.
• Contrôler si les fusibles sur les lignes auxiliaires ne sont pas grillés.
• Contrôler si le panneau de contrôle flamme du brûleur est en bon état de fonctionnement.
• Contrôler si le ventilateur de pressurisation air comburant est en bon état de fonctionnement.
• Contrôler si les pompes de circulation du fluide diathermique fonctionnent correctement.
• Contrôler si les fluxostats ou le pressostat différentiel de circulation des huiles sont bien réglés et pas
bouchés.
• Contrôler si aucune situation d’alarme n’est en cours.
• Contrôler si le régulateur de température TICSH-01 qui arrête le fonctionnement du brûleur n’est pas en
panne.
• Contrôler si le niveau et la pression dans le réservoir expansion fluide diathermique sont réguliers.
• Contrôler si le panneau de contrôle étanchéité vannes est en bon état de fonctionnement (si présent).
• Contrôler le système de démarrage du moteur de la pompe de chargement du combustible liquide.
• Si le contacteur à courant alterné n’est pas défectueux ou sous dimensionné ou si la bobine n’est pas
grillée.
• Si l’interrupteur thermique ne s’est pas déclenché ou n’est pas en panne.
• Si les bornes de raccordement au tableau sont bien serrées.
• Si le sélecteur de démarrage et d’arrêt est en bon état de fonctionnement.

C) SI LA LAMPE DE SIGNALISATION BRÛLEUR EN FONCTION EST ALLUMÉE MAIS LE BRÛLEUR


EST À L’ARRÊT EN POSITION D’ARRÊT
• Contrôler si le relais de la flamme de contrôle est en bon état de fonctionnement
• Si le niveau dans le réservoir expansion fluide diathermique est correct (seulement si le contrôle de
niveau minimum existe).

Page 70 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

D) LE VENTILATEUR DE PRESSURISATION AIR COMBURANT EST EN PANNE


• Contrôler si le tableau électrique est régulièrement alimenté.
• Contrôler si l’alimentation électrique du moteur du ventilateur est correcte.
• Si les contacteurs à courant alterné correspondants ne sont pas défectueux ou sous dimensionnés ou
si la bobine n’est pas grillée.
• Si la protection du relais thermique ne s’est pas déclenchée.
• Si les bornes de raccordement au tableau sont bien serrées.
• Si le sélecteur de démarrage et d’arrêt est en bon état de fonctionnement.
• Si les relais en miniature qui déterminent le départ ne sont pas en panne.
• Contrôler si l’alimentation de la bouche d’aspiration est correcte
• Contrôler si le raccordement mécanique ventilateur moteur est en bon état de fonctionnement
• Contrôler si le rotor tourne correctement et est bien équilibré
• Contrôler si le ventilateur est solidement posé sur une surface plate

E) À L’ALLUMAGE LE VENTILATEUR PART MAIS LE BRÛLEUR EST EN SITUATION DE BLOCAGE


• Contrôler si le panneau de contrôle flamme du brûleur est en bon état de fonctionnement.
• Contrôler si l’électrode d’allumage est propre.
• Contrôler si l’alimentation du combustible est régulière.
• Contrôler si la pression ou le débit du combustible sont appropriés.
• Contrôler si la qualité du combustible est toujours la même.
• Contrôler si le câble de haute tension qui relie le transformateur et l’électrode d’allumage avec un
testeur ne décharge pas à la masse ou si les terminaux ne sont pas déconnectés.
• Contrôler si le transformateur d’allumage n’est pas cassé.
• Contrôler si la tension arrive au primaire du transformateur d’allumage.
• Contrôler si toutes les vannes et électrovannes de contrôle du brûleur sont en bon état de
fonctionnement.
• Contrôler si les systèmes de sécurité ou les relais correspondants ne sont pas en panne.
• Contrôler les relais raccordés au système de reset du panneau du brûleur pour voir s’ils ne sont pas en
panne.
• Contrôler si le brûleur n’est pas en situation de blocage avec la lampe de signalisation grillée.

F) LE BRÛLEUR EST EN ATTENTE (MAIS LA SIGNALISATION DU BLOCAGE DE SÉCURITÉ NE S’EST


PAS DÉCLENCHÉE)
• Contrôler si les pompes de circulation du fluide diathermique fonctionnent régulièrement
• Contrôler si le niveau dans le réservoir d’expansion du fluide diathermique est régulier.
• Contrôler si les relais ne sont pas en panne.
• Contrôler si la sortie d’arrêt régulateur de température n’est pas en panne.
• Contrôler si aucune situation d’alarme n’est en cours ou si elle n’a pas été signalée.

G) SI LE BRÛLEUR PART MAIS QU’IL VA EN BLOCAGE AU BOUT DE 5 – 10 SECONDES


• Contrôler si l’élément de captage de la flamme n’est pas usé, sale , mal positionné, défectueux ou
débranché.
• Contrôler si les pompes de circulation du fluide diathermique fonctionnent régulièrement

H) SI LE BRÛLEUR PART RÉGULIÈREMENT MAIS IL S’ARRÊTE AU BOUT DE 10 SECONDES


• Contrôler si le filtre du combustible n’est pas sale et s’il permet le passage de la totalité du débit du
combustible.
• Contrôler si les tubes d’alimentation combustible n’ont pas de pertes de charge excessives.
• Contrôler si toutes les vannes de la ligne du combustible sont placées correctement.
• Contrôler si l’alimentation du combustible est régulière et si la pression et le débit sont appropriés.
• Contrôler si la qualité du combustible est toujours la même.
• Contrôler s’il n’y a pas de fuites sur la ligne d’alimentation.
• Contrôler si la pompe du combustible n’aspire pas de l’air.

Page 71 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

I) LA TENSION ÉLECTRIQUE EST BASSE


• Contrôler si les circuits de branchement ne se sont pas desserrés et si les fusibles de ligne ou les
auxiliaires ne sont pas bouchés.
• Contrôler si la section des câbles d’alimentation est correcte.
• Contrôler si les câbles de la ligne électrique de l’équipement correspondent aux valeurs indiquées sur les
caractéristiques techniques.

L) LA TENSION ÉLECTRIQUE N’EST PAS RÉGULIÈRE


• Contrôler si les contacts ne vibrent pas et s’il y a des phénomènes de surchauffe.
• Contrôler si la section des câbles d’alimentation est correcte.
• Contrôler si les contacts ne sont pas oxydés ou trop usés.

M) LA COMBUSTION EST IRRÉGULIÈRE


• Contrôler si la pression ou le débit du combustible ne sont pas trop faibles.
• Contrôler si les pertes de charge sur la ligne d’alimentation du combustible ne sont pas excessives.
• Contrôler si le débit de l’air comburant n’est pas insuffisant ou excessif.

N) SI LA TEMPÉRATURE DU FLUIDE DIATHERMIQUE EST EXCESSIVE AVEC UN BLOCAGE DE


SÉCURITÉ POUR HAUTE TEMPÉRATURE SE PRODUISANT FRÉQUEMMENT
• Contrôler si le débit et la pression du fluide diathermique sont réguliers.
• Contrôler si le système de contrôle est efficace
• Contrôler si le thermorégulateur de contrôle de la température du fluide diathermique est efficace et si le
réglage est régulier par rapport à la réponse du circuit à l'utilisation.
• Contrôler si l’utilisation du fluide chauffé est régulière et conforme aux caractéristiques du générateur.

Effectuer régulièrement les contrôles et l’entretien de l'équipement.


Avant d’intervenir sur les appareillages contrôler toujours la documentation technique en
pièce jointe sur chaque instrument installé.
Pour toute autre raison non prise en considération dans cette liste contacter immédiatement
notre service d’assistance technique pour recevoir toute l’aide nécessaire.
Les interventions sur le générateur devront être effectuées par du personnel qualifié
connaissant tous les problèmes liés aux brûleurs et aux chaudières.
Le non-respect de cette indication peut causer la déchéance de la garantie.
Toute modification électrique ou mécanique effectuée sur l’équipement devra être concordée
et autorisée moyennant communication écrite de notre siège.

Page 72 de 73 FR0 du 04-2011


CALDAIA A FLUIDO DIATERMICO
TPC 19MNM03

Page 73 de 73 FR0 du 04-2011


Sostituisce Dis. Riferimento
Babcock Wanson Sala
------ Italiana -------
Gicleur DCR 345 - Pastiglia 16/10 0 A B C D E Sostituito Approv. Data
Groupe CNIM Sala 21-12-1998
Atomizzatore 24/10 6 vie

21-12-1998
Rev.
Foglio 1 TAB.

280
275
270
265
260
255
250
245
240
235
230
225
220
215
portata attraveso l'ugello/debit gicleur [kg/h]

210
205
200
195
190
185
180
175
170
165
160
155
150
145
140
135
130
125
120
115
110
105
100
95
90
85
80
75
70
65
60
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

contropressione/contre pression regulateur CP [bar]

Parametri Note
Pression sortie pompe 21 [bar] Combustible FUEL LOURD
Q gicleur + Q return(pour CP = 3 bar) 330 [kg/h]
Q gicleur + Q return (pour CP = ... bar) ... [kg/h]
Varation de temparture 75 - 95 [°C]
Viscosità alle condiz di prova 1.5 - 2.0 [°E]
... ... ...
E

0 24/02/11 BRIGATTI PRIMA EMISSIONE

Rev. Data Firma Modifiche Visto

Ordine 11.043.19 Data 15/03/11 Firma BRIGATTI

Cliente BABCOCK WANSON MAROC Rif. P&I 19.8737 Visto

Sostituisce Data Firma

Sostituito Data Firma

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: IDENTIFICATION SCHEMA
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 01 di 24
L01
03-1
L02
03-1
L03
03-1

F01 F03
+IQ +IQ
50A 50A
aM aM
L04 L17

L07 L20
L01

L02

L03

L10 L16 L23 L29

Q1 KM01 KM02 KM03 KM04 KM05 KM06


+IQ (07-2) (07-5) (07-7) (07-8) (07-11) (07-12)
200A

L05

L08

L11

L18

L21

L24
L13 L26
F02 F04
22-32A L14 22-32A L27
BARRE
(07-2) (07-8)
DE TERRE L15 L28
(15-5) (15-5)
L06

L09

L12

L19

L22

L25
R S T PE MP.10 MP.11
22kW 42A 22kW 42A

3x400VAC 50Hz MOTEUR MOTEUR


POMPE HUILE POMPE HUILE

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT DE PUISSANCE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 02 di 24
L01
02-15
L02
02-15
L03
02-15

F05 F07 F09 F11


+IQ +IQ +IQ +IQ
20A 4A 45A 4A
aM aM aM aM
L30

L33

L36

L39

L42

L45

L48

L50

L52

L54

L55
T1
+IQ
KM08 KM07 U1 W1 630VA
(10-3) (09-5) SCI.01 400VAC
+IQ 230/24VAC
TH2A/400-30-H1
L31

L34

L37

L40

L43

L46 X2

1 2 3- 4+ U2 X1-1 W2

05

05

07
F06 F08
11-16A 2,2-3,2A

01

02

L49

L51

L53

L50
(10-3) (09-5)

-- (15-13)
F10 F12 F13 F14
+IQ +IQ +IQ +IQ
L32

L35

L38

L41

L44

L47

2A 2A 4A 4A
K08
(09-2) aM gG gG gG

06

230N1

230F1

230N1

24F1

24N1
MU.02
03

04

22W
04-1 04-1 12-1 12-1
MU.01 MP.01
5,5kW 12A 1,1kW 2,8A
RE.01
06-4 06-3 13,5kW 20A
MOTEUR MOTEUR VENTILATEUR ALIMENTATION ALIMENTATION
VENTILATEUR POMPE RESISTANCE REFROIDISSEMENT 230VAC 24VAC
AIR COMBURANT COMBUSTIBLE COMBUSTIBLE COFFRET CIRCUIT AUXILIAIRE CIRCUIT AUXILIAIRE

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT DE PUISSANCE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 03 di 24
230F1 230F1
03-13 05-1

TE.01 TE.02

09

11

14

15
TICSH.01

TISH.02
X3 3107-0000/0323-0030 M1 3000-0000/3200

08

10

12

13

24F2

I01
12-2 12-3 12-3 15-4 15-4

K01
+IQ

230N1 230N1
03-13 05-1

TEMPERATURE SECURITE
FLUIDE THERMIQUE TEMPERATURE
ARRIVEE FLUIDE THERMIQUE
SORTIE
NO NC
S(11-2)
--
--
--

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 04 di 24
230F1 230F1
04-15 06-1

TE.03

16

17

TISH.03
M1 3000-0000/3200
24F2

I07

15-9 15-9

230N1 230N1
04-15 06-1

SECURITE
TEMPERATURE
FUMEES

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 05 di 24
230F1 230F1
05-15 07-1

03-8 03-7

04

03
TE.04 TE.05

18

18

20

24

23

23

TISH.05
TISL.04
X3 3105-0000/0122-2000 M1 3000-0000/1202

21

K05 K03
(08-2) (06-10)
19

25
22

K02 K03 K04


+IQ +IQ +IQ

230N1 230N1
05-15 07-1

MINI SECURITE MINI


TEMPERATURE TEMPERATURE TEMPERATURE
COMBUSTIBLE COMBUSTIBLE COMBUSTIBLE

NO NC NO NC NO NC
S(13-8) S(06-11) S(09-2)
S(10-6) S(09-2) S(11-2)
-- S(13-9) --
-- -- --

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 06 di 24
230F1 230F1
06-15 08-1

(07-8)

S01 K07 S01


+FQ (08-7) (07-2)

26
27

35
F02 F04
(02-5) (02-11)

28 36

KM03 KM01 KM02 KT01 KM06 KM04 KM05 KT02


(07-7) (07-2) (07-5) (07-4) (07-12) (07-8) (07-11) (07-9)

31 39

33

41
KM02 KM03 KM02 KM05 KM06 KM05
(07-5) (07-7) (07-5) (07-11) (07-12) (07-11)
29

30

32

34

37

38

40

42
KM01 KT01 KM02 KM03 KM04 KT02 KM05 KM06
+IQ +IQ +IQ +IQ +IQ +IQ +IQ +IQ

230N1 230N1
06-15 08-1

LIGNE TEMPS TRIANGLE ETOILE LIGNE TEMPS TRIANGLE ETOILE

DEMARRAGE DEMARRAGE
MOTEUR POMPE HUILE MOTEUR POMPE HUILE

NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC
(02-5) (15-3) (07-7) (02-7) (07-4) (02-8) (07-5) (02-11) - - (07-12) (02-12) (07-9) (02-14) (07-11)
(02-5) - - -- (02-7) (07-7) (02-8) - - (02-11) - - -- (02-12) (07-12) (02-14) - -
(02-5) (02-7) (02-8) (02-11) (02-12) (02-14)
(07-4) (07-5) (07-2) (07-9) (07-11) (07-8)
(11-2) (13-4) -- (11-3) (13-5) --

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 07 di 24
230F1 230F1
07-15 09-1

S02 S03 K06 Fc.VS


+FQ +FQ (08-4)
ROUGE NOIR

44

47
S04
+FQ
NOIR
45 LSL.01

K07
(08-7)
43

46

48

K05 K06 K07


+IQ +IQ +IQ

230N1 230N1
07-15 09-1

REARMEMENT MARCHE-ARRET CONTROLE


SECURITES BRULEUR CIRCUIT
FLUIDE THERMIQUE

NO NC NO NC NO NC
S(06-10) S(08-5) S(07-5)
S(10-11) S(11-2) S(08-4)
S(15-15) -- S(15-12)
-- -- --

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 08 di 24
230F1 230F1
08-15 10-1

(09-7)

S05 S06 S06


+FQ +FQ (09-5)
0-I MAN AUT
10-8
49

53

56

57
K03 K10
(06-10) (10-7)

K09 K13
(09-7) (10-11)
50

52
54

K04 F08
(06-12) 2,2-3,2A
(03-5)

55
51

K08 KM07 K09 BV.04 BV.05 BV.06


+IQ +IQ +IQ

230N1 230N1
08-15 10-1

DEMARRAGE DEMARRAGE ELECTRO-VANNE ELECTRO-VANNE


RESISTANCE MOTEUR ENTREE COMBUSTIBLE RETOUR COMBUSTIBLE
POMPE COMBUSTIBLE

NO NC NO NC NO NC
S(03-7) (03-5) (11-10) S(09-4)
-- (03-5) - - --
-- (03-5) --
-- (11-11) --
(13-7)

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 09 di 24
230F1 230F1
09-15 16-1

11-1 11-1 11-1 16-4 11-1 16-5

60

62

64

Q00

Q00

Q01

BSA.01
LAL 2.25

68

69

70
58

61

63

65
K02
(06-6)

57

57

66

67
F06 K05 BE.01
(03-2) (08-2)

09-11
59

V3 V4
KM08 TRA.01 K10 K11 K12 K13
+IQ +IQ +IQ +IQ +IQ

230N1 230N1
09-15 16-1

DEMARRAGE ALLUMAGE PILOTE GAZ DEMARRAGE MARCHE REGULATION DEFAUT DETECTEUR


VENTILATEUR VANNE POMPE BRULEUR BRULEUR BRULEUR FLAMME
COMBUSTIBLE

NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC
(03-2) (11-7) -- S(13-11) S(12-2) S(13-12)
(03-2) - - S(09-7) S(11-12) S(12-5) S(11-14)
(03-2) -- S(15-14) -- S(15-11)
(11-8) -- -- -- S(09-5)
--

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 10 di 24
71
16-3
Q00
10-7
62
10-5
60
10-4

75

76
K06 PSL.02 KM08 KM08 KM07 KM07
(08-4) (10-3) (10-3) (09-5) (09-5)

MARCHE DEFAUT
12-6
72

BRULEUR BRULEUR

FZ.01
K01
12-5
(04-4)
K11 K13
(10-7) (10-11)
73

79

82
77

78

80

81
K04
(06-12)

74
64

64

KM01 KM04
(07-2) (07-8)

64
10-6

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 11 di 24
24F1 24F1
03-14 13-1

K12 K12
(10-9) (10-9)
10

12

13

04-5 04-6 04-6

FZ.01
64
SQM 50

62

11-5 11-5

24N1 24N1
03-15 13-1

AIRE COMBURANT
REGULATION

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 12 di 24
24F1
12-15

KM02 KM05 KM07 K02 K03 K11 K13


(07-5) (07-11) (09-5) (06-6) (06-10) (10-7) (10-11)

83

84

85

86

87

88

89
BLANC BLEU BLEU BLEU JAUNE ROUGE BLEU ROUGE
H01 H02 H03 H04 H05 H06 H07 H08
+FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ

24N1
12-15

SOUS MARCHE MARCHE MARCHE MINI MAXI MARCHE DEFAUT


TENSION POMPE HUILE VENTILATEUR POMPE TEMPERATURE TEMPERATURE BRULEUR BRULEUR
COMBUSTIBLE COMBUSTIBLE COMBUSTIBLE

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CIRCUIT AUXILIAIRE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 13 di 24
SIEMENS CPU 224
SF I0.0 I1.0 Q0.0 Q1.0

RUN I0.1 I1.1 Q0.1 Q1.1

STOP I0.2 I1.2 Q0.2

I0.3 I1.3 Q0.3

I0.4 I1.4 Q0.4

I0.5 I1.5 Q0.5

I0.6 Q0.6

I0.7 Q0.7

SIMATIC
S7-200

SIEMENS TD 200

TD200

F5 F6 F7 F8
F1 F2 F3 F4

SHIFT
ESC ENTER

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: CONFIGURATION AUTOMATE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 14 di 24
KM01
(07-2)

04-9 05-3

DPSL.01 F02 F04 PSL.05 K13 S07 K07 F08 K11 K05
TISH.02 (02-5) (02-11)
TISH.03 (10-11) +FQ (08-7) (03-5) (10-7) (08-2)
ROUGE

04-10 05-4
24F2

24N2

24N2

I00

I01

I02

I03

I04

I07

24N2

I10

I11

I12

I13

I14

I15
L+ M 1M 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 2M 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5

I0.0 I0.1 I0.2 I0.3 I0.4 I0.5 I0.6 I0.7 I1.0 I1.1 I1.2 I1.3 I1.4 I1.5

SIEMENS

MINI MAXI THERMIQUE THERMIQUE MINI MAXI DEFAUT ARRET DEFAUT THERMIQUE MARCHE REARMEMENT
CIRCULATION TEMPERATURE POMPE VENTILATEUR PRESSION TEMPERATURE BRULEUR SIRENE CIRCUIT POMPE BRULEUR SECURITES
HUILE HUILE HUILE GPL FUMEES HUILE COMBUSTIBLE

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: ENTREE DIGITAL AUTOMATE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 15 di 24
230F1
10-15
230N1
10-15

SA
+FQ

11-1 10-7 10-8


230F1

230N1

71

Q00

Q01

230F1

Q04
L1 N 1L 0.0 0.1 0.2 0.3 2L 0.4 0.5 0.6 3L 0.7 1.0 1.1

Q0.0 Q0.1 Q0.2 Q0.3 Q0.4 Q0.5 Q0.6 Q0.7 Q1.0 Q1.1

SIEMENS

COMMANDE SIRENE
BRULEUR

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: SORTIES DIGITAL AUTOMATE
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 16 di 24
N° FILO

L06

L09

L12

L15

L14

L13

L19

L22

L25

L28

L27

L26

L32

L35

L38

L41

L44

L47

L49

L50

L53
N° MORSETTO

10

11
12
13

14
15

16
17

18
19

20

21
1

2
3

6
7

8
9
Filo 1

Filo 2

Filo 3

Filo 4

Filo 5

Filo 6

Filo 1

Filo 2

Filo 3

Filo 4

Filo 5

Filo 6

Filo 1

Filo 2

Filo 3

Filo 1

Filo 2

Filo 3

Filo 1

Filo 2

Filo 3
W1

W2

W3

W4

W5
22kW 42A

22kW 42A

5,5kW 12A

1,1kW 2,8A

13,5kW 20A
MP.10

MP.11

MU.01

MP.01

RE.01

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: BORNIER: X0
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 17 di 24
N° MORSETTO N° FILO
W6 Filo 1
Fc.VS 1 230F1
Filo 2
47

UFFICIO TECNICO
2
W7 Filo 1
LSL.01 3 47

CAVENAGO DI BRIANZA ( MB )
Filo 2
4 48
W8 Filo 1
BV.04 5 57
Filo 2
6 230N1
W9 Filo 1
BV.05 7 57

TPC 2000 B
Filo 2
8 230N1
W10 Filo 1
BV.06 9 57
Filo 2

SCHEMA ELECTRIQUE
10 230N1
W11 Filo 1
TRA.01 11 61
Filo 2
12 230N1
W12 Filo 1

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC


V3 - V4 13 61

Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT


Filo 2
14 230N1
W13 Filo 1
BE.01 15 69
Filo 2
16 70
W14 Filo 1
PSL.02 17 Q00
Filo 2
18 64
Filo 3
19 75
W15 Filo 1

Schema:

Directory:
MARCHE BRULEUR 20 77
Filo 2
21 79
Filo 3
22 78
W16 Filo 1
DEFAUT BRULEUR 23 80

19.136.369.0
Filo 2
24 82

191363690R0FRA
Filo 3
25 81
W17 Filo 1
Rev:

FZ.01 26 12
Filo 2
0

27 24N1
disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi.

Filo 3
28 13
A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente

Filo 4
29 64
Filo 5
30 62
Foglio:
Ordine:

W18 Filo 1
Sezione:

DPSL.01 31 24F2
Filo 2
18

32 I00
W19 Filo 1
di

PSL.05 33 24F2
11.043.19

Filo 2
I04
24

34
BORNIER: X1

W20 Filo 1
SA 35 230N1
Filo 2
36 Q04
SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

BE.01 DETECTEUR DETECTEUR DE FLAMME QRB3 LANDIS & GYR

BSA.01 PROTECTORELAIS DETECTEUR DE FLAMME LAL2.25-A2 220V 50-60Hz LANDIS & GYR

BV.04 EL-VANNE VANNE RETOUR COMBUSTIBLE BY.x Rif. P&I

BV.05 EL-VANNE VANNE ENTREE COMBUSTIBLE BY.x Rif. P&I


BV.06 EL-VANNE VANNE ENTREE COMBUSTIBLE BY.x Rif. P&I

CPU 224 MODULE AUTOMATE MODULE AUTOMATE 6ES7 214-1BD21- SIEMENS

DPSL.01 PRESSOSTAT DIFFERENTIAL CONTROLEUR CIRCULATION FLUID THERMIQUE PSxx.x Rif. P&I

F01 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0215 04 0.00 LEGRAND
FUSIBLES aM 50A 14x51 PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0140 50 0.00 LEGRAND

F02 THERMIQUE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 3RU11 36-4EB0 22,0/32,0A SIEMENS

F03 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0215 04 0.00 LEGRAND

FUSIBLES aM 50A 14x51 PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0140 50 0.00 LEGRAND

F04 THERMIQUE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 3RU11 36-4EB0 22,0/32,0A SIEMENS

F05 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION MOTEUR VENTILATEUR 0058 38 0.00 LEGRAND

FUSIBLES aM 20A 10x38 PROTECTION MOTEUR VENTILATEUR 0130 20 0.00 LEGRAND

F06 THERMIQUE PROTECTION MOTEUR VENTILATEUR 3RU11 26-4AB0 11,0/16,0A SIEMENS

F07 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE 0058 38 0.00 LEGRAND

FUSIBLES aM 4A 10x38 PROTECTION MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE 0130 04 0.00 LEGRAND

F08 THERMIQUE PROTECTION MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE 3RU11 26-1DB0 2,2/3,2A SIEMENS

F09 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION RESISTENCE COMBUSTIBLE 0215 04 0.00 LEGRAND

FUSIBLES aM 45A 14x51 PROTECTION RESISTENCE COMBUSTIBLE 0140 45 0.00 LEGRAND

F10 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION RESISTENCE COMBUSTIBLE 0058 08 0.00 LEGRAND

FUSIBLES aM 2A 10x38 PROTECTION RESISTENCE COMBUSTIBLE 0130 02 0.00 LEGRAND

F11 PORTE-FUSIBLE BIPOLAIRE PROTECTION ALIMENTACION TRANSFORMATEUR 0058 28 0.00 LEGRAND

FUSIBLES aM 4A 10x38 PROTECTION ALIMENTACION TRANSFORMATEUR 0130 04 0.00 LEGRAND

F12 PORTE-FUSIBLE UNIPOLAIRE PROTECTION ALIMENTACION VENTILATEUR 0058 08 0.00 LEGRAND

FUSIBLES gG 2A 10x38 PROTECTION ALIMENTACION VENTILATEUR 0133 02 0.00 LEGRAND

F13 PORTE-FUSIBLE UNIPOLAIRE PROTECTION ALIMENTACION 230VAC 0058 08 0.00 LEGRAND

FUSIBLES gG 4A 10x38 PROTECTION ALIMENTACION 230VAC 0133 04 0.00 LEGRAND


F14 PORTE-FUSIBLE UNIPOLAIRE PROTECTION ALIMENTACION 24VAC 0058 08 0.00 LEGRAND

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: LISTE MATERIAUX
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 19 di 24
SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

FUSIBLES gG 4A 10x38 PROTECTION ALIMENTACION 24VAC 0133 04 0.00 LEGRAND

Fc.VS FIN DE COURSE VANNE ECHAPPEMENT ZSxx.x Rif. P&I

FZ.01 SERVOMOTEUR 3p. REGULATION AIRE COMBURANT SQM50 24V 50-60Hz CONTROLLI

H01 LAMPE BLANC SOUS TENSION 3SB3001-6BA60 D. 22 SIEMENS


H02 LAMPE BLEU MARCHE POMPE HUILE 3SB3001-6BA50 D. 22 SIEMENS

H03 LAMPE BLEU MARCHE VENTILATEUR 3SB3001-6BA50 D. 22 SIEMENS

H04 LAMPE BLEU MARCHE POMPE COMBUSTIBLE 3SB3001-6BA50 D. 22 SIEMENS

H05 LAMPE JAUNE MINI TEMPERATURE COMBUSTIBLE 3SB3001-6BA30 D. 22 SIEMENS


H06 LAMPE ROUGE MAXI TEMPERATURE COMBUSTIBLE 3SB3001-6BA20 D. 22 SIEMENS

H07 LAMPE BLEU MARCHE BRULEUR 3SB3001-6BA50 D. 22 SIEMENS

H08 LAMPE ROUGE DEFAUT BRULEUR 3SB3001-6BA20 D. 22 SIEMENS

K01 RELAIS AUXILIAIRE TEMPERATURE HUILE ARRIVEE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K02 RELAIS AUXILIAIRE MINI TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K03 RELAIS AUXILIAIRE SECURITE TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K04 RELAIS AUXILIAIRE MINI TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K05 RELAIS AUXILIAIRE REARMEMENT SECURITES PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K06 RELAIS AUXILIAIRE MARCHE-ARRET BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K07 RELAIS AUXILIAIRE CONTROLE CIRCUIT HUILE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K08 RELAIS AUXILIAIRE DEMARRAGE RESISTANCE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K09 RELAIS AUXILIAIRE DEMARRAGE MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K10 RELAIS AUXILIAIRE DEMARRAGE MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K11 RELAIS AUXILIAIRE MARCHE BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K12 RELAIS AUXILIAIRE REGULATION BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

K13 RELAIS AUXILIAIRE DEFAUT BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK

KM01 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS

KM02 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS

KM03 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 25-1AL24 230VAC SIEMENS

KM04 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS

KM05 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS
KM06 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 25-1AL24 230VAC SIEMENS

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: LISTE MATERIAUX
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 20 di 24
SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

KM07 CONTACTEUR MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE 3RT10 24-1AL24 230VAC SIEMENS

KM08 CONTACTEUR MOTEUR VENTILATEUR 3RT10 25-1AL24 230VAC SIEMENS

KT01 RELAIS TEMPORISE MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE E21-F49 24-230V =/60Hz FIBER

KT02 RELAIS TEMPORISE MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE E21-F49 24-230V =/60Hz FIBER
LSL.01 REGULATEUR NIVEAU MIN LIVELLO VASO ESPANSIONE OLIO LSxx.x Rif. P&I

MU.02 VENTILATEUR VENTILATEUR REFROIDISSEMENT COFFRET WT-305B 230V 50-60Hz ETA

PSL.02 PRESSOSTAT MINI PRESSION AIR COMBURANT PSxx.x Rif. P&I

PSL.05 PRESSOSTAT MINI PRESSION GAZ LIGNE PILOTE PSxx.x Rif. P&I
Q1 INTERRUPTEUR 200A INTERRUPTEUR GENERAL CA20000G4LE4 4P/400V BREMAS

S01 SELECTEUR 3-Pos. POMPE HUILE 1-0-2 3SB3000-2DA11 D. 22 SIEMENS

S02 POUSSOIR ROUGE REARMEMENT SECURITES 3SB3000-0AA21 D. 22 SIEMENS

S03 POUSSOIR NOIR MARCHE BRULEUR 3SB3000-0AA11 D. 22 SIEMENS

S04 POUSSOIR NOIR ARRET BRULEUR 3SB3000-0AA11 D. 22 SIEMENS

S05 SELECTEUR 2-Pos. RESISTANCE 0-I 3SB3000-2KA11 D. 22 SIEMENS

S06 SELECTEUR 3-Pos. POMPE COMBUSTIBLE MAN-0-AUT 3SB3000-2DA11 D. 22 SIEMENS

S07 POUSSOIR ROUGE ARRET SIRENE 3SB3000-0AA21 D. 22 SIEMENS

SA SIRENE SIRENE ALARME SE 4/29 MS-5 220V 50-60Hz SIRENA EL.

SCI.01 REGULATEUR REGULATEUR RESISTANCE COMBUSTIBLE TH2A/400-30-H1 3x400V 50-60Hz ASCON

T1 TRANSFORMATEUR TRANSFORMATEUR POUR CIRCUIT AUXILIAIRE 630VA P230-400V/S115-230-24V ERC

TD200 TEXT DISPLAY TD 200 DISPALY 6ES7 272-0AA30- SIEMENS

TE.01 THERMOCOUPLE TEMPERATURE FLUIDE THERMIQUE TE.x Rif. P&I

TE.02 THERMOCOUPLE TEMPERATURE FLUIDE THERMIQUE TE.x Rif. P&I

TE.03 THERMOCOUPLE TEMPERATURE FUMEES TE.x Rif. P&I

TE.04 THERMORESISTENCE TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT100 Rif. P&I

TE.05 THERMORESISTENCE TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT100 Rif. P&I

TICSH.01 REGULATEUR TEMPERATURE FLUIDE THERMIQUE X3 3107-0000 85-264V 50-60Hz ASCON

TISH.02 REGULATEUR MAXI TEMPERATURE FLUIDE THERMIQUE M1 3000 100-240V 50-60Hz ASCON

TISH.03 REGULATEUR MAXI TEMPERATURE FUMEES M1 3000 100-240V 50-60Hz ASCON

TISH.05 REGULATEUR MAXI TEMPERATURE COMBUSTIBLE M1 3000 100-240V 50-60Hz ASCON


TISL.04 REGULATEUR MINI TEMPERATURE COMBUSTIBLE X3 3105-0000 85-264V 50-60Hz ASCON

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: LISTE MATERIAUX
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 21 di 24
SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

TRA.01 TRANSFORMATEUR ALLUMAGE TRA.x Rif. P&I

V3 EL-VANNE VANNE GAZ PILOTE BY.x Rif. P&I

V4 EL-VANNE VANNE GAZ PILOTE BY.x Rif. P&I

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: LISTE MATERIAUX
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 22 di 24
1000 mm
1000 mm

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: FACE COFFRET
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 23 di 24
1000 mm
1000 mm

UFFICIO TECNICO SCHEMA ELECTRIQUE Schema: 19.136.369.0 Rev: 0 Ordine: 11.043.19


TPC 2000 B
Comb.: FUEL LOURD Reg.: MODULANT Directory: 191363690R0FRA Sezione: INTERIEUR COFFRET
F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 24 di 24
7 153

Oil Burner Controls LAL...


Oil burner controls
• With or without air pressure supervision for checked air damper control
• Flame supervision
– with photoresistive detector QRB1...,
– or blue-flame detector QRC1...,
– or selenium photocell detector RAR...

The LAL... and this Data Sheet are intended for OEMs which integrate the oil
burner controls in their products!

Use

- For the control and supervision of oil atomization burners


- For burners of medium to high capacity
- For intermittent operation (at least one controlled shutdown every 24 hours)
- Can be universally used with multistage or modulating burners
- Suited for use with stationary air heaters

LAL1... - Yellow- and blue-flame burners without air pressure supervision


LAL2... - Yellow-flame burners with air pressure supervision
LAL3.25 - For special applications, e.g. burners of incinerator plant
(for details, refer to «Type summary» and «Notes»)
LAL4... - Yellow- and blue-flame burners with air pressure supervision

For burner controls used in connection with burners for continuous operation, refer to
Data Sheet 7785 (LOK16...).

CC1N7153en
Siemens Building Technologies
07.04.2004 HVAC Products
Warning notes
To avoid injury to persons, damage to property or the environment, the following
warning notes should be observed!

Do not open, interfere with or modify the unit!

• All activities (mounting, installation and service work, etc.) must be performed by
qualified staff
• Before performing any wiring changes in the connection area of the LAL…, com-
pletely isolate the burner control from the mains supply (all-polar disconnection)
• Ensure protection against electric shock hazard by providing adequate protection
for the burner control’s connection terminals
• Check to ensure that wiring is in an orderly state
• Press the lockout reset button / operation button only manually (applying a force of
no more than 10 N), without using any tools or pointed objects
• Do not press the lockout reset button on the unit or the remote reset button
for more than 10 seconds since this will damage the lockout relay in the unit
• Fall or shock can adversely affect the safety functions. Such units may not be put
into operation, even if they do not exhibit any damage

Mounting notes
• Ensure that the relevant safety regulations are complied with

Installation notes
• Always run high-voltage ignition cables separately, with the greatest possible dis-
tance to the unit and to other cables
• Live and neutral conductors may not be mixed up

Electrical connection of the flame detector


It is important to achieve practically disturbance-free signal transmission:
• Never run the detector cable together with other cables
– Line capacitance reduces the magnitude of the flame signal
– Use a separate cable
• Observe the permissible cable lengths (refer to «Technical data»)

Commissioning notes
• Prior to commissioning, check to ensure that wiring is in an orderly state
• When commissioning the plant or when doing maintenance work, make the follow-
ing safety checks:

Safety check Anticipated response


a) Burner startup with flame detector Lockout at the end of «TSA»
darkened
b) Burner startup with flame detector Lockout after 40 seconds at the
exposed to extraneous light latest
c) With wire strap «B»: Lockout
Simulation of loss of flame during
operation. For that purpose, darken
the flame detector during operation
and maintain that state
d) Without wire strap «B»: Repetition followed by lockout at the
Simulation of loss of flame during end of «TSA»
operation. For that purpose, darken
the flame detector during operation
and maintain that state

2/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Engineering notes

• Install switches, fuses, earthing, etc., in compliance with local regulations


• Connect valves and other plant components as specified in the burner manufac-
turer’s documentation
22 24
+
RAR...
LAL2
1 2 21 3 13 12 14 4 5 6 7 15 16 17 18 19 20 9 11 10 8 22 23 24

1(3) LR B
QRB1...
SB AL W
EK2 z
LP R a m
SA v M

H
M1 M2 Z BV1 BV2
Si
L
N LK

1 2 7153a03/0204 3 4 5 6 7 8 9 10

c Connect safety limit thermostats (manual reset) in the line (e.g. «SB»)
d Remote reset
When connecting lockout reset button «EK2» between terminals 21 and
- terminal 3: For remote reset only
- terminal 1: For remote reset and remote emergency shutdown
e With LAL1…: Required switching capacity of
- switching devices connected between terminals 4 and 5 (refer to «Technical data»)
With LAL2... / LAL3... / LAL4...: Required switching capacity of
- switching devices connected between terminal 12 and «LP» (refer to «Technical data»)
- «LP» (refer to «Technical data»)
f When using series connection, the control contacts of other devices contained in the burner plant must be con-
nected as follows:
- to terminal 4 or 5 → contacts that must be closed from startup to controlled shutdown → otherwise no startup
or shutdown
- to terminal 12 (not with LAL1...) → contacts that must only be closed on startup → otherwise no startup
- to terminal 14 (not with LAL1...) → contacts that must be closed no later than at the beginning of «t3» or «t3´»
and that must remain closed until controlled shutdown occurs → otherwise lockout
g Maximum current draw, refer to «Technical data»
h «Z» connected to terminal 15 → «t3´» and «t3n»
i Connection of «BV...» to terminal 20, refer to «Connection examples»
j When using burners without air damper, or with an air damper not controlled and monitored by the LAL…, ter-
minal 8 must be connected to terminal 6
k Wire link «B» clearly marked on the underside of the LAL…
When wire link «B» is fitted, the LAL... initiates lockout if loss of flame occurs during operation. For repetition of
the startup sequence, wire link «B» on the plug-in section of the LAL... must be cut away. Just cutting is not
permitted!
l For the permissible lengths and laying of detector cables, refer to «Flame supervision»

3/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Standards and certificates
Conformity to EEC directives
- Electromagnetic compatibility EMC (immunity) 89 / 336 EEC
- Low-voltage directive 73 / 23 EEC

Conformity to EEC directives


- Electromagnetic compatibility EMC (immunity) 89 / 336 EEC
- Low-voltage directive 73 / 23 EEC

ISO 9001: 2000 ISO 14001: 1996


Cert. 00739 Cert. 38233

Certified with plug-in base and flame detector:

Type

LAL1.25 x x x x x x x --- ---


LAL2.14 x x x x x x x x ---
LAL2.25 x x x x x x x x x
LAL2.65 x x x x x x x x ---
LAL3.25 x x x --- x x --- x x
LAL4.25A27 x x --- x --- x x --- ---

Service notes
• Each time a unit has been replaced, check wiring to ensure that it is in an orderly
state and make the safety checks as indicated in «Commissioning notes»

Disposal notes
The unit contains electrical and electronic components and may not be disposed of
together with household waste.
Local and currently valid legislation must be observed.

Mechanical design
LAL... - Plug-in design
- Exchangeable unit fuse (including spare fuse)

LAL3.25 Difference to LAL1... / LAL2... / LAL4...:


- Extraneous light does not initiate lockout, during burner off times or during the pre-
purge time
- Extraneous light prevents burner startup

Housing - Made of impact-proof and heat-resistance black plastic


- Lockout reset button with viewing window; located behind it:
– Lockout warning lamp
– Lockout indicator
- coupled to the spindle of the sequence switch
- visible in the transparent lockout reset button
- uses easy-to-remember symbols to indicate the type of fault and the point
in time lockout occurred

4/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Type summary

Switching times are given in the order of the startup sequence, valid for 50 Hz mains frequency. At 60 Hz frequency, switching times
are about 17 % shorter.

Flash steam genera- Universal use Medium- or heavy-oil


tors burners
Flame supervision with QRB1... or QRC1... for blue- LAL1.25
flame burners LAL4.25A27
Flame supervision with QRB1... or RAR... LAL2.14 LAL2.25 LAL2.65
Choice of air pressure supervision
Choice of semiautomatic startup
Same as LAL2.25 with the following exception: Special applications
No lockout, but prevention of startup in the case of such as incinerator
plants
extraneous light
LAL3.25
t1 10 s 22.5 s 66.5 s
TSA 4s 5s 5s
t3 2s 2.5 s 2.5 s
t3´ From the start ¹)
t3n 10 s 15 s 15 s
t4 8s 7.5 s 7.5 s
t5 4s 7.5 s 7,5 s
t6 10 s 15 s 15 s
t7 2s 2.5 s 2.5 s
t8 30 s 47 s 91 s
t10 6s 10 s ²) 10 s
t11 Optional
t12 Optional
t13 10 s 15 s 15 s
t16 4s 5s 5s
t20 32 s 35 s 12.5 s

¹) With air pressure supervision: From the time the air pressure signal is received
²) Does not apply to LAL1...

Ordering
Oil burner control, without plug-in base refer to «Type summary»
Plug-in base is not included in standard delivery, must be ordered as a separate item!

Accessories for medium-capacity burner controls refer to Data Sheet N7230


- Plug-in base AGM410490500 with Pg11 thread for cable entry glands
- Plug-in base AGM13.1 with M16 thread for cable entry glands

Flame detectors
- Photoresistive detectors QRB1... refer to Data Sheet N7714
- Blue-flame detectors QRC1... refer to Data Sheet N7716
- Selenium photocell detectors RAR... refer to Data Sheet N7713

Test unit KF8806 for burner controls refer to Manual Document B7987
- For the simulation of faults
- For measuring the pull-in and drop-out values of the flame relay in the case of fla-
me supervision with QRB... photoresistive detectors

5/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Technical data

General unit data LAL... Mains voltage AC 230 V –15 / +10 %


- With LAL1... / LAL2... / LAL3... incl. AC 100 V –15 %...AC 110 V +10 %
Mains frequency 50...60 Hz ±6 %
Unit fuse (built-in) T6.3H250V to DIN EN 60 127
Primary fuse (external) max. 10 A (slow)
Weight approx. 1,000 g
Power consumption approx. AC 3.5 VA
Mounting position optional
Degree of protection IP 40, when fitted, with the exception of the
connection area (terminal base)
Safety class II
Perm. input current at terminal 1 max. 5 A (peaks of 20 A / 20 ms)
Perm. current rating of control terminals max. 4 A (peaks of 20 A / 20 ms)
3, 6, 7, 9...11 and 15...20
Required switching capacity of switching
devices
- Between terminals 4 and 5 1 A, AC 250 V
- Between terminals 4 and 12 1 A, AC 250 V
- Between terminals 12 and «LP» 1 A, AC 250 V
- Between terminals 4 and 14 5 A (peaks of 20 A)
- «LP» 5A

Environmental Transport DIN EN 60 721-3-2


conditions Climatic conditions class 2K2
Mechanical conditions class 2M2
Temperature range -50...+60 °C
Humidity < 95 % r.h.
Operation DIN EN 60 721-3-3
Climatic conditions class 3K5
Mechanical conditions class 3M2
Temperature range -20...+60 °C
Humidity < 95 % r.h.

Condensation, formation of ice and ingress of water are not permitted!

6/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Flame supervision

LAL1... with LAL2... / LAL3... with LAL4... with


QRB1... QRC1... QRB1... RAR... QRB1... QRC1...
Min. detector current required 95 µA 80 µA 8 µA 6,5 µA 95 µA 80 µA
at AC 230 V
Max. permissible detector 12 µA 12 µA 0.8 µA 0.7 µA 12 µA 12 µA
current with no flame
Max. detector current that can 160 µA 130 µA 35 µA 30 µA 160 µA 130 µA
occur
Instrument’s +pole To terminal To terminal To terminal To terminal To terminal To terminal
23 23 22 22 23 23

Length of detector cable


In the same cable as the Max. 30 m --- Not --- Max. 30 m ---
control lines permitted
Separate cable in cable duct Max. 1000 m --- 20 m RAR7...: Max. ---
30 m 1000 m
3-core cable --- Max. 1 m --- --- --- Max. 1 m
2-core cable for the detector --- Max. 20 m --- --- --- Max. 20 m
line (bl, sw); separate single-
core cable for the live conduc-
tor (br)
Shielded cable (e.g. RG62, --- --- 200 m RAR8...: --- ---
shield insulated) 100 m
Shield --- --- To terminal --- --- ---
23

LAL1... LAL1... LAL2... LAL2...


22 23 LAL4... 22 23 1 LAL4... 22 23 LAL3... 22 24 LAL3...
bl sw + br
+ + +
µA DC

µA DC µA DC µA DC

QRB1... QRB1... RAR... +


QRC1...

7153v01/0498 7153v05/0498 7153v02/0498 7153v03/0498

7/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Function
2-stage expanding flame burner Modulating expanding flame burner
A B C D A B C D
TP R TP R
t7 t1 t6 t7 t1 t6
M1 M1
M M
~ M2 ~ M2
t3 t3n t3
Z Z
t3´ TSA TSA
BV1 BV1
t4 t4
R LR R LR
t16 t5
t11 t12 t5
100% 100%
M M
min. min.
LK LK
0... 0...
BV2
t11 t12 RV
t13
FS t13
7153a09/0498 FS
7153a10/0498

Legend BV... Fuel valve M... Fan or burner motor


FS Flame signal amplifier R Control thermostat or pressurestat
LK Air damper RV Modulating fuel valve
LR Load controller Z Ignition transformer

General The following features of the LAL... afford a high level of safety:
- Detector and flame simulation test are restarted on completion of the afterburn time
«t13». Open or not fully closed fuel valves immediately initiate lockout at the end of
«t13». The test ends on completion of the prepurge time «t1» of the next startup
sequence
- The correct functioning of the flame supervision circuit is automatically checked
during each burner startup sequence
- The control contacts for the release of fuel are checked to ensure they have not
welded «t6»
- A built-in unit fuse protects the control contacts against overloads

Control of the burner - Burner operation with or without postpurge


- Fan motors with a current draw of up to 4 A can be connected directly → starting
current max. 20 A (for max. 20 ms)
- Separate control outputs for
– preignition from start command
– postignition until shortly before the burner startup sequence is completed
– short preignition with postignition up to the end of «TSA»
- Separate control outputs for the actuator’s positioning directions «OPEN»,
«CLOSE» and «MIN»
- Checked air damper operation to ensure prepurging with the nominal air volume
- Checked positions:
- «CLOSED» or «MIN» on startup → low-fire position
- «OPEN» at the beginning of prepurging
- «MIN» on completion of prepurging
If the actuator does not drive the air damper to the required position, the burner
startup sequence will be stopped
- 2 control outputs for the release of the second and third output stage or for load
control
- When load control is enabled, the control outputs for the actuator will be galvani-
cally separated from the burner control’s control section
- Connection facilities for
– remote lockout warning device
– remote reset
– remote emergency shutdown
- In addition, with LAL2... / LAL3... / LAL4...:
– possibility of air pressure supervision with functional test of the air pressure
monitor on startup
– possibility of semiautomatic burner startup

8/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Flame supervision - Flame detector and flame simulation test are made automatically during burner off
times and the prepurge time «t1»
- If loss of flame occurs during operation, the burner control will initiate lockout
- If automatic repetition of the startup sequence is required, the clearly marked wire
link on the plug-in section of the LAL... must be cut away → start repetition

Preconditions for - Burner control is not in the lockout position


burner startup - Sequence switch is in its start position
→ with LAL1..., voltage is present at terminals 4 and 11
→ with LAL2... / LAL3... / LAL4..., voltage is present at terminals 11 and 12
- Air damper is closed
- End switch «z» for the «CLOSED» position must feed power from terminal 11 to
terminal 8
- Contact of the limit thermostat or pressure switch «W» and the contacts of any
other switching devices in the control loop between terminals 4 and 5 must be
closed → e.g. a control contact for the oil preheater’s temperature

With the exception of LAL1... - Normally closed contact of the air pressure switch must be closed → «LP» test

Startup sequence

A Start command by «R»


→ «R» closes the start control loop between terminals 4 and 5
- The sequence switch starts to run
- Only prepurging, fan motor at terminal 6 receives power
- Pre- and postpurging, fan motor or flue gas fan at terminal 7 receives power on completion of «t7»
- On completion of «t16», the control command for opening the air damper is delivered via terminal 9
- Terminal 8 receives no power during the positioning time
- The sequence switch continues to run only after the air damper has fully closed

t1 Prepurge time with air damper fully open


- The correct functioning of the flame supervision circuit is checked during «t1»
- The burner control will initiate lockout if correct functioning is not ensured

With LAL2... / LAL3... / LAL4...:


Shortly after the beginning of «t1», the air pressure switch must change over from terminal 13 to terminal 14
→ otherwise, the burner control will initiate lockout
→ start of the air pressure check

t3 Short preignition time


«Z» must be connected to terminal 16, release of fuel via terminal 18.

t3´ Long preignition time


«Z» connected to terminal 15.

With LAL1...
«Z» is switched on when start command is given.

With LAL2... / LAL3... / LAL4...


«Z» is switched on when «LP» changes over.
→ no later than at the end of «t10»

- On completion of «t1», the LAL... drives the air damper to the low-fire position via terminal 10
→ the low-fire position is defined by the changeover point of auxiliary switch «m» in the actuator
- During the positioning time, the sequence switch maintains its position
→ until terminal 8 receives power via «m»
- The motor of the sequence switch is switched to the control section of the LAL...
→ positioning signals delivered to terminals 8 now have no impact on the further startup sequence and
on subsequent burner operation

9/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
TSA Ignition safety time
On completion of «TSA», a flame signal must be present at terminal 22. It must be available until controlled
shutdown occurs
→ otherwise, the burner control will initiate lockout and lock itself in the lockout position

t3n Postignition time


- «Z» must be connected to terminal 15
- With short preignition, «Z» remains on until «TSA» has elapsed
→ connection to terminal 16

t4 Interval «BV1 – BV2» or «BV1 - LR»


- On completion of «t4», voltage is present at terminal 19
- The voltage is required to power «BV2» connected to auxiliary switch «v» in the actuator

t5 Interval
- On completion of «t5», terminal 20 receives power. At the same time, control outputs 9 to 11 and input 8
are galvanically separated from the LAL...’s control section
→ LAL... is now protected against reverse voltages from the load control circuit
- With the release of «LR» at terminal 20, the startup sequence of the LAL... ends
- After a few idle steps (steps with no contact position changes), the sequence switch switches itself off

B Operating position of the burner

B-C Burner operation


- During burner operation, «LR» drives the air damper to the nominal load or low-fire position, depending
on heat demand
- Release of the nominal load takes place via auxiliary switch «v» in the actuator
- In the event of loss of flame during operation, the LAL... will initiate lockout
- For automatic start repetition, the clearly marked wire link «B» on the plug-in section of the LAL... must
be cut away

C Controlled shutdown
In the case of controlled shutdown, «BV...» will immediately be closed. At the same time, the sequence
switch is started to program «t6».

C-D Sequence switch travels to start position «A»

t6 Postpurge time
- Fan «M2» connected to terminal 7
- Shortly after the start of «t6», terminal 10 receives power
→ air damper is driven to the «MIN» position
- Full closing of the air damper starts only shortly before «t6» has elapsed
→ initiated by the control signal at terminal 11
- During the following burner off time, terminal 11 is live

t13 Permissible afterburn time


During «t13», the flame signal input may still receive a flame signal
→ no lockout

D-A End of control program


→ start position
As soon as the sequence switch has reached the start position – having thereby switched itself off – the
flame detector and flame simulation test will start again.
During burner off times, the flame supervision circuit is live.

When the start position is reached:


With LAL1..., a voltage signals is fed to terminal 4
With LAL2... / LAL3... / LAL4..., a voltage signal is fed to terminal 12

10/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Control sequence under fault conditions and lockout indication

Whenever a fault occurs, the sequence switch stops and with it the lockout indicator.

The symbol appearing above the reading mark indicates the type of fault:

 No start • One of the contacts is not closed (also refer to «Preconditions for burner startup»)
• Extraneous light:
Lockout during or after completion of the control program
Examples:
– Nonextinguished flame
– Leaking fuel valves
– Faulty flame supervision circuit

= Interruption of • No «OPEN» signal at terminal 8 from the changeover end switch «a»
startup sequence • Terminals 6, 7 and 15 are live until fault has been corrected

P Lockout Does not apply to LAL1...:


• No air pressure indication at the beginning of the air pressure check
• Air pressure failure after the air pressure check

„ Lockout • Defect in the flame supervision circuit

> Interruption of • No positioning signal at terminal 8 from the auxiliary switch «m» for the low-fire posi-
startup sequence tion
• Terminals 6, 7 and 15 are live until fault has been corrected

1 Lockout • No flame signal at the end of the safety time «TSA»

I Lockout • Flame signal has been lost during operation

Lockout indicator a-b Startup sequence

b-b´ Idle steps


(with no contact confirmation)

b (b´)-a Postpurge program

LAL1 LAL2..., LAL3..., LAL4...

• Burner control can immediately be reset after lockout:


– Do not press the lockout reset button for more than 10 seconds
• The sequence switch always travels to the start position first
– After resetting
– After rectification of a fault that led to shutdown
– After each power failure
During this period of time, power is only fed to terminals 7 and 9...11.
• Then, the LAL.... will program a new burner startup sequence

11/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Connection diagrams (for variants, refer to «Connection examples»)

LAL1...

A z ma
t16

t7
t11

t3´

t1
t12
TSA t3

t4
1

t3n
AS

t5
B
C

t13
t6

D
1 A 23
2 21 3 4 5 6 7 15 16 17 18 19 20 9 11 10 8 22

1(3) LR B
QRB1...
SB AL W

EK2 R v a z m
SA M
H
M1 M2 Z BV2
BV1
Si
LK
L
N 7153a01/0204 22 23 1
bl sw br

QRC1...

LAL2... / LAL3...

A z ma
t16
t10

t7

P
t11
t1
t3´

t12
TSA t3

t4
t3n

1
t5

B
C
AS

t13
t6

D
1 A 13 12 14 4 5 7
2 21 3 6 15 16 17 18 19 20 9 11 10 8 22 23 24

1(3) LR B
QRB1...
SB AL W
EK2 R a z m
LP SA v M
H
M1 M2 Z BV1 BV2 22 24
Si
+
L 7153a02/0402 RAR...
N LK

12/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Connection diagrams (for variants, refer to «Connection examples»)

LAL4...

A z ma
t16
t10

t7
P t11

t1
t3´

t12
TSA t3

t4
t3n
1

t5
B
C
AS

t13
t6
D
1 2 21 3 A 13 12 14 4 5 6 7 15 16 17 18 19 20 9 11 10 8 22 23 24

1(3) LR B
QRB1...
SB AL W
EK2 R a z m
LP SA v M
H
M1 M2 Z BV1 BV2
Si
LK
L 7153a04/0204
22 23 1
N
bl sw br

QRC1...

13/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Connection diagrams
LAL1...
L Si
QRC1...
H
bl sw br
SB
22 23 1
1
AS

br1
a b
I
QRB1...
a b
ar1 ar2 22 23 24
4 6 7 V

W
FR
M1 M2
R a b
B N
XIV
5 fr2 a b
fr1
VII
a b a b
IX
ar3

XI XIII XII IV II X VIII V VI III


b a a b b aa b a b a b a b

EK1 AR
SM
br2
L1 M M
E
BR
A

20
3 21 2 15 16 18 17 19 9 11 10 8
1 (3) LR
SA
H
AL v a
M
z m
LK
EK2
Z BV1 BV2
N 7153a07/0204

LAL2... / LAL3... L Si

SB
RAR...
1 +
22 23 24
AS

br1
a b I QRB1...
a b
ar1 ar2 22 23 24
4 12 6 7 V

W
FR
M1 M2
B R LP a b
N
XIV
5 13 14 fr2 a b
fr1 VII
b a NTC a b
a b
IX XII
ar3
XI XIII IV II X VIII V VI III
b a a b b aa b a b a b a b
AR
EK1
SM
br2 M
L1
E M

BR A

20
3 21 2 15 16 18 17 19 9 LR
1110 8
1 (3)
SA
H a z m
AL v
M LK
EK2
Z BV1 BV2
N 7153a08/0204

Do not press the lockout reset button «EK...» for more than 10 seconds!
For the connection of the safety shutoff valve, refer to the plant diagram provided by
the burner supplier.

14/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Connection diagrams (cont’d)
LAL4... L Si
H
QRC1...
SB

1 bl sw br
AS
22 23 1

br1
a b I QRB1...
a b
ar1 ar2 22 23 24
4 12 6 7 V

W
FR
M1 M2
B R LP a b
N
XIV
5 13 14 fr2 a b
fr1 VII
a b b a a b
IX XII
ar3
XI XIII IV II X VIII V VI III
b a a b b aa b a b a b a b
AR
EK1
SM
br2 M
L1
E M

BR A

20
3 21 2 15 16 18 17 19 9 LR
1110 8
1 (3)
SA
H a z m
AL v
M LK
EK2
Z BV1 BV2
N 7153a17/0204

Do not press the lockout reset button «EK...» for more than 10 seconds!
For the connection of the safety shutoff valve, refer to the plant diagram provided
by the burner supplier.

15/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Sequence diagram

Control output
A B C t6 D at terminal:
t11 t1 t12
a 4 12 *
I b t7 7
t4
a 19
II b 16
a 10
III b 9
t3
IV 15
t3´ t3n
a 9
V b 11
t16 t5
VI 20

a
VII b 8
t20
a 17
VIII b

IX TSA
a 18
X b
a
XI b

a
XII b
t10* t13
a
XIII b
a
XIV b
a
XV b
t8

7153d01e/0404
Positions of lockout indication

P* 1

* These data do not apply to LAL1...

16/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Legend

a Changeover end switch for air damper´s OPEN position


AL Remote lockout indicator (alarm)
AR Load relay with «ar...» contacts
AS Unit fuse
B Wire link
bl Blue
br Brown
BR Lockout relay with «br...» contacts
BV... Fuel valve
EK... Lockout reset button
FR Flame relay with «fr...» contacts
H Mains isolator
L... Lockout warning lamp
LK Air damper
LR Load controller
LP Air pressure switch
m Auxiliary switch for air damper´s MIN position
M Fan or burner motor
NTC Resistor with negative temperature coefficient
QRC1... Blue-flame detector
QRB1... Photoresistive detector
R Control thermostat or pressurestat
RAR... Selenium photocell detector
Si External primary fuse
SA Air damper actuator
SB Safety limit thermostat
SM Synchronous motor of sequence switch
sw Black
v In the actuator: Auxiliary changeover switch for position-dependent release of fuel
V Flame signal amplifier
W Limit thermostat or pressure switch
z In the actuator: End switch for air damper’s CLOSED position
Z Ignition transformer

Control signals delivered by the LAL...


Permissible input signals
Required input signals:
If these signals are not present during or , the burner control will stop the startup sequence or initi-
ate lockout
TSA Ignition safety time
t1 Prepurge time with air damper fully open
t3 Preignition time, short («Z» connected to terminal 16)
t3´ Preignition time, long («Z» connected to terminal 15)
t3n Postignition time («Z» connected to terminal 15)
t4 Interval between voltage at terminals 18 and 19 («BV1-BV2»)
t5 Interval between voltage at terminals 19 and 20 («BV2» load controller)
t6 Postpurge time (with «M2»)
t7 Interval between start command and voltage at terminal 7 (start delay time for «M2»)
t8 Duration of startup sequence (excluding «t11» and «t12»)
t10 Only with LAL2... / LAL3... / LAL4...: Interval from startup to the beginning of the air pressure check
t11 Air damper running time to the OPEN position
t12 Air damper running time to the low-fire position (MIN)
t13 Permissible afterburn time
t16 Interval to the OPEN command for the air damper
t20 Not with all LAL…: For self-shutdown of the sequence switch

17/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Connection examples

Connection of actuators without 19 20 9 11 10 8 «z» adjusted for low-fire air volume.


changeover end switch for the LR
«CLOSED» position
SA v a z
M LK

BV2
N
7153a11/0498

Control of actuator during operation 18 19 17 9 20 11 10 8 6 For signal path, refer to «Connection


by control signals fed to terminal 17 LR diagrams».
7153a12/0498
BV1 BV2 LK
N

Control of «BV...» via terminal 20 19 20 9 11 10 8 6 Relay is not required if «BV3» at


terminal 20 is hydraulically series-
7153a14/0498 connected with «BV2».
BV2 BV3 «BV2» is controlled by terminal 18 or
N
19.
→ Burner with no air damper or
with air damper not controlled
by the LAL…

Wiring required with LAL2... for op- 7 If an auxiliary contact «d1» of the fan
13 12 14 4 5 6
eration with no air pressure supervi- contactor is included in the circuit as
sion R shown in the diagram, ignition and
release of fuel take place only when
W the contact is closed.
d1

M
N 7153a15/1001

Semiautomatic startup 3 12 13 14 4 5 The burner is switched on manually


AL I W 0 by pressing the «I» button.
Then, the LAL... programs startup
L3
LP and flame supervision.
N Burner shutdown is also made manu-
7153a16/0498 ally by pressing the «0» button, or
automatically when limit thermostat or
pressure switch «W» responds.
«L3» indicates when the burner is
ready for startup. It extinguishes
shortly after the burner is started up.
For other connections, refer to «Con-
nection diagrams».

18/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Connection examples (cont’d)

2-stage expanding flame burner Load control with a 2-position controller.


During burner off times, the air damper is closed.
L...

LR

SA

BV1 BV2

15 (t3´/t3n)
16 (t3) 17 18 19 9 20 11 10 8

LR

11 7 1 6 5 2 10 8
SA

IV I II III
M

13 12 N 3 4 9
Z BV1 BV2 7153a05/1195 LK
N

A B C D
TP R Control of actuator according to the single-wire control
t7 t1 t6 principle.
M
~
M1
M2 → For actuator «SA» type SQN..., refer to Data Sheet
t3 t3n
Z
N7808; for other connections, refer to «Connection
t3´ TSA diagrams»
BV1
t4
R LR
t16 t5
Pre- and postignition when the ignition
100%
M transformer is connected to terminal 15
min.
LK
0...
BV2
t11 t12
t13
FS
7153a09/0498

Modulating expanding flame burner Load control with modulating controller with galvanically
separated control contacts for positioning directions
L...
«OPEN» and «CLOSE».
LR

SA RV

BV1

16 17 18 19 20 9 11 10 8

LR

N
SA
a z m
RV M
Z BV1 LK
N
7153a06/1195

A B C D
TP R
During burner off times, the air damper is fully closed.
t7 t1 t6 When using actuators with changeover end switch «z»
M1
M
~ M2 for the «CLOSED» position, terminals 10 and 11 must be
t3
interconnected.
Z
TSA For other connections, refer to «Connection diagrams».
BV1
t4
R LR
t11 t12 t5
100%
M

LK min.
0...

RV
t13
FS
7153a10/0498

19/20

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
Dimensions

Dimensions in mm

LAL...

1,5
108,5

7153m03/0204

27,5 27,5

37

103
7,5

103

©2004 Siemens Building Technologies Production GmbH


20/20 Subject to change!

Siemens Building Technologies CC1N7153en


HVAC Products 07.04.2004
SIEMENS 7714

QRB1...A with large flange QRB1...A with small flange QRB1...B QRB3... with
and clamp and clamp with plug flange and clamp

Photo resistive QRB1...


Flame Detectors QRB3...
Photoresistive detectors for use with Landis & Staefa burner controls, for the
supervision of oil flames in the visible light spectrum.
The flame detectors are used primarily in connection with burner controls for
small capacity burners.

The QRB... and this Data Sheet are intended for use by OEMs which integrate the
flame detectors in their products.

Use

The QRB... are designed for the supervision of yellow-burning oil flames in connection
with burner controls LAL..., LOA... and LMO...

For QRC... blue-flame detectors, refer to Data Sheet 7716.

CC1 N7714en
Siemens Building Technologies
27.06.2003 HV AC Products
Warning notes

To avoid injury to persons, damage to property or the environment, the following

& warning notes should be observed!

Do not open, interfere with or modify the flame detector!

. Before performing any wiring changes in the connection area of the ORB..., the
burner control must be completely isolated from the mains supply (all-polar discon-
nection)
. Ensure protection against electric shock hazard by providing adequate protection
for the connection terminals
. Check to ensure that wiring is in an orderly state
. Fall or shock can adversely affect the safety functions. Such detectors may not be
put into operation even if they do not exhibit any damage

Mounting notes

. Ensure that the relevant national safety regulations are complied with
. Mounting work must be carried out by qualified staff

Installation notes

. Installation work must be carried out by qualified staff


. Observe the permissible length of the detector cable (refer to «Technical data»)
. Always run the detector cable separate from other cables, especially from the high-
voltage ignition cable, while observing the greatest possible distance

It is important to achieve practically disturbance- and loss-free signal transmission:


. Never run the detector cable together with other cables
- Line capacitance reduces the magnitude of the flame signal
- Use a separate cable
. Observe the permissible length of the detector cables (refer to «Technical data»)

Commissioning notes

. Commissioning work must be carried out by qualified staff


. Prior to commissioning the plant, check to ensure that wiring is in an orderly state
. The intensity of the radiation of light on site is checked by measuring the detector
current

For the minimum detector current values required, refer to the Data Sheet of the rele-
vant type of burner control.

2/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Norms and certificates

~ Conformity to EEC directives


89 I 336 EEC
C~ - Electromagnetic compatibility EMC (immunity)

Sl

.ri. I ~a'
I
..

@
.--. '-!!

. . \!I.
003 003

ISO 9001: 2000 ISO 14001: 1996


Certificate 00739 Certificate 38233

Only in connection with All types of QRB... OnlyQRB1...


the burner control

~@I ~~
Service notes

. Maintenance work must be carried out by qualified staff


. Each time a flame detector has been replaced, check to ensure that wiring is in an
orderly state
. When cleaning the detector, never use burner cleansing spray. Always use a clean
cloth

Mechanical design

Compact photoresistive flame detector with infused 2-wire thermoplastic cable.


The detector is available with normal or high sensitivity and with or without flange I
clamp or soft plastic plug (refer to «Type summary»).

QRB1...A Flame detector without soft plastic plug.


This type of detector is fitted with the help of a securing flange.
A guide groove in the securing flange and a cam on the detector clamp ensure vibra-
tion-free mounting and make certain that the detector is always correctly sited towards
the flame.

Accessories . Securing flange with 21 mm spacing for use with the QRB1...1
. Securing flange with 36 mm spacing for use with the QRB1...2
. Clamp

QRB1...B Flame detector with soft plastic plug.


For mounting this type of detector on the burner, all that is required is a hole with a
lateral groove (refer to «Dimensions»).
The sealing and securing ribs of the soft plastic plug hold the detector firmly in the hole.
The guide spring guarantees correct alignment of the photo resistive element with the
flame.

QRB3... The detector is supplied with a protective tube of 17 mm diameter.


This type of detector is always secured with a flange and a clamp (refer to «Accesso-
ries» ).

3/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Type summary

QRB1A_A035B40~
Accessories
1: Small flange I clamp
2: Large flange I clamp

Plug
A: Without plug
B: With plug

Stripped length "m" in mm

End of cable
A: Unstripped
B: With ferrules

Visible cable length "I" in cm

Type of casing
A: Standard casing length "9" = 50 cm
B: Standard casing length "9" = 65 cm
C')
0
«>
0
CD Sensitivity
c; A: Normal (black casing)
~
r:: B: High (red casing)
I'-

Available dimensions

* With plug / without plug

QRB3... Type reference Flange Clamp Feature Sensitivity


QRB3 Without Without Protective tube Normal
QRB3(1) With With Protective tube Normal
QRB3S Without Without Protective tube HiQh
QRB3S(1) With With Protective tube HiQh

Accessories Item For use with Part number 1)


cl> Flange with 21 mm spacing QRB1... 4241 14620
Flange with 36 mm spacing QRB1... 4241 16000
11
ff: Clamp QRB1... 418610960

a Flange

Clamp
QRB3... 428614900

tJ
1) When ordering individual items:
QRB3... 418688060

Items are supplied together with the flame detector, depending on the type of detector
(refer to «Type summary»).

4/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Ordering

When ordering, please give type reference according to «Type summary».


The QRB1... with plug is always supplied without flange I clamp, and vice versa.

Example QRB1...: . Normal sensitivity


. Standard casing length 50 mm
. Visible cable length 350 mm
. Stripped length 40 mm
. With ferrules
. Without plug
. Without flange I clamp
QRB1A-A035B40A

QRB1...: As above but with a small flange I clamp


QRB1A-A035B40A 1

Technical data

General detector data Degree of protection IP40


Mounting orientation optional
Cable length for detectors used in max. 1.5 m
connection with LOA... I LAL... I LMO...
Detector cable 2 x 0.75 mm2 ; 5.1 mm dia.
Weight
QRB1... (depending on type) approx. 20...35 g
QRB3... (without cable) approx. 35 g

Environmental Transport DIN EN 60 721-3-2


conditions Climatic conditions class 2K2
Temperature range -20...+60°C
Humidity < 95 % r.h.
Operation DIN EN 60 721-3-3
Climatic conditions class 3K5
Mechanical conditions class 2M2
Temperature range -20...+60°C
Humidity < 95 % r.h.
& Condensation, formation of ice and ingress of water are not permitted!

Function

With this type of flame supervision, the radiation of oil flames in the visible light spec-
trum is used for generating the flame signal.
The light-sensitive element is a photoresistor.
When there is no light, the detector's resistance is in the MO range.
The resistance drops as the intensity of illumination increases (kO range).
In contrast to the selenium photocell of the RAR... detectors, glowing firebrick in the
combustion chamber can be detected.

5/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Dimensions

Dimensions in mm

42411462 0
418610960
QRB1...A

~1
~{)
42411600 0
i7r
A/I
9
1--
---; Q t $-

co

'..@r 7714m0410499

26 QRB1...B

~
~
'''!''!.
;! ~ il -6- "~
'"
--
--
q-
/ 9 ~o
~
2
A/I
42861490 0
QRB3... 418688060
",,'

;- -- .. t~ro
~ 9
co
'"
/
A/I
~ ~4} QRB3...

@ 2003 Siemens Building Technologies


6/6 Subject to change!

Siemens Building Technologies CC1 N7714en


HVAC Products 27.06.2003
Régulateur double action
à sortie analogique
t.12 1
1/8 DIN - 48 x 96 s E R E

Modèle X3 CE:
AseON spa
Certifiée
Manuel d'utilisation. M.I.U.X3 - 4/04.02 . Cod. J30-478-1AX3 FE
C@US
ISO 9001 LlSTED

ASCON FRANCE
2 bis, Rue Paul Henri Spaak
ST. THIBAULT DES VIGNES
F-77462 LAGNY SUR MARNE Cedex
Tél. +33 (0) 1 64306262
Fax +33 (0) 1 64 30 84 98
http://www.ascon.it
e-mail: ascon.france@wanadoo.fr
Régulateur double action
à sortie analogique
1/8 DIN - 48 x 96

Modèle X3 CE:
c@us
X3
LlSTED
11 12 13
, ,,- ,-, ,-,
-, :,. ,:, ,-,
lllDlAIJ
OITBJ
mS2
ml S1 '-', C CI'-'
-1.1-' ,-,
rnrnrn

~~[A/MI

~00
§ ~[...J1
Indications

Lire attentivement ces instructions avant de passer à l'installation de cet instrument.


CE: Instrument de classe Il pour montage sur tableau.
INDICATIONS
Ce régulateur a été conçu en conformité avec les normes suivantes:
SUR LA SÉCURITÉ Norme sur la BT en accord avec la directive 72/23/EEC modifiée par la directive 93/68/EEC
pour l'application de la norme générale sur la sécurité électrique EN61 010-1: 93 + A2:95
ÉLECTRIQUE ET SUR
LA COMPATIBILITÉ Norme sur la compatibilité électromagnétiqueen accord avec la directive 89/336/EEC
ÉLECTROMAGNÉTIQUE modifiée par la directive 92/31/EEC, 93/68/EEC, 98/13/EEC pour l'application:
- de la norme générale sur les émissions:
EN61 000-6-3: 2001 pour environnements résidentiels
EN61 000-6-4: 2001 pour systèmes et appareils industriels.
- de la norme générale sur l'immunité
EN61 000-6-2: 2001 pour systèmes et appareils industriels.

Nous rappelons que la conformité aux normes de sécurité électrique de l'équipement


final est de la responsabilité de l'installateur.

Ce régulateur, ou l'un de ses sous ensemble, ne peut être réparé par l'utilisateur. Les réparations
doivent être effectuées par des personnes spécialement formées et qualifiées.
Pour ce faire, le fabricant met à disposition de ses clients un service d'assistance technique
et de réparation.
Pour plus d'information, contacter l'agence la plus proche.

Toutes les indications et/ou mise en garde concernant la sécurité électrique et la com-
patibilité électromagnétique sont mises en évidence par le signe mc€1 situé à coté
du message.
2.
Sommaire

SOMMAIRE

Il Combinaisonsdes sorties
-- INSTALLATION.. ...Page 4

--
Ressources
RégulalMJn A.ones Rétffiœmi",ion CONNEXIONS ÉLECTRIQUES.. ...Page 8

Entrée mesure universelle


Il Il Il IDENTIFICATION DU MODÈLE..
UTILISATION....
...Page
...Page
18
23
...Page 49
1111 IrIEI Il
AFFICHAGES,....
~IIII [

-
PV.
COMMANDES , , , , , ,.... ...Page 50
12Si"!ple
Entrée auxiliaire
~IIB E. action [8 CONSIGNE PROGRAMMABLE,..,.., ...Page 55
111111 (Option)
AUX.

~II ~ SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES.., ...Page 61


Entrée logique
lU.
OP4
E
ln
11118 IL2.
IL3.
~.. Il ~
16Do~ble
~ II ~ 1::.action
(option)
[
~
.. ~
10
Se9,.°-
roPb'ô~1

Consigne
~ Autoréglage avec sélectMJn par MJg~ue floue
Autoréglage par
D Modbus RS485 Autoréglage par

11111111
Fonctions spéciales (option)
~ Paramétrage
Supervision(option) tiI
Fa ~éponse
à un
echelon iii .
fréqu,en,ce
procede
natureliedu

1111
Fonctions des entrées logiques pL 1,12, IL3)

111111111111111
~
1 - Installation

l1li INSTAllATION ~.1 DES_CRIPTION GENERALE

Bornier IP 20
L'installation doit être effectuée unique- EN61010 -1 (IEC1010- 1)
ment par du personnel qualifié

Avant de commencer l'installation, lire toutes Panneau


les instructions contenues dans ce manuel,
avec une attention particulière à celles signa-
lées par le symbole me El , relatives aux direc-
tives de la CE en matière de sécurité élec-
trique et de compatibilité électromagnétique.

~
Pour éviter les contacts accidentels avec les
Identification du modèle
parties sous tension, ce régulateur doit être
installé dans un boîtier ou en tableau.

Pattes de fixation

Joint d'étanchéité

Protection
frontale IP65
EN 60529 (IEC 529)

~
1 - Installation

~.2 DIMENSIONS i1 3 DÉC_O_UPE DU PANNEAU

48mm 65 mm min
1.89 in 2.56 in min

- r r

1 1

1 1
96mm 1 1
3.78in
-+-- -t-
1 1

1 1
060 1 1
O"VO <:: <::
"E "E
E "0:
10 mm max 10 mm max ELO
0.39 in max 0.39 in max
Il
e')~
.
T"""
1 1 T"""~

<:: 1 1
E'::- 1 1
E""
co. aa .
a + -t-- -~-
11 0 mm +C\J 1 1
C\J(!)
4.33 in 0').
e')
1 1

45+0.6 mm
1.78+0.023 in

Q
1 - Installation

~.4 C_ONDITIONS D'ENVIRONNEMENT I~


Conditions standards

:il Altitude jusqu'à 2000 m

toc Température O.. .50oe

%Rh Humidité relative 5...95% sans condensation

Conditions particulières Conseils

:il Altitude> 2000 m Utiliser le modèle 24Vac

toc Température >50oe Ventiler

%Rh Humidité> 95 %Rh Réchauffer


:.. ...1:
. .,..'. Poussières conductrices Filtrer
-.'
.."..".."

Conditions à éviter (S)


-==3
e=... 0 Atmosphère corrosive
~~
~1~ Atmosphère explosive
~~

fi
1 - Installation
1
L5 MONTAGE EN TABLEAU [TI

~..5..j 1~.S_EI3JIQ~ 1 b..5..2 EI~"(I.Q~ 1 ~..5...3 I3EJ:8âILQE.S 1 b..5..~_E}$:I8~Ç.II.Q~~D_U J

L-D~~S.LE_T~BLE~U J 1 S.UF.tLE_T~BLE~U--.J L-e~U:ES.D.EJ:D(~T.IO~..J L-8ÉGUL~T.EUa_~]

1 Préparer la découpe 1 Positionner le dispositif de ser- 1 Insérer le tournevis dans la lan- 1 Appuyer et
2 Vérifier la position du joint rage guette comme indiqué ci-des- 2 tirer pour extraire l'instrument
3 Insérer l'instrument dans la 2 Pousser les pattes de fixation sous
découpe vers le tableau pour bloquer 2 Tourner Le régulateur peut être abîmé par
UL note l'instrument des décharges électrostatiques

[1] For Use on a


Flat Surface of a
1
~
Type 2 and Type 3 Avant de l'extraire, l'opérateur
'raintight' doit se décharger à la terre
Enclosure.

~t

l
2 - Connexions électriques

~ CONNEXIONS 2.1 BORNIER DE RAC_C_ORDEMENT [TI I~


...J
ÉLECTRIQUES Plaques
D 5:~2~~
@'" de protection
l_@~~
~
- --------~--- -------
"'----------
::: ,,
du bornier
r~
@ D Section du
LO +m lj]I NIC ~L 2 @ ""
"::
,
:_------------
i@26 ~ 1 câble 1 mm2
(18 AWG)
~ -[g] li1I NIC ~N ,:::::::::~ ~01~
a:
[ cm Iill NIC Im @
-3-~-~~------------

l@~~
-

~
I- lj]I NIC ~NC ::::::::::~--------------------
~
g
+[TI--1 liZINIC ~C OP3 4 @ ." ,"
," 11
r_@~_~ œ 28 bornes à vis M3
+1(31 liêI NIC J
00 NO @
c:J
0...J [
+'7'-
~3
~2
1121+ ffi]NOJOP1
l~~~
Bornes optionnelles

TAtm ~- J
OP5
~C :~:il::::::::::
6t:rù:": @ Couple de serrage 0.5 Nm
~N/C ~NOJOP2
A l~~:~ -
1----.- Tournevis cruciforme PH1
+ 11
+ 10
b RTD
~N/C
=: JOP4 :~:~-~ 1.:ZiiS~:~ +
mV TC B
- 12 ~: JREM ~+ 24V-
OUT
~_J ~i~~----
--s--@i
iii@20
l~~:~- -
'-- - Tournevis plat 0,8 x 4 mm

l~~~- Terminaisons conseillées


&& IQ]
l~~~ c=J Cosse

i@;~ k .01.4 mm 0.055 in max


/~~i !::::::::::::1
-------------
Cosse fourche AMP 165004

UL note
1-1-&S1 !Z1iS23 ii

l~~~ ] ~):c=J
(2)
05.5 mm - 0.21 in
[1] Use 60/70 DCcopper (Cu)conductor only. ~:~--~-m ~~~
@ @ ,"
1
1
i@;-~ Embout
L5.5 mm - 0.21 in
,"
~
8.
2 - Connexions électriques

PRECAUTIONS I~ 2.2 CÂBLAGE C_ONSEILLÉ


Bien que ce régulateur ait été
conçu pour résister à de fortes Goulotte pour les câbles d'alimentation et des sorties.
perturbations présentes sur les
sites industriels (niveau IV de la
n BAB
A
n
norme IEC 801-4), il est vivement
recommandé de suivre les recom-
mandations suivantes: ,: ,:
- - -- - -
~ ''
:-
- - - - --
i~~ ------
''
~ :-
- - - - --
i~~
& -~--~j L-_-_-_------ l~-~ -~--~j L-_-_-.------ l~-~
Toutes les connexions doivent res- -~--@-!C::: [@~~ -~--@-; ::::::: [@~~
pecter la législation locale en vigueur ~]§~j C~~~~ !-@>-~~ ~]§~j C~~~~ i@>-~~
Séparer la ligne d'alimentation des -~-@j
n_ [~~~~~~ l~~ ~-@j [~~~~~~
n_ l~~
autres lignes de puissance. 6 @
nn"nnn-

:: 6
nn,.-nnn

@ :: A = Alimentation
J ~------ l@~? J ~------ l@~?
Eviter la proximité de télérupteurs, B = Sorties
compteurs électromagnétiques et
-~-@j [@~~ l@~~ -~-@j [@~~ l@~~ C = Entrées
moteurs de fortes puissances. -~--@j [@~~ l@~~ -~--@j [@~~ l@~~ analogiques
Eloigner l'appareil des unités de -~-@j [:::::: l@~~ -~-@j [:::::: l@~~ D = Sorties
puissance, particulièrement de i_~@j [:::::: [@~~ i_~@j [:::::: [@~~ analogiques
celles à contrôle par angle de phase; [@~~ i_~@j[@~~ E = Entrées/sorties
i_~@j l@~~ l@~~
i2@! r@2~ 36 i2@! r@2~ 36
logiques
Séparer les signaux bas niveau de Liaison série
l'alimentation et des sorties.
Si ce n'est pas faisable, utiliser des
câbles blindés pour les signaux E c D E D E
bas niveau, et relier le blindage à
la terre. Goulotte pour les câbles des signaux bas niveau.

9.
2 - Connexions électriques

2.3 EXEMPLE DE S_CHEMA DE CABLAGE (RÉG_ULATION CHAUD-FROID) I~

,~
Commandes Supervision
v~
Notes:
Interrupteur 1] S'assurer que la tension d'alimentation cor-
d'alimentation [3] respond à celle indiquée sur l'appareil.
2] Ne mettre l'appareil sous tension que
--- RS485 --- lorsque l'ensemble des raccordements a
été effectué.
3] Pour le respect des normes de sécurité, l'in-
Alarme terrupteur d'alimentation doit indiquer l'ins-
trument qui luiest associé. Ildoit être acces-
...ÇZ5--. [ ] [5 ]
sible facilement par l'utilisateur.
Y :6
4] L'appareil est protégé par un fusible PTC.
[5] En cas de défaut, nous vous suggérons
v~ de renvoyer l'instrument au fabricant pour
réparation.
5] Pour protéger l'instrument, les circuits
internes comportent:
- Fusibles2ATpour les sorties relaisà 220Vac,
~ - Fusibles 4ATpour les sorties relais à 11OVac,
-1AacT pour les sorties Triac.
~ 6] Les contacts des relais sont déjà proté-
gés par des varistances.
En cas de charges inductives 24Vac,
utiliser les varistances modèle A51-065-
+ 30D7 (sur demande).
TITransformateurd'intensité 50 mA~

10
2 - Connexions électriques

2.3.1 ALiMENTATIOm ~ 2.3.2 ENTRÉE MES_URE PV I~


De type à découpage et à double iso-

.
lement avec fusible PTe incorporé.
Version standard:
A Pour thermocouples L-J-K-S-R- T-B-N-E-W
. Respecter les polarités
. Pour une extension éventuelle, utiliser un câble de com-
Tension nominale:
+ ::".
, ,

100...240Vac (-15...+ 10%) pensation correspondant au type de thermocouple utilisé i:


. C :,, :,,

. Fréquence: 50/60Hz
Version basse tension:
Si le câble est blindé, ne raccorder la terre qu'à une
seule extrémité.
,,, ,,,

~
, ,

Tension nominale:
24Vac (-25...+ 12%)
Fréquence: 50/60Hz ou B Pour capteurs thermométriques Pt100
24Vdc (-15...+25%) . Pour un raccordement en 3 fils, toujours utiliser des
'Ammm. t(1g
Consommation 4W max conducteurs de section identique (1mm2 min).
Fusible PTC Résistance de ligne 20Q max par fil Seulement pour
incorporé
L
. Pour un raccordement en deux fils, toujours utiliser .t;mm; :: -ill connexion à 3 fils
des conducteurs de section identique (1.5mm2 min) Résistance de ligne

!QI
Alimentation et ponter les bornes 11 et 12 'sm.m~-:.
~ 20Q max par fil
N

-=- .
km
m
-- t(1g
Pour une meilleure immunité aux R1 Utiliser des fils de
parasites, il peut être préférable .
Sm --
m
-- tIEJ 1.5 mm2 min et de
de ne pas câbler la borne de tene R1 + R2 doit être < 320Q R2 même longueur
si elle est déjà utilisée par l'ins-
tallation tertiaire.
'kmm-- ~ Résistance
20Q max
de ligne
par fil

11
2 - Connexions électriques

2.3.2 ENTRÉE MES_URE PV I~


D En continu mA, mV D1 Avec transmetteur 2 fils D2 Avec transmetteur 3 fils
Transmetteur
mV mA

4. ..20mA
Shunt ~
externe 2.5.0.
Shunt
Rj >10M.o. externe 2.5.0.
[1] Alimentation auxiliaire pour trans-
metteur 24Vdc :t20%/30mA max,
non protégée contre les courts-cir-
cuits

12
2 - Connexions électriques

2.3 3 ENTRÉE AUXILIAIRE (OPTION) I~ 2.3.4 ENTRÉE J


1 U>-G1QJJ~E I~
A - Consigne externe B- Transformateur d'intensité TI - Non isolée
. L'entrée logique active cor-
Courant 0/4.. .20mA Pour la mesure du courant de respond à l'état ON et au
Résistance d'entrée = 30Q charge (voir page 47) contact fermé

Tension 1. ..5\1, O. ..5\1, 0...1 OV . Primaire: 1OA...1 OOA . L'entrée logique inactive cor-
Résistance d'entrée = 300KQ . Secondaire: 50 mA en stan- respond à l'état OFF et au
dard ou 100 mA avec sélec- contact ouvert
tion par cavalier interne 53

Résistance externe 5 Watt TIL NPN Contact


1 1
0.5.0. pour secondaire 1A O.c. o.c. isolé
0.1.0. pour secondaire 5A
C~i~
1 + +
mV-V mA
charge

l'V

10...100A 50/100mA
Cavalier pour
sélection du
secondaire
100 mA

13
2 - Connexions électriques

2.3~5_S..oRTIES OP1 - OP2 - OP3~OP4 - OP5 (PPTION) I~


Le mode de fonctionnement des Régulation Alarmes Retransmission
sorties OP1, OP2 et OP3 est Chaud Froid AL1 AL2 AL3 PV 1 SP
défini au moment de la configu-
ration par l'index [ID (voir page A OP1 OP2 OP3 OP5
21).
Simple
B OP4 OP1 OP2 OP3 OP5
Les combinaisons possibles action
sont: C OP5 OP1 OP2 OP3
D OP1 OP2 OP3 OP5
E OP1 OP4 OP2 OP3 OP5
F Double OP4 OP2 OP1 OP3 OP5
G action OP1 OP5 OP2 OP3
H OP5 OP2 OP1 OP3
1 OP5 OP4 OP1 OP2 OP3
L Servomoteur OP1... OP2T OP3 OP5

où:

OP1 - OP2 Sortie Triac ou Relais


OP3 Sortie Relais (pour AL3 seulement)
OP4 Sortie logique pour SSR ou relais
OP5 Sortie de régulation ou retransmission analogique
14
2 - Connexions électriques

2.3.5-A Sj)RTIE RÉG_ULATION J 2.3.5-D S_ORTIE RÉG_ULATION DO_UBLE ACTION J


S.IM~LE~âÇItQ~_A~SEL.âIS.(I8IâÇ)~ ~ 1 8ELâIS.ŒSlâÇ)l8ELâIS.ŒSlâÇ) I~
Fusible Fusible Fusible

Bobine contacteur
Bobine contacteur Bobine contacteur Charge Froid
charge Chaud charge Chaud

2.3.5-B SORTIE RÉGULATION SIMPLE J 2.3.5-E SORTIE RÉGULATION DOUBLE ACTION J


~CTION LQ.GIQJ,JE 1 ~ 1
RELAI&(!RIAG)/LO_GIQJ,JE I~
Fusible

[2] 11 Charge [2] 11

Bobine contacteur
charge Chaud

2.3.5=-C_SP.8r.IE_8ÉG,U.L~T.I.Q~- J 2.3.5=F_S.Q8r.IE.8ÉG,U.L~T.I.Q~_D.O.U.B,LE.~CJlQ~ J
SIMPLE ACTION ANALO_GIQJJU ~ 1 LO_GIQJJE/RELAIS_(!RIAC) I~
Fusible

mA [2] 11

Bobine contacteur
Charge Froid

15
2 - Connexions électriques

2.3~5-G_S~RTIE RÉG_ULATIONDQUBLE ACTION ANALQGIQJJElRELAI&CIBIAC)~ ~ 2.3.5-L S_ORTIESERVOMOTEUR 1

Fusible 1 8ELâISO:8IâC)L8ELâI.S.<ISlâCj
Commande de servomoteur sans recopie,
mA Charge sortie à 3 positions (ouverture, fermeture,
Froid
arrêt), contacts NO.
Bobine contacteur
charge Chaud
2.3c..5.:.I:I_SQI3JJE~8ÉQ~U.~1JQ~_QO_U.aLE~âCJJQ~~~P_GIQU.EI.8EL.âlS(JJ3lâC)~ ~
Charge
Fusible
~
mA Chaud ?€ Notes
Sorties relais OP1 - OP2
Bobine contacteur . Relais SPST NO, 2A/250Vac pour
Charge Froid
charges résistives, fusible 2ATà 250 Vac
2.3c..5.:.I_S.PBJ:IE_BÉ~~U~Lâ"(tQ~_D_O_U~aLE_â.c..IIO~~_â~âU)-GIQJJ~ElLO_GI.QJJ.E-.J ~ (4A/120 Vac, fusible 4ATà 120 Vac)
Sorties Triac OP1 - OP2
. Contact NO pour charges résistives,
mA Charge [2] 11 1A/250Vac max, fusible 1Aac T
Chaud
Sortie logique OP4 non isolée
. 0...5Vdc, :t20%, 30 mA max
Sortie relais OP4
Notes: . Relais SPST NO, 2A/250Vac pour
[1] Varistance pour charges inductives 24Vac seulement
charges résistives, fusible 2ATà 250Vac
[2] Si dans la configuration le paramètre 00 = 9 (voir page 19), OP4 (bornes 34 et 35)
(4A/120 Vac, fusible 4ATà 120Vac)
est une sortie Relais. Sortie analogique OP5 isolée
. 0/4...20mA, 750Q/15V max
1Q
2 - Connexions électriques

2.3.6_S_0RTIES ALARMES I~ 2.3.7 SORTIE ANALOGIQUE


-. J 2.3.8 LlAISj)NSÉRIE (PEILO~)-nrë1J
L-(Q~"(tQ~) I~ 1 -,~
&
Les sorties OP1, OP2 et OP3 ne peuvent être mA
utilisées comme alarmes que si elles n'ont pas
été configurées comme sorties régulation.
Fusible

Charge AL 1 Sortie de régulation ou retransmission


Vrv analogique de PV ou SP . Isolation galvanique 500Vac/1 min

Charge AL2
. Isolation galvanique 500Vac/1 min Conforme au standard ElA RE485, protoco-
. O/4...20mA (750Q ou 15Vdc max) le Modbus/Jbus
. Mini-commutateurs de réglage
Fusible

Fusible
& Consulter le manuel d'utilisation: gamma-
due@ and deltadue@ controllerseriesserial
Charge AL3
communication and configuration I~~~~I
Vrv
'.
--~--.
v : [1] Charge AL3
.
"

Fusible
Notes:
[1] Varistance pour charges inductives
24Vac seulement

11
3 - Identification du modèle

œil IDENTIFICATION
Code de la configuration (software)
DU MODÈLE

Le code complet d'identification de l'instru-


Code de la configuration matériel (hardware)
ment est reporté sur son étiquette.

Une procédure particulière permet de visua-


liser sur l'afficheur les codifications hard-
ware et software de l'appareil. Voir le para-
graphe 5.2 page 49.
~ 12 1
-, ,,- ,-,
Etiquette :, ,:, ,-,
rrnJ lllJ
[]{ll]

mS2'-' :. - -'
nMS1' , ,-" ,-,
rnrnrn ~~

PIN: X3-3150-0000
CONF : 0320-2301
SIN: AOA-9909/0013
V~(L-N) : 10~240V 50/60 Hz - 4W
lA/MI ~ 00
11111111111111111111111111111111111111111111111
IQI ~ I...JI
CE:

18
3 - Identification du modèle

;3.1 IDENTIFICATION DU MODÈLE


Le code matériel identifie les caractéristiques hardware du régulateur. Cet équipement ne peut être modifié que par des techniciens qualifiés, par
ajout ou retrait de modules selon les options désirées.
Configuration
.
M 0 d ..
Type Matériel Accessoires
1èrepartie ~mepartie
œ BIEIm] - mm 1 ~ -~
Type EID
Alimentation r.:.1 Consi ne ro rammable - Fonctions s éciales
100...240Vac (-15...+10%) 3 Sans 0
24Vac (-25...+12%) ou 24Vdc (-15...+25%) 5 Start-up + Timer 2
1 programme 8 segments 3
Sorties OP1 - OP2 - OP4 rn
Relais - Relais - Logique
Triac - Triac - Logique
1 Manuel d'utilisation
Italien - Anglais (std)
n
5 0
Relais - Relais - Relais 9 Français - Anglais 1
Allemand - Anglais 2
Liaison série Espagnol - Anglais 3
Sans
RS485 Modbus/Jbus ESCLAVE Couleur de la fa ade
Anthracite (standard) 0
Options
Sans
m Sable 1
0
Commande servomoteur 2
Sortie analogique + consigne externe 5
Sortie servomoteur + sortie analogique (retr.)+ consigne externe 7

19.
3 - Identification du modèle

~.2 CODE DE C_ONFIGURATION Type d'entrée et échelle ri L


TR Pt100 IEC751 -99.9.. .300.0 °C -99.9. ..572.0 oF 0 0
Index TR Pt100 IEC751 -200. ..600°C -328. ..1112 oF 0
Un code de 4 + 4 index identi- 1
fie le software du régulateur. 1ère partie TC L Fe-Const DIN4371 0 0...600°C 32. ..1112 oF 0 2
Ce code se définit en confi- du code de TC J Fe-Cu45% Ni IEC584 0...600 °C 32. ..1112 oF 0 3
configuration TC T Cu-CuNi -200 .. .400 °C -328...752 oF 0 4
guration et détermine le mode
de fonctionnement du régula- TC K Chromel-AiumellEC584 0...1200 °C 32...2192 oF 0 5
teur (voir chapitre 3.1 page 19) Ex: Entrer le code 0320 définit: TC S Pt1 O%Rh-Pt IEC584 0...1600°C 32...2912 oF 0 6
- Entrée TC type J, échelle 0...600°C TC R Pt13%Rh-Pt IEC584 0...1600 °C 32...2912 oF 0 7
- Régulation P.I.D., action inverse TC B Pt30% Rh
0...1800°C 32...3272 oF 0 8
- Sortie relais
Pt6%Rh IEC584
TC N Nicrosil-Nisil IEC584 0...1200°C 32...2192 oF 0 9
TC E Ni1O%Cr-CuNi IEC584 0...600°C 32. ..1112 oF 1 0
Index TC NI-NiMo18% O... 11 00 °C 32...2012 oF 1 1
TC W3%Re-W25%Re 0...2000°C 32...3632 OF 1 2
2èmepartie
TC W5%Re-W26%Re 0...2000°C 32...3632 OF 1 3
du code de
configuration Entrée linéaire 0...50mV En unités physiques 1 4
Entrée linéaire 10...50mV En unités physiques 1 5
Entrée et échelle "client" [1] 1 6
Ex: Entrer le code 2301 définit:
- Alarme AL1 indépendante active [1] Par exemple, autre type de thermocouple, d'échelle, ~T (avec 2 Pt 100),
haute linéarisation spéciale, etc...
- Alarme AL2 indépendante active
basse
- Alarme AL3 utilisée par le timer
- Consigne locale + 2 mémorisées
avec fonction suiveuse
20
3 - Identification du modèle

RéQulation M Type et fonction de l'alarme 1 0


TOUT ou RIEN action inverse 0 Inutilisée 0
TOUT ou RIEN action directe 1 Rupture capteur, rupture de boucle (LBA) 1
PLO. action inverse 2 Active haute 2
PLO. action directe 3 Indépendante
Active basse 3
Sortie Froid linéaire 4 Active haute 4
Sortie Froid TOUT ou RIEN 5 Alarme d'écart
PLO. double action Active basse 5
Sortie Froid type eau [2] 6
Sortie Froid type huile [2] Alarme Active dehors 6
7
de bande Active dedans 7
Sortie Rupture de Active sur l'état de sortie ON 8
N charge par TI [3] Active sur l'état de sortie OFF
Simple action Double action 9
Relais (OP1) Chaud OP1, Froid OP2 0
Logique (OP4) Chaud OP1, Froid OP4 1 Type et fonction de l'alarme 2 P
Analogique (OP5) Chaud OP4, Froid OP2 2 Inutilisée 0
Chaud OP1, Froid OP5 3 Rupture capteur, rupture de boucle (LBA) 1
Chaud OP5, Froid OP2 4 Active haute
Servomoteur (OP1, OP2) 2
Chaud OP4, Froid OP5 5 Indépendante
Active basse 3
Chaud OP5, Froid OP4 6 Active haute 4
[2] Compte tenu des caractéristiques thermiques différentes des fluides de refroi- Alarme d'écart
Active basse 5
dissement, deux méthodes de correction de la sortie sont disponibles, l'une
Active dehors 6
pour l'eau, l'autre pour l'huile Banda
Active dedans 7
OP eau = 100-(OP2/1 00)2 OP huile = 100-(OP2/1 00)15 Rupture de Active sur l'état de sortie ON 8
[3] Possible uniquement si dans la configuration des sorties le paramètre [ID =
charge par TI [3] Active sur l'état de sortie OFF 9
0 ou 1 et si le paramètre I-I/:.F.':.. est différent de [IF F . (Voir page 31)

21
3 - Identification du modèle

Type et fonction de l'alarme 3 Q


Inutilisée ou utilisée par le Timer ou associée au programme 0
Rupture capteur, Rupture capteur,rupture de boucle (LBA) 1
Active haute 2
Indépendante
Active basse 3
Active haute 4
Alarme d'écart
Active basse 5
Alarme Active dehors 6
de bande Active dedans 7
Rupture de char- Active sur l'état de sortie ON 8
ge par TI [3] Active sur l'état de sortie OFF 9

Type de Consigne R
Locale seulement 0
Locale + 2 consignes mémorisées suiveuses 1
Locale + 2 consignes mémorisées d'attente 2
Locale et externe (Si option présente) 3
Locale + trim (Seulement avec consigne externe) 4
Externe + trim (Si option présente) 5
Programmable (Si option présente) 6

22
4 - Utilisation

~ UTiliSATION ~.1.1 FONCTIONS DES TO_U_CHESET DE L'AFFICHEUR EN MODE UTILISATION

LEDs d'état des entrées 10 i ues


11- IL1 active Entrée mesure PV Dépassement Dépassement
12 - IL2 active en unités d'échelle haute d'échelle basse
13 - IL3 active 11 12 13 physiques ,-, ,-, ,-, ,-, ,-, ,-, ,-, ,-,
, ,,- ,-, ,-, C, C, C, C, Cr C, C, C,
8 LEDs d'état vertes -, :,. ,:, ,-,
m Communication série active rrnJlllJ
Oll]]
[TI] Autoréglage en cours
IMANI Mode manuel actif
IRUNI Timer/Programmeen cours mS2'-'
ml S1 , C CI'-'
-1.1-' ,-,
SP consi ne en cours
Programmeen attente (locale/externe ou mémorisée)
IHLDI rnrnrn ~~
IREMI Consigne externe active
S 11ère consigne mémorisée active
S2 2èmeconsigne mémorisée active

Lancement/Arrêt programme ou Timer


LEDs d'état des alarmes
[]] AL1 active
W AL2 active Touche Enter our sélection et validation des aramètres
rn AL3 active

Auto/Man Réglage de la consigne

Accès au menu
23
4 - Utilisation

~.1.2 FONCTIONS DES TO_U_CHES ET DE L'AFFICHEUR EN MODE PRO_GRAMMATION

& X3
La procédure de paramétrage
est temporisée. Si aucune action -, ,- ,-, Valeur du paramètre
n'a lieu sur les touches pendant :, :,.,-,
30 secondes, le régulateur c::::JD
retourne automatiquement en c::==J
mode utilisation. ES Clt Code du paramètre
c::::J , .r_,.
DDD DD
Après avoir sélectionné le para-
mètre ou le code, appuyer sur
~ ou ~ pour afficher ou
modifier la valeur (voir page 25)
La valeur est validée lorsque l'on Retour au paramètre précédent
passe au paramètre suivant par
la touche 1-' 1.
Sans appui sur ~ ou ~ ou Touche Enter pour sélection
après un temps d'attente de 30 et validation du aramètre
s, la valeur n'est pas prise en
compte.
Modification de la valeur
L'appui sur la touche IQI permet
d'afficher le groupe de paramètres
suivant. Accès au menu pour:
Réglagedes paramètres
Configuration
24
4 - Utilisation

i:1..2 RÉGLAGE DES PARAMÈTRES


,..-....
. l'
-, -II , ,-, Mode utilisation
1
~.2.j_E~I8EEJ~ES_D~Q~~EES
L-~UMÉF.U.QUES
,: , -,..:, La consigne en
~.2.2_MQQIF.IC~T.I.Qr~tD.ES_C_QQES_M~EM.Q~IQU.ES
(ex de configuration page 30)
'

1 -, -,,- ,-, cours est affichée


ex: modification de la valeur de C , :..,-,
consigne de 275.0 à 240.0) D D Appuyer sur ~ ou ~ pour afficher le mnémonique précédent
Une impulsion sur la touche ~ ou suivant associé au paramètre sélectionné.
ou ~ modifie la valeur de 1 -, -II , ,-, Affichage de la En continuant d'appuyer sur~ ou ~ les autres mnémoniques
unité. Une pression continue sur
,-,~,I ,J,-,bit."
.f-;, consigne locale défilent à raison de 1 par 0,5s. Le mnémonique validé est celui qui est
1
~ ou ~ modifie la vitesse ï- - , '--,.,-, affiché lorsque l'on passe au paramètre suivant.
qui double toutes les secondes. D
La vitesse décroît en relâchant ~Décrémente
,-,,- ,-,,- Degrés
la touche.
-, -II , ,-, -,-, Unités -,-
,, Il: ' , Il:,
Dans tous les cas, la variation ,: , -,..:, Modification Physiques Fahrenheit
s'arrête lorsque les limites min et -, -, ,-, ,-, de la consigne ,_,n Degrés
Centigrades
,_,n
c :,,-,.,-,
max configurées pour le para- D D D D
mètre sont atteintes. D D
Degrés
,-, C,,-, ,:,-, Aucune
Incrémente ,-,,-
-,- Fahrenheit
Pour
Appuyer
modifier la consigne:
une fois sur ~ ou
,:-, -II, -,..:,
, ,-, ,, Il:,
,_,n ,, ,
,_,n Il:
-II ,,-,,-, 6
~ pour visualiser la consigne C -, ,-,.,-, D D D D
locale au lieu de la consigne en
cours. La modification est mise
D
6
'V D 6 ap rès 2 s
Degrés t
1
1
1

,-,,- Validation de la Centigrade


en évidence par un flash de l'af- ,CI '- Ph
ficheur. La consigne peut alors
ï-
,~,I ,!, l-iil(
,,-,.,-,
consigne
La validation est ,, ",
,_,n Il:
être modifiée. Bi"\;;
confirmée par un
D/I~I 6
flash de l'afficheur D 'V D

25
4 - Utilisation

~3 PARAMÈTRAGE - MENU PRINCIPAL


Retour au mode utilisation
-, -II , ,-, Mode
utilisation
r: , -,.CI
-, -, ,- ,-, Menu Consigne Menu Régulation Menu par. auxiliaires Menu Configuration
c , :1.,-, (voir page 27) (voir page 28) (voir page 29) (voir page 30 et 31)

1:";)
6
v D ,- ,-, ,- , ,-, ,-,-, ,- ,-
COMMANDES
:,.,- .
,-,,-,
,- ,-,,-,
,:, ,-, ,: ,-, ,_1.1- ,:,
,-,,-,
,- ,:, ,-, ,-
,-,,-,
(Si configuré)
"cn,_, "cn,_, "cn,_, "cn,_,

r:
I 6 6 6 6
v D v D v D v D
Accès direct
Sélection de consigne ... aux paramètres
locale/externe Lancement! f ,- - -'1;'<5000) ~_..
seul , S'I ,- ,-,,-,,- 1
(voir page 52) +
Arrêt! ,
-- Tmmmmm

,- -,-
Maintien du
programme
1
1 Entrée
1
1 ,
Q e D
1
1
du mot de passe +
--1--~~~~~-~-~~~-~~! . Seulement OPTION
,-, -fi si la valeur de (si présente)
Sélection de
:, c CIc + [ ,:, d E' ~5000
6 1
Q 1
consigne V D 1 Doit être identique
mémorisée 1 1
(voir page 52) à la valeur 1 .
1
du paramètre 1
---------------------- 1 Menu Start-up/Timer Menu Programme +
,- ,- ,-" [,:,.:11:' (voir page 29) 1 (voir page 58) 1
:,. :, c ,- 1
1 1 1
Q
6
D ,- ,-, -, -, , ,-"-,, J. ,-, ,-, 1
,: , ,. :1.1-' ~ - - -
V 1 :, ,-, :, :, ,- ,- ,:, :, 1
1 ,-, -, ,- ,- ,-,,-, ,-,,-,
1 ,- CI :, :,
6
OUI
"cn,_,
6
"cn,_,
6
1
1
D v .,.J
v D v D 1
Retour en mode utilisation 1
26 ~ ~~ ~J
4 - Utilisation

~3.1 PARAMÉTRAGE - MENU_C_ONSIGNE


Menu consigne
,- ,-, 1~_~_I_~!~_~J--
:,.,- . ,-,-, ,
:,.1-. ,-
Limite basse
de la consigne
Note
,-,,-, [1] Si AL2 ou AL3 sont configurées
, ,t: ,-,,-, D v ~
6 Echellebasse... ':J:~ 1-1
en: désactivée ou rupture capteur,
6
D v ~ I:"jf:m.~ le mnémonique associé n'appa-
----------------------
.1 ,-,-, Limite haute raît pas.
- ,-,
:,.1- .
" de la consigne
Seuil d'alarme AL1 Code de configuration O/P = 0 ou 1.
FI l'iF' [1] D @ ~ S.1='.
'-
...fin d'échelle
6 (voir page 32 )
D v ~
.1
---------------------- Seuil d'alarme AL2
,-- ---+
1
"
Il

t +--- --,
1
FI,:' 'iF' [1]
1 INTERNE, PROGRAMME 1
6 (voir page 32) Index de configuration [ID = 0, 6 1
D
.1
v ~
,1
.
---------------------- LOCALE + 2 MÉMORISÉES REMOTE, LOCALE/REMOTE + TRIM
Seuil d'alarme AL3
FI :1 'iF' [1] Index de configuration [ID = 1,2 Index de configuration [ID = 3,4,5
6 (voir page .32) 1 1
D v ~
..,.,- ,
---------------------- Rampe de montée
-::: ~'-'::~- -------*- -
,- ,-,
:,.1- .
,1ère consigne
,mémorisée
~!_~~~-~--------i --
,Rapport
,- t: , CI delaconsigne
(ratio)
6 6
:,,- . ,-, de la consigne Dv~ Dv~
D
6
v ~ [IFF /0.1...999.9 i
.:':j
.
t Polarisation
..,. digiVmin -"",,-
;':'--;:':j 2ème consigne ; .1 ':'j-;:':- de la

-,,-6, . ,-,
---------------------- :,.1- . t: mémorisée CI , CI :, consigneexterne
C
-' Rampe de descente
de la consigne Dv~
6
Dv~
6
D v ~ [IF F /0.1.. .999.9 1
1 1
1
di iVmi
..' .- - - - - - - - _+i
27
4 - Utilisation
,- , L3.2 PARAMETRAGE - MENU REG_ULATION
,- ,-,,-,
,:, ,-, ,: Menu

,,c n ,-,
6
régulation
..
----------------------
D v ~ ,-,-, , Valeurdereplidela sortie
:1.,-, ,-, C 0.0...100.0%
\ 6
r l D v ~ (-100.0...100.0%en Chaud-Froid)
Algorithme Algorithme
P.I.D. On-Off
Contrôle Algorithme Algorithme
Hystérésis de l'overshoot servomoteur Chaud-Froid
de la sortie
régulation ,,~~=1---
LU -,. 0.01.. .1.00
t ... ~
1
0.1...10.0% éch D
6
v ~
----------------------
Temps ,,
---------------------- , Bande
morte
,
----------------------
c ,-, n c
,-, Réajustement
manuel
de parcours
15.. .600 secondes D
0.0
6
v
n 0
~
-10.0. ..10.0%
Lancement/arrêt
6
de l'autoréglage (seulement avec temps
D v ~
':./:,-/: /':./:,:,F' intégrale = [1F F ) ..1
----------------------
mIH 0.0. . .1 00.0% sortie Résolution minimum ,- ,- -, Gainrelatif
,- .1- .1_'.0 Froid
Bande proportionnelle ,,-
---------------------- Bande morte de la sortie
0.5.. .999.9%c.s. Cl.l: ,- ,- d'erreur
[1 F F /0.1...1 0.0 digit
0.1...5.0% D @ ...J 0.1...10.0

_II.
D
6
v ~
..
,.- - - -.-fI/}
.."'. Temps de cycle
1 .."'.
---------------------- Froid
C. ,.
Tem~ d'i~m~
[IF F /0.1...100.0 min C .C .
Temps de ~~
(seulementrégulation
... T L - ,- (Chaud/Froid seulement
C~,nnnn~ ---------------------- ,- .1-. ,-
6
D v ~
C:,mnnF
D @ ~ pourbandeproportionelle)
1.. .200s Hystérésis
LU ,-
, , -,. ,- 6
D v
régulationpourtemps
~proportionnel)
sortie 6 ~1...200 secondes
1 D v .......1
, j .''''.'1 Froid
Temps de dérivée ,;'j-;:':j ;--j Limite haute de la
(en TOR seul.) 1 ,-,,-,, , ,-
---------------------- Limite haute
C .0. [IF F /0.01...10.00min ,-, ,- . n sortierégulation 0.1...10.0% écho 1 ,-, ,- .n ,- de la sortie Froid
6 @ ~ 10.0...100.0% 6 ~(PI.O.seulement)
D v ~ D
l
Retour au paramètre 1: ,-,n E' t D v
.J 10.0...100.0%
. ."
28
4 - Utilisation

~3..L3 PARAMETRAGE -MENU PARAMETRES AUXILIAIRES~ ~3.4 PARAMETRAGE - MENU TIMER ET START-UP
,-, ,-,-, 1 S.top.ti.QI1S_Plé.s~Ilt~.S
,-, ,_1.1-,:, Menu . Temps d'activation
,-,,-
,,-,,-,
,t: n ,-,
paramètres
auxiliaires S 1:.1: ri
du Soft-start
(seulement si ':, 1:LI F'
'- ,-,,-,
,- , 1. :1.1-'" Menu Timer
et Start-up
D
6
v ~
6 différent de [/ F F ) , ,t: n ,-, ---------------------- Modede fonctionnement
..,.
D v ~ 1...9999 s 6 L ,-, - ,-,-' TimerlStart-up
D v ~'-.1 , ,-,
;~--;: ;--- Constante de temps
6 (voir tableau 1 page 43)
Hystérésis AL1
0.1...10.0% écho

Fonctions
D
..,.
,- .1 , ,- dufiltre
6
v ~
[/FF/1...30s
f
~D v
J-. ~
---------------------- mémorisation et
Cf ,,- " .1-'L inhibition des , ,-, Décalage de l'entrée
----------------------
,,-,. :,,-, [/F F 1-60...60 digit
FONCTION TIMER
(seulement avec AL3 validée)
FONCTION ~TART-~P
(seulement si ,:.1 , ,:, ,:, = 1)
" 6 alarmes
D v ~ ,-,,:,,-,/:'I L/:,:/-r
bL ,:,,: 1 L/:.bL
D
.
6
v ~ ..,. :;
! Action du timer
(seulement si ;---;
. !
;;'--;--j Temps de maintien
+ ---------------------- 1: .1-1 t: 1: 1: .ri ,://:1 différent de t: .n. :1.,-, O...500 min.
Paramètres AL2 et Al3 ,-, Adresse série ,-,,-,- et de 1)
n CI" CI ,- (si optionprésente) @ ~ '_//~ ,- 6
D D v ~
1 [/F F 11...247 (vOir tableau page 43)
@ ~
~ D .MI
; ;;'j-h
..
*-- Délai de LBA Réglage dutimer ;~--;~;-;~--;--; Consigne d1attente
L' L :,
'-.1- ,-, ,-, (voir page 40) l'''if:m.~
Echelle basse t: ", t: 1...9999s :,.1- . :1.,-, ':J:'. L... ':lF'. 1-1
D v ~
6 [/F F = rupture capteur , _L''-.1- ,-,.- de retransmission D
6
v ~
.
oumm. D
6
v ~
1 .. .':1 ':1 ':1 ':1 s LBA
@ (seulementsi présente)
D ~ .. 1
sur toute l'échelle
Valeur de la 1:.. if:m.~ ;;'--;:;j-;;'--;---Consigne i';';-;:';,-;--;-i';'-- Limitation
sortie Soft-start i---; :,.1- . :, CI d'attente ,-, ,-, ,-.n :, desortie
(/:fIr:II:1 = [/F F seul.) ,- t:.n ,-- Echelle haute
de retransmission
D
6c-.> r71 (seul.. SI '_J - -' -- 7)
'- ,,-,,-, '
D @ ~ pendant le Start-up
[/ F F 10.1...100.0% V' I:!.J ,-,-"
:U-. , ,-,-",:U-. ,-, 5.0...100.0%
D @ ~
(seulement si présente)
surtoutel'échelle
Retour au ~aramètre F/ /h ':/ J Retour au ....paramètre 1:.ri ,:, d J
J

29
4 - Utilisation

!..3.5 MENU_C_ONFIG_URATION
Index ,- ,- Entrée du mot
Entrée du mot de passe de ,- ,:, ,-, ,- de passe
configuration 1ère partie ,nn
, t: n ,-,
du code de 6 Seulement si la valeur
configuration D 'V ~ [ ,:,dE' <5000
Si le régulateur a été livré non
(33 = valeur par défaut)
configuré, il indique à la mise
sous tension: Ex: Entrer le code /J =/,?/Jdéfinit: -, -, Doit être identique
- Entrée TC type J, échelle 0...600 cC :, :,
nnnn n-,,-,- à la valeur du paramètre
:,:,:,:, - Régulation P.I.D., action inverse
- Sortie relais
,- cr :, :,
6
[,:,.:11:'
[ ,:,n. 1 D 'V ~
DeD
Retour en mode NON
Dans ce cas, les entrées et sor- Index . 0
utilisation
ties sont inactives jusqu'à l'in-
sertion d'un code de configura-
tion correct.
2èmepartie
du code de
configuration
_m-rmmmnÇ
...J OUI

Entréedes index
..,.,, -, ---
Fonction
,- cr n. , 1- 1- m - n du code ,,- t: de l'entréelogique
6 de configuration D@~IL2
Un code de 4 + 4 index identi-
fie le modèle du régulateur, et Ex: Entrer le code ,? 3/J , définit:
D 'V ~ (chapitre3.2 pages20 et 21)
..,. (voir tableau 1)

" :,-,
---------------------- ----------------------
doit être configuré (voir cha- - Alarme AL1 indépendante, active ,- :, Entrée des index Fonction
pitre 3.1 page 19) haute 6
- -
L L"lL O-P-O-Rduc~e
de configuration
,,- de l'entrée logique
6 IL3
- Alarme AL2 indépendante, active
basse ..,.
D 'V ~ (chapitre3.2 pages21 et 22) D

,, ,
'V ~ (voir tableau 1)

" ,,
lIiDOIIiD8
---------------------- ----------------------
- Alarme AL3 utilisée par le Timer Fonction Unités
- Consigne locale + 2 consignes sui- ,,-6
de l'entrée logique IL1 ,-,n6 ,t: physiques
D (voir tableau 1)
D (voirtableau 2)
veuses mémorisées 'V ~ 'V ~
l l
30
4 - Utilisation

SEULEMENT OPTION Tableau 1 - Fonctions des entrées logiques


,- , POUR ~NTRÉES
LINEAIRES
.... , . LIAISONSÉRIE ....
(si présente)
I
Valeur
r./1'1
,--' J
L!
Description
0,,-" -'~;iï J
Valeu r
r" o
;J
L"---,
Description
,- n ,, 1èreconsigne mémorisée
m_-;.:.mmmjJ_; Nb de décimales
~mmutu

,-, 0 C,
,-,- Protocole ,-,,:,,-,/:, Inutilisée :'.'-.
,-:,.,-.
n
,:' 2èmeconsigne mémorisée
:11:.00 0...3 de communication I:'/:' ':/. 1 Blocage clavier
6
g 6
g Ilb,_, ':, / db,_, ':,
D v D v I-I.F'U Maintien de la mesure ':,1:,- 1: Lancement Timer
1 1
1 H'-'.:I,-, Auto/Man '-. - 1-1 Départ/Arrêt du prog.
u u u u ~mmJu
- ,- locale/externe
C -' ,-,-
- - - - - - - - - - - -'-

-, '-.1-
Début d'échelle
-999. ..9999
L:',-, ,-, ,-,-'
,-,
Vitesse
,,:' [/ [/ /,:"-1 [/ [/
'-
6 6
g (min. 100 digit) '-1El [/ [/ /':1 E, [/ [/ Tableau 2 - Unités physiques
D v
i
D v -' l,-,,-,,,~
1
u
,-
u u
- - - - - - - - - - - -'-
u
,, Find'échelle ' +---, Valeur. Description Valeu r Description
:, c.n , -999...9999 OPTION SORTIE 1:'[ degré centigrade FI Ampère
D @ g (min. 100 digit) ,..ANALOGIQUE OP5
(Si installée)
4 I:'F degré Fahrenheit b.:l,- Bar
1
~ -- ~ ,-,,:,,-,/:, Aucune F' ':, 1 PSI
mmm;:.:;-;--Ju Echell~ de la sortie Rh
~ '
- - CONS. EXTERNE.
(siconfigurée)
,- C C ,-
6 g
analogiquede
régulation
,-,U
Il
,-,
mV
Volt
,- h
F'h pH
u u u u D v :,n ,_,-
n- ,-,-,/ , ,-,-, mA :,n
mA
-- ----
,- ----
Entrée - -t ,-, ,-,FI
t
l

,- :,. , n consigneexterne JMI.-


Sélection du signal
@
mmmmmmm-

D -' (voirtableau 3)
,- 1- 1-1 retransmis si pas Tableau 3 - Type d'entrée de la consigne externe
+- -- 6 utilisécommesortie 1 ~- 1:,.,.-,
.,.
D v GD analogiquede régla- '.'-
,- - TI (seulement
sortie ON/OFFdif-.
férente du servo-
I
.., ge 'J_l
1:11'
/ 1:1:'
_Il.
+-
....
--
Valeur
[/-':,
Description
0...5 Volt
Valeu r
n -,n
Description
,-,- ,: ,-, 0...20 mA
mmmmmmtu
moteur)
--
1 - ':,
1...5 Volt '-1- ,:'[/ 4...20 mA
,'-'LCC
, '-.1 . -, Echelledu Mot de passe ,- , ,-, w, O. .. 1 0 Volt
[/- 11_'
(password)O...9999 ,- 00 C
D @ primaire du TI
-' :1:1 valeur par défaut D @ g
Off/1.. .200 A
,- 1
,-------... etour au aramètre,- ,:, n. ,
31
4 - Utilisation

14.4 PARAMETRES ~.4.1 MENU_C_ONSIGNE

Pour simplifier l'utilisation, les Les sorties OP1, OP2, OP3 peu- ~_T..Y.~E_EJ_MQD.E_D~I ~J:E8y'E~J.IO.~
paramètres ont été divisés en vent être utilisées en alarmes si Alarme indépendante (sur toute l'échelle)
groupes de fonctions homo- elles ne sont pas configurées en On Active ,,-,-, Seuil de
~ Off haute ,-,
1'-' ,:,..- 1 l'alarme AL 1
gènes sorties régulation
Les groupes (menus) sont dis- Il est possible de configurer jusqu'à ün----- ----
-, ,- ,-, Seuil de
Off~ Active ,-, r: :,..- 1 l'alarme AL2
1'-'
posés selon un critère de fonc- 4 alarmes: AL1, AL2, AL3, AL4 (voir basse
tionnalité. pages 21 et 22) avec pour chacune:
A Le type et le mode d'intervention
l
Débutd'échelle
.
h

t Fin d'échelle
1'-'
-, ,- ,-,
,-, :, :,..- 1 Seuil de
l'alarme AL3
Seuil d'alarme
de l'alarme Les sorties OP1 , OP2 OP3 sont
B La fonction de mémorisation de Alarme d'écart associées respectivement à l'état
l'alarme (latching) IL1:,: hl SP On Active des alarmes AL1, AL2 et AL3
~ Off haute
voir page 39)
-----.
C La fonction inhibition de l'activa- On Active Le seuil d'alarme peut être réglé
tion (bloc king) )bL ,://: Off~ basse sur toute l'échelle et n'est pas

1
(voir page 39) limité par l'échelle définie pour
D La fonction rupture capteur ou
L- la consigne.
Début d'échelle Pleine échelle
rupture de boucle (voir page 40) Seuil d'alarme

L'apparition des alarmes est


Alarme de bande
SP 0 n Active
visualisé respectivement par les
~ Off dehors LEDsd'état [TI, W et rn.
-----
Active
dedans

.
Pleine échelle

32
4 - Utilisation

Lorsque la consigne externe est CI


le_1.1. , Limitebasse Si index [ID = 1 (suiveuse), la
1 S L . ,-, ::~~tée
1

utilisée, il est conseillé de désac-


,- 1 de consigne valeur de la consigne locale
de la consigne tiver les rampes en réglant les CI Limite haute précédente est perdue quand
le_1.1. '-' 1 de consigne
paramètres l':,L ,-,let 1':.L dl à " la consigne mémorisée est
IS L. cI 1 ::~~:cente [/FF. Limites haute et basse de régla- sélectionnée.
de la consigne ge de la consigne
Vitesse maximum de variation Exemple Consigne Si index [ID = 2 (attente), la
cible = 350°C
de la consigne exprimée en valeur de consigne locale n'est
digit/min. Changement ~;~~~:~gene pas perdue quand la consigne
de consigne 1 S.F'. 1 1

d'attente est sélectionnée. Elle


Avec (1]F F) la fonction et Consigne demeure opérationnelle avec un
de départ S.F'. ,:' ~;~~~~~~ne
exclue et la nouvelle valeur de retour en mode Local.

1
1
= 250°C
consigne est prise en compte t Valeur des deux consignes
t=10
immédiatement après valida- mémorisées qui peuvent être Voir la procédure de sélection
tion. validées par les entrées de la consigne mémorisée à la
logiques, la liaison série ou le page 52.
Dans le cas contraire, la nouvelle clavier. L'activation de la
consigne est atteinte à la vites- consigne est visualisée par les
se définie. LEDs d'état vertes S1 ou S2.
La nouvelle valeur de consigne
est appelée "consigne cible".
Elle peut être affichée au moyen
du paramètre Il: .':J.F'. .1(voir pro-
cédure page 49)

33
4 - Utilisation

~.4.1 MENU_C_ONSIGNE

Bias et Ratio sur la consigne externe


,- L- , ,-,
- consigne
Rapport sur Si la valeur de départ de WE est
1 1
Signal inférieure à la valeur finale, les
externe
externe deux exprimées en unités phy-
Le Ratio est le coefficient qui 10V ab siques:
définit l'échelle de la consigne bias = 20
ratio = 0.1
externe par rapport à l'échelle b ,dS= valeur de départ = a
de la mesu re a' b'
b-a
bias=100 ,- 1: ,,:, =
-, ,- ratio = -0.1 HR - LR
Polarisation
l'CI , CI:, 1 de la consigne \
\
\ Exemple:
\ Echelle
externe -200 0 20 100 600 QC b ,dS= 20
Le Bias définit le le point de LR
,- 1: ,,:,=
a (b' ) b (a' ) HR
départ de la consigne externe 100 - 20 ~
en unités physiques, qui cor- t Echelle de
la consigne t 600 - (-200)
=
800
= 0.1
respond à la limite basse (en externe
courant ou tension) du signal
externe
PV = Entrée mesure
LR = Limite basse de la mesure
HR = Limite haute de la mesure
SR = Consigne externe
a (al = Valeur de départ de SR
b (bl = Valeur finale de SR

34
4 - Utilisation

Si la valeur de départ de WE est Consigne de travail (SP) Exemples:


supérieure à la valeur finale, les issue d'un calcul entre la Consigne locale (SL) avec trim
deux exprimées en unités phy- consigne locale (SL) et un externe avec coefficient multi-
siques: signal externe plicateur de 1/10:
Consigne de type = L ,:,,:.1:
b ,d':.= valeur de départ = a' Consigne de type L ,:,,:.1: ,-/: ,,:,= 0.1
(Index de configuration [ID = 4) b ,d':.=O
b' - a'
,- 1: ,,:, = SP = SL + (,-1: ,,:, . REM)
HR - LR
+ b ,d':. Consigne externe (SR) avec trim
Exemple: en local et coefficient multipli-
b ,d ':.= 100 Consigne de type ,- en/: cateur de 1/5:
,- 1: ,,:, = (Index de configuration [ID = 5) Consigne de type = ,- en/:
20 - 100 - 80 SP = REM + (,-1: ,,:, . SL) ,-/: ,,:,=0.2
= = - 0.1
600 - (-200) 800 + b ,d':. b ,d':.=O

SIGN = Pourcentage du signal Echelle de la consigne externe


externe identique à l'entrée mesure:
SPAN = HR-LR Consigne de type = L ,:,,:.1:
,- 1: ,,:, = 1
SIGN * SPAN
REM = b ,d':.= LR
100
':.L = 0

35
4 - Utilisation

~.4.2 MENU REG_ULATION

Ce mode est sélectionné quand Le Fuzzy-tuning détermine -, -II , ,-, Mode


,: , -,..:,
Il: ,-,,-, E' 1 ~~~:~~I:~~ au lancement de la procédure, automatiquement la meilleure -, -,,- ,-, utilisation
la mesure est loin de la consigne méthode à utiliser selon les C , :..,-,
6
~.4.2.1 RÉGLAGE de plus de 5% de l'échelle. conditions du procédé. Q V D
1 ~U_T..OJ~I~"(I.QJJ.E Cette méthode a le grand avan-
tage d'un calcul rapide avec une eSO_G.EDJJ.l3E Appuyer jusqu'à
Le Fuzzy- Tuning détermine précision raisonnable. F..UZZY=-T.UJ~I~O
,
automatiquement les meilleurs DEPART/AR RET ,- , Menu
,- c,,-, ,:
paramètres PI.D. selon les Fréquence naturelle ,-, ,-, régulation
, , C ,-, ,-,
nécessités du procédé. Départi Arrêt du Fuzzy - Tuning
Le régulateur propose deux la procédure peut être arrêtée D e ..J
types d'algorithme d'autorégla- Mesure PV à tout moment.
ge "one shot", ils sont sélec-
tionnés automatiquement selon La LED verte [TI] est allumée
les conditions du procédé dès pendant la procédure d'autoré- ,- , ,-, Pour le lancement
Sortie de :, ,: c, ,-
le lancement de la procédure. régulation glage. A la fin du calcul, les nou- , ,-, sélectionner
veaux paramètres sont insérés C ,-,,-, C
Réponse à un échelon ':r1:,- 1:
dans l'algorithme, le régulateur D D
SP
Changement retourne automatiquement en
de consigne Fin de la procédure
d'autoréglage et
Ce mode est sélectionné quand mode utilisation et la LED [TI]
insertion des la mesure est proche de la s'éteint.
paramètres calculés
consigne. ,- , ,
Mesure PV :, ,: ,- ,: Pour arrêter
Lancement de la
Cette méthode présente l'avan- , ,-, sélectionner
","10""'" tage d'une meilleure précision de C ,-,,-, C
Sortie de nrt"'"re 6
':rI: ,:,F'
régulation calcul dans un temps raisonnable D v ~

36
4 - Utilisation

n,
,- .CI.
Bande
proportionnelle
n ,- Contrôle
1'-
,- -'-- .
Temps de cycle , , '-'-,.
1'- 1
Hystérésis de la
sortie régulation
1
'-1.1-. 1
de l'overshoot 1

de la sortie
1
1
L'action proportionnelle déter- Ce paramètre définit l'échelle d'ac- régulation ,-Hystérésis
mine le rapport de variation de tion du contrôle d'overshoot. En ,- Temps de cycle
, , '-'-,.
1'- ,-
1 sortie Froid
la sortie en fonction de l'écart réglant des valeurs décroissantes l'.: -': . ,- 1 Froid Hystérésis de la sortie, exprimée
(SP-PV) (1.00 -7> 0.01), la capacité à rédui- Temps pendant lequell'algorith- en % de la pleine échelle.
re les dépassements lors des me de régulation module les SP
-
rh
Temps changements de consigne aug- états de sortie ON et OFF en On
1
L. ,. 1d'intégrale mente, sans pour autant affecter fonction de la sortie calculée. Off 1

C'est le temps nécessaire à la la qualité du PLO.. Réglé à 1, il est


seule action intégrale pour répé- exclu. n CI Limite haute de
ter la variation de sortie générée l ,-". '-' 1 la sortie
"
par la bande proportionnelle. n - CI C
,1.1 ,- -,
Réajustement
manuel
régulation n,
" n
, , ,_1.1: Temps
de parcours
Avec f] F F , elle est exclue. 1 1

n n, ,,- Limitehautede la "


Définit le niveau de sortie à ,-, ,- .n ,- sortieFroid Temps nécessaire au servomo-
Temps PV=SP pour l'algorithme PD Valeur maximum que peut teur pour passer de la position
1'-
,- -' 1 de dérivée
-'-'. (sans action Intégrale) prendre la sortie régulation. 0% à la position 100%.
C'est le temps nécessaire à l'ac- Cette limitation est active en
tion P pour répéter la sortie four- ,n
':1.1: ,- ,-
Bande morte mode manuel. n, ''- , '-'
, , '-1.1 -,
Variation
minimum
nie par l'action dérivée D. Avec l d'erreur
1

,-,,- ,-
,-,,- ,- , elle est exclue. Définit une bande (PV-SP) dans c n Valeur de repli
'- de la sortie Résolution du positionnement,
laquelle la sortie régulation reste 1
-1.1-' ,-, ,- 1

ou zone morte du servomoteur.


en l'état, afin de protéger l'ac- Valeur de la sortie en cas de
tion neu r. défaut mesu re

37
4 - Utilisation

14.4.2 MENU~G_U~ON

~.~.2.2_8EG.u~T.IQr~,tc.I:I~U.DI.E8QID--.J A Actions Chaud/Froid séparées C Ajustement de l'action Froid


Par un seul algorithme P.I.D.,le régulateur gère Valeur positive du paramètre [d.b n d Exemple avec différentes valeurs de gain relatif
deux sorties distinctes, l'une qui commande (0...10.0%) Froid
l'action Chaud, l'autre qui commande l'action
Froid.
100% -100%
100% --- =2.0
=1.0
=0.5
I,-.Le, a 1 0.1...10.0

,-- -100%
Il est possible de recouvrir les deux ,
actions.
,, l , "
Le paramètre bande morteB.b,-,,:O définit la
plage de séparation ou de recouvrement des 0%
Sortie
Chaud Sortie
, ,
" "
"Sortie
0% Chaud Froid
actions Chaud et Froid. 100% 50% 0%
Sortie P.I.D. 100% 50% 0%
L'action Froid peut être ajustée à l'aide du Sortie P.I.D.
paramètre gain relatif Froid I,-.LI:,,:O B Actions ChaudlFroid avec recouvrement
Valeur négative du paramètre [d.bn d D Régulation Tout ou Rien
Les paramètres []J P. H et f] P.I-I1: per- (-10.0...0%)
mettent de limiter les sorties Chaud et Froid. lLT.fI"l
l!lL..J..J
100% -100% 100% On
Lorsqu'une plage de recouvrement est para-
métrée, l'affichage de la sortie [J,_,I: visua- .1

lise la somme algébrique des sorties Chaud


et Froid.
Sortie Sortie Sortie Sortie
0% Chaud Froid Chaud Froid Off
0%
100% 50% 0% 100% 50% 0%
Sortie P.I.D. Sortie P.I.D.

38
4 - Utilisation

i:1..4.3 MENU DES PARAMETRES AUXILIAIRES

CI ''- '-' Hystérésis IL 1:,: h 1'F..Q~C_T.IQr~t~C_QU.IJJ:EME~J J Ib L,:, ,: 1b:.Q~ÇJIOJ;:JJ~I:II6.IJ.tQ~


" ", -, del'alarmeAL1 1 ~U_D.ÉM~88~GE
,-, Hystérésis Après son apparition, l'alarme reste présente
,-, -"
r: ,-,:," de l'alarmeAL2 jusqu'à acquittement. L'alarme s'acquitte Descente
,-, -" Hystérésis en appuyant sur une touche.

~
,-, :,,-,:, " ~sp nhibée
de l'alarme AL3 Après l'acquittement, l'alarme ne disparaît
SP
Hystérésis des sorties alarme OP1, OP2, que si le défaut a disparu.
On
OP3. Exprimée en % de la pleine échelle. Off
Démarrage
ICI ,,-Il Fonctions Montée
'- 1
.1-'
" mémorisation
ICI:II
, , ,- ,- .1-'
ICI:II
, , -,
'- 1
et inhibition

,- .1-'
'- 1
des alarmes
AL 1, AL2, AL3.

Pour chaque alarme, il est possible de choi-


sir les fonctions suivantes:
1;P
On
Off
~ nhibée

Démarrage
Seuil ~ Sp = SP :!: échelle

n,:, n E' sans


L 1:,: h mémorisation
b L,:, ,: inhibition
L I:.b L mémorisation et inhibition

39
4 - Utilisation

~3 MENU~G_U~ON
~L~131Y.1EJ3U~T..U~8EJ~~E_B~O_U_C.LE ,-,,-, Valeur de la
:, r: .1-' ,- 1 sortie Soft-start
1'-' 1'-
,- .1
c ,L 1 ~~~~a~~efi~~e
~LOrO.P...BaE~~~~L~8M)~ET_8U~T..U8E~C~P..T.EU8
Valeur de la sortie régulation d'entrée
Index de configuration [Q] , [f] , ou [gJ à 1 (voir pages 21 et 22). pendant la durée du Soft-Start. Constante de temps, en
Les fonctions suivantessont disponibles: secondes, du filtre RC de l'en-
Délai LBA c-, ,-, Temps trée mesu re P\I.
1'-'
'-.1- '-
,-, :'
,-, 1 '- '-
'-.1- d'activation Avec f] F F, la fonction est
1

" 1

Avec une valeur réglée entre 1 Avec OFF, l'alarme est de type du Soft-start exclue.
et 9999, l'alarme est de type rupture capteur simple avec Durée de la phase de Soft-start
(à partir de la mise sous tension). Response du filtre
LBA + rupture capteur avec action immédiate.
délai [1] L'état d'alarme est visualisé par 100%
L'état d'alarme est visualisé par le clignotement de la LED rouge 63,2%
OP
le clignotement du voyant et de associée à l'alarme ainsi que par: 100%
l'afficheur de mesure.
~'-'-'-'-'-'
--, ._,.,,.,-f- ,-,,-,,-,,-,
0 t.Fil Temps
- --1
-,- , ,'.'-':.- '"
nnnn
,:, ,:, ,:, ,:, ,:, ,:, ,:, ,:, c'- nOI
_1'_.'-1'
/ h .", ~; -, -,,-,-, Input shift
Il -Ir , -, -,,- ,-,
,. C
~

'-
1 , :1.1-' ou
'
c:
1
:1.1- '~ C C , :1.1-' '-
ŒJŒJŒJ 0 P1 ŒJŒJŒJ ŒJŒJŒJ
Soft-start l

" -", 1
Entrée
060
0 v 0 060 060 ISI:':: ni Temps Cette valeur est additionnée à la
:~--:- 0 vO 0 v 0
Mise sous tension valeur de la mesure P\I. Elle per-
. ,
~~)(
- Note [1] En cas de défaut lié à la rup-
ture capteur, l'action de l'alarme est
met de décaler l'échelle d'au
plus :t60 digits.
°c +-U n'''''LI)' immédiate.

L'état d'alarme cesse lorsque le défaut qui l'a générée disparaît.


40
4 - Utilisation

~.4.4 MENU TIMER ET 1


i:1..4.4.1 FONCTION START-UP (PPTION)
1 S.Iâ8:r-=.UJ~-<OJ~.:no~~)~

Adresse série Pour améliorer le fonctionnement Cette fonction permet régler la ,-, ,-" , ,- Limite haute de la
1'-'n CICI
" ,- du régulateur ,-, ,-.n :,
1 de l'appareil et permettre de sortie régulation à la mise sous sortie régulation
Cette adresse est réglable de réduire les coûts de cablage et tension. 5.0%...100.0%
1 à 247 et doit être unique sur la d'installation, deux fonctions
liaison. spéciales sont disponibles: , Le para- La fonction Start-up comprend
Avec [/F F le régulateur n'est 4.4.4.1 Start-up , mètre trois phases:
pas connecté. 4.4.4.2 Timer ,-, "Mode de 1ère:"Limy" - La sortie régulation
Pour que ces fonctions soient
D
'- , ,-,- ,-,-'
'-.1 fonctionne- est limitée à la valeur défi-
6
Echelle basse de disponibles, le digit ŒJ de la D D ment Timer/ nie par [/ PI-I ':.
,- r:.I-
" CI
ev
l 1

retransmission codification du produit doit être S ta rt - u p "


Echelle haute de de 2 (voir page 19) doit être à pour que la 2ème "Hold" - La mesure est
l
' "
,- r:.n , 1
retransmission Par exemple:
1U

fonction Start-up soit dispo- régulée à la valeur de la


modo X3 3100-2000 nible.(voir page 43) consigne de Start-up pen-
Pour sélectionner ces fonctions, Trois paramètres sont associés dant le temps défini par le
utiliser le paramètre: (voir page 43). à la fonction Start-up: paramètre Il: .1-..':..'-0
, Mode de
1''-'
r:.I , CI CI 1 fonctionnement 3ème "Off" - Quand
TimerlStart-up 1
'- '-,. C
'-.1
, , Temps de main-
-1.1-' tien du start-up
1
le temps
~: ]-'.':,LDest écoulé, la mesu-

~ En sélectionnant la fonc- da 0...500 min. re est régulée à la valeur de


tion Timer ou Start-up, le la consigne de travail..
soft-start est désactivé. Consigne de
Les paramètres 1':.1:.rœJ et 1
S.F'.SLI 1

Start-up Si la mesure décroît pour une


lETT"ril
~
.
ne sont plus vIsua- (1:_u.,
1:" _ll. '-' )
1: 1:'
raison quelconque (changement
lisés. (voir page 29) " de charge par exemple) à une
.
va 1eur ln f eneure
" a'1'-'-"-'1
:1.1-.:1.1- 40

41
4 - Utilisation

14.4.4.1 FONCTION START-UP (PPTIONUS_UITE)

digits), la fonction start-up redé- tolérance de 1 digit), le Start-up 1'-'-"-'0 < Consigne
A 1:1.1-.:',-, locale SP
marre à la phase "Limy". passe directement en phase Mise sous tension perturbation:
,: , Consigne SP
"Off".
Lorsque le Start-up est en 1
1
phase de maintien, si la Si, à la mise sous tension, la PV 1
consigne locale devient infé- mesure PV est supérieure à la 1
rieure à la consigne Start-up ou consi ne la plus basse entre 1
,- ,-,,- , . 1 ISPSLI 1
si le régulateur est passé en :"-. :1.1-'et la consigne locale,
manuel, la fonction Start-up la phase suivante (" Hold" ou
--::::::
passe en phase "Off". "Off") est exécutée à la place de ::::: ::::: l--- ------ J::::: ~~~: ~ ~~~~1:::::::: --: -- ':f r:::::::: L::::::: r:::::::::::::::::
la phase" Limy" . P=[lPHS : :::
avec TC = 25%:: :::
:::
Il Y a deux possibilités: 1secmin.
A Consigne de start-up , -, 1-'I- 1::::Cimy:! ~me''R6Iaj, 3~0ff" b':::::(imy:::b=::R6Iab~Off~
,-,,- , .ln f eneure
.
,,: ,:, :,
1'- !
:, ,-.:1.1-' ' a' 1a
consigne locale. ŒYID =r,-,
'-1 ,- ,-, ,-,,- ,
La phase "Hold" démarre e:,
1'- 0~ Consigne
B 1:1.1-.:',-, locale SP
lorsque la mesure PV a atteint D v D Mise sous tension ISPSLI
. ,-,,-,

1
la consigne 1'- :"-.:1.1_, 0(avec une Consigne
tolérance de 1 digit). Start-up

B La consigne Start-upl':.F'.':.LO Pendant les phases" Limy" et


est supérieure ou égale à la "Hold", laled IRUNlestallumée.
OP=[lPHS
consigne locale. avec TC = 25%
Lorsque la mesure PV a atteint 1sec min.
la consigne locale (avec une _1~[imyj 3"ème"O-ff" 3=-:@::=::J
42
4 - Utilisation

i:1..4.4.2 FONCTION TIMER (PPTION)

& Le Timer ne peut pas être , Action ,-, Réglage


utilisé en régulation Il: .rl CI r:1 1 :~~~::nement 1''-'
r: .n r: r: 1 dutimer 1'-
,- CIl du timer
", ,-
Chaud 1 Froid. TimerlStart -u p Ce paramètre définit (voir (1.. .9999 s/min)
Ce paramètre permet de définir: tableau 2):
Pour valider la fonction: (voir tableau 1) - L'unité de temps ,-, ,-, Consigne
1'-
:,..- . :, CI 1 dlattente
1 Pour utilisation avec cette fonc- - Le démarrage du décompte - Le mode de lancement
tion AL3, il faut entrer lors de la - L'état de la sortie régulation à la - L'état de la sortie OP3 pendant (seulement pour 1:rl.:,,:1 = 7)
configuration l'indice[gJ avec fin du décompte le décompte. fI: 1:"
\-/J. 1:1:'
/J. '-' )
Tableau 1 ' "
la valeur f] (voir page 22) A la fin du décompte, OP3
2 Pour sélectionner un des 6 lV10aeaefonctionnement ('/al8U'ii prend l'état inverse
modes possibles de fonction- Inactif [/FF Tableau 2
,,
nement du Timer, entrer lors
du paramétrage (voir pag. 29)
Fonction Start-up
Démarrage ~.
Unité de Mode [1]Etat
d'OP3 ~aleu1
pu décompte Fin temps de lancement
la valeur des 2 paramétres sui- ~Manuel On n
Quand dans Mode ,:' ,-,
vants:
la bande
régulation par le clavier Off ,'
Sortie à 0 :1 SecondesAutomatique On ,:'
Mode à la mise sous
Quand lancé régulation '-1
tension [2] Off :1
Sortie à 0 1: Manuel On '-1
Quand lancé Mode ,- par le clavier Off ,-:,
régulation ,:, ,-
inactive régulation Minutes Automatique On ,:,
Quand lancé à la mise sous -,,
Mode -, Off
consigne tension [2]
d'attente régulation ' [1] Si utilisée par le Timer
Les nouveaux paramètres peuvent [2] Dans ce cas, la lancement en
alors être entrés: manuel reste possible.
43
4 - Utilisation

14.4.4.2 FONC..ILONTIMER (P~O~US_U.m;)

MP.D.ES_QE_F..Q~.C_T.IQ~~EME~J"

A - Le décompte commence dans la B - Le décompte commence dans la C - Démarrage du décompte au lance-


bande, fin en mode régulation bande, fin avec sortie forcée à 0 ment du timer, fin en mode régulation

Le décompte commence lorsque l'écart Le décompte commence lorsque l'écart Le décompte commence au moment où le
entre dans une bande de:t1 digit. La fonc- entre dans une bande de :t1 digit. A la fin du timer est lancé. La fonction régulation n'est
tion régulation n'est pas affectée par le timer. timer, la sortie est forcée à O.[1] pas affectée par le timer.

Lancement [[lQd]
'
C ./-, 0 0
, ,
= ,:
, Lancement
,- .~,,-,,-, ---, :'
[1]Qcl] Lancement ,-,,-, c./,oo = ,,
[[lQd]
-,
,-",,-
1'- "':11 - i Il:, ri E'l l',: Il Il: 1
_~~~~_i~ ~_?_~-~!~ ~~
- -- - - - ~~- - -i- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - -
J.l
- - - - - - - - - - - - - -- - -- - - - - - - -~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
L
- - - - Ü - - - -- - - - ---
- --------------- -- -------------
Bande Bande
:1:1digit +1di it

Sortie OP Sortie OP
J_------------------ -------------------------------..------------------- - ------------------------------------..------------------

----------------------------------------------..------------------- ,
- -- - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - ~- - - - - -
A1:.3
- - - - - --
AL3 AL3

[1] Lorsque le timer n'est pas en cours, la


sortie est forcée à O. Il en est de même avant
le lancement.

44
4 - Utilisation

D - Le décompte commence au lancement E - Forçage de la sortie à 0 F - Régulation à la consigne d'attente


du timer, fin avec sortie forcée à 0 pendant le décompte pendant le décompte

Le décompte du temps commence au Le décompte commence au lancement du Le décompte commence au lancement du


moment où le timer est lancé. timer. Pendant le décompte, la sortie est for- timer. Pendant le décompte, le régulateur
A la fin du timer, la sortie est forcée à O. [1] cée à O. utilise la consigne d'attente.
A la fin du timer, la fonction régulation A la fin, la régulation reprend sur la consigne
reprend. de travail.
,- -,
c./ 'CI CI = ,
Lancement ,-,,-,
[1]Qcl] ,- Lancement [[lQcl]
c./ 'CI CI = CI
Lancement ,-,,-, [[lQcl]
c./ , CICI = :,
l',: Il Il: 1 Il: ,'-'PI l',: Il Il: 1
Consigne Consigne

Mesure PV
l':_1.1.
':' ,-:' 1

Sortie OP Sortie OP
,------------------- ------------------------------- - ------------

------------------ ~ AL3-------
AL3 AL3
[1] Lorsque le timer n'est pas en cours, la
sortie régulation est forcée à O. Il en est de
même avant le lancement.
45
4 - Utilisation

~.4.4.2 FONCTION TIMER (PPTION)


1
ç.O.U.e.U.8 E_S EC.T.EU.8 ~IS.U~LlS~T.IP.~ ,-, ,- ,-, Mode utilisation
c, :, ,-,
. ,-, ,- ,-, ,-,,- ,-, et Timer en cours
Si une coupure secteur sur- LANCEMENT DU TIMER c, :, ,-, "" CI :, '_1
,-,,- ,-, 6
vient pendant le timer, la durée ""
CI:, '_1 D 'V GJJ
écoulée est perdue. Voir la procédure de lancement 6

page 50 (chapitre 6.2.2)


D 'V D
~l- Appuyer jusqu'à
Selon
, . la ~ sélection du .type
Lorsque le timer est en cours, la l.
,-:' -,
:' '-',
d ac t Ion ~, d eux SIt ua- led InUN est allumée.
1

tions peuvent se présenter au ,-, ,- ,-, ,-,


retour de l'alimentation: c, :, ,-, "" '- "., - .
,- Temps restant
,- ,
. En mode automatique cnCl D ~D
1'- 1:' - '-1 =,-,:':' -, 1: -, la fonc -
,_.,,,-,- 6 Arrêt du décompte
,'-', " D 'V D
tion Timer redémarre et le I
,-:' -,
:' '-',
temps est réinitialisé. Lorsque le décompte est terminé, l'af- Valeur du temps
ficheur de consigne visualise en alter- ,-, - restant
. En mode manuel nance la valeur de consigne et le mes- ""
'- "., .
,-
lE] - '- = '-',
'_.111_'- 1
,-" 1:
" '-'',-', la sort le
" sage~: .-rd 1,jusqu'à l'appui sur une D ~D
régulation est forcée à 0 si touche. Modification de la
~ -, ,- .
~ =:, ou :,. Sinon le valeur
régulateur redémarre sur la [(EM e.S_BES.Iâ~J" ,- ,-,
c, ,-,
consigne de travail. ,-, Sirégléà 1 [/1

Une fois le Timer lancé, ilest tou- ""


'- "., - .
,- le timer s'arrête.
6 Q]
jours possible de visualiser ou de D 'V
modifier le temps restant. 1

46
4 - Utilisation

~5 MENU C_QNELG_URATION

'aEJ:a~~SMIS.SI.Q~ E~J.aÉEJ:8~~.SF..o.aM~T.Eu.aJ>'E_C_O_U.a~~J
Si la sortie analogique OP5 est 1,- 1: .1-1 , 1 ~~~r:~~:i~~~O~e
et nlest pas configu-
présente Exemple: L'option TI permet de visualiser Le défaut doit être présent au
rée en sortie régulation, elle . TIC S, Echelle 0...1600°C le courant de charge et de lui moins 120 ms pour être pris en
retransmet la mesure ou la . Gamme de sortie 4...20 mA associer un seuil d'alarme. compte.
consigne. . Signal retransmis: mesure, Elle se définit en réglant à 8 ou Le paramètre
En configuration (voir page 31) échelle 800...1200 °C 9 les index 0, P ou Q (voir
on définit: pages 21 et 22). II-II: .F. ':, ~~hp~lil~aire TI

1
La gamme [/F F 11...200A
1,- E' 1: ,- 1 du signal
L'alarme, définie en configura- permet de visualiser directe-
[/ - ,:' [/ 1 '-/ - ,:' [/ mA
tion, (voir pages 21 et 22) peut ment le courant de charge
. ':l'.,-, . - '.1.
,,- , ,-:1",-, être configurée sur l'état de sor- (Off = exclusion)
20 1
'-T.I:fI
~-'.I_'. - ':l'
l,- r:' ,-," 1 ~~~~~~iS
,-, ,:, ,-, E'
~-
-~-,-"-"-,
~
':1""
tie ON (8) ou sur l'état de sor-
tie OFF (9). L'alarme sur l'état Le paramètre ~ visuali-
PLI. 1 S.1='. ~= 1:1""
,,:,-,,-, ON est active si le courant de se le courant de charge mesu-
Les paramètres suivants défi- charge descend en dessous du ré pendant l'état ON. L'affichage
nissent les échelle haute et seuil fixé, l'alarme sur l'état OFF est maintenu lors de l'état OFF
basse du signal analogique OP5 est active si le courant est supé- suivant.
correspondant au 0/4 mA et au rieur à 3% de la pleine échelle.
20 mA (voir page 29) 4
cc

Début dléchelle 800 1200 1600


,- r:.I-
" CI
l 1

de retransmission Avec le paramètre ,- I:.L ,:,


supérieur à ,- I:.h , on obtient
une échelle inverse.
47
4 - Utilisation

~.4.5 MENU_C_ONFIG_URATION

E~J.8ÉE_T.8~~SF..Q8M~T.EU.8_QE_C_O_U.8~~L(S.U.IJ.E) LI~ISP.r~tSÉ8IE

Exemple: Entrée TI sur OP1, alarme AL2 sur l'état ON (index de


configuration [f] = 8, voir page 21) ,, '
,= ,- CI r:
Protocole de
l 1

communication
nb ,-, ':, 1 ,J.b ,-, ':,

, Vitesse
' ,:, ,-, CI' 1
lCI
,,:' f] f] l,:' '-1f] f]
'-1 El f] f] 1 ':1 E, f] f]

AL2 OFF
1
ON 1
OFF 1
ON 1
OFF

48
5 - Visualisations

~ VISUALISATIONS
.5.:I_D.ES_V~81~BLES_D_UJ~aO_C.ED.E .5.2_D.ES_C_QQES_D.E_C_Q~F.lG.U.8~T.IQ~
-, -, 1 ,,-, M~~e.
r: , -'.CI utilisation -, ,,-, Unités -, -II , ,-, Mode
C -", -'.0 Physiques r: , -'.CI utilisateur -, ,,-, Unités
,:' -/ ':.I/ ,-, ,-
- ,-
(voirtableau2 page31)
C -", -'.0 Physiques
D
C::, ...J
'V D
C::,
(d) ,:' -/ ':"[1 1:'[ (voirtableau.2 page31)
'V C::, C::,
D 'V ...J D
'V
Manuel AUTO
-, , ,-,-, Code
Consigne -, -, ,- ,-, ,- -", Sortie :, ,:, ,-, matériel
locale C,,- ,-, :'.'-1 0 :,. -, P.l.D.seulement 1-1a,- d (hardwarevoir page19)
valeur :1./-. ,-, ,
,-, ,-,,: Q
C::,
C::, 'V D
réglable C::,
D 'V (d) D 'V (d)
-, ,-,,-, -,1ère partie
C ,-, ,-, C du code
-, ,-, ,-,,-, Consignecible [ r:r n. 1 voir pages20 et 21)
:, 0 '-1.1-' C::,
Modelocalseulement 'V D
1: 1:' (nonaffichési les
'-
'-~.I . rampessont exclues)
D 'V (d) ,-,,-,,-,
,-, ,-, ,-, ,-:' -,,-
:':' , , 2ème partie

1:/1
,- ,-,_.
l ,-,--_:' 1./-
du code
(voir pages 20 et 21)

~
, , -, Courant de charge Release
:' :' . -, , enAmpères C::, ~'
, ,-, -, -, liem ps 1 'V D software
Q
'V D
,: , 1./-. detimerrestant 1:E ,-,,- (seulement avec entrée
@ (d) valeur réglable C::, TI, voir page 47)
D D 'V (d)
(Si option présente,
voie page 46)

49
6 - Commandes

~ COMMANDES Ç_OMMANDES DU RÉG_ULATEUR ET PHASES DE FONCTIONNEMENT

Les commandes peuvent être


effectuées de 3 façons:

6 1-CLAVIER L6.2 ENTRÉES...L..O_GIQJJES-.J L-6 3 LIAIS_ONSÉRIE


voir page 51 voir page 54 Voir le manuel spécifique

.
.
.
Modification de la consigne
Passage en manuel
Lancement du Timer
D
- ..1ii8

. Lancement/Arrêt programme
(voir page 59)
. Sélection Locale / Externe
. Appel des consignes
mémorisée
. Blocage du clavier
. Blocage des sorties

50
6 - Commandes

b.1 COMMANDES PAR LE CLAVIER


. 1
~.l.j MQQIF.:IÇâllQ~ ~.:I.2_MQD.E.~UJ:OLME~U ~.l.3_~~CEIY.IE~J..D..u_"(IME8J
L-DE.~~C.O~SIG~E 1 (option) 1

la consigne se modifie directe- Mode -, -" ,,-, Pour les modifications de Selon le type d'action configu-
ment en appuyant sur les utilisation C, -'.CI consigne en mode manuel, voir ré Il:.a ,: 1: , le timer peut être
(automatique) ~ ,:' -/ ':,D
1

touches ~ ~. La nouvelle la procédure au chapitre 5 (page lancé de deux manières:


AI. @ D
valeur est prise en compte après 49) - Automatiquement à la mise
2 secondes environ. La valida- Le passage d'Auto en Manu et sous tension
tion est mise en évidence par un Passage vice-versa s'effectue sans à - Manuel par le clavier, par
flash de l'afficheur. en Manuel. Le -, , ,-, coups. entrée logique ou par liaison
voyantvert C, -" -'.CI
-, ,,-, M~~e. IMANI ,-:, 'i'i série.
C -", -'.CI utilisation s'allume. ~ '-1.1-' AUTO AUTO Pour lancer/arrêter le Timer
-, -, ,- ,-, D D
,: ,:,.1_, 100%
C:onsigne SP
D D Exemple: modifica-
-SP(P
OP.,
-, ,- ,-, Mode
:, :, ,-, utilisation
:,-,,-:,,-,
,-,
tion de la consigne Modification de la valeur de sortie
de 275.0 à 350.0 °C ~ D @ œ
-, -II , ,-, La nouvelle valeur est prise
C , -'.CI Nouvelle
. en compte immédiatement
-, ,- ,-, ,-, consigne
:, :, ,-,.1-, sans confirmation. 0 Lancement Timer
D 'V D

6 Après 2 secondes t
Modification -, -" , ,-,
~
En cas de coupure lm
-, ,- ,-,
:, :, ,-,
:,-,,-:, ,-,
Timer en cours
,-, led IRUN1allumée
-, -" ,,-, Flash dela sortie C, -,,-
-'.CI
,-, secteur, l'état Auto/Menu
:, :,.1-, D @ œ
C 1 , 1_,.
1 CI 1 ,/
de confirmation et la valeur de la sortie
-" -,:'1:-, ,-, ,-;- de la prise en compte
Ret our
A/M
~ D sont sauvegardés. Arrêt Timer
=:-'8'-'-'-~'-'-/-f.:. "V'

D 'V D e mode utilisation Retour en mode utilisateur

51
6 - Commandes

~.1 COMMANDES PAR LE CLAVIER

~..j~.§ L~r~tCEIY.IE~J ~.:I.6_~~~EL.D.ES_C_Q~SIG~ES_MEMP.8ISEES


L-~aO~G8~MME (Index [ID de configuration = ou ,:') 1

(voir chapître 7, page 55) -, -II , ,-,


.: , -'.0
-, -, ,- ,-,
~.'1.5_S.ÉlE.CJlORC_O~SlGNE ,: . :1.1-'
6
L-U)_C~LElE}qE8~E J
.
(§ v D
Appuyer jusqu'à
(Index [ID de configuration = .,
--- ---
'-1

ou ':.) J
Mode -, -II ,,-,
utilisation
Appuyer jusqu'à
.: , -'.0
-, -, ,- ,-,
,: . :1.1-'
IndexSuiveuse
[ID = 1
~ D'attente
Index [ID = ,:'
, c:>
6
v D
non.:
,-, , --
,- 1_'l- La consigne sélection-
,- ,- '-II
:..:.,: ,-
Sélectionner ':..1='. 1
pour la 1ère consigne
,-:..:.,:
,- '-II,- née est prise en compte
après appui sur la
Sélectionner ,- en D ~ mémorisée
D ~

D
pour passer en
consigne externe
,- ,-,
l. , ,- ,-,
l. ,
touche
1-' 1
:,..- . , Sélectionner ':..1='.,:' :,..- . , Les voyants verts cor-
,- ,- '-II ,- ,- '-II re~ondants
,-,,-, :..:.,: ,- pour la 2ème consigne :..:.,: ,-
,- .: 1, S1ou :s 2.s'allument.
,
,- - ,-
D ~ mémorisée
D ~

D
Sélectionner'- ,:,,:
e pour
L. L.
~ pour passer en Sélectionner ,-, ,:,,-, ,-,-, -, ,-,-, -,
. consigne locale sortir de la modification. :,..- . .:
,- ,- '-II
:,..-. .:
,-,-'-II Sélectionner
'-
,:,,:
La consigne sélectionnée es~ priSj en
compte après appui sur
Appuyer sur ~ ~ :..:.,: ,- :..:.,: ,- pour revenir à la consigne
-' pour modifierla consigne D ~ D locale précédente.
En consigne externe, le voyant vert IREMI ~
PSI: allumé. L. L.
52
6 - Commandes

. .
.6.:1.. 7_B.LP_C~GE_D_U_C.L~V.IE8 .6.:I.8_BLO_C~GE.D.ES_S.Q8r.IES
Mode utilisation Mode utilisation
Pour bloquer le clavier, appuyer X3 Les sorties sont forcées à l'état X3
simultanément sur les touches OFF en appuyant simultanément
IQI et I..J 1 pendant 2 , , ,- ,-, ,-, sur les touches IQI et ~. , , ,- ,-, ,-,
secondes. -, :1.C, ,-, Lorsque les sorties sont forcées, -, :1.C, ,-,
Le blocage est confirmé par un le message ID FFI est visuali-
flash de l'afficheur. , ,,- ,-,,-, sé à la place de la valeur de ,-, ,- ,-
Pour débloquer les sorties, répé- -, :",:, ,-, consigne. ,-,,- ,-
ter la même action. Pour débloquer les sorties, répé-
Le blocage clavier peut être ter la même action (le Soft -start
effectué par la liaison série. est activé).
La fonction de blocage/débloca-
~Le blocage clavier peut être ge des sorties peur être effectuée
effectué par la liaison série. par la liaison série. ~ ~ 00
~
~La fonction est sauvegardée
en cas de rupture capteur.

Appuyer simultanément pendant Appuyer simultanément pendant


2 secondes. 2 secondes.

53
6 - Commandes

6.2 C_OMMANDES PAR Valeur Fonction réalisée


1
Fonction Notes
Î E~II3ÉE.S_U)_GlQU~E.S-.J du paramètre
---."-- Off --4""-e- On
Sans
,-, ,-, - - Inutilisée
,-, ,-, ,-, r:
En configuration, il est associé 1 1

une fonction à chaque entrée lorsque le clavier est bloqué,


Blocage CI Débloqué Bloqué les commandes par les entrées logiques
logique IL1, IL2, IL3. (voir le clavier l '-' ,- '-'
,- -,. : 1
ou par liaison série sont actives
tableau 1 page 31)
Maintien Cil',-, Mesure PV la mesure est maintenue
La fonction est active lorsque '-' Mode normal
de la mesure l
,1.1 1
en maintien dès la fermeture du contact.
l'entrée logique (contact libre de Passage -,
potentiel ou collecteur ouvert) est en manuel ,-,.. , CI ,-, 1 Automatique
1'-''-' Manuel
en état ON (fermé). Elle est 1ère La fermeture permanente du contact force la valeur
désactivée lorsque le contact est consigne
,- ,-, locale 1èreSP et sa modification n'est pas possible.
:, ,- . :
ouvert. 2?"E mémorisée
l
Un impulsion sur le contact sélectionne la valeur
1

mcu
La commande par entrée '-l:J
cnc de consigne mémorisée.
logique a une priorité supérieu-
re aux commandes par le clavier
°-
Ccu 2ème
ücn consigne ,-,-,
:, ,- .
-,
r: locale 2èmeSP
la modification est possible.
Si plus d'une entrée logique est utilisée,
mémorisée l 1

c'est la dernière activée qui est prise en compte.


ou par liaison série.
Mode
consigne externe IL - ,-. 1
locale Externe

, Lancement Une impulsionsur le contact


Timer 1'-
:, r: ,- r:
'1 - Timer suffit à lancer le timer
.....
~Q)
"tas, lancement! Si le contact est fermé, le programme est
E ën Arrêt Arrêt lancement
EC ,-,. - ,-. exécuté jusqu'à la fin. Sur l'état off,
cuO 1" 1 (HOlD) (RUN)
le programme est en maintien (Hold)
.....ü du programme
mQ)
el:J
a..
54
7 - Programmateur de consigne

rIIII g.1STR~CTUREDUPRO~RAMME
PROGRAMMATEUR Un programme est une succes- Segment initial - f] Rampe
DE CONSIGNE sion de segments. Il a pour fonction de définir la
valeur que doit avoir la mesure
Pour chaque segment, on défi- avant de lancer le programme.
i~II3QQU_C.:no~~ nit: ----
Le régulateur avec option pro- . La consigne Segment final - F
grammateur de consigne (mod. à attein?reISP. I Données Il a pour fonction de définir la
X3-3 [I]) permet de définir,
sauvegarder, visualiser et exé-
cuter un profil de consigne en
.
.
La duree du
segment ~ }
L'état de la sortie
obligatoires valeur à laquelle la mesure doit
être régulée en fin de program-
me, et ce jusqu'à un nouveau
Palier

fonction du temps.

CARACTÉRISTIQUES
;;
PRINCIPALES
-
Le programme
.
est constitué de:
Un segment initial dit segment
,-,
changement de consigne.

Segments standards - - - - ,' /'1 ~~


~

" Ces segments définissent le pro- Echelon


. 1 programme de 8 segments . 1 segment final dit segment F fil du programme. On distingue
. Commandes départ, arrêt, . 1...6 segments standard trois types de segments:
maintien, etc... par le clavier -1.1.
1/=
/:1
--
. Base de temps en secondes, 1

minutes ou heures l';.P.- - 1


--------
. Nombre de cycle de 1...9999 ~=o
ou infini SP = Consigne cible
. 1 sortie logique OP3 associée 1: J. = Durée
= Segment précédent
au programme
. Réglage de l'écart maximum -- = Segment en cours
= Segment suivant
toléré ~
55
7 - Programmateur de consigne

EXEMPLE DE PROGRAMME iL2..EO~C.ILONNEMENT DU PRO_GRAMMATEUR


II:_1.1.'
1:1 '-0 II:-1.1.-'
1:1 1: 1
cc Consigne 17..2.j_EC~8LM~IM.U.MJ:'QLÉ8É.(.band->
,-, Ecart ,-
:1.1-.:' -0
1'- maximum 1'-'-'
:1.1-. ,:, 1

toléré Dans le cas où la mesure PV sort de la bande définie autour de la


band consigne pendant un temps Ti, le décompte du temps est suspen-
350 1:1
II:_1.1. ,-:11 du jusqu'au retour de la mesure dans la bande. L'écart maximum est
défini lors de la configuration du segment.
300

250
Lancement IS.1='. 0
du programme

200

150
A.Ramp B. Palier
100
,-
II:_1.1.
1:1 ,-,
'-0 1'-'-'
:1.1-. ,- 1
50

0 3050 7080 110 170 190 Temps


Ti
Segment Initial 1° 2° 3° 4° 5° 6° Final
E:i::J
Tem ps ta t1 t2 t3 t4 t5 t6
1: 1.- - + Ti
Sortie 0;:]
,- Il:' ~
~
logique OP3 E:i::J + Ti
,-,,- n
Ir''-'

56
7 - Programmateur de consigne

~OllC~ONNEMENTDUPRO_GRAMMATEUR

~.2.2_8EQÉM~88~GE.D.U_~80.G8~MME.~~8ÈS_U.~E_C.O.U.~U.8E_SEC.T.EU.8
.~
Le paramètre IFa ,L 1(voir page [QflI]
Avec le choix ,- CIn c ITîJ
Avec le choix ,- c :, Avec le choIx lCQUU
58) permet de définir le com- Le déroulement du programme Au retour le l'alimentation, le pro- Le programme reprend à l'en-
portement du programme après reprend à l'endroit où il s'est gramme se termine et le régu- droit où il s'est interrompu.
une coupure secteur. 3 choix interrompu. lateur reprend la consigne loca- Dans ce cas, PV retourne à la
sont possibles: le. valeur SP suivant une rampe
Tous les paramètres, comme dont la pente est celle de la der-
[QflI] Continue la consigne ou le temps res- nière rampe utilisée et plus pré-
tant reprennent les valeurs en cisément:
lE!iJ Reset cours au moment de la cou-
pure. Coupure pendant un palier
~
lCQUU Continue selon Coupure secteur
une rampe SP
Coupure secteur

1: 1

Coupure pendant une rampe

1: ,

57
7 - Programmateur de consigne

iL.3_CREATION O_U MODIFICATION D'UN PRO_GRAMME (PPTION)

,-, ,-,
,- ,- ,:, :, Menu
,-,,-,
, ,t: n ,-,
programme ,- CI
,- -, ,,-,
--------------------~- Redémarrageaprès ,- ,-,
: 0
, Consigne
--

, dusegment
une coupure secteur 1
6 6 ,-, . @ g] Pleine échelle
D v QI D v g] ,- ,:,,-,,: = continue D
,- /:' ':. = reset
-,,-,,-, .
,- ,:",,- continue
= ----------------------
,-, Durée j-j:':, j- Sortie logique [1]
selon une rampe '- 6 '0
,- ,-, dusegment 0 CI '_'0 , dusegment1
,,n Il:,
----------------------
,-,
Unité de temps D v g] 0...9999 ,-/,-, ,/: D
6
v g]
1
1='.':./:,,: = secondes 1
6 g]
1
D v F'fI ,,-, = minutes ----------------------
,-,-, ,-, Consigne 1
...
:...- 0 ,-, du segment 0
6 Pleine échelle
Répéter pou ries 6
---------------------- D v g]
Nombre autres segments
de segments
1...6 max ------------------
standards
,,-, ,-,-- Sortie logique [1]
CI '_'0 ,-, du segment 0 1
6
D v g]
,-, ,--
,- Nombre ,-,-,:, = fermée ,-,-, ,-,- Consigne
,- U-
_11- 0
6
de
,-,,-c~cles
- , ,-,,-,,-,,-,
[/F',-, = ouverte : 0 du segment final
D v
,-,,- ,- / '...:':':':' [/FF = inhibée D
6
v g] Pleine échelle
[1] La sortie logique OP3 peut
être configurée comme
associée au programme. Si , -, ,
ClCInCl toléré
Ecart maximum
------------------
'- 6 '0 ,'
---
Durée
du segment 1
,,-, ,-
----------------------

CI '_'0 ,-
Sortie logique [1]
du segment final
cette fonction ni est pas '_
6 g] f] F F / pleine échelle g] 0...9999 ,-/,-, ,/: 6 [ ,:,
nécessaire, elle peut être D v D v D v g]
'-
,-,,-,
= fermée
,-,-, = ouverte
inhibée en réglant à f] F F le '-'
,~ [/F F = inhibée
parametre ~
Retour au paramètre
,- -, ,,-,
,-,:,
58
7 - Programmateur de consigne

i7.4 LANCEMENT/ARRÊT D'UN PROGRAMME

fype de Local Programmée Programmée


Les commandes transmises au :::onsigne Pour faciliter la compréhension,
régulateur sont différentes selon encours les diverses phases sont repré-
les phases de fonctionnement Lancement d'un Exécution du Maintien du sentées en séq uentiel.
Phase programme programme programme Lancer ou arrêter un program-
A] En consigne locale A B C me peut se faire de deux façons:
B] Quand le programme est en Commandes Directe par le clavier par la
possibles
exécution Réglage de la touche 00
C]Quand le programme est en consigne Par le menu des paramètres
locale
maintien
Lorsquele
Commandes transmises au programme est
Lancement du Maintien du Continuer le
terminé, le
régulateur programme - programme -- programme
régulateur
retourne en
mode local.

Arrêt du Arrêt du Arrêt du


programme programme programme
en mode local en mode local en mode local

59
7 - Programmateur de consigne

i7.4 LANCEMENT 1 ARRÊT D'UN PROGRAMME (S_UITE)

~~L~~~EME~JJ~~8.L~J:O_U_C.I:IE.I *0 2ème LANCEMENT


1 - PAR LE MENU
D.ESJ~~a~ME:r.8ES
Mode
utilisateur
(consigne locale)

I§ lancement
du programme
-, ,,-, Programme
,: -", -1.1:,,-, en cours(RUN)
-, c
ŒYID
,-:' , -1.1-'
Led IRUN1allumée
, ,
D @ œ en permanence ,-,
" ,:,,- ,:,
,-, -II
:, t: CIt:
I§ Programme
suspendu
-, -, ,-, ,-, Programme
:,,: -, :1.1-'
,II, -, -,,-, suspendu (HOlD)
~--1 l' -, -,
- -1.1-'
- Led IRUN1 , - ,-C'C-,
D @ œ clignote ,-, -II
:, t: CIt: &
Un clignotement rapide de la led IRUNI
D Reset signale que la mesure est sortie de
du programme
l'écart maximum toléré.
60
8 - Spécifications techniques

[3 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Caractéristiques Description
là 25°C de temo. amb.)
Par le clavier ou par la liaison série on peut définir:
Entièrementconfigurable
(voir chap. 3.2 page 20, - Le type d'entrée - Le type et le mode de fonctionnement des alarmes
chap. 4.3.5 page 30) - Le type d'algorithme de régulation - Le type de consigne
- Le type de sortie - Les valeurs des paramètres

Convertisseur A/D résolution: 50000 points


Temps de rafraîchissement de la mesure: 0.2 secondes
Caractéristiques
Temps d'échantillonnage: 0.5 secondes
communes
Décalage de mesure: :!:60 digits
Filtre d'entrée: 1...30 s ou sans

Précision
0.25% :!: 1 digit pour les capteurs de température Entre 100...240Vac,
0.1% :!: 1 digit pour les entrées mV et m erreur négligeable

Résistance thermométrique Pt1 OOQ à O°C Liaisons en 2 ou 3 fils Res. de ligne 20Q max: (3fils)
(pour LlT: R1+R2 (IEC 751) et détection de rupture Dérive: 0.35°C/1 O°C 1 amb.
Mesure PV doit être < 320 Q) Avec sélection °CrF (sur toutes les combinaisons) <0.35°C/1 OQ R. ligne
(voir pages 11, 12 et 20)
L,J,T,K,S, R, B, N, E, W3, W5 Compensation de soudure
(IEC 584) froide interne avec erreur Ligne 150Q max
Thermocouple Rj >10MQ Dérive: <2~VrC.lamb.
1°C/20°C :!:0.5°C <5~V/1 OQ R. ligne
Avec sélection °CrF Rupture
4.. .20mA,0-20mA Rupture. Unités physiques.
Courant continu avec shunt 2.5Q externe, Point décimal. Dérive de mesure:
Rj >10MQ Début d'échelle -999...9999 <0.1 %/20°C lamb.
10.. .50mV, 0-50mV Fin d'échelle 999...9999 <5~V/1 OQ R. ligne
Tension continue Rj >10MQ (échelle min. 100 digits)

Qi
8 - Spécifications techniques
Faractèrisfiques
I D"escnp t "Ion
là 25°C de temo. amb.)
Courant
0/4.. .20mA
Rj = 30Q Décalage en unités physiques et sur :!:l'échelle
Consigne externe (option)
Ratio de -9.99...+99.99
non isolée, précision 0,1% Tension Consigne locale + externe
Entrées auxiliaires 1...5/0...5/0...1 OV
Rj = 300KQ

Entrée transformateur
Entrée 50/1 00 mA Visualisation du courant 10...200A, résolution 1A
de courant TI
par sélection hard. et alarme de rupture de charge (Heater Break Alarm)
(voir pages 13 et 47)
Changement Auto/Menu, consigne interne/externe,
Entrées logiques La fermeture du contact permet rappel des consignes mémorisées, blocage du clavier, maintien de la mesure.
3 entrées logiques l'une des actions suivantes:
Lancement timer, lancement/arrêt programme (si options présentes)
Sortie régulation Alarme AL 1 Alarme AL2 Alarme AL3 Retransmiss.
OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
Simple action
OP4-Logique/Relais OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
OP5-Analogique OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais
1 PI.D. à simple
ou double action OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
Mode de fonctionnement
ou TOR avec OP1-Relais/Triac OP4-Logique/Relais OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
et sorties
1 , 2 ou 3 OP4-Logique/Relais OP2-Relais/Triac OP1-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
Double action
alarmes
Chaud/Froid OP1-Relais/Triac OP5-Analogique OP2-Relais/Triac OP3-Relais
OP5-Analogique OP2-Relais/Triac OP1-Relais/Triac OP3-Relais
OP5-Analogique OP4-Logique/Relais OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais
Servomoteur OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique

62
8 - Spécifications techniques
caractéristiqUeS 1
Descnp" t "Ion
25 °C d e t emp. am b .)
~(a'
Algorithme P.I.O.avec contrôle d'overshoot ou TOR- P.I.O.pour commande servomoteur pour vannes motorisées
Bande proportionnelle (P) 0.5.. .999.9%
Intégrale (1) 0.1...100.0 min
Oérivée (0) 0.01...10.00 min DFF =0
Bande morte d'erreur 0.1 ...10.0 digit
Contrôle d'overshoot 0.01.. .1.00
P.l.O. simple action
Réajustement manuel 0.0...100.0%
Temps de cycle (En discontinu seulement) 1...200 s
Limite haute de sortie 10.0...100.0%
Mode de régulation Valeur de sortie Soft-start 0.1...100.0% DFF =0
Valeur de repli 0.0...100.0% (-100.0...100.0% en Chaud-Froid)
Hystérésis de la sortie régulation 0.1...10.0% Algorithme TOR
Bande morte -10.0...10.0%
Gain relatif Froid 0.1...10.0
P.l.O. à double action
Temps de cycle (en discontinu seulement) 1...200 s (Chaud-Froid)
avec recouvrement
Limite haute de sortie 10.0...100.0%
Hystérésis sortie Froid 0.1...10.0%
Temps de parcours servomoteur 15.. .600 s
P.l.O. pour servomoteur sans recopie
Pas minimum da 0.1.. .5.0%

63
8 - Spécifications techniques
paractéristiques
1D escnp
.
f Ion
là 25°C de terno. arnb')
Sorties OP1-0P2 Relais SPST NO, 2A/250Vac (4A/120Vac) pour charge résistive Triac, 1A/250Vac pour charge résistive

Sortie OP3 Relais SPOT NO, 2A/250Vac (4A/120Vac) pour charge résistive
Sorties OP4 Logique, non isolée: 0/5Vdc, :!:10% 30mA max - Relais SPST NO, 2A/250Vac (4A/120Vac) pour charge résistive

Régulation Isolation galvanique: 500Vac/1 min


Sortie analogique OP5
(option)
Résolution: 12bit En courant: 0/4.. .20mA, 750Q / 15V max
ou retransmission Pv/SP Précision: 0.1 %

Hystérésis 01...10.0%
Alarm e active haute Alarme d'écart :!: échelle
Type d'action Alarme de bande O...échelle
Alarmes Alarm e active basse Alarme indépendante Pleine échelle
AU - AL2 - AL3 Action
Rupture de boucle, rupture de charge (Heater Break),
Fonctions spéciales Mémorisation (Iatching), inhibition (blocking)
Liée au Timer ou au Programme
Locale
Local + 2 mémorisés, avec tracking, de Stand-by
Locale et externe Rampes de montée et descente 0.1...999.9 digit/min (OFF= exclue)
Consigne Limite basse: Début d'échelle ....limite haute
Locale + trim
Si option présente Limite haute: Limite basse ...Fin d'échelle
Externe + trim
Programmable

64
8 - Spécifications techniques
j::aractéristiques
Descnp" t "Ion
là 25°C de terno. arnb.) 1

Consigne programmable 1 programme de 8 segments (dont 1 initial 1 final) - Nb de cycles 1...9999 ou infini (DF F)
(option) Lancement, sus ension, arrêt ar le clavier, ar entrées 10 i ues ou ar liaison série
Lancement automati ue à la mise sous tension ou ar le clavier, les entrées 10 i ues ou la liaison série
Timer (voir page 43) Durée: 1.. .9999 s/min
Fonctions spéciales Consi ne d'attente: De la limite basse de consi ne à la limite haute de consi ne
(option) Consigne Start-up: De la limite basse de consigne à la limite haute
Start-up (voir page 41) Tem s de maintien: O.. .500 min
Limite haute de sortie: 5.0...100.0%
Autoréglage à logique Le régulateur sélectionne automatiquement la méthode Ré onse à un échelon
floue la plus adaptée selon les conditions du procédé Fréquence naturelle du procédé
Standard sans à coups
Station Auto/Menu
Par le clavier, par entrée logique ou par liaison série
Liaison série (option) RS485 isolée, Modbus/Jbus, 1200, 2400, 4800, 9600 baud, 3 fils
Alimentation auxiliaire + 24Vd C:t 20%0 30 m Artmax - pour a Imen a t'Ion d' un t ransme tt eur ext erne
Entrée mesure Détection de dépassement d'échelle, court circuit avec fonction de repli et visualisation du défaut
Sortie réQulation Valeur de repli: -100%...+100%
Fonctions de sécurité
Paramètres Paramètres et configuration sauvegardés en mémoire non volatile pour une durée illimitée
Protection des accès Mot de passe pour accès aux paramètres, à la confiQuration, au blocaQe du clavier et des sorties
Alimentation 100...240Vac (-15...+10%) 50/60Hz ou
(protection par PTC) Consommation max 4W
24Vac (-25...+12%) 50/60Hz et 24Vdc (-15...+25%)
Sécurité électrique Conforme à la EN61010-1 (IEC1010-1), installation classe 2 (2,5kV), émissions classe 2, instrument de classe Il
Caractéristiques CompatibilitéélectromagnétiqueEn conformité avec les standards CE (voir page 2)
générales Certifcation UL et cUL File 176452
Protection
Protection frontale IP65
EN60529 (IEC529)
Dimensions 1fa DIN - 48 x 96, profondeur 110 mm, poids 250 g environ
65
Garantie

- GARANTIE

L'appareil est garanti exempt de


tout défaut de fabrication pendant
3 ans à dater de la livraison.
La garantie ne s'applique pas aux
défauts causés par une utilisation
non conforme aux instructions
décrites dans ce manuel.

66
- ASCON'S WORLDWIDE SALES NETWORK
.S.U.B.SID.I~8Y 1 bJSJ.8IB.UJ:.O.8S

FRANCE ARGENTINA GREECE BRANCH OFFICES


ASCON FRANCE MEDITECNA S.R.L. CONTROL SVSTEM Phone +3493311 9811
Phone 0033 1 64 30 62 62 Phone +5411 4585 7005 Phone +30 23 10 521 055-6 Fax +34 93 311 93 65
Fax 0033 1 64 30 84 98 Fax +5411 4585 3437 Fax +302310515495 Phone +3491 656 04 71
BRANCHOFFICE Fax +34 91 656 04 71
AGENCESUD-EsT AUSTRALIA Phone +30 1 646 6276
Phone 0033474278281 IPA INDUSTRIAL PVROMETER Fax +30 1 646 6862 SWITZERLAND
Fax 00334742781 71 (AusT) PTY.LTD CONTROLTHERM GMBH
Phone +61 8 8352 3688 HOLLAND Phone +41 1 9543777
AGENCE RÉGION-EST Fax +61 8 8352 2873 TEMPCONTROL I.EP. B.V. Fax +41 1 9543778
Phone 0033 3 89 76 99 89 Phone +31 70347 6431
Fax 0033389768703 FIN LAND & ESTONIA Fax +31 7038225516 TURKEY
TIM- TOOL OV KONTROL SISTEMLERILTD
Phone +358 50 501 2000 PORTUGAL Phone +902165279615
Fax +358 95055144 REGIQUIPAMENTosLDA Fax +90 216 527 96 20
Phone +351 21 989 0738
GERMANY Fax +351 21 989 0739 UNITED KING DOM
MESA INDUSTRIE ELEKTRONIK GMBH EUKERo CONTROLS LTD
Phone +49 2365 915 220 SPAIN Phone +44 20 8568 4664
Fax +49 2365 915 225 INTERBILS.L. Fax +44 20 8568 4115
Phone +34944535078
Fax +349445351 45

67
Glossaire des symboles

.
des symboles
.
Glossaire

Il
Entrées universelles
Thermocouple

RTD (Pt1 00)


.
Il
Entrée digitale
Contact isolé

Collecteur ouvert
NPN .
Il
Fonctions liées aux
entrées logiques

Auto/Manual

Run, Hold,Reset et
sélection de programme

Il
mmAetmV

.
Delta Temp (2x RTD)

Spéciale"Client"
.
~Collecteurouvert TIL

Consigne
Locale
.
Il. Gel de la mesure

Inhibition des rampes


de consignes

Sortie

Il
Fréquence

Entrée auxiliaire .
Il Stand by

Blocage clavier
Il
.
Il
SPST Relais

Triac

.
Il,
0
Transmetteur
d'intensité
Consigne externe
en mA
Et
il.
Blocage des sorties

Fonction de
demurrage _mA
Relais inverseur

Il
Il-
:
Consigne
en volts
Potentiomètre
de recopie
externe

..
Il Function timer

Memorise
IImAmv

Il Logique

. Externe

Consigne
programmable
Régulateur
de température
1/16 DIN - 48 x 48
~.121
s E R E

IDJj
AseON spa
Certification Modèle M1 (E:
Manuel d'utilisation. M.I.U.M1-4/04.07. Cod. J30-478-1AM1 FE
ISO 9001 c@us
USTED

-~- ~ --Ï~
I-~~I

ASCON FRANCE
2 bis, Rue Paul Henri Spaak
~
1
1253
ST. THIBAULT DES VIGNES
F-77462 LAGNY SUR MARNE 0
Cedex
-~~~
Tél. +33 (0) 1 64306262 A
Fax +33 (0) 1 64 30 84 98
http://www.ascon.it ~ ~ 1~'.':1
e-mail: ascon.france@wanadoo.fr
Régulateur
de température
1/16 DIN - 48 x 48

Modèle M1 Cf:
c@us
LlSTED

M1
6 -, -" , ,-,
8,:
ITJ
'-'.1:'
ITJ
[ID

~[\..
-;>] ~[..-1
]
Indications

Lire attentivement ces instructions avant de passer à l'installation


CE: de cet instrument.
Instrument de classe Il pour montage sur tableau.
INDICATIONS
SUR LA SÉCURITÉ Ce régulateur a été conçu en conformité avec les normes suivantes:
Norme sur la BT en accord avec la directive 72/23/EEC modifiée par
ÉLECTRIQUE ET SUR LA la directive 93/68/EEC pour l'application de la norme générale sur la
COMPATIBILITÉ sécurité électrique EN61010-1 : 93 + A2:95
ÉLECTROMAGNÉTIQUE Norme sur la compatibilité électromagnétique en accord avec la direc-
tive 89/336/EEC modifiée par la directive 92/31/EEC, 93/68/EEC,
98/13/EEC pour l'application:
- de la norme générale sur les émissions:
EN61000-6-3 : 2001 pour environnements résidentiels
EN61000-6-4 : 2001 pour systèmes et appareils industriels.
- de la norme générale sur l'immunité
EN61000-6-2 : 2001 pour systèmes et appareils industriels.

Nous rappelons que la conformité aux normes de sécurité électrique


de l'équipement final est de la responsabilité de l'installateur.
Ce régulateur, ou l'un de ses sous ensemble, ne peut être réparé par l'uti-
lisateur. Les réparations doivent être effectuées par des personnes spé-
cialement formées et qualifiées.
Pour ce faire, le fabricant met à disposition de ses clients un service d'as-
sistance technique et de réparation.
Pour plus d'information, contacter l'agence la plus proche.

Toutes les indications et/ou mise en garde concernant la sécurité


électrique et la compatibilité électromagnétique sont mises en évi-
dence par le signe ~ situé à coté du message.

2.
Sommaire

SOMMAIRE œI INSTAllATION .......................................... ...Page 4


~
..~ CONNEXIONS ÉLECTRIQUES....
IDENTIFICATION DU MODÈLE...
UTILISATION .....................................................
...Page
...Page
...Page
8
14
18
~ AUTORÉGLAGE AUTOMATIQUE............. ...Page 28
~ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES... ...Page 29

. ..
Entrée mesure
1111.. pv
Ressources

- 12S 3 ~.II
Il ,

rn-'Simple
.g
Combinaisons des sorties
ulation

-
PJarmes

-
Inl
PV
I1Jtransmission

[1]

~..
&il ~ : 4' ~ indication OP1~2
t(:;"'Simple OP4
1 r OP4
CI
, ~ action f)P1 E:2

.
--
6
~ ..,. ~
12 Si"!ple
L action
IOP2 OP1
1 [ OP4

.
EIII '
(option) -
Consigne t Fuzzy tuning (autoréglage à logique floue) avec sélection automatique
m
2 Modbus RS485
Paramètrage
Supervision
Autoréglage
par réponse à
un échelon
I!!I Autoréglage par
fréquence naturelle
du procédé

3
..
1 - Installation

INSTAllATION ~.1 DES..cRIPTION GENERALE

L'installation doit être effectuée Bornier IP 20


EN61010-1IEC1010-1
uniquement par du personnel
qualifié.

Avant de commencer l'installation,


lire toutes les instructions conte-
nues dans ce manuel, avec une Panneau
attention particulière à celles qui
sont signalées par le symbole
~ relatives aux directives CE en
matière de sécurité électrique et
de compatibilité électromagné-
tique.

~
Pour éviter les contacts acciden-
tels avec les parties sous tension, Identification
ce régulateur doit être installé dans du modèle
un boîtier ou en panneau.

Pattes de fixation

Protection
Joint d'étanchéité
frontale IP65
EN 60529 (IEC 529)

~
1 - Installation

:1.2 DIMENSIONS ~3 DEC_O_UPEDU PANNEAU~


48mm 65 mm min.
1 89 in 2.56 in min.

48mm .
<: .-<:
1.89 in .E E
6 E ."'
D'V D J <: Eco
EM" LOLO
EN CON
20 mm max. CD.0
0.
0.79 in max. 0 +
+00
LOI'--
"<:1".
T"""

45+0.6 mm
1 .78+0.023 in

120 mm
4.72in

.5
1 - Installation

~.4 C_ONDITIONS D'ENVIRONNEMENT I~


Conditions standards

:il Altitude jusqu'à 2000 m

toc Température O.. .50ce

0/0Rh Humidité 5. ..95 % Rh sans condensation

Conditions particulières Conseils

:il Altitude> 2000 m Utiliser le modèle 24Vac

toc Température >50ce Ventiler

0/0Rh Humidité> 95 % Rh Réchauffer


:-. .1:
. .,,,,'.
-.' .- '" Poussières conductrices Filtrer
.'" ".

Conditions à éviter <S)


~ ,Op Gaz corrosifs
~~

~;~ Atmosphère explosive
~~

Q
1 - Installation

~5 MONTAGE EN TABLEAU_[1]
1 1
~...5..j 1~.S.E8II.a~ ~...5..2 EIUT.tQ~ b...5..3_I3EIBAIJ_QESJ~AU:ES.-J
1 DA~.S_LE_1'AB.LEAU 1 AU_TAB.LEA.U 1 D..E_EI}JAItQ~ 1

1 Préparerla découpe du panneau 1 Positionner le dispositif de serrage 1 Insérer le tournevis dans la lan-
2 Vérifier la position du joint 2 Pousser le dispositif vers le guette comme indiqué ci-dessous
3 Insérer l'instrument dans la tableau pour bloquer l'instrument 2 Tourner
découpe

~...5..~tE}"(II3AÇJ:I.a~_EI3Q~.IALE I~
1 Appuyer et
2 tirer pour extraire l'instrument
L'instrument peut être abîmé par
UL note des décharges électrostatiques.
Avant l'extraction les utilisateurs
[1] For Use on a Flat Surface of doivent se décharger à la terre
a Type 2 and Type 3 'raintight'
Enclosure.
~
1
z
2 - Connexions électriques

~ CONNEXIONS 2.1 BORNIER DE RACCORDEMENT [1] I~


ELECTRIQUES
L ---mm ~~ ~ NIC
1@i::i@7
--- ---- ----~-- --- -------
iO
.--------------
Plaq ues
de protection
j-------------- du bornier
-2--~ ~-8--
N
~
m [ID-J ~Q !HI NIC
"<1"0...
iii i
--------------
Om [ID+ J~ I§I N
0:: :~::~:UJ--~---~--
T""" 000
~N,m~
r
0... '
0
C [TI IIQI
T"""

-: 11§1 CJ~
C\J

::::::::::::~mt:::::::::::
[@:~:~
C\J
B
r;; 5 [1]-J ~ IIZI NIC 4~::ii~10 [~~:~-
~
+ b
6 12
A
11§1 NIC
~_:
-~--@-:
i: L~_-----
i-~1-1-- ,--------------
mAI
ImV
RTD ------------
------------
ii

iO
.--------------
,--------------
:::,
~& 47:fR1M1 [Q] 6@ ::
" ,,:
""
12
iO
Section du câble
1 mm2 (18 AWG)

Connexions conseillées

~ 14 bornes à vis M3
k
c=J
Cosses
.01.4mm
à œillets

@ Bornes optionnelles 0.055 in max.


Cosses à fourche
UL note Couple de serrage de
@
[1] Use 60/70 °C copper (Cu) con-
ductor only.
la vis à borne 0.5 Nm
Tournevis cruciforme
1
0
~)cJ AMP 165004
el 5.5 mm - 0.21 in
+ PH1 Embouts
- Tournevis plat
0,8x4mm ~ L 5.5 mm - 0.21 in

8.
2 - Connexions électriques

PRECAUTIONS ~I 2.2 CABLAGE C_ONSEILLE I~


Bien que ce régulateur ait été Goulotte pour les câbles de l'alimentation et des sorties
conçu pour résister aux grandes
perturbations présentes sur les 1 1 1 1 1 1

sites industriels ( niveau IVde la B A B BAB


norme IEC801-4), ilest fortement
recommandé de suivre les pré-
cautions suivantes:

&
Toutes les connexions doivent res- 0 0
pecter la législation locale en 2@N@8 0 2@N@8 0
vigueur.
3~@g ~15 3~@g ~15
4 @J ~16
Séparer la ligne d'alimentation des ~10 4@J~10 ~16

autres lignes de puissance. 5@ 11 0 5@ ~11 0


Eviterla proximité de télérupteurs, 0 0
compteurs électromagnétiques et
moteurs de forte puissance. A Alimentation
=
Rester éloigné des unités de puis- B = Sorties
sance, particulièrement celles à C = Entrées
analogiques
contrôle par angle de phase. D = Sorties
analogiques
Séparer les signaux bas niveau de c EDe E D Communication
l'alimentation et des sorties.
Si ce n'est pas faisable, utiliserdes
câbles blindés pour les signaux
bas niveau, et relier le blindage à
J U 1
Goulotte pour les câbles des signaux bas niveau
U
E ~ ~~~1e logique

la terre.
.9
2 - Connexions électriques

2.3 EXEMPLE DE S_CHEMA DE CABLAGE I~


Alim. regulateur Supervision Retransmission
Notes:
v-
1] S'assurer que la tension d'ali-
Interrupteur mentation correspond à celle
d'alimentation
[3] indiquée sur l'appareil
2] Ne mettre l'appareil sous ten-
RX/TX OP4 sion que lorsque l'ensemble des
4...20mA raccordements a été effectué
Fusible 3] Pour le respect des normes de
2A-T sécurité, l'interrupteur d'alimenta-
tion doit indiquer l'instrument qui
lui est associé. Il doit être acces-
+[Z}-:' :,, D sible facilement à l'utilisateur
"" , 4] L.:appareilest protégé par un fusible
-~~III8 "
'" D PTC. En cas de défaut, nous vous
suggérons de renvoyer l'instrument
au fabricant pour réparation
5] Pour protéger l'instrument, les
circuits internes comportent:
D Fusibles:
- 2Arv T pour les sorties relais
D à 220Vac (4Arv T à 120Vac);
- 1ArvT pour les sorties triac
B B A 6] Les contacts des relais sont déjà
protégés par des varistances
En cas de charges inductives
24Vac , utiliser les varistances
+ Transmetteur à 2 fils modèle A51-065-30D7 (sur
PV demande)
1Q
2 - Connexions électriques

2.3.1 ALiMENTATIOJi...J~ 2.3.2 S-'>RTIE OP1 I~


De type à découpage à double iso- A] Simple à relais
lement avec fusible PTC incorporé . Contact NO, capacité 2A/250 Fusible
. Version standard: Vac (4A/120Vac) sur charge
Tension nominale:
100...240Vac (-15...+10%) . résistive
Fusible 2Arv T (IEC 127)
Bobine
Fréquence: 50/60Hz
. Version basse tension:
contacteur
charge
Varistance uniquement
Pour charges
Tension nominale: inductives à 24Vac
24Vac (-25...+12%)
Fréquence: 50/60Hz ou 24Vdc Fusible

. (-15. ..+25%)
Puissance absorbée 2.6W max. . Contact NO, capacité
B] Sortie Triac
1A/250

L Fusible PTC
Incorporé
. Vac sur charge résistive
Fusible 1Arv T (IEC 127) Bobine
IQ) contacteur Varistance uniquement
charge Pour charges
N inductives à 24Vac
Alimentation

2.3~3_S'pRTIE OP2 I~
A] Logique non isolée
O.. .5Vdc, 120%,30 mA max. . Contact
B] Simple à relais
NO, capacité 2A/250
Fusible

Vac (4A/120Vac) sur charge


Charge
. résistive
Fusible 2Arv T (IEC 127)
Varistance Bobine
11 uniquement contacteur
Pour charges charge
inductives à 24Vac

11
2 - Connexions électriques

~..oRTIE OP2 I~ 2.3.4 S9RTIE OP4 (QpJion) I~

La sortie OP2 peut être choisie


entre: Relais (standardde fabrique) .PourIsolée
retransmission de la mesure PV
galvaniquement
mA Charge
ou bien à Logique.
Le choix se fait en positionnant le . 500Vac/1 min
0/4. ..20mA, 750Q./ 15Vdc max. ~
cavalier 83 (Jumper) spécifique
placé sur la carte auxiliaire.

Ponter:
Pin 1-2 pour sortie OP2 - Relais
Pin 2-3 pour sortie OP2 - Logique
Cavalier

2.3.5_C.QM M.u.r,lIÇ~T.IQr,I_SE81 E.(0 p,ti0 Q) I~


. Interface passive et isolée gal-
vaniquement 500Vac/1 min RX
Conforme au standard ElA TX
RS485, protocole Modbus/Jbus

&Consulter le manuel d'utilisation:


gammadue@ et deltadue@
controller series seriai commu-
nication and configuration

12
2 - Connexions électriques

2.3.6 RAC_C_ORDEMENTS DE LA MES_URE PV I~


. Respecter les polarités
. Pour une extension éventuelle, Pour thermocouples

'.'.
L-J-K-S- T En continu mA, mV

utiliser un câble de compensa-


tion correspondant au type du !\
thermocouple utilisé C ,: ,:
, ,

. Si le câble est blindé, ne rac- + ::, ,


corder le blindage à la terre qu'à ~
une seule extrémité.

. Pour les connexions à 3 fils, uti-


Pour capteurs thermométriques
'Ër','.'.:: @-
Pt100 Avec transmetteur à 2 fils
4.. .20mA
+
liser des câbles de même sec-
tion (1 mm2 min.). m--~~-:.N"6l + Seulement ~
Ligne 20Q max. par fil. B ~
. Pour les connexions à 2 fils, uti-
pour connexions
à 3 fils
liser des câbles de même sec- li,mm @ Ligne 20Q max.
tion (1,5 mm2 min.) et ponter les par fil
bornes 5 et 6.
Pour ~T (2x Pt100) Exécution spéciale Avec transmetteur à 3 fils
&,Avec une distance de 15 m.
entre la sonde et le régulateur ïS.."m-@-
et un câble de 1.5 mm2 de sec- R1 Utiliser des fils 1.5
tion, l'erreur est de 1CCenviron. "l3"_m-
@+ mm2 mm de même
R2 longueur.
Ligne 20Q max. par Transmetteur +
ïS.."m_@ Shunt
fil
externe 2.5Q

R1 + R2 doit être <320Q

13
3 - Identification du modèle

~ IDENTIFICATION
DU MODÈLE

Le code complet d'identification


de l'instrument est reporté sur son M1
Etiquette
étiq uette.
6 -, ,-, ,-, ,-,
Une procédure particulière permet
de visualisersur l'afficheurles codi-
8ITJ :, '_1 '_1 '_1 .
1

fications "hardware" et "software"


de l'appareil. ITJ PIN: M 1-3000-0000
Voirle paragraphe 4.2.2 page 19. cru CON F : 2002
SIN: AOA-9809/0013
V-(L-N) : 857264V50/60 Hz- 2,6W

11111111111111111111111111111111111111111111111

[(..-;>] ...J CE

Code matériel du modèle


(hardware)
Code de la configuration
(software)

14
3.1 IDENTIFICATION
1 DU MODELE

Le code matériel du modèle iden-


tifie les caractéristiques hardware
Mod.:

Type
-Type matériel

EmIEJ - mm
Accessoires
/ ~
3 - Identification du modèle
Configuration

-
du régulateur. Cet équipement ne Alimentation m
peut être modifié que par des 100...240Vac (-15...+10%) 3
techniciens qualifiés. 24Vac (-25...+12%) ou 24Vdc (-15...+25%) 5

Sortie OP1
Relais
Triac m
Communication série 0 tions
Aucune 0 0
Non prévue Alimentation transmetteur 0 6
Alim. Transmetteur + Retransmission 0 7
RS485 Aucune 5 0
Modbus/Jbus Alimentation transmetteur 5 6

Manuel d'utilisation iii


Italien - Anglais (standard) 0
Français - Anglais 1
Allemand - Anglais 2
Espagnol - Anglais 3

Couleur de la façade
~Anthracite(standard) 0
Sable 1

15
3 - Identification du modèle

3.2 CODE Type d'entrée et étendue d'échelle 1


1
DE CONFIGURATION TR Pt1 00 IEC751 -99.9.. .300.0 CC -99.9. ..572.9 oF 0
TR Pt1 00 IEC751 -200. .. 600 CC -328...1112 oF 1
Le code de configuration identifie TC L Fe-Const DIN43710 O.. .600 CC 32...1112 oF 2
le software du régulateur. Les 4 TC J Fe-Cu45% Ni IEC584 O.. .600 CC 32...1112 oF 3
digits déterminent le mode de TC T Cu-CuNi -200 .. .400 CC -328...752 oF 4
fonctionnement. TC K Chromel -AlumellEC584 O...1200 CC 32.. .2192 oF 5
Voirla configuration au paragraphe TC S Pt10%Rh-Pt IEC584 O...1600 CC 32. ..2912 oF 6
4.5 page 26.
Entrée linéaire o. ..50mV En unités physiques 7
Entrée linéaire 10. ..50mV En unités physiques 8
Entrée et échelle" Spéciale client" 9

-, ,-, ,-, -, Régulation Sortie L


Régulation OP1 / alarme AL2 sur OP2 0
,: ,-, ,-, ,: PID
Régulation OP2 / alarme AL2 sur OP1 1
Régulation OP1 / alarme AL2 sur OP2 2
6
TOR
D Régulation OP2 / alarme AL2 sur OP1 3
D Q
Indicateur Alarme AL1 sur OP1 / alarme AL2 sur OP2 4
Une procédure particulière permet avec 2 alarmes Alarme AL1 sur OP2 / alarme AL2 sur OP1 5
di visualiser le code de configu-
ration sur l'afficheur illustrée au Sens de la régulation et valeur de repli M
paragraphe 4.2.2 page 19. Inverse (AL1 active basse) Sécurité 0% 0
Directe (AL1 active haute) Sécurité 0% 1
Inverse (AL1 active basse) Sécurité 100% 2
Directe (AL1 active haute) Sécurité 100% 3

16
3 - Identification du modèle

& Type et mode d'intervention de l'alarme 2


Désactivée
N
Si à la mise sous tension apparaît: 0
M1 Rupture capteur 1
,- ,- Active haute 2
~,-,:,,-,,- Indépendante
Active basse
IT] 3
[K)
Active haute 4
D'écart [1]
~(QI Active basse 5
~!dI
Active dehors 6
Bande [1]
Active dedans 7
le régulateur n'est pas configuré.
Dans ce cas les entrées et sorties Note
sont inactives, jusqu'à l'insertion [1] Inactif si code L = 4 ou 6, indicateur à deux alarmes.
d'un code de configuration correct
(voir paragraphe 4.6, page 26).

11
4 - Utilisation

~ UTiliSATION ~.1 FONCTIONS DES TO_U_CHESET DE L'AFFICHEUR

. Mesure PV (mode operateur)


(unités physiques)
Si elle dépasse
la fin d'échelle ----
LI LI LI LI
. Indication d'erreur (SV-PV) Si elle descend sous
le début d'échelle [II] [II]
6
D
v
Témoin vert allumé
OK
:t1% . Affichage des codes, des
paramètres et de leur valeur
.. Témoin vert avec
(programmation)
D 1 témoin rouge :t2%
v allumés M1
.. Témoin rouge allumé 6, , ,-, ,-, ,-,
D >2%
V
dj':' ,:, ,:...:,
Sortie OP1 ON (rouge) ITJ
1 ATI
Sortie OP2 ON (rouge)
Auto- Tune en cours (vert) ~

Modification
des Valeurs
Accès Sélection /
Menu des validation des
Paramètres paramètres

18
4 - Utilisation

~.2 VIS_UALISATION ~.2.1 DES VARIABLES ~.2.2 DES CODES


1 DU PROCÉDÉ 1 D'IDENTIFICATION
Durant cette procédure, les
valeurs ne sont pas modifiables. . ,:-, -II, -...:,
,,-,
,:,-, -II -...:,
,,-,
Après 2 s sans action sur le clavier, Mode Mode
le régulateur passe en mode opé- opérateur 6 opérateur 6
D g) D g)
'V 'V
rateur. dopa
Après
0.5 s 0.5 s

Unité , , , 6
-6
Unités , , , physique[1 ] ,-, ,-, Il:
Physiques ,-, ,-, Il: 6
[1 ] § D
6
'V
g)
D 'V [ no
- ,-
[ nu
- ,- Code , , -,
,-, C, ,- C,'
dUmatériel
,- ,-, (page 15)
Consigne
:,.,-. - § 6
'V D

6 g)
D 'V
Code de ,- ,-
[,-:' -fTI5l
,,-,._, configuration ,- C, ,-, '-
(page 16)
6
,-, , (§ 'V D

Notes
Sortie de
régulation ,-, ,-, ,: -
[2]
6 - C',,-.
[1] Voir table page 27
[2] Non visualisé si régulation TOR
D 'V
g)
N° release
,,-
ITlJ]
CI :1.1_, firmware
§
6
'V D

19
4 - Utilisation

fh3 DÉFINITION DES DONNÉES 1

~..3..j_'l~LE.UJlS_~_UJ~IEl3tQJ..tE.S 1 f1:..3..2_V~LE~UJ3.SJ~~EI~tQ~I~.U.ES J
(exemple: modification de la valeur de consigne pour passer de 275.0 à 240.0) (en mode configuration voir page 26, 27)

Une impulsion sur ~ ou ~


Une impulsion sur ~ ou ~ -, -II ,,-, affiche le code suivant ou précé-
modifie la valeur de 1 unité à la fois.
,: , -1.1:,opérateur
Mode
dent.
Une pression continue sur ~ ou § 0 QJ
Une pression continue sur ~ ou
~ modifie la vitesse de variation ~ déroule les mnémoniques à un
qui double toutes secondes. Elle -, -,,- ,-, rythme de 1 chaque 0.5 s. Le mné-
Affichage
repart avec la plus petite vitesse
en relachant la touche.
,: , :1.1-' Consigne en cours monique est validé dès l'instant ou
l'on passe au paramètre suivant.
Dans tous les cas, la variation s'ar- § ~QJ
rête si l'on atteint les limites max. 1- Oécrém ente
et min. configurées. -, -, ,-, ,-,
,: :, '-1.1-' deModification
la Consigne
§ g QJ
-Incrém ente

,:-" -,, '-1.1-'


,-, ,-,

§ 6
'V QJ

E?J Après 2 s
~A , ,, Confirmation
-' '-', '-'-de la Consigne
)- '-I.I-~I signalée par un
§ 6 clignotement
'V QJ
de l'afficheur

20
4 - Utilisation

~.4 FO.1!.CnONNES_SEE-CIALES

~.§.j_B.LP_C~GE_D_UJ~LP.t'lIE8J ~.§.2_BLP_CP.tGEJJ.ES_S_QF.r.r.1 ESJ


, , , Unités
,-, ,-, , ,: Physiques
Pour bloquer le clavier, appuyer Les sorties sont forcées à l'état OFF
D D
simultanément sur les touches en appuyant simultanément sur les
IQI et I..J 1pendant 2 secondes. touches IQI et ~.
,-,,- Degrés Le blocage est confirmé par un Lorsque les sorties sont forcées,
- ,- centigrades flash de l'afficheur le message Irl FFI est visualisé
à la place de la valeur de consigne.
D D Pour débloquer les sorties, répéter la
même action QeSoft-start est activé)
Degrés
Fahrenheit MI
MI

6 -, -II , ,-, Mode utilisation 6 -, -II , ,-,


D D 8,:
[TI
,-1.1:' 8,:
[TI
,-1.1:'
ITJ ITJ
[ID [ID

Aucune ~
,-, c, ,-, E' Appuyer ~
simultan~ent
pendant 2s

,-,
- ,-,- Degrés
Fahrenheit
Le blocage clavier peut être effec- La fonction de blocage/débloca-
$ tué par la liaison série. ge des sorties peur être effectuée
D
.,-, ,
1
D

Ph
par la liaison série.

,- ,-, &La fonction est sauvegardée en &La fonction est sauvegardée en


cas de coupure secteur. cas de rupture capteur.
D ~ D

21
4 - Utilisation

~.4 PARAMÈTRAGE
M1

6 ,-, ,-, ,-, ,-, ,:' -/ '-/.E/ Mode opérateur 1 0 GROUPE


D- .. - -
~,-, '_11_'.'_' g]..J Seuil d'alarme AL1 [1]
6
§ v D (voir page 24)
w
[ID
.1
,-, ,-, ,- ,- Entrée du mot Il 1
,- ,-, :, :, de passe ,-, -, ,- ,-,
.. ~D Seulement si la ,-,,: 6 :1.1- Se~il d'alarme AL.2[2]
(VOIr page 24)
D 'V
Modification valeur du [ ,:,.:11:' g]
D v
des valeurs est ~5000
Accès
menu des
Sélection 1
validation des
(voir pages 26 et 27) -'1
Bande proportionnelle
paramètres paramètres
,1:''-
.'-1. (uniquement pour
&
Cette procédure est temporisée. Entrée du code D @ régulation PlO)
..J 0.5...999.9% écho

Sans action sur aucune touche g]


de 5000...9999.
Doit être identique
-'1
Temps intégrale
pendant 30 secondes, on retour-
ne automatiquement au mode
à la valeur du
,- - _":'
param e' t re ,- ,-,,-,,-
'-
,-. 1. (uniquement pour
régulation PlO)
D @ g]
IJ:=:= /0.1... 100.0 min
opérateur.
.JIII.I
Après avoir sélectionné le para- Temps dérivée
,-'- .,-1.
-'
mètre ou le code voulu, appuyer OUI (uniquement pour
sur ~ ou ~ pour en visualiser régulation PlO)
D @ g]
IJ:=:= /0.01... 10.00 min
ou modifier la valeur (voir page 20). Notes
La valeur est validée quand on [1] Apparaît uniquement si configura- ...1
Temps de cycle
passe au paramètre suivant en
appuyant sur la touche [do
tion indicateur avec 2 alarmes.
Code de configuration L = 4 ou 5
,-'- .,-- .
6
(seulement régulation pour
temps proportionnel)
D v g]
[2] N'apparaît pas si AL2 est configu- 1...200 s
A partir de n'importe quel paramètre, rée en désactivée ou en rupture
en appuyant sur ma touche IQ], on capteur.
passe directement au groupe suivant. Code de configuration N = 0 ou 1
22
4 - Utilisation

MENU PARAMÈTRES 2° GROUPE Introduction du mot


, ,-,
,: ,-, ,-, ,: Lancement / arrêt de passe
6 autoréglage Seulement si la valeur du
§ g) (uniquement pour Code est < 5000
'V
régulation PlO) voir a es 26 et 27
- - - - - - -.. k-cès direct
configuration
à la

.If~. (pages 26. .. 27)


,- , Rampe de montée .If~.
:, ,- . ,-, de la Consigne Constantedetemps
@ g) (a~~ent avec 2 alar~e.s) . LI:'
D 01-1-/0.1...999.9 digit/min
,- ., ,,- dufiltremesure
6 g) 1]:=:=/1...30s
.If~. D 'V
.JIII.I 1 ,- , , Rampede descente .1
,-, ,- Conlrôle d'Overshoot :, ,- . C, de la Consigne , ,-, Décalaged'entrée
(uniquement pour @ (absent avec 2 alarmes) , ,-1. :, ,-, 1]:=:= /-60... +60 digit
'-1.1-. D ...J
1]:= :=/0.1... 999.9 digit/min
6 g) régulation PlO) 6 g)
D 'V 0.01... 1.00 D 'V
1 1 ,- ,-, , Limitebasse 1
,-, ,-, "Limite hautede la sortie :1.1-. ,- delaConsigne ,-, Adresse
,-, derégulation(uniquement @ g) (absentavec 2 alarmes) ,-, C," c,,- de la liaisonsérie
,-, ,- . D débutd'éch '5P 1-1
6 pour régulation PlO) 6 (si l'option est présente)
D g)
1~"Itf:1 f:. D 'V g)
..'V 10.0...100.0%
,- ,-,
:1.1- .
"Limite haute
,-, de la Consigne
hi~"Itf:1f:.
1]:=:= /1...247

Débutde l'échelle
L L'
, , -1.
Hystérésis de la sortie
de régulation D @ g) ~~~e~t av~c ~ ,alarmes) L'6 -
, - ,- .,- ,-, de retransmission
D
6
'V
g) (~niquement pour
rgulation TOR)
0.1...10.0% scala
.., L L' :1 , fin d echelle
Hystérésisde l'alarme
D
1~"Itf:1
'V ...J
(si l'option est présente)
sur la totalité de l'échelle
1:' f:.
Finde l'échelle
" @
D
", ...J-, AL1
0.1...10.0% échelle [1]
,
,- C .,-,
" , de retransmission
.. Hystérésis de l'alarme
D
6
'V g) (si l'option est présente)
sur toute l'amplitude

,1:'
,,-:, ,L, L'
d'échelle
-, AL2
Retour au 1 paramffe du 1° groupe 6 g) Retour au 1 paramffe du 1° groupe
D 'V 0.1...10.0% échelle [2]
23
4 - Utilisation

fh5 DESCRIPTION Alarme absolue Temps intégrale


1
DES PARAMÈTRES 01 Active
18>Off haute
I
l:.,. 1

C'est le temps
. ----- -- - ---- - employé par la seule action inté-
01
e.I3EMJE8_GJ3J:>-UJ~E
Off18>
Active grale pour répéter l'apport fourni
1

basse
Pour simplifier l'utilisation, les para- par l'action proportionnelle. Avec
mètres ont été subdivisés
groupes de fonctions homogènes.
en l
Début d'échelle
.
hv

t Fin d'échelle
1]:=:= elle est exclue.

Seuil d'alarme
Temps dérivée
,-, ,,- ,-, Seuil d'alarme Alarme de déviation 1" C .C,. 1 C'est le temps
,-, , :1.1- SP 01 Active
AL 1 18>Off haute
employé par la seule action pro-
Il apparaît uniquement si l'appareil -----.
portionnelle pour atteindre le même
01 Active
est configuré avec en indicateur 2 Off 18> basse
niveau O. Avec 1]:=:= elle est exclue.
alarmes.
(code de configuration L = 4 ou 5) L- -- Temps de cycle de la
- Bendue
d'échelle SPllil rl';:Jl;:JrmA
+ Bendue
d'échelle
1

'- .1-. 1

sortie de régulation
,-, -,,- ,-, Seuil d'alarme Pendant cette durée, l'algorithme
,-, C :1.1- AL2 Alarme de Bande de régulation module en pourcen-
SP 01 Active
Sortie OP1 ou OP2. Le type d'alar- 18>Off dehors
tage le temps de marche (ON) et
me et le mode de fonctionnement onU -----
d'arrêt (OFF) de la sortie princi-
sont définis par configuration. Off Active pale de régulation.
dedans

Rupture du capteur et interruption d'entree


Bendue
. .
Bendue
,-, ,-
'-1.1-.
Contrôle
de l'overshoot
Capteur: Visualisation
1 1

d'échelle d'échelle
1 En définissant des valeurs décrois-
: .:. .:. .:. .:. ~~~~lIe ,-, , santes (0.99~ 0.01),il augmente
: ,-, ,-, ,-, ,-, (haute) 1
,- .CI.
Bande
proportionnelle
1

sa capacité de réduire l'overshoot


~ 1
1
.:. .:. .:. .:.
L'action proportionnelle détermine
une variation de la sortie de régu-
durant le changement de Consigne,
sans modifier les valeurs du PlO.
1
1
1
1
,-, ,-, ,-, ,-, ~~~~lIe
(basse) lation OP, proportionnelle à l'erreur
SP - PV
En le mettant à 1, il ne produit
aucun effet.
24
4 - Utilisation

,-, ,-, Limite haute de la ,-, , Limite basse Effet du filtre


,-, ,- 0 '-' 1'-
:,..- 0 ,- 1 100%
" sortie de régulation de la Consigne
C'est la valeur maximum que peut Limite inférieure de la Consigne SP 63.2%
prendre la sortie de régulation. Avec 1]:=:= elle est exclue.

Hystérésis de la ,- ,-, Limite haute 0 t.RI Temps


,'-, '-'
_'0 :,..- 0 '-'
l 1

sortie de régulation " de la Consigne


Limite supérieure d'amplitude de Décalage
Hystérésis d'intervention la Consigne SP Avec 1]:=:= elle est 1 ' - 1:'-
, , '0 -,
" d'entrée
1

SP exclue. Cette valeur décale toute l'échel-


On le de :t60 digit.
Off
1:' , '- '-' Hystérésis
rD
Zone d'hystérésis de la sortie de
1

" ",-, de l'alarme AL1

Hystérésis
,-,
,-, C," C, ,-
Adresse série du
régulateur
L'adresse est réglable de 1 à 247
,1:',,-:' ,'-, '-'
-,
régulation. Elle est exprimée en % de l'alarme AL2 et doit être unique sur la liaison.
de l'étendue d'échelle. Zone d'hystérésis des sorties OP1 Avec 1]:=:= le régulateur n'est pas
et OP2. Elle est exprimée en % de connecté.
OEU},(IÈME_GaOrU~E l'étendue d'échelle.
, Rampe de montée Début d'échelle
II:
-, ,- 0 ,-, 1 de la Consigne 1-'-' -1
, '-.1- ,-,
1
--
'- or , ,-
,
Constante
de temps du filtre
1
,,,
retransmission
Fin d'échelle
Rampe de descente 1,- C .1-, , 1 retransmission
1
- '- 0 ,-,-'
'~, de la Consigne
1
de la mesure
Constante de temps exprimée en Paramètres qui permettent de fixer
Vitesse de variation de la Consigne secondes, du filtre RC appliqué sur l'amplitude d'échelle de la sortie
exprimée en digit/minute. l'entrée de la variable principale PV de retransmission OP4.
Avec 1]:=:= cette fonction est exclue Avec 1]:=:= cette fonction est exclue. Exemple: sortie 4.. .20mA corres-
pondant à 20. ..120 "C.

25
4 - Utilisation
MENU CONFIGURATION
ft..6_C_ON FIG_U RATION
0
Mode opérateur Entrée du mot de passe 1 GROUPE
Pour configurer ce régulateur, il est
nécessaire d'insérer un code à 4
-, -II ,,-,
,: , -1.1:,
6 :
-
, ,-,-, ,-,-,, ,--, ,--,
- -
seulement si
,- ,,-,
,- ,:,,:,,:
,-, ,,- ,-,
,-,
6
, :1.1-
chiffres qui définit le type d'entrée, (§ v 0 : 0 <yi 0 ~5000 (§ v 0
l'échelle, le mode de régulation, la sor-
tie, le sens d'action, la valeur de repli
et le type d'alarme. (par.3.2 page 16). ,- ,-, ,-, ,-, Entrée du code
Les autres paramètres définissent :, ,-, ,-, ,-, de 5000 à 9999
les fonctions annexes. 0 @ g) Doit être identique à
la valeur du para-
MI mètre [ ,:,d E'

D-,-,,-, ,-,,-,- ..,.1_,


6 ,., ,-,
--
~
[]]
OUI
[ID

'-:, -'
,-, ,-, ,-, ,-,
Vitesse de communication
(seulement si présente)
1: -' Débutd'échelle[2]
-, ,- .,- ,-,- (uniquementpour échelles
0 @ g) 1,:'1]1]/,:"-11]1] 0 @ g) linéaires)-999...9999
Modification
'-1BI] IJ! 'j 1; 1] 1]
des valeurs
Accès Sélection 1
menu des
paramètres
validation des
paramètres ,- ,:,-, ,:, ,- Echelle
de retransmission
,-
:, ,: .,-,
, , Fin d'échelle [2]
, (uniquementpouréchelles
Après avoir sélectionné le para- 0 @ g) (seulement si présente) 0 @ g) linéaires) -999...9999
1]- ,:'1] / '-1- ,:'1] mA
mètre ou le code voulu, appuyer
sur ~ ou ~ pour en visualiser ,- ,-, ,Protocole
,- ,-,- ,-,-' ,-1:'
Code d'accès [3]
ou modifier la valeur (voir page 20). (mot de passe) ,- ,- c, ,: decommunication
La valeur est validée dès l'instant 0 @ g) ~..~9999 0 @ g) (seulement si présente)
~ ~ valeur de fabrique rl.b'J'; / .Jb'J ';
ou l'on passe au paramètre suivant
en appuyant sur la touche [do
26
l
4 - Utilisation

Note
2° GROUPE A partir de n'importe quel paramètre,
1 1-' Entrée du mot de passe en appuyant sur la touche IQ] on
r: ,-,6 ,-, r: seulement si valeur de passe directement au groupe suivant.
(§ v D [ ,:, d E' <5000

[1] Table des unités physiques


"1 Introduction du code
1
1
1
de 0 à 4999 (:/:1 valeur Degrés Celsius * n,-
-
1
1
usine) '-
1 Cette valeur est accep- DegréS Fahrenheit * ClF
1
1 tée si elle coïncide avec n
1 Aucune non,:
1
1
celle qui a, été ,-attribuée
,,-,
1
1
au param et re ,- ,:,,:,,: mV n "
1 '-'
1
1 VOit ,"-,
1
1 OUI NON nn
1 mA
1
1 " '-'
1
1
Ampère FI
1
.. & Bar o'nn ,-
1- l-
PSI n,-:, ,,
,-
,- r:, ,-, ,- A la mise sous tension, le message
6 g)
D v [,:,,-,F apparaît si l'appareil n'est Rh ,- n'
pas configuré. Dans ce cas les pH n,n
,-
Unités 1 entrées/sorties sont inactives jusqu'à
Physiques [1] " ,-, , r:
,-, 6 l'insertion d'un code de configuration * pour entrée thermocouple ou Pt
(voir table) D v g)
correct. 1 OOn. le choix des unités ne peut se
faire qu'entre CC et OF
N° de décimales
(uniquement pour échelles
1: - -' -'
-, ,-6.'-1.1-'
[2] Etendue d'échelle min. 100 digit
[3] Pour interdir l'accès aux paramètres,
linéaires) 0...3 D v g)
insérer 5000.. .9999.

27
5 - Autoréglage

~ AUTORÉGLAGE Le témoin vert 1ATI signale que le tage d'une meilleure précision dans
AUTOMATIQUE Fuzzy Tuning est en cours d'exé- le calcul des paramètres au
cution. A la fin de la procédure, le dépend d'une durée majeure.
(Tuning) régulateur insère automatiquement Pour réunir les avantages des
les paramètres PlO calculés et 2 méthodes, Fuzzy-Tuning sélec-
Lancement / arrêt du Fuzzy- retourne en "mode opérateur". Le tionne automatiquement celle
Tuning (logique floue). témoin vert 1ATI s'éteint. qui permet de calculer les para-
Le lancement ou l'arrêt de cette Cette procédure permet de déter- mètres optimaux dans n'impor-
procédure peut être effectué à miner les 3 paramètres PlO opti- te quelle condition.
n'importe quel moment. maux en analysant la réponse du
Méthode par réponse à un échelon
-, -, l "- Mode procédé à des sollicitations.
,: , -, ..:, opérateur Ce régulateur est doté de 2 Changem ent de
SP
:--- -- -- - ,
méthodes distinctes d'autorégla- Consigne : Fin de la procedure et
insertion des
6
I§ D ge "one shot" en fonction des ~ paramètres
'V :

t
1 ,-
Appuyer jusqu'a conditions de démarrage:
Procédure d'autoréglage
réponse à un échelon
par
Variable

Sortie de
PV
Lancement Auto Tune

,: ,-, ,-, ,: Elle s'éffectues au démarrage, la régulation nf\,


variable PV diffère de la Consigne de
D ~~D plus de 5% de l'amplitude d'échelle.
Cette méthode a pour avantage Méthode par fréquence naturelle
,- 1 ,- une majeure rapidité d'exécution Lancement Auto Tune
Pour le lancement
:,,: ,:,,- au détriment d'une approximation

~
Sélectionner
dans le calcul des paramètres. Variable PV
D ~~D SI: ,-/: Procédure d'autoréglage par fré-
Fin de la procédure et
quence naturelle du procédé insertion des
,- 1 Elle s'éffectue si au démarrage, la paramètres
1 Pourl'arrêt
variable PV coïncide pratiquement
:,,: ,- ,: Sélectionner
Sortie de
régulation

D
6
'V D
SI: ,:,F'
avec la valeur de la Consigne.
Cette méthode présente l'avan- ill1lf
28
6 - Caractéristiques techniques

f.8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES


Caractéristiques
(à 250C tempo amb.) Description
Entièrement configurable A partir du clavier ou de la communication série, il est possible de choisir:- Le type d'entrée - Le mode
(voir par. 3.2 page 16 de fonctionnement et sorties associées - Le type/action de régulation - Le type de sortie et le mode de
par. 4.6 page 26 repli - Le type/mode d'intervention des alarmes -Linsertion de tous les paramètres de régulation
Convertisseur AD à 50000 points
Caractéristiques Temps d'échantillonnage de la mesure: 0.2 secondes
Temps d'échantillonnage (Rafraîchissement des sorties): 0.5 secondes
communes Décalage d'entrée: -60... +60 digit
Rltre sur la mesure: 1...30 s. Peut être exclu
0.25% :!:1 digit (par thermoélément) Entre 100... 240Vac
Précision
0.1%:!: 1 digit (per mA e mV) l'erreur est négligeable

Ligne: 20Q max. (3 fil)


Capteur Pt100Q à O°C (IEC 751) Dérive de mesure:
C1blage à 2 ou 3 fils
thermométrique Avec sélection ° CIo F 0.35°C/1O°CT amb.
Entrée mesure PV <0.35°Cl10Q R.ligne
(voir page 13 et page 16)
Ligne: 150Q max.
Compensation de
L, J, T, K, S (IEC 584) Dérive de mesure:
Thermocouple soudure froide
Avec sélection ° CIo F <2~VrC.T. amb.
interne en °C/oF
<5~V/ 10Q R. ligne
4...20mA,0...20mA Unités Physiques
Courant continu avec shunt externe 2.5Q Point décimal flottant
Dérive de mesure:
Ri >10MQ I.Sc. -999... 9999
<0.1% / 20°CTamb.
10... 50m\/, 0...50mV F.Sc. -999... 9999
Tension continue (amplitude min. 100 digit
Ri >10MQ
Indication d'erreur Témoin led vert pour OK (voir page 18)

29
6 - Caractéristiques techniques

Description

Alarme AL1 Alarme AL2


Indicateur
avec 2 alarmes
OP1 - Relais ou triac OP2 - Lo i ue ou Relais
Mode de fonctionnement OP2 - Lo i ue ou Relais OP1 - Relais ou triac
et sorties associées Sortie de ré ulation Alarme AL2
1 Boucle PlO ou bien TOR
avec 1 alarme
OP1 - Relais ou triac OP2 - Lo i ue ou Relais
OP2 - Lo i ue ou Relais OP1 - Relais ou triac
Algorithme PlO avec contrôle OJershoot ou bien TOR
Bande proportionnelle (P) 0.5...999.9%
Temps inté raie (1) 0.1 ... 100.0 min Peuvent
Temps dérivée (0) 0.01... 10.00 min être excl us
Régulation Algorithme PlO
Temps de cycle 1... 200 s
Contrôle de l'overshoot 0.01...1.00
Limite haute 100.0...10.0%
stérésis 0.1...10.0% AI orithme TOR
Relais, 1 contact NO, 2N250Vac (4N120Vac) sur charge résistive
Sortie OP1 Triac, 1N250Vac sur charge résistive
Logique non isolée: 5Vdc, :!:10%, 30mA max.
Sortie OP2 Relais, 1 contact NO, 2N250Vac (4N120Vac) sur charge résistive
Hystérésis 0.1...10,0%
Alarme AL 1 Active haute
(Indicateur avec 2 alarmes) Active basse Seuil indépendant sur toute l'étendue d'échelle
Hystérésis 0.1...10,0%
Active haute Seuil de déviation :!: étendue d'échelle
Type
Alarme AL2 Mode Seuil de bande 0... étendue d'échelle
d'intervention
d'intervention Active basse Seuil indépendant sur toute l'étendue d'échelle
Fonctions spéc. Rupture du capteur

30
6 - Caractéristiques techniques

Caractéristiques
là 250C temo. amb.) Description
Pampe de montée et de descente (peut être exclue) 0.1...999.9 digit/min
Consigne Limite basse Du début d'échelle à la limite haute
Limite haute De la limite basse à la fin d'échelle
Sortie OP4 Isolée galvaniquement: 500 Vac/1 min
de retransmission Résolution: 12bit (0.025%) En courant: 0/4... 20mA 750Q/15V max.
de la mesure (option) Précision: 0.1 %
Fuzzy- Tuning one shot Le régulateur applique la méthode optimale en Méthode à un échelon
avec sélection automatique fonction des conditions du procédé Méthode à "fréquence naturelle"
Comm. série (option) RS 485 isolée, protocole Modbus-Jbus, 1200,2400,4800,9600 bit/s a 2 fili
Alimentation auxiliaire + 18Vdc :1:20%,30mA max. pour alimenter un transmetteur externe à 2 fils
Le dépassement d'échelle ou une anomalie sur le circuit d'entrée Onterruption
Entrée mesure
ou court circuit) sont visualisés et les sorties sont forcées en valeur de repli
Sécurité Sortie de régulation La valeur de repli est configurable: sécurité 0% ou bien 100%
de fonctionnement Toutes les valeurs des paramètres et de la configuration sont conservés
Paramètres
dans une mémoire non volatile pendant une durée illimitée.
Code d'accès "Mot de passe" pour accéder à la configuration
100...240Vac (-15...+10%)50/60 Hz ou bien
Alimentation 24Vac (-25...+ 12%),50/60 Hz et 24Vdc (-15...+25%)
puissance absorbée 2.6W max.
Sécurité électrique EN61010, niveau 2 (2500V), niveau d'émission 2
Caractéristiques Compatibilité Selon la norme CE relative aux systèmes et matériels pour l'industrie en
générales électromagnétique vigueur. Marquage CE
Certifcation UL et cUL Rie 176452
Bornier IP20,
Protections EN650529
Protection frontale 1P65
Dimensions 1/16DIN - 48 x48, profondeur, 120 mm, poids 130 a environ

31
Garantie
--
Q)

-
()
'"
'"

E
'"
@J
D-
o<>
(9

cu
E
Q,

i3
~
GARANTIE '"
co
'"
~
(9
'"
~
:2
:0
Les appareils sont garantis .g
D-
o<>
exempts de défauts de fabri- ()
~'"
cation pendant 3 ans à partir c'5
~
rj0<>
de la date de livraison.
La garantie ne s'applique pas
aux défauts causés par une uti-
lisation non conforme aux ins-
tructions décrites dans ce
manuel.

32
- ASCON'S WORLDWIDESALES NETWORK
S.U.B.SIQI~8), 1 FINLAND & ESTONIA SPAIN
TIM-ToOL OY INTERBIL S.L.
FRANCE Phone +35850501 2000 Phone +34 94 453 50 78
ASCON FRANcE Fax +358 95055144 Fax +349445351 45
Phone 0033 1 64 30 62 62
Fax 0033 1 64 30 84 98 GERMANY BRANCH OFFICES
MESA INDUSTRIEELEKTRONIKGMBH Phone +3493311 98 11
AGENCESUD- EST Phone +49 2365 915 220 Fax +34 93 311 93 65
Phone 0033474278281 Fax +49 2365 915 225 Phone +3491 6560471
Fax 00334742781 71 Fax +3491 6560471
GREECE
AGENCE RÉGION-EST CONTROL SYSTEM SWITZERLAND
Phone 0033 3 89 76 99 89 Phone +3023 10521 055-6 CONTROLTHERMGMBH
Fax 0033 3 89 76 87 03 Fax +302310515495 Phone +41 1 9543777
1
BRANCH OFFICE Fax +41 1 9543778
DISTRIBUTORS Phone +30 1 646 6276
Fax +30 1 646 6862 TURKEY
ARGENTINA KONTROL SISTEMLERI LTD
MEDITEcNA S.R.L. HOLLAND Phone +902165279615
Phone +5411 4585 7005 TEMPCONTROL I.EP. B.V. Fax +902165279620
Fax +5411 4585 3437 Phone +31 703476431
Fax +31 70 38 22 55 16 UNITED KINGDOM
AUSTRALIA EUKERO CONTROLS LTD
IPA INDUSTRIAL PvROMETER PORTUGAL Phone +44 20 8568 4664
(AusT) PTY.LTD REGIQUIPAMENTos LDA Fax +442085684115
Phone +61 8 8352 3688 Phone +351 21 989 0738
Fax +61 883522873 Fax +351 21 989 0739

33
.
Glossaire des symboles

Glossaire des symboles

. Entrées universelles
Thermocouple

.
Il
Entrée digitale
Contact isolé
. Fonctions liées aux
entrées logiques

Auto/Manual

Il
ri
RTD (Pt100)

Delta Temp (2x RTD)


Collecteur ouvert
NPN

~Collecteurouvert TIL
..
lm
.
Run, Hold, Reset et
sélection de programme

Gel de la mesure

.
Il

Il
mAet mV

Spéciale

Fréquence
"Client"
.
Il
Consigne
Locale

Stand by
Il
Inhibition des rampes
de consignes

Sortie
SPST Relais

..4
Entrée auxiliaire
Transmetteur
d'intensité ..
~. Blocage clavier

Blocage des sorties


.
Il Triac

Relais inverseur

. 0

Il-
Consigne externe
en mA
Consigne externe
en volts
Potentiomètre
de recopie ..
Il
. Fonction
demurrage
de

Function timer

Memorise
_mA

.
Il mA mV

Logique

Externe

Consigne
III programmable
Mod.
FILTRI AUTOPULITORI 11000
21000
SELF- CLEANING FILTERS 31000

DIMENSIONI DI INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS

ATTACCHI / CONNECTION
Con motorizzazione
A - entrata / inlet elettrica.
B - ritorno / return
C - uscita / outlet With electric reducer.

Dimensioni in mm - Dimensions in mm
Mod.
A B C D E F G H I L M N O

11012 Rp 1/2" - Rp 1/2" 20 98 97 195 - 50 47 22 85 247

21003 Rp 1" Rp 1/2" Rp 1"


21004 Rp 3/4" Rp 1/2" Rp 1/2"
28 185 92 277 46 55 60 24 85 255
21005 Rp 1/2" - Rp 1/2"

21008 Rp 1" - Rp 1"

21008/G Rp 1" - Rp 1" 30 215 92 307 - 65 60 25 85 260

31003 Rp 1" Rp 1/2" Rp 1"


28 273 92 365 46 55 60 24 85 255
31008 Rp 1" - Rp 1"

DATI TECNICI TECHNICAL SPECIFICATIONS


- Attacchi: .……………….………….... filettati UNI-ISO 7/1 (vedi tabella) - Connection: .....………..…..….. threaded UNI-ISO 7/1 (see the table)
- Pressione max. di esercizio: …………..... 4 bar (30 bar per 21008/G) - Max operating pressure: …..……... 4 bar (30 bar for 21008/G model)
- Temperatura max. di esercizio : ..................……………....……150°C - Max operating temperature: ...........………….....……..……….. 150°C
- Combustibili: ………………………………..... gasolio e olii combustibili - Fuel:…………………………………………….… diesel oil and heavy oil
- Grado di filtrazione (standard): …….…………..…100 - 300 - 600 µm - Filtering degree (standard):………………….....… 100 - 300 - 600 µm
- Materiali: corpo e coperchio in alluminio (per il modello - Material: alluminium filter body and cover (the 21008/G model is
21008/G le fusioni sono realizzate in ghisa), elementi del pacco die cast iron), filter elements in carbon steel, brass control shaft
filtrante in acciaio, boccola dell'albero di comando in ottone, albero di bushing, control and check shaft of the scraper in steel, body gasket
comando e di ritegno dei raschiatori in acciaio, guarnizione del corpo out of antioil syntetic material, hand-wheel for the filtering element
in materiale sintetico antiolio, volantino per la pulizia del pacco cleaning out of plastic anti-shock material.
filtrante in materiale plastico antiurto. GENERAL FEATURES
GENERALITA' The main quality and feature of this type of filter lies in the fact that it
La principale qualità e caratteristica di questo tipo di filtro è quella di can be completely cleaned without beeing dismounted. The flow of fluid
poter essere completamente pulito senza dover eseguire smontaggi e is not interrupted and consequently also the running of the machine on
senza interrompere il flusso del fluido e quindi il funzionamento della which the filter is mounted.
relativa macchina su cui è applicato. The rotatory motion to be given to the filtering unit for the cleaning
Il movimento rotatorio da dare al pacco filtrante per l'operazione di operation, can be either manual or motorized by a speed reducer.
pulizia può essere manuale o motorizzato con un motoriduttore This reducer can run controlled by a timer or much better by a pressure
comandato da un timer o meglio da un pressostato che, switch, inserted downstream of the filter, which acts when the pressure
opportunamente regolato ed inserito a valle del filtro, interviene quando dips down due to the excessive loss of pressure caused by the dirty
il valore della pressione diminuisce a causa della eccessiva perdita di filter.
carico dovuta al filtro sporco.
VERSIONI ED ACCESSORI DISPONIBILI MODELS AND OPTIONAL
• Filtri autopulenti con resistenza elettrica; serie 11000/RE e 31000/RE. • Self-cleaning filters with heating elements; 11000/RE and 31000/RE
Potenza assorbita: 80W (serie 11000), 100W (serie 31000). series.
Alimentazione: 230-265V ~ Absorbed power: 80W (11000 series), 100W (31000 series).
Isolamento elettrico: IP65. Electrical power: 230-265V ~
Temperatura max. raggiungibile: 50°C (autoregolante). Electrical insulation: IP65.
• Motorizzazione elettrica per la pulizia del pacco filtrante. Max. working temperature: 50°C (auto-adjusting).
Velocità di rotazione: 4,5 giri/min. • Electric reducer for the cleaning of the filtering pack.
Coppia: 8 Nm. Rotation speed: 4,5 Rpm.
Potenza assorbita: 28 W. Torque: 8 Nm.
Alimentazione: 230V/50Hz. Power consumption: 28 W.
Isolamento elettrico: IP21. Electrical power: 230V/50Hz.
Per una maggior durata dei pacchi filtranti si consiglia di Electrical insulation: IP21.
utilizzare la motorizzazione con un servizio intermittente. An intermittent cycle operation is recommended for a longer life
• Limitatori di coppia per i motori elettrici. of the filtering unit.
Taratura dei limitatori di coppia: 4,5 Nm. • Torque limiters
Torque limiter setting: 4,5 Nm.
NOTE PER L'INSTALLAZIONE
• Accertarsi che i liquidi da filtrare siano compatibili con i materiali con INSTALLATION NOTE
cui è costruito il filtro. • Make sure that the fluids to be compatible with the filter material.
• Rispettare scrupolosamente il senso della freccia impressa sulla • Follow the flow direction according to the arrow printed on the filter's
vaschetta del filtro. bowl.
• Evitare di installare il filtro a contatto con pareti intonacate. • Install the filter such as to avoid the contact with plastered walls.
• Non superare la max. pressione e temperatura di esercizio. • Install the filter with the filtering pack flywheel turned upwards.
• Installare il filtro con i volantini dei pacchi filtranti rivolti verso l'alto. • It suggested to install one bleeding valve in the closed circuits to
• Si raccomanda, nei circuiti chiusi, di installare una valvola di sfiato avoid overpressures due to the fuel temperature variations.
per ovviare all'aumento di pressione dovuto alle variazioni di
temperatura del combustibile. MAINTENANCE
To prevent filtering pack from getting stuck, turn the hand-wheel or
MANUTENZIONE speed reducer a few times at least once a week (even when the
Per evitare il bloccaggio del pacco filtrante eseguire alcuni giri del equipment is off) or anyway, it depends on the dirty present into the
volantino o motoriduttore almeno una volta la settimana (anche durante liquid to be filtered.
i periodi di impianto fermo) o comunque in funzione della sporcizia For a complete cleaning of the filter, loosen the screws on the cover,
presente nel liquido da filtrare. raise the cover and clean with diesel oil or kerosene.
Per una completa pulizia del filtro, svitare le viti di fissaggio del
coperchio, sollevarlo e pulire il tutto con gasolio o kerosene.

DIAGRAMMA DELLE PORTATE / PERDITE DI CARICO - FLOW RATES DIAGRAM / PRESSURE DROPS

La portata della scala n° 1 relativa


alla viscosità 1,5°E (gasolio), è stata
ricavata utilizzando pacchi filtranti
da 0,1 mm. 31000
Le scale n° 2 e 3 relative a viscosità
di 3°E e 15°E (olii combustibili),
sono state realizzate con pacchi
filtranti da 0,3 mm. 21000

The flow of the scale No. 1 referring


to the viscosity 1,5°E degrees
(diesel oil), has been got by filter
element with filtering degree of mm
0,1.
The scales No. 2 and 3 referring to 11000
the viscosity of 3°E and 15°E (heavy
oil), degrees have been got by filter
element with filtering degree of mm
0,3.

Ediz. 01/04 - K0023A


Via F.lli Bandiera, 8 - 44042 Cento (FE) - Italy
Phone +39 051.901.124
Fax +39 051.901.405
e-mail: info@giulianianello.it
www.giulianianello.it
POMPE A FIOUL TYPE TA
ENGRENAGES 2-3-4-5 TA
TA - 12 - Ed 4 - Mai 2004
Ceci est une documentation générale; pour les applications spécifiques
non couvertes par ce feuillet, nous consulter. IDENTIFICATION
DES POMPES
La pompe à fioul SUNTEC TA est spécialement conçue pour les applications de (Toutes les combinaisons ne sont pas
chauffage industriel fonctionnant au fioul domestique ou au fioul lourd. Elle est disponibles. Consulter Suntec)
pourvue d'un logement destiné à recevoir un réchauffeur électrique facilitant les
démarrages à froid.
TA : régulation de pression
APPLICATIONS
- Fioul domestique et fioul lourd.
Capacité engrenage
- Raccordement monotube ou bitube. (voir courbes de débit)

PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
L'engrenage aspire le fioul du réservoir et le transfère au piston qui assure la Sens de rotation
ure
régulation de la pression pour la ligne gicleur. (vu de l'arbre)
Le fioul non utilisé par le gicleur est renvoyé, dans une installation bitube, vers le A : rotation horaire
retour, par le régulateur de pression. Dans le cas d'une installation monotube, ce C : rotation anti-horaire.
fioul en excès est renvoyé directement à l'engrenage au niveau de l'aspiration.
Purge :
L'air doit être purgé en dévissant le bouchon de la prise de pression.
Note :
Toutes les pompes TA sont livrées pour une utilisation bitube (bouchon de dérivation TA 2 A 40 10 6
monté dans la prise vacuomètre).
Pour une utilisation monotube, le bouchon de dérivation devra être retiré et l'orifice
de retour obturé par un bouchon métallique et une rondelle d'étanchéité.
Gamme de pression :
30 : 7 - 30 bars
DISPOSITIF POUR PRECHAUFFAGE 40 : 7 - 40 bars
Afin d'éviter toute détérioration de la pompe et de l'accouplement, la pompe TA ne
doit pas démarrer à froid, avec du fioul de viscosité trop élévée. Pour cette raison,
le corps de la pompe comporte un logement destiné à recevoir un réchauffeur Corps avec logement
électrique. Ce logement a été conçu de telle sorte que le réchauffeur transmette le pour réchauffeur
maximum de chaleur au fioul contenu dans la pompe, en évitant tout contact direct
entre le réchauffeur et le fioul.
ure Le réchauffeur doit être mis sous tension avant le démarrage de la pompe. Lorsque N° de révision
la température de démarrage est atteinte, il peut être arrêté ou maintenu sous
tension, assurant alors pendant les arrêts du brûleur une viscosité acceptable en
permanence.
Le circuit de gavage, la tuyauterie, les filtres doivent être chauffés séparément.

Fioul en aspiration

Fioul sous pression Prise vacuomètre


Prise
ou pression de
Retour du fioul gavage manomètre
au réservoir ou à
l'aspiration

Aspiration vers le Aspiration


gicleur
Bouchon Bouchon
de dérivation de dérivation
monté retiré

Réglage
de la pression

INSTALLATION INSTALLATION Retour


Retour BITUBE MONOTUBE obturé

SUNTEC INDUSTRIES FRANCE - 1, rue Lavoisier - BP 102 - 21603 LONGVIC Cedex - Tel. 03 80 70 60 70 - Fax 03 80 70 61 11- http://www.suntec.fr
Débit (l/h) Débit de la pompe
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 1500
1400 TA5
Généralités
1300
Fixation par bride 1200

Raccordements Cylindriques (selon ISO 228/1) 1100


Aspiration et retour G 1/2 1000 TA4
Sortie ligne gicleur G 1/2 900
Prise de pression G 1/4 800
Prise vacuomètre G 1/4 TA3
700
Arbre Ø 12 mm
600
Bouchon de monté dans la prise vacuomètre
500 TA2

Ref : SK 220,221,222 ; 18/02/92


dérivation pour installation bitube;
400
à démonter avec une clé Allen de 3/16" pour
raccordement monotube. 300
Poids 5,4 kg (TA2) - 5,7 kg (TA3) 200
6 kg (TA4) - 6,4 kg (TA5) 100
0
Caractéristiques hydrauliques 0 5 10 15
20 25 30 35 40 Pression
(bars)
Viscosité = 200 cSt
Gammes de pression 30 : 7 - 30 bars 20 cSt
40 : 7 - 40 bars 5 cSt - Vitesse de rotation = 2850 t/mn
Ces courbes donnent des valeurs correspondant à des pompes
Pression de livraison 30 bars
neuves, sans usure.
Gamme de viscosité 4 - 450 mm²/s (cSt)
Puissance (W)
Puissance absorbée
Température du fioul 0 - 140°C dans la pompe 2400
Pression d'arrivée fioul domestique : 0,45 bars max. de vide pour 2200
éviter le dégazage du fioul.
2000
fioul lourd : 5 bars max.
1800
Pression de retour fioul domestique : 5 bars max.
fioul lourd : 5 bars max. 1600
TA5
Vitesse de rotation 3600 t/mn max. 1400 TA4
1200 TA5
Couple (à 40 t/mn) 0,3 N.m TA3
1000
TA4
Choix du réchauffeur 800
TA3 TA2
600
Cartouche Ø 12 mm
400 TA2
Raccords selon EN 50262
200
Puissance 80-100 W 0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 Pression
(bars)
Viscosité = 200 cSt
5 cSt - Vitesse de rotation = 2850 t/mn
Ces courbes donnent des valeurs correspondant à des pompes
neuves, sans usure.
DIMENSIONS DES POMPES Dessins correspondant à rotation "C" - Pour rotation "A" inverser toutes les connexions.

TA2 TA3 TA4 TA5


66 125
A

 
(mm) 50 54 58 64 101
36
22,5 22,5

Œ 
B
Ø54 Ø11 130

B Ø19 min

‘
M16x1,5

85

’ 4

13,5 1,5 max

Ž
Ø12 8 min
12 min Ø12,1 min Ø11
36 A B-B 102 66 71,5 min

Œ Aspiration  Sortie gicleur Ž Retour   ‘


Prise vacuomètre ou
’ Logement
Prise Réglage
pression de gavage et
de pression de la pression pour réchauffeur
bouchon de dérivation interne
Nous nous réservons le droit de modifier les spécifications sans préavis TA - 12 - Ed 4 - Mai 2004
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 1 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

TABLE DES MATIERES

Page

1. Informations générales ...................................................................................................... 3


2. Garantie ............................................................................................................................ 3
3. Validité du manuel ............................................................................................................. 3
Dessin section CS30 fig.1 et fig.2 ............................................................................................ 4
Dessin section CS31 bridés fig.3 et fig.4 ................................................................................. 5
Dessin section CS31 bridés fig.5 et fig.6 ................................................................................. 6
4. Indications de sécurité ...................................................................................................... 7
5. Mise en garde sur la sécurité ............................................................................................ 8
6. Précautions pour la sécurité............................................................................................... 9
7. Terminologie des soupapes de sécurité............................................................................. 10
8. Transport, stockage et manutention .................................................................................. 12
9. Limitations d’utilisation ....................................................................................................... 14
10. Recommandations pour l’installation.................................................................................. 14
11. Détermination des forces de réactions .............................................................................. 18
12. Utilisation vis de blocage .................................................................................................. 20
13. Démarrage ........................................................................................................................ 22
14. Etalonnage ....................................................................................................................... 23
15. Ajustage blow-down .......................................................................................................... 24
16. Anomalies de fonctionnement............................................................................................ 24
17. Contrôle périodique des soupapes de sécurité ................................................................. 25
18. Problèmes et solutions ...................................................................................................... 26
19. Maintenance ..................................................................................................................... 27
20. Démontage ........................................................................................................................ 27
21. Contrôle et maintenance des ressorts ............................................................................... 30
22. Remontage ........................................................................................................................ 31
23. Réparation ......................................................................................................................... 33

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 2 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
1. INFORMATIONS GENERALES.
1.1 DROIT DE MODIFICATION ET "COPYRIGHT"

Les réglementations, normes, etc. indiquées dans ce manuel d’utilisation correspondent à des données
valables au moment de sa rédaction et ne sont pas sujettes à des mises à jour. L’utilisateur est
responsable de leur application conformément à la version la plus récente.
Le fournisseur se réserve le droit d’apporter des modifications et des améliorations techniques aux
données et aux informations lorsqu’il le jugera nécessaire. L’utilisateur ne pourra en aucun cas faire valoir
un droit de modification ou d’amélioration sur les soupapes déjà livrées.

2. GARANTIE
Le but et la durée de la garantie sont reportés dans les "Conditions Générales de Vente" du fabricant.
Les conditions applicables sont celles indiquées dans la version la plus récente au moment de la
livraison.
La garantie ne couvre pas, les dommages provoqués aux soupapes dans les cas suivants:
° Méconnaissance ou non respect du présent manuel d’utilisation!
° Personnel insuffisamment qualifié préposé au montage, à l’utilisation ou à la maintenance.
° Normale détérioration
° Erreur ou négligence d’utilisation des soupapes.

Le fabricant décline toute responsabilité et annulera la garantie en cas de:


° Non respect des réglementations relatives à la prévention des accidents du travail et/ou des normes de
sécurité.
° Montage incorrect, mauvaise mise en service et utilisation erronée.
° Utilisation impropre ou erronée, emploi non approprié ou conditions de travail différentes de celles qui
ont été établies.
° L'utilisateur est seul responsable en cas de dommages corporels et/ou matériels dérivant du non
respect des points énoncés ci-dessus.

3. VALIDITE DU PRESENT MANUEL


Ce manuel d’instructions concerne les soupapes de sécurité suivantes:

Type CS 30 – avec bâti ouvert (non étanche). Bridées (Fig.1) ou bien taraudées (Fig.2).
Les soupapes CS 30 sont équipées de levier et peuvent avoir le bouchon muni de joint métallique ou bien
élastique.
Type CS 31 – à bâti fermé (étanche).
- Bridées avec levier (Fig.3) ou sans levier (Fig.4),
- Bridées avec levier (Fig.5) ou sans levier (Fig.6).
Bouchon avec joint métallique ou élastique.

Chaque soupape sera marquée avec un sigle constitué de lettres et de numéros selon l’identification suivante:
CS = Carraro Sécurité
30 = Soupape avec bâti non étanche
31 = Soupape avec bâti étanche
D-E-F-G-H-J = Orifice
G = Soupape avec bâti en fonte
A = Soupape avec bâti en acier au carbone
I = Soupape avec bâti en acier inoxydable
S =Soupape avec raccords taraudés
F = Soupape avec raccords bridés
1-2-3 = Numéro variable selon l’exécution
L = Soupape avec levier de soulèvement
E = Joint élastique
Exemple: CS 31 F / G S 1 L
Soupape type CS 31 avec orifice F, bâti en fonte, raccords taraudés, exécution standard, levier.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 3 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

Fig. 1 – Soupape type CS 30 (raccords bridés) Fig. 2 – Soupape type CS 30 (raccords filetés)

1. Corps soupape 15. Pivot levier


2. Siège 16. Ecrou pour tige
3. Bague de réglage 17. Ecrou
4. Porte-bouchon 18. Chapeau
4a Bouchon 19. Levier
5. Bague pour tige 20. Vis
6. Piston 21. Vis bague de réglage
7. Plateau inférieur 22. Corps-Siège
8. Glissière 23. Bouchon
9. Bâti 24. Vis garniture
10. Tige 25. Garniture
11. Ressort 26. Bouchon
12. Plateau supérieur 27. Vis
13. Vis d’étalonnage 28. Plateau garniture
14. Contre-écrou 29. Sceau

Détail A – bouchons à joint élastique

Pour orifice type: Pour orifice type:


( D-E-F ) ( G-H-I )

Pièces de rechange conseillées


N.B.: Les groupes des détails (23, 24, 25) et (26, 27, 28, 29) peuvent être fournis en un seul set.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 4 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

Fig.3 – Soupape type CS 31 (Avec levier) Fig.4 – Soupape type CS31 (sans levier)

1. Corps soupape 13. Vis d’étalonnage 26. Garniture


2. Garniture 14. Chapeau 27. Siège
3. Bague de réglage 15. Ecrou pour tige 28. Chapeau
4. Porte-bouchon 16. Ecrou 29. Bouchon
4a Bouchon 17. Manchon 30. Vis garniture
5. Tuyau éjecteur 18. Pivot levier 31. Garniture
6. Piston 19. Arbre commande 32. Bouchon
7. Plateau inférieur 20. Levier 33. Vis
8. Bâti 21. Garniture 34. Plateau garniture
9. Ressort 22. Garniture 35. Garniture
10. Tige 23. Glissière 36. Sceau
11. Plateau supérieur 24. Bague pour tige
12. Contre-écrou 25. Vis bague réglage

Détail A – bouchons à joint élastique

Pour orifice type:


( D-E-F )

Pour orifice type:


( G-H-I )

Pièces de rechange conseillées


N.B.: Les groupes de détails (29, 30. 31) et (32, 33, 34, 35) peuvent être fournis en un seul set.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 5 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

Fig. 5 – Soupape type CS31 (avec levier) Fig. 6 – Soupape type CS31 (Sans levier)

1. Corps soupape 12. Contre-écrou 24. Bague pour tige


2. Garniture 13. Vis d’étalonnage 25. Vis bague réglage
3. Bague de réglage 14. Chapeau 26. Garniture
4. Porte-bouchon 15. Ecrou pour tige 27. Chapeau
4a Bouchon 16. Ecrou 28. Bouchon
5. Tuyau éjecteur 17. Manchon 29. Vis garniture
6. Piston 18. Pivot levier 30. Garniture
7. Plateau inférieur 19. Arbre commande 31. Bouchon
8. Bâti 20. Levier 32. Vis
9. Ressort 21. Garniture 33. Plateau garniture
10. Tige 22. Garniture 34. Garniture
11. Plateau supérieur 23. Glissière 35. Sceau

Détail A – bouchons à joint élastique

Pour orifice type:


( D-E-F )

Pour orifice type:


( G-H-I )

Pièces de rechange conseillées


N.B.: Les groupes de détails (28, 29. 30) et (31, 32, 33, 34) peuvent être fournis en un seul set.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 6 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
4. INDICATIONS DE SECURITE DU PRODUIT ET SYSTEME DE SIGNALISATION

Lorsque cela est nécessaire, des mises en garde sur la sécurité, présentées sous forme de petits
panneaux rectangulaires, ont été placés en marge des pages de ce manuel.

Les panneaux rectangulaires sont disposés verticalement (voir exemple ci-dessous) et contiennent les
messages suivants:
- Le niveau de gravité
- La nature du risque
- Les conséquences sur les personnes ou les produits dues à l’interaction avec le risque
- Les instructions nécessaires pour éviter le risque
La partie supérieure contient un avertissement (DANGER – MISE EN GARDE – PRUDENCE –
ATTENTION) pour indiquer le niveau de gravité du risque.

La partie centrale contient un dessin qui indique la nature du risque et les conséquences éventuelles de
l’interaction de l’homme et des choses avec le risque. En cas de risques corporels, le dessin peut
suggérer les mesures préventives à adopter, comme par exemple le port de vêtements de protection.

La partie inférieure contient parfois un message indiquant les mesures à prendre pour éviter le risque. En
cas de risque corporel, le message peut également reporter une définition plus précise du risque et ses
conséquences sur l’homme.

1) DANGER – Risque immédiat provoquant de graves blessures et parfois


la mort.
2) MISE EN GARDE – Risque ou comportement imprudent pouvant
provoquer de graves blessures et parfois la mort.
3) PRUDENCE - Risque ou comportement imprudent pouvant provoquer
des blessures légères.
4) ATTENTION - Risque ou comportement imprudent pouvant provoquer
des dommages matériels.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 7 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

5. MISE EN GARDE SUR LA SECURITE

Pour assurer le bon fonctionnement et la fiabilité de toutes les soupapes, il est important d’effectuer une
maintenance et des révisions minutieuses.
Les procédures de service recommandées par CARRARO et décrites dans ce manuel sont des
méthodes efficaces pour exécuter les opérations de maintenance nécessaires. Certaines opérations
requièrent l’utilisation d’outils spéciaux. Ces outils doivent être utilisés conformément aux prescriptions.
Ce manuel de service contient plusieurs mises en garde et signalisations qui doivent être lues
attentivement afin de réduire les risques de blessures et éviter des opérations erronées pouvant
endommager les soupapes ou déterminer des dysfonctionnements. Il faut cependant tenir compte du fait
que ces avertissements ne sont pas toujours exhaustifs.
CARRARO ne peut pas connaître, évaluer et signaler aux clients ou aux utilisateurs toutes les modalités
devant être adoptées et tous les risques qu’elles comportent par conséquent CARRARO n’a pas tenté de
le faire. Il faut donc, lorsqu’on utilise une procédure de service ou un outil non recommandé par
CARRARO, s’assurer que l’intervention adoptée ne représente pas un risque pour notre sécurité ou celle
d’autres personnes ou pour la sécurité et le bon fonctionnement de la soupape.
Contacter CARRARO en cas de doute sur les modalités adoptées.
L’essai, l’installation et le démontage des soupapes ou des accessoires comportent un risque de contact
avec des fluides dont les pressions et les températures sont très élevées et/ou corrosives ou érosives.
Par conséquent, il faut adopter toutes les précautions nécessaires pour prévenir des dommages
corporels pendant les opérations d’essai, d’installation ou de démontage. Nous citerons à titre
d’exemple : protections auditives, lunettes de protection, vêtements de protection tels que gants etc.
aussi bien si l’on se trouve sur le lieu des opérations que dans les parages.
Etant donné les diverses conditions et circonstances pouvant se vérifier en fonction des opérations à
effectuer sur les produits et leurs risques éventuels, CARRARO n’est pas mesure de prévoir tous les
risques, aussi bien corporels que matériels, que ces opérations comportent et ne peut qu’offrir, à titre
d’assistance, une invitation à la prudence et quelques conseils, énoncés ci-après, sur les précautions à
prendre.
L’utilisateur des produits CARRARO est responsable de la formation du personnel devant utiliser les
produits.
Il est impératif que le personnel soit parfaitement à connaissance des instructions relatives au produit et,
dans le cas spécifique, de ce manuel.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 8 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
6. PRECAUTIONS POUR LA SECURITE

Se conformer aux règles de sécurité en vigueur en respectant également les prescriptions suivantes :

° Abaisser toujours la pression de régime avant d’effectuer des réglages


sur la soupape. Appliquer toujours la vis de blocage avant d’enregistrer les
bagues. Après l’enregistrement ne pas oublier d’ôter la vis de blocage.

° Lorsque l’on fait fonctionner ou l’on essaie une soupape, ne jamais


rester du côté du déchargement.

° Il faut toujours porter des protections auditives lorsqu‘on essaie ou on


assiste au fonctionnement d’une soupape.

° Porter des vêtements de protection. L’eau chaude provoque des


brûlures et la vapeur surchauffée est invisible.

° Lorsqu’on démonte une soupape de sécurité, ne pas s’approcher et/ou


porter des vêtements de protection contre les éclaboussures de fluide
pouvant encore se trouver à l’intérieur. S’assurer que la soupape est
isolée de toute source de pression existant dans le système avant de
commencer le démontage.

° Faire très attention lorsqu’on examine une soupape de sécurité pour


contrôler si elle perd.

° Avant de faire fonctionner une soupape, s’assurer que personne ne se


trouve à proximité. En effet, même de petites quantités de vapeur
s’échappant pendant le fonctionnement peuvent provoquer des blessures
graves.

° Lorsqu’on veut actionner une soupape de sécurité pour la première fois,


ou après une opération de maintenance, être prêts à la faire intervenir au
moyen du levier en restant éloigné et dans un endroit abrité.

° Si l’on heurte une soupape sous pression celle-ci peut intervenir


prématurément. Ne jamais frapper sur une soupape lorsque la pression du
système est située à proximité de la pression d’étalonnage.

° Il est recommandé d’effectuer un contrôle/maintenance de la soupape de


sécurité au moins une fois par an.

° Avant d’effectuer toutes opérations sur la soupape, consulter


CARRARO.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 9 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
7. TERMINOLOGIE DES SOUPAPES DE SURETE

1 – Contre-pression - La contre-pression est la pression statique existant à la sortie d’un organe de


sécurité, due à la pression existante (ou qui s’est formée) dans le système de déchargement.

2 – Ecart de pression (blow-down) - C’est la différence entre la pression effective de déclenchement à


l’ouverture d’une soupape et la pression effective de fermeture. Il est exprimé en pourcentage de la
pression d’étalonnage ou bien en unité de mesure de la pression.

3 – Surface de la section étroite - C’est la surface de la section transversale minimum nette de l’orifice
ou de l’entrée soupape (voir points E.1.D.2, 1.6, 1.7 1.8 Recueil E - ISPESL).

4 - Diamètre de la section étroite – C’est le diamètre minimum de l’entrée soupape.

5 - Battement – Le battement ou martèlement est un mouvement rapide anormal et alternatif des parties
mobiles d’une soupape de sécurité, avec le bouchon qui entre en contact avec le siège.

6 – Pression de fermeture – C’est la valeur de la pression statique décroissante à l’entrée où le


bouchon reprend contact avec le siège, réduisant ainsi à zéro la levée de la soupape.

7 - Bouchon – Le bouchon ou obturateur est la partie mobile d’une soupape de sécurité qui ferme la
soupape et limite la pression.

8 – Diamètre d’entrée – C’est le diamètre nominal du raccord d’entrée d’une soupape de sécurité (s’il
n’est pas différemment spécifié).

9 - Levée – La levée est le déplacement effectif du bouchon par rapport à la position de fermeture
lorsque la soupape est en train de décharger.

10 – Organe d’actionnement manuel – C’est un organe qui sert à ouvrir manuellement une soupape de
sécurité en appliquant une force pour réduire la charge du ressort qui maintient la soupape fermée.

11 - Orifice – Dans le recueil E de l'ISPESL il est défini comme entrée soupape (voir E.1.D.2, 1.6) et c’est
la partie contenant la pression qui constitue le conduit d’entrée jusqu’à (et y compris) la partie fixe des
sièges de fermeture.

12 - Diamètre de sortie – C’est le diamètre nominal de la sortie d’une soupape de sécurité (s’il n’est pas
différemment spécifié)

13 - Surpression – C’est une augmentation de pression supérieure à la pression d’étalonnage,


habituellement exprimée en pourcentage de la pression d’étalonnage.

14 – Pression de déclenchement (popping pressure) – C’est la valeur de la pression statique d’entrée


croissante à laquelle le bouchon se déplace à l’ouverture à une vitesse supérieure par rapport aux
pressions plus faibles ou plus élevées. Le phénomène de l’action de déclenchement (popping action) se
vérifie uniquement sur les soupapes de sécurité appliquées sur des fluides comprimables.

15 – Organe de contenance de la pression – C’est n’importe quelle partie de la soupape de sécurité


qui entre effectivement en contact avec le fluide en pression qui se trouve dans le récipient protégé.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 10 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

16 – Organe de rétention de la pression – C’est un organe de la soupape de sécurité qui exerce et


subit un effort pour maintenir en position un ou plusieurs organes de contenance de la pression.

17 – Levée totale – C’est la levée à laquelle la soupape atteint sa capacité de déchargement (débit)
nominale.

18 – Soupape de sécurité à déclenchement (safety valve) – C’est un organe de sécurité actionné par
la pression statique en entrée qui se caractérise par une ouverture rapide ou un déclenchement (pop
action).

19 – Pression d’étalonnage – C’est la valeur de la pression statique à l’entrée à laquelle une soupape
de sécurité à déclenchement exerce la fonction indiquée par le terme "pression de déclenchement". Cette
valeur de pression est indiquée sur la plaque.

20 - Siège – Le siège est constitué par le contact entre la partie fixe et la partie mobile des organes de
contenance de la pression d’une soupape.

21 – Pression d’étanchéité du siège – C’est la pression statique spécifiée à l’entrée, à laquelle on


effectue un essai de mesurage quantitatif de la perte selon une procédure standardisée.

22 - Diamètre du siège – C’est le diamètre mineur de la surface annulaire de contact entre la partie fixe
et mobile des organes de contenance de la pression d’une soupape.

23 - Sifflement (simmer) – C’est la perte audible ou visible de fluide entre le siège et le bouchon à une
pression statique d’entrée inférieure à la pression de déclenchement et dont le débit n’est pas mesurable.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 11 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
8. TRANSPORT, STOCKAGE, MANUTENTION

8.1 Transport
Selon leurs dimensions d’encombrement, les soupapes de sécurité
peuvent être transportées non emballées, dans des boîtes en carton
ou dans des caisses en bois.

Les raccords des soupapes sont munis de protection pour éviter que la
saleté n’y pénètre. Pour faciliter la manutention, on peut fixer
l’emballage sur une palette. Respecter les prescriptions éventuelles
relatives à l’emballage.

ATTENTION!

Le personnel préposé à la manutention doit opérer en


prenant toutes les précautions nécessaires pour prévenir
les accidents du travail

8.2 Stockage
Les soupapes de sécurité doivent être conservées dans un endroit sec
à l’abri des agents atmosphériques. On doit les déballer juste avant
leur installation.
Les protections des brides et des bouchons de fermeture doivent rester
appliquées jusqu’au dernier moment. Les soupapes de sécurité,
emballées ou non, ne doivent pas subir de chocs violents.
La soupape, qu’elle soit emballée ou non, doit toujours être maintenue
bien droite et jamais couchée sur un côté afin d’éviter toute distorsion
et dommage aux parties internes.

8.3 Manutention
Juste avant l’installation, après avoir déballé les soupapes et enlevé
les protections des brides, éviter que des corps étrangers ne pénètrent
à travers les passages d’entrée et de sortie de la soupape pendant les
opérations de raccordement.

ATTENTION!

Pendant la manutention de la soupape, la zone des


opérations doit être libre afin d’éviter tout dommage
corporel ou matériel

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 12 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

Les soupapes non emballées doivent être déplacées ou soulevées après les avoir entourées avec une
chaîne ou un câble de chanvre placé autour du cou du raccord de sortie et autour de la structure
supérieure du bâti ; de cette manière, la soupape est toujours maintenue à la verticale et jamais à
l’horizontale pendant le soulèvement.

ATTENTION!

Ne jamais soulever la soupape au moyen du levier à plein poids.


Soulever les soupapes emballées avec la bride d’entrée orientée
vers le bas.

Pour les opérations de manutention et de positionnement des soupapes, utiliser un chariot manuel ou
bien, pour les soupapes de grandes dimensions un chariot élévateur muni de fourches.
Pendant le soulèvement et jusqu’au point d’installation, faire attention à ne pas heurter la soupape contre
la structure métallique ou tout autre objet.

ATTENTION!

Si la soupape a subi des chocs violents, nous conseillons de


la faire contrôler par la société CARRARO avant de l’installer.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 13 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
9. LIMITATIONS D’UTILISATION

9.1 Les soupapes de sécurité Carraro CS30 / CS31 ne prévoient pas d’utilisation avec des chargements
cycliques

9.2 Les soupapes CS30 / CS31 sont prévues pour être utilisées à des températures inférieures aux
limites dans lesquelles prévalent les phénomènes de glissement visqueux.

10. RECOMMANDATIONS POUR L’INSTALLATION

1 – Les soupapes peuvent être utilisées sur:


a) Protection de générateurs de vapeur
b) Protection de réseaux de distribution ou de récipients de vapeur ou de gaz, généralement situés en
aval des soupapes de réduction de la pression.
Dans les deux cas, se référer au schéma d’installation Fig. 7A – 7B – 7C – 7D

2 - Les soupapes doivent être montées à la verticale, directement sur l’appareil ou sur la tuyauterie à
protéger.

3 - Aucune soupape, quel qu’en soit le type, ne devra être installée entre la soupape de sécurité et le
collecteur ou sur le tuyau de déchargement entre la soupape de sécurité et l’atmosphère.

4 - En aucun cas, le tuyau d’entrée à la soupape pourra avoir un diamètre inférieur par rapport à la
dimension nominale de l’entrée de la soupape et sa longueur ne devra pas dépasser trois fois le
diamètre.

5 - Une perte de charge élevée à l’entrée de la soupape provoquera le phénomène d’ouverture et de


fermeture en succession rapide connu sous le nom de "battement".
Il risque de provoquer une diminution de la capacité de déchargement et d’endommager la surface des
sièges de la soupape.
Un battement violent et prolongé peut également endommager les autres parties de la soupape. Les
recommandations suivantes vous aideront à éliminer les facteurs qui provoquent le battement:

a) les angles du tronçon de raccord au collecteur doivent être biseautés selon un rayon non inférieur à ¼
du diamètre de l’ouverture
b) la perte de charge due aux frottements jusqu’à l’entrée soupape ne doit pas dépasser la moitié de
l’écartement à la fermeture (Blow-down) prévu par la soupape.

Pour diminuer les effets du phénomène connu sous le nom de "résonance" suivre les recommandations
suivantes :
a) la soupape doit être installée au moins à 8 – 10 diamètres de distance après le coude de la tuyauterie.
Cette distance doit être augmentée lorsque la soupape est installée sur un tronçon horizontal de la ligne
précédé d’un tronçon vertical.
b) une soupape de sécurité ne devra jamais être installée à moins de 8 – 10 diamètres aussi bien en
amont qu’en aval d’un branchement en Y, qu’il soit convergent ou divergent.
c) Au cas où la configuration de la tuyauterie ne permettrait pas de suivre les deux recommandations
reportées ci-dessus, les angles situés en aval du tronçon de raccord devront être plus biseautés que les
angles en amont.
Le rayon de biseautage de l’angle en aval devra être égal à ¼ minimum du diamètre de passage et sera
graduellement réduit de manière à laisser une petite partie de l’angle en amont avec un biseautage de
moindre rayon.
d) Les soupapes de sécurité ne devront jamais être positionnées sur la ligne directement opposées à un
branchement.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 14 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Fig. 7A Fig.7B
Soupapes type CS30 employées avec vapeurs ou gaz condensables Soupapes type CS30 et 31 employées avec vapeurs ou gaz non condensables.

Fig. 7C Fig.7D
Soupapes type CS31 employées avec liquides, eau chaude ou surchauffée. Soupapes type CS31 employées avec vapeurs ou gaz condensables.

PRESCRIPTIONS POUR LA TUYAUTERIE DE DECHARGEMENT

Cote L – La plus courte possible (écartement plus deux fois le diamètre de la tuyauterie de sortie). Si la tuyauterie de sortie est plus
longue que le maximum indiqué, il faudra prévoir des supports (pour ne pas induire sur la soupape des forces d’origine externe
telles que la dilatation) et pour soutenir le poids de la tuyauterie et les forces de réaction provoquées par le déchargement.
Détail B - Ancrer solidement la tuyauterie de déchargement aux structures du bâtiment.

De fortes vibrations de la tuyauterie peuvent modifier l’étalonnage d’une soupape de sécurité. Les
vibrations peuvent aussi provoquer un battement et endommager la soupape et réduire la capacité de
déchargement. Ces vibrations contribuent à augmenter les pertes à travers les sièges.
Il faudra donc éliminer ce problème avant de mettre en service les soupapes montées sur l’installation.
La vapeur qui s’échappe verticalement d’un coude de déchargement provoque une réaction sur le coude
allant vers le bas.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 15 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Les efforts de flexion sur la soupape sont déterminés par le résultat de la force de réaction pour le bras
du moment entre le point de sortie de la vapeur et la section que l’on considère sujette à flexion.

Lorsqu’on projette le système d’ensemble d’une soupape de sécurité, il faut prévoir les effets, sur tous les
composants de la soupape et sur les tuyauteries de déchargement, aussi bien des forces de réaction que
des vibrations et des charges sismiques.

Pour obtenir des performances parfaites, il faudra prévoir un service de contrôle et de maintenance
régulier.
Pour que ces opérations soient effectuées de manière efficace, les soupapes doivent être facilement
accessibles.

Il doit y avoir suffisamment d’espace autour de la soupape pour pouvoir accéder aux bagues de réglage.
Si deux ou plusieurs soupapes sont montées les unes à côté des autres, les sorties doivent être
disposées parallèlement afin d’éviter le moindre accident au personnel de maintenance.

Les soupapes de sécurité doivent être installées à la verticale.


La tolérance nominale est de 1 degré.

La section de déchargement du tuyau de sortie d’une soupape de sécurité doit être pour le moins égale à
la section de la connexion de sortie de la soupape. Si plusieurs soupapes sont reliées à un seul tuyau de
déchargement, la section de ce dernier devra être au moins égale à la somme des sections de toutes les
connexions de sortie des soupapes auxquelles il est relié.

Tous les déchargements des soupapes de sécurité doivent être canalisés dans des tuyauteries qui
n’encombrent pas les parcours ou les plate-formes de passage. Les tuyauteries de déchargement devront
être équipées de drainages à proximité des soupapes de sécurité où l’eau ou bien la condensation pourrait
s’accumuler. Chaque soupape a un raccord de service situé sur le corps et sous le niveau du siège auquel
il faudra relier le tuyau qui déchargera dans une zone de sécurité.

Si l’on utilise un silencieux sur la soupape de sécurité, ce dernier devra avoir des sections de passage
suffisants pour empêcher que la contre-pression ait une valeur supérieure à 25% de la pression
d’étalonnage pour éviter d’influencer la capacité de déchargement de la soupape.
Le silencieux ou tout autre appareil doit être construit de manière à éviter le rétrécissement des canaux de
déchargement à cause des dépôts de corrosion.

Les tuyauteries de déchargement et de drainage doivent être installées de manière à ne pas induire sur la
soupape de sécurité des forces pouvant provoquer la distorsion du corps et par conséquent un manque
d’étanchéité. Nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes :

a) Les tuyauteries de déchargement ne doivent pas être supportées par les soupapes.
Le poids qui repose sur la sortie de la soupape ne devra pas dépasser celui d’une bride.

b) L'air entre le tube de sortie et le conduit de déchargement doit être suffisant afin d’éviter des
interférences compte tenu des déplacements dus à la dilatation thermique, du collecteur, de la soupape
et des tuyauteries de déchargement.
On doit également tenir compte des mouvements dus aux vibrations, aux écarts de température et aux
forces de réaction sur la soupape.
c) En règle générale, les tuyaux métalliques flexibles sont déconseillés; si on les utilise pour relier la
soupape au conduit de déchargement, ils doivent avoir une longueur suffisante et être projetés et
installés de manière à ne pas se raidir quelle que soit leur configuration.

On obtient de meilleurs résultats en installant des tuyaux flexibles pour que les mouvements soient
consentis par la flexion plutôt que par l’étirement ou la compression axiale.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 16 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Lorsqu’on soulève une soupape, il faut toujours la maintenir en position verticale. La soupape peut être
soulevée au moyen d’une élingue placée autour du bâti et du collet de la bride de sortie.
On ne doit en aucun cas soulever une soupape en la saisissant par le levier de manœuvre. La soupape ne
doit pas subir de chocs ou tomber pendant l’installation. Si elle tombe, il faudra contrôler qu’elle n’a pas été
endommagée et vérifier son étalonnage.

Lors de l’installation, on devra enlever les couvercles de protection à l’entrée et à la sortie de la soupape.
On devra en outre contrôler que l’intérieur de la soupape est propre. Vérifier l’absence de tous corps
étrangers aussi bien à l’entrée qu’à la sortie de la soupape car ils pourraient endommager ses
composants ou tomber dans le collecteur. Toutes les surfaces qui doivent garantir l’étanchéité de la
pression en serrant une garniture, devront être contrôlées pour s’assurer qu’elles sont propres et qu’elles
n’ont pas de défauts pouvant déterminer des pertes. Des baves, des rayures, des imperfections du plan,
etc. sont les causes probables d’un défaut d’étanchéité.

Avant de monter la soupape, vérifier que les garnitures correspondent bien aux dimensions et aux
pressions concernées.
Il faut absolument que les garnitures utilisées soient correctement dimensionnées pour s’adapter aux
brides et que les canaux de passage à l’entrée et à la sortie restent parfaitement libres. Les garnitures,
les surfaces d’étanchéité, la boulonnerie doivent être adaptés à la pression et à la température
concernées.
Pour l’installation, suivre les indications suivantes :

a) Monter la garniture d’entrée, si elle existe, sur la bride de raccord du collecteur. Contrôler la propreté,
etc. Lorsque cela est possible, les prisonniers de la bride de raccord sont utilisés pour aider la soupape à
s’adapter à la bride. Les prisonniers doivent être lubrifiés avec du lubrifiant adéquat.

b) Lorsque l’on monte des soupapes bridées, les écrous des boulons devront être serrés de manière
uniforme pour éviter des distorsions, des défauts d’alignement et des défauts d’étanchéité.

c) Lorsque la soupape est bien positionnée, monter les écrous et les serrer à la main. On les serrera
ensuite alternativement. Comme précaution supplémentaire, contrôler pendant le serrage des boulons, la
distance, les deux brides, pour s’assurer qu’elles sont serrées parallèlement l’une contre l’autre. Pour ce
faire, on peut se servir d’un calibre à compas. Pour terminer, effectuer une vérification générale en
contrôlant que toutes les opérations ont été faites correctement.

d) Procéder de la même manière pour monter le tuyau de déchargement. Il faudra contrôler


minutieusement toutes les pièces, s’assurer qu’elles sont bien propres et lubrifier correctement les
boulons.

e) Monter la garniture de sortie avec les écrous correspondants. Serrer les écrous à la main et procéder
ensuite comme indiqué au point c).

Après avoir contrôlé que la soupape est montée correctement, raccorder le tuyau de drainage du corps
soupape.
Cette tuyauterie doit être flexible pour ne pas forcer sur la soupape quelles que soient les conditions de
fonctionnement.
Lorsque les soupapes ont des raccords taraudés, pour visser et serrer le tronçon d’entrée, il faut utiliser
des clefs à ruban ou chaîne en saisissant la soupape par la partie cylindrique du bâti.
Pendant l’opération ne pas serrer la soupape avec des gestes brusques ou des à-coups. Ne pas se servir
du levier ou du serre-tube pendant le vissage. D’éventuelles garnitures ou des produits utilisés pour
obtenir une meilleure étanchéité sur les filets du raccord d’entrée ne doivent pas obstruer ou se déposer
dans le conduit d’entrée de la soupape. Prendre les mêmes précautions pour visser le tuyau de
déchargement.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 17 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
11. DETERMINATION DES FORCES DE REACTION
La figure de gauche représente une soupape de sécurité type CS30/31 dans les différentes modalités de
fonctionnement.
Lorsque la soupape est fermée (Fig. 1), une force allant vers le haut
est exercée sur le collier à cause de la pression interne de la
soupape.
Les colliers des soupapes sont construits de manière à résister à la
force (Fp) et aux sollicitations tangentielles déterminées par la
pression interne de la soupape.

Lors de l’ouverture de la soupape (Fg. 2), la force (Fp) reste


constante jusqu’à ce que la surpression se vérifie.
La force résultant de la pression d’étalonnage plus la surpression,
(Fsp) doit être équilibrée par les forces résistantes dans le collier de
la soupape.

Lorsque la soupape s’est ouverte, avant que ne s’instaure le débit à


travers le coude de déchargement, une force de réaction (FF) agit
latéralement à la sortie de la soupape. Si, au déchargement, la
soupape n’était pas reliée à un coude mais déchargeait
horizontalement, cette force continuerait pendant toute la durée du
cycle de déchargement et serait équivalente à FR.

Lorsque le débit (fig. 3) s’est stabilisé, l’impact du fluide sur le coude


de déchargement annule la force (FF) et le fluide s’écoule vers le haut
à travers la sortie ; on obtient une force (FR) qui agit vers le bas le
long de la ligne médiane du coude de déchargement.

Cette force, associée au bras (L) produit un moment fléchissant dans


le collier de la soupape. Elle produit en outre une force déséquilibrée
vers le bas sur le collecteur auquel la soupape peut être reliée ; cette
force doit être compensée par l’étrier du ressort ou par un autre
système.
La force FR est donnée par l’équation:
Q
FR = ⋅ V + 10 PA
3600

2
A= surface de sortie, [cm ]
Q= débit en masse, [Kg/h]
P= pression statique, [bar]
V= Vitesse, [m/s]

Outre les débits effectifs de la soupape, les valeurs de la force de


réaction se basent sur la pression, la température et la configuration
de la soupape.

Pour établir le tableau, nous avons supposé que les soupapes


déchargent dans un système ouvert telle que l’atmosphère ou des
coudes avec égouttoir. Par conséquent, pour des installations de
soupapes qui déchargent dans un espace fermé ou des lignes bien
équipées de tuyaux, il faut considérer des variations de forces de
réaction et des effets sur les buses, le collecteur et les lignes de
déchargement. Les valeurs de force indiquées se référent à des soupapes installées selon les
descriptions du présent manuel de fonctionnement et de maintenance CARRARO.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 18 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

FORCES DE REACTION DES SOUPAPES CS-30/31

3.500

J(2½'')

3.000

J(3'')

2.500

H(2½'')
2.000 H(3'')
Force [N]

G(2½'')
1.500 G(3'') F(2½")

G(1½'') F(2")

1.000
G(2'') F(1½")
D(2")
E(2")
E(1½")
D(1½")
E(1")
500
D(1")

0
0 7 14 21 28 35 42 49 56 63 70
Pression [bar]

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 19 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
12. UTILISATION DE LA VIS DE BLOCAGE

Pour les soupapes de sécurité destinées à protéger les générateurs de vapeur, un essai hydraulique du
générateur peut se révéler nécessaire.
La pression d’essai hydraulique est toujours supérieure à la pression d’étalonnage de la soupape de
sécurité.
Etant donné qu’il est préférable de ne pas modifier l’étalonnage, l’essai hydraulique devra être effectué
en bloquant le bouchon au moyen de la vis de blocage avec étrier (voir Fig.9-10)

ATTENTION
N’appliquer la vis de blocage que lorsque la pression d’essai
atteint 80% minimum de la pression d’étalonnage.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 20 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Pour appliquer la vis de blocage, procéder comme suit:

CS 30 Fig.1 et 2
1. Enlever le sceau 30, la goupille,
2. Extraire le pivot 15 et le levier 19.
3. Desserrer la vis du chapeau 20,
4. Extraire le chapeau 18
5. Visser le chapeau spécial sur la vis d’étalonnage en le plaçant contre l’écrou de la vis d’étalonnage
6. Visser la vis de blocage.(Fig.9)

CS 31 Fig.3-5
1. Enlever le sceau
2. Extraire le pivot 18 et démonter le levier 20
3. Extraire le manchon 17 ainsi que la garniture correspondante 21
4. Enlever l’arbre de commande 19
5. Dévisser le chapeau 14
6. Monter le chapeau spécial avec la vis de blocage. (Fig.10)

CS 31 Fig.4-6
1. Enlever le sceau
2. Démonter le chapeau 28
3. Monter le chapeau spécial avec la vis de blocage. (Fig.10)

ATTENTION

La vis de blocage doit être vissée manuellement ; cela suffit pour


que la soupape ne perde pas même si la pression dépasse le point
d’étalonnage.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 21 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
13. DEMARRAGE

ATTENTION!

La soupape a été étalonnée à l’usine avec de l’air comprimé à


température ambiante et contre-pression atmosphérique
conformément à la disposition ISPESL par. E.1.D.2 point 11.3. En
présence de températures différentes de la température ambiante,
on doit à nouveau étalonner en tenant compte des conditions
réelles de fonctionnement.

ATTENTION!

Avant d’agir sur la soupape pour modifier l’étalonnage, s’assurer


que la pression de service est inférieure au blow-down afin que la
soupape soit complètement fermée.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 22 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
14. ETALONNAGE

14.1 Etalonnage des soupapes de sécurité avec levier de soulèvement, types:


CS 30 (Fig.1-2)

Pour régler la pression d’étalonnage, procéder comme suit:


a) Enlever le sceau éventuel et la goupille sur le pivot levier.
b) Extraire le pivot levier (15) et le levier (19).
c) Dévisser la vis du chapeau (20).
d) Desserrer le contre-écrou (14) et tourner la vis d’étalonnage (13), dans le sens des aiguilles d’une
montre, (visser) si l’on veut augmenter la pression d’étalonnage, et tourner en sens contraire
(dévisser) si l’on veut la diminuer.
e) Serrer le contre-écrou (14) et remonter les différentes pièces.
f) Contrôler que le levier (19) ne force pas contre l’écrou (16);
Le jeu entre les deux pièces doit être d’environ 1,5 mm.

14.2 Etalonnage des soupapes de sécurité avec levier de soulèvement étanche, type:
CS 31 (Fig.3-5)

Pour régler la pression d’étalonnage, procéder comme suit:


a) Enlever le sceau éventuel et le pivot (18).
b) Extraire le levier (20).
c) Dévisser le manchon (17) et enlever l’arbre de commande (19).
d) Faire attention à la garniture (21).
e) Desserrer le contre-écrou (12) et tourner la vis d’étalonnage (13), dans le sens des aiguilles d’une
montre, (visser) si l’on veut augmenter la pression d’étalonnage, et tourner en sens contraire
(dévisser) si l’on veut la diminuer.
f) Serrer le contre-écrou (12).
g) Visser le chapeau (14) jusqu’à la butée de la garniture (22)
h) (contrôler qu’elle n’est pas abîmée) en le positionnant de manière que l’orifice taraudé pour le levier
se trouve du côté opposé au déchargement de la soupape.
i) Remonter les différentes pièces du levier (17÷20), en faisant attention que le joint d’étanchéité (21)
n’est pas abîmé, que la came de l’arbre de commande est tournée vers le bas avec un jeu de 1,5 mm
environ contre l’écrou (15). Tout cela est facilement contrôlable puisque le levier doit se déplacer sur
une brève distance sans effort. Dans le cas contraire, agir sur l’écrou et le contre-écrou (15 et 16).

14.3 Etalonnage des soupapes de sécurité sans levier de soulèvement, type:


CS 31 Fig.4-6

Pour régler la pression d’étalonnage, procéder comme suit:


a) Enlever le sceau éventuel et dévisser le chapeau (28) Fig.4 ou (27) Fig.6.
b) Desserrer le contre-écrou (12) et tourner la vis d’étalonnage (13) dans le sens des aiguilles d’une
montre, (visser) si l’on veut augmenter la pression d’étalonnage, et tourner en sens contraire
(dévisser) si l’on veut la diminuer
c) Serrer le contre-écrou (12) et remonter le chapeau (28) Fig.4) ou pos.27 (Fig.6).

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 23 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
15. AJUSTAGE DE L’ECART DE PRESSION A LA FERMETURE (BLOWN-DOWN).
Lorsque la cause qui a provoqué l’ouverture de la soupape de sécurité cesse, la pression dans l’appareil
protégé commence à diminuer. La soupape se ferme toujours lorsque la pression est inférieure à la
pression d’étalonnage
La différence entre la pression de fermeture et la pression d’étalonnage est définie ECART DE
PRESSION A LA FERMETURE (BLOWDOWN) et s’exprime en pourcentage de la pression
d’étalonnage.
Par exemple:
Pression d’étalonnage: 10,0 bar
Pression de fermeture: 9,5 bar
ECART A LA FERMETURE 0,5 bar soit un écart à la fermeture de 5%.
Pour régler le blowdown, il faut enlever la vis de blocage de la bague de réglage (21) Fig.1 et 2, ou (25)
des figures de (4) à (6) et tourner la bague de réglage à l’aide d’un outil pointu en la déplaçant d’un ou de
deux crans à la fois. En tournant la bague dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, celle-ci se
relèvera et l’écart de pression à la fermeture augmentera ; en tournant la bague dans le sens des
aiguilles d’une montre on obtiendra le résultat contraire. Si la bague de réglage est difficile à déplacer à
cause d’impuretés qui se seraient déposées dans le taraudage, on peut la libérer en tapant légèrement
sur le bâti à hauteur de la bague.
Arès avoir terminé les opérations d’étalonnage, s’assurer que le sceau a été appliqué.

16. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT


Les anomalies les plus courantes sont: les pertes, le martèlement et le blocage lorsque soupape est
partiellement ouverte.
Certaines anomalies peuvent surgir à cause de pièces internes usées ou avariées, à une installation ou à
un réglage défectueux.

16.1 – Pertes de fluide.

16.1.1 Pertes de fluide dans les soupapes avec levier de soulèvement, type: CS 30
Il est indispensable que la pression normale de service soit toujours inférieure par rapport à la pression
d’étalonnage d’au moins 10%; dans le cas contraire, la force exercée par le ressort sur le bouchon pour
déterminer l’étanchéité est si faible qu’il suffit d’une légère oscillation de pression pour provoquer une
perte.
S’il y a une légère perte le fluide (signalée par un sifflement) lorsque la pression a presque atteint le point
d’ouverture, on peut l’ignorer car elle indique seulement qu’il y a de légères irrégularités sur les surfaces
des sièges d’étanchéité. Une perte plus importante de fluide indique par contre que le siège est
endommagé. Il peut aussi y avoir des pertes constantes à une pression de service normale bien
inférieure à la pression de fermeture de la soupape. Ces pertes peuvent être provoquées par la
détérioration des sièges d’étanchéité due à des dépôts de corps étrangers. Effectuer, au moyen du levier
pour l’ouverture manuelle (19), quelques déchargements. Si l’on ne parvient pas à éliminer l’inconvénient,
la soupape doit être réparée au plus tôt afin d’éviter de graves érosions aux sièges. D’autres pertes
peuvent dépendre de causes mécaniques telles que : absence de jeu entre l’écrou (16) et le levier (19),
déformation du corps de la soupape due à une installation erronée du tuyau de déchargement qui
détermine des efforts néfastes sur la soupape.

16.1.2 Pertes de fluide dans les soupapes avec levier de soulèvement étanche, type CS 31:(Fig.3-5)
Pour ces soupapes se référer au paragraphe 14.1.1, et notamment à la pos.20 pour le levier et à la
pos.15 pour l’écrou (Fig.3 et 5).

16.1.3 Pertes de fluide dans les soupapes sans levier de soulèvement, type CS 31 : (Fig.4-6)
il est indispensable que la pression normale de service soit toujours inférieure par rapport à la pression
d’étalonnage d’au moins 10%; dans le cas contraire, la force exercée par le ressort sur le bouchon pour
déterminer l’étanchéité est si faible qu’il suffit d’une légère oscillation de pression pour provoquer une
perte. S’il y a une légère perte le fluide (signalée par un sifflement) lorsque la pression a presque atteint
le point d’ouverture, on peut l’ignorer car elle indique seulement qu’il y a de légères irrégularités sur les
surfaces des sièges d’étanchéité. Une perte plus importante de fluide indique par contre que le siège est
endommagé. Il peut aussi y avoir des pertes constantes à une pression de service normale bien
inférieure à la pression de fermeture de la soupape.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 24 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
16.2 Martèlement.
Le martèlement est déterminé par une action d’ouverture et de fermeture rapide et alternée du bouchon
sur le siège et il doit être immédiatement éliminé pour de pas endommager les sièges. Le martèlement
peut se vérifier dans les cas suivants :
1) – écart de pression insuffisant à la fermeture.
2) – tuyau d’entrée trop long ou raccord de diamètre insuffisant.
3) – débit insuffisant.
4) – contre-pression excessive due à la tuyauterie de déchargement trop longue ou ayant une section
trop petite.
5) – obstruction ou fermeture de l’orifice de déchargement dans l’atmosphère sur le bâti des soupapes
type CS 30.
6) – obstruction du tuyau éjecteur (5) Fig.3÷6 pour les soupapes type CS 31.
Si la soupape est équipée de levier, on peut supprimer le martèlement en maintenant la soupape ouverte
avec le levier jusqu’à ce que la pression se réduise de 7÷8% par rapport à la valeur d’étalonnage.
Si la soupape est du type sans levier, il faut provoquer l’abaissement de la pression en agissant sur
l’installation située en amont de la soupape. Dans les deux cas, déterminer immédiatement la cause du
martèlement et l’éliminer.

16.3 Blocage.
Le blocage de la soupape partiellement ouverte peut se vérifier en phase de fermeture.
Les causes principales de ce phénomène sont :
1) – écart de pression erroné à la fermeture;
2) – frottement d’origine mécanique.
Si une soupape se bloque partiellement ouverte, contrôler s’il y a des frottements et les éliminer ; si on
n’y réussit pas, tourner la bague de réglage à gauche (c’est-à-dire dans le sens des aiguilles d’une
montre) d’un ou de deux crans. Lorsque la bague s’abaissera, l’anomalie disparaîtra.

16.4 Diminution de la pression d’étalonnage.


La diminution de la pression d’étalonnage est souvent attribuée à la perte d’élasticité du ressort.
Sauf dans des cas exceptionnels, il est au contraire causé par l’endommagement des sièges d’étanchéité
provoqués par des corps étrangers, par le martèlement ou bien par la différence de distribution de
chaleur dans les parties internes de la soupape de sécurité entre un déchargement et l’autre. Il faut donc
contrôler minutieusement qu’il n’y a pas de pertes avant de retoucher l’étalonnage. Ne pas faire d’essai
répétés à brève distance l’un de l’autre mais laisser d’abord refroidir la soupape.

17. CONTROLE PERIODIQUE DES SOUPAPES DE SECURITE.


Pour s’assurer que les soupapes de sécurité continuent de bien fonctionner, elles doivent être
périodiquement essayées.
Pour ce faire, les ouvrir manuellement et les faire déclencher au moyen du levier de soulèvement ;
pendant ces essais, la pression dans l’appareil doit atteindre 80% minimum de la pression d’étalonnage
de la soupape et l’ouverture doit être rapide et non répétée.
La cadence dépend des conditions d’installation (selon les probabilités que la soupape se salisse) ; pour
les installations propres, la cadence sera tous les trois mois environ.
En cas d’arrêt de l’appareil protégé, nous conseillons d’effectuer un contrôle juste avant l’arrêt pour
effectuer les opérations de maintenance éventuellement nécessaires.
Pour les soupapes qui ne sont pas équipées de levier, l’opérateur préposé à l’installation devra
périodiquement en vérifier le fonctionnement, en augmentant la pression sur la soupape selon les
disponibilités de l’installation.

ATTENTION!

Pendant l’actionnement du levier l’opérateur doit s’éloigner de la


soupape; pour ce faire, on peut utiliser une corde et l’attacher à
l’orifice du levier.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 25 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
18. PROBLEMES ET SOLUTIONS

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 26 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
19. MAINTENANCE

19.1 Pièces de rechange


Pour commander les pièces de rechange, indiquer le numéro d’identification, le type, la dimension et la
pression d’étalonnage de la soupape et signaler également si elle est utilisée avec de la vapeur saturée
ou surchauffée ou avec un autre fluide.
Chaque dessin de section reporte les pièces de rechange conseillées qu’il faut garder en entrepôt pour
réparer rapidement les soupapes.

ATTENTION

Avant de commencer les opérations de démontage et de


maintenance, s’assurer que la soupape n’est pas sous
pression.

20. DEMONTAGE DE LA SOUPAPE DE SECURITE.

20.1 Démontage des soupapes de sécurité avec levier de soulèvement, type:


CS 30 (Fig1-2)
- Enlever le sceau éventuel et la goupille.
- Extraire le pivot levier (15) et le levier (19).
- Dévisser la vis (20) et enlever le chapeau (18).
- Débloquer le contre-écrou (17) et le démonter de la tige (10).
- Dévisser l’écrou (16).
- Enlever le sceau éventuel et dévisser la vis de blocage (21).
- Tourner la bague de réglage (3) vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le bouchon (4), en comptant
et en marquant le nombre de crans correspondant au déplacement de la bague car il faudra la
remonter dans sa position initiale.
- Desserrer le contre-écrou (14) et dévisser la vis détalonnage (13) (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre) en comptant le nombre de tours jusqu’à ce que le ressort soit complètement
déchargé.
- Serrer le corps soupape dans un étau et desserrer la connexion entre le corps soupape et le bâti en
utilisant toujours et uniquement une clef à ruban (ne jamais utiliser le tourne-tube ou tout autre clef
de plombier pour ne pas endommager le bâti).
- Dévisser complètement le bâti du corps soupape.
- Enlever le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4).
- Extraire l’ensemble tige-plateaux-ressort. Faire attention à ne pas perdre les deux semi-bagues (5)
car lorsque le ressort est déchargé, elles pourraient sortir de leur siège.
- Dévisser la bague de réglage (3) du corps-siège (1) (Fig.1) ou (22) (Fig.2).

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 27 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
20.2 Démontage des soupapes de sécurité avec levier de soulèvement étanche, type:
CS 31 (Fig.3-5)
- Enlever le sceau éventuel et la fiche élastique (18). Extraire le levier (20).
- Dévisser le manchon (17) et enlever l’arbre de commande (19). – Faire attention à la garniture (21).
- Dévisser le chapeau (14).
- Débloquer le contre-écrou (16) et le démonter de la tige (10).
- Dévisser l’écrou (15).
- Enlever le sceau éventuel et dévisser la vis de blocage (25).
- Tourner la bague de réglage (3) vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le bouchon (4) en comptant
et en marquant le nombre de crans correspondant au déplacement de la bague car il faudra la
remonter dans sa position initiale.
- Desserrer le contre-écrou (12) et dévisser la vis détalonnage (13) (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre) en comptant le nombre de tours jusqu’à ce que le ressort soit complètement
déchargé.
- Serrer le corps soupape (1) dans un étau et desserrer la connexion entre le corps soupape et le bâti
(8) en utilisant toujours et uniquement une clef à ruban (ne jamais utiliser le tourne-tube ou tout autre
clef de plombier pour ne pas endommager le bâti).
- Dévisser complètement le bâti (8) du corps soupape.(1).
- Enlever le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4).
- Extraire l’ensemble tige-plateaux-ressort. Faire attention à ne pas perdre les deux semi-bagues (24)
car lorsque le ressort est déchargé, elles pourraient sortir de leur siège.
- Dévisser la bague de réglage (3) du corps-siège (1).

20.3 Démontage des soupapes de sécurité sans levier de soulèvement, type:


CS 31 (Fig.4-6)
- Enlever le sceau éventuel et dévisser le chapeau (28) Fig.4 ou (27) Fig.6.
- Enlever le sceau éventuel et dévisser la vis de blocage (25).
- Tourner la bague de réglage (3) vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le bouchon (4), en comptant
et en marquant le nombre de crans correspondant au déplacement de la bague car il faudra la
remonter dans sa position initiale.
- Desserrer le contre-écrou (12) et dévisser la vis détalonnage (13) (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre) en comptant le nombre de tours jusqu’à ce que le ressort soit complètement
déchargé.
- Serrer le corps soupape (1) dans un étau et desserrer la connexion entre le corps soupape et le bâti
(8) en utilisant toujours et uniquement une clef à ruban (ne jamais utiliser le tourne-tube ou tout autre
clef de plombier pour ne pas endommager le bâti).
- Dévisser complètement le bâti (pos. 8) du corps soupape.(1).
- Enlever le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4).
- Extraire l’ensemble tige-plateaux-ressort. Faire attention à ne pas perdre les deux semi-bagues (24)
car lorsque le ressort est déchargé, elles pourraient sortir de leur siège.
- Dévisser la bague de réglage (3) du corps-siège (1).

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 28 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
20.4 Rodage des sièges
Pour repasser les surfaces d’étanchéité du bouchon (4) et de la buse (2), se servir d’une bague lisse en
fonte (fournie sur demande par CARRARO) et de la pâte abrasive.
Ne jamais utiliser le bouchon pour roder le siège mais se servir de la bague lisse en fonte.
1) – nettoyer fréquemment les pièces;
2) – renouveler souvent la pâte abrasive sur la bague de rodage;
3) – appliquer sur la bague de rodage une couche très fine de pâte abrasive. On évitera ainsi que le
bord du siège s’arrondisse;
4) – pendant le rodage, faire attention à ne pas faire tomber la bague sur le siège car elle pourrait le
cabosser;
5) –procéder au rodage en utilisant, alternativement, la bague spéciale dans toutes les directions, en
appuyant uniformément et en tournant lentement la bague.
Pendant le rodage du bouchon, la bague doit être immobilisée en déplaçant le bouchon comme indiqué
ci-dessus;
6) remplacer fréquemment la pâte après avoir enlevé celle usée;
7) pour contrôler le rodage effectué sur le siège, enlever toute la pâte abrasive du siège et de la bague
de rodage.
Polir le siège avec le même anneau bien propre, en effectuant les mouvements décrits ci-dessus
pour le rodage. Si la surface d’étanchéité présente des bosselures, celles-ci formeront des ombres
contrastant avec la partie polie. Dans ce cas un rodage supplémentaire est nécessaire.
Pour effectuer un bon rodage, il faut toujours utiliser des bagues de rodage ayant des surfaces
parfaitement planes; pour éliminer les ombres, quelques minutes de rodage suffissent.
8) si après avoir terminé le rodage, des lignes radiales apparaissent, elles peuvent être éliminées en
tournant la bague de rodage autour de son axe après avoir enlevé toute la pâte abrasive.
Laver minutieusement les sièges d’étanchéité avec du kérosène ou un produit similaire et nettoyer avec
du papier de soie ou avec un chiffon non effiloché.

Si les bosselures se trouvant sur le siège ou sur le bouchon requièrent un rodage supplémentaire dont la
profondeur dépasse 0,25 mm, il est préférable de renvoyer la soupape à Carraro pour la faire réparer à
moins que l’on ne dispose sur place d’un atelier équipé pour effectuer ce genre d’opération.
Il est indispensable que pendant le tournage tous les profils soient reproduits fidèlement sans quoi la
soupape de sécurité ne fonctionnerait plus régulièrement.
BAGUES DE RODAGE

Orif. Code
D 70 01 T0650
E 70 01 T0651
F 70 01 T0652
G 70 01 T0653
H 70 01 T0654
J 70 01 T0656

PATE ABRASIVE

Type Grain Fonction


Tetrabor 400 Général
Tetrabor 800 Finition
Tetrabor 1000 Polissage

Nous conseillons deux bagues de rodage par orifice.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 29 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31

20.5 Bouchons à joint élastique


Lorsque les bouchons sont munis de joint élastique, les sièges métalliques sur le corps se conservent
plus facilement en bon état. S’ils sont rayés ou usés, se conformer au paragraphe précédent.
Si les garnitures élastiques du bouchon sont rayées, ondulées ou détériorées, elles doivent être
remplacées.

21. CONTROLE ET MAINTENANCE DES RESSORTS MONTES SUR LES SOUPAPES DE


SECURITE.

La surface des ressorts des soupapes de sécurité a subi un traitement de protection ou possède un
revêtement adapté à la situation ambiante indiquée par le client au moment de la demande et de la
commande.
Si aucune indication spécifique n’est communiquée, on présume que l’espace où sera installée la
soupape a les caractéristiques habituelles des établissements industriels avec une atmosphère non
agressive, ou celles des centrales thermiques ou des installations civiles courantes.
Si les soupapes sont montées en plein air, on présume qu’elles seront à l’abri des agents
atmosphériques.
Les ressorts sont normalement aluminisés ou protégés avec un vernis à l’aluminium.
Ils peuvent fonctionner pendant plusieurs années sans trop s’endommager.
Pendant les opérations de maintenance périodique des installations, il faudra minutieusement contrôler
l’état de conservation des surfaces des ressorts.
Si la protection superficielle est abîmée, brosser soigneusement la surface et reconstituer la protection.
Pour ce faire, nous conseillons d’utiliser le vernis Carboline N° 4631 (APSA - Milan).
Si l’on s’aperçoit que l’atmosphère abîme rapidement la protection, on peut protéger davantage la surface
vernie avec une couche de graisse protectrice résistant à la température.
Les ressorts insérés entre un couvercle fermé et exposés à des écarts de température pouvant
engendrer de la condensation d’humidité sur les surfaces internes ou bien ceux qui trempent dans les
liquide contenus, sont plus sujets à détérioration et devront donc être plus fréquemment contrôlés.
Il faut tenir compte qu’au bout d’un certain temps, la rouille ou la corrosion réduisent la résistance du
ressort et concentrent les efforts en créant des points de rupture qui peuvent en provoquer l’affaissement.
Il est donc essentiel de contrôler et d’effectuer la maintenance nécessaire pour conserver l’intégrité de la
surface du ressort et garantir ainsi le bon fonctionnement de la soupape de sécurité.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 30 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
22. REMONTAGE DES SOUPAPES DE SECURITE.

22.1 Remontage des soupapes avec levier de soulèvement, type:


CS 30 (Fig.1-2)

- Visser la bague de réglage (2) sur le corps-siège (1) Fig.1 ou (22) Fig.2 (la tête de la bague doit être
au niveau du siège).
- Lubrifier les plateaux ressort (7 et 12) sur la partie conique (qui sont en contact respectivement avec
le piston et la vis d’étalonnage), l’extrémité inférieure interne de la tige (10) en contact avec le
bouchon (4) et la partie inférieure interne de la vis (13).
- Introduire l’ensemble tige-plateaux-ressort en faisant attention que les deux semi-bagues (5) sont
bien logées dans leur siège.
- Monter le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4) sur la tige (10).
- Visser le corps-siège (1) sur le bâti (9) en le bloquant.
- Visser la vis d’étalonnage (13) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu et ajouter le même nombre de tours
qui ont été nécessaires pour soulever la compression lorsqu’on a démonté la soupape.
- Serrer le contre-écrou (14).
- Remettre la bague de réglage (3) dans sa position initiale en opérant comme suit:
a) A l’aide d’un outil très pointu, tourner lentement la bague vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le
bouchon (4).
b) Tourner la bague vers la gauche en comptant le même nombre de crans précédemment comptés en
démontant la soupape de manière à la reporter à sa position initiale.
- Visser la vis de référence (21) et remettre en place le sceau éventuel.
- Monter l’écrou (16) et le contre-écrou (17).
- Monter provisoirement le chapeau (18) et le levier (19) en contrôlant qu’il y a un jeu de 1,5 mm
environ entre l’écrou (16) et le levier.
- Après avoir contrôlé, bloquer l’écrou et le contre-écrou (16 et 17).
- Monter définitivement le chapeau, le levier, le pivot (15) et la goupille.
- Remettre en place le sceau éventuel de garantie d’étalonnage.

22.2 Remontage des soupapes avec levier de soulèvement étanche, type:


CS 31 (Fig.3-5)

- Visser la bague de réglage (2) sur le corps-siège (1) Fig.1 ou (22) Fig.2 (la tête de la bague doit être
au niveau du siège).
- Lubrifier les plateaux ressort (7 et 11) sur la partie conique (qui sont en contact respectivement avec
le piston et la vis d’étalonnage), l’extrémité inférieure de la tige (10) en contact avec le bouchon (4) et
la partie inférieure interne de la vis (13).
- Introduire l’ensemble tige-plateaux-ressort en faisant attention que les deux semi-bagues (24) sont
bien logées dans leur siège.
- Monter le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4) sur la tige (10).
- Visser le corps-siège sur le bâti (8) en le bloquant.
- Visser la vis d’étalonnage (13) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu et ajouter le même nombre de tours
qui ont été nécessaires pour soulever la compression lorsqu’on a démonté la soupape.
- Serrer le contre-écrou (12).
- Remettre la bague de réglage (3) dans sa position initiale en opérant comme suit:
a) A l’aide d’un outil très pointu, tourner lentement la bague vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le
porte-bouchon (4).
b) Tourner la bague vers la gauche en comptant le même nombre de crans précédemment comptés en
démontant la soupape de manière à la reporter à sa position initiale.
- Visser la vis de référence (25) et remettre en place le sceau éventuel.
- Monter l’écrou (15) et le contre-écrou (16) de manière que le plan inférieur de l’écrou soit placé par
rapport au plan d’appui sur le bâti (voir cote A, Fig. 3 et 5) comme suit :
Orifices D - E: cote A = 36 mm
Orifices F - G: cote A = 52 mm
Orifices H - J: cote A = 60 mm

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 31 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
- Visser le chapeau (14) jusqu’à la butée de la garniture (22) (contrôler qu’elle n’est pas abîmée) en le
positionnant de manière que l’orifice taraudé pour le levier se trouve du côté opposé au déchargement de
la soupape.
- Remonter les différentes pièces du levier (17÷21), en faisant attention que le joint d’étanchéité (21)
n’est pas abîmé, que la came de l’arbre de commande est tournée vers le bas avec un jeu de 1,5 mm
environ contre l’écrou (15). Tout cela est facilement contrôlable puisque le levier doit se déplacer sur une
brève distance sans effort.
- Remettre en place le sceau éventuel de garantie d’étalonnage.

22.3 Remontage des soupapes de sécurité sans levier de soulèvement, type:


CS 31 (Fig.4-6)

Visser la bague de réglage (3) sur le corps-siège (la tête de la bague doit être au niveau du siège).
- Lubrifier les plateaux ressort (7 et 11) sur la partie conique (qui sont en contact respectivement avec
le piston et la vis d’étalonnage), l’extrémité inférieure de la tige (10) en contact avec le bouchon (4) et
la partie inférieure interne de la vis (13).
- Introduire l’ensemble tige-plateaux-ressort en faisant attention que les deux semi-bagues (24) sont
bien logées dans leur siège.
- Monter le bouchon (4) sur la tige (10).
- Visser le corps-siège sur le bâti (8) en le bloquant.
- Visser la vis d’étalonnage (13) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu et ajouter le même nombre de tours
qui ont été nécessaires pour soulever la compression lorsqu’on a démonté la soupape.
- Serrer le contre-écrou (12) et remonter le chapeau jusqu’à la butée de la garniture.
- Remettre la bague de réglage (3) dans sa position initiale en opérant comme suit:
a) A l’aide d’un outil très pointu, tourner lentement la bague vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le
porte-bouchon (4).
b) Tourner la bague vers la gauche en comptant le même nombre de crans précédemment comptés en
démontant la soupape de manière à la reporter à sa position initiale.
- Visser la vis de référence (25) et remettre en place le sceau éventuel.

22.4 Contrôle des garnitures.


Au cours du remontage, vérifier le bon état des garnitures existantes et les remplacer si besoin est.

ATTENTION

Si l’on doit effectuer des soudures sur les tuyauteries, éviter de


relier la prise de terre sur la soupape car de nombreuses pièces
coulissantes pourraient être endommagées.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 32 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
23. REPARATION

23.1 Si vous n’avez pas pu remédier aux inconvénients, il faut envoyer les soupapes défectueuses au
fournisseur/fabricant accompagnées d’un rapport expliquant le problème.

23.2 Pour recevoir des pièces de rechange et des informations, citer toujours le numéro d’identification
reporté sur la plaque appliquée à la soupape ou poinçonné sur la surface externe des brides.

23.3 Plaque ( exemple )

ATTENTION !

Sur toutes les soupapes de sécurité sont prévus des moyens de


scellage des ajustages externes. Au moment de l’expédition, les
soupapes sont scellées par CARRARO ou par l’organisme préposé
au contrôle. Les sceaux doivent être appliqués de manière que l’on
ne puisse pas changer le réglage sans les casser. La rupture non
autorisée des sceaux annule la garantie.

IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 33 de 33
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 1di 5

CONTENTS

1. OBJECT

2. INSTALLATION AND OPERATION

3. CHECK AND UPKEEPING

APPROVAZIONI Responsabile di Competenza Responsabile Qualità


FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 2di 5

1.0 OBJECT
This operative documents related the working method for using and upkeeping of gauges.

2.0 INSTALLATION AND OPERATION

ATTENTION:

BEFORE INSTALLING OR UPKEEPING THE GAUGE, READ THE FOLLOWING

INSTRUCTIONS.

¾ The installation of the gauge must be done only after checking the characteristics of
the gauge with the plant and the process fluid. The parts of the manometers wetted by
fluid should be of chemical material suitable for the operating conditions of the fluid
itself.
¾ The installation and upkeeping of the gauge must be done only by qualified personnel.

2.1 INSTALLATION
Position case vertical (this is the calibration position, unless otherwise specified).When
mounting the gauge on the plant connection, use a wrench prising the proper flats: do not
act on the case of the gauge.
If pipe connection is straight threaded,fit a proper gasket.
For gauges mounted on wall or panel it is necessary that the last part of the pipe connected
to the gauge, is flexible enaught so not to transmit efforts to the gauge, specially with
thermic dilatations.
A correct installation should always provide at least a shut-off valve in order to check
periodically the zero and to facilitate the substitution in case of upkeeping or breaking.

2.2 FUNCTIONING
When there is a shut off valve, close the drain and open slowly the interception valve in
order to avoid sudden variations of pressure.
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 3di 5

2.3 EXERCISE PRESSURE


Normally the operative pressure should never exceed 75% of range. Pressure gauges can
stand without a new calibration, accidental overpressures of 25% of full scale value for
ranges to 60 bar and 15% of F.S.V.for ranges over 60 bar.
For higher overpressures suitable limit stop devices be shall provided.
With pulsating pressure, the maximum exercise pressure must not exceed half value of the
range.
Gauges must not be submitted to a pressure inferior to atmospheric pressure.
Pressure should never be pulsating; otherwise a damper is to be installed on the manometer
connection.
Damper adjustment shall be made on the site according to verified pressure pulsation. The
damper regulation must be done at site.

2.4 VIBRATION
The instruments should not be submitted to mechanical vibrations. A solution is to mount
the gauge at wall or a bracket devoid of vibrations, making the connection between the
gauge and the equipment by using flexible pipes. It not possible, use a liquid filled gauge.

2.5 TEMPERATURE
The process fluid in contact with the sensing element must always be at a temperature
between the limits allowed for the selected gauge.
In case the process temperature is higher, use cooling pig tail siphon or seals.

2.6 DIAPHRAGM PRESSURE GAUGES


In this case the sensing element is a wrinkled diaphragm located between two flanges
connected by screws. When the screws are loosened, the gauge goes out of calibration:
avoid to tighten or untighten the screws.
Pay the utmost care not to blow inside the connection with ranges less of 600 mbar in
order not to damage the diaphragm.
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 4di 5

2.7 GAUGES WITH ELECTRIC CONTACTS


Before installing the gauges with electric contacts, make sure that the function of the
electric contacts is the right one requested by the plant.
The connecting scheme is written in a label put near the electrical connection. Make sure
that the values of voltage and current are compatible with what is written in the labels of
contacts.
WARNING: these gauges can not be used as safety accessories according to what
written in the 97/23/CE (P.E.D.) directive. The CE mark written in the conctact is
referred to the conformity of it to the 73/23/CEE and 89/336/CEE directives. The use
of these gauges is to be limited only tot the process regulating.

2.8 GAUGES WITH PRESSURE SEALS


The assembly, formed by gauge and seal, must be kept intact because the smallest leak of
filling liquid compromises the correct calibration of the gauge. At this purpose we mark in
red paint the parts which can not be touched.
In case of remote installation by capillary between gauge and seal, pay attention at a
possible difference in height between them.
This creates a liquid coloumn which moves the zeros of the gauge.
At this purpose You have to act on the pointer by moving back to zero the proper screw,
after having stabilized the gauge.
For flush diaphragm seals the cleaning of the diaphragm must be done with the utmost care
because it is formed by very thin metallic plate.

2.9 CAPSULE GAUGES


The gauges of this type need a special care, because they are quite delicate. They must be
equipped with siphon in order to avoid the forming of liquids inside the sensible element,
which compromises the accuracy of the gauge.
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 5di 5

2.10 DIFFERENTIAL GAUGES


For a correct installation of these gauges, it is advisable to have a 3 valves manifold: In
order to avoid high differential pressures, the mounting and the removal of the gauges must
happen with the by-pass valve opened. In case of measuring liquids, it is necessary to make
the possible air coming out from the two caps on top of the gauge.

3.0 CHECK AND UPKEEPING


CALIBRATION: it is necessary to check periodically the calibration by using the test
gauge at least on 4 points of the scale. In case the accuracy of the gauge is not acceptable,
the gauge must be recalibrated.
IRREGULAR MOVEMENT OF THE POINTER because of sediments on the
mechanism or on the pins of the amplifier movement. In this case extract the pointer from
the conical pin by using the proper pointer remover and taking the dial off. Clean the
movement and then mount the dial again; give the gauge a known pressure, then fix the
pointer on the pin of the movement and take it to the exact setted value by using the
zeroing screw.
BREAKING OF THE WINDOW: unscrew the fixing ring and remove all the pieces
inside the case. Put the new window after put the rubber gasket.
7 815

SQM5..., gear train side SQM5..., rear, version without SQM5..., rear, version with
with drive shaft no. 7 second drive shaft end 2 drive shaft ends

Actuators for Air and Gas SQM5...


Dampers
with electronic modules

• Reversible electromotoric actuators delivering torques up to 40 Nm


• Running times from 10 to 90 seconds
• With 1 or 2 drive shaft ends; drive shafts are available as separate items and
can be exchanged
• Can be equipped with electronic modules for control and position indication
• Internal and external position indication
• Drive shaft and cam shaft can be separately disengaged
• Choice of UL-listed types for use in the U.S. and Canada
• Supplementary Data Sheets: N7921 and N7922

The SQM5... and this Data Sheet are intended for use by OEMs which integrate
the air damper actuators in their products!

Use

The SQM5... actuators are used to drive air or gas dampers of oil and gas burners of
medium to large capacity.

They are used primarily for load-dependent control of the amounts of gas, oil and com-
bustion air:
• In connection with 3-position or modulating controllers (e.g. 4...20 mA), or
• Directly by burner controls

CC1N7815en Building Technologies


07.02.2006 HVAC Products
Warning notes

To avoid injury to persons, damage to property or the environment, the following


warning notes should be observed!

Only qualified staff may open, interfere with or modify the actuators!

• All activities (mounting, installation and service work, etc.) must be performed by
qualified staff
• Before performing any wiring changes in the connection area of the actuator, com-
pletely isolate the equipment from the mains supply (all-polar disconnection)
• Ensure protection against electric shock hazard by providing adequate protection
for the connection terminals
• Protection against electric shock hazard is ensured by a hinged plastic cover, al-
lowing safe setting of the cams when mains voltage is present
• Each time work has been carried out (mounting, installation, service work, etc.),
check to ensure that wiring is in an orderly state
• Fall or shock can adversely affect the safety functions. Such actuators must not be
put into operation even if they do not exhibit any damage

Mounting notes

• Ensure that the relevant national safety regulations are complied with

Standards and cetificates


Conformity to EEC directives
- Electromagnetic compatibility EMC (immunity) 89 / 336 / EEC
- Low-voltage directive 73 / 23 / EEC

ISO 9001: 2000 ISO 14001: 2004


Cert. 00739 Cert. 38233

For use in the U.S. / Canada, the actuators carry type suffix «R» (see example) and are
UL- and CSA-listed.

Example: SQM50.480R1

Disposal notes

The actuator contains electrical and electronic components and must not be disposed
of together with domestic waste.
Local and currently valid legislation must be observed.

2/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Mechanical design

Housing • Housing sections made of die-cast aluminium


• Covers made of impact-proof and heat-resistant plastic

Drive motor • Reversible and locking-proof synchronous motor

Couplings • Drive shaft and cam shaft can be adjusted separately, independent of the gear
train
• Drive shaft can be disengaged from gear train and motor by pressing pin «K» (refer
to «Technical data»)
• Automatic reengagement
• Pin «K...»

- Disengagement of gear train / cam


shaft by pressing pin «K1»

7815z07e/1204
Pin "K1"

- Disengagement of gear train / cam


shaft by pressing pin «K2»
7815z08e/1204

Pin "K1"

Cam shaft drive • Nearly backlash-free

Adjustment of • With adjustable cams


switching points • Scales beside the cams indicate the angle of the switching point

Position indication • Internally:


– Scale at the end of the drive shaft
– Black scale for counterclockwise rotation, single arrow on the cam
– Red scale for clockwise rotation, double arrow on the cam
• Externally:
– Scale in viewing window

3/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Mechanical design (cont´d)

Electrical • Micro switch with tabs


connections • Screw terminals for «N» and «PE»
• Possibility of premounting and fixing wiring by means of removable Pg plastic insert
• Easy introduction of cables through large openings in the housing
• Fixing of Pg insert with all cables by means of a screw

Gear train • Maintenance-free gearwheels and bearings

Drive shaft • Secured with a removable circlip


• Easily exchangeable
• Choice of drive shaft on both sides

Actuator • Fixing holes on the front of the housing and at the bottom
fixing • Front fixing also possible from inside the housing
• Variable mounting height through the use of an extra adapter

4/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Type summary (other types of actuators are available on request)
When ordering, please give type reference according to «Type summary».
Accessories are to be ordered separately.
Actuators with premounted accessories are only available on request.

AC 220 V -15 %...AC 240 V+10 %, 50…60 Hz ±6 %

Standard types! Ttorque and Running time at Auxiliary Type of drive shaft Electronic Potentiometer
(other versions on holding 50 Hz and switches incl. module
request) torque angular rotation 2 end (integrated ex (integrated ex
1) switches works) works)
3) 5) 6)
Type reference max. Nm 2) 90° 130° Piece AGA… AGA… ASZ…
4
SQM50.260A2G4 10 10 s 14 s 4 --- ) 56.41A27 12.33
SQM50.341A2 10 15 s 22 s 4 58.1 --- ---
SQM50.341A2G3 10 15 s 22 s 4 58.1 56.41A27 12.30
SQM50.341A2K3 10 15 s 22 s 4 58.1 56.43A27 12.30
SQM50.381A2 10 15 s 22 s 8 58.1 --- ---
SQM50.441A2 10 30 s 43 s 4 58.1 --- ---
SQM50.441A2G3 10 30 s 43 s 4 58.1 56.41A27 12.30
4
SQM50.480A2 15 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
4
SQM50.480A2Z3 15 30 s 43 s 8 --- ) 56.9A27 12.30
SQM50.481A2 10 30 s 43 s 8 58.1 --- ---
SQM50.481A2G3 10 30 s 43 s 8 58.1 56.41A27 12.30
SQM50.481A2Z3 10 30 s 43 s 8 58.1 56.9A27 12.30
SQM50.482A2 15 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
SQM50.482A2Z3 15 30 s 43 s 8 58.2 56.9A27 12.30
SQM50.483A2Z3 15 30 s 43 s 8 58.3 56.9A27 12.30
SQM50.681A2 10 60 s 87 s 8 58.1 --- ---
SQM53.482A2 20 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
SQM53.482A2Z3 20 30 s 43 s 8 58.2 56.9A27 12.30
SQM53.489A2 25 30 s 43 s 8 58.9 --- ---
4
SQM54.480A2 25 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
SQM54.482A2 20 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
SQM54.482A2 20 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
4
SQM54.580A2Z3 25 45 s 65 s 8 --- ) 56.9A27 12.30
4
SQM56.680A2 40 60 s 87 s 8 --- ) --- ---
SQM56.684A2G4 30 60 s 87 s 8 58.4 56.41A27 12.33
SQM56.684A2Z3 30 60 s 87 s 8 58.4 56.9A27 12.30
SQM56.687A2 40 60 s 87 s 8 58.7 --- ---
SQM56.687A2G3 40 60 s 87 s 8 58.7 56.41A27 12.30
SQM56.687A2Z3 40 60 s 87 s 8 58.7 56.9A27 12.30

5/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Type summary (other types of actuators are available on request) [cont´d]

AC 100 V -15 %...AC 110 V+10 %, 50…60 Hz ±6 %

Standard types! Ttorque and Running time at Auxiliary Type of drive shaft Electronic Potentiometer
(other versions on holding 50 Hz and switches incl. module
request) torque angular rotation 2 end (integrated ex (integrated ex
1) switches works) works)
3) 5) 6)
Type reference max. Nm 2) 90° 130° Piece AGA… AGA… ASZ…
SQM50.454A1 15 30 s 43 s 5 58.4 --- ---
4
SQM50.480A1 15 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
4
SQM50.480A1Z3 15 30 s 43 s 8 --- ) 56.9A17 12.30
SQM50.483A1Z3 15 30 s 43 s 8 58.3 56.9A17 12.30
4
SQM53.480A1 25 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
SQM53.482A1Z3 20 30 s 43 s 8 58.2 56.9A17 12.30
SQM56.687A1 40 60 s 87 s 8 58.7 --- ---
SQM56.687A1Z3 40 60 s 87 s 8 58.7 56.9A17 12.30

AC 24 V -15 / +10 %, 50…60 Hz ±6 %

Standard types! Ttorque and Running time at Auxiliary Type of drive shaft Electronic Potentiometer
(other versions on holding 50 Hz and switches incl. module
request) torque angular rotation 2 end (integrated ex (integrated ex
1) switches works) works)
3) 5) 6)
Type reference max. Nm 2) 90° 130° Piece AGA… AGA… ASZ…
4
SQM50.380A8 10 15 s 22 s 8 --- ) --- ---
SQM50.443A8 15 30 s 43 s 4 58.3 --- ---
SQM50.444A8 15 30 s 43 s 4 58.4 --- ---
SQM50.454A8 15 30 s 43 s 5 58.4 --- ---
SQM50.483A8 15 30 s 43 s 8 58.3 --- ---
SQM50.483A8Z3 15 30 s 43 s 8 58.3 56.9A87 12.30

1) At 60 Hz frequency, running times are about 17 % shorter


2) Based on 250,000 position changes
3) Refer to «Drive shafts» and «Torques», depending on voltage

4) Drive shaft to be ordered separately

5) For details, refer to Data Sheet N7922

6) For details, refer to Data Sheet N7921

6/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Accessories

Potentiometers
- ASZxx.3x refer to Mounting Instruction M7921
- ASZxx.7xx refer to Mounting Instruction M7806 / M7808 / M7812
- ASZxx.8xx refer to Mounting Instruction M7806 / M7808 / M7812
- ASZxx.9xx refer to Mounting Instruction M7806 / M7808 / M7812

Mounting kit ASK33.9


- For fitting the SQM5... to butterfly valves VKF41... , always
with drive shaft AGA58.1
- Refer to Mounting Instruction M7815.4

Spacer AGA57.1
- Adapter for SQM10... / SQM20...
- Refer to Mounting Instructions M7815.1

Adapter for actuator ME8 AGA57.2

Adapter for Honeywell Mod. III actuator AGA57.3

Electronic modules AGA56...


- For control of the actuator
- For integration into the actuator, complete with mounting frame and fixing screws
- Refer to Data Sheet N7922

Drive shafts

Type of drive shaft Max. Part no. Type


torque reference
10 mm dia., single-sided, Woodruff key to 10 Nm 1 AGA58.1
DIN 6888, drive shaft of SQM10...
10 mm dia., single-sided, Woodruff key to
DIN 6888, drife shaft of SQM10... 10 Nm 1 AGA58.1(10)
Packs of 10 pieces
12 mm dia., single-sided, Woodruff key to 20 Nm 2 AGA58.2
DIN 6888, drive shaft of SQM20...
9 mm square, double-sided, 25 Nm 3 AGA58.3
drive shaft of ME8
9.5 mm square, double-sided, 30 Nm 4 AGA58.4
drive shaft of Honeywell Mod. III
9,5 mm square, double-sided,
drife shaft of Honeywell Mod. III, 30 Nm 4 AGA58.4(10)
Packs of 10 pieces
14 mm dia., single-sided, parallel key to 40 Nm 7 AGA58.7
DIN 6885, mandatory with SQM56...
14 mm dia., single-sided, parallel key to
DIN 6885, mandatory with SQM56..., 40 Nm 7 AGA58.7(10)
Packs of 10 pieces
12 mm square, single-sided 30 Nm 9 AGA58.9

7/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Technical data

General data Current AC


Operating voltage and frequency refer to «Type summary»
Type of drive motor synchronous motor
Power consumption 20 VA
Angular rotation adjustable between 0 and max. 160° (scale
range)
Mounting position optional
Degree of protection IP 54 (provided knockout holes remain
closed for mounting or are closed off, with
adequate cable entries)
Cable entry 4 x Pg13.5 (threaded)
2 x Pg13.5 (unthreaded)
Direction of rotation facing the gear train side:
counterclockwise or clockwise (selectable),
standard: counterclockwise
Torque refer to torque charts and drive shafts
Holding torque max. torque
Running time 10...90 s (refer to «Type summary»)
End and auxiliary switches
- Type to DIN 41636
- Breaking voltage AC 24...250 V
- Switching capacity to CEE 24 / VDE 0630
7.5 (3) A, AC 250 V
Number of end switches 2
Number of auxiliary switches max. 6
Drive shaft exchangeable
Weight approx. 3.3 kg

Environmental conditions Storage DIN EN 60 721-3-1


Climatic conditions class 1K2
Mechanical conditions class 1M2
Temperature range without integrated -50...+60 °C
AGA56...
Humidity < 95 % r.h.
Transport DIN EN 60 721-3-2
Climatic conditions class 2K2
Mechanical conditions class 2M2
Temperature range without integrated -50...+60 °C
AGA56...
Humidity < 95 % r.h.
Operation DIN EN 60 721-3-3
Climatic conditions class 3K3
Mechanical conditions class 3M3
Temperature range without integrated -20...+60 °C
AGA56...
Humidity < 95 % r.h.

Condensation, formation of ice and ingress of water are not permitted!

8/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Torques
1)
SQM50... 50 Hz
Nm

7815z02/0102
30
25 > 60 s / 87 s > 45 s / 65 s
MaxB - 22
20 65 s
45 s /
> 45 s / 65 s > 15 s / 22 s
MaxN - 15 s
/ 49
34 s s
10 / 22
15 s
5

AC 220...240 V -15 / +10 % 0 Volt


187 200 220 240 264
AC 24 V -15 / +10 % Volt
20 22 24 26,4

SQM53... / 54... 1)
50 Hz
Nm

7815z03/0102
> 45 s / 65 s > 30 s / 43 s
MaxB - 30
> 45 s / 65 s > 30 s / 43 s
MaxN - 25
3s
20 s /4
30 s
22
15 s/
15
10
5

AC 220...240 V -15 / +10 % 0 Volt


187 200 220 240 264
AC 24 V -15 / +10 % Volt
20 22 24 26,4

SQM56... 1)
50 Hz
Nm
MaxB - 60
7815z04/0102

s
50 / 87
60 s
> 60 s / 87 s > 45 s / 65 s
MaxN - 40
s
s / 65 43 s
30 45 30 s
/

20 22 s
15 s /

10

AC 220...240 V -15 / +10 % 0 Volt


187 200 220 240 264
AC 24 V -15 / +10 % Volt
20 22 24 26,4

Legend 1) At 60 Hz frequency, running times are about 17 % shorter and torques are proportionally lower

)
Each drive side is capable of delivering the maximum torque, but the total torque of both sides must not
exceed the maximum permissible torque.

With appropriate running time for 90° / 130°:


—— Torque in continuous operation
------- Release or starting torque = short-time torque
MaxN Max. permissible torque in continuous operation for all running times
MaxB Max. permissible release or starting torque for all running times

9/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Connection terminals

Diagram shows the maximum number of switches (2 end and 6 auxiliary switches).
On versions with fewer than 6 auxiliary switches, the higher numbers are not used. For
example, the actuator version with 2 end and 2 auxiliary switches does not use
switches V, VI, VII and VIII.

Direction of rotation

By exchanging the 2 motor connecting cables, the actuator’s direction of rotation can
be changed from counterclockwise to clockwise, or vice versa.

Counterclockwise rotation Clockwise rotation

Note When changing the direction of rotation from counterclockwise to clockwise, the cams
must be readjusted.
Clockwise rotation: Red scales on the cam shaft, double arrow on the cams.
Counterclockwise rotation: Black scales on the cam shaft, single arrow on the cams.

10/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Dimensions
Dimensions in mm

SQM5... 180

1 3,5
M6

132
113

80

7815m09/0202
8,5 164 7,5

3 knockout holes M6 for fixing from inside


47
Pg13.5 30
M6
M6
M8

55.5
52

50

12
30

36
133

1)
10

25
16.5
M5

7815m06e/0602

41.5
44.5
67

M6 M6
50
58
105

4.6 mm dia. for self-tapping screws M5

1) Identical with fixing points SQM1... / SQM2...

180
25.5
8 20 10
9 3
11.2

AGA58.1

25.5
20 12
9 3
13.2

AGA58.2

20.5 21.5
9 9 11 9

AGA58.3
M5 x 9
M5 x 9

17
19,8
10.6
10.6
#8-32UNC-2Bx14
#8-32UNC-2Bx14

9.5
9.5 2,5 2,5
AGA58.4
1.3 1,3

43.5 14
28 5
5
15.1

AGA58.7

25,5 12
15 M4 x 14
7815m07/0202

AGA58.9

11/12

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Dimensions (cont’d)

Dimensions in mm

AGA57.1

4 mm

7815z05/0602

44,5 86,5 124,5 164


AGA57.2 10 (6x) 40
17

7815m08/0102
113
130
80

3
7 (4x)
7 (4x)

AGA57.3 7 (4x) 3 7815m05/0202


123,8

113
80

14,5 103,3 18
164

©2006 Siemens Building Technologies HVAC Products GmbH


12/12 Subject to change!

Building Technologies CC1N7815en


HVAC Products 07.02.2006
Serie AR

> AR <

209
Serie di ventilatori a pale rovesce curve costruita per ottenere medio-alte pressioni con medie portate, elevati rendimen-
ti e contenuto livello sonoro.
La serie AR è particolarmente adatta all’aspirazione di aria pulita o polverosa e può essere impiegata per trasporti pneumatici di
materiale solido-granuloso (ma non filamentoso), trovando impiego nell’industria in genere anche per lo smaltimento di fumi e gas
nocivi.
La temperatura del fluido di esercizio può arrivare a +80 °C nell’esecuzione standard e fino a +200 °C nell’esecuzione SV.
Temperature più alte possono essere raggiunte con opportune modifiche al prodotto di serie.
La girante in lamiera di acciaio saldata è costruita con pale rovesce curve e con disco anteriore di forma conica appositamente
sagomato in modo da assicurare un buon accoppiamento con il boccaglio di aspirazione permettendo, così, il raggiungimento di
elevati rendimenti. I ventilatori della serie AR sono costruiti di serie in esec.4, muniti cioè di base di sostegno motore. I motori uti-
lizzati di serie sono in forma B3/B5, 2 o 4 poli, chiusi autoventilati e unificati unel-mec ip55 clF.

Backward curved blade series of fans manufactured to obtain medium-high pressures with medium flow rates, high per-
formances and moderate noise levels.
AR series is particularly suitable for clean or dusty air suction and can be used for pneumatic conveyance of solid-granular mate-
rial (but not filamentous), finding use mostly in industry and also for flue gas and noxious gases.
Working fluid temperature can go up to + 80°C for standard execution and up to + 200°C for SV execution. Higher temperatures
can be reached with suitable changes in standard product.
The impeller, in welded steel sheet, is manufactured with backward curved blades and with a conical impeller shroud, expressly
shaped to assure a good coupling with inlet cone. AR standard series fans are manufactured in arrangement 4, equipped with a
motor support base. The installed motors are in B3/B5 construction, 2 or 4 poles, enclosed selfventilated and standardized UNEL
MEC ip55 clF.

Série de ventilateurs à palettes courbes renversées créée pour obtenir des pressions moyennes/hautes avec des débits
moyens, des rendements élevés et un niveau sonore bas.
La série AR est particulièrement adaptée pour l’aspiration d’air propre ou poussiéreux et peut-être utilisée pour le transport pneu-
matique de matériel solide-granuleux (mais pas filamenteux). Elle est utilisée dans l’industrie en général pour l’écoulement des
fumées et des gaz nocifs.
La température du fluide d’exercice peut arriver à +80°C en exécution standard et jusqu’à +200°C en exécution SV.
On peut rejoindre des températures plus élevées en modifiant le produit standard. La turbine en tôle d’acier soudée est réalisée
avec des palettes courbes renversées et un disque antérieur de forme conique, profilé exprès pour assurer un bon enclenchement
avec la tuyère d’aspiration permettant ainsi d’atteindre des rendements élevés. Les ventilateurs de la série AR sont construits en
arrangement 4, équipés de base pour le soutien du moteur. Les moteurs de série utilisés sont en forme B3/B5, 2 ou 4 pôles, fer-
més auto aérés et standardisés unel-mec ip55 clF.

Reihe von Lüftern mit gebogenen Rückschaufeln dazu erbaut, um mittel-hohe Luftdrücke mit mitteln Tragfähigkeiten,
hoher Leistung und mäßigem Schallniveau zu erlangen.
Die AR Reihe ist fürs Ansaugen reiner oder staubiger Luft besonders geeignet and kann zur Anwendung bei pneumatischem
Transport von festem und körnigem Stoff (aber nicht von fadenartigem Stoff), und im gewerblichen Bereich auch bei der
Entsorgung von schädlichen Rauch und Gasen kommen.
Die Höchsttemperatur des Übungsfluidums ist bei Standarddurchführungen +80°C und bei SV Durchführungen +200°C.
Höhere Temperaturen können mit zweckmäßigen Abänderungen am Serienprodukt erreicht werden.
Das Flügelrad aus geschweißtem Stahlblech wird durch gebogene Rückschaufel und eine kegelförmige und eigens geformte
Vorderscheibe dazu gebaut, um eine gute Koppelung mit dem Zugkraftausflussdüse sicherzustellen so, dass das Erreichen hoher
Leistungen erlaubt sei. Die AR Serienlüftern werden serienmäßig nach Durchführung 4, das heißt mit Motorstützebasis ausgestat-
tet, gebaut. Die benutzte Serienmotoren sind der B3 oder B5 Klasse, 2 oder 4 Polen, geschlossene, eigenbelüftete und unel-mec
ip55 clF normiert.

Serie de ventiladores de álabes curvados invertidos construidos para la obtención de presiones medio altas y caudales
medios, rendimientos elevados y reducido nivel sonoro.
La serie AR es especialmente apropiada para la aspiración de aire limpio o polvoriento y se puede utilizar en transportes neumá-
ticos de material sólido-granuloso (aunque no filamentoso), siendo empleada en el sector industrial e incluso en casos de elimi-
nación de humos y gases perjudiaciales.
La temperatura del fluido de trabajo puede alcanzar +80°C en la ejecución standard y hasta +200°C en la ejecución SV.
Con oportunas modificaciones al producto de serie, puede alcanzar temperaturas más altas.
La turbina en chapa de acero soldado está construida con álabes invertidos curvados y con disco anterior de forma cónica apro-
piadamente perfilado para asegurar un buen acoplamiento con la tobera de aspiración, permitiendo, de esta manera, rendimien-
tos elevados. Los ventiladores de la serie AR se construyen de serie en ejec. 4, o sea equipados con una base de soporte del
motor. Los motores utilizados de serie son de construcción B3/B5, de 2 o 4 polos, unificados unel-mec ip55 cIF.
210
> Esecuzioni e forme costruttive fornibili <
> Arrangements and constructive forms > Arrangements et formes de construction
disponibles > Baudurchführungen und Bauformen sind vorrätig
> Ejecuciones y formas constructivas, con posibilidad de ser suministradas

Esec. 4 – semplice aspirazione, accoppiamento diretto. Girante a sbalzo sul motore sostenuto dalla base.
Ventilatore fornito completo di motore forma B3/B5
Arrangement 4 – simple suction, direct drive. Overhanging impeller on motor supported by the base.
Fan supplied with B3/B5 construction motor
Arrangement 4 – aspiration simple, accouplement direct. Turbine clavetée en bout d’arbre du moteur soutenu
par la base.
Ventilateur livré avec moteur forme B3/B5
Durchführung 4 – schlichtes Ansaugen, direkte Koppelung. Fliegend angeordnetes Laufrad auf dem durch die
Basis abgestützten Motor.
Lüfter komplett mit B3/B5 Motor ausgestattet
Ejec. 4 – simple aspiración, acoplamiento directo. Turbina suspendida sobre motor soportado por la base.
Ventilador suministrado completo de motor en construcción B3/B5

Esec. 5 – semplice aspirazione, accoppiamento diretto. Girante a sbalzo sul motore flangiato sostenuto dalla
chiocciola.
Ventilatore fornito completo di motore forma B5 o B3/B5 (senza sedia)
Arrangement 5 – simple suction, direct drive. Overhanging impeller on flanged motor supported by the housing.
Fan supplied with B5 or B3/B5 construction motor (without motor support base)
Arrangement 5 – aspiration simple, accouplement direct. Turbine clavetée en bout d’arbre du moteur à brides
soutenu par la base.
Ventilateur livré avec moteur forme B5 ou B3/B5 (sans base de support)
Durchführung 5 - schlichtes Ansaugen, direkte Koppelung. Fliegend angeordnetes Laufrad auf dem durch die
Spindelmutter abgestützten Flanschmotor.
Lüfter komplett mit B5 oder B3/B5 Motor ausgestattet (ohne Stuhl)
Ejec. 5 – aspiración simple, acopliamento directo. Turbina acoplada directamente al eje del motor soportado a
la voluta.
Ventilador suministrado completo de motor en construcción B5 o B3/B5 (sin base de soporte)

Esec. 12 – semplice aspirazione, accoppiamento a cinghie. Girante a sbalzo su albero di trasmissione sostenu-
to dalla base. Ventilatore e motore sostenuti da telaio di fondazione.
Ventilatore fornito completo di organi di trasmissione, carter di protezione, basamento di
fondazione e motore forma B3
Arrangement 12 – simple suction, belt drive. Overhanging impeller on belt shaft supported by the base.
Fan and motor supported by the foundation base.
Fan supplied with belts parts, protection guard, foundation basement and B3 construction motor
Arrangement 12 – aspiration simple, entraînement à courroies. Turbine clavetée en bout d’arbre de transmis-
sion soutenu par la base. Ventilateur et moteur soutenus par le châssis de fondation.
Ventilateur livré avec organes de transmission, carter de protection, base de fondation et du moteur
forme B3
Durchführung 12 - schlichtes Ansaugen, Riemenkoppelung. Fliegend angeordnetes Laufrad auf der durch die
Basis abgestützten Übertragungsantriebswelle. Durch Begründungsgestell abgestützte Lüfter und Motor.
Lüfter komplett mit Kraftübertragungsorganen, mit Schutzgehäuse, Gründungssockel und B3 Motor
ausgestattet
Ejec. 12 – aspiración simple, acoplamiento por correas. Turbina acoplada directamente al eje de transmisión
soportado por la base.
Ventilador, organos de transmisión, carter de protección y motor en construcción B3 soportados a la
bancada de fijación.

Esec. 1 – semplice aspirazione, predisposto per accoppiamento a cinghie. Girante a sbalzo su albero di trasmis-
sione sostenuto dalla base.
Ventilatore fornito solamente con albero (monoblocco) di trasmissione, senza motore
Arrangement 1 – simple suction, set for belt drive. Overhanging impeller on belt shaft supported by the base.
Fan supplied only with belt shaft (bearing block), without motor
Arrangement 1 – aspiration simple, prédisposé pour entraînement à courroies. Turbine clavetée en bout d ’arbre
de transmission soutenu par la base.
Ventilateur livré seulement avec arbre (monobloc) de transmission, sans moteur
Durchführung 1 - schlichtes Ansaugen, für Riemenkoppelung versehen. Fliegend angeordnetes Laufrad auf der
durch die Basis abgestützten Übertragungsantriebswelle.
Lüfter nur mit Antriebswelle (integrierte kompakte Einheit), ohne Motor, ausgestattet
Ejec. 1 – aspiración simple, predispuesto para acoplamiento por correas. Turbina acoplada directamente al eje
de transmisión soportado por la base.
Ventilador suministrado solamente con eje de transmisión (monobloque), sin motor
211
> Dimensionale direttamente accoppiati <
> Direct drive dimensional > Dimensionnel directement couplés
> Direktgekoppelte Umfänge habend > Dimensional acoplados directamente
~L
~K

Per orientamento ventilatori vedi pag. 53


For discharges direction fans see page 53
Pour toutes orientations des ventilateurs
adressez vous à la page 53
Für die Lüftersorientierung siehe S. 53
Para orientación ventiladores véase pag. 53

I modelli AR80 e AR90 sono forniti in forma B3


The models AR80 and AR90 are realized in B3 form
Les modèles AR80 et AR90 sont réalisés en forme B3
Die Typen AR80 und AR90 werden in B3 Form realisiert
Los modelos AR80 y AR90 son de costrucción B3

** Fori - Bores - Forures - Bohrungen - Agujeros

212
17 17
> Prestazioni direttamente accoppiati <
> Direct drive performance> Performances directement couplés
> Direktgekoppelte Leistungen > Rendimientos acoplados directamente

Portata V = m3/h
Portata V = m3/s
350 400 470 550 630 690 760 830 950 1100 1200 1400 1520 1700 1900 2200 2470 2700 3100 3500 3900 4300 4800 5400 6200 6900 7700 8500 9600 10800 12200 13500 15300 17200 19100 21600 23200
0,10 0,11 0,13 0,15 0,18 0,19 0,21 0,23 0,26 0,31 0,33 0,39 0,42 0,47 0,53 0,61 0,69 0,75 0,86 0,97 1,08 1,19 1,33 1,50 1,72 1,92 2,14 2,36 2,67 3,00 3,39 3,75 4,25 4,78 5,31 6,00 6,44
Modello Motore kW ass. kW inst. n° giri dB/A* Pressione totale Pt = kgf/m2 ~ da Pa
AR 31 71 B-2 0,34 0,55 2830 64,1 147 144 140 136 129 124 118 111 98 78 64
AR 35 80 B-2 0,77 1,1 2830 68,2 211 207 204 200 195 187 174 163 144 132 111
AR 40 90 S-2 1,41 1,5 2840 71,9 263 256 249 235 225 212 194 167 144 112
AR 45 100 L-2 2,54 3 2840 75,5 339 332 325 315 305 285 268 246 211 174
AR 50/1 112 M-2 3,92 4 2890 79,1 448 444 438 426 415 402
AR 50/2 132 SA-2 4,75 5,5 2890 79,1 448 444 438 426 415 402 379 351 324 293 254
AR 57/1 132 SB-2 7,3 7,5 2920 83,3 594 590 585 574 560 544
AR 57/2 160 M-2 9,5 11 2920 83,3 594 590 585 574 560 544 528 504 474 430 388 341
AR 63/1 160 M-2 10,6 11 2920 86,3 732 730 725 717 708 697
AR 63/2 160 MX-2 14,84 15 2920 86,3 732 730 725 717 708 697 680 660 626 596 560 519

213
AR 71/1 160 L-2 18,1 18,5 2920 89,9 930 929 927 922 916 902
AR 71/2 180 M-2 21,8 22 2920 89,9 930 929 927 922 916 902 885 864 840
AR 71/3 200 L-2 27,9 30 2920 89,9 930 929 927 922 916 902 885 864 840 812 770 720 659 597
AR 80/1 200 LX-2 35,3 37 2950 93,7 1205 1204 1202 1195 1185 1174 1157
AR 80/2 225 M-2 42,7 45 2950 93,7 1205 1204 1202 1195 1185 1174 1157 1130 1097 1054
AR 80/3 250 M-2 53,3 55 2950 93,7 1205 1204 1202 1195 1185 1174 1157 1130 1097 1054 1010 945 870 792 680
AR 80/4 132 S-4 5,2 5,5 1470 78,6 298 297 294 291 287 280 271 259
AR 80/5 132 M-4 6,6 7,5 1470 78,6 298 297 294 291 287 280 271 259 248 233 217 194 169
AR 90/1 280 S-2 73,7 75 2970 97,4 1546 1543 1537 1528 1510 1487 1458 1412
AR 90/2 280 M-2 87,2 90 2970 97,4 1546 1543 1537 1528 1510 1487 1458 1412 1362 1303 1223 1170
AR 90/3 160 M-4 10,6 11 1470 82,1 378 376 373 368 362 355 343 332 316 297
AR 90/4 160 L-4 11,9 15 1470 82,1 378 376 373 368 362 355 343 332 316 297 269 250 215 171
(*) : Pressione sonora Lp = dB(A) - media di valori rilevati a 1,5 m. dal ventilatore con bocca premente canalizzata e bocca aspirante libera e riferita al punto di maggior rendimento. Tolleranza sulla rumorosità + 3 dB(A)
(*) : Sound pressure Lp = dB(A) - Mean of values plotted at 1,5 m, from fan with canalized outlet and free inlet and refers at the point of major efficiency. Noise level tolerance + 3 dB(A)
(*) : Pression sonore Lp = dB(A) - moyenne de valeurs relevés à 1,5 m. du ventilateur avec goulot de compression canalisé et goulot aspirant libre et rapporté au point d’efficacité le plus élevé. Tolérance sur niveau sonore + 3 dB(A)
(*) : Schalldruck Lp = dB(A) - durchschnittliche Werte entnommene auf eine Entfernung von 1,5 m vom Lüfter mit dem drückenden kanalisierten Mundstück und dem Ansaugensmundstück frei und zu dem Punkt höchster Leistung gewandt. Toleranz schallpegel +3 dB(A)
(*) : Presión sonora Lp = dB(A) - media de valores registrados a 1,5 m del ventilador con entrada impelente canalizada y entrada aspirante libre y referida al punto de mayor rendimiento. Tolerancia de ruido + 3 dB(A)
> Dimensionale trasmissione a rinvio <
> Belt drive dimensional > Dimensionnel connexion de renvoi > Sendeumfänge durch Rücksendungsübertragung
Dimensional transmisión de reenvío
S ~L
T ~K

Z
U

V
Per orientamento ventilatori vedi pag. 53
For discharges direction fans see page 53
Pour toutes orientations des ventilateurs O

214
** Fori - Bores - Forures - Bohrungen - Agujeros adressez vous à la page 53
Für die Lüftersorientierung siehe S. 53 R
Para orientación ventiladores véase pag. 53

Orientamento LG-RD 180° - 225° a richiesta - Discharges LG-RD 180° - 225° on request - Orientations LG-RD 180° - 225° sur demande
Orientierungen LG-RD 180°-225° nach Bedarf - Orientaciones LG-RD 180º-225º, a petición del cliente 17 17

Dimensioni serie AR-t (trasmissione a rinvio esec. 1)


Belt drive dimensional AR-t (Arrangement 1) - Dimensions série AR-t (connexion de renvoi exéc. 1) - Umfänge AR-t Serie (Rücksendungsübertragung Bsp. 1) - Dimensiones serie AR-t (transmisión de reenvío ejec. 1)
Modello A B C d1xn1 D E F G H I d2xn2 X1 X2 J K L M N O O2 dxI P P1 P2 R R2 S T U V Z Øw y PD2 kg
AR 31 187 219 255 M8x8 100 161 135 194 155 214 11x8 1x90 1x90 73 436 509 107 241 340 / 10x10 289 / / 373 / 471 223 182 310 536 24 50 0,15 32
AR 35 209 241 268 M8x8 112 181 147 213 167 233 11x8 1x90 1x90 89 462 551 119 244 380 / 14x14 292 / / 414 / 534 254 207 340 595 28 60 0,24 36
AR 40 233 265 292 M8x8 126 203 161 235 181 255 11x10 1x90 2x90 104 579 683 125 332 460 / 14x14 380 / / 492 / 587 273 233 385 671 38 80 0,40 47
AR 45 260 292 327 M8x8 140 227 176 259 196 279 11x10 1x90 2x90 115 587 702 133 332 540 / 14x14 380 / / 572 / 657 311 255 415 731 38 80 0,63 52
AR 50 292 332 361 M8x8 158 254 194 286 224 316 11x10 1x90 2x90 120 705 825 140 417 570 / 14x14 463 / / 606 / 740 351 290 470 825 42 110 1,00 102
AR 57 326 366 407 M8x8 177 286 217 322 243 348 11x10 1x100 2x100 144 715 859 151 417 615 / 14x14 463 / / 650 / 827 390 327 525 922 48 110 1,60 112
AR 63 365 405 442 M8x8 199 320 239 356 265 382 11x12 1x100 3x100 164 724 888 161 416 667 / 14x14 463 / / 702 / 930 443 363 580 1025 48 110 2,40 129
AR 71 408 448 485 M8x8 223 359 263 395 289 421 11x12 1x100 3x100 160 903 1063 176 568 667 / 16x14 615 / / 702 / 1046 496 411 650 1152 48 110 3,80 160
AR 80 460 505 550 M8x12 252 405 296 445 326 474 12x14 2x100 3x100 177 918 1095 199 568 740 825 16x14 667 326 355 790 875 1176 559 464 735 1298 55 110 11,90 198
AR 90 518 568 618 M8x12 283 455 333 502 368 536 12x14 2x114 3x114 200 937 1137 219 568 740 945 16x14 667 357 398 790 1005 1323 629 522 825 1458 55 110 19,60 225
> Dimensionale fondazione <
> Foundation dimensional > Dimensionnel fondations
> Gründungumfänge habend > Dimensional fundaciones

A A

A-A

n° Fori* ∅14

* Fori - Bores - Forures - Bohrungen - Agujeros


AR 31 ÷ AR 71

Modulo aggiuntivo per AR 80 ÷ AR 90 Foratura fissaggio a terra


Additional module for AR 80 - AR 90 Ground fixing drilling
Module additionnel pour AR 80 - AR 90 Perçage fixage à terre
Hinzufügender Modul für AR 80 - AR 90 Lochungsbefestigung am Boden
Módulo adicional para AR 80 - AR 90 Taladrado fijación en el suel

Dimensioni basamenti di fondazione (es. 12)


Foundation Basements Dimensional (Arr. 12) - Dimensions socles de fondation (ex. 12) - Gründungsbasisumfänge (Bsp. 12) - Dimensiones placa de asientos (ej. 12)
Modello h a b e f f2 n° R2 kg
AR 31 80 843 883 249 289 / 6 / 15
AR 35 100 1000 1040 252 292 / 6 / 20
AR 40 100 1080 1120 340 380 / 6 / 23
AR 45 100 1160 1200 340 380 / 6 / 24
AR 50 120 1320 1370 413 463 / 6 / 32
AR 57 120 1356 1406 413 463 / 6 / 33
AR 63 120 1552 1602 413 463 / 6 / 36
AR 71 140 1590 1640 565 615 / 6 / 46
AR 80 140 1950 2000 617 667 980 7 875 74
AR 90 140 1950 2000 617 667 1015 7 1005 74

215
216
217
218
219
220
> Accessori lato mandata <
> Outlet accessories > Accessoires coté refoulement
> Zubehöre Austrittsseite > Accesorios lado de presión

F
n° passi* X1

n° passi* X2

m
G
E
I

C
d2 x n°
D
S A B
H

P=R

M8
G (CFP)

P R

F (CFP)

N ∅O

CFP > Contro flangia lato premente - Outlet counterflange - Contre bride de compression - Drückender Gegenflansch - Contrabrida impelente
GAP > Giunto antivibrante - Outlet anti-vibration coupling - Joint antivibrant - Schwingungsdämpfende Kupplung - Junta antivibrante
RQT > Raccordo quadrotondo- Square-round joint on outlet side - Embout carré rond - Viereckigrundes Rohrfitting - Unión para tubo cuadro o
redondo
SCP > Silenziatore lato premente - Outlet silencer - Silencieux de compression - Drückender Schalldämpfer - Silenciador impelente

CFP GAP RQT SCP


Modello D E F G H I d2xn° X1 X2 s A B c m N o
AR 31 100 161 135 194 155 214 11x8 1x90 1x90 3 140 230 80 148 375 335
AR 35 112 181 147 213 167 233 11x8 1x90 1x90 3 140 245 80 158 425 355
AR 40 126 203 161 235 181 255 11x10 1x90 2x90 3 140 265 80 178 475 375
AR 45 140 227 176 259 196 279 11x10 1x90 2x90 3 140 290 80 198 530 400
AR 50 158 254 194 286 224 316 11x10 1x90 2x90 3 140 315 80 228 600 450
AR 57 177 286 217 322 243 348 11x10 1x100 2x100 3 140 340 80 248 670 475
AR 63 199 320 239 356 265 382 11x12 1x100 3x100 3 140 400 100 278 750 530
AR 71 223 359 263 395 289 421 11x12 1x100 3x100 4 140 425 100 318 850 560
AR 80 252 405 296 445 326 474 12x14 2x100 3x100 4 140 470 100 358 950 650
AR 90 283 455 333 502 368 536 12x14 2x114 3x114 4 140 520 100 398 1070 720

221
> Accessori lato aspirazione <
> Inlet accessories > Accessoires coté aspiration
> Zubehöre Eintrittsseite > Accesorios lado de aspiración

d1 x n° RNFA

A S M M L
B
C

D=E
M8

B (CFA)
A (CFA)
D E

∅O
N

d1xn°

B (CFA)
A (CFA)
C

R C

CFA > Contro flangia lato aspirazione - Inlet counterflange - Contre bride aspirante - Ansaugender Gegenflansch - Contrabrida aspirante
RFA > Raccordo flangiato - Flanged inlet joint - Embout à brides - Flanschstück - Unión embridada
RNFA > Raccordo non flangiato - Inlet joint without flange - Embout sans brides - Unflanschstück - Unión no embridada
GAA > Giunto antivibrante - Inlet anti-vibration coupling - Joint antivibrant - Schwingungsdämpfende Kupplung - Junta antivibrante
SCA > Silenziatore lato aspirazione - Inlet silencer - Silencieux aspirant - Ansaugender Schalldämpfer - Silenciador aspirante
FA > Filtro lato aspirazione - Inlet filter - Filtre aspirant - Saugfilter - Filtro aspirante
RA > Rete lato aspirazione - Inlet protection grid - Filet aspirant - Aufsaugendes Schutznetz - Red aspirante

CFA GAA RFA/RNFA SCA FA rete RA


Modello A B C d1xn° s L M N o R C tipo*
AR 31 187 219 255 11x8 3 140 80 355 335 140 335 S7
AR 35 209 241 268 11x8 3 140 80 400 355 160 425 S8
AR 40 233 265 292 11x8 3 140 80 450 375 224 475 S9
AR 45 260 292 327 11x8 3 140 80 500 400 250 530 S11
AR 50 292 332 361 11x8 3 140 80 560 450 315 630 S13
AR 57 326 366 407 11x8 3 140 80 630 475 355 630 S14
AR 63 365 405 442 11x8 3 140 100 710 500 400 670 S15
AR 71 408 448 485 11x8 4 140 100 800 560 400 710 S16
AR 80 460 505 550 11x12 4 140 100 950 650 600 900 S17
AR 90 518 568 618 11x12 4 140 100 1070 720 650 1000 S19

222
CIM 10
FULLWAY BALL VALVE - PN 40 - TYPES T10 - LEVER ALLUMINIUM HANDLE

SERVICE RECOMMENDATIONS:
The CIM 10 ball valve is manufactured in accordance with EN29000 - ISO9000 and can be used for: domestic and commercial plumbing,
industrial applications, agricultural requirements and heating, sanitary, pneumatic systems, waterworks, oil pipelines, oil, gasoline
networks, saturated steam or high temperature, hot water services, condensate lines and is suitable for petrol and other hydrocarbon
services, generally with every non aggressive fluid.

CROSS SECTION
NUT : SELF LOCKING TYPE
HANDLE : ALLUMINIUM ALLOY AL-SI 12
STEM : MACHINED FROM DRAWN BRASS BAR EN12164
CW 614N
CAP : MACHINED FROM DRAWN BRASS BAR EN12164
CW 614N
STEM GASKETS : P.T.F.E.
STEM GASKETS : P.T.F.E.
SCREWED ENDS : HOT FORGED BRASS EN12165 CW 617N
BALL GASKETS : P.T.F.E.
BALL : HOT FORGED BRASS EN12165 CW 617N
BODY : HOT FORGED BRASS EN12165 CW 617N
© Cimberio S.p.A. Last update : 02/02/2005 Rev. : 7

28017 SAN MAURIZIO D'OPAGLIO (Novara) - Italy


Tel. +39 0322 923001 - Fax +39 0322 967216 / 967755
www.cimberio.com - e.mail: info@cimberio.it
FLOW AND PRESSURE DROP PRESSURE TEMPERATURE RATINGS

Flow and pressure drop Pressure / temperature ratings


1 l/min = 0,06 m3/h 1 bar = 14,5 p.s.i.
1 m3/h = 16,67 l/min °C = 5/9 ( °F-32)
°F = 32+9/5 °C

TECHNICAL DRAWING

Connection: On request:
ISO 7 RP (Parallel) ISO 7 RC (Taper)
ANSI B.1.20.1 (NPT

TECHNICAL CHARACTERISTICS
© Cimberio S.p.A. Last update : 02/02/2005 Rev. : 7

KV = Capacity in m³/h at pressure drop of 1 bar


CM = Working torque in Nm.
CS = Starting torque in Nm.
MT = Maximum torque on the stem in Nm.

28017 SAN MAURIZIO D'OPAGLIO (Novara) - Italy


Tel. +39 0322 923001 - Fax +39 0322 967216 / 967755
www.cimberio.com - e.mail: info@cimberio.it
GasMultiBloc
Ensemble de régulation
et de sécurité
Fonctionnement à une
allure

MB-D(LE) 405 - 412 B01

7.01

Technique prise externe pour l'allumage en relation avec la


Le GasMultiBloc DUNGS intègre dans un même commande séparée des deux vannes ainsi
bloc compact le filtre, le régulateur, les vannes que des composants tels que: système de
et les pressostats. Grâce au système modu- contrôle d'étanchéité, pressostat mini/maxi, li-
laire, diverses configurations sont possibles : miteur de pression et contact de fin de course
- filtration: filtre fin sur vanne 2.
- un régulateur et deux vannes : B01
- deux vannes à ouverture rapide Application
- une vanne à ouverture rapide et une Le système modulaire autorise les solu-
Printed in Germany • Rösler Druck • Edition 08.00 • Nr. 217 845

vanne à ouverture lente tions personnalisées dans les domaines


- électrovannes jusqu'à 360 mbar selon de la sécurité et de la régulation des
DIN EN 161 classe A groupe 2 installations à gaz. Convient aux gaz des
- réglage précis de la pression de sortie familles 1, 2 et 3 ainsi qu'à d'autres fluides
par régulateur proportionnel DIN EN 88 neutres en phase gazeuse.
classe A groupe 2
- débits élevés avec faible chute de pression Homologations
- bobine à courant continu niveau de Certificat d'essai de type CE conformé-
perturbation N ment à la directive CE sur les appareils à
- réglage du débit principal sur vanne V2 gaz.
- temporisation hydraulique à l'ouverture MB-…405…B01 CE-0085 AP 0802
- raccords à brides taraudés au pas du gaz ISO 7/1 MB-…407…B01 CE-0085 AP 0803
- montage simple, poids et encombre- MB-…410…B01 CE-0085 AP 0804
ment réduits MB-…412…B01 CE-0085 AP 0805
Le système modulaire permet de proposer des Homologations dans d'autres grands pays
1…6
solutions personnalisées notamment avec une consommateurs de gaz.
Fonctionnement
Flux de gaz Coupe MB-DLE...
1. Lorsque les vannes V1 et V2 sont fer- 19
20
mées, la chambre A est sous pression 17 18
d'admission jusqu'au double siège de
la vanne V1.
2. Le pressostat min. est relié à la cham-
bre A par le canal D. Si la pression
d'admission est supérieure à la valeur 11

de consigne réglée sur le pressostat,


celui-ci commute sur le coffret de con-
trôle gaz.
3. Après autorisation par le coffret de 10
D
16
9 15
contrôle gaz, les électrovannes V1 et 8 14
V2 s'ouvrent. 7 13
Le flux de gaz est alors admis dans 6 12

les espaces A, B et C du MultiBloc. 5 V1 V2


4
3
Mode de fonctionnement de l'ensem- 2
p1
A B C
p2

21
ble vanne - régulateur sur la vanne V1 1

Un régulateur à pression d'admission 22


E
compensée (unité de régulation de pres-
sion) est intégré dans la vanne V1.
L'induit 7 n'est pas relié au clapet double
de la vanne (V1) 3. A l'ouverture, l'induit 7
tend le ressort de fermeture (V1) 5 et
libère le clapet double de la vanne (V1). 1 Unité de régulation de pression 9 Bobine V1 Réglage :
Lorsque la vanne se ferme, l'induit agit 2 Filtre fin 10 Pressostat gaz 17 - Pression gaz pa
directement sur le clapet double de la 3 Clapet double V1 11 Branchement électrique 18 - Débit principal
vanne (V1). 4 Bride de raccordement 12 Clapet double V2 19 - Course rapide
La tension du ressort de régulateur 8 5 Ressort de fermeture V1 13 Ressort de fermeture V2 20 Frein hydraulique
(ressort de traction) avec la vis de régla- 6 Corps de vanne 14 Induit V2 21 Membrane de travail
ge 17 détermine la pression de sortie 7 Induit V1 15 Bobine V2 22 Membrane de
avant la vanne V2. 8 Ressort de régulateur 16 Boîtier de bobine compensation
La pression de sortie agit par l'ouverture
E sur la membrane de travail 21 du régu-
Prises de pression
lateur. Lorsque le réglage est réalisé, il y
3 4 5
a équilibre des forces entre la tension du 0 2 pe pa pBr
ressort de réglage et la pression exercée
sur la membrane de travail.
La membrane de compensation permet 1 6
d'assurer la fonction de fermeture rapide 1

de la vanne V1 et d'obtenir un réglage de


grande qualité. 0 3 4 5
pe pa pBr
2

Mode de fonctionnement de la vanne V2


L'induit 14 de la vanne V2 est relié au
clapet double de la vanne (V2) 12. A
l'ouverture, l'induit 14 tend le ressort de 6 1 6

pression 13. L'ouverture maximale de 0


0 Couvercle du filtre
vanne peut se régler en limitant la course
1,3,4,6 Bouchon fileté G 1/8 ➞ ➞
de l'induit à l'aide du système de réglage
2 Prises de mesure
du débit principal 18.
5 Bouchon M4 5 34 43 5
Ouverture minimale (course résiduel-
le) de la vanne 0,5 - 1,0 mm
Le débit principal se règle en tournant le
Branchement électrique
disque de réglage ou, le cas échéant, le
IEC 730-1 (VDE 0631 partie 1)
frein hydraulique. La caractéristique P1 Mp
d'ouverture, ouverture rapide ou lente L1 N

selon le cas, est influencée par le réglage S 20/S 50


de la course rapide 19 sur le frein hydrau-
lique situé. P1
2 1
Mp
L1 N

Fonction fermeture 3

En cas d'interruption de l'alimentation


électrique des bobines les électrovannes P1
L1
Mp
N
P2
L2
V1 et V2 actionnées par leur ressort se
S 22/S 52
ferment en moins d'une seconde.
2 1
P1 Mp
L1 N

P2
L2
2…6
Caractéristiques techniques

Diamètres nominaux MB-...405/407 B01 MB-...410/412 B01


Brides taraudés au pas du gaz Rp 1/2,3/4 Rp 3/4, 1, 1 1/4
ISO 7/1 (DIN 2999) et leurs combinaisons et leurs combinaisons

Pression de service max. 360 mbar (36 kPa)

Plages de pression de sortie MB-... S20/S22 pa : 4 mbar à 20 mbar


MB-... S50/S52 pa : 4 mbar à 50 mbar

Pression nominale PN 1

Fluides gaz des familles 1, 2 et 3 ainsi que d'autres fluides neutres en phase gazeuse

Température ambiante - 15°C à + 70°C (dans les installations à GPL, le MB-D... ne doit pas être utilisé
au-dessous de 0°C. Convient uniquement aux GPL en phase gazeuse ; les
hydrocarbures liquides endommagent les matériaux d'étanchéité.)

Filtration tamis à mailles de 0,8 mm, filtre à fibres, filtre fin deux couches. Le filtre peut
être remplacé sans démonter le bloc.

Pressostat types GW A5, GW A2, NB A2, ÜB A2 selon DIN EN 1854.


Pour toute information complémentaire, lire la fiche technique GW A2 n° 225 684
et GW A5 n° 225 900

Unité de réglage de pression régulateur à pression d'admission compensée, à l'arrêt fermeture étanche par
la vanne V1, selon DIN EN 88 classe A.
ressort de référence intégré (ne se remplace pas). Il n'est pas nécessaire de poser une
conduite de mise à l'air libre passant par le toit. La prise d'impulsion est interne.

Electrovanne V1 vanne selon DIN EN 161 classe A, groupe 2, à fermeture et ouverture rapides

Electrovanne V2 vanne selon DIN EN 161 classe A, groupe 2

Modèle de vanne V2 Réglage du débit principal


MB fermeture rapide ouverture rapide sans
MB-D fermeture rapide ouverture rapide avec
MB-DLE fermeture rapide ouverture lente avec
MB-LE fermeture rapide ouverture lente sans

Prise mesure/gaz d'allumage G 1/8 DIN ISO 228, voir "prises de pression" page 2

Contrôle de pression du brûleur pBr prise après la vanne V2, possibilité d'installer un pressostat ... A2 latéralement sur adaptateur

Tension/fréquence ~ (AC) 50-60 Hz 220-230 V - 15 % + 10 %


tensions recommandées : 240 VAC, 110-120 VAC, 48 VDC, 24-28 VDC

Branchement électrique raccordement par connecteur selon DIN 43 650, IEC 335, IEC 730 (VDE 0700,
VDE 0722) pour vannes et pressostat

Puissance/courant absorbé voir "Cotes d'encombrement" page 5


Durée de mise en circuit régime permanent
Protection IP 54 selon IEC 529 (EN 60529)
Antiparasitage Niveau de perturbation N

Matériaux des composants en Corps de vanne aluminium coulé sous pression


contact avec le gaz membranes, joints d'étanchéité base NBR, siloprène (caoutchouc au silicone)
bobine acier, laiton, aluminium

Position de montage position verticale avec bobine verticale ou position couchée avec bobine
horizontale, ainsi que les positions intermédiaires

Contact de fin de course possibilité de monter un contact de type K01/1 (testé selon DIN) sur la vanne V2

3…6
Variantes d'équipement
GasMultiBloc...B01 405 B01 407 B01 410 B01 412 B01
Fonctionnement une allure
MB • • • •
MB-D • • • •
MB-DLE • • • •
MB-LE • • • •
Filtre fin avec tamis • • • •
Pressostat gaz
après le filtre • • • •
après la vanne V2 latéralement sur adaptateur • • • •
après la vanne V2 sur bride avec adaptateur • • • •
Unité de régulation de pression • • • •
Vanne V1, siège double • • • •
Vanne V2, siège simple • – • –
Vanne V2, siège double – • – •
Vannes à commande simultanée • • • • S 20, S 50
Vannes à commande séparée • • • • S 22, S 52
Brides Rp 1/2 • • – –
Rp 3/4 • • • • • = possible
Rp 1 – – • • (•) = sur demande
Rp 1 1/4 – – • • - = impossible

Modèle MB-... B01

V1 = vanne 1
V2 = vanne 2
3 = filtre
4 = pressostat
5 = régulateur 3 4 V1 5 V2

Possibilité d'installer un contrôle d'étanchéité de vanne VPS 504


Possibilité d'installer un contact de fin de course K01/1

Codification des types de MultiBloc


MB- XX XXX XX BOX SXX

Commande de V1 et V2
0 = simultanée
2 = séparée

Pression de sortie Pression d'admission


2 = 4 - 20 mbar jusqu'à 360 mbar
5 = 4 - 50 mbar jusqu'à 360 mbar

S = série (indépendamment du type)

Schéma de passage du gaz


1 = deux vannes A pour le débit principal + régulateur
2 = deux vannes A pour le débit principal
7 = deux vannes A pour le débit principal, une vanne A
conjointement avec V1 comme by-pass interne de V2 + régulateur

Type de modèle (génération) B

Dimensions nominales
403 = DN 10, V2 = vanne à siège simple
405 = DN 15, V2 = vanne à siège simple
407 = DN 20, V2 = vanne à siège double
410 = DN 25, V2 = vanne à siège simple
412 = DN 32, V2 = vanne à siège double
415 = DN 40, V2 = vanne à siège double
420 = DN 50, V2 = vanne à siège double

Comportement d'ouverture + réglage du débit principal


néant = (MB ou MB-ZR)
-D = réglage du débit principal
- LE = comportement d'ouverture réglable
- DLE = combinaison de D + LE

sans = une allure


ZR = deux allures avec réglage de débit partiel au 1er étage

MultiBloc

4…6
Cotes d'encombrement [mm]

k
i
h

g
f
l

a
e
b
d c

d = place requise pour le couvercle de pressostat


k = place requise pour le remplacement de la bobine
l = place requise pour le montage d'un contact de fin de course K01/1

Type Rp Temps Cotes d'encombrement [mm] Poids


d'ouverture a b c d e f g h i j k l [kg]

MB-D 405/407 B01 Rp 1/2 < 1s 110 151 155 40 120 50 46 115 100 150 185 80 2,25/2,25
MB-DLE 405/407 B01 Rp 3/4 < 20 s 110 151 155 40 120 50 46 115 140 150 185 80 2,35/2,35
MB-D 410/412 B01 Rp 1 < 1s 140 185 185 40 145 50 55 135 125 162 245 80 4,55/4,65
MB-DLE 410/412 B01 Rp 1 1/4 < 20 s 140 185 185 40 145 50 55 135 160 162 245 80 4,65/4,75

Puissance / courant absorbé

[VA] ~(AC) 230 V; +20 °C:

MB 405/407 S 20 28
MB 405/407 S 50 36
MB 405/407 S 22 46
MB 405/407 S 52 46

MB 410/412 S 20 50
MB 410/412 S 50 50
MB 410/412 S 22 96
MB 410/412 S 52 96

5…6
GasMultiBloc
Ensemble de régulation et de sécurité
Fonctionnement à une allure

MB-D(LE) 405 - 412 B01

Courbes caractéristiques débit - chute de pression, avec réglage complètement réalisé et filtre fin

MB-405 S20, S22


MB-405 S50, S52

MB-407 S20, S22

MB-410 S20, S22


MB-407 S50, S52
MB-410 S50, S52

MB-412 S50, S52


MB-412 S20, S22
p = 3 mbar
Br
360
300

200

150

100
80
zone de travail
60 recommandée
50
40

30
∆p [mbar]

20

10
/2

/4

/4
07

12

p1

p3

p5
p1
/4

/4

8
-R

-R

-R
-R
05

10

/2

/4

/4
)4

)4

p1

p3

p1

p5

6
LE

LE

5R

7R

0R

2R

5
-D(

-D(

40

40

41

41
MB

MB

E)

E)

E)

E)

4
(L

(L

(L

(L
in.

in.

-D

-D

-D

-D
Vm

Vm

MB

MB

MB

MB

2
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
1

0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200


° [m3 /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Vn

0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200


° [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn
3

Dichte Luft Type de gaz Densité dv f


Spec. weight air [kg/m3]
poids spécifique de l'air
peso specifico aria Gaz naturel 0.81 0.65 1.24
f= Gaz de ville 0.58 0.47 1.46
Dichte des verwendeten Gases GPL 2.08 1.67 0.77
Spec. weight of gas used Air 1.24 1.00 1.00
poids spécifique du gaz utilisé
peso specifico del gas utilizzato °
V verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato
= V° Luft/air/air/aria x f

Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique.

Karl Dungs S.A. Karl Dungs GmbH & Co.


Parc aux Vignes Siemensstraße 6-10
5, Allée des Vendanges D-73660 Urbach, Germany
F-77183 Croissy Beaubourg Téléphone +49 (0)7181-804-0
Téléphone +33 (0)1-64 11 09 00 Téléfax +49 (0)7181-804-166
Téléfax +33 (0)1-64 11 09 01 e-mail info@dungs.com
e-mail info.f@dungs.com Internet www.dungs.com 6…6
D GB F I

Betriebs- und Montagean- Operation and assembly Notice d'emploi et de mon- Istruzioni di esercizio e di
leitung instructions tage montaggio

GasMultiBloc einstufige GasMultiBloc single-stage MultiBloc gaz à une allure GasMultiBloc monostadio
Betriebsweise functional description Typ MB-D (LE) B01 Tipo MB-D (LE) B01
Typ MB-D (LE) B01 Type MB-D (LE) B01 Diamètres nominaux Diametri nominali
Nennweiten Nominal diameters Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Rp 1/2 - Rp 1 1/4

Einbaulage Elektrischer Anschluß Erdung nach örtlichen Vorschriften


Grounding acc. local regulations
Installation position Electrical connection
Mise à la terre selon normes locales
Position de montage Raccordement électrique Messa a terra secondo prescrizioni locali
Posizione di montaggio Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)

P1 Mp
L1 N

2 1
P1 Mp
L1 N

Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi. S 20/S 50
Max. pressione di esercizio
pmax. = 360 mbar
[mbar] P1
L1
Mp
N
P2
L2

V1+V2 Klasse A, Gruppe 2 P1


2 1
Mp
V1+V2 Class A, Group 2 L1 N

V1+V2 Classe A, Groupe 2 3

V1+V2 Classe A, Gruppo 2 P2


L2
nach / acc. / selon / a norme
EN 161 EN 161 S 22/S 52

Un ~(AC) 220 V-15 % …- 230 V+10 %


Schutzart
oder/or/ou/o
Degree of protection
~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
Protection
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
Protezione
Einschaltdauer/Switch-on duration/
[V] IP 54 nach / acc. / selon / a norme
Dureé de mise sous tension/ Durata IEC 529
IEC 529 ( DIN 40 050)
inserzione 100 %
Klasse A, Gruppe 2 Familie 1+2+3
Class A, Group 2
➞➞➞➞ Family 1+2+3
Classe A, Groupe 2 ➞➞➞➞
➞➞➞ Famille 1+2+3
Classe A, Grupo 2 ➞
Gas Gaz Famiglia 1+2+3
nach / acc. / selon / a norme
EN 88 EN 88
EN 161

Feinfilter Ausgangsdruckbereich
Micro filter Output pressure range
Filtre fin Pression de sortie
Filtro fine ➞ p Campo pressione in uscita
Br
4 - 20 mbar S 20 / S 22: 4 - 20 mbar
4 - 50 mbar S 50 / S 52: 4 - 50 mbar

Umgebungstemperatur Druckwächter/ Pressure Switch/


°C Ambient temperature Pressostat/ Pressostato
+70
Température ambiante Typ/Type/Type/Tipo
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

Temperatura ambiente GW…A5, GW…A2, NB…A2,


0
-15 -15 °C … +70 °C ÜB…A2
EN 1854 nach / acc. / selon / a norme
EN 1854

In Flüssiggasanlagen den MB-D… nicht unter 0°C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet, flüssige
Kohlenwasserstoffe zerstören die Dichtwerkstoffe.
Do not operate the MB-D… below 0°C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous tiquid gas, liquid
hydrocarbons destroy the sealing materials.
Les multiblocs MB-D… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
EN 549 supérieures à 0°C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
1 … 12 Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MultiBloc MB-D… al di sotto di 0°C. Esso è adatto
soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali solidi.
Druckabgriffe 3 4 5
0 2 pe pa pBr
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione
1 6
2

0 3 4 5
pe pa pBr
0 Filterdeckel 0 Couvercle du filtre
6 1 6
1,3,4,6 Verschlußschraube G 1/8 1,3,4,6 Bouchon G 1/8
0 2 Meßstutzen 2 Prise de pression
5 Verschlußschraube M4 5 Bouchon M4
➞ ➞
0 Filter cover 0 Coperchio del filtro
1,3,4,6 G 1/8 screwed sealing plug 1,3,4,6 Tappo a vite G 1/8
5 34 43 5
2 Measuring nozzle 2 Presa per misuratore
5 M4 screwed sealing plug 5 Tappo a vite M4

Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]

k
i
h
d = Platzbedarf für Deckel des Druckwächters
d = space requirement for pressure switch cover
d = encombrement pour couvercle du pressostat
d = ingombro per il coperchio del pressostato

g
k = Platzbedarf für Magnetwechsel
k = space requirements for fitting solenoid
k = encombrement pour changement de l´électroaimant

f
k = Ingombro per sostituzione bobina
l

l= Platzbedarf für Montage Endkontakt K01/1 a


e
l= space requirement for mounting closed position indicator K01/1 b
l= encombrement pour montage du contact de fin de course K01/1 d c
l= Ingombro per montaggio finecorsa K01/1

Typ Rp Öffnungszeit Einbaumaße / Dimensions / Gewicht


Type Opening time Cotes d'encombrement / Dimensioni Weight
Type Temps d'ouverture [mm] Poids
Tipo Tempo apertura a b c d e f g h i j k l Peso [kg]

MB-D 405 B…/407 B… Rp 1/2 < 1s 110 151 155 40 120 50 46 115 100 150 185 80 2,25/2,25
MB-DLE 405 B…/407 B… Rp 3/4 < 20 s 110 151 155 40 120 50 46 115 140 150 185 80 2,35/2,35
MB-D 410 B…/412 B… Rp 1 < 1s 140 185 185 40 145 50 55 135 125 162 245 80 4,55/4,65
MB-DLE 410 B…/412 B… Rp 1 1/4 < 20 s 140 185 185 40 145 50 55 135 160 162 245 80 4,65/4,75

[Nm] max. Drehmomente / Systemzubehör M4 M5 M6 M8 G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4


19

max. torque / System accesories


y
an
m
er
G
in
e
ad
M

max. couple / Accessoires du système 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm


el
Ste
e
om
hr
C
18

max. coppie / Accessorio di sistema

Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!


Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!

DN 10 15 20 25 32

M max.

Rp 3/8 1/2 3/4 1 1 1/4


M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

[Nm] t ≤ 10 s

Mmax. 70 105 225 340 475


Tmax. M max.

Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden Tmax. 35 50 85 125 160 [Nm] t ≤ 10 s
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
L'apparecchio non deve essere usato come leva.

2 … 12
Übersicht/Overview/Tableau/Sommario Elektrischer Anschluß Ventile Betriebsanzeige V1, V2 (optional)
(Stecker DIN 43 650)
Operation display V1, V2 (optional)
Electrical connection for valves
(DIN 43 650 connector) Indicateur de marche V1, V2 (option)

Raccordement électrique de l'électro- Indicatore di esercizio V1, V2 (optional) Plombierungsöse


vanne (connecteurs DIN 43650) Lead seal eye
Allacciamento elettrico valvole Oeillet de plombage
Elektrischer Anschluß Druckwächter (spina DIN 43 650)
(Stecker DIN 43 650) Einstellkappe Occhiello per piombatura
Electrical connection for pressure switch Setting cap
(DIN 43 650 connector) Bouton de réglage
Raccordement électrique du pressostat Coperchietto di regolazione
(connecteurs DIN 43650)
Allacciamento elettrico pressostato
(spin DIN 43 650) Hydraulikbremse oder Einstellteller
Hydraulic brake or setting plate
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Druckwächter Freno idraulico o piatello di regolazione
Pressure switch
Pressostat Magnet
Pressostato Solenoid
Bobine
Meßanschluß G1/8 möglich
Meßanschluß G 1/8 möglich Bobina
Test point connection G 1/8 possible
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Possibilità attacco misuratore G 1/8

Meßanschluß G 1/8 vor dem Filter, Meßanschluß G 1/8 nach Ventil 1,


beidseitig möglich beidseitig möglich
Test point connection G 1/8 upstream Test point connection G 1/8 downstream
of filter, possible on both sides of valve 1, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant le filtre Prise de pression G 1/8 après V1 possible
possible des deux côtés des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 prima del filtro Possibilità attacco misuratore G 1/8 dopo
possibile sui due lati Ausgangsflansch valvola 1 su entrambi i lati
Output flange
Eingangsflansch Bride de sortie
Input flange Flangia in uscita
Bride d'entrée
Flangia in entrata
Gasflußrichtung Meßanschluß M4 nach Ventil 2
Filter (unter Deckel) Atmungsdüse, Regler Test point connection M4 downstream of valve 2
Meßanschluß G 1/8 vor V1 Gas flow direction
Filter (below cover) Vent nozzle, regulator Prise de pression M4 après V2
beidseitig möglich Direction du flux de gaz
Filtre (sous le couvercle) Mise à l'atmosphère, régulateur Attacco misuratore M4 dopo valvola 2
Test point connection G 1/8 Direzione flusso gas
Filtro (sotto il coperchio) Ugello di sfiato, regolatore upstream of V1, possible on
both sides
Prise de pression G 1/8 avant
V1 possible des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 pos-
sibile sui due lati

Plombierungsöse Betriebsanzeige V1, V2 (optional) Elektrischer Anschluß Ventile (Stecker DIN 43 650)
Lead seal eye Operation display V1, V2 (optional) Electrical connection for valves (DIN 43 650 connector)
Einstellkappe Oeillet de plombage Indicateur de marche V1, V2 (option) Raccordement électrique de l'électro-vanne (connecteurs DIN 43650)
Setting cap Occhiello per piombatura Indicatore di esercizio V1, V2 (optional) Allacciamento elettrico valvole (spina DIN 43 650)
Bouton de réglage
Elektrischer Anschluß Druckwächter
Coperchietto di regolazione (Stecker DIN 43 650)
Electrical connection for pressure switch
Hydraulikbremse oder Einstellteller (DIN 43 650 connector)
Hydraulic brake or setting plate Raccordement électrique du pressostat
Frein hydraulique ou bouton de réglage (connecteurs DIN 43650)
Freno idraulico o piatello di regolazione Allacciamento elettrico pressostato
(spina DIN 43 650)
Magnet
Druckwächter
Solenoid
Pressure switch
Bobine
Pressostat
Bobina
Pressostato
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Meßanschluß G1/8 möglich
Prise de pression G 1/8 possible
Test point connection G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Prise de pression G 1/8 possible
Meßanschluß G 1/8 nach Ventil 1, Possibilità attacco misuratore G 1/8
beidseitig möglich
Test point connection G 1/8 downstream Meßanschluß G 1/8 vor dem Filter,
beidseitig möglich
of valve 1, possible on both sides
Test point connection G 1/8 upstream
Prise de pression G 1/8 après
of filter, possible on both sides
V1 possible des deux côtés
Prise de pression G 1/8 avant le filtre
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

Possibilità attacco misuratore


possible des deux côtés
G 1/8 dopo valvola 1 su
entrambi i lati Attacco misuratore G 1/8 prima del filtro
possibile sui due lati
Ausgangsflansch
Output flange Eingangsflansch
Bride de sortie Input flange
Flangia in uscita Bride d'entrée
Flangia in entrata
Meßanschluß M4 nach Ventil 2
Gasflußrichtung Meßanschluß G 1/8 vor V1 beidseitig möglich Filter (unter Deckel)
Test point connection M4
downstream of valve 2 Gas flow direction Test point connection G 1/8 upstream of V1, possible on both sides Filter (below cover)
Prise de pression M4 après V2 Direction du flux de gaz Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des deux côtés Filtre (sous le couvercle)
3 … 12 Attacco misuratore M4 dopo valvola 2 Direzione flusso gas Attacco misuratore G 1/8 possibile sui due lati Filtro (sotto il coperchio)
Gewindeflanschausführung Threaded flange version Version à bride filetée Esecuzione con flangia filettata
MB- … B01 MB- … B01 MB- … B01 MB- … B01
(DN 10 - DN 32) (DN 10 - DN 32) (DN 10 - DN 32) (DN 10 - DN 32)
Ein- und Ausbau Mounting and dismounting Pose et dépose Montaggio e Smontaggio

1. Mutter A, B, C und D lösen 1. Loosen screws A, B, C, and D 1. Desserrer les vis A, B, C et D 1. Allentare le viti A, B, C e D
Bild 1 und 2 Figs 1 and 2 Figures 1 et 2 Figure 1 e 2

2. GasMultiBloc zwischen den 2. Remove GasMultiBloc between the 2. Extraire le MultiBloc gaz entre 2. Tirare fuori il GasMultiBloc fra le
Gewindeflanschen (nach oben) threaded flanges,Figs 3 and 4 les brides filetées, Figures 3 et 4 flange filettate, Figure 3 e 4
herausziehen, Bild 3 und 4

3. Nach Einbau Dichtheits- und 3. After mounting, perform leakage 3. Après pose, procéder à un 3. Dopo il montaggio, effettuare il
Funktionskontrolle and functional tests contrôle de l'étanchéité controllo di tenuta e di funziona-
mento.
1 2

A B C D

3 4

M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

4 … 12
Einstellung des Gasdruckwäch- Réglage du pressostat MB-…B01 1
ters MB-… B01

Haube mit geeignetem Werkzeug Elever les vis du capot en utilisant


demontieren, Schraubendreher un tournevis No3 respectivement
No. 3 bzw. PZ 2, Bild 1. PZ 2, Figure 1.
Haube abnehmen. Enlever le capot.

Setting the gas pressure switch Regolazione del pressostato gas


MB-… B01 per MB-… B01

Dismount the hood using a suitable Smontare la calotta con un attrezzo


tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2, adeguato, ossia cacciavite nr. 3
Fig. 1. Remove hood. rispettiv, PZ 2, figura 1. Togliere la

IP 54
Made in Germany
calotta

Druckwächter am Einstellrad mit Régler le pressostat avec son bou- 2


Skala auf vorgeschriebenen Druck- ton sur la valeur désirée, Figure 2.
sollwert einstellen, Bild 2.

Anleitung des Brennerher- Respecter les recomman-


stellers beachten! dations du constructeur du
brûleur!

Druckwächter schaltet bei fallen- Le pressostat commute par pressi-


dem Druck: Einstellung auf ▲. on descendante: régler sur ▲.
Haube wieder montieren! Remonter le capot!

Set the pressure switch at the set- Tarare il pressostato, come in figu-
ting wheel to the specified pressure ra 2, sul valore di pressione nomi-
IP 54
Made in Germany

setpoint using the scale, Fig. 2. nale prescritto, agendo sulla rotel-
la della scala graduata.

Observe the burner manu- Prestare attenzione alle


2 1
facturer's recommenda- istruzioni indicate dal
tions! fabbricante del bruciatore! NO NC

Pressure switch switches as pres- Il pressostato scatta con pressione


sure reduces: Set to ▲. in discesa: regolazione sulla ▲.
Remount hood! Rimontare la calotta.
2 mb
3 ar

GW 10 A5
4

pmax.= 500 mbar Gas


~(AC) 50-60Hz 10A 250V
5
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

15T70
10

ID.No:CE-0085
AO 0012
6

9
7 8

5 … 12
MB-… B01 MB-… B01 MB-… B01 MB-… B01
Einstellung des Druckregelteils Setting the pressure regulator Réglage du régulateur de pres- Regolazione della pressione
sion

1. Schutzklappe 1 öffnen. 1. Open protective valve 1. 1. Oter le capuchon 1. 1. Aprire il coperchietto 1.


2. Druckregelteil durch Drehen der 2. Set pressure controller to the 2. Réglage du régulateur de pres- 2. Tarare la parte che regola la
Einstellschraube mit Schrauben- desired output pressure pa us- sion en tournant la vis de ré- pressione ruotando la vitina di
dreher No. 3 auf gewünschten ing the screwdriver no. 3, Fig. 1. glage avec un tournevis No3 jus- regolazione con un cacciavite
Ausgangsdruck pa einstellen, Possible output pressure ranges: qu'à l'obtention de la pression nr. 3 e portandolo sulla pressio-
Bild 1. Mögliche Ausgangs- 4-20 mbar or 4-50 bar. Pressure désirée en pa. Figure 1, dans la ne di uscita pa desiderata, come
druckbereiche 4-20 mbar bzw. measurement at pressure taps limite de pression de sortie 4-20 in Fig.1. Possibili campi di rego-
4-50 mbar. Druckmessung an no. 6. mbar ou 4-50 mbar. Contrôle de lazione pressione in uscita 4-20
Druckabgriff Nr. 6. la pression sur la prise No6. mbar e rispettivamente 4-50
mbar. Misuranzione pressione
sulla presa no. 6.
1 2

2
05/94

– +

3 1

Plombierung Lead seal Plombage Piombatura

Plombierungsöse 2 in der Ver- Lead seal eye 2 in 1.5 mm dia. Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans Occhiello per piombatura nel co-
schlußklappe Ø 1,5 mm. sealing valve. Lead seal eye 3 in le capuchon. Oeillet de plombage perchietto Ø 1,5 mm. Occhiello per
Plombierungsöse 3 in der Kreuz- 1.5 mm capstan headed screw. 3 Ø 1,5 mm dans la vis à tête piombatura nella vite a testa tonda
lochschraube Ø 1,5 mm. percée. forata Ø 1,5 mm.

Nach Einstellung des gewünsch- After setting the required pressure Après le réglage de la pression de Dopo la regolazione del valore di
ten Drucksollwertes. setpoint: sortie. pressione nominale desiderato.
1. Schutzklappe 1 schließen. 1. Close protective valve 1. 1. Remettre le capuchon 1. 1. Chiudere il coperchietto 1.
2. Draht durch 2 und 3 ziehen, 2. Route wire through 2 and 3, 2. Passer le fil de plombage dans 2. Tirare il filo attraverso i punti 2 e 3
(Bild 2) (Fig. 2) les trous 2 et 3 Figure 2. (Fig.2)
3. Plombe um Drahtenden drük- 3. Press lead around wire ends, 3. Plomber en laissant une petite 3. Piombare le estremità del filo la-
ken, Drahtschlaufe kurz halten. keep wire loop short. boucle. sciando corto l'anello passante.

Außerbetriebsetzung des Druck- Shut down pressure controller Neutralisation du régulateur de Messa fuori servizio della parte
regelteils Setting: pa > pe pression di regolazione pressione
Einstellung: pa > pe E.g. 50 mbar (S 50, S 52) Réglage: pa > pe Regolazione: pa > pe
z.B. 50 mbar (S 50, S 52) P.ex. 50 mbar (S 50, S 52) Per es. 50 mbar (S 50, S 52)
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

6 … 12
MB-D ... B01 MB-DLE ... B01
Hauptmengeneinstellung nur Hauptmengen einstellung nur an
an V2 möglich. V2 möglich.
Main flowsetting only possible Main flowsetting only possible
at V2. at V2.
Réglage du débit principal pos- Réglage du débit principal pos-
sible uniquement sur V2. sible uniquement sur V2.
Regolazione portata prinzipa- Regolazione portata principale
le possibile solo su V2. possibile solo su V2.

Schrauben lösen
Schrauben lösen Loosen screw
Loosen screw Desserrer vis
Desserrer vis Allentare la vite
Allentare la vite

+ +

Hauptmengeneinstellung Le débit principal est réglé


bei Lieferung: (offen) max. au maximum (ouvert) à la
Einstellung durch Lack sichern. livraison. Protéger le réglage
Einstellung bei MB- ... und avec un point de laque. Les
MB-LE... nicht möglich. MB-… et MB-LE… ne sont pas
∆V° réglables.
∆p

min./mini max./maxi. Main flow setting on deliv- Regolazione portata prin-


M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

ery: (open) max. Secure cipale alla consegna: (aper-


setting by applying varnish. Set- to) max. Fissare la regolazione
Werkseinstellung
ting of MB-… and MB-LE… not con vernice. Non è possibile la
Factory setting possible. regolazione su MB… e MB-LE…
Réglage d´usine
Regolazione in fabbrica

[m3 /h]
7 … 12
MB-DLE ... B01 MB-DLE ... B01 MB-DLE ... B01 MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01 MB-LE ... B01 MB-LE ... B01 MB-LE ... B01
°
Schnellhubeinstellung V °
Rapid stroke adjustment V °
Réglage course rapide V °
Regolazione scatto rapido V
start start start start

Werkseinstellung MB-DLE ... B01, Factory setting MB-DLE ... B01, Réglage en usine MB-DLE…B01, Regolazione in fabbrica del
MB-LE ... B01: MB-LE ... B01: MB-LE…B01: MB-DLE ... B01, MB-LE ... B01:
Schnellhub nicht eingestellt Rapid stroke not adjusted Course rapide non réglée Scatto rapido non regolato

1. Einstellkappe E von der Hydrau- 1. Unscrew the adjustment cap E 1. Dévisser le capuchon de réglage 1. Svitare dall'idraulico la farfal-
lik abschrauben,. from the hydraulic brake. E du frein hydraulique. la E.
2. Einstellkappe drehen und als 2. Turn the adjustment cap and 2. Tourner le capuchon de réglage 2. Fare ruotare la valvola a farfalla
Werkzeug benutzen. use as a tool. et l'utiliser comme outil. utilizzandola come attrezzo.
3. Linksdrehen = Vergrößerung 3. Turn a-clockwise = increase 3. Rotation à gauche = augmen- 3. Rotazione antioraria = aumen-
des Schnellhubes (+). rapid stroke (+). tation de la course rapide (+). to dello scatto rapido (+).
[m3 /h]

Werkseinstellung
Factory setting
E
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica

Schnellhub
Fast stroke
Course rapide
Scatto rapido

[s] t

Austausch Hydraulik oder Ein- Replacing hydraulic brake unit Remplacement du frein hydrau- Sostituzione dell'idraulico o del
stellteller or adjustment plate lique ou du disque de réglage piattello di regolazione

1. Anlage ausschalten. 1. Switch off firing system. 1. Mettre l´installation hors tension. 1. Disinserire l'impianto
2. Sicherungslack über der 2. Remove locking varnish from 2. Eliminer le vernis de blocage 2. Rimuovere la lacca di sigillo
Senkkopfschraube A entfer- countersunk screw A. au-dessus de la vis à tête frai- sopra la vite a testa svasata
nen. 3. Unscrew countersunk screw A. sée A. A.
3. Senkkopfschraube A aus- 4. Unscrew socket head screw B. 3. Dévisser la vis à tête fraisée A. 3. Svitare la vite a testa svasata
schrauben. 5. Raise adjustment plate C or 4. Dévisser la vis à tête cylindri- A.
4. Zylinderkopfschraube B aus- hydraulic brake D. que B. 4. Svitare la vite a testa cilindrica
schrauben. 6. Exchange adjustment plate C 5. Soulever le disque de réglage B.
5. Einstellteller C bzw. Hydraulik or hydraulic brake D C ou le frein hydraulique D. 5. Sollevare il piattello C o l'idrau-
D abheben. 7. Screw in countersunk and 6. Remplacer le disque de régla- lico D.
6. Einstellteller C bzw. Hydraulik socket head screw. ge C ou le frein hydraulique D. 6. Sostituire il piattello C o l'idrau-
D austauschen. Only tighten socket head screw 7. Revisser les vis à tête fraisée et lico D.
7. Senk- und Zylinderkopf- so that hydraulic brake can just à tête cylindrique. Serrer la vis 7. Riavvitare la vite a testa cilin-
schraube wieder eindrehen. be turned. à tête fraisée. drica e stringere la vite a testa
Senkkopfschraube nur so 8. Coat countersunk screw A with 8. Enduire la vis à tête fraisée A svasata soltanto fino a che
festziehen, daß Hydraulik locking varnish. de vernis de blocage. l'idraulico possa ancora esse-
noch gedreht werden kann. 9. Leakage test: Pressure tap 9. Contrôle d'étanchéité via la re fatto ruotato.
8. Senkkopfschraube A mit Si- at sealing plug 4 prise de pression bouchon 8. Sigillarre con la lacca la vite a
cherungslack überziehen. pmax. = 360 mbar. fileté 4 testa svasata A.
9. Dichtheitsprüfung über 10. Perform functional test. pmax. = 360 mbar. 9. Prova di tenuta attraverso il
Druckabgriff Verschluß- 11. Switch on firing system. 10. Procéder à un contrôle de fonc- tappo a su presa di pressio-
schraube 4 tionnement. ne 4
pmax. = 360 mbar. 11. Mettre l'installation sous tension. pmax. = 360 mbar.
10. Funktionskontrolle durchfüh- 10. Effettuare la prova di funzio-
ren. namento.
11. Anlage einschalten D 11. Reinserire l'impianto.

B A C
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

8 … 12
MB- ... B01 MB- ... B01 MB- ... B01 MB- ... B01
Filterkontrolle Filter check Vérification du filtre Controllare il filtro

Filterkontrolle mindestens Check the filter at least once Vérification du filtre au Controllare il filtro almeno
einmal jährlich! a year! moins une fois par an. una volta l'anno!
Filterwechsel, wenn ∆p zwi- Change the filter, if ∆p be- Remplacement du filtre: si Cambiare il filtro se il ∆p fra
schen Druckanschluß 1 und tween pressure connection 1 le ∆p entre prise de pression gli attacchi pressione 1 e 3 è
3 > 10 mbar. and 3 > 10 mbar. 1 et 3 est > 10 mbar. > di 10 mbar.
Filterwechsel, wenn ∆p zwi- Change the filter, if ∆p be- Remplacement du filtre: le Cambiare il filtro se il ∆p fra
schen Druckanschluß 1 und tween pressure connection 1 ∆p entre prise de pression 1 gli attacchi pressione 1 e 3 al
3 im Vergleich zur letzten and 3 is twice as high com- et 3 a doublé par rapport à la confronto con l'ultimo con-
Kontrolle doppelt so hoch ist. pared to the last check. dernière mesure. trollo è raddoppiato

Filterwechsel kann ohne Ausbau You can change the filter without Le remplacement du filtre peut Il cambio del filtro può essere
der Armatur erfolgen removing the fitting. se réaliser sans démonter le effettuato senza smontare
MultiBloc l'armatura.
1. Gaszufuhr unterbrechen, Kugel- 1. Stop gas supply, close ball cock. 1. Couper l'alimentation en gaz, 1. interrompere l'afflusso del gas
hahn schließen 2. Unscrew screws 1,2,3,4 using fermer le robinet à boisseau chiudendo il rubinetto a sfera
2. Schrauben 1,2,3,4 mit Innen- the Allen key no. 3. Remove filter sphérique. 2. Svitare le viti 1,2,3,4 con chiave
sechskantschlüssel No. 3 her- cover 5. 2. Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec esagonale cava nr. 3 e togliere il
ausdrehen, Filterdeckel 5 abneh- 3. Remove filter 6 and replace with une clé 6 pans mâle No 3. Oter le coperchio del filtro
men. new one. couvercle 5 du filtre. 3. Togliere il filtrino 6 e sostituirlo
3. Filtereinsatz 6 entnehmen, ge- 4. Replace filter cover 5 and tight- 3. Remplacer l'élément filtrant 6 con uno nuovo
gen neuen Filtereinsatz tau- en screws 1, 2, 3, 4. par un élément neuf. 4. inserire il coperchio 5 riavvitare
schen. 5. Perform functional and leakage 4. Mise en place du couvercle 5 e stringere senza sforzo le viti
4. Filterdeckel 5 aufsetzen, Schrau- tests. Pressure connection over puis des vis 1, 2, 3,4. Serrer 1,2,3,4
ben 1,2,3,4 ohne Gewalt hinein- screwed sealing plug 3 avec modération. 5. Effettuare una prova di funzio-
drehen und anziehen. pmax = 360 mbar. 5. Contrôle de la fonction et de namento e di tenuta. Attacco
5. Funktion und Dichtheitsprüfung . l'étanchéité. Prise de pression pressione attraverso la vite di
durchführen. par la vis 3 - pmax. = 360 mbar chiusura 3 pmax. = 360 mbar
Druckanschluß über Verschluß-
schraube 3 pmax. = 360 mbar

Bei häufigem Filter- For frequent filter change: Pour un échange fréquent In caso di sostituzione fre-
wechsel: Selbstfurchende Replace self-tapping de l'élément filtrant rem- quente del filtro: sostituire
Schrauben durch Schrauben M4 screws with M4 x 14 screws placer les vis autotaraudeuses, le viti autofilettanti con delle viti
x 14 mit metrischem Gewinde (metric thread). par des vis M4 x 14 à pas métri- M4 x 14 con filettatura metrica
ersetzen. que.

1
2

5
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

3
6 4

9 … 12
Durchfluß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl MB- 405/412 (im eingeregelten Zustand), mit Normfilter
Curves for equipment selection MB 405/412 (in regulated state), with standard filter
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage effectué) avec filtre aux normes
Curve per la scelta del tipo di apparecchio MB 405/412 (in condizioni già preregolate), con filtro normale

MB-405 S20, S22


MB-405 S50, S52

MB-407 S20, S22

MB-410 S20, S22


MB-407 S50, S52
MB-410 S50, S52

MB-412 S50, S52


MB-412 S20, S22
p = 3 mbar
Br
360
300

Empfohlener Arbeitsbereich
200 Recommended operating range
150
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato

100
80

60
50
40

30
∆p [mbar]

20
/2

/4

/4
p1

p3

p5
1
-R

-R

-R
Rp

10
/2

/4

/4
1/2

3/4

5/4
1-

p1

p3

p5
p1
Rp

Rp

Rp

Rp

8
-R

-R

-R
-R
05

07

10

12

/2

/4

/4
)4

)4

)4

)4

p1

p3

p1

p5

6
LE

LE

LE

LE

5R

7R

0R

2R

5
-D(

-D(

-D(

-D(

40

40

41

41
MB

MB

MB

MB

E)

E)

E)

E)

4
(L

(L

(L

(L
in.

in.

in.

in.

-D

-D

-D

-D
Vm

Vm

Vm

Vm

MB

MB

MB

MB

2
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
1

0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200


° [m3 /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Vn

0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200


° [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn
3
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

10 … 12
Durchfluß-Diagramm 2 / Flow Diagram 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2
mechanisch offen / mit Normfilter / für Geräteauswahl MB- Durchflußdiagramm 1 anwenden
Mechanically open/ with standard filter/use flow diagram 1 for MB equipment selection
Mécaniquement ouvert/ avec filtre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Aperto meccanicamente/ Con filtro normale/ Per la scelta del tipo di appareccio MB utilizzare il diagramma di portata 1

360
300

200

150

100
80

60
50

/2

/4

/4
p1

p3

p5
40

1
-R

-R

-R
Rp
1/2

3/4

5/4
1-
30

Rp

Rp

Rp

Rp
∆p [mbar]

05

07

10

12
)4

)4

)4

)4
20

LE

LE

LE

LE
-D(

-D(

-D(

-D(
MB

MB

MB

MB
10
8

6
5
4

2
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
1

0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200


° [m /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Vn
3

0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200


° [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn
3

Gasart Dichte
°
V = V° Luft/air/air/aria x f
verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato Type of gas Density
Type de gaz Densité dv f
Tipo di gas Densità
[kg/m3]

Erdgas/Nat.Gas/ 0.81 0.65 1.24


M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

Dichte Luft Gaz naturel/Gas metano


Density air
Densité de l'air Stadtgas/City gas/ 0.58 0.47 1.46
Densità aria Gaz de ville/Gas città
f=
Spez. Gweicht des verwendeten Gases Flüssiggas/LPG/ 2.08 1.67 0.77
Spec. weight of gas used Gaz liquide/Gas liquido
Poids spécifique du gaz utilisé
Peso specifico del gas utilizzato Luft/Air/ 1.24 1.00 1.00
Air/Aria
11 … 12
Arbeiten am GasMultiBloc Work on the GasMultiBloc Seul du personnel spé- Qualsiasi operazione ef-
dürfen nur von Fach- may only be performed cialisé peut effectuer des fettuata sulle GasMulti-
personal durchgeführt by specialist staff. travaux sur le GazMulti- Bloc deve essere fatta da
werden. Bloc. parte di personale com-
petente.

Flanschflächen schützen. Protect flange surfaces. Protéger les surfaces de Proteggere le superfici
Schrauben kreuzweise Tighten screws cross- brides. della flangia.
anziehen. wise. Serrer les vis en croisant. Stringere le viti in modo
Auf spannungsfreien Ein- Make sure that the device Lors du montage il faut incrociato. Provvedere a
bau achten! is mounted free of strain! eviter de tirer sur les vis che il montaggio sia fatto
du MultiBloc! senza tensione meccanica!

Direkter Kontakt zwi- Do not allow any direct Eviter tout contact direct Non é consentito il con-
schen GasMultiBloc und contact between the Gas- entre GazMultiBloc et la tatto diretto fra la GasMul-
dem aushärtendem Mau- MultiBloc and hardened maçonnerie, les cloisons tiBloc e murature invec-
erwerk, Betonwänden, masonry, concrete walls en béton et planchers en chiate, pareti in calce-
Fußböden ist nicht zuläs- or floors. cours de séchage. struzzo, pavimenti.
sig.

Nennleistung bzw. Druck- Always adjust nominal Régler toujours le débit Effettuare in linea di massi-
sollwerte grundsätzlich output or pressure set- nominal ou les pressions ma la regolazione di potenza
p [mbar] nominale e valori nominali di
am Gasdruckregelteil ein- points on the gas pres- de consigne sur le régula-
° stellen. Leistungsspezifi- sure regulator and per- teur de pression. Limita- pressione sul regolatore di
V pressione gas. La regolazio-
3
[m / h] sche Drosselung über das formance-specific throt- tion au niveau de MB-…,
2. Ventil. tling using the MB-… ne specifica di potenza va
en fonction du débit.
fatta attraverso la MB-…

Grundsätzlich nach Teile- Always use new seals af- Après un démontage ou In linea di massima, dopo
ausbau/-umbau neue ter dismounting and une modification, utiliser lo smontaggio e il rimon-
Dichtungen verwenden. mounting parts. toujours des joints neufs. taggio di alcune parti, uti-
lizzare nuove guarnizioni.

Rohrleitungsdichtheits- Pipeline leakage test: Contrôle de l´étanchéité de Per la prova di tenuta del-
prüfung: Kugelhahn vor close ball valve upstream la conduite: fermer le robi- le tubature:
dem GasMultiBloc schlie- of GasMultiBloc. net à boisseau sphèrique chiudere il rubinetto a
ßen. avant les GazMulti-Blocs. sfera davanti ai corpi
GasMultiBloc

Nach Abschluß von Ar- On completion of work on Une fois les travaux sur Al termine dei lavori effet-
Safety beiten am GasMultiBloc: the GasMultiBloc, per- GazMultiBloc terminés, tuati su una GasMulti-
first Dichtheitskontrolle und
Funktionskontrolle durch-
form a leakage and func-
tion test.
procéder toujours à un
contrôle d´étanchéité et
Bloc: predisporre un con-
trollo sia della tenuta che

O.K. führen. de fonctionnement. del funzionamento.

Niemals Arbeiten durch- Never perform work if gas Ne jamais effectuer des In nessun caso si debbo-
führen, wenn Gasdruck pressure or power is ap- travaux lorsque la pres- no effettuare lavori in pre-
oder Spannung anliegt. plied. No naked flame. sion ou la tension sont senza di pressione gas o di
Offenes Feuer vermeiden. Observe public regula- présentes. Eviter toute tensione elettrica. Evitare i
Öffentliche Vorschriften tions. flamme ouverte. Observer fuochi aperti e osservare le
beachten. les réglementations. prescrizioni pubbliche.

Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect de La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result may ces instructions, des quanto suddetto può im-
oder Sachfolgeschäden be personal injury or dam- dommages corporels ou plicare danni a personne
denkbar. age to property. matériels sont possible. o cose.
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make alterations in the course of technical improvement/
Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Verwaltung und Betrieb Karl Dungs GmbH & Co. Korrespondenzanschrift Karl Dungs GmbH & Co.
Head Offices and Factory Siemensstr. 6-10 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services D-73660 Urbach Adresse postale D-73602 Schorndorf
Administratifs Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispon- e-mail info@dungs.com
Amministrazione e Telefax +49 (0)7181-804-166 denza a Internet www.dungs.com
Stabilimento 12 … 12
Compact pressure switch
for multiple actuators

GW…A5
GW…A5/1

5.02

Technical description Suitable for gases of families 1,2,3 and


The GW…A5 pressure switch is a com- other neutral gaseous media.
pact pressure switch as per EN 1854
for DUNGS multiple actuators. Approvals
The pressure switches are suitable EC type test approval as per EC Gas
for switching a circuit on, off or over Appliance Directive:
Printed in Germany • Rösler Druck • Edition 02.08 • Nr. 225 901

on changes in actual pressure relative


to the set switching point (reference GW…A5 CE-0085 AO 3220
value).
The switching point can be set eas- EC type test approval as per EC Pres-
ily and quickly using a setting wheel sure Equipment Directive:
provided with a scale without using a
pressure gauge. GW…A5 CE0036

Application Approvals in other important gas-


Pressure switches for DUNGS multi- consuming countries.
ple actuators GasMultiBloc and DMV TÜV (German Technical Inspector-
double solenoid valve which can be ate) test as pressure switch; special
either mounted directly on housing or construction type as per TRD 604 and
by using an adapter. VdTÜV leaflet, Edition 100/1, as well
1…6 as Class "S" as per EN 1854.
Functional description GW…A5/1
Switching function
Single-acting pressure switch in over- Slow response time during short-term
pressure range. pressure fluctuations by additional As pressure rises:
The pressure switches operate without damping nozzle. 1 NC opens, 2 NO closes
any power supply. As pressure falls:
Pressure Switch 1 NC closes, 2 NO opens
Switching response The GW…A5 is a single-acting pressure
GW…A5 switch acting in pressure range. The 2 NO
COM
Short response time during pressure control unit responds to pressure.
fluctuations. If the set reference value is exceeded 3
or undershot, the circuit is switched 1 NC
on, off or over. p
Specifications

Max. operating pressure GW 3 A5 - GW 150 A5 500 mbar (50 kPa) 2 NO


GW 500 A5 COM
600 mbar (60 kPa)
3 1 NC
Pressure connection O ring flange connection on underside of pressure switch

Measuring connection ø 9, length 10 mm, with screw plug p N

Temperature range Ambient temperature -15 °C to +70 °C 2 NO


Medium temperature -15 °C to +70 °C COM
Storage temperature -30 °C to +80 °C 3 1 NC
Materials Housing: Aluminium die casting
Switch: Polyamide p N
Diaphragms: NBR
Switching contact: Ag

Switching voltage AC eff. min. 24 V max. 250 V


DC min. 24 V max. 48 V

Nominal current GW 10…500 A5 GW 3 A5


AC eff. max. 10 A AC eff. max. 6 A

Switching current AC eff. max. 6 A at cos ϕ 1 AC eff. max. 4 A at cos ϕ 1


AC eff. max. 3 A at cos ϕ 0,6 AC eff. max. 2 A at cos ϕ 0,6
AC eff. min. 20 mA AC eff. min. 20 mA
DC min. 20 mA DC min. 20 mA
DC max. 1 A DC max. 1 A

Electrical connection Plug connection for line sockets as per DIN EN 175 301-803, 3-pin, protection
insulated without ground connection

Degree of protection IP 54 as per IEC 529 (EN 60529)

Setting tolerance ±15% switching point deviation referred to reference value, adjusted at pres-
sure rises, vertical diaphragm position

Installation position
Standard installation position; GW 3…50 A5 max. ± 0,6 mbar
if different observe the change GW 150 A5 max. ± 1 mbar
1

2
3
3

in switching point: GW 500 A5 max. ± 3 mbar

2
1
2
3 1 2
3
In the horizontal installation position the switching pressure
is increased.
3
2 1
3
3 2 1
3 2
1 1

1 When the pressure switch is mounted horizontally overhead, its swit-


ching pressure decreases.
3

1 3
2
3

3
2
2

2
3
2
3
When the pressure switch is mounted in an intermediate position, its
switching pressure deviates.
1 1

2…6

1
3

3
2
Designation �������������������������

�������������������
V12 Pressure connection G 1/4
�� Position 12

�����������
MS6 Test nipple at position 6

� � �
���������������

���������������������
�����

G3 Equipment connector, 3 pol


protection-insulated, w/o grounding

� ����������������
Ag

���������������������
3 0,7 - 3
10 2 - 10
Order example 50
150
5 - 50
5 - 150
500 100 - 500

Pressure switch design


Pressure Switch GW…A5 ����������������������
GW A5 Pressure switch switches
Setting range
when the setpoint is exceeded
or undershot.

5 - 150 mbar GW A5/1 Pressure switch with damping


nozzle switches on if the set
Contact material reference value is exceeded
Test nipple ø9
or undershot.
Ag
Electrical connection
Equipment connector
Pressure connection
At position 12
Test nipple Slot for O ring
10,5 x 2,25
MS 6
48,5

34

GW 150 A5 [Ag-G3-MS6-V12]
2

�� 53,75 ± 0,2

Dimensions [mm]
Fastening holes
Test nipple ø 9 Pressure connection
optionally with damping nozzle
� � �
for GW...A5/1
���������������
�����

12,5


2
Slot for O ring
10,5 x 2,25 3
42,2
44,7
48,5

ø 4,2
34

1
25,2
2

12,5

18
6,5

53,75 ± 0,2

72
Fastening holes
Pressure connection
optionally with damping nozzle
for GW...A5/1
12,5
42
Made in Germany

2
26

IP 54

3
42,2
44,7

ø 4,2
13,5

1
25,2

12,5

18 Seal Plug connection for line socket as per


6,5

DIN EN 175 301-803


72
Safety cover for plug-type connection

3…6
Mounting options GW…A5
GasMultiBloc MB-...053/403

Pressure tap GW…A5


mounting possible ...
2 pe 3 pa

1 yes, with # 221630 4 1


4
2 yes

3 yes
2 pe 3 pa

4 yes, with # 221630 1 2 3 3 2 1


1,3 seal plug G 1/8
2 Instrument gland, optional
4 Instrument gland

Mounting options GW…A5


GasMultiBloc MB-D..405 - 412;
MB-ZR.. 405 - 412 P Mp P
L N L

Pressure tap GW…A5 7 3 4 5

mounting possible ... 6 2 7 pa


6 pe pBr
1
2
1 alternative to 7
1 6
� �

2 3 4 5
2 no 5 34 43 5 pe pa pBr

3 yes P1
L1
Mp
N
P2
L2
3 4 5
2 7 pe pa pBr

4 yes

5 yes, with # 214 975


6 7 6
2 3 4 5
pe pa pBr
1

6 yes, with # 221 630 2

� �
7 yes, 1,3,4 seal plug G 1/8
(standard) 5 34 43 5
2,6 Instrument gland, optional G 1/8
5 M4 inner hex

Mounting options GW…A5


Safety solenoid valve
SV-… 505-520

Pressure tap GW…A5


mounting possible …

SV SV SV
505/507 510/512 520 Pressure tap 3
Pressure tap 4

Pressure tap 1
1 pe pa pa
Pressure tap 2
2 no pe pe

3 no pe(1) pe

4 pa with pa1) pa 1)
For pressure switch assembly, pay attention to the flange
221 630 attachment.
horizontal

4…6
Mounting options GW…A5
Double solenoid valve DMV 503/11

Pressure tap GW…A5


mounting possible ... 1 2 3
4 4 4 4

1 yes
4 4

2 2
1 3 1

2 yes
V1 V2

1 2 3
3 yes, with # 214975

4 yes (horizontal), 1,2,4


with # 221 630 G 1/8 seal plug as per The seal plugs 1,2,4 can also be
(vertical) DIN ISO 228 replaced21 by a G3 1/8 instrument
2

3 gland as per DIN ISO 228


1

Seal Plug as per M4

Mounting options GW…A5


Double solenoid valve DMV 507-520/11 1 2 3
GasMultiBloc MB-...415 - 420
MBC-300/700/1200 4 4

4 4 4 4

Pressure tap GW…A5 V1 V2


mounting possible ...
2
1 3 1
1 2 3

1 yes

2 yes 1 2 3

3
4 4
yes, with # 214 975 � � �

� � 2 2

4
� �

yes (horizontal),
1 3 1
V1 V2
with # 221 630
� � � �

(vertical)
� �
1 2 3

1,2,3,4 The seal plugs 1,2,3,4 can also be


G 1/8 seal plug as per replaced by a G 1/8 instrument gland
DIN ISO 228 as per1 DIN ISO 228
2 2
3 1

Mounting options GW…A5


Double solenoid valve
DMV 525, DMV 5040/11-5125/11
DMV-1500-D, DMV...-65 - DMV...-125
MBC...-65 - MBC...-100 (pressure tap 4 no)

Pressure tap GW…A5 1 2 3 4

mounting possible ...


5 6
1 yes 5 6 6 5

V1 V2
2
3 3

yes 2
1
4
2
1
1 2 3 4

3 yes

4 yes 1,2,3,4 The seal plugs 1, 2,3,4 can also


G 1/8 seal plug as per be replaced by a G 1/8 instrument
5 no DIN ISO 228 gland as per DIN ISO 228
5,6
6 no G 1/4 DIN ISO 228
5…6
Compact pressure switch
for multiple actuators

GW…A5
GW…A5/1

Mounting options GW...A5


at pre-mount filter for Dungs-
multiple actuator GW...A5 MB-D...415
MB-D...420

MB-ZR...415

Pressure tap after filter insert


MB-ZR...420

MB-VEF 415
MB-VEF 420

DMV-D...512/11
DMV-D...520/11
p1
DMV-SE 512/11
DMV-SE 520/11

Brief technical data 1 mbar = 100 Pa = 0,1 kPa ≈ 10 mm WS

Type Version Order No. Setting range Switching difference


[mbar] ∆p [mbar]

GW…A5 GW 3 A5 229 250 0,7 - 3 ≤ 0,7


pressure switch GW 10 A5 225 938 2 - 10 ≤ 1
GW 50 A5 225 939 5 - 50 ≤ 2,5
GW 150 A5 225 940 5 - 150 ≤ 5
GW 500 A5 227 639 100 - 500 ≤ 15
Supplied in collective packaging

Standard designs
GW…A5 [Ag-G3-MS6-V12]
with mounting kit

Accessories Order-No. for Type Nominal diameters

Mounting kit (2 x M4x20,1 x O-ring) 223 280

Adapter pBr 214 975 MB-D …405 - 420 Rp 3/8 - Rp 2


MB-Z …405 - 420 Rp 3/8 - Rp 2
DMV- …503 - 520 Rp 3/8 - Rp 2

Adapter on 221 630 MB- …405-412 Rp 3/8 - Rp 1 1/4


threaded flange (G 1/8) DMV- … Rp 3/8 - Rp 2
SV- …505-520

Adapter kit for GW … A5 222 982 DMV- … Rp 3/8 - Rp 2


with G 1/4 connection MB- …415-420

Special adapter on request MB- … DN 40 - DN 125


DMV- ... Rp 3/8 - DN 150
MVD- ...

Line socket 3-pin + E 210 318


grey GDMW

We reserve the right to make any changes in the interest of technical progress.
Head Offices and Factory Postal address
Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstraße 6-10 Postfach 12 29
D-73660 Urbach, Germany D-73602 Schorndorf, Germany
Telephone +49 (0)7181-804-0 e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com 6…6
Pressostato compatto per
valvole multifunzionali

GW…A5
GW…A5/1

5.02

Caratteristiche tecniche Adatto per gas delle famiglie 1, 2, 3 e


Il pressostato GW…A5 è un presso- altri medi gassosi neutrali.
stato compatto secondo EN 1854 per
i valvole multifunzionali DUNGS. Approvazioni
I pressostati sono adatti per l’inseri- Certificato di collaudo di modello
mento, lo stacco o la commutazione d'utilità secondo le direttive CE per
di un circuito elettrico con valore di apparecchiature per gas:
pressione variabile su di un valore GW…A5 CE-0085 AO 3220
nominale tarato.
Il punto d’intervento, si può tarare facil- Certificato di collaudo di modello
Printed in Germany • Edition 02.08 • Nr. 225 898

mente ed in breve tempo, senza biso- d'utilità secondo le direttive CE per


gno di un manometro, su di una rotella apparecchi a pressione:
con scala graduata per la taratura. GW…A5 CE0036

Campo di impiego Omologazioni in altri importanti paesi,


Pressostati per i valvole multifunzionali consumatori di gas.
GasMultiBloc e le valvole elettromagne- Certificato collaudo TÜV, quale presso-
tiche doppie DMV. stato speciale secondo TRD 604 e stam-
Diverse possibilità di montaggio diretta- pato d'istruzioni VdTÜV 100/1 nonché
mente sul corpo oppure all’adattatore. classe "S" secondo EN 1854.
1…6
Funzionamento GW…A5/1
Funzione circuito elettrico
Pressostato ad azione semplice nel Reazione lenta con brevi oscillazioni
campo di sovrapressione. della pressione causate da ugello di con pressione in salita:
I pressostati lavorano senza energia attenuazione supplementare. 1 NC apre, 2 NO chiude
ausiliaria. Pressostato per sovrapressione con pressione in discesa:
Il pressostato GW…A5, reagisce 1 NC chiude, 2 NO apre
Comportamento di inserimento semplicemente nel campo di sovra-
GW…A5 pressione.
2 NO
COM
Breve tempo di reazione con oscilla- Il commutatore scatta in presenza di
zioni della pressione. sovrapressione, la quale al superamen- 3
to per eccesso o per difetto del valore 1 NC
nominale tarato, innesta, stacca oppure p
commuta il circuito elettrico.
Dati tecnici
2 NO
Max. pressione di esercizio GW 3 A5 - GW 150 A5 500 mbar (50 kPa)
COM
GW 500 A5 600 mbar (60 kPa)
3 1 NC

Attacco pressione a flangia con O-Ring, sul lato inferiore del pressostato
p N
Attacco misuratore ø 9, lunghezza 10 mm, vite chiusura

Campi di temperatura temperatura ambiente -15 °C fino a +70 °C 2 NO


COM
temperatura fluido -15 °C fino a +70 °C
temperatura magazzinaggio -30 °C fino a +80
3 °C 1 NC

Materiali corpo: pressofusione d’alluminio


p N
interruttore: poliamide
membrana: NBR
contatti di commutazione: Ag

Tensione di commutazione AC eff. min. 24 V max. 250 V


DC min. 24 V max. 48 V

Corrente nominale GW 10…500 A5 GW 3 A5


AC eff. max. 10 A AC eff. max. 6 A

Corrente di commutazione AC eff. max. 6 A cos ϕ 1 AC eff. max. 4 A cos ϕ 1


AC eff. max. 3 A cos ϕ 0,6 AC eff. max. 2 A cos ϕ 0,6
AC eff. min. 20 mA AC eff. min. 20 mA
DC min. 20 mA DC min. 20 mA
DC max. 1 A DC max. 1 A

Allacciamento elettrico spina a 3 poli per presa di rete, a norme DIN EN 175 301-803, con isolamento
protettivo senza messa a terra

Protezione IP 54 secondo IEC 529 (EN 60529)

Tolleranza di taratura ± 15 % deviazione punto d’inserimento riferito al valore nominale, tarato con
pressione in discesa, posizione verticale della membrana

Dimensioni Posizione standard; GW 3…50 A5 max. ± 0,6 mbar


in caso di differenza, osservare la mo- GW 150 A5 max. ± 1 mbar
1

2
3

difica del punto di commutazione GW 500 A5 max. ± 3 mbar


3

1
1

Con montaggio orizzontale il pressostato scatta ad una pressione


3

2
1

3
3

superiore.
1
3
1

1 1
2

3
2
3 2

Con montaggio orizzontale capovolto il pressostato scatta ad una


pressione inferziore.
2
1

1
3

3
2
2

3
2

Con il montaggio in una posizione intermedia il pressostato scatta ad


una pressione diversa da quella nominale.
2 3
2
3

1 1

2…6
1
3

3
2
2

1
Denominazione �������������������������

�����������������

�� V12 Attacco pressione G 1/4


posizione 12

��������������������
MS6 Presa per misuatore su posizione 6

� � �
���������������
�����

�����������������������
G3 Spina apparecchio, 3 poli, con isolamento
di protezione, senza conduttore di terra

� ����������������������
Ag

������������������������
Esempio di ordinazione 3 0,7 - 3
10 2 - 10
50 5 - 50
Versione pressostato 150
500
5 - 150
100 - 500
Pressostato GW…A5
Campo di taratura ����������������������
5 - 150 mbar GW A5 Il pressostato scatta al superamento
per eccesso o per difetto, del valore
Materiale dei contatti nominale pretarato

GW A5/1Attacco misuratore ø 9 di
Ag Il pressostato con ugello
smorzamento scatta al superamento
Allacciamento elettrico per eccesso o per difetto del valore
nominale regolato.
Spina apparecchio
Attacco pressione
Posizione 12
Presa per misuratore Scanalatura
per O-Ring
MS 6 10,5 x 2,25
48,5

34

GW 150 A5 [Ag-G3-MS6-V12]
2

53,75 ± 0,2

Dimensioni [mm] �� Fori di fissaggio


Presa di pressione,
Attacco misuratore ø 9 opzione con ugello di smorzamento
per GW...A5/1
12,5
� � �
���������������
�����

2
Scanalatura 3
42,2
44,7

per O-Ring
10,5 x 2,25 � ø 4,2
48,5

1
25,2
34

12,5
2

18
6,5

53,75 ± 0,2
72

Fori di fissaggio
Presa di pressione,
opzione con ugello di smorzamento
per GW...A5/1
42

12,5
Made in Germany
26

IP 54

2
3
42,2
44,7

13,5

ø 4,2
1
25,2

12,5

Guarnizione Spina per presa di rete a norme


18 DIN EN 175 301-803
6,5

Calotta di protezione per collegamento a spina


72

3…6
Possibilità di montaggio GW...A5
sul GasMultiBloc MB- ...053/403

Presa pres- GW…A5


sione montaggio possibile ...
2 pe 3 pa

1 Si, con # 221630 4 1


4
2 Si

3 Si
2 pe 3 pa

4 Si, con # 221630 1 2 3 3 2 1

1,3, Tappo a vite G 1/8


2 Attacco misuratore: opzione
4 Attacco misuratore

Possibilità di montaggio GW…A5


sul GasMultiBloc MB-D..405 - 412;
MB-ZR... 405 - 412
P Mp P
L N L

7
Presa GW…A5
3 4 5
6 6 2 7 pe pa pBr

pressione montaggio possibile ...


1
2 1 6
� �
1 alternativa per 7
2 3 4 5
5 34 43 5 pe pa pBr

2 No
P1 Mp P2

3 Si
L1 N L2
3 4 5
2 7 pe pa pBr

4 Si

5 Si, con # 214 975 6 7


1
6
2 3
pe
4
pa
5
pBr

6 Si, con # 221 630 � �

7 Si, (standard) 5 34 43 5

1,3,4 Tappo a vite G 1/8


2,6 Attacco misuratore: opzione G 1/8
5 Esagono incassato M4

Possibilità di montaggio GW…A5


Valvola elettromagnetica
SV-… 505-520

Presa GW…A5
pressione montaggio possibile ...

SV SV SV
505/507 510/512 520 Presa pressione 3
Presa pressione 4

Presa pressione 1

1 pe pa pa
Presa pressione 2

2 No pe pe

3 No pe(1) pe

4 pa con pa1) pa 1)
Montando il pressostato fare attenzione alla flangia!
221 630
orizzontale
4…6
Possibilità di montaggio GW…A5
sulle valvole elettromagnetiche doppie DMV 503/11

Presa pres- GW…A5 1 2 3

sione montaggio possibile ... 4 4


4 4 4 4

1 Si
2 2 V1 V2
1 3 1

2 Si
1 2 3

3 Si, con # 214975

4 Si (in posizione 1,2,4 I tappi a vite 1,2,4 possono essere


orizzontale) Tappo a vite sostituiti con un attacco per misu-
con # 221 630 G 1/8 DIN ISO 228 ratore2G 1/8 DIN ISO 228 2
(verticale) 3 1 3 1

Tappo a vite M4

Possibilità di montaggio GW…A5


sulle valvole elettromagnetiche doppie DMV 507-520/11
e sul GasMultiBloc MB- ... 415 - 420
MBC-300/700/1200
1 2 3

Presa pres- GW…A5 4 4


sione montaggio possibile ... 4 4 4 4

1 Si 2 V1 V2
1 3 1

2 Si 1 2 3

3 Si, con # 214 975 2 3 4

� � �

4 Si (in posizione � �
1 5

orizzontale), � �

con # 221 630 6


� � � �
2 2
1 3 1 7
(verticale) � �
4
2 3

1,2,3,4 I tappi a vite 1,2,3,4 possono essere


Tappo a vite sostituiti con un attacco per misuratore
G 1/8 DIN ISO 228 G 1/8 DIN ISO 228

Possibilità di montaggio GW…A5


sulle valvole elettromagnetiche doppie
DMV 525, DMV 5040/11-5125/11
DMV-1500-D, DMV...-65 - DMV...-125
MBC...-65 - MBC...-100 (presa pressione 4 no)
Presa pres- GW…A5
sione montaggio possibile ...
1 2 3 4

1 Si 5 6 6 5 5 6

V1 V2
2 Si
3 3
2 2
4
1 1

3 Si
1 2 3 4

4 Si 1,2,3,4 I tappi a vite 1,2,3,4 possono es-


Tappo a vite sere sostituiti con un attacco per
5 No G 1/8 DIN ISO 228 misuratore G 1/8 DIN ISO 228
5,6
6 No G 1/4 DIN ISO 228
5…6
Pressostato compatto per
valvole multifunzionali

GW…A5
GW…A5/1

Possibilità di montaggio GW…A5


sul filtro preliminare per le valvole
multifunzionale GW...A5 MB-D...415
MB-D...420

MB-ZR...415

Presa di pressione dopo l'in-


MB-ZR...420
MB-VEF 415

serto di filtro
MB-VEF 420

DMV-D...512/11
DMV-D...520/11
p1
DMV-SE 512/11
DMV-SE 520/11

Breve tabella tecnica 1 mbar = 100 Pa = 0,1 kPa ≈ 10 mm WS

Tipo Esecuzione Codice d’ordine Campo di taratura Differ. d’interv.


[mbar] ∆p [mbar]

GW…A5 GW 3 A5 229 250 0,7 - 3 ≤ 0,7


Pressostato GW 10 A5 225 938 2 - 10 ≤ 1
GW 50 A5 225 939 5 - 50 ≤ 2,5
GW 150 A5 225 940 5 - 150 ≤ 5
GW 500 A5 227 639 100 - 500 ≤ 15
Fornitura in confezione collettiva

Esecuzioni standard
GW…A5 [Ag-G3-MS6-V12]
con set di montaggio

Accesori Codice d’ordine per apparecchio / Tipo Diametro nominale

Set di montaggio (2 x M4x20, 1 x O-ring) 223 280

Adattatore pBr 214 975 MB-D …405 - 420 Rp 3/8 - Rp 2


MB-Z …405 - 420 Rp 3/8 - Rp 2
DMV- …503 - 520 Rp 3/8 - Rp 2

Adattatore sulla 221 630 MB- …415 - 420 Rp 3/8 - Rp 1 1/4


flangia filettata G 1/8 DMV- … Rp 3/8 - Rp 2
SV- …505 - 520

Set adattatore per GW ... A5 222 982 DMV- … Rp 3/8 - Rp 2


con attacco G 1/4 MB- … 415-420

Adattatore speciale MB- … DN 40 - DN 125


a richiesta DMV- ... Rp 3/8 - DN 150
MVD- ...

Presa a 3 poli + terra 210 318


grigia GDMW

Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva


Karl Dungs S.r.l. Karl Dungs GmbH & Co. KG
Via Vittorio Veneto, 12 Siemensstraße 6-10
I-20091 Bresso (MI) D-73660 Urbach, Germany
Tel.: +39-02-61 42 07 28 Telefon +49 (0)7181-804-0
Fax: +39-02-61 42 07 01 Telefax +49 (0)7181-804-166
e-mail info.i@dungs.com e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com 6…6
D GB F I

F
Betriebs- NL
und Montagean- E and assembly
Operation P Notice d´emploi et de Istruzioni di esercizio e di
leitung instructions montage montaggio

Gas- und Luftdruckwächter Gas and air pressure switch Pressostat pour le gaz et l'air Pressostato Gas e aria
GW…A5 GW…A5 GW…A5 GW…A5
GW…A5/1
FIN DK S N
GW…A5/1 GW…A5/1 GW…A5/1

Max. Betriebsdruck / Max. operating Umgebungstemperatur


pressure/ Pression de service maxi. Max. °C Ambient temperature
pressione di esercizio +70 Température ambiante
GW 3/10/50/150 A5
Temperatura ambiente
pmax. = 500 mbar (50 kPa) 0
GW 500 A5 –15 °C … +70 °C
-15
[mbar] pmax. = 600 mbar (60 kPa)

Druckwächter/ Pressure Switch/ Mediumstemperatur


Pressostat/ Pressostato °C Medium temperature
+70
Typ/Type/Type/Tipo Température du fluide
GW…A5 Temperatura fluido
nach / acc. / selon / secondo 0
–15 °C … +70 °C
-15
EN 1854 EN 1854

Einstellbereiche Lagertemperatur
Setting ranges °C Storage temperature
100 – 500 mbar +80
5 – 150 mbar
Plages de réglage Température de stockage
5 – 50 mbar Campi di taratura Temperatura stoccaggio
0
2 – 10 mbar –30 °C … +80 °C
0,7 – 3 mbar
-30

~(AC) eff., min./mini 24 V, Familie 1+2+3


~(AC) max. /maxi. 250 V Family 1+2+3
=(DC) min./mini. 24 V, Famille 1+2+3
=(DC) max. /maxi. 48 V Gas Gaz Famiglia 1+2+3
[V] Nennstrom/nominal current/courant
nominal/corrente nominale
GW 3 A5: ~(AC) 6 A
GW 10…500 A5: ~(AC) 10 A Schutzart
Schaltstrom/current on contact/courant Degree of protection
de commutation/corrente di intervento Protection
GW 3 A5: ~(AC) 4 A cos ϕ 1 Protezione
~(AC) 2 A cos ϕ 0,6
[A] GW 10…500 A5: IP 54 nach / acc. / selon / secondo
IEC 529
EN 1854 ~(AC) max./maxi. 6 A cos ϕ 1 IEC 529 (EN 60529)
~(AC) max./maxi. 3 A cos ϕ 0,6
GW 3…500 A5:
~(AC) eff., min./mini 20 mA
=(DC) min./mini. 20 mA
=(DC) max./maxi. 1 A

Einbaulage / Installation position / Position de montage / Posizione de montaggio


Standardeinbaulage; bei Abweichung Schaltpunktänderung beachten.
Standard installation position; in case of deviation, take the switch point change into account.
Position de montage standard; en case de divergence, veiller à la modification du point de commutation.
Posizione standard; per altre posizioni di montaggio osservare il cambiamento del punto di intervento.
1

2
3

GW 3…50 A5 max. ± 0,6 mbar


3

GW 150 A5 max. ± 1 mbar


GW 500 A5 max. ± 3 mbar

2
2
3 Bei waagerechtem Einbau schaltet der Druckwächter bei einem höheren Druck.
In the horizontal installation position the switching pressure is increased.
1
3
1

1
3
3
2
2 1
2 3
2

Monté horizontalement, le pressostat commute à une pression d´environ.


3

1 1

Con montaggio orizzontale il pressostato scatta ad una pressione superiore.


M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048

Bei Einbau waagerecht über Kopf schaltet der Druckwächter bei einem niedrigeren Druck.
When the pressure switch is mounted horizontally overhead, its switching pressure decreases.
1
3

3
2

Monté horizontalement à l´envers, le pressostat commute à une pression moins élevée.


2

1
3

3
2

Con montaggio orizzontale capovolto il pressostato scatta ad una pressione inferziore.


2

Bei Einbau in einer Zwischeneinbaulage schaltet der Druckwächter bei einem vom eingestellten Sollwert maximal höheren
bzw. niedrigeren Druck.
2
3
2
3
When the pressure switch is mounted in an intermediate position, its switching pressure deviates from the setpoint.
Monté dans une position intermédiaire, le pressostat commute à une pression divergeant d´un par rapport à la valeur de
1 1

consigne réglée.
Con il montaggio in una posizione intermedia il pressostato scatta ad una pressione diversa da quella nominale.
1…8
1
3

3
2
2

1
Einbaumaße / Dimensions Meßstutzen ø 9
Cotes d'encombrement / Measuring rozzle 9 mm dia.
Dimensioni [mm] Prise de mesure ø 9
GW…A5 Presa per misuratore ø 9

Nut für O-Ring


Groove for o-ring
Gorge pour joint torique
Scanalatura per anello torico
10,5 x 2,25

48,5

34

2
53,75 ± 0,2
Befestigungslöcher
Druckanschluß optional mit Dämpfungsdüse bei GW…A5/1 Fixing holes
Pressure connection, optionally with damping nozzle for GW…A5/1 Trous de fixation
Raccord de pression en option avec buse d’amortissement pour GW...A5/1 Fori di fissaggio
Presa pressione opzione con ugello di smorzamento per GW...A5/1 12,5

2
3
42,2
44,7

ø 4,2
1
25,2

ø 4,2 ± 0,2

12,5
18
6,5

72

42
Made in Germany
26

IP 54

Dichtung
13,5

Seal
Joint d'étanchéité Steckanschluß für Leitungsdose nach DIN EN 175 301-803
Guarnizione Plug-in socket for cable socket as per DIN EN 175 301-803
Fiche pour boîtier de raccordement selon DIN EN 175 301-803
Attacco a spina per presa a norme DIN EN 175 301-803
Schutzhaube für Steckanschluß
Safety cover for plug-type connection
Capot de protection pour connecteur
Calotta di protezione per collegamento a spina

[Nm] max. Drehmomente / Systemzubehör M4 max. Drehmoment Haubenschraube 1,2 Nm


max. torque / System accessories max. torque cap-head screw
19

max. couple / Accessoires du système 2,5 Nm couple max. pour les vis du couvercle
max. coppie / Accessorio di sistema vite per cappuccio per coppia max.
18

[Nm] max. Drehmomente Dichtschraube in Meßstutzen 2 Nm


Max. torques sealing screw in test nipples
19

Couples maxi. pour la vis d’étanchéité dans la prise de mesure


Coppia di serraggio max. per vite di tenuta nel raccordo per misuratore
18

Geeignetes Werkzeug einsetzen!


Please use proper tools!
23
21

Utiliser des outils adaptés!


Impiegare gli attrezzi adeguati!

Gerät darf nicht als Hebel be-


nutzt werden
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser le pressostat
comme un levier.
3

L´apparecchio non deve essere


usato come leva.
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048
2

2…8
Anbaumöglichkeiten Druckanschluß Raccordement
Attachment possibilities O-Ring-Flanschanschluß an der Bride avec joint torique par la partie
Possibilités de montage Unterseite des Druckwächters. basse du pressostat.
Possibilità di montaggio Befestigung Fixation

GW…A5
➡➡
} MB-VEF … B01
DMV-VEF
DMV-D(LE) … /11
DMV-SE
MB-D …
2 Schrauben M4 x 20,
selbstfurchend.

Pressure tap
O-ring-flange connection to under-
side of the pressure switch.
Attachment
2 vis M4 x 20 autotaraudeuses.

Attacco pressione
Attacco a flangia con O-Ring sulla
parte inferiore del pressostato.
Fissaggio
MB-Z …
FRI … /10 2 M4 x 20 bolts, self-tapping. 2 viti M4 x 20 autofilettanti.
:

Anbaumöglichkeiten
Attachment possibilities
Possibilités de montage
Possibilità di montaggio
DMV-…/11
DMV-SE/VEF

1 [GW…A5 + VPS 504] 2 [GW…A5] 3 [GW…A5]


Zulässige Anbaumöglichkeit! Zulässige Anbaumöglichkeit! Zulässige Anbaumöglichkeit!
1 Mount here! Mount here! Mount here!
Possibilité de montage autorisée ! Possibilité de montage autorisée ! Possibilité de montage autorisée !
Possibilità di montaggio am- Possibilità di montaggio am- Possibilità di montaggio am-
missibile! missibile! missibile!

Nicht zulässiger Anbau!


Do not mount here!
Montage non autorisé !
Montaggio non ammesso!

Anbaumöglichkeiten
Attachment possibilities
Possibilités de montage
Possibilità di montaggio
MultiBloc
MB-D, MB-Z, MB-VEF

3 Nicht zulässiger An-


bau!
Do not mount here!
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048

Montage non auto-


3 [GW…A5] 4 [GW…A5] risé !
Zulässige Anbaumöglichkeit! Zulässige Anbaumöglichkeit! Montaggio non am-
Mount here! Mount here! messo!
Possibilité de montage auto- Possibilité de montage auto-
risée ! risée !
Possibilità di montaggio Possibilità di montaggio am-
ammissibile! missibile!

3…8
Anbaumöglichkeiten GW…A5 Add-on possibilities GW…A5
Sicherheitsmagnetventil Safety solenoid valve
SV-… 505-520 SV-… 505-520

Druckabgriff GW…A5 Pressure tap GW…A5


Anbau möglich … Fitting possible ...

SV SV SV SV SV SV
505/507 510/512 520 505/507 510/512 520

1 pe pa pa 1 pe pa pa

2 nein pe pe 2 no pe pe

3 nein pe(1) pe 3 no pe(1) pe

4 pa mit pa1) pa 4 pa with pa1) pa


221 630 221 630
horizontal horizontal

Possibilités d’équipement GW…A5 Possibilità di montaggio per GW…A5


Electrovanne de sécurité... Valvola elettromagnetica di sicurezza...
SV-… 505-520 SV-… 505-520

Prise de pression GW…A5 Presa pressione GW...A5


Equipement possible … possibilità di montaggio ...

SV SV SV SV SV SV
505/507 510/512 520 505/507 510/512 520

1 pe pa pa 1 pe pa pa

2 non pe pe 2 no pe pe

3 non pe(1) pe 3 no pe(1) pe

4 pa avec pa1) pa 4 pa con pa1) pa


221 630 221 630
horizontal orizzontale

Druckabgriff 4
Pressure tap 4
Prise de pression 4
Presa pressione 4
Druckabgriff 3
Pressure tap 3
Prise de pression 3 Druckabgriff 1
Presa pressione 3 Pressure tap 1
Prise de pression 1
Presa pressione 1

Druckabgriff 2
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048

Pressure tap 2
Prise de pression 2
Presa pressione 2

1)
Bei Druckwächtermontage Flanschanbau beachten!
1)
For pressure switch assembly, pay attention to the flange attachment.
1)
Lors du montage du pressostat, attention à la fixation par bride.
1)
Montando il pressostato fare attenzione alla flangia!
4…8
Elektrischer Anschluß Zur Erhöhung der Schaltleistung Schaltfunktion Bei steigendem Druck:
Electrical connection wird bei DC-Anwendungen Switching function 1 NC öffnet, 2 NO schließt.
Raccordement électrique < 20 mA und 24 V der Einsatz Schéma électrique Bei fallendem Druck:
Allacciamento elettrico eines RC-Gliedes empfohlen. Funzione di commutazione 1 NC schließt, 2 NO öffnet.
EN 60730 pressostato
To increase the switching capac- GW…A5 While pressure is increasing:
DIN EN 175 301-803 ity, we recommend that you use a 1 NC opens, 2 NO closes.
NO RC device for current values While pressure is decreasing:
< 20 mA and 24 V d.c. applica- 1 NC closes, 2 NO opens.
tions. 2 NO
2
3 COM Pression montante:
Pour augmenter la puissance de 1 NC ouvre, 2 NO ferme.
3
COM
rupture, l'utilisation d'un circuit Pression descendante:
1 RC est préconisée pour les
1 NC 1 NC ferme, 2 NO ouvre
applications à courant continu
< 20 mA et 24 V. p Con pressione in salita:
NC
1 NC apre, 2 NO chiude.
Per aumentare la potenza d'inse- Con pressione in discesa:
rimento con applicazioni DC 1 NC chiude, 2 NO apre
< 20 mA e 24 V, consigliamo 2 NO
l'impiego di un elemento RC. COM
Zubehör Bestell-Nr.
3
für Gerät / Typ
1 NC Nennweiten
Accessories Order No. for equipment / type Nominal diameters
Accessoires No. de commande pour appareil / type Diamètres nominaux
Accessorio Nr. ordine p N
per apparecchio / Tipo Diametri nominali

Montage-Set 223 280


Assembly set
Kit de montage 2 NO
Set dimontaggio COM
2 x M4 x 20
1 x O-Ring / Joint torique 3 1 NC
Adapter pBr 214 975 MB-D … Rp 3/8 – Rp 2
Adapter pBr
Adaptateur pBr
MB-Z …
DMV- … p N
Rp 3/8 – Rp 2
Rp 3/8 – Rp 2
Adattatore pBr

Adapter-Set für GW … A5 mit 222 982 DMV - … Rp 3/8 – Rp 2


Anschluß G 1/4 MB - … 415-420 Rp 3/8 – Rp 2
Apapter-set for GW … A5 fitted
with G 1/4 port
Kit de montage GW … A5 avec
raccord taraudé G 1/4
Set adattatore per GW … A5 con
attacco G 1/4

Adapter auf Gewindeflansch 221 630 MB -… 405-412 Rp 3/8 – Rp 1 1/4


(G 1/8) DMV -… Rp 3/8 – Rp 2
Adapter on threaded flange SV -… 505-520
(G 1/8)
Adaptateur sur bride filetée
(G 1/8)
Adattatore per flangia filettata
(G 1/8)

Leitungsdose 3-pol. + E grau 210 318


GDMW
Line socket 3-pin + E grey
GDMW
Prise 3 pôles + terre grise
GDMW
Presa di rete a 3 poli e terra, grigia
GDMW
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048

5…8
Einstellung des Gasdruckwäch- Réglage du pressostat
1
ters

Haube mit geeignetem Werkzeug Elever les vis du capot en utilisant


demontieren, Schraubendreher No. un tournevis No3 respectivement PZ
3 bzw. PZ 2, Bild 1. 2, Figure 1.
Haube abnehmen. Enlever le capot.

Setting the gas pressure switch Regolazione del pressostato


gas

Dismount the hood using a suitable Smontare la calotta con un attrezzo


tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2, adeguato, ossia cacciavite nr. 3
Fig. 1. Remove hood. rispettiv PZ 2, figura 1. Togliere la
calotta

IP 54
Made in Germany
Druckwächter am Einstellrad mit Régler le pressostat avec son bou- 2
Skala auf vorgeschriebenen Druck- ton sur la valeur désirée, Figure 2.
sollwert einstellen, Bild 2.
Respecter les recomman-
Anleitung des Brennerher- dations du constructeur
stellers beachten! du brûleur!

Druckwächter schaltet bei fallendem Le pressostat commute par pression


Druck: Einstellung auf ▲. descendante: régler sur ▲.
Haube wieder montieren! Remonter le capot!

Set the pressure switch at the set- Tarare il pressostato, come in figura
IP 54
Made in Germany

ting wheel to the specified pressure 2, sul valore di pressione nominale


setpoint using the scale, Fig. 2. prescritto, agendo sulla rotella della
scala graduata.
2 1

Observe the burner manu- Prestare attenzione alle


NO NC
facturer's recommenda- istruzioni indicate dal fabbri-
tions! cante del bruciatore!

Pressure switch switches as pres- Il pressostato scatta con pressione


sure reduces: Set to ▲. in discesa: regolazione sulla ▲. 2 mb
ar
Remount hood! Rimontare la calotta. 3

GW 10 A5
4
5

10
6

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048

9
7 8

6…8
Arbeiten am Druckwäch- Work on the pressure Seul du personnel spécia- Qualsiasi operazione ef-
ter dürfen nur von Fach- switch may only be perfor- lisé peut effectuer des tra- fettuata sul pressostato
personal durchgeführt med by specialist staff. vaux sur le pressostat. deve essere fatta da par-
werden. te di personale compe-
tente.

Kondensat darf nicht Do not allow condensate Eviter l'entrée de conden- Nell' apparecchio non
in das Gerät gelangen. to flow into the equipment. sats dans le pressostat, deve infiltrarsi alcuna
Bei Minustemperaturen, In case of sub-zero tem- une prise en glace par condensa. Alle tempera-
durch Vereisung Fehl- peratures, malfunction or température négative ture negative sarebbe-
funktion/Ausfall mög- equipment failure may be nuirait à son fonctionne- ro possibili disfunzioni
lich. possible due to icing. ment. dovute a formazione di
ghiaccio.

Rohrleitungsdichtheits- Pipeline leakage test: clo- Contrôle de l´étanchéité Per la prova di tenuta
prüfung: Kugelhahn vor se ball valve upstream of de la conduite: fermer delle tubature: chiudere il
dem Druckwächter schlie- the pressure switch. le robinet à boisseau rubinetto a sfera davanti
ßen. sphèrique avant le pres- al corpo pressostato.
sostat.

Nach Abschluß von Ar- On completion of work Une fois les travaux sur Al termine dei lavori effet-
Safety beiten am Druckwäch- on the pressure switch, le pressostat terminés, tuati su un pressostato:
first ter: Dichtheitskontrolle perform a leakage and procéder toujours à un predisporre un controllo

O.K.
und Funktionskontrolle function test. contrôle d´étanchéité et sia della tenuta che del
durch-führen. de fonctionnement. funzionamento.

Niemals Arbeiten durch- Never perform work if Ne jamais effectuer des In nessun caso si deb-
führen, wenn Gasdruck gas pressure or power is travaux sous pression et bono effettuare lavori in
oder Spannung anliegt. applied. No naked flame. sous tension. Eviter toute presenza di pressione
Offenes Feuer vermeiden. Observe local regula- flamme ouverte. Observer gas o di tensione elettrica.
Örtliche Vorschriften be- tions. les réglementations. Evitare i fuochi aperti e
achten. osservare le prescrizioni
pubbliche.
Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result de ces instructions, des quanto suddetto può im-
oder Sachfolgeschäden may be personal injury or dommages corporels ou plicare danni a persone
denkbar. damage to property. matériels sont possible. o cose.

Silikonöle und flüchtige Avoid silicone oils and Eviter les huiles de Evitare oli siliconici e
Silikonbestandteile volatile silicones silicone et les eléments componenti siliconici
(Siloxane) in der (siloxanes) in the de silicone volatils volatili (silossani)
Umgebung vermeiden. environment. (siloxanes) dans nell’ambiente.
Fehlfunktion / Ausfall Malfunction/failure l’environnement. Possibile disfunzione /
möglich. possible. Dysfonctionnement / guasto.
panne possibles.
Alle Einstellungen und Any adjustment and appli- Effectuer tous les régla- Realizzare tutte le impo-
Einstellwerte nur in Über- cation-specific adjustment ges et réaliser les valeurs stazioni e i valori imposta-
einstimmung mit der Be- values must be made in de réglage uniquement ti solo in conformità alle
triebsanleitung des Kes- accordance with the appli- selon le mode d'emploi du istruzioni per l'uso del
sel-/Brennerherstellers ance-/boiler manufacturers fabricant de chaudières et costruttore della caldaia/
ausführen. instructions. de brûleurs. del bruciatore.
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048

7…8
D GB F I

F NL E
Die Druckgeräterichtlinie P
The Pressure Equipment La directive concernant les La direttiva per apparecchi a
(PED) und die Richtlinie Directive (PED) and the chauffe-bains à pression pressione (PED) e la direttiva
über die Gesamtener- Energy Performance of (PED) et la directive sur la per l‘efficienza dell‘energia
gieeffizienz von Gebäu- Buildings Directive (EPBD) performance énergétique des totale per edifici (EPBD), esi-
den (EPBD) fordern eine require a periodic inspec- bâtiments (EPBD) exigent gono il controllo regolare degli

FIN DK S
regelmässige Überprüfung
von Heizungsanlagen zur N
tion of heating applianc-
es in order to ensure a high
une vérification régulière des
installations de chauffage, afin
impianti di riscaldamento per
la garanzia a lungo termine di
langfristigen Sicherstel- degree of efficiency over a de garantir à long terme des un alto grado di rendimento
lung von hohen Nutzungs- long term and, consequent- taux d‘utilisation élevés et par e con ciò di basso inquina-
graden und somit gering- ly, the least environmental conséquent une charge envi- mento ambientale. Ciò rende
ster Umweltbelastung. Es pollution. It is necessary ronnementale minimum. Il est necessaria la sostituzione
besteht die Notwendig- to replace safety-rele- nécessaire de remplacer les di componenti rilevanti dal
keit sicherheitsrelevante vant components after composants relatifs à la sé- punto di vista della sicu-
Komponenten nach Er- they have reached the curité lorsqu‘ils ont atteint rezza alla scadenza della
reichen ihrer Nutzungs- end of their useful life. la fin de leur vie utile. Cette loro durata di utilizzazione.
dauer auszutauschen. This recommendation recommandation ne s‘ap- Questo suggerimento vale
Diese Empfehlung gilt applies only to heating plique qu‘aux installations solo per impianti di riscal-
nur für Heizungsanla- appliances and not to de chauffage et non aux damento e non per impie-
gen und nicht für Ther- industrial heating proc- applications de processus ghi per processi termici.
mprozessanwendungen. esses. DUNGS recom- thermique. DUNGS recom- DUNGS consiglia detta
DUNGS empfiehlt den mends replacing such mande le remplacement, sostituzione in conformità
Austausch gemäss fol- components according conformément au tableau alla sottostante tabella:
gender Tabelle: to the following table: qui suit :

Sicherheitsrelevante Komponente NUTZUNGSDAUER Schaltspiele


Safety relevant component DUNGS empfiehlt den Austausch nach: Operating cycles
Composant relatif à la sécurité USEFUL LIFE Cycles de manoeuvres
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza DUNGS recommends replacement after: Cicli di comando
VIE UTILE
DUNGS recommande le rem-
placement au bout de :
DURATA DI UTILIZZAZIONE
DUNGS consiglia la sostituzione dopo:
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Feuerungsmanager mit Flammenwächter
Automatic burner control with flame safeguard
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes
Gestione bruciatore con controllo fiamma
UV-Flammenfühler
10.000 h
Flame detector (UV probes)
Betriebsstunden / Operating hours
Capteur de flammes UV
Heures de service / Ore di esercizio
Sensore fiamma UV
Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators
15 Jahre/years/ans/anni N/A
Dispositifs de réglage de pression du gaz / Regolatori della pressione del gas
Gasventil mit Ventilprüfsystem / Gas valve with valve testing system nach erkanntem Fehler / after error detection
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Valvola del gas con sistema di controllo valvola après détection du défaut / dopo il rilevamento di errori
Gasventil ohne Ventilprüfsystem* / Gas valve without valve testing system*
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch
10 Jahre/years/ans/anni N/A
Manostat de gaz min. / Pressostato gas min.
Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve
10 Jahre/years/ans/anni N/A
Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
10 Jahre/years/ans/anni N/A
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria
* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable
Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III ne peut pas être utilisé / non può essere usato
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Siemensstr. 6-10 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com
8…8
~~L
~ ~--
4.1.1.4
I ~-0-@-0-@
Edition 1.03 :r:L
~-- I
:r:L
~-- I
~L
~-- I
~L
~-- I
:r:L
KD--
:r Gas-Druckwachter @@@@@ Pressure switch for Pressostat pour gaz Gas-drukschakelaar Presso stati per gas Presostato de gas
CiDG -+ www.kromschroeder.de gas DG DG DG DG DG
CI;
~ Betriebsanleitung Operating instructions Instructions de service Bedieningsvoorschrift Istruzioni d'uso Instrucciones de utili-
~ 8 Bitte lesen und aufbewahren 8 Please read and keep in a safe 8 A lire attentivement et à con- 8 Lezen en goed bewaren a.u.b. 8 Si prega di leggere e zaci6n
oC'J piace server conservare 8 Se ruega que las lean y con-
serven
Zeichenerklarung Explanation of symbols Légendes Legenda Spiegazione dei simboli Explicacion de simbolos
8,1,2,3...
= Tatigkeit 8,1,2,3...
= Action 8,1,2,3... = action
8,1,2,3... = werkzaamheden
8,1,2,3... = Operazione
8,1,2,3... = Actividad
-+ = Hinweis -+ = Instruction -+ = remarque -+ =
aanwijzing -+ = Avvertenza -+ = Indicaci6n
Toutes les actions mentionnées
Alle in dieser Betriebsanleitung Ali the work set out in these dans les présentes instructions Alle in deze bedrijfshandleiding Tutte le operazioni indicate nelle jTodas las actividades indicadas
aufgefUhrten Tatigkeiten durfen operating instructions may only de servi ce doivent etre exécutées vermelde werkzaamheden mo- presenti istruzioni d'uso devono en estas Instrucciones de utiliza-
nur von autorisiertem Fachper- be completed by authorised par des spécialistes formés et gen alleen door technici worden essere eseguite soltanto dal pre- cion, solo deben realizarse por
sonai ausgefUhrt werden! trained personnel! autorisés uniquement ! uitgevoerd! posto esperto autorizzato. una persona formada yautorizada!
WARNUNG! UnsachgemaBer Ein WARNING! Incorrect installation, ATTENTION ! Un montage, un ré WAARSCHUWING! Ondeskundi ATTENZIONE! Se montaggio, re- jADVERTENCIA! La instalaci6n,
bau, Einstellung, Veranderung, adjustment, modification, operation glage, une modification, une utilisa ge inbouw, instelling, wijziging, golazione, modifica, utilizzoo manu- ajuste, modificaci6n, manejo o man
Bedienung oder Wartung kann or maintenance may cause injury tion ou un entretien inadaptés ris bedieningofonderhoudswerkzaam tenzione non vengono eseguiti tenimiento incorrecto puede oca
Verletzungen oder Sachsch8.den
veru rsachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerat muB nach den gelten
den Vorschriften installiert werden.
~ or material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in ac
cordance with the regulations in
force.
quent d'engendrer des dommages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit ètre installéen res
pectant les règlements en vigueur.
heden kunnen persoonlijk letsel of
materiéle schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig
de geldende
geinstalleerd.
regels worden
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni
prima di utilizzare il prodotto che
dovrà venire installato in base alle
normative vigenti.
sionar danos personales o mate
riales.
Leer las instrucciones antes de
usar. Este dispositivo debe ser
instalado observando las normati
vas en vigor.

Konformitats- EC certificate of Attestation de Certificaat van Dichiarazione di Certificado de


bescheinigung CE: conformity conformité overeenstemming conformità conformidad
Wir erklaren als Hersteller, daB die We, the manufacturer, hereby de- En tant que fabricant, nous décla- Wij verklaren als fabrikant dat de Dichiariamo in qualità di produttori Nosotros, el fabricante, declaramos
Produkte DG.., gekennzeichnet mit clare that the products DG.., marked rons que les produits DG.., identi- producten DG.., gemerkt met het che i prodotti DG.., contrassegnati que los productos DG.., marcados
der Produkt-ID-Nr. CE 0085AP0467 with product ID No. CE 0085AP0467, fiés par le numéro de produit CE product-identificatienummer CE con il numero di identificazione del con el n° de identificaci6n de pro-
die grundlegenden Anforderungen comply with the essential require- 0085AP0467, répondent aux exigen- 0085AP0467, aan de fundamentele prodotto CE 0085AP0467, rispon- ducto CE 0085AP0467, cumplen
folgender Richtlinien erfullen: ments of the following Directives: ces essentielles des directives sui- voorschriften van de volgende dono ai requisiti essenziali posti dalle con los requisitos basicos de las
- 90/396/EWG in Verbindung mit
EN 1854, D-49018
~
OsnabrOck, Germcny
- 90/396/EEC
EN 1854,
in conjunction with vantes :
- 90/396/CEE en association avec
richtlijnen voldoen:
- 90/396/EEG in combinatie met
direttive seguenti:
- 90/396/CEE in unione con
siguientes Directivas:
- 90/396/CEE en relaci6n con
- 73/23/EWG in Verbindung mit DG - 73/23/EEC in conjunction with EN 1854, EN 1854, EN 1854, EN 1854,
den einschlagigen Normen. the relevant standards. - 73/23/CEE en association avec - 73/23/EEG in combinatie met de 73/23/CEE in unione con le nor- - 73/23/CEE en relaci6n con las
Die entsprechend bezeichneten Pro- CE - 0085AP0467 The relevant products correspond les normes pertinentes. toepasselijke normen. me pertinenti. normas pertinentes.
dukte stimmen uberein mit dem bei to the type tested by the notified Les produits désignés en consé- De overeenkomstig geidentificeerde I prodotti con tale contrassegno Las productos denominados de la forma
der zugelassenen Stelle 0085 gepruf- 2-0, body 0085. quence sont conformes au type producten komen overeen met het corrispondono al tipo esaminato arriba mencionada son conformes oon el
ten Baumuster. 1~ Comprehensive quality assurance éprouvé à l'organisme notifié 0085. door de aangewezen instantie 0085 dall'organismo notificato 0085. mod~o de oonstrucci6n ensayado por el
Eine umfassende Qualitatssicherung is guaranteed by a certified Quality Une assurance de la qualité com- gecontroleerde type. La totale sicurezza della qualità è respeGtrvoOrganismo Notricado 0085.
ist gewahrleistet durch ein zertifi- System pursuant to DIN EN ISO plète est garantie par un système Een uitgebreide kwaliteitsborging garantita da un sistema certificato EI exhaustivo control de calidad
ziertes Qualiatsmanagementsystem 9001 according to annex Il, para- qualité certifié selon DIN EN ISO wordt gegarandeerd door een gecer- di management della qualità ai sensi esta garantizado por un sistema
nach DIN EN ISO 9001 gemaB graph 3 of Directive 90/396/EEC. 9001, conformément à l'annexe tificeerd kwaliteitsborgingssysteem della DIN EN ISO 9001, in base de gesti6n de calidad, certificado
Anhang Il Absatz 3 der Richtlinie G. Kromschrbder AG, Osnabruck Il, paragraphe 3, de la directive conform DIN EN ISO 9001 overeen- all'appendice Il, comma 3 della di- conforme a la norma DIN EN ISO
90/396/EWG. 90/396/CEE. komstig bijlage Il, lid 3 van de richtlijn rettiva 90/396/CEE. 9001 segun el Anexo Il, Parrafo 3 de
G. Kromschrbder AG, Osnabruck G. Kromschrbder AG, Osnabruck 90/396/EEG. G. Kromschrbder AG, Osnabruck la Directiva 90/396/CEE.
G. Kromschrbder AG, Osnabruck G. Kromschrbder AG, Osnabruck

Prufen Testing Vérifier Controleren Verificare Comprobaci6n


-+ Netzspannung, Umgebungstem- -+Mains voltage, ambient tempera- -+ la tension du secteur, la tem- -+ Netspanning, omgevingstempe- -+ Tensionedi rete, temperatura am- -+ Tensi6n de la red, temperatura
peratur und Schutzart - siehe ture and enclosure - see type pérature ambiante et le type de ratuur en beschermingsklasse - biente e tipo di protezione - tar- ambiente y tipo de protecci6n;
Typenschild. label. protection - voir la plaque signa- zie typeplaatje. ghetta dati. véase la placa de caracteristicas.
létique.
Dort, wo eine thermisch hbhere In systems exposed to higher ther- Op plaatsen waar een hogere ther- Quando ci sono carichi termici En caso de exigencias térmicas
Belastbarkeit gefordert ist, mussen mal stresses, thermal equipment Dans le cas de sollicitations thermi- mische belastbaarheid wordt geéist, elevati si debbono installare le pro- altas hay que instalar los dispositi-
dem Druckwachter Thermische Ar- trips must be installed upstream of ques plus élevées il faut installer des moeten er thermische beveiligingen tezioni termiche della valvola davanti vos de seguridad térmica delante
maturen Sicherungen vorgeschaltet the pressure switch. protections thermiques de robinet- voor de drukschakelaar worden al pressostato. del presostato.
werden. .... terie en amont du pressostat. geinstalleerd. .... ....
.... .... ....

- 1 -
DG..B DG..B DG..B DG..B DG..B DG..B
-+ Fur Uberdruck, Anschluss 1. -+ For positive pressure, port 1. -+ Pour pression, raccord 1. -+ Voor overdruk, aansluiting 1. -+ Per sovrapressione, collegamen- -+ Para sObrepresion, conexion 1.
DG..U, DG..H, DG..N DG..U, DG..H, DG..N DG..U, DG..H, DG..N DG..U, DG..H, DG..N to 1. DG..U, DG..H, DG..N
-+ Fur Uberdruck, Anschluss 1 oder -+ For positive pressure, port 1 or 2, -+ Pour pression, raccord 1 ou 2, -+ Voor overdruk, aansluiting 1 of 2, DG..U, DG..H, DG..N -+ Para sObrepresion, conexion 1 02
2, tUr Gas, Luft oder Rauchgas. for gas, air or flue gas. Leave port pour gaz, air ou fumées. Laisser voor gas, lucht of rookgas. Aan- para gas, aire o gases producto de

rn.
-+ Per sovrapressione, collegamento
Anschluss 3 oder 4 zur Beluftung 3 or 4 open for ventilation. le raccord 3 ou 4 ouvert pour sluiting 3 of 4 voor de luchtverver- 1 o 2, per gas, aria o fumi. Las- la combustion. Dejar abierta la co-
offen lassen. -+ For negative pressure, port 3 or 4, l'aération. sing open laten. ciare aperto il collegamento 3 o 4 nexion 3 o 4 para la ventilacion.
-+ Fur Unterdruck, Anschluss 3 oder I
for air or flue gas only. Leave port -+ Pour dépression, raccord 3 ou 4, -+ Voor onderdruk, aansluiting 3 of per l'aerazione. -+ Para depresion, conexion 3 o 4,
4, nur tUr Luft oder Rauchgas. An- 1 or 2 open for ventilation. uniquement pour air ou fumées. 4, alleen lucht of rookgas. Aanslui- -+ Per depressione, collegamento 3 solo para el aire o gases producto
schluss 1 oder 2 zur Beluftung of- -+ For differential pressure, port 1 or Laisser le raccord 1 ou 2 ouvert ting 1 of 2 voor de luchtverversing o 4, solo per aria o fumi. Lasciare de la combustion. Dejar abierta la
fen lassen. 2, and 3 or 4, for air or flue gas pour l'aération. open laten. aperto il collegamento 1 o 2 per conexion 1 o 2 para la ventilacion.
-+ Fur Differenzdruck, Anschluss 1 only. Seal ali remaining ports. -+ Pour pression différentielle, rac- -+ Voor verschildruk, aansluiting 1 of l'aerazione. -+ Para presion diferencial, conexion 1 o
oder 2, und 3 oder 4, nur tUr Luft -+ Use the filter mat at connection cord 1 ou 2, et 3 ou 4, unique- 2 en 3 of 4, alleen lucht en rook- -+ Per pressione differenziale, colle- 2, Y3 o 4, solo para alre o gases pro-
oder Rauchgas. Freibleibende 3/4 if the electrical contacts in the ment pour air ou fumées. Obturer gas. Vrij blijvende aansluitingen gamento 1 o 2 e 3 o 4, solo per ducto de la ocmbustion. Sellar las
Anschlusse dichtsetzen. DG become soiled as the result les raccords libres. afsluiten. aria o fumi. Ermetizzare i collega- conexiones que queden libres.
-+ Filtermatte an dem Anschluss 3/4 of dirt particles in the surrounding -+ Utiliser un tissu filtrant au raccord -+ Filtermat aan de aansluiting 3/4 menti restanti. -+ Utilizar el elemento filtrante en la
verwenden, wenn die elektrischen air/in the medium. 3/4 si les contacts électriques gebruiken, indien de elektrische -+ Utilizzare feltro filtrante sul colle- conexion 3/4, si se han ensucia-
Kontakte im DG durch Schmutz- dans le DG sont encrassés contacten in DG door vuildeeltjes gamento 3/4, se i contatti elet- do los contactos eléctricos en DG
partikel in der Umgebungsluft/im -+ DG..B, DG..U switch with rising par des particules d'impuretés in de omgevingslucht/in het me- trici nel DG risultano insudiciati por particulas de suciedad en el
Medium verschmutzt werden. pressure. contenues dans l'air ambiant/le dium worden verontreinigd. dalle particelle di sporco presenti aire ambiente o en el medio.
-+ DG..H switches and locks off with fluide. nell'aria circostante/nel mezzo.
-+ DG..B, DG..U schalten bei stei- rising pressure-with manual reset. -+ DG..B, DG..U schakelen bij stij- -+ DG..B, DG..U conectan con la
gendem Druck. -+ DG..N switches and locks off with -+ DG..B, DG..U activés lorsque la gende druk. -+ DG..B, DG..U commutano quan- presion ascendente.
-+ DG..H schaltet und verriegelt bei falling pressure-with manual reset. pression monte. do la pressione è in aumento. y bloquea con la
-+ DG..H schakelt en vergrendelt bij -+ DG..H conecta
steigendem Druck - mit Handruck- -+ Fit an upstream restrictor if the -+ DG..H activé et verrouillé lorsque stijgende druk en kan met de -+ DG..H commuta e si blocca presion ascendente con rearme
stellung. system is subject to greatly fluc- la pression monte - avec mise à hand worden teruggezet. quando la pressione è in manual.
-+ DG..N schaltet und verriegelt bei tuating pressures. (See acces- l'état initial à main. aumento - con ripristino manuale. y bloquea con la
-+ DG..N schakelt en vergrendelt bij -+ DG..N conecta
fallendem Druck - mit Handruck- sories). -+ DG..N activé et verrouillé lorsque dalende druk en kan met de hand -+ DG..N commuta e si blocca presion descendente con rearme
stellung. -+ The service life will be shorter if la pression chute - avec mise à worden teruggezet. quando la pressione è in diminu- manual.
-+ Bei stark schwankenden Drucken subject to ozone concentrations l'état initial à main. -+ Bij sterk schommelende druk zione - con ripristino manuale. -+ En sistemas con presiones os-
Vordrossel einbauen. (Siehe Zube- exceeding 200 pg/m3. -+ En cas de pression très instable, een voorrestrictie inbouwen (zie -+ In caso di pressione molto instabile cilantes, montar el estrangulador
hbr) installer un obturateur primaire. toebehoren). montare una valvola di ingresso previo. (Véanse los accesorios).
-+ Bei Ozonbelastung uber 200 pg/ (Voir Accessoires) -+ Ozonbelasting boven 200 pg/m3 (vedi Accessori). -+ Con concentraciones de ozono
m3 verringert sich die Lebens- -+ Si la quantité d'ozone est supé- verkort de levensduur. -+ In caso di carico di ozono supe- por encima de 200 pg/m3, la vi da
dauer. rieure à 200 pg/m3, la durée de riorea200 pg/m3 si riduce lad urata. del presostato se ve reducida.
vie est réduite.

Einbauen Installation Montage Inbouwen Montaggio Montaje

~
-+ Einbaulagebeliebig,vorzugsweise -+Fitting position as required, -+ Montage au choix, de préférence -+ Inbouwpositie willekeurig, bij -+ Posizione di montaggio arbitraria, -+ Posicion de montaje: cualquiera,
mit senkrecht stehender Memb- preferablywith diaphragm vertical, avec membrane verticale et voorkeur met verticaal staand preferibilmente con la membrana preferentementecon la membrana
rane, mit freiem Blick auf den with unobstructed view of the molettegraduée bienvisible. Veiller membraan, met vrije zicht op de in verticale, lasciare la possibilità en posicion vertical y con facil
Skalenring. Dabei ist zu beachten, graduated collar. Ensure that no à ce que les impuretés ou l'hu- schaalring. Daarbij dient erop te di visionare l'anello graduato. acceso a la rueda de ajuste.
dass Schmutz oder Feuchtigkeit dirt or moisture can penetrate midité ne pénètrent pas dans les worden gelet dat verontreiniging Prestare attenzione che sporco Deben evitarse los depositos de
nicht in die zur Beluftung offenen open ventilation ports. raccords ouverts pour l'aération. of vocht niet in de ademopening o umidità non si depositino sui suciedad y la entrada de humedad
Anschlusse gelangen kann. -+ The housing may not contact -+ Le boìtier ne doit toucher aucun mag komen. collegamenti aperti per l'aera- a través de las conexiones

~~
-+ Das Gehause darf kein Mauer- masonry. Minimum clearance obstacle. Ecart minimal : 20 mm. -+ Het huis mag geen muur aanra- zione. abiertas para la ventilacion.
werk beruhren. Mindestabstand 20mm. -+ Eviter des vibrations de forte ken. Minimale afstand 20 mm. -+ La scatola non deve essere a -+ No debe instalarse en contacto
20mm. -+ Avoid subjecting the DG to strong amplitude au DG. -+ Trillingenmet sterke impulsen aan contatto con murature. Distanza con las paredes del recinto. Dis-
-+ Impulsstarke Vibrationen am DG or violent vibrations. -+ En cas d'utilisation de tuyaux en de DG vermijden. minima 20 mm. tancia minima de 20 mm.
vermeiden. -+ When using silicone tubes, only sii icone, n'utiliser que des tuyaux -+ Bij gebruikmaking van siliconen- -+ Evitare che il DG subisca vibrazio- -+ Evitar las vibraciones de fuerza
-+ Beim Einsatz von Silikonschlau- use silicone tubes which have en silicone qui ont été suffisam- slangen erop letten dat deze ni dovute alla potenza dell'impul- impulsiva en DG.
chen ausreichend getemperte been sufficiently after baked. ment recuits. slangen voldoende getemperd so. -+ En caso de emplear tubos flexi-
Silikonschlauche verwenden. -+ Protect from direct sunlight (even -+ Protéger le DG contre les rayons zijn. -+ In caso di utilizzo di tubi in silicone bles de sii icona, utilizar tubos
-+ DG vor direkter Sonneneinstrah- with IP 65). de soleil (aussi en cas d'IP 65). -+ De DG mag niet in contact ko- impiegare flessibili in tale materia- flexibles de silicona suficiente-
lung schUtzen (auch bei IP 65). DG..B..S DG..B..S men met directe zonnestralen le sufficientemente malleabilizzati. mente atemperados.
DG..B..S -+ Do not connect gas but only O2 -+ Ne pas raccorder de gaz, mais (ook bij IP 65). -+ Protettere il DG dei raggi del sole -+ Proteger el DG de los rayos de
-+ Kein Gas, sondern nur O2 oder or NH3 to the positive pressure uniquement de 1'02 ou du NH3 DG..B..S (anche con IP 65). sol (también con eliP 65).
NH3 an Uberdruck-Anschluss 1 port 1. sur le raccord de pression 1. -+ Geen gas maar alleen O2 of DG..B..S DG..B..S
anschlieBen. Ensure that no grease is used Attention : montage sans graisse. NH3 op overdruk-aansluiting 1 -+ Non collegare gas, ma solo O2 o -+ Emplear solo con O2 o NH3, para
Auf fettfreien Einbau achten. during installation. DG aansluiten. NH3 al collegamento 1 per sovra- sObrepresion, conexion 1.
DG DG 1 Rincer la tuyauterie. Op vetvrije inbouw letten. pressione. Evitar restos de grasa.
1 Rohrleitung spulen.
2 Geeignetes Dichtmaterial verwen-
den.
3 Wenn sich Schmutz am An-
schluss 3 oder 4 sammeln kann,
14rn3~1 1 Flush the pipework.
2 Use suitable sealing material.
3 If dirt can accumulate at port
3 or 4, use the filter, Order No.
74916199.
2 Utiliser un matériel d'étanchéité
approprié.
3 Si des impuretés risquent de s'ac-
cumuler sur le raccord 3 ou 4, uti-
liser un filtre, réf. 74916199.
DG
1 Leiding spoelen.
2 Geschikt afdichtingsmateriaal ge-
bruiken.
3 Een filter gebruiken als er zich vuil
DG
Attenzione: montare in assenza di
grassi.

1 Lavare la tubazione.
2 Utilizzare materiale di tenuta ade-
DG
1 Preparar la tuberia.
2 Emplear
adecuado.
un material

3 Cuando en la conexion 3 o 4
sellante

Filter verwenden, Bestell-Nr. 4 Fit the DG. 4 Monter le DG. op aansluiting 3 of 4 kan opho- guato. se acumule la suciedad, debera
74916199. penoBestelnummer 74916199. 3 Se sul collegamento 3 o 4 si pos- utilizarse el filtro. Numero de refe-
4 DG einbauen. 4 DG inbouwen. sono depositare sporco o umidi- rencia 74916199.
tà, utilizzare un filtro
- n° ordine 4 Montar el DG.
74916199.
4 Montare il DG.

- 2 -
DG..B, DG..H, ..
DG..U DG..N

m~
Rp 1/4
pmax =
600 mbar
<S
<SI

.
.

Rp1/8

Rp 1/8

.. .. ..
.
. ..

Dichtheit prufen Tightness test Vérifier l'étanchéité Contro le op lekkage Controllo della tenuta Comprobar la
estanqueidad

D-G-:B~D~G':H~l
DG..U DG..N

~~
I ~I

~~

- 3 -
Schaltdruck Ps verstellen Adjusting the switch- Régler la pression de Schakeldruk Ps Regolazione della Ajustar la presion de
1 Anlage spannungstrei schalten. ing pressure Ps commutation Ps verstellen pressione di innesto Ps actuacion Ps
1 Disconnect the system trom the 1 Mettre l'installation hors tension. 1 Installatie spanningsvrij maken. 1 Togliere la tensione dall'impianto. 1 Desconectar la instalaci6n de la
electrical power supply. alimentaci6n eléctrica.

.
DG..B, DG..H, I.

~~
Einstellbereich :t 15 % vom Skalenwert Schaltdifferenz Differenz zwischen Schaltdruck und
mòglicher Entriegelung
Adjusting range :t 15 % ot the scale value Switching difference Difference between switching pressure
and possible reset

~~ Plage de réglage :t 15 % de la valeur de


l'échelle
Instelbereik :t 15 % van de op de schaal aan-
gegeven waarde
Campo di misura :t 15 % del valore indicato
sulla scala
Margen de ajuste :t 15% de la lectura minima
Différence de commuta-
tion
Schakelverschil

Differenza di commuta-
zione
Diterencia de con muta-
Différence entre la pression de commu-
tation et un éventuel déverrouillage
Verschil tussen schakeldruk
lijke ontgrendeling
Differenza tra pressione
eventuale sbloccaggio
en moge-

di innesto ed

Diterencia entre presi6n de con muta-


de la escala ci6n ci6n y posible desbloqueo

[mbar] [mbar] [mbar]


DG 6B, U 0,4 - 6 0,20 - 0,3
DG 10B U 1O - 10 025 - 04
DG 50B U 25 - 50 060 - 15
DG 150B U 30 O - 150 250 - 50
DG 500B U 1000 - 500 800 - 24 O
DG 10H N 1O - 10 04 - 1
DG 50H N 25 - 50 04 - 2
DG 150H N 30 O - 150 04 - 4
DG 500H N 100,0 - 500 40 - 17

5 7

3~ 4[!1 NQ
~
2
NC

M::
1
COM
3

1 cm 1 mbar
=

- 4 -
9 10 11

12[§)r +
DG..B,
DG..U,
DG..H

L
w ~

13

CJ'
L ~ ~
I
DG..B
DG..U, 14~

DG..H,
DG..N
~~
Verdrahten Wiring Ciiblage Bedraden Cablaggio Cableado
DG DG DG DG DG DG
-+ 24-250 V-: -+ 24-250 V AC: -+ 24-250 V-: -+ 24-250 V-: -+ 24-250 V- -+24-250 V ca:
I 0,05-5 A, cos <P= 1, I 0.05-5 A, cos <P= 1, I 0,05-5 A, cos <P= 1, I 0,05-5 A, cos <P= 1, A, cos <P= 1,

-~
I 0,05-5 A, cos <P= 1 I 0,05-5
= = = = = =
I 0,05-1 A, cos <P= 0,6; I 0.05-1 A, cos <P= 0.6; 1= 0,05-1 A, cos <P= 0,6; I 0,05-1 A, cos <P= 0,6; 1=0,05-1 A, cos <P= 0,6 I 0,05-1 A, cos <P= 0,6;
= = = =
DG..G DG..G DG..G DG..G DG..G DG..G
-+ 12-250 V-: -+ 12-250 V AC: -+ 12-250V-: -+ 12-250 V-: -+ 12-250 V- -+ 12-250 V ca:
I 0,01-5 A, cos <P= 1, 1= 0.01-5 A, cos <P= 1, I 0,01-5 A, cos <P= 1, I 0,01-5 A, cos <P= 1, 1= 0,01-5 A, cos <P= 1 1= 0,01-5 A, cos <P= 1,
= = =
1= 0,01-1 A, cos <P= 0,6; 1= 0.01-1 A, cos <P= 0.6; 1= 0,01-1 A, cos <P= 0,6; 1= 0,01-1 A, cos <P= 0,6; 1=0,05-1 A, cos <P= 0,6 1= 0,01-1 A, cos <P= 0.6;
12-48 V=: 1l-E3-6,3AF, DIN 41661 12-48 V DC: 12-48 V=: 12-48 V=: 12-48 V= 12-48 V cc:
1= 0,01-1 A 1= 0.1-1 A. 1=0,01-1 A. 1=0,01-1 A. 1= 0,01-1 A 1= 0,01-1 A.
-+ Wenn der DG..G einmal eine -+ Il the DG..G has switched a -+ Si le DG..G est soumis une lois à -+ Ais de DG..G ooit een spanning -+ Se il DG..G commuta una tensione -+ Cuando el DG..G se conecta a
Spannung >24 V und einen Strom voltage > 24 V and a current une tension > 24 V et à un courant van >24 V en een stroom van > 24 V e una corrente> 0,1 A una tension > 24 V Y una corriente
>0,1 A geschaltet hat, ist die > 0.1 A once, the gold plating > 0,1 A, la couche d'or sur les >0,1 A geschakeld heeft, is de lo strato dorato si deteriora. > 0,1 A, se quema la capa dorada
Goldschicht an den Kontakten on the contacts will have been contacts est détruite. Ensuite, il gouden laag op de contacten Successivamente può ancora en los contactos. Después solo
weggebrannt. Danach kann er burnt through. It can then only be ne peut lonctionner qu'à cette weggebrand. Daarna kan de essere azionato solo con potenza pOdre. luncionar con esta tension
nur noch mit dieser oder hbherer NO operated at this power rating or puissance ou à une puissance DG..G alleen nog maar voor pari a questa o superiore. o una superior.
Leistung betrieben werden. ~ COM
higher power rating. supérieure. dat vermogen 01 voor hogere -+ Il contatto 3 e 2 si chiude quando y
-+ Los contactos 3 2 cierran con el
-+ Die Kontakte 3 und 2 schlieBen N~ -+ Contacts 3 and 2 close when sub- -+ Les contacts 3 et 2 se lerment vermogens worden gebruikt. la pressione aumenta. Il contatto aumento de presion. Los contac-
y
bei steigendem Druck. Die Kon- ject to increasing pressure. Con- en cas de montée de la pression. -+ De contacten 3 en 2 gaan bij stij- 1 e 3 si chiude quando la pressio- tos 1 3 cierran con el descenso
takte 1 und 3 schlieBen bei lallen- t tacts 1 and 3 close when subject Les contacts 1 et 3 se lerment en gende druk open. De contacten 1
....
ne diminuisce.
....
de presion.
dem Druck. to lalling pressure. cas de chute de la pression. en 3 gaan bij dalende druk dicht.
.... .... .... ....

- 5 -
1 Anlage spannungsfrei schalten. 1 Disconnect the system from the 1 Mettre l'installation hors tension. 1 Installatie spanningsvrij maken. 1 Togliere la tensione dall'impianto. 1 Desconectar la instalaci6n de la
electrical power supply. alimentaci6n eléctrica.

3~ 4[;15~
DG..B, DG..H, 2 6
DG..U DG..N

eeJ
DG..T: 220/240 V-,
DG..N: 110/120 V-,
6 l
Pg11:0&-12mm

24 V= LED + = schwarz
black
noir
- = weiB
white
blanc
DG..K: 24 V=, LED zwart wit
nero 2
, negro
bianco
NO
. bianco

re N(-)

7~8~9
N(-)

m~
DG..6
3~4~5~ L1(+) 6

"'~
~ru LW ~ Pg11:0&-12mm

6 l 7 8 9

~~
DG..T: 220/240 V-, 24 V= LED + = schwarz - = weiB
DG..N: 110/120 V-,
black
noir
zwart
white
blanc ~. I:
o

1 ,,~..
DG..K: 24 V=, LED
,
.
nero
negro
wit
bianco
bianco
~-- ~. 1~
..
~~
.l~[:~ N(-)

Funktiontest Function check Essai de Functietest Verifica di Ensayo de


-+Zu empfehlen ist eine Funk1ions- -+ We recommend a function check fonctionnement -+ Raadzaam is een contro le op funzionamento funcionamiento
prufung einmal im Jahr. oncea year. goedewerkingéénkeerperjaar.
-+ Un essai de fonctionnement -+ Si consiglia l'esecuzionedi un -+ Se recomienda un ensayo del
annuel est recommandé. controllo del funzionamento una funcionamiento una vez al mo.
volta l'anno.

- 6 -
Zubehor Accessories Accessoires Toebehoren Accessori Accesorios
Befestigungsset Fastening set Jeu de fixation Montageset Set di fissaggio Set de fijacion

1 2

~ ",
~
IIQIIIQI
0000

"
74915387
" P
Verbindungsset Connectingset Jeu de connexion Verbindingsset Set di collegamento Set de union
-+ Zur Uberwachung eines mini- -+ For monitoring the minimuml -+ Pour la surveillanced'une pression -+ Voor het bewaken van een -+ Per il controllo di una pressione di -+ Para el control de la presion de
malen/maximalen Eingangsdru- maximum inlet pressure Pe. d'entrée Pemini/maxi. minimale/maximale ingangsdruk ingresso Pe di minima 1 di massi- entrada minima 1 maxima Pe.
ckes Pe. Pe. ma.

1 2 3 4

~
DG..U,
DG..H,
DG..N,
@ @2

IlQlliQ)
:1 ~
74912250'" '"

AuBenversteliung Externaladjustment Ajustement extérieur Buitenverstelling Regolatore esterno Ajuste exterior

74916155
~'lI]liJ ~~~_,
~@ ,~~~

Priiftaste PIA PIAtest key Clé d'essai PIA Testtoets PIA Tasto di prova PIA Pulsador de control PIA

~a<k
TEST

rn 74329466 ...
I
<.'Rp 1/4

t ...
Schlauchset Tube set Jeu de flexibles Siangenset Set di tubi flessibili Set de tubos flexibles
-+ Nur tUr Luft -+ for air only -+ uniquement pour air -+ alleen Iucht -+ solo per aria -+ solo para aire

O~((
$
l 1" 74912952
~.... .... .... .... .... ....

- 7 -
Nonngeriitestecker Standard coupler plug Socle connecteur standard Standaardstekker Spina per apparecchi a nonna Conector nonnalizado

'~'
.~
~ 74915388
;.;
",
~.", 1
NC

Kontroll-Lampe/LED Pilot lamp/LED Lampe témoin/LED Controlelampje/LED Spia di controllo/LED Lampara de seiializacion/LED
rot oder griin red or green rouge ou verte rood of groen rossa o verde roja o verde

2 3 .
l Kontroll-Lampe, grun Kontroll-Lampe, rot LED, grun
L1(+)

I
Pilot lamp, green Pilot lamp, red LED, green
Lampe témoin, verte Lampe témoin, rouge LED,verte
Controlelampje, groen Controlelampje, rood LED, groen
Spia di controllo, verde Spia di controllo, rossa LED, verde

~
t
Lampara de senalizaci6n, verde Lampara de senalizaci6n, roja LED, verde
1
, NC
220/250 V- I 110/120V- 220/250 V- I 110/120V-
Bestell-Nr./Order No./N° de référence/Bestelnummer/N. ordine/N° de referencia
24 V=/-

74916122 I 74916121 I 74920429 I 74920430 74916120

LEDrot/griin LEDred/green LED rouge/verte LED rood/groen LED rosso/verde LED rojo/verde

I 2 3
~~L1(+)
.
l LED, grun/rot

~I LED,
LED,
LED,
green/red
verte/rouge
groen/rood

~~'t~l
(J)
I
~I.

N(-)
roVred/
rouge/rood/
1
NC
LED,
LED,

24 V=/-
verde/rosso
verde/rojo

Bestell-Nr./Order No./N° de
référen ce/Bestel n u m mer /
N. ordine/N° de referencia
rossa/rOja
74921089

Technische Anderungen, die dem We reserve the right to make techni- Sous réserve de modifications Technische wijzigingen ter verbete- Salvo modifichetecniche per migliorie. Se reservael derecho a realizarmodi-
Fortschritt dienen, vorbehalten. cal modifications in the interests of techniques visant à améliorer nos ring van onze producten voorbe- ficaciones técnicas sin previo aviso.
progresso produits. houden.

Bei technischen Fragen wenden Sie G. Kromschrbder AG If you have any technical questions Pour toute assistance technique, Voor technische vragen wendt Per problemi tecnici rivolgersi Puede recibir soporte técnico en
sich bitte an die tUr Sie zustandige Postfach 28 09 please contact your local branch vous pouvez également contacter u zich a.u.b. tot de plaatselijke alla filiale/rappresentanza compe- la sucursal/representaci6n que a
NiederlassungNertretung. Die 0-49018 Osnabruck office/agent. The addresses are votre agence/représentation la plus vestiging/vertegenwoordiging. Het tente. L'indirizzo è disponibile su Ud. le corresponda. La direcci6n la
Adresse erfahren Sie im Internet Strotheweg 1 available on the Internet or from proche dont l'adresse est disponible adres is op het internet te vinden of Internet o può essere richiesto alla puede obtener en Internet o a través
oder bei der G. Kromschrbder AG, 0-49504 Lotte (Buren) G. Kromschrbder AG, Osnabruck. sur Internet ou auprès de la société u wendt zich tot G. Kromschrbder G. Kromschrbder AG, Osnabruck. de la empresa G. Kromschrbder AG,
Osnabruck. Te!. +49 (0)5 41/12 14-0 G. Kromschrbder AG, Osnabruck. AG in Osnabruck. Osnabruck.
Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70
Zentrale Kundendienst-Einsatz- info@kromschroeder.com
Leitung weltweit: www.kromschroeder.de
G. Kromschrbder AG, Osnabruck
Herr Kozlowski
Te!. 0541/1214-365
Fax 0541/1214-547

- 8 -

Vous aimerez peut-être aussi