Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GÉNÉRATEURS À
HUILE DIATHERMIQUE
NOTICE TECHNIQUE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
La typologie de chaudière décrite ci-après est sujette à l’application de la directive 97/23/CE PED.
Les chaudières à fluide diathermique avec pression maximale d’exercice de 10 bars sont classées dans la
catégorie de risque I la plus basse de la directive.
Le manuel a le but de faciliter l’équipement, la conduite et l’entretien de la chaudière.
Il n’implique aucune dérogation à la législation locale et nationale, aux règlements des organismes pour la
prévention des accidents et à des accords avec des assurances.
Ce qui n’exclut pas pour autant notre assistance technique toutes les fois que cela est nécessaire.
Le manuel doit toujours être à la disposition de la personne qui s’occupe du fonctionnement et de l’entretien
de la machine, il est nécessaire de le lire entièrement avant d’effectuer n’importe quelle opération.
Les appareillages qui seront raccordés à la chaudière devront être conformes aux conditions de
température et de pression d'exercice maximales.
Il faudra respecter toutes les indications de sécurité reportées dans les différents chapitres.
Le non-respect de ces indications risque de causer des problèmes à la sécurité des personnes,
animaux ou autres biens et de compromettre l’intégrité de la chaudière
Les prescriptions de sécurité sont mises en évidence par l’intermédiaire d’une série de symboles:
ATTENTION
Signal qui indique une condition risquant de compromettre l’intégrité de la chaudière
Les opérations de montage, mise en exercice, utilisation, entretien et réparation doivent être
confiées à du personnel formé à cet effet et qui soit au courant des normes en vigueur pour la
prévention des accidents ainsi que des mesures à prendre dans des situations de danger.
Ce personnel doit toujours avoir à sa disposition les instructions concernant le fonctionnement et
toute la documentation technique se reportant à la chaudière.
Si l’on remarque des situations de dysfonctionnement il faut arrêter la chaudière et attendre qu’elle
soit réparée avant de la remettre en marche.
L'accès à la chaudière doit être interdit au personnel non autorisé.
Les opérations d’inspection, révision et entretien de la chaudière doivent être effectuées selon un
programme approprié et par du personnel qualifié.
En présence d’anomalies contacter notre service d’assistance technique qui s’occupera de résoudre
le problème.
Pendant le fonctionnement il est nécessaire de respecter les conditions nominales d’exercice, les
indications du manuel, les lois locales en vigueur et il faut utiliser toutes les dispositifs de
protection personnelle prévus.
Il est interdit de reproduire ce document (même partiellement) sous toute forme que ce soit sans
l’autorisation préalable de Babcock Wanson.
Chapitre 5 LE BRÛLEUR
Chapitre 8 ENTRETIEN
Chapitre 9 ÉLIMINATION
1 - DONNÉES CARACTÉRISTIQUES
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
1. A Plaque d’identification
A) PLAQUE D’IDENTIFICATION
Sur le générateur on a appliqué une plaque de référence en aluminium avec les caractéristiques
principales et le n° de fabrication comme on peut le voir sur le dessin suivant:
SYSTÈME DIRECT
EXÉCUTION VERTICALE
2 - TRANSPORT ET INSTALLATION
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
2. A Transport
2. B Levage
2. D Stockage
2. G Raccordement à la cheminée
Les raccordements des lignes du combustible, fluide diathermique et décharge doivent être
réalisés de manière à ce qu’aucune charge ne vienne surcharger les limites de batterie du
générateur.
Ces normes se reportent généralement aux générateurs qui peuvent être alimentés avec
différents C’est pourquoi toutes les modalités qui concernent les différents cas ont été
illustrées. Les installateurs spécialisés, conformément aux données reportées au chapitre 1,
devront considérer uniquement les notes qui concernent le type de générateur fourni et
utilisé par le service de distribution de l’énergie. combustibles.
A) TRANSPORT
Le générateur avec tous ses accessoires peut être expédié par camion, protégé de manière appropriée
et ancré avec des cordes et tirants (dimensionnés par rapport à son poids). La position pendant le
transport doit être adaptée aux caractéristiques géométriques du corps. Faire attention à ce que les
câbles d’ancrage soient tirés de manière à n’avoir aucune interférence avec des composants du
générateur comme le ventilateur par exemple, afin d’éviter toute déformation de la structure.
B) LEVAGE
Le générateur ne devra être soulevé qu’en utilisant les points de levage prévus à cet effet.
Si l’on se sert d’une grue, vérifier la portée de cette dernière et s’ancrer uniquement aux pitons à œil
prévus à cet effet.
Avant de commencer le déplacement contrôler si:
• le moyen de levage que l’on veut utiliser est suffisamment proportionné par rapport aux dimensions
du générateur reportées dans le chapitre relatif aux caractéristiques techniques du générateur de
chaleur ;
• les crochets de levage et les câbles, qui devront être exclusivement en acier, sont des bonnes
dimensions et si l’angle maximum qui se forme entre les cordes tendues ne dépasse pas 45°;
• s’il n’y a personne sur la ligne directrice du mouvement.
ATTENTION
Il est interdit de déplacer le générateur en se servant des tuyauteries, du tableau électrique ou
du ventilateur comme points d’ancrage.
Le poids du générateur est distribué de manière à ce que durant le levage la structure soit légèrement
inclinée vers l’avant.
Une fois que le générateur a été soulevé et que le déplacement commence il est nécessaire de
contrôler:
• que personne ne passe dessous ou à proximité,
• que les câbles ou les sangles n’endommagent pas les composants du générateur,
• que le mouvement est bien lent et régulier,
• que la déposition à l’endroit prévu à cet effet est bien lente.
Pendant le transport ou le stockage le générateur devra être posé sur un support en bois ou bien souple
et mis à niveau pour éviter d’endommager la structure.
Normalement les fournitures sont rendues ex usine Babcock Wanson, ce qui fait que la
responsabilité des biens transportés est du commettant.
Si l’on remarque des anomalies, notifier les endommagements éventuels ou le matériel
manquant par écrit dans les 48 heures qui suivent la réception de la marchandise à notre
service d’expédition.
D) STOCKAGE
Pendant le stockage le générateur devra être posé sur un support stable pour éviter d’endommager la
structure.
S’il doit être stocké dans un milieu poussiéreux, le couvrir avec une bâche en matière plastique.
Il est interdit de placer le générateur dans des milieux avec une humidité relative supérieure à 80%,
dans des milieux avec des vapeurs corrosives ou bien avec des substances inflammables, dans des
milieux avec des températures inférieures à +5°C ou supérieures à +40°C.
Ce mouvement devra être lent et graduel pour éviter toute déformation de la structure
portante et créer des dangers pour le personnel qui effectue les opérations.
Le milieu doit être aéré pour permettre un apport d’oxygène à la combustion et de manière à ce que la
température ne dépasse pas 30-40 °C.
ATTENTION
C’est pourquoi il est conseillé de prévoir des prises d’air au niveau du sol et près du plafond du
local.
Avec la ventilation forcée de la centrale thermique il est conseillé de prévoir un système qui pousse l’air
à l’intérieur sans l’extraire pour ne pas mettre le local en dépression ce qui risque de provoquer un
mauvais fonctionnement du brûleur.
G) RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE
Les générateurs à huile diathermique de la série TPC sont munis de brûleurs du type pressurisé ce qui
fait qu’ils n’ont pas besoin d’une cheminée qui garantisse un tirage élevé des fumées de combustion.
Le diamètre de la cheminée doit respecter la zone de sortie des fumées du générateur, la hauteur doit
être suffisante pour que les fumées soient expulsées de la centrale thermique en évitant toute retombée
à terre avec des retours de gaz combustible nuisibles.
ATTENTION
Dans tous les cas le dimensionnement de la cheminée sera effectué conformément à la norme
UNI-9615, selon la hauteur effectivement désirée, en faisant des calculs d’après la norme DIN-
4705.
Le poids de la cheminée ne devra en aucun cas peser sur le corps du générateur mais s’appuyer sur le
côté ou à l’arrière sur le socle de la centrale thermique. Pour la connexion à la bouche de sortie du
générateur voir le dessin d’encombrement.
Le conduit de raccordement entre la cheminée et le générateur devra être construit sans aucune partie
courbe, avec des angles de moins de135 ° et il est conseillé d’insérer un joint élastique de manière à
permettre l’absorption des dilatations des différentes parties construit avec des matériaux tenant compte
d’une température maximum de 400 °C.
Sur la bouche de sortie de la cheminée l’éventuelle couverture de protection anti-pluie (chapeau chinois
ou système à éjecteur) devra permettre une surface de passage supérieure à celle du conduit.
Pour garantir l’étanchéité entre les différents parties de la cheminée il faudra insérer du cordon
céramique, sans amiante, et faire un double tour à l’intérieur et à l’extérieur des vis qui garantissent
l’étanchéité.
Dans le tableau en pièce jointe on indique les mesures conseillées pour les cheminées en relation aux
différents types de générateur.
Il est conseillé de réaliser une bonne isolation thermique des parties du conduit ou de la
cheminée où il peut y avoir des contacts accidentels de la part du personnel qui travaille
à proximité du générateur. La température de la cheminée peut en effet varier de 150 à
250 °C pendant le fonctionnement normal et arriver même à 400°C. Lorsque l’on réalise
des isolations il faut tenir compte des dilatations possibles entre les différentes parties.
La construction de la cheminée doit être effectuée selon les règles de l’art et dans le respect des
normes en matière et en particulier de la loi 615 art.6. Il faudra prévoir une plaque pour le prélèvement
d’échantillons consentant l’analyse des fumées qui sortent du générateur et un système de mise à la
terre efficace.
La pression devra être stable et les tubes d’alimentation dimensionnés de manière à limiter au minimum
les pertes de charge.
La connexion est reportée dans le schéma en pièce jointe au manuel.
Dans la version standard le rampes sont conformes à la norme UNI-EN 676.
ATTENTION
Dans tous les cas le client devra installer une vanne d’arrêt appropriée et un tube flexible en
amont du filtre dont le diamètre devra être approprié, et si nécessaire, un réducteur de pression
avec manomètre avec des pressions d’entrée supérieures à 300 mbar
Les joints d’étanchéité aux points de connexion et tous les accessoires utilisés pour
l’aménagement de la ligne d’alimentation devront être conformes aux caractéristiques
chimiques et physiques du combustible utilisé et homologuées si demandé par les
normes en vigueur.
ATTENTION
Dans la version standard les pompes sont fournies en relation à des débits et des températures
d’utilisation précis. Si l’on désire modifier l’un de ces paramètres, contacter nos services car un
mauvais fonctionnement risque de provoquer des anomalies graves et provoque la déchéance
de notre responsabilité et de la garantie.
Pendant le transport et le positionnement du groupe motopompe ne jamais utiliser les pitons à
œil de la pompe ou du moteur mais s’ancrer au socle pour éviter toute variation possible
d’alignement.
Il est conseillé de positionner le groupe sur une base en ciment parfaitement horizontale prévue à cet
effet permettant de bloquer le socle.
Après avoir mis le groupe en place, raccorder les tuyauteries en aspiration et en refoulement, le
diamètre dépend des conditions d’équipement et il peut être différent des diamètres des brides d’attache
de la pompe.
En général pour des tubes de dimensions réduites, utiliser des diamètres suffisamment grands pour
limiter les pertes de charge, alors que sur des distances plus longues il faut calculer le diamètre le plus
économique.
Si les tuyauteries sont mal calculées ou mal structurées, c’est surtout l’aspiration qui empêchera un bon
fonctionnement du groupe.
ATTENTION
Il est indispensable que les tubes ne déchargent aucune force sur le groupe motopompe.
Lorsque l’on serre les brides d’attache, contrôler si les joints d’étanchéité sont positionnés correctement
et si tous les tubes et l’ensemble des soupapes n’ont pas de bavures ou de résidus de soudure.
Lorsque l’installation est terminée contrôler si la pompe et le moteur sont bien alignés et si l’arbre tourne
librement.
ATTENTION
En ce qui concerne la mise en service ces pompes ont une plage d’utilisation qui dérive du type
d’étanchéité mécanique auto-refroidie avec une température maximum d’exercice de 300°C et
une pression interne maximum de 10 bars.
Pour la mise en fonction et l’entretien voir le manuel prévu à cet effet en pièce jointe.
Il est conseillé de monter les tubes avec une inclinaison en montée de 5 mm par mètre, en prévoyant
des points d’évacuation de l’air dans les parties les plus hautes et de décharge pour l’eau et le
changement éventuel du fluide de circulation dans les parties les plus basses de l’équipement.
Prévoir également des points fixes et des compensateurs de dilatation de manière à ce que les efforts
provoqués par les dilatations ne se déchargent pas sur les pompes de circulation de l’huile. On peut
considérer qu’à une température de fonctionnement de 300°C les dilatations correspondent à 4 mm par
mètre de tube.
Le raccordement aux circuits secondaires d’utilisation devra tenir compte du fait qu’il faudra toujours
garantir un débit nominal de fluide diathermique constant au générateur durant le fonctionnement
comme indiqué sur la plaque d’identification.
Prévoir un bon isolement de tous les tubes excepté ceux de raccord au vase
d’expansion et au vase désaérateur en laissant les raccords bridés libres.
Le vase d’expansion, du type ouvert, doit avoir un volume correspondant à 25% du contenu total en
huile de l’équipement et il doit être installé au dessus du point le plus haut du circuit et raccordé au
désaérateur (normalement fourni avec le générateur) si présent. On peut prévoir deux interrupteurs de
haut et de bas niveau sur le vase, ils devront être raccordés au tableau électrique de contrôle.
Le tube d’aération doit être porté à l’extérieur.
Tenir compte du fait que les générateurs sont équipés d’une attache pour la décharge du serpentin.
a - être un liquide homogène qui reste complètement stable même à une température dépassant de
40°C celle d’utilisation maximum.
b - n’avoir aucune matière en suspension.
c - n’avoir aucun problème d’écoulement.
d - ne pas être toxique en cas de pertes du circuit.
On utilise normalement des huiles minérales avec des caractéristiques qui rentrent dans les limites
proposées par le tableau ci-dessous dans une Plage d’utilisation de la température comprise entre 0 et
310°C.
Pour des températures d’utilisation allant jusqu’à 340°C ou pour des circuits avec une température de
mise en service inférieure à 0°C il sera possible de prendre en considération l’éventualité d’utiliser des
huiles avec un degré de viscosité mineur ou des fluides de synthèse à condition que le générateur soit
prévu pour ce genre de fonctionnement.
La ligne d’alimentation triphasée de section appropriée doit être raccordée aux borniers correspondants
du tableau, conformément au schéma électrique, en tenant compte des indications du tableau
électrique.
Pour le tableau il faudra prévoir un interrupteur, avec des fusibles, réservé uniquement à l’unité en
tenant compte des puissances installées reportées dans le schéma correspondant.
Connecter les borniers prévus dans le tableau à une prise de terre efficace et
réglementaire pour garantir la sécurité du personnel qui travaille à proximité du
générateur et la protection des appareillages.
Pour le raccordement des moteurs électriques triphasés des pompes et du ventilateur au tableau il est
conseillé de prévoir des câbles, du type anti flamme, avec une section qui tient compte d’un passage
maximum de courant de 4A par mm2.
Contrôler en outre sur le schéma électrique du tableau la connexion d’éventuels instruments (non
compris dans la fourniture) comme des interrupteurs de niveau dans le vase d’expansion huile
pressostats, électrovanne, dans la version anti-déflagration, de commande du clapet de sécurité
pneumatique d’arrêt pour alarme sur l’alimentation du combustible, systèmes de contrôle signalisations
fuites de gaz, signaux de danger et alarmes provenant des services de distribution de l’énergie.
Lorsque ces instruments ont été connectés contrôler s’ils fonctionnent avant de faire partir le
générateur.
Si l’on connecte ces appareillages utiliser un câble électrique anti flamme avec une section de 1.5 mm²
minimum.
ATTENTION
Si ces signaux ne sont pas raccordés, il faudra ponter les borniers correspondants car le
système de contrôle capte en tant qu’alarme l’ouverture du contact.
Si les câbles se trouvent près de sources de chaleur élevée, les terminaux devront être
isolés avec du silicone ou avec un revêtement de verre.
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
3. A Considérations préliminaires
3. E Instruments de contrôle
3. I Appareillages de sécurité
Dans les descriptions suivantes les sigles reportés se réfèreront au schéma mécanique et au schéma
électrique annexés au manuel.
A) CONSIDÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Ce manuel décrit le fonctionnement des générateurs à huile diathermique de la série TPC/EPC.
Dans ces générateurs l'air comburant poussé par le ventilateur se déplace à l’intérieur d’un interstice
placé autour de la chambre de combustion. Ce système comporte une augmentation de la température
de l’air par rapport à celle ambiante et permet une action d’isolation de la chambre de combustion.
Dans ces générateurs TPC l’air en entrée au brûleur peut atteindre, en plein régime, une température
maximum 80-100°C.
Dans ces générateurs EPC, avec recuperateur fumes/air, l’air en entrée au brûleur peut atteindre, en
plein régime, une température maximum 100-120°C.
Dans le schéma en pièce jointe on reporte de manière schématique les caractéristiques de
fonctionnement des générateurs en mettant en évidence les flux des fumées de combustion, de l’air
comburant et le sens de circulation de l’huile diathermique.
MODÈLES ∆T NOMINALE °C
TPC 100 20
TPC 200÷6000 40
Si le générateur est utilisé de manière impropre ou avec des combustibles avec des
caractéristiques chimiques et physiques différentes de celles indiquées nous déclinons
toute responsabilité pour tout dommage causé à des personnes ou à des choses dues à
un mauvais fonctionnement.
La chaudière n’est pas prévue pour être utilisée dans des milieux avec des atmosphères
avec des dangers d’explosion.
E) INSTRUMENTS DE CONTRÔLE
Les générateurs sont équipés d’appareillages de contrôle du fonctionnement que nous allons voir en
détail dans le schéma mécanique reporté en pièce jointe.
Un manomètre qui indique la pression de l’huile diathermique en entrée au générateur.
Un manomètre qui indique la pression de l’huile diathermique en sortie au générateur.
La différence de pression du fluide diathermique entre l’entrée et la sortie du générateur peut être
relevée en évaluant la différence des valeurs lues sur les deux manomètres. Le tableau suivant reporte
les valeurs de "Delta P", pour les différents générateurs dans des conditions de fonctionnement en
régime.
Ces valeurs correspondent à une température du fluide circulant correspondant à 270 °C avec une
viscosité de 1 centistoke (mm²/s). Pour traduire les valeurs en bars comme reporté par les manomètres
multiplier la valeur en m.c.l. par le coefficient 0.07.
TPC 400 16
TPC 600 17
TPC 2500 15
TPC 3000/4000 26
TPC 5000 29
TPC 6000 26
- Un préchauffage du combustible liquide constitué d’un réservoir avec résistance électrique et de deux
thermorésistances pour relever la température du combustible en sortie.
- Une soupape de sécurité en sortie du préchauffage pour contrôler la pression maximale du
combustible.
- Un second filtre pour le combustible.
- Un manomètre pour relever la pression du combustible en amont de la canne du brûleur.
- Une électro-soupape sur la voie de recyclage du combustible normalement ouverte.
- Deux électro-soupapes du combustible normalement fermées, dont une de sécurité, sur la ligne en
entrée de la canne du brûleur.
- Deux soupapes de retenue à bille sur la ligne de sortie principale de la canne du brûleur.
- Un système calibré positionné sur la ligne de sortie recyclage de la canne du brûleur.
- Un système de réglage du débit du combustible, visible dans le dessin ci-après, raccordé à la
servocommande. Ce servocommande permet de mettre en corrélation sur toute la plage de réglage le
débit du combustible avec le débit d’air comburant controlé par une volet raccordé au même
servocommande.
- Un manomètre pour relever la pression de retour du combustible.
- Une soupape manuelle de by-pass entre le point d’entrée et le point de sortie (recyclage) du
combustible, cette soupape sera toujours laissée partiellement ouverte en fonction des
caractéristiques du systèmes d’alimentation du combustible de la chaudière.
I) APPAREILLAGES DE SÉCURITÉ
En cas d’anomalies ces dispositifs de protection sont destinés à bloquer le fonctionnement du brûleur et
à actionner une signalisation d’alarme visuelle ou bien sonore si présente.
Ces systèmes fonctionnent selon une logique qui prévoit la fermeture du circuit électrique dans
de conditions de fonctionnement correct du générateur et l’ouverture correspondante en cas
d’alarme ou d’avarie de l’appareillage.
Pour la sécurité des personnes qui travaillent sur le générateur il est formellement
interdit de désactiver les dispositifs de protection. Si l’un de ces éléments est en panne,
le générateur doit être tout de suite arrêté et révisionné.
Lorsqu’il y a une situation de blocage de sécurité, le fonctionnement du générateur ne
pourra être rétabli qu’après avoir appuyé sur une touche de Reset pour réactiver le
panneau de contrôle du brûleur.
Ne jamais appuyer deux fois de suite sur cette touche si une situation de blocage de
sécurité se répète, surtout si aucune flamme ne se forme dans la chambre de
combustion.
Dans ce cas effectuer un contrôle soigné du générateur et contacter notre service
d’assistance technique.
ATTENTION
Si l’on désire modifier l’un de ces paramètres, contacter nos services car un mauvais
fonctionnement risque de provoquer des anomalies graves et provoque la déchéance de notre
responsabilité et de la garantie.
Notre fourniture standard comprend un seul groupe motopompe mais sur demande spécifique il est
possible d’en fournir deux l’un comme réserve de l’autre. Dans les deux cas le tableau électrique sera
prévu à cet effet. Avec deux pompes il y aura une commande d’échange qui permet de faire partir l’une
ou l’autre et dans aucun cas, le fonctionnement pourra avoir lieu simultanément.
Le tableau reporte certaines caractéristiques concernant les pompes standard relatives aux différents
générateurs:
TPC 1000 50 42 11
TPC 1500 75 48 15
4 - TABLEAU ÉLECTRIQUE
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
4. A Composants
4. B Boutons et sélecteurs
4. C Lampes de signalisation
4. D Bornier
4. E Autres signalisations
4. F Précautions à suivre
Le schéma du tableau électrique en pièce jointe reporte également la disposition interne et externe des
composants.
A) COMPOSANTS
Les composants du tableau sont les suivants:
- Un interrupteur général tripolaire de blocage de la porte. L’ouverture du tableau sectionne
automatiquement l’alimentation électrique au tableau électrique
- Un transformateur pour l’alimentation des lignes auxiliaires. La ligne en entrée et les lignes en sortie
sont protégées par des fuses appropriés.
- Une section de contrôle pour le démarrage du moteur du ventilateur air comburant, composée des
fuses, d’actionneurs (1 pour démarrage direct, 3 pour démarrage étoile triangle) et un relais thermique
de protection.
- Une (ou deux) sections de contrôle pour le démarrage du moteur de la pompe huile diathermique
composée des fuses, d’actionneurs (1 pour démarrage direct, 3 pour démarrage étoile triangle) et un
relais thermique de protection.
- Une section de contrôle pour le démarrage du moteur de la pompe combustible composée
d’interrupteurs automatiques, démarreur et un relais thermique de protection.
- Si demandée (optionnel) une section de contrôle pour le démarrage du moteur de la pompe de
chargement huile diathermique composée d’interrupteurs automatiques, d’un démarreur pour départ
direct et un relais thermique de protection.
- Une section de contrôle pour le démarrage des résistances électriques du moteur de la pompe
combustible composée de fusibles et d’un démarreur modulant avec inverter.
- Une série de régulateurs de température comme indiqué au chapitre 3.
- Un panneau de contrôle brûleur qui pilote la séquence d’allumage du brûleur et contrôle en continu le
fonctionnement régulier en l’arrêtant en présence de température de travail maximale ou en
déclenchant une situation de blocage de sécurité en cas de dysfonctionnements.
- Si présent Un panneau de signalation alarmes.
- Un timer pour le depart automatique de la chaudiere.
- Une série des relais auxiliaires en miniature qui permettent d’effectuer les opérations permettant le
fonctionnement régulier du tableau électrique.
- Une série de boutons et de sélecteurs pour la commande du fonctionnement de la chaudière.
- Une série de lampes de signalisation.
- Un bornier pour le raccordement des composants et d’éventuelles signalisations pour et à partir de
contrôles à distance.
B) BOUTONS ET SÉLECTEURS
La série de boutons et de sélecteurs comprend:
OPTION
POMPE CHARGEMENT FLUIDE DIATHERMIQUE
Sélecteur à 2 positions
POMPE 0-1
Permet de sélectionner le fonctionnement de la pompe de charge de l’huile diathermique
Sélecteur à 2 positions
RESISTANCE 0-1
Permet d’activer ou de désactiver le fonctionnement de système de préchauffage fioul lourd.
Sélecteur à 2 positions
POMPE COMBUSTIBLE MAN-0-AUTO
Permet d’activer ou de désactiver le fonctionnement de la pompe de pressurisation du combustible et le
système de préchauffage. Pendant le fonctionnement de la chaudière sélectionner la position AUTO.
Position MAN seulement pour vérifier le démarrage de la pompe.
Bouton
MARCHE BRULEUR
La pression permet de faire démarrer le brûleur
Bouton
ARRET BRULEUR
La pression permet d’arrêter le brûleur
Bouton
REARMEMENT SECURITES
La pression permet de rétablir le fonctionnement du brûleur suite à l’activation après une situation de
blocage de sécurité.
Le bouton ne devra être utilisé que lorsque le problème qui a activé le blocage de
sécurité a été éliminé.
Ne pas insister pour le rétablissement.
Car si le brûleur ne repart pas et si la flamme ne s’allume pas dans la chambre de
combustion, il faut interrompre toutes les opérations et se mettre en contact avec notre
service d’assistance.
La réactivation insistante de la tentative d’allumer le brûleur peut en effet provoquer une
concentration de gaz ou de liquides à l’intérieur de la chambre de combustion et
provoquer des explosions.
Bouton
ARRET SIRENE
La pression permet d’arrêter la signalisation sonore en cas de déclenchement d’une alarme.
La pression ne désactive pas le système de sécurité.
B) LAMPES DE SIGNALISATION
La série de lampes comprend:
OPTION
Lampe Bleue MARCHE POMPE CHARGEMENT HUILE
Lorsqu’elle est allumée elle indique que la pompe de charge huile diathermique est en fonction
OPTION
Lampe Bleue MARCHE POMPE HUILE
Lorsqu’elle est allumée elle indique que la pompe huile diathermique est en fonction
D) BORNIER
La structure et les raccordements au bornier sont identifiés dans le schéma en pièce jointe
E) AUTRES SIGNALISATIONS
Toutes les situations qui engendrent une alarme activent une alarme visuelle par le monitor TD200 (SI
PRESENTE) et une signalisation sonore. Le son de la sirène peut être interrompu en appuyant sur le
bouton prévu à cet effet.
S'il n'y a pas le TD200 les signalisations sont fournies par les lampes, décrites auparavant.
En plus des signalisations fournies par les lampes, décrites auparavant, il y a également d’autres
informations visuelles sur le tableau. Chaque régulateur de température fournit une indication numérique
sur les paramètres contrôlés en temps réel et les sets de réglage. En outre les régulateurs sont prévus
pour le fonctionnement en automatique ou en manuel en sélectionnant les touches prévues à cet effet.
F) PRÉCAUTIONS À SUIVRE
Afin d’éviter des dommages ou des inconvénients pendant l’utilisation du tableau électrique de contrôle,
respecter les indications suivantes:
Les instruments de réglage et sécurité présents dans le tableau électrique sont réglés durant la
phase de mise au point de l'équipement et aucune altérations successive sans autorisation
n’est autorisée. Une variation du réglage risque d’entraîner de graves anomalies dans le
fonctionnement et d’établir une situation de danger pour le personnel préposé à l’entretien.
Noter les valeurs de réglages initiales dans un tableau prévu à cet effet.
5 – LE BRÛLEUR
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
5. A Tête de combustion
5. E Réglage du brûleur
Le brûleur en mesure de garantir une variation de la charge en relation aux variations de la demande de
chaleur de la part du service est une unité facilement démontable et pouvant être inspectée, il a été réglé par
notre service technique durant la phase de démarrage de la chaudière.
La séquence de fonctionnement est confiée à un panneau de contrôle qui en pilotant les différentes vannes
et appareillages effectue l’allumage et le maintien en fonction du brûleur, ou bien éventuellement son blocage
de sécurité en cas d’anomalie.
ATTENTION
Pour un bon fonctionnement du brûleur il est recommandé d’effectuer un bon entretien de chacun
de ses composants en suivant les instructions reportées plus bas dans le chapitre prévu à cet effet.
A) TÊTE DE COMBUSTION
Le brûleur est de type avec cône dirigeur en métal ou en ciment insensible et introduction de l’air
préchauffé et forcée. Une tête particulière est insérée dans le cône (voir figure qui suit) prédisposée
pour le combustible liquide et le gaz, qui crée la flamme correcte à l’intérieure de la chambre de
combustion.
Le brûleur est de type à air soufflé, atomisation mécanique du combustible liquide et allumage grâce à
un brûleur pilote.
La présence de la flamme est contrôlée par une sonde spéciale qui relève les émissions d’UV.
Le brûleur est essentiellement constitué par une lance dotée d’une entrée et une sortie du combustible
vers une voie de recyclage. Sur la figure annexe, la lance est identifiée par la lettre A.
La lance est complétée par un gicleur (buse) qui permet la pulvérisation (voir tableau annexe).
Un rétenteur de la flamme est présent pour permettre le mélange entre combustible et air comburant
(voir tableau annexe).
Le groupe pulvérisateur, constitué des éléments suivants, est monté sur la partie finale de la canne.
Nr. Description
Siège
1 Petit piston
Atomiseur
2 Ecrou de fermeture
3 Pastille
Les éléments du groupe DCR compris dans les blocs (1) et (3) du dessin précédent sont:
Nr. Description
1 Pastille
2 Atomiseur DCR
3 Petit piston
Dans son ensemble, le gicleur est conçu de façon telle que à l’augmentation de la pression du
combustible à l’entrée, la quantité de combustible qui est pulvérisé soit augmentée par rapport à celle
qui est recyclée au réservoir de stockage.
POSITION DESCRIPTION
1 Couvercle portant la canne fioul lourd
2 Brûleur fioul lourd (canne)
3 Brûleur pilote gaz (GPL)
4 Support brûleur pilote gaz
5 Groupe pulvérisateur fioul lourd
6 Rétenteur de flamme
7 Cône de flamme
8 Control visuelle - flamme brûleur
9 Sonde spéciale qui relève les émissions d’UV
Couvercle
Un rétenteur de la flamme particulier est inséré pour permettre le mélange entre combustible et air
comburant, représenté schématiquement sur le dessin, il permet de véhiculer de la façon la plus
adaptée le flux d’air comburant.
Le brûleur pilote gaz, de potentialité réduite, est alimenté en combustible méthane à une pression d’au
moins 200 mbars.
Il est positionné au contact du gicleur du gaz et il est doté d’un centrage approprié.
Sa fonction est de créer, au cours des phases d’allumage, une flamme de potentialité réduite qui servira
à l’amorçage successif du brûleur principal.
L'allumage du brûleur pilote est quant à lui dû à une électrode qui, raccordée à un transformateur
d’allumage spécial, permet de créer une différence de potentiel de 6000 Volts par rapport à la masse de
référence de façon à créer une étincelle qui viendra au contact du gaz d’alimentation.
Le gaz d’alimentation prédéterminé est directement ajouté à de l’air comburant, par l’intermédiaire d’une
soupape manuelle à trois voies (voir plus loin) de manière à garantir un allumage optimal.
Rif Descrizione
1 Frette de blocage
2 Bouchon d’étanchéité
3 Vis sans tête de tenue à six-pans creux
4 Corps tuyau
5 Douille de fixation
6 Électrode d’allumage
7 Tube tuyau pilote
8 Tête
9 Joint torique
L’allumage du brûleur principal gaz est lié au bon fonctionnement du brûleur pilote. Le fonctionnement
dépend de la correction du mélange air /gaz d’alimentation.
Pour régler les débits de combustible et d’air il faut agir sur la soupape à trois voies indiquée sur le
dessin suivant.
Le débit de méthane sera d’environ 3.6 Nm3/h.
Après avoir enlevé le couvercle (1) agir sur le régulateur (2) de manière à obtenir le débit maximum d’air
et mélanger progressivement le combustible jusqu’à obtention d’une flamme bien tendue.
Le débit du gaz peut être réglé par l’intermédiaire des soupapes du groupe de la ligne pilote (voir
documentation spécifique jointe)
Au cas où des vacillements de la flamme se produisent il faut réduire progressivement le débit de l’air en
agissant toujours sur le régulateur (2). Pour obtenir un allumage correct le débit de l’air devra être en
mesure de garantir une flamme bien tendue et bleue/violacée sans vacillements ni points jaunâtres.
La couleur de la flamme est importante car une flamme très bleue peut difficilement être lue par la
photocellule de contrôle sensible aux rayons UV.
Le régulateur de la pression de retour 1 est actionné par une came 4 à profil variable qui charge de
façon plus ou moins élevée le ressort interne en fonction de la position prise par la servocommande 3
par rapport au centre de rotation 2. La servocommande est pilotée par le système de contrôle de la
chaudière.
Le combustible arrive au régulateur dans la partie inférieure pour sortir par la partie supérieure, en se
déplaçant à l’intérieur, à travers le trou passant fait dans le petit piston et en rencontrant une pression
plus ou moins élevée en fonction de la charge du ressort.
De cette façon, la pression de poussée de la pompe d’alimentation du combustible étant constante, la
quantité de liquide qui peut recirculer dans le régulateur est proportionnelle à la contre-pression interne.
Plus grande est la contre-pression, donc la perte de charge au niveau du régulateur, plus petite est la
quantité de combustible qui sera recyclée et plus grande est la quantité qui sera brûlée au gicleur.
La contre-pression varie d’un minimum à un maximum du champs de régulation. Le minimum
correspond à la distance de H la plus petite (Hm) tandis que le maximum correspond à la valeur la plus
grande de H qui est (HM).
Les longueurs de (Hm) et (HM) sont variables et peuvent être imposées en agissant sur les vis
hexagonales 6, après les avoir libérées par les vis de tenue 5.
Si les deux distances (Hm) et (HM) fournissent des pressions d’exercice trop basses, donc des débits
de combustibles trop bas, il est possible de déplacer tout le système de régulation vers le haut (ou vers
le bas dans le cas de pressions trop élevées) en agissant sur le système de liaison à la came de la
servocommande 2.
Une fin de course est utilisée sur la vanne, qui a la fonction de vérifier la position du minimum de débit
de la soupape de régulation. La fermeture de cette fin de course est relevée en phase d’allumage du
brûleur pour garantir le départ à la puissance minimum.
Pour corréler le débit du combustible et d’air comburant, la même servocommande que celle connectée
à la vanne de régulation de l’air comburant est utilisée.
De cette façon, l’air comburant et le combustible sont réglés de façon synchronisée par la
servocommande qui est directement connectée au thermorégulateur de contrôle PID qui la commande
en fonction des exigences de charge de l’installation.
E) RÉGLAGE DU BRÛLEUR
Le brûleur est essayé et réglé au moment où il est construit.
Durant la phase de démarrage de la chaudière des ajustements, qui devront être effectués par du
personnel spécialisé, sont cependant nécessaires.
Ces réglages doivent obligatoirement être effectués par du personnel spécialisé sur la
commande des générateurs et des brûleurs. Dans ce cas contacter préalablement notre
service d’assistance technique.
6 – FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
6. H Arrêt de la chaudière
Ne pas oublier qu’il n’est jamais possible d’introduire du fluide froid dans l’équipement
fonctionnant à plein régime, ce qui fait qu’il est indispensable de procéder au
remplissage avec beaucoup de soin. Pour le complément du plein de fluide
diathermique il faudra attendre que la température à l’intérieur du circuit soit la même
que la température ambiante.
ATTENTION
Avant la mise en fonction de l’équipement contrôler le niveau dans le réservoir d’expansion car
un manque de fluide diathermique peut provoquer des phénomènes de cavitation au niveau des
pompes de circulation avec l’endommagement des parties internes.
Contrôler en outre si le battant minimum disponible sur l’équipement est compatible avec les
caractéristiques des pompes.
Point de réglage supérieur à 20% de la valeur maximum relevée durant l’exercice normal dans le point
d’installation
- Si présent - Pressostat de pression minimum du combustible en entrée rampe pilote
- Point de réglage inférieur à 20% de la valeur relevée durant l’exercice normal dans le point
d’installation
- Vérifier la positon du volet de réglage du débit de l’air ou du variateur de fréquence dans la position
minimum ou maximum – puissance brûleur.
- Régler le brûleur pilote comme indiqué au chapitre 5 relatif au brûleur.
- La pompe de pressurisation du combustible liquide doit être prédisposée de façon à garantir un débit
constant qui soit supérieur à 50% du débit maximum relatif à la puissance du brûleur et reporté dans
les caractéristiques générales.
Vérifier que la pression en amont de la pompe ne puisse pas faire survenir des phénomènes de
cavitation.
La pression en sortie doit être comprise entre 15÷20 bar de façon à garantir une correcte pulvérisation,
dans tous les cas, faire référence à la courbe annexe de débit du gicleur pulvérisateur.
D’après le débit d’air comburant, le dispositif de régulation du combustible (décrit dans le chapitre nr.5)
va régler les valeurs de contre-pression qui garantiront la bonne puissance en fonction des différentes
charges demandées.
Les valeurs de contre-pression peuvent être trouvées grâce à la courbe du groupe de pulvérisation
annexe qui met en relation les débits de combustible et les valeurs de contre-pression relatives qui
devront être relevées sur le manomètre connecté au groupe de régulation.
- OPTION régler la vanne manuel pour reconduire partiellement le fumées de combustion en aspiration
au ventilateur de l’air comburant, pour limiter la formation de NOx dans le fumées a la sortie de la
chaudière.
ATTENTION
Le correct rapport air combustible doit être défini grâce à l’analyse des fumées de combustion
aux différents niveaux de régulation du brûleur. Cette vérification est faite par nos techniciens
en phases de mise au point de la chaudière.
Si une pompe de circulation tombe en panne, il faudra tout de suite faire partir l’autre.
Il ne faudra jamais altérer le débit du fluide à l’intérieur du circuit.
En cas d’anomalie sur le circuit ne pas arrêter les pompes mais couper l’alimentation.
Avec un blocage de sécurité du brûleur du générateur garantir cependant la circulation
du fluide diathermique de manière à contrôler et dissiper la chaleur résiduelle.
• Le pressostat différentiel, installé à cheval du serpentin, contrôle le débit du fluide diathermique dans
la chaudière et il à deux niveaux de réglage. Sur le niveau principal il faudra paramétrer la valeur
d’alarme en bars correspondant à 1/4 de celui capté avec un débit régulier maximum.
Sur le deuxième niveau il faudra paramétrer le différentiel qui prévoit l’intervalle entre l’activation e la
désactivation du contact qui devra être paramétré de manière à obtenir une valeur de 0.2 bar
ATTENTION
Sur chaque brûleur où il y a un point d’alarme ou d’intervention du type On-Off il faudra régler
pour la sortie impliquée la valeur d’hystérésis qui détermine le différentiel entre le point
d’intervention et le retour à la condition de fonctionnement normal.
Pour les régulateurs P.I.D. il faudra toujours paramétrer les valeurs de bande proportionnelle,
Temps Dérivé et Temps Intégral pour aligner la réponse du système à l’action du régulateur.
Si l’on utilise du combustible liquide il faut contrôler que la température garantisse un flux
correct et que la pression d’alimentation du combustible soit appropriée par rapport au type de
pompe d’alimentation du combustible liquide présent sur le générateur
• Si une alarme sonore se déclenche appuyer sur le bouton d’annulation de la réception de cette alarme.
• Faire partir la pompe de circulation du fluide diathermique. La laisser fonctionner pendant 10 minutes
environ.
Contrôler si la pression sur les manomètres placés sur l’équipement ne subit aucune oscillation.
REGLAGE 2 FLAMMES
• Programmer le sélecteur de contrôle puissance brûleur sur la position MIN. Appuyer sur les boutons
de reset brûleur et alarme. Appuyer sur le bouton de démarrage brûleur pour activer la séquence
automatique d’allumage.
REGLAGE MODULANT
• Imposter le régulateur un position MAN.
La séquence d’opérations qui suivra prévoit à chaque instant le contrôle direct manuel
de la puissance du brûleur de la part d’un opérateur. Il est nécessaire que cette
procédure soit effectuée par un opérateur spécialisé dans la conduite des brûleurs et
des générateurs à fluide diathermique pour éviter toute erreur de réglage pouvant
entraîner des situations de fonctionnement anormales.
Il est conseillé de contacter notre service d’assistance technique pour recevoir toute
l’aide nécessaire.
• Laisser fonctionner au minimum pendant 10 minutes environ, en intervenant sur le bouton de réglage
manuel du tehrmoregolateur augmenter et diminuer la puissance distribuée jusqu’à ce que la
température du fluide diathermique arrive à 100°C ce qui pourra être contrôlé moyennant l’afficheur du
régulateur de température.
• A cette température du fluide, de la vapeur commencera à se dégager du tube d’aération du vase
d’expansion. Contrôler si le niveau dans le réservoir reste bien constant.
Intervenir sur le sélecteur de la puissance du brûleur de manière à ce que la température du fluide
reste constante.
Tenir toujours sous contrôle les manomètres disposés sur le circuit, si la pression oscille de manière
excessive arrêter le brûleur et laisser active la pompe de circulation de manière à ce que la situation
se stabilise à nouveau.
Dans cette phase les coups de bélier produits par l’eau qui a tendance à se vaporiser
naturellement pourraient donner lieu à des expulsions inattendues de fluide
diathermique chaud du tube d’aération et c’est pourquoi il faudra faire très attention et
se tenir à une distance de sécurité raisonnable.
Il faudra effectuer cette opération en mettant des gants de protection car la température
des composants du circuit peut dépasser 40 °C.
Après le premier allumage de l’équipement il faudra contrôler à nouveau tous les points
de jonction bridés des différents circuits, fluide diathermique et fumées de la cheminée.
La dilation peut en effet produire un tassement de l’équipement ce qui fait qu’il faudra
contrôler et serrer à nouveau tous les boulons d’étanchéité.
Cette opération est fondamentale pour le fonctionnement successif de l’équipement en
éliminant une cause possible de dangereuses fuites de gaz et de liquides chauds des
points de jonction. Se protéger de manière appropriée.
• Appuyer sur les boutons de reset brûleur et alarme. Appuyer sur le bouton de démarrage brûleur pour
activer la séquence automatique d’allumage.
• Appuyer sur le bouton de reset brûleur.
• Appuyer sur les boutons de démarrage brûleur. Contrôler la séquence automatique d’allumage.
• Laisser fonctionner le brûleur au minimum pendant au moins 5 minutes.
• Imposter le regulateur Ascon de contrôle puissance brûleur sur la position AUT.
A présent le fonctionnement de la chaudière est automatique.
H) ARRÊT DE LA CHAUDIÈRE
Pour arrêter la chaudière effectuer les opérations suivantes:
Pendant les phases d’arrêt en intervenant sur les vannes manuelles mettre des gants de
protection car la température superficielle peut dépasser 40°C.
REGLAGE 2 FLAMMES
• Programmer le sélecteur de contrôle puissance brûleur sur la position MIN.
REGLAGE MODULANT
• Imposter le regulateur Ascon en position MAN.
Le réglage des systèmes de contrôle et de sécurité du brûleur doit être réalisé par du
personnel qualifié. Il est conseillé de contacter notre service d’assistance technique
pour recevoir toute l’aide nécessaire.
Si l’on intervient sur les vannes manuelles avec le générateur en marche ou pendant les phases
arrêt mettre des gants de protection pour les mains.
Ne jamais mettre les mains dans des zones dangereuses avec des risques d’écrasement,
coupure ou cisaillement.
Le ventilateur de la chaudière est équipé de protections appropriées qui empêchent le contact
volontaire ou involontaire avec les parties en mouvement; rotor.
Il est interdit d’éliminer ces protections lorsque le moteur du ventilateur est alimenté
électriquement.
Si ces protections ont été enlevées, elles doivent être remises en place avant la remise en
fonction.
Il ne faudra jamais limiter ou boucher l’accès libre à la bouche d’aspiration.
La pompe de circulation est équipée de protections appropriées qui empêchent le contact
volontaire ou involontaire avec les parties en mouvement; joints et arbres.
Il est interdit d’éliminer ces protections lorsque le moteur est alimenté électriquement.
Si ces protections ont été enlevées, elles doivent être remises en place avant la remise en
fonction.
Ne jamais intervenir sur las appareillages électriques si l’interrupteur de verrouillage de la porte
d’alimentation du tableau électrique n’est pas ouvert en position 0.
En ce qui concerne les risques liés aux appareillages électriques consulter les notes reportées
dans les chapitres prévus à cet effet.
Les différentes parties qui composent le générateur doivent être soumises aux opérations
d’entretien conformément aux instructions reportées dans les chapitres prévus à cet effet.
Il faut contrôler avec un soin particulier les électrovannes destinées à l’interception du
combustible.
Ne jamais intervenir sur aucune partie mécanique du générateur s’il est en marche ou si les
parties qui le composent ont une température supérieure à 40°C. Durant les opérations
d’entretien attendre que la température baisse et atteigne des valeurs normales (si l’on doit
extraire le brûleur mettre des gants de protection).
Si l’on doit accéder à des parties du brûleur se trouvant à plus de 300 mm de hauteur (ex.
cheminée ou rampe gaz) utiliser des structures d’appui externes équipées de protections
appropriées (conformes aux normes contre les accidents en vigueur).
Ces structures ne devront en aucun cas s’appuyer contre des composants de l’équipement,
surtout en ce qui concerne les parties plus en haut.
Une fois terminées les phases d’entretien, contrôler si à l’intérieur du générateur (surtout dans
la chambre de combustion) ou sur les parties externes, aucun objet n’a été laissé comme clés,
chiffons etc.
Contrôler régulièrement l’étanchéité des points de connexion sur les fluides gazeux et liquides.
Si l’on observe des fuites de gaz ou de liquides chauds, interrompre immédiatement le
fonctionnement de l’équipement, attendre que la température des parties sur lesquelles on doit
intervenir baisse et arrive à moins de 40 °C, couper l’alimentation électrique de l’équipement,
puis contrôler les conditions d’étanchéité.
Le non-respect de ces indications entraîne une prise de responsabilité personnelle de la part de
l’utilisateur si apparaissent des phénomènes dangereux pour la sécurité du personnel
spécialisé préposé au contrôle de l’équipement.
Dans ces tableaux noter les réglages définitifs effectués durant la première mise en marche de la chaudière.
Les sigles et les modèles de référence des instruments sont indiqués dans le schéma mécanique et dans le
schéma électrique en pièce jointe. Ces données serviront de référence dans les contrôles périodiques à
effectuer sur les instruments.
bar
Pression fluide diathermique en sortie chaudière P&I
m3/h
Débit pompe fluide diathermique ----
bar
Puissance pompe fluide diathermique ----
mbar
Pression ventilateur air comburant au débit maximum P&I
bar
Pression fioul lourd arrivée pompe P&I
bar
Pression fioul lourd ou minimum P&I
bar
Pression fioul lourd ou maximum P&I
8 ENTRETIEN
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
Chapitre Description
Fréquence
8. A Notes sur le changement du serpentin
intervention
8. B Notes générales d’intervention
Il faudra de toute manière se reporter aux prescriptions de sécurité décrites dans les
chapitres précédents.
Pendant les opérations d’intervention contrôler au préalable si la température des
différentes parties qui composent la chaudière sur laquelle on doit opérer ne dépasse
pas 40°C.
Ne jamais intervenir sur le générateur de chaleur qui vient tout juste de s’arrêter.
Si l’on doit démonter des parties qui sont chaudes, mettre des gants de protection.
Ne jamais intervenir sur les appareillages électriques si le tableau électrique est sous
tension.
Si l’on doit intervenir sur les appareillages de sécurité les intercepter avec les vannes
manuelles prévues à cet effet en déchargeant le fluide en excès (fluide diathermique) qui
doit être recueilli dans des conteneurs prévus à cet effet.
Le fluide diathermique ne devra jamais être évacué par dispersion dans
l’environnement, mais il devra être envoyé dans des centres de récolte et élimination.
- S’assurer que la ligne d’alimentation du combustible est bien isolée en contrôlant que
les soupapes d’interception sont fermées et qu’il n’y a pas de pression à l'intérieur du
conduit.
- Porter des protections contre les températures supérieures à 40°C tant pour les mains
que pour les parties du corps susceptibles d’être par accident en contact avec des
surfaces chaudes.
- Dévisser le raccord d’étanchéité du tuyau flexible relié à la ligne du mélange air gaz,
retirer la pipette de raccordement électrique à l’électrode.
Desserrer la vis six-pans creuse de tenue du brûleur, de façon à ce que l’on puisse
procéder aisément aux opérations d’entretien qui pourront être exécutées sur la table
(après que la température de chaque composant soit descendue au-dessous de 40°C).
- Une fois les opérations terminées repositionner le brûleur pilote dans le logement
prévu à cet effet en ayant soin de le remettre dans la bonne position.
ATTENTION
Pour les opérations d’entretien se reporter à la documentation technique relative à chaque
composant en pièce jointe à ce manuel.
ATTENTION
Durant cette opération faire attention aux entretoises en céramique de l’électrode.
A ce stade bien nettoyer la partie terminale de l'électrode avec de la toile émeri à grain fin, et nettoyer
aussi la partie terminale du tuyau.
Si l'électrode est trop usée, la remplacer.
Remplacer l’électrode au moins une fois par an.
Lors du remontage repositionner l’électrode en ayant soin de contrôler la distance exacte par rapport à
la masse de référence du tuyau, elle doit être comprise entre 2 et 3 mm comme indiqué sur le dessin.
ATTENTION
Pendant la remise en place contrôler la bonne position pour éviter qu’il reçoive de la lumière ce
qui risque de compromettre la lecture et d’empêcher l’allumage correct du brûleur.
Pour des informations plus détaillées sur le fonctionnement consulter le manuel d’utilisation et
d’entretien correspondant en pièce jointe.
Pour des informations plus détaillées sur l'entretien consulter le manuel correspondant en pièce jointe.
Contrôler régulièrement les valeurs de réglage des différents appareillages et les reporter sur les
tableaux prévus à cet effet durant la phase de mise en marche du générateur ainsi que les variables de
fonctionnement en relation à la charge demandée.
Pour la sécurité des personnes qui travaillent tout près du générateur il est formellement
interdit de désactiver aucun des systèmes de sécurité. En cas d’avarie, il faudra tout de
suite arrêter le générateur.
ATTENTION
En cas d’arrêt prolongé de la chaudière, après avoir effectué la première opération il faut laver
l’intérieur de la chaudière avec un jet d’eau chaude en utilisant comme point de chargement et
de déchargement les raccords latéraux équipés de bouchons de fermeture et qui se trouvent en
correspondance des couvercles prévus à cet effet. Répéter le lavage dans les deux sens jusqu’à
décharger de l’eau propre.
Pendant que l’on effectue les opérations décrites ci-après il est nécessaire de porter des
gants de protection contre les substances chimiques et d’avoir une hotte d’aspiration
des fumées.
Pendant que l’on effectue les opérations décrites ci-après il est nécessaire de porter des
gants de protection contre les substances chimiques et d’avoir une hotte d’aspiration
des fumées.
Démonter le rétenteur et le laver avec du solvant ou du gasoil sans utiliser des corps métalliques pointus
qui risquent d’endommager les passages. A la fin le nettoyer avec de l’air comprimé de manière à ce
que les fissures restent libres. Puis le remonter en invertissant les opérations effectuées auparavant.
9 ELIMINATION
L’élimination du générateur et des parties qui le composent devra être effectué en respectant
l’environnement et les lois en vigueur sur les lieux d’installation.
Fondamentalement en ce qui concerne l'opération d'élimination il faut avant toute chose séparer les parties
qui contiennent du fer et du plastique, électriques et d’isolation.
Le plastique, les câbles électrique etc.. doivent être déposés dans les centres de ramassage prévus à cet
effet, alors que les charpenteries et les parties en fer devront être éliminées séparément.
ATTENTION
Dans les équipements qui prévoient comme moyen de transmission de la chaleur des huiles, qui
sont des produits extrêmement polluants, il faut les éliminer en s’adressant au centre de ramassage
et élimination des huiles distribués sur le territoire national.
Ne pas oublier que les matériaux qui servent à l’isolation sont considérés comme déchets
spéciaux et qu’ils doivent être emballés de manière à éviter la dispersion de poudres dans
l’environnement.
En déplaçant tous les matériaux d’isolation il faut éviter toute formation de poussière et se
munir de systèmes de protection individuelle pour éviter de respirer des poussières et tout
contact avec la peau et les muqueuses.
En cas de contact accidentel rincer immédiatement les parties intéressées avec beaucoup
d'eau.
Lorsque les opérations d’élimination des matériaux sont terminées il faut éliminer en même
temps tous les systèmes de protection (vêtements, masques, lunettes…) que l’on a utilisé.
Voyons à présent des interventions possibles en cas d’arrêt du brûleur ou de difficulté d’allumage:
21-12-1998
Rev.
Foglio 1 TAB.
280
275
270
265
260
255
250
245
240
235
230
225
220
215
portata attraveso l'ugello/debit gicleur [kg/h]
210
205
200
195
190
185
180
175
170
165
160
155
150
145
140
135
130
125
120
115
110
105
100
95
90
85
80
75
70
65
60
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Parametri Note
Pression sortie pompe 21 [bar] Combustible FUEL LOURD
Q gicleur + Q return(pour CP = 3 bar) 330 [kg/h]
Q gicleur + Q return (pour CP = ... bar) ... [kg/h]
Varation de temparture 75 - 95 [°C]
Viscosità alle condiz di prova 1.5 - 2.0 [°E]
... ... ...
E
F01 F03
+IQ +IQ
50A 50A
aM aM
L04 L17
L07 L20
L01
L02
L03
L05
L08
L11
L18
L21
L24
L13 L26
F02 F04
22-32A L14 22-32A L27
BARRE
(07-2) (07-8)
DE TERRE L15 L28
(15-5) (15-5)
L06
L09
L12
L19
L22
L25
R S T PE MP.10 MP.11
22kW 42A 22kW 42A
L33
L36
L39
L42
L45
L48
L50
L52
L54
L55
T1
+IQ
KM08 KM07 U1 W1 630VA
(10-3) (09-5) SCI.01 400VAC
+IQ 230/24VAC
TH2A/400-30-H1
L31
L34
L37
L40
L43
L46 X2
1 2 3- 4+ U2 X1-1 W2
05
05
07
F06 F08
11-16A 2,2-3,2A
01
02
L49
L51
L53
L50
(10-3) (09-5)
-- (15-13)
F10 F12 F13 F14
+IQ +IQ +IQ +IQ
L32
L35
L38
L41
L44
L47
2A 2A 4A 4A
K08
(09-2) aM gG gG gG
06
230N1
230F1
230N1
24F1
24N1
MU.02
03
04
22W
04-1 04-1 12-1 12-1
MU.01 MP.01
5,5kW 12A 1,1kW 2,8A
RE.01
06-4 06-3 13,5kW 20A
MOTEUR MOTEUR VENTILATEUR ALIMENTATION ALIMENTATION
VENTILATEUR POMPE RESISTANCE REFROIDISSEMENT 230VAC 24VAC
AIR COMBURANT COMBUSTIBLE COMBUSTIBLE COFFRET CIRCUIT AUXILIAIRE CIRCUIT AUXILIAIRE
TE.01 TE.02
09
11
14
15
TICSH.01
TISH.02
X3 3107-0000/0323-0030 M1 3000-0000/3200
08
10
12
13
24F2
I01
12-2 12-3 12-3 15-4 15-4
K01
+IQ
230N1 230N1
03-13 05-1
TEMPERATURE SECURITE
FLUIDE THERMIQUE TEMPERATURE
ARRIVEE FLUIDE THERMIQUE
SORTIE
NO NC
S(11-2)
--
--
--
TE.03
16
17
TISH.03
M1 3000-0000/3200
24F2
I07
15-9 15-9
230N1 230N1
04-15 06-1
SECURITE
TEMPERATURE
FUMEES
03-8 03-7
04
03
TE.04 TE.05
18
18
20
24
23
23
TISH.05
TISL.04
X3 3105-0000/0122-2000 M1 3000-0000/1202
21
K05 K03
(08-2) (06-10)
19
25
22
230N1 230N1
05-15 07-1
NO NC NO NC NO NC
S(13-8) S(06-11) S(09-2)
S(10-6) S(09-2) S(11-2)
-- S(13-9) --
-- -- --
(07-8)
26
27
35
F02 F04
(02-5) (02-11)
28 36
31 39
33
41
KM02 KM03 KM02 KM05 KM06 KM05
(07-5) (07-7) (07-5) (07-11) (07-12) (07-11)
29
30
32
34
37
38
40
42
KM01 KT01 KM02 KM03 KM04 KT02 KM05 KM06
+IQ +IQ +IQ +IQ +IQ +IQ +IQ +IQ
230N1 230N1
06-15 08-1
DEMARRAGE DEMARRAGE
MOTEUR POMPE HUILE MOTEUR POMPE HUILE
NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC
(02-5) (15-3) (07-7) (02-7) (07-4) (02-8) (07-5) (02-11) - - (07-12) (02-12) (07-9) (02-14) (07-11)
(02-5) - - -- (02-7) (07-7) (02-8) - - (02-11) - - -- (02-12) (07-12) (02-14) - -
(02-5) (02-7) (02-8) (02-11) (02-12) (02-14)
(07-4) (07-5) (07-2) (07-9) (07-11) (07-8)
(11-2) (13-4) -- (11-3) (13-5) --
44
47
S04
+FQ
NOIR
45 LSL.01
K07
(08-7)
43
46
48
230N1 230N1
07-15 09-1
NO NC NO NC NO NC
S(06-10) S(08-5) S(07-5)
S(10-11) S(11-2) S(08-4)
S(15-15) -- S(15-12)
-- -- --
(09-7)
53
56
57
K03 K10
(06-10) (10-7)
K09 K13
(09-7) (10-11)
50
52
54
K04 F08
(06-12) 2,2-3,2A
(03-5)
55
51
230N1 230N1
08-15 10-1
NO NC NO NC NO NC
S(03-7) (03-5) (11-10) S(09-4)
-- (03-5) - - --
-- (03-5) --
-- (11-11) --
(13-7)
60
62
64
Q00
Q00
Q01
BSA.01
LAL 2.25
68
69
70
58
61
63
65
K02
(06-6)
57
57
66
67
F06 K05 BE.01
(03-2) (08-2)
09-11
59
V3 V4
KM08 TRA.01 K10 K11 K12 K13
+IQ +IQ +IQ +IQ +IQ
230N1 230N1
09-15 16-1
NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC
(03-2) (11-7) -- S(13-11) S(12-2) S(13-12)
(03-2) - - S(09-7) S(11-12) S(12-5) S(11-14)
(03-2) -- S(15-14) -- S(15-11)
(11-8) -- -- -- S(09-5)
--
75
76
K06 PSL.02 KM08 KM08 KM07 KM07
(08-4) (10-3) (10-3) (09-5) (09-5)
MARCHE DEFAUT
12-6
72
BRULEUR BRULEUR
FZ.01
K01
12-5
(04-4)
K11 K13
(10-7) (10-11)
73
79
82
77
78
80
81
K04
(06-12)
74
64
64
KM01 KM04
(07-2) (07-8)
64
10-6
K12 K12
(10-9) (10-9)
10
12
13
FZ.01
64
SQM 50
62
11-5 11-5
24N1 24N1
03-15 13-1
AIRE COMBURANT
REGULATION
83
84
85
86
87
88
89
BLANC BLEU BLEU BLEU JAUNE ROUGE BLEU ROUGE
H01 H02 H03 H04 H05 H06 H07 H08
+FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ
24N1
12-15
I0.6 Q0.6
I0.7 Q0.7
SIMATIC
S7-200
SIEMENS TD 200
TD200
F5 F6 F7 F8
F1 F2 F3 F4
SHIFT
ESC ENTER
04-9 05-3
DPSL.01 F02 F04 PSL.05 K13 S07 K07 F08 K11 K05
TISH.02 (02-5) (02-11)
TISH.03 (10-11) +FQ (08-7) (03-5) (10-7) (08-2)
ROUGE
04-10 05-4
24F2
24N2
24N2
I00
I01
I02
I03
I04
I07
24N2
I10
I11
I12
I13
I14
I15
L+ M 1M 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 2M 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
I0.0 I0.1 I0.2 I0.3 I0.4 I0.5 I0.6 I0.7 I1.0 I1.1 I1.2 I1.3 I1.4 I1.5
SIEMENS
MINI MAXI THERMIQUE THERMIQUE MINI MAXI DEFAUT ARRET DEFAUT THERMIQUE MARCHE REARMEMENT
CIRCULATION TEMPERATURE POMPE VENTILATEUR PRESSION TEMPERATURE BRULEUR SIRENE CIRCUIT POMPE BRULEUR SECURITES
HUILE HUILE HUILE GPL FUMEES HUILE COMBUSTIBLE
SA
+FQ
230N1
71
Q00
Q01
230F1
Q04
L1 N 1L 0.0 0.1 0.2 0.3 2L 0.4 0.5 0.6 3L 0.7 1.0 1.1
Q0.0 Q0.1 Q0.2 Q0.3 Q0.4 Q0.5 Q0.6 Q0.7 Q1.0 Q1.1
SIEMENS
COMMANDE SIRENE
BRULEUR
L06
L09
L12
L15
L14
L13
L19
L22
L25
L28
L27
L26
L32
L35
L38
L41
L44
L47
L49
L50
L53
N° MORSETTO
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1
2
3
6
7
8
9
Filo 1
Filo 2
Filo 3
Filo 4
Filo 5
Filo 6
Filo 1
Filo 2
Filo 3
Filo 4
Filo 5
Filo 6
Filo 1
Filo 2
Filo 3
Filo 1
Filo 2
Filo 3
Filo 1
Filo 2
Filo 3
W1
W2
W3
W4
W5
22kW 42A
22kW 42A
5,5kW 12A
1,1kW 2,8A
13,5kW 20A
MP.10
MP.11
MU.01
MP.01
RE.01
UFFICIO TECNICO
2
W7 Filo 1
LSL.01 3 47
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB )
Filo 2
4 48
W8 Filo 1
BV.04 5 57
Filo 2
6 230N1
W9 Filo 1
BV.05 7 57
TPC 2000 B
Filo 2
8 230N1
W10 Filo 1
BV.06 9 57
Filo 2
SCHEMA ELECTRIQUE
10 230N1
W11 Filo 1
TRA.01 11 61
Filo 2
12 230N1
W12 Filo 1
Schema:
Directory:
MARCHE BRULEUR 20 77
Filo 2
21 79
Filo 3
22 78
W16 Filo 1
DEFAUT BRULEUR 23 80
19.136.369.0
Filo 2
24 82
191363690R0FRA
Filo 3
25 81
W17 Filo 1
Rev:
FZ.01 26 12
Filo 2
0
27 24N1
disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi.
Filo 3
28 13
A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
Filo 4
29 64
Filo 5
30 62
Foglio:
Ordine:
W18 Filo 1
Sezione:
DPSL.01 31 24F2
Filo 2
18
32 I00
W19 Filo 1
di
PSL.05 33 24F2
11.043.19
Filo 2
I04
24
34
BORNIER: X1
W20 Filo 1
SA 35 230N1
Filo 2
36 Q04
SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE
BSA.01 PROTECTORELAIS DETECTEUR DE FLAMME LAL2.25-A2 220V 50-60Hz LANDIS & GYR
DPSL.01 PRESSOSTAT DIFFERENTIAL CONTROLEUR CIRCULATION FLUID THERMIQUE PSxx.x Rif. P&I
F01 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0215 04 0.00 LEGRAND
FUSIBLES aM 50A 14x51 PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0140 50 0.00 LEGRAND
F02 THERMIQUE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 3RU11 36-4EB0 22,0/32,0A SIEMENS
F03 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0215 04 0.00 LEGRAND
FUSIBLES aM 50A 14x51 PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 0140 50 0.00 LEGRAND
F04 THERMIQUE PROTECTION MOTEUR POMPE HUILE 3RU11 36-4EB0 22,0/32,0A SIEMENS
F07 PORTE-FUSIBLE TRIPOLAIRE PROTECTION MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE 0058 38 0.00 LEGRAND
F08 THERMIQUE PROTECTION MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE 3RU11 26-1DB0 2,2/3,2A SIEMENS
FZ.01 SERVOMOTEUR 3p. REGULATION AIRE COMBURANT SQM50 24V 50-60Hz CONTROLLI
K01 RELAIS AUXILIAIRE TEMPERATURE HUILE ARRIVEE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K02 RELAIS AUXILIAIRE MINI TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K03 RELAIS AUXILIAIRE SECURITE TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K04 RELAIS AUXILIAIRE MINI TEMPERATURE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K05 RELAIS AUXILIAIRE REARMEMENT SECURITES PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K06 RELAIS AUXILIAIRE MARCHE-ARRET BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K07 RELAIS AUXILIAIRE CONTROLE CIRCUIT HUILE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K08 RELAIS AUXILIAIRE DEMARRAGE RESISTANCE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K09 RELAIS AUXILIAIRE DEMARRAGE MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K10 RELAIS AUXILIAIRE DEMARRAGE MOTEUR POMPE COMBUSTIBLE PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K11 RELAIS AUXILIAIRE MARCHE BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K12 RELAIS AUXILIAIRE REGULATION BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
K13 RELAIS AUXILIAIRE DEFAUT BRULEUR PT 570 730 230V 50-60Hz SCHRACK
KM01 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS
KM02 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS
KM03 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 25-1AL24 230VAC SIEMENS
KM04 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS
KM05 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 34-1AL24 230VAC SIEMENS
KM06 CONTACTEUR MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE 3RT10 25-1AL24 230VAC SIEMENS
KT01 RELAIS TEMPORISE MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE E21-F49 24-230V =/60Hz FIBER
KT02 RELAIS TEMPORISE MOTEUR POMPE FLUIDE THERMIQUE E21-F49 24-230V =/60Hz FIBER
LSL.01 REGULATEUR NIVEAU MIN LIVELLO VASO ESPANSIONE OLIO LSxx.x Rif. P&I
PSL.05 PRESSOSTAT MINI PRESSION GAZ LIGNE PILOTE PSxx.x Rif. P&I
Q1 INTERRUPTEUR 200A INTERRUPTEUR GENERAL CA20000G4LE4 4P/400V BREMAS
TISH.02 REGULATEUR MAXI TEMPERATURE FLUIDE THERMIQUE M1 3000 100-240V 50-60Hz ASCON
The LAL... and this Data Sheet are intended for OEMs which integrate the oil
burner controls in their products!
Use
For burner controls used in connection with burners for continuous operation, refer to
Data Sheet 7785 (LOK16...).
CC1N7153en
Siemens Building Technologies
07.04.2004 HVAC Products
Warning notes
To avoid injury to persons, damage to property or the environment, the following
warning notes should be observed!
• All activities (mounting, installation and service work, etc.) must be performed by
qualified staff
• Before performing any wiring changes in the connection area of the LAL…, com-
pletely isolate the burner control from the mains supply (all-polar disconnection)
• Ensure protection against electric shock hazard by providing adequate protection
for the burner control’s connection terminals
• Check to ensure that wiring is in an orderly state
• Press the lockout reset button / operation button only manually (applying a force of
no more than 10 N), without using any tools or pointed objects
• Do not press the lockout reset button on the unit or the remote reset button
for more than 10 seconds since this will damage the lockout relay in the unit
• Fall or shock can adversely affect the safety functions. Such units may not be put
into operation, even if they do not exhibit any damage
Mounting notes
• Ensure that the relevant safety regulations are complied with
Installation notes
• Always run high-voltage ignition cables separately, with the greatest possible dis-
tance to the unit and to other cables
• Live and neutral conductors may not be mixed up
Commissioning notes
• Prior to commissioning, check to ensure that wiring is in an orderly state
• When commissioning the plant or when doing maintenance work, make the follow-
ing safety checks:
2/20
1(3) LR B
QRB1...
SB AL W
EK2 z
LP R a m
SA v M
H
M1 M2 Z BV1 BV2
Si
L
N LK
1 2 7153a03/0204 3 4 5 6 7 8 9 10
c Connect safety limit thermostats (manual reset) in the line (e.g. «SB»)
d Remote reset
When connecting lockout reset button «EK2» between terminals 21 and
- terminal 3: For remote reset only
- terminal 1: For remote reset and remote emergency shutdown
e With LAL1…: Required switching capacity of
- switching devices connected between terminals 4 and 5 (refer to «Technical data»)
With LAL2... / LAL3... / LAL4...: Required switching capacity of
- switching devices connected between terminal 12 and «LP» (refer to «Technical data»)
- «LP» (refer to «Technical data»)
f When using series connection, the control contacts of other devices contained in the burner plant must be con-
nected as follows:
- to terminal 4 or 5 → contacts that must be closed from startup to controlled shutdown → otherwise no startup
or shutdown
- to terminal 12 (not with LAL1...) → contacts that must only be closed on startup → otherwise no startup
- to terminal 14 (not with LAL1...) → contacts that must be closed no later than at the beginning of «t3» or «t3´»
and that must remain closed until controlled shutdown occurs → otherwise lockout
g Maximum current draw, refer to «Technical data»
h «Z» connected to terminal 15 → «t3´» and «t3n»
i Connection of «BV...» to terminal 20, refer to «Connection examples»
j When using burners without air damper, or with an air damper not controlled and monitored by the LAL…, ter-
minal 8 must be connected to terminal 6
k Wire link «B» clearly marked on the underside of the LAL…
When wire link «B» is fitted, the LAL... initiates lockout if loss of flame occurs during operation. For repetition of
the startup sequence, wire link «B» on the plug-in section of the LAL... must be cut away. Just cutting is not
permitted!
l For the permissible lengths and laying of detector cables, refer to «Flame supervision»
3/20
Type
Service notes
• Each time a unit has been replaced, check wiring to ensure that it is in an orderly
state and make the safety checks as indicated in «Commissioning notes»
Disposal notes
The unit contains electrical and electronic components and may not be disposed of
together with household waste.
Local and currently valid legislation must be observed.
Mechanical design
LAL... - Plug-in design
- Exchangeable unit fuse (including spare fuse)
4/20
Switching times are given in the order of the startup sequence, valid for 50 Hz mains frequency. At 60 Hz frequency, switching times
are about 17 % shorter.
¹) With air pressure supervision: From the time the air pressure signal is received
²) Does not apply to LAL1...
Ordering
Oil burner control, without plug-in base refer to «Type summary»
Plug-in base is not included in standard delivery, must be ordered as a separate item!
Flame detectors
- Photoresistive detectors QRB1... refer to Data Sheet N7714
- Blue-flame detectors QRC1... refer to Data Sheet N7716
- Selenium photocell detectors RAR... refer to Data Sheet N7713
Test unit KF8806 for burner controls refer to Manual Document B7987
- For the simulation of faults
- For measuring the pull-in and drop-out values of the flame relay in the case of fla-
me supervision with QRB... photoresistive detectors
5/20
6/20
µA DC µA DC µA DC
7/20
General The following features of the LAL... afford a high level of safety:
- Detector and flame simulation test are restarted on completion of the afterburn time
«t13». Open or not fully closed fuel valves immediately initiate lockout at the end of
«t13». The test ends on completion of the prepurge time «t1» of the next startup
sequence
- The correct functioning of the flame supervision circuit is automatically checked
during each burner startup sequence
- The control contacts for the release of fuel are checked to ensure they have not
welded «t6»
- A built-in unit fuse protects the control contacts against overloads
8/20
With the exception of LAL1... - Normally closed contact of the air pressure switch must be closed → «LP» test
Startup sequence
With LAL1...
«Z» is switched on when start command is given.
- On completion of «t1», the LAL... drives the air damper to the low-fire position via terminal 10
→ the low-fire position is defined by the changeover point of auxiliary switch «m» in the actuator
- During the positioning time, the sequence switch maintains its position
→ until terminal 8 receives power via «m»
- The motor of the sequence switch is switched to the control section of the LAL...
→ positioning signals delivered to terminals 8 now have no impact on the further startup sequence and
on subsequent burner operation
9/20
t5 Interval
- On completion of «t5», terminal 20 receives power. At the same time, control outputs 9 to 11 and input 8
are galvanically separated from the LAL...’s control section
→ LAL... is now protected against reverse voltages from the load control circuit
- With the release of «LR» at terminal 20, the startup sequence of the LAL... ends
- After a few idle steps (steps with no contact position changes), the sequence switch switches itself off
C Controlled shutdown
In the case of controlled shutdown, «BV...» will immediately be closed. At the same time, the sequence
switch is started to program «t6».
t6 Postpurge time
- Fan «M2» connected to terminal 7
- Shortly after the start of «t6», terminal 10 receives power
→ air damper is driven to the «MIN» position
- Full closing of the air damper starts only shortly before «t6» has elapsed
→ initiated by the control signal at terminal 11
- During the following burner off time, terminal 11 is live
10/20
Whenever a fault occurs, the sequence switch stops and with it the lockout indicator.
The symbol appearing above the reading mark indicates the type of fault:
No start • One of the contacts is not closed (also refer to «Preconditions for burner startup»)
• Extraneous light:
Lockout during or after completion of the control program
Examples:
– Nonextinguished flame
– Leaking fuel valves
– Faulty flame supervision circuit
= Interruption of • No «OPEN» signal at terminal 8 from the changeover end switch «a»
startup sequence • Terminals 6, 7 and 15 are live until fault has been corrected
> Interruption of • No positioning signal at terminal 8 from the auxiliary switch «m» for the low-fire posi-
startup sequence tion
• Terminals 6, 7 and 15 are live until fault has been corrected
11/20
LAL1...
A z ma
t16
t7
t11
t3´
t1
t12
TSA t3
t4
1
t3n
AS
t5
B
C
t13
t6
D
1 A 23
2 21 3 4 5 6 7 15 16 17 18 19 20 9 11 10 8 22
1(3) LR B
QRB1...
SB AL W
EK2 R v a z m
SA M
H
M1 M2 Z BV2
BV1
Si
LK
L
N 7153a01/0204 22 23 1
bl sw br
QRC1...
LAL2... / LAL3...
A z ma
t16
t10
t7
P
t11
t1
t3´
t12
TSA t3
t4
t3n
1
t5
B
C
AS
t13
t6
D
1 A 13 12 14 4 5 7
2 21 3 6 15 16 17 18 19 20 9 11 10 8 22 23 24
1(3) LR B
QRB1...
SB AL W
EK2 R a z m
LP SA v M
H
M1 M2 Z BV1 BV2 22 24
Si
+
L 7153a02/0402 RAR...
N LK
12/20
LAL4...
A z ma
t16
t10
t7
P t11
t1
t3´
t12
TSA t3
t4
t3n
1
t5
B
C
AS
t13
t6
D
1 2 21 3 A 13 12 14 4 5 6 7 15 16 17 18 19 20 9 11 10 8 22 23 24
1(3) LR B
QRB1...
SB AL W
EK2 R a z m
LP SA v M
H
M1 M2 Z BV1 BV2
Si
LK
L 7153a04/0204
22 23 1
N
bl sw br
QRC1...
13/20
br1
a b
I
QRB1...
a b
ar1 ar2 22 23 24
4 6 7 V
W
FR
M1 M2
R a b
B N
XIV
5 fr2 a b
fr1
VII
a b a b
IX
ar3
EK1 AR
SM
br2
L1 M M
E
BR
A
20
3 21 2 15 16 18 17 19 9 11 10 8
1 (3) LR
SA
H
AL v a
M
z m
LK
EK2
Z BV1 BV2
N 7153a07/0204
LAL2... / LAL3... L Si
SB
RAR...
1 +
22 23 24
AS
br1
a b I QRB1...
a b
ar1 ar2 22 23 24
4 12 6 7 V
W
FR
M1 M2
B R LP a b
N
XIV
5 13 14 fr2 a b
fr1 VII
b a NTC a b
a b
IX XII
ar3
XI XIII IV II X VIII V VI III
b a a b b aa b a b a b a b
AR
EK1
SM
br2 M
L1
E M
BR A
20
3 21 2 15 16 18 17 19 9 LR
1110 8
1 (3)
SA
H a z m
AL v
M LK
EK2
Z BV1 BV2
N 7153a08/0204
Do not press the lockout reset button «EK...» for more than 10 seconds!
For the connection of the safety shutoff valve, refer to the plant diagram provided by
the burner supplier.
14/20
1 bl sw br
AS
22 23 1
br1
a b I QRB1...
a b
ar1 ar2 22 23 24
4 12 6 7 V
W
FR
M1 M2
B R LP a b
N
XIV
5 13 14 fr2 a b
fr1 VII
a b b a a b
IX XII
ar3
XI XIII IV II X VIII V VI III
b a a b b aa b a b a b a b
AR
EK1
SM
br2 M
L1
E M
BR A
20
3 21 2 15 16 18 17 19 9 LR
1110 8
1 (3)
SA
H a z m
AL v
M LK
EK2
Z BV1 BV2
N 7153a17/0204
Do not press the lockout reset button «EK...» for more than 10 seconds!
For the connection of the safety shutoff valve, refer to the plant diagram provided
by the burner supplier.
15/20
Control output
A B C t6 D at terminal:
t11 t1 t12
a 4 12 *
I b t7 7
t4
a 19
II b 16
a 10
III b 9
t3
IV 15
t3´ t3n
a 9
V b 11
t16 t5
VI 20
a
VII b 8
t20
a 17
VIII b
IX TSA
a 18
X b
a
XI b
a
XII b
t10* t13
a
XIII b
a
XIV b
a
XV b
t8
7153d01e/0404
Positions of lockout indication
P* 1
16/20
17/20
BV2
N
7153a11/0498
Wiring required with LAL2... for op- 7 If an auxiliary contact «d1» of the fan
13 12 14 4 5 6
eration with no air pressure supervi- contactor is included in the circuit as
sion R shown in the diagram, ignition and
release of fuel take place only when
W the contact is closed.
d1
M
N 7153a15/1001
18/20
LR
SA
BV1 BV2
15 (t3´/t3n)
16 (t3) 17 18 19 9 20 11 10 8
LR
11 7 1 6 5 2 10 8
SA
IV I II III
M
13 12 N 3 4 9
Z BV1 BV2 7153a05/1195 LK
N
A B C D
TP R Control of actuator according to the single-wire control
t7 t1 t6 principle.
M
~
M1
M2 → For actuator «SA» type SQN..., refer to Data Sheet
t3 t3n
Z
N7808; for other connections, refer to «Connection
t3´ TSA diagrams»
BV1
t4
R LR
t16 t5
Pre- and postignition when the ignition
100%
M transformer is connected to terminal 15
min.
LK
0...
BV2
t11 t12
t13
FS
7153a09/0498
Modulating expanding flame burner Load control with modulating controller with galvanically
separated control contacts for positioning directions
L...
«OPEN» and «CLOSE».
LR
SA RV
BV1
16 17 18 19 20 9 11 10 8
LR
N
SA
a z m
RV M
Z BV1 LK
N
7153a06/1195
A B C D
TP R
During burner off times, the air damper is fully closed.
t7 t1 t6 When using actuators with changeover end switch «z»
M1
M
~ M2 for the «CLOSED» position, terminals 10 and 11 must be
t3
interconnected.
Z
TSA For other connections, refer to «Connection diagrams».
BV1
t4
R LR
t11 t12 t5
100%
M
LK min.
0...
RV
t13
FS
7153a10/0498
19/20
Dimensions in mm
LAL...
1,5
108,5
7153m03/0204
27,5 27,5
37
103
7,5
103
QRB1...A with large flange QRB1...A with small flange QRB1...B QRB3... with
and clamp and clamp with plug flange and clamp
The QRB... and this Data Sheet are intended for use by OEMs which integrate the
flame detectors in their products.
Use
The QRB... are designed for the supervision of yellow-burning oil flames in connection
with burner controls LAL..., LOA... and LMO...
CC1 N7714en
Siemens Building Technologies
27.06.2003 HV AC Products
Warning notes
. Before performing any wiring changes in the connection area of the ORB..., the
burner control must be completely isolated from the mains supply (all-polar discon-
nection)
. Ensure protection against electric shock hazard by providing adequate protection
for the connection terminals
. Check to ensure that wiring is in an orderly state
. Fall or shock can adversely affect the safety functions. Such detectors may not be
put into operation even if they do not exhibit any damage
Mounting notes
. Ensure that the relevant national safety regulations are complied with
. Mounting work must be carried out by qualified staff
Installation notes
Commissioning notes
For the minimum detector current values required, refer to the Data Sheet of the rele-
vant type of burner control.
2/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Norms and certificates
Sl
.ri. I ~a'
I
..
@
.--. '-!!
. . \!I.
003 003
~@I ~~
Service notes
Mechanical design
Accessories . Securing flange with 21 mm spacing for use with the QRB1...1
. Securing flange with 36 mm spacing for use with the QRB1...2
. Clamp
3/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Type summary
QRB1A_A035B40~
Accessories
1: Small flange I clamp
2: Large flange I clamp
Plug
A: Without plug
B: With plug
End of cable
A: Unstripped
B: With ferrules
Type of casing
A: Standard casing length "9" = 50 cm
B: Standard casing length "9" = 65 cm
C')
0
«>
0
CD Sensitivity
c; A: Normal (black casing)
~
r:: B: High (red casing)
I'-
Available dimensions
a Flange
Clamp
QRB3... 428614900
tJ
1) When ordering individual items:
QRB3... 418688060
Items are supplied together with the flame detector, depending on the type of detector
(refer to «Type summary»).
4/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Ordering
Technical data
Function
With this type of flame supervision, the radiation of oil flames in the visible light spec-
trum is used for generating the flame signal.
The light-sensitive element is a photoresistor.
When there is no light, the detector's resistance is in the MO range.
The resistance drops as the intensity of illumination increases (kO range).
In contrast to the selenium photocell of the RAR... detectors, glowing firebrick in the
combustion chamber can be detected.
5/6
Siemens Building Technologies CC1 N7714en
HVAC Products 27.06.2003
Dimensions
Dimensions in mm
42411462 0
418610960
QRB1...A
~1
~{)
42411600 0
i7r
A/I
9
1--
---; Q t $-
co
'..@r 7714m0410499
26 QRB1...B
~
~
'''!''!.
;! ~ il -6- "~
'"
--
--
q-
/ 9 ~o
~
2
A/I
42861490 0
QRB3... 418688060
",,'
;- -- .. t~ro
~ 9
co
'"
/
A/I
~ ~4} QRB3...
Modèle X3 CE:
AseON spa
Certifiée
Manuel d'utilisation. M.I.U.X3 - 4/04.02 . Cod. J30-478-1AX3 FE
C@US
ISO 9001 LlSTED
ASCON FRANCE
2 bis, Rue Paul Henri Spaak
ST. THIBAULT DES VIGNES
F-77462 LAGNY SUR MARNE Cedex
Tél. +33 (0) 1 64306262
Fax +33 (0) 1 64 30 84 98
http://www.ascon.it
e-mail: ascon.france@wanadoo.fr
Régulateur double action
à sortie analogique
1/8 DIN - 48 x 96
Modèle X3 CE:
c@us
X3
LlSTED
11 12 13
, ,,- ,-, ,-,
-, :,. ,:, ,-,
lllDlAIJ
OITBJ
mS2
ml S1 '-', C CI'-'
-1.1-' ,-,
rnrnrn
~~[A/MI
~00
§ ~[...J1
Indications
Ce régulateur, ou l'un de ses sous ensemble, ne peut être réparé par l'utilisateur. Les réparations
doivent être effectuées par des personnes spécialement formées et qualifiées.
Pour ce faire, le fabricant met à disposition de ses clients un service d'assistance technique
et de réparation.
Pour plus d'information, contacter l'agence la plus proche.
Toutes les indications et/ou mise en garde concernant la sécurité électrique et la com-
patibilité électromagnétique sont mises en évidence par le signe mc€1 situé à coté
du message.
2.
Sommaire
SOMMAIRE
Il Combinaisonsdes sorties
-- INSTALLATION.. ...Page 4
--
Ressources
RégulalMJn A.ones Rétffiœmi",ion CONNEXIONS ÉLECTRIQUES.. ...Page 8
-
PV.
COMMANDES , , , , , ,.... ...Page 50
12Si"!ple
Entrée auxiliaire
~IIB E. action [8 CONSIGNE PROGRAMMABLE,..,.., ...Page 55
111111 (Option)
AUX.
Consigne
~ Autoréglage avec sélectMJn par MJg~ue floue
Autoréglage par
D Modbus RS485 Autoréglage par
11111111
Fonctions spéciales (option)
~ Paramétrage
Supervision(option) tiI
Fa ~éponse
à un
echelon iii .
fréqu,en,ce
procede
natureliedu
1111
Fonctions des entrées logiques pL 1,12, IL3)
111111111111111
~
1 - Installation
Bornier IP 20
L'installation doit être effectuée unique- EN61010 -1 (IEC1010- 1)
ment par du personnel qualifié
~
Pour éviter les contacts accidentels avec les
Identification du modèle
parties sous tension, ce régulateur doit être
installé dans un boîtier ou en tableau.
Pattes de fixation
Joint d'étanchéité
Protection
frontale IP65
EN 60529 (IEC 529)
~
1 - Installation
48mm 65 mm min
1.89 in 2.56 in min
- r r
1 1
1 1
96mm 1 1
3.78in
-+-- -t-
1 1
1 1
060 1 1
O"VO <:: <::
"E "E
E "0:
10 mm max 10 mm max ELO
0.39 in max 0.39 in max
Il
e')~
.
T"""
1 1 T"""~
<:: 1 1
E'::- 1 1
E""
co. aa .
a + -t-- -~-
11 0 mm +C\J 1 1
C\J(!)
4.33 in 0').
e')
1 1
45+0.6 mm
1.78+0.023 in
Q
1 - Installation
fi
1 - Installation
1
L5 MONTAGE EN TABLEAU [TI
1 Préparer la découpe 1 Positionner le dispositif de ser- 1 Insérer le tournevis dans la lan- 1 Appuyer et
2 Vérifier la position du joint rage guette comme indiqué ci-des- 2 tirer pour extraire l'instrument
3 Insérer l'instrument dans la 2 Pousser les pattes de fixation sous
découpe vers le tableau pour bloquer 2 Tourner Le régulateur peut être abîmé par
UL note l'instrument des décharges électrostatiques
~t
l
2 - Connexions électriques
l@~~
-
~
I- lj]I NIC ~NC ::::::::::~--------------------
~
g
+[TI--1 liZINIC ~C OP3 4 @ ." ,"
," 11
r_@~_~ œ 28 bornes à vis M3
+1(31 liêI NIC J
00 NO @
c:J
0...J [
+'7'-
~3
~2
1121+ ffi]NOJOP1
l~~~
Bornes optionnelles
TAtm ~- J
OP5
~C :~:il::::::::::
6t:rù:": @ Couple de serrage 0.5 Nm
~N/C ~NOJOP2
A l~~:~ -
1----.- Tournevis cruciforme PH1
+ 11
+ 10
b RTD
~N/C
=: JOP4 :~:~-~ 1.:ZiiS~:~ +
mV TC B
- 12 ~: JREM ~+ 24V-
OUT
~_J ~i~~----
--s--@i
iii@20
l~~:~- -
'-- - Tournevis plat 0,8 x 4 mm
UL note
1-1-&S1 !Z1iS23 ii
l~~~ ] ~):c=J
(2)
05.5 mm - 0.21 in
[1] Use 60/70 DCcopper (Cu)conductor only. ~:~--~-m ~~~
@ @ ,"
1
1
i@;-~ Embout
L5.5 mm - 0.21 in
,"
~
8.
2 - Connexions électriques
:: 6
nn,.-nnn
@ :: A = Alimentation
J ~------ l@~? J ~------ l@~?
Eviter la proximité de télérupteurs, B = Sorties
compteurs électromagnétiques et
-~-@j [@~~ l@~~ -~-@j [@~~ l@~~ C = Entrées
moteurs de fortes puissances. -~--@j [@~~ l@~~ -~--@j [@~~ l@~~ analogiques
Eloigner l'appareil des unités de -~-@j [:::::: l@~~ -~-@j [:::::: l@~~ D = Sorties
puissance, particulièrement de i_~@j [:::::: [@~~ i_~@j [:::::: [@~~ analogiques
celles à contrôle par angle de phase; [@~~ i_~@j[@~~ E = Entrées/sorties
i_~@j l@~~ l@~~
i2@! r@2~ 36 i2@! r@2~ 36
logiques
Séparer les signaux bas niveau de Liaison série
l'alimentation et des sorties.
Si ce n'est pas faisable, utiliser des
câbles blindés pour les signaux E c D E D E
bas niveau, et relier le blindage à
la terre. Goulotte pour les câbles des signaux bas niveau.
9.
2 - Connexions électriques
,~
Commandes Supervision
v~
Notes:
Interrupteur 1] S'assurer que la tension d'alimentation cor-
d'alimentation [3] respond à celle indiquée sur l'appareil.
2] Ne mettre l'appareil sous tension que
--- RS485 --- lorsque l'ensemble des raccordements a
été effectué.
3] Pour le respect des normes de sécurité, l'in-
Alarme terrupteur d'alimentation doit indiquer l'ins-
trument qui luiest associé. Ildoit être acces-
...ÇZ5--. [ ] [5 ]
sible facilement par l'utilisateur.
Y :6
4] L'appareil est protégé par un fusible PTC.
[5] En cas de défaut, nous vous suggérons
v~ de renvoyer l'instrument au fabricant pour
réparation.
5] Pour protéger l'instrument, les circuits
internes comportent:
- Fusibles2ATpour les sorties relaisà 220Vac,
~ - Fusibles 4ATpour les sorties relais à 11OVac,
-1AacT pour les sorties Triac.
~ 6] Les contacts des relais sont déjà proté-
gés par des varistances.
En cas de charges inductives 24Vac,
utiliser les varistances modèle A51-065-
+ 30D7 (sur demande).
TITransformateurd'intensité 50 mA~
10
2 - Connexions électriques
.
lement avec fusible PTe incorporé.
Version standard:
A Pour thermocouples L-J-K-S-R- T-B-N-E-W
. Respecter les polarités
. Pour une extension éventuelle, utiliser un câble de com-
Tension nominale:
+ ::".
, ,
. Fréquence: 50/60Hz
Version basse tension:
Si le câble est blindé, ne raccorder la terre qu'à une
seule extrémité.
,,, ,,,
~
, ,
Tension nominale:
24Vac (-25...+ 12%)
Fréquence: 50/60Hz ou B Pour capteurs thermométriques Pt100
24Vdc (-15...+25%) . Pour un raccordement en 3 fils, toujours utiliser des
'Ammm. t(1g
Consommation 4W max conducteurs de section identique (1mm2 min).
Fusible PTC Résistance de ligne 20Q max par fil Seulement pour
incorporé
L
. Pour un raccordement en deux fils, toujours utiliser .t;mm; :: -ill connexion à 3 fils
des conducteurs de section identique (1.5mm2 min) Résistance de ligne
!QI
Alimentation et ponter les bornes 11 et 12 'sm.m~-:.
~ 20Q max par fil
N
-=- .
km
m
-- t(1g
Pour une meilleure immunité aux R1 Utiliser des fils de
parasites, il peut être préférable .
Sm --
m
-- tIEJ 1.5 mm2 min et de
de ne pas câbler la borne de tene R1 + R2 doit être < 320Q R2 même longueur
si elle est déjà utilisée par l'ins-
tallation tertiaire.
'kmm-- ~ Résistance
20Q max
de ligne
par fil
11
2 - Connexions électriques
4. ..20mA
Shunt ~
externe 2.5.0.
Shunt
Rj >10M.o. externe 2.5.0.
[1] Alimentation auxiliaire pour trans-
metteur 24Vdc :t20%/30mA max,
non protégée contre les courts-cir-
cuits
12
2 - Connexions électriques
Tension 1. ..5\1, O. ..5\1, 0...1 OV . Primaire: 1OA...1 OOA . L'entrée logique inactive cor-
Résistance d'entrée = 300KQ . Secondaire: 50 mA en stan- respond à l'état OFF et au
dard ou 100 mA avec sélec- contact ouvert
tion par cavalier interne 53
l'V
10...100A 50/100mA
Cavalier pour
sélection du
secondaire
100 mA
13
2 - Connexions électriques
où:
Bobine contacteur
Bobine contacteur Bobine contacteur Charge Froid
charge Chaud charge Chaud
Bobine contacteur
charge Chaud
2.3.5=-C_SP.8r.IE_8ÉG,U.L~T.I.Q~- J 2.3.5=F_S.Q8r.IE.8ÉG,U.L~T.I.Q~_D.O.U.B,LE.~CJlQ~ J
SIMPLE ACTION ANALO_GIQJJU ~ 1 LO_GIQJJE/RELAIS_(!RIAC) I~
Fusible
mA [2] 11
Bobine contacteur
Charge Froid
15
2 - Connexions électriques
Fusible 1 8ELâISO:8IâC)L8ELâI.S.<ISlâCj
Commande de servomoteur sans recopie,
mA Charge sortie à 3 positions (ouverture, fermeture,
Froid
arrêt), contacts NO.
Bobine contacteur
charge Chaud
2.3c..5.:.I:I_SQI3JJE~8ÉQ~U.~1JQ~_QO_U.aLE~âCJJQ~~~P_GIQU.EI.8EL.âlS(JJ3lâC)~ ~
Charge
Fusible
~
mA Chaud ?€ Notes
Sorties relais OP1 - OP2
Bobine contacteur . Relais SPST NO, 2A/250Vac pour
Charge Froid
charges résistives, fusible 2ATà 250 Vac
2.3c..5.:.I_S.PBJ:IE_BÉ~~U~Lâ"(tQ~_D_O_U~aLE_â.c..IIO~~_â~âU)-GIQJJ~ElLO_GI.QJJ.E-.J ~ (4A/120 Vac, fusible 4ATà 120 Vac)
Sorties Triac OP1 - OP2
. Contact NO pour charges résistives,
mA Charge [2] 11 1A/250Vac max, fusible 1Aac T
Chaud
Sortie logique OP4 non isolée
. 0...5Vdc, :t20%, 30 mA max
Sortie relais OP4
Notes: . Relais SPST NO, 2A/250Vac pour
[1] Varistance pour charges inductives 24Vac seulement
charges résistives, fusible 2ATà 250Vac
[2] Si dans la configuration le paramètre 00 = 9 (voir page 19), OP4 (bornes 34 et 35)
(4A/120 Vac, fusible 4ATà 120Vac)
est une sortie Relais. Sortie analogique OP5 isolée
. 0/4...20mA, 750Q/15V max
1Q
2 - Connexions électriques
Charge AL2
. Isolation galvanique 500Vac/1 min Conforme au standard ElA RE485, protoco-
. O/4...20mA (750Q ou 15Vdc max) le Modbus/Jbus
. Mini-commutateurs de réglage
Fusible
Fusible
& Consulter le manuel d'utilisation: gamma-
due@ and deltadue@ controllerseriesserial
Charge AL3
communication and configuration I~~~~I
Vrv
'.
--~--.
v : [1] Charge AL3
.
"
Fusible
Notes:
[1] Varistance pour charges inductives
24Vac seulement
11
3 - Identification du modèle
œil IDENTIFICATION
Code de la configuration (software)
DU MODÈLE
mS2'-' :. - -'
nMS1' , ,-" ,-,
rnrnrn ~~
PIN: X3-3150-0000
CONF : 0320-2301
SIN: AOA-9909/0013
V~(L-N) : 10~240V 50/60 Hz - 4W
lA/MI ~ 00
11111111111111111111111111111111111111111111111
IQI ~ I...JI
CE:
18
3 - Identification du modèle
19.
3 - Identification du modèle
21
3 - Identification du modèle
Type de Consigne R
Locale seulement 0
Locale + 2 consignes mémorisées suiveuses 1
Locale + 2 consignes mémorisées d'attente 2
Locale et externe (Si option présente) 3
Locale + trim (Seulement avec consigne externe) 4
Externe + trim (Si option présente) 5
Programmable (Si option présente) 6
22
4 - Utilisation
Accès au menu
23
4 - Utilisation
& X3
La procédure de paramétrage
est temporisée. Si aucune action -, ,- ,-, Valeur du paramètre
n'a lieu sur les touches pendant :, :,.,-,
30 secondes, le régulateur c::::JD
retourne automatiquement en c::==J
mode utilisation. ES Clt Code du paramètre
c::::J , .r_,.
DDD DD
Après avoir sélectionné le para-
mètre ou le code, appuyer sur
~ ou ~ pour afficher ou
modifier la valeur (voir page 25)
La valeur est validée lorsque l'on Retour au paramètre précédent
passe au paramètre suivant par
la touche 1-' 1.
Sans appui sur ~ ou ~ ou Touche Enter pour sélection
après un temps d'attente de 30 et validation du aramètre
s, la valeur n'est pas prise en
compte.
Modification de la valeur
L'appui sur la touche IQI permet
d'afficher le groupe de paramètres
suivant. Accès au menu pour:
Réglagedes paramètres
Configuration
24
4 - Utilisation
25
4 - Utilisation
1:";)
6
v D ,- ,-, ,- , ,-, ,-,-, ,- ,-
COMMANDES
:,.,- .
,-,,-,
,- ,-,,-,
,:, ,-, ,: ,-, ,_1.1- ,:,
,-,,-,
,- ,:, ,-, ,-
,-,,-,
(Si configuré)
"cn,_, "cn,_, "cn,_, "cn,_,
r:
I 6 6 6 6
v D v D v D v D
Accès direct
Sélection de consigne ... aux paramètres
locale/externe Lancement! f ,- - -'1;'<5000) ~_..
seul , S'I ,- ,-,,-,,- 1
(voir page 52) +
Arrêt! ,
-- Tmmmmm
,- -,-
Maintien du
programme
1
1 Entrée
1
1 ,
Q e D
1
1
du mot de passe +
--1--~~~~~-~-~~~-~~! . Seulement OPTION
,-, -fi si la valeur de (si présente)
Sélection de
:, c CIc + [ ,:, d E' ~5000
6 1
Q 1
consigne V D 1 Doit être identique
mémorisée 1 1
(voir page 52) à la valeur 1 .
1
du paramètre 1
---------------------- 1 Menu Start-up/Timer Menu Programme +
,- ,- ,-" [,:,.:11:' (voir page 29) 1 (voir page 58) 1
:,. :, c ,- 1
1 1 1
Q
6
D ,- ,-, -, -, , ,-"-,, J. ,-, ,-, 1
,: , ,. :1.1-' ~ - - -
V 1 :, ,-, :, :, ,- ,- ,:, :, 1
1 ,-, -, ,- ,- ,-,,-, ,-,,-,
1 ,- CI :, :,
6
OUI
"cn,_,
6
"cn,_,
6
1
1
D v .,.J
v D v D 1
Retour en mode utilisation 1
26 ~ ~~ ~J
4 - Utilisation
t +--- --,
1
FI,:' 'iF' [1]
1 INTERNE, PROGRAMME 1
6 (voir page 32) Index de configuration [ID = 0, 6 1
D
.1
v ~
,1
.
---------------------- LOCALE + 2 MÉMORISÉES REMOTE, LOCALE/REMOTE + TRIM
Seuil d'alarme AL3
FI :1 'iF' [1] Index de configuration [ID = 1,2 Index de configuration [ID = 3,4,5
6 (voir page .32) 1 1
D v ~
..,.,- ,
---------------------- Rampe de montée
-::: ~'-'::~- -------*- -
,- ,-,
:,.1- .
,1ère consigne
,mémorisée
~!_~~~-~--------i --
,Rapport
,- t: , CI delaconsigne
(ratio)
6 6
:,,- . ,-, de la consigne Dv~ Dv~
D
6
v ~ [IFF /0.1...999.9 i
.:':j
.
t Polarisation
..,. digiVmin -"",,-
;':'--;:':j 2ème consigne ; .1 ':'j-;:':- de la
-,,-6, . ,-,
---------------------- :,.1- . t: mémorisée CI , CI :, consigneexterne
C
-' Rampe de descente
de la consigne Dv~
6
Dv~
6
D v ~ [IF F /0.1.. .999.9 1
1 1
1
di iVmi
..' .- - - - - - - - _+i
27
4 - Utilisation
,- , L3.2 PARAMETRAGE - MENU REG_ULATION
,- ,-,,-,
,:, ,-, ,: Menu
,,c n ,-,
6
régulation
..
----------------------
D v ~ ,-,-, , Valeurdereplidela sortie
:1.,-, ,-, C 0.0...100.0%
\ 6
r l D v ~ (-100.0...100.0%en Chaud-Froid)
Algorithme Algorithme
P.I.D. On-Off
Contrôle Algorithme Algorithme
Hystérésis de l'overshoot servomoteur Chaud-Froid
de la sortie
régulation ,,~~=1---
LU -,. 0.01.. .1.00
t ... ~
1
0.1...10.0% éch D
6
v ~
----------------------
Temps ,,
---------------------- , Bande
morte
,
----------------------
c ,-, n c
,-, Réajustement
manuel
de parcours
15.. .600 secondes D
0.0
6
v
n 0
~
-10.0. ..10.0%
Lancement/arrêt
6
de l'autoréglage (seulement avec temps
D v ~
':./:,-/: /':./:,:,F' intégrale = [1F F ) ..1
----------------------
mIH 0.0. . .1 00.0% sortie Résolution minimum ,- ,- -, Gainrelatif
,- .1- .1_'.0 Froid
Bande proportionnelle ,,-
---------------------- Bande morte de la sortie
0.5.. .999.9%c.s. Cl.l: ,- ,- d'erreur
[1 F F /0.1...1 0.0 digit
0.1...5.0% D @ ...J 0.1...10.0
_II.
D
6
v ~
..
,.- - - -.-fI/}
.."'. Temps de cycle
1 .."'.
---------------------- Froid
C. ,.
Tem~ d'i~m~
[IF F /0.1...100.0 min C .C .
Temps de ~~
(seulementrégulation
... T L - ,- (Chaud/Froid seulement
C~,nnnn~ ---------------------- ,- .1-. ,-
6
D v ~
C:,mnnF
D @ ~ pourbandeproportionelle)
1.. .200s Hystérésis
LU ,-
, , -,. ,- 6
D v
régulationpourtemps
~proportionnel)
sortie 6 ~1...200 secondes
1 D v .......1
, j .''''.'1 Froid
Temps de dérivée ,;'j-;:':j ;--j Limite haute de la
(en TOR seul.) 1 ,-,,-,, , ,-
---------------------- Limite haute
C .0. [IF F /0.01...10.00min ,-, ,- . n sortierégulation 0.1...10.0% écho 1 ,-, ,- .n ,- de la sortie Froid
6 @ ~ 10.0...100.0% 6 ~(PI.O.seulement)
D v ~ D
l
Retour au paramètre 1: ,-,n E' t D v
.J 10.0...100.0%
. ."
28
4 - Utilisation
~3..L3 PARAMETRAGE -MENU PARAMETRES AUXILIAIRES~ ~3.4 PARAMETRAGE - MENU TIMER ET START-UP
,-, ,-,-, 1 S.top.ti.QI1S_Plé.s~Ilt~.S
,-, ,_1.1-,:, Menu . Temps d'activation
,-,,-
,,-,,-,
,t: n ,-,
paramètres
auxiliaires S 1:.1: ri
du Soft-start
(seulement si ':, 1:LI F'
'- ,-,,-,
,- , 1. :1.1-'" Menu Timer
et Start-up
D
6
v ~
6 différent de [/ F F ) , ,t: n ,-, ---------------------- Modede fonctionnement
..,.
D v ~ 1...9999 s 6 L ,-, - ,-,-' TimerlStart-up
D v ~'-.1 , ,-,
;~--;: ;--- Constante de temps
6 (voir tableau 1 page 43)
Hystérésis AL1
0.1...10.0% écho
Fonctions
D
..,.
,- .1 , ,- dufiltre
6
v ~
[/FF/1...30s
f
~D v
J-. ~
---------------------- mémorisation et
Cf ,,- " .1-'L inhibition des , ,-, Décalage de l'entrée
----------------------
,,-,. :,,-, [/F F 1-60...60 digit
FONCTION TIMER
(seulement avec AL3 validée)
FONCTION ~TART-~P
(seulement si ,:.1 , ,:, ,:, = 1)
" 6 alarmes
D v ~ ,-,,:,,-,/:'I L/:,:/-r
bL ,:,,: 1 L/:.bL
D
.
6
v ~ ..,. :;
! Action du timer
(seulement si ;---;
. !
;;'--;--j Temps de maintien
+ ---------------------- 1: .1-1 t: 1: 1: .ri ,://:1 différent de t: .n. :1.,-, O...500 min.
Paramètres AL2 et Al3 ,-, Adresse série ,-,,-,- et de 1)
n CI" CI ,- (si optionprésente) @ ~ '_//~ ,- 6
D D v ~
1 [/F F 11...247 (vOir tableau page 43)
@ ~
~ D .MI
; ;;'j-h
..
*-- Délai de LBA Réglage dutimer ;~--;~;-;~--;--; Consigne d1attente
L' L :,
'-.1- ,-, ,-, (voir page 40) l'''if:m.~
Echelle basse t: ", t: 1...9999s :,.1- . :1.,-, ':J:'. L... ':lF'. 1-1
D v ~
6 [/F F = rupture capteur , _L''-.1- ,-,.- de retransmission D
6
v ~
.
oumm. D
6
v ~
1 .. .':1 ':1 ':1 ':1 s LBA
@ (seulementsi présente)
D ~ .. 1
sur toute l'échelle
Valeur de la 1:.. if:m.~ ;;'--;:;j-;;'--;---Consigne i';';-;:';,-;--;-i';'-- Limitation
sortie Soft-start i---; :,.1- . :, CI d'attente ,-, ,-, ,-.n :, desortie
(/:fIr:II:1 = [/F F seul.) ,- t:.n ,-- Echelle haute
de retransmission
D
6c-.> r71 (seul.. SI '_J - -' -- 7)
'- ,,-,,-, '
D @ ~ pendant le Start-up
[/ F F 10.1...100.0% V' I:!.J ,-,-"
:U-. , ,-,-",:U-. ,-, 5.0...100.0%
D @ ~
(seulement si présente)
surtoutel'échelle
Retour au ~aramètre F/ /h ':/ J Retour au ....paramètre 1:.ri ,:, d J
J
29
4 - Utilisation
!..3.5 MENU_C_ONFIG_URATION
Index ,- ,- Entrée du mot
Entrée du mot de passe de ,- ,:, ,-, ,- de passe
configuration 1ère partie ,nn
, t: n ,-,
du code de 6 Seulement si la valeur
configuration D 'V ~ [ ,:,dE' <5000
Si le régulateur a été livré non
(33 = valeur par défaut)
configuré, il indique à la mise
sous tension: Ex: Entrer le code /J =/,?/Jdéfinit: -, -, Doit être identique
- Entrée TC type J, échelle 0...600 cC :, :,
nnnn n-,,-,- à la valeur du paramètre
:,:,:,:, - Régulation P.I.D., action inverse
- Sortie relais
,- cr :, :,
6
[,:,.:11:'
[ ,:,n. 1 D 'V ~
DeD
Retour en mode NON
Dans ce cas, les entrées et sor- Index . 0
utilisation
ties sont inactives jusqu'à l'in-
sertion d'un code de configura-
tion correct.
2èmepartie
du code de
configuration
_m-rmmmnÇ
...J OUI
Entréedes index
..,.,, -, ---
Fonction
,- cr n. , 1- 1- m - n du code ,,- t: de l'entréelogique
6 de configuration D@~IL2
Un code de 4 + 4 index identi-
fie le modèle du régulateur, et Ex: Entrer le code ,? 3/J , définit:
D 'V ~ (chapitre3.2 pages20 et 21)
..,. (voir tableau 1)
" :,-,
---------------------- ----------------------
doit être configuré (voir cha- - Alarme AL1 indépendante, active ,- :, Entrée des index Fonction
pitre 3.1 page 19) haute 6
- -
L L"lL O-P-O-Rduc~e
de configuration
,,- de l'entrée logique
6 IL3
- Alarme AL2 indépendante, active
basse ..,.
D 'V ~ (chapitre3.2 pages21 et 22) D
,, ,
'V ~ (voir tableau 1)
" ,,
lIiDOIIiD8
---------------------- ----------------------
- Alarme AL3 utilisée par le Timer Fonction Unités
- Consigne locale + 2 consignes sui- ,,-6
de l'entrée logique IL1 ,-,n6 ,t: physiques
D (voir tableau 1)
D (voirtableau 2)
veuses mémorisées 'V ~ 'V ~
l l
30
4 - Utilisation
,-, 0 C,
,-,- Protocole ,-,,:,,-,/:, Inutilisée :'.'-.
,-:,.,-.
n
,:' 2èmeconsigne mémorisée
:11:.00 0...3 de communication I:'/:' ':/. 1 Blocage clavier
6
g 6
g Ilb,_, ':, / db,_, ':,
D v D v I-I.F'U Maintien de la mesure ':,1:,- 1: Lancement Timer
1 1
1 H'-'.:I,-, Auto/Man '-. - 1-1 Départ/Arrêt du prog.
u u u u ~mmJu
- ,- locale/externe
C -' ,-,-
- - - - - - - - - - - -'-
-, '-.1-
Début d'échelle
-999. ..9999
L:',-, ,-, ,-,-'
,-,
Vitesse
,,:' [/ [/ /,:"-1 [/ [/
'-
6 6
g (min. 100 digit) '-1El [/ [/ /':1 E, [/ [/ Tableau 2 - Unités physiques
D v
i
D v -' l,-,,-,,,~
1
u
,-
u u
- - - - - - - - - - - -'-
u
,, Find'échelle ' +---, Valeur. Description Valeu r Description
:, c.n , -999...9999 OPTION SORTIE 1:'[ degré centigrade FI Ampère
D @ g (min. 100 digit) ,..ANALOGIQUE OP5
(Si installée)
4 I:'F degré Fahrenheit b.:l,- Bar
1
~ -- ~ ,-,,:,,-,/:, Aucune F' ':, 1 PSI
mmm;:.:;-;--Ju Echell~ de la sortie Rh
~ '
- - CONS. EXTERNE.
(siconfigurée)
,- C C ,-
6 g
analogiquede
régulation
,-,U
Il
,-,
mV
Volt
,- h
F'h pH
u u u u D v :,n ,_,-
n- ,-,-,/ , ,-,-, mA :,n
mA
-- ----
,- ----
Entrée - -t ,-, ,-,FI
t
l
D -' (voirtableau 3)
,- 1- 1-1 retransmis si pas Tableau 3 - Type d'entrée de la consigne externe
+- -- 6 utilisécommesortie 1 ~- 1:,.,.-,
.,.
D v GD analogiquede régla- '.'-
,- - TI (seulement
sortie ON/OFFdif-.
férente du servo-
I
.., ge 'J_l
1:11'
/ 1:1:'
_Il.
+-
....
--
Valeur
[/-':,
Description
0...5 Volt
Valeu r
n -,n
Description
,-,- ,: ,-, 0...20 mA
mmmmmmtu
moteur)
--
1 - ':,
1...5 Volt '-1- ,:'[/ 4...20 mA
,'-'LCC
, '-.1 . -, Echelledu Mot de passe ,- , ,-, w, O. .. 1 0 Volt
[/- 11_'
(password)O...9999 ,- 00 C
D @ primaire du TI
-' :1:1 valeur par défaut D @ g
Off/1.. .200 A
,- 1
,-------... etour au aramètre,- ,:, n. ,
31
4 - Utilisation
Pour simplifier l'utilisation, les Les sorties OP1, OP2, OP3 peu- ~_T..Y.~E_EJ_MQD.E_D~I ~J:E8y'E~J.IO.~
paramètres ont été divisés en vent être utilisées en alarmes si Alarme indépendante (sur toute l'échelle)
groupes de fonctions homo- elles ne sont pas configurées en On Active ,,-,-, Seuil de
~ Off haute ,-,
1'-' ,:,..- 1 l'alarme AL 1
gènes sorties régulation
Les groupes (menus) sont dis- Il est possible de configurer jusqu'à ün----- ----
-, ,- ,-, Seuil de
Off~ Active ,-, r: :,..- 1 l'alarme AL2
1'-'
posés selon un critère de fonc- 4 alarmes: AL1, AL2, AL3, AL4 (voir basse
tionnalité. pages 21 et 22) avec pour chacune:
A Le type et le mode d'intervention
l
Débutd'échelle
.
h
t Fin d'échelle
1'-'
-, ,- ,-,
,-, :, :,..- 1 Seuil de
l'alarme AL3
Seuil d'alarme
de l'alarme Les sorties OP1 , OP2 OP3 sont
B La fonction de mémorisation de Alarme d'écart associées respectivement à l'état
l'alarme (latching) IL1:,: hl SP On Active des alarmes AL1, AL2 et AL3
~ Off haute
voir page 39)
-----.
C La fonction inhibition de l'activa- On Active Le seuil d'alarme peut être réglé
tion (bloc king) )bL ,://: Off~ basse sur toute l'échelle et n'est pas
1
(voir page 39) limité par l'échelle définie pour
D La fonction rupture capteur ou
L- la consigne.
Début d'échelle Pleine échelle
rupture de boucle (voir page 40) Seuil d'alarme
.
Pleine échelle
32
4 - Utilisation
1
1
= 250°C
consigne est prise en compte t Valeur des deux consignes
t=10
immédiatement après valida- mémorisées qui peuvent être Voir la procédure de sélection
tion. validées par les entrées de la consigne mémorisée à la
logiques, la liaison série ou le page 52.
Dans le cas contraire, la nouvelle clavier. L'activation de la
consigne est atteinte à la vites- consigne est visualisée par les
se définie. LEDs d'état vertes S1 ou S2.
La nouvelle valeur de consigne
est appelée "consigne cible".
Elle peut être affichée au moyen
du paramètre Il: .':J.F'. .1(voir pro-
cédure page 49)
33
4 - Utilisation
~.4.1 MENU_C_ONSIGNE
34
4 - Utilisation
35
4 - Utilisation
36
4 - Utilisation
n,
,- .CI.
Bande
proportionnelle
n ,- Contrôle
1'-
,- -'-- .
Temps de cycle , , '-'-,.
1'- 1
Hystérésis de la
sortie régulation
1
'-1.1-. 1
de l'overshoot 1
de la sortie
1
1
L'action proportionnelle déter- Ce paramètre définit l'échelle d'ac- régulation ,-Hystérésis
mine le rapport de variation de tion du contrôle d'overshoot. En ,- Temps de cycle
, , '-'-,.
1'- ,-
1 sortie Froid
la sortie en fonction de l'écart réglant des valeurs décroissantes l'.: -': . ,- 1 Froid Hystérésis de la sortie, exprimée
(SP-PV) (1.00 -7> 0.01), la capacité à rédui- Temps pendant lequell'algorith- en % de la pleine échelle.
re les dépassements lors des me de régulation module les SP
-
rh
Temps changements de consigne aug- états de sortie ON et OFF en On
1
L. ,. 1d'intégrale mente, sans pour autant affecter fonction de la sortie calculée. Off 1
,-,,- ,-
,-,,- ,- , elle est exclue. Définit une bande (PV-SP) dans c n Valeur de repli
'- de la sortie Résolution du positionnement,
laquelle la sortie régulation reste 1
-1.1-' ,-, ,- 1
37
4 - Utilisation
14.4.2 MENU~G_U~ON
,-- -100%
Il est possible de recouvrir les deux ,
actions.
,, l , "
Le paramètre bande morteB.b,-,,:O définit la
plage de séparation ou de recouvrement des 0%
Sortie
Chaud Sortie
, ,
" "
"Sortie
0% Chaud Froid
actions Chaud et Froid. 100% 50% 0%
Sortie P.I.D. 100% 50% 0%
L'action Froid peut être ajustée à l'aide du Sortie P.I.D.
paramètre gain relatif Froid I,-.LI:,,:O B Actions ChaudlFroid avec recouvrement
Valeur négative du paramètre [d.bn d D Régulation Tout ou Rien
Les paramètres []J P. H et f] P.I-I1: per- (-10.0...0%)
mettent de limiter les sorties Chaud et Froid. lLT.fI"l
l!lL..J..J
100% -100% 100% On
Lorsqu'une plage de recouvrement est para-
métrée, l'affichage de la sortie [J,_,I: visua- .1
38
4 - Utilisation
~
,-, :,,-,:, " ~sp nhibée
de l'alarme AL3 Après l'acquittement, l'alarme ne disparaît
SP
Hystérésis des sorties alarme OP1, OP2, que si le défaut a disparu.
On
OP3. Exprimée en % de la pleine échelle. Off
Démarrage
ICI ,,-Il Fonctions Montée
'- 1
.1-'
" mémorisation
ICI:II
, , ,- ,- .1-'
ICI:II
, , -,
'- 1
et inhibition
,- .1-'
'- 1
des alarmes
AL 1, AL2, AL3.
Démarrage
Seuil ~ Sp = SP :!: échelle
39
4 - Utilisation
~3 MENU~G_U~ON
~L~131Y.1EJ3U~T..U~8EJ~~E_B~O_U_C.LE ,-,,-, Valeur de la
:, r: .1-' ,- 1 sortie Soft-start
1'-' 1'-
,- .1
c ,L 1 ~~~~a~~efi~~e
~LOrO.P...BaE~~~~L~8M)~ET_8U~T..U8E~C~P..T.EU8
Valeur de la sortie régulation d'entrée
Index de configuration [Q] , [f] , ou [gJ à 1 (voir pages 21 et 22). pendant la durée du Soft-Start. Constante de temps, en
Les fonctions suivantessont disponibles: secondes, du filtre RC de l'en-
Délai LBA c-, ,-, Temps trée mesu re P\I.
1'-'
'-.1- '-
,-, :'
,-, 1 '- '-
'-.1- d'activation Avec f] F F, la fonction est
1
" 1
Avec une valeur réglée entre 1 Avec OFF, l'alarme est de type du Soft-start exclue.
et 9999, l'alarme est de type rupture capteur simple avec Durée de la phase de Soft-start
(à partir de la mise sous tension). Response du filtre
LBA + rupture capteur avec action immédiate.
délai [1] L'état d'alarme est visualisé par 100%
L'état d'alarme est visualisé par le clignotement de la LED rouge 63,2%
OP
le clignotement du voyant et de associée à l'alarme ainsi que par: 100%
l'afficheur de mesure.
~'-'-'-'-'-'
--, ._,.,,.,-f- ,-,,-,,-,,-,
0 t.Fil Temps
- --1
-,- , ,'.'-':.- '"
nnnn
,:, ,:, ,:, ,:, ,:, ,:, ,:, ,:, c'- nOI
_1'_.'-1'
/ h .", ~; -, -,,-,-, Input shift
Il -Ir , -, -,,- ,-,
,. C
~
'-
1 , :1.1-' ou
'
c:
1
:1.1- '~ C C , :1.1-' '-
ŒJŒJŒJ 0 P1 ŒJŒJŒJ ŒJŒJŒJ
Soft-start l
" -", 1
Entrée
060
0 v 0 060 060 ISI:':: ni Temps Cette valeur est additionnée à la
:~--:- 0 vO 0 v 0
Mise sous tension valeur de la mesure P\I. Elle per-
. ,
~~)(
- Note [1] En cas de défaut lié à la rup-
ture capteur, l'action de l'alarme est
met de décaler l'échelle d'au
plus :t60 digits.
°c +-U n'''''LI)' immédiate.
Adresse série Pour améliorer le fonctionnement Cette fonction permet régler la ,-, ,-" , ,- Limite haute de la
1'-'n CICI
" ,- du régulateur ,-, ,-.n :,
1 de l'appareil et permettre de sortie régulation à la mise sous sortie régulation
Cette adresse est réglable de réduire les coûts de cablage et tension. 5.0%...100.0%
1 à 247 et doit être unique sur la d'installation, deux fonctions
liaison. spéciales sont disponibles: , Le para- La fonction Start-up comprend
Avec [/F F le régulateur n'est 4.4.4.1 Start-up , mètre trois phases:
pas connecté. 4.4.4.2 Timer ,-, "Mode de 1ère:"Limy" - La sortie régulation
Pour que ces fonctions soient
D
'- , ,-,- ,-,-'
'-.1 fonctionne- est limitée à la valeur défi-
6
Echelle basse de disponibles, le digit ŒJ de la D D ment Timer/ nie par [/ PI-I ':.
,- r:.I-
" CI
ev
l 1
41
4 - Utilisation
digits), la fonction start-up redé- tolérance de 1 digit), le Start-up 1'-'-"-'0 < Consigne
A 1:1.1-.:',-, locale SP
marre à la phase "Limy". passe directement en phase Mise sous tension perturbation:
,: , Consigne SP
"Off".
Lorsque le Start-up est en 1
1
phase de maintien, si la Si, à la mise sous tension, la PV 1
consigne locale devient infé- mesure PV est supérieure à la 1
rieure à la consigne Start-up ou consi ne la plus basse entre 1
,- ,-,,- , . 1 ISPSLI 1
si le régulateur est passé en :"-. :1.1-'et la consigne locale,
manuel, la fonction Start-up la phase suivante (" Hold" ou
--::::::
passe en phase "Off". "Off") est exécutée à la place de ::::: ::::: l--- ------ J::::: ~~~: ~ ~~~~1:::::::: --: -- ':f r:::::::: L::::::: r:::::::::::::::::
la phase" Limy" . P=[lPHS : :::
avec TC = 25%:: :::
:::
Il Y a deux possibilités: 1secmin.
A Consigne de start-up , -, 1-'I- 1::::Cimy:! ~me''R6Iaj, 3~0ff" b':::::(imy:::b=::R6Iab~Off~
,-,,- , .ln f eneure
.
,,: ,:, :,
1'- !
:, ,-.:1.1-' ' a' 1a
consigne locale. ŒYID =r,-,
'-1 ,- ,-, ,-,,- ,
La phase "Hold" démarre e:,
1'- 0~ Consigne
B 1:1.1-.:',-, locale SP
lorsque la mesure PV a atteint D v D Mise sous tension ISPSLI
. ,-,,-,
1
la consigne 1'- :"-.:1.1_, 0(avec une Consigne
tolérance de 1 digit). Start-up
MP.D.ES_QE_F..Q~.C_T.IQ~~EME~J"
Le décompte commence lorsque l'écart Le décompte commence lorsque l'écart Le décompte commence au moment où le
entre dans une bande de:t1 digit. La fonc- entre dans une bande de :t1 digit. A la fin du timer est lancé. La fonction régulation n'est
tion régulation n'est pas affectée par le timer. timer, la sortie est forcée à O.[1] pas affectée par le timer.
Lancement [[lQd]
'
C ./-, 0 0
, ,
= ,:
, Lancement
,- .~,,-,,-, ---, :'
[1]Qcl] Lancement ,-,,-, c./,oo = ,,
[[lQd]
-,
,-",,-
1'- "':11 - i Il:, ri E'l l',: Il Il: 1
_~~~~_i~ ~_?_~-~!~ ~~
- -- - - - ~~- - -i- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - -
J.l
- - - - - - - - - - - - - -- - -- - - - - - - -~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
L
- - - - Ü - - - -- - - - ---
- --------------- -- -------------
Bande Bande
:1:1digit +1di it
Sortie OP Sortie OP
J_------------------ -------------------------------..------------------- - ------------------------------------..------------------
----------------------------------------------..------------------- ,
- -- - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - ~- - - - - -
A1:.3
- - - - - --
AL3 AL3
44
4 - Utilisation
Mesure PV
l':_1.1.
':' ,-:' 1
Sortie OP Sortie OP
,------------------- ------------------------------- - ------------
------------------ ~ AL3-------
AL3 AL3
[1] Lorsque le timer n'est pas en cours, la
sortie régulation est forcée à O. Il en est de
même avant le lancement.
45
4 - Utilisation
46
4 - Utilisation
~5 MENU C_QNELG_URATION
'aEJ:a~~SMIS.SI.Q~ E~J.aÉEJ:8~~.SF..o.aM~T.Eu.aJ>'E_C_O_U.a~~J
Si la sortie analogique OP5 est 1,- 1: .1-1 , 1 ~~~r:~~:i~~~O~e
et nlest pas configu-
présente Exemple: L'option TI permet de visualiser Le défaut doit être présent au
rée en sortie régulation, elle . TIC S, Echelle 0...1600°C le courant de charge et de lui moins 120 ms pour être pris en
retransmet la mesure ou la . Gamme de sortie 4...20 mA associer un seuil d'alarme. compte.
consigne. . Signal retransmis: mesure, Elle se définit en réglant à 8 ou Le paramètre
En configuration (voir page 31) échelle 800...1200 °C 9 les index 0, P ou Q (voir
on définit: pages 21 et 22). II-II: .F. ':, ~~hp~lil~aire TI
1
La gamme [/F F 11...200A
1,- E' 1: ,- 1 du signal
L'alarme, définie en configura- permet de visualiser directe-
[/ - ,:' [/ 1 '-/ - ,:' [/ mA
tion, (voir pages 21 et 22) peut ment le courant de charge
. ':l'.,-, . - '.1.
,,- , ,-:1",-, être configurée sur l'état de sor- (Off = exclusion)
20 1
'-T.I:fI
~-'.I_'. - ':l'
l,- r:' ,-," 1 ~~~~~~iS
,-, ,:, ,-, E'
~-
-~-,-"-"-,
~
':1""
tie ON (8) ou sur l'état de sor-
tie OFF (9). L'alarme sur l'état Le paramètre ~ visuali-
PLI. 1 S.1='. ~= 1:1""
,,:,-,,-, ON est active si le courant de se le courant de charge mesu-
Les paramètres suivants défi- charge descend en dessous du ré pendant l'état ON. L'affichage
nissent les échelle haute et seuil fixé, l'alarme sur l'état OFF est maintenu lors de l'état OFF
basse du signal analogique OP5 est active si le courant est supé- suivant.
correspondant au 0/4 mA et au rieur à 3% de la pleine échelle.
20 mA (voir page 29) 4
cc
~.4.5 MENU_C_ONFIG_URATION
E~J.8ÉE_T.8~~SF..Q8M~T.EU.8_QE_C_O_U.8~~L(S.U.IJ.E) LI~ISP.r~tSÉ8IE
communication
nb ,-, ':, 1 ,J.b ,-, ':,
, Vitesse
' ,:, ,-, CI' 1
lCI
,,:' f] f] l,:' '-1f] f]
'-1 El f] f] 1 ':1 E, f] f]
AL2 OFF
1
ON 1
OFF 1
ON 1
OFF
48
5 - Visualisations
~ VISUALISATIONS
.5.:I_D.ES_V~81~BLES_D_UJ~aO_C.ED.E .5.2_D.ES_C_QQES_D.E_C_Q~F.lG.U.8~T.IQ~
-, -, 1 ,,-, M~~e.
r: , -'.CI utilisation -, ,,-, Unités -, -II , ,-, Mode
C -", -'.0 Physiques r: , -'.CI utilisateur -, ,,-, Unités
,:' -/ ':.I/ ,-, ,-
- ,-
(voirtableau2 page31)
C -", -'.0 Physiques
D
C::, ...J
'V D
C::,
(d) ,:' -/ ':"[1 1:'[ (voirtableau.2 page31)
'V C::, C::,
D 'V ...J D
'V
Manuel AUTO
-, , ,-,-, Code
Consigne -, -, ,- ,-, ,- -", Sortie :, ,:, ,-, matériel
locale C,,- ,-, :'.'-1 0 :,. -, P.l.D.seulement 1-1a,- d (hardwarevoir page19)
valeur :1./-. ,-, ,
,-, ,-,,: Q
C::,
C::, 'V D
réglable C::,
D 'V (d) D 'V (d)
-, ,-,,-, -,1ère partie
C ,-, ,-, C du code
-, ,-, ,-,,-, Consignecible [ r:r n. 1 voir pages20 et 21)
:, 0 '-1.1-' C::,
Modelocalseulement 'V D
1: 1:' (nonaffichési les
'-
'-~.I . rampessont exclues)
D 'V (d) ,-,,-,,-,
,-, ,-, ,-, ,-:' -,,-
:':' , , 2ème partie
1:/1
,- ,-,_.
l ,-,--_:' 1./-
du code
(voir pages 20 et 21)
~
, , -, Courant de charge Release
:' :' . -, , enAmpères C::, ~'
, ,-, -, -, liem ps 1 'V D software
Q
'V D
,: , 1./-. detimerrestant 1:E ,-,,- (seulement avec entrée
@ (d) valeur réglable C::, TI, voir page 47)
D D 'V (d)
(Si option présente,
voie page 46)
49
6 - Commandes
.
.
.
Modification de la consigne
Passage en manuel
Lancement du Timer
D
- ..1ii8
. Lancement/Arrêt programme
(voir page 59)
. Sélection Locale / Externe
. Appel des consignes
mémorisée
. Blocage du clavier
. Blocage des sorties
50
6 - Commandes
la consigne se modifie directe- Mode -, -" ,,-, Pour les modifications de Selon le type d'action configu-
ment en appuyant sur les utilisation C, -'.CI consigne en mode manuel, voir ré Il:.a ,: 1: , le timer peut être
(automatique) ~ ,:' -/ ':,D
1
6 Après 2 secondes t
Modification -, -" , ,-,
~
En cas de coupure lm
-, ,- ,-,
:, :, ,-,
:,-,,-:, ,-,
Timer en cours
,-, led IRUN1allumée
-, -" ,,-, Flash dela sortie C, -,,-
-'.CI
,-, secteur, l'état Auto/Menu
:, :,.1-, D @ œ
C 1 , 1_,.
1 CI 1 ,/
de confirmation et la valeur de la sortie
-" -,:'1:-, ,-, ,-;- de la prise en compte
Ret our
A/M
~ D sont sauvegardés. Arrêt Timer
=:-'8'-'-'-~'-'-/-f.:. "V'
51
6 - Commandes
ou ':.) J
Mode -, -II ,,-,
utilisation
Appuyer jusqu'à
.: , -'.0
-, -, ,- ,-,
,: . :1.1-'
IndexSuiveuse
[ID = 1
~ D'attente
Index [ID = ,:'
, c:>
6
v D
non.:
,-, , --
,- 1_'l- La consigne sélection-
,- ,- '-II
:..:.,: ,-
Sélectionner ':..1='. 1
pour la 1ère consigne
,-:..:.,:
,- '-II,- née est prise en compte
après appui sur la
Sélectionner ,- en D ~ mémorisée
D ~
D
pour passer en
consigne externe
,- ,-,
l. , ,- ,-,
l. ,
touche
1-' 1
:,..- . , Sélectionner ':..1='.,:' :,..- . , Les voyants verts cor-
,- ,- '-II ,- ,- '-II re~ondants
,-,,-, :..:.,: ,- pour la 2ème consigne :..:.,: ,-
,- .: 1, S1ou :s 2.s'allument.
,
,- - ,-
D ~ mémorisée
D ~
D
Sélectionner'- ,:,,:
e pour
L. L.
~ pour passer en Sélectionner ,-, ,:,,-, ,-,-, -, ,-,-, -,
. consigne locale sortir de la modification. :,..- . .:
,- ,- '-II
:,..-. .:
,-,-'-II Sélectionner
'-
,:,,:
La consigne sélectionnée es~ priSj en
compte après appui sur
Appuyer sur ~ ~ :..:.,: ,- :..:.,: ,- pour revenir à la consigne
-' pour modifierla consigne D ~ D locale précédente.
En consigne externe, le voyant vert IREMI ~
PSI: allumé. L. L.
52
6 - Commandes
. .
.6.:1.. 7_B.LP_C~GE_D_U_C.L~V.IE8 .6.:I.8_BLO_C~GE.D.ES_S.Q8r.IES
Mode utilisation Mode utilisation
Pour bloquer le clavier, appuyer X3 Les sorties sont forcées à l'état X3
simultanément sur les touches OFF en appuyant simultanément
IQI et I..J 1 pendant 2 , , ,- ,-, ,-, sur les touches IQI et ~. , , ,- ,-, ,-,
secondes. -, :1.C, ,-, Lorsque les sorties sont forcées, -, :1.C, ,-,
Le blocage est confirmé par un le message ID FFI est visuali-
flash de l'afficheur. , ,,- ,-,,-, sé à la place de la valeur de ,-, ,- ,-
Pour débloquer les sorties, répé- -, :",:, ,-, consigne. ,-,,- ,-
ter la même action. Pour débloquer les sorties, répé-
Le blocage clavier peut être ter la même action (le Soft -start
effectué par la liaison série. est activé).
La fonction de blocage/débloca-
~Le blocage clavier peut être ge des sorties peur être effectuée
effectué par la liaison série. par la liaison série. ~ ~ 00
~
~La fonction est sauvegardée
en cas de rupture capteur.
53
6 - Commandes
mcu
La commande par entrée '-l:J
cnc de consigne mémorisée.
logique a une priorité supérieu-
re aux commandes par le clavier
°-
Ccu 2ème
ücn consigne ,-,-,
:, ,- .
-,
r: locale 2èmeSP
la modification est possible.
Si plus d'une entrée logique est utilisée,
mémorisée l 1
rIIII g.1STR~CTUREDUPRO~RAMME
PROGRAMMATEUR Un programme est une succes- Segment initial - f] Rampe
DE CONSIGNE sion de segments. Il a pour fonction de définir la
valeur que doit avoir la mesure
Pour chaque segment, on défi- avant de lancer le programme.
i~II3QQU_C.:no~~ nit: ----
Le régulateur avec option pro- . La consigne Segment final - F
grammateur de consigne (mod. à attein?reISP. I Données Il a pour fonction de définir la
X3-3 [I]) permet de définir,
sauvegarder, visualiser et exé-
cuter un profil de consigne en
.
.
La duree du
segment ~ }
L'état de la sortie
obligatoires valeur à laquelle la mesure doit
être régulée en fin de program-
me, et ce jusqu'à un nouveau
Palier
fonction du temps.
CARACTÉRISTIQUES
;;
PRINCIPALES
-
Le programme
.
est constitué de:
Un segment initial dit segment
,-,
changement de consigne.
250
Lancement IS.1='. 0
du programme
200
150
A.Ramp B. Palier
100
,-
II:_1.1.
1:1 ,-,
'-0 1'-'-'
:1.1-. ,- 1
50
56
7 - Programmateur de consigne
~OllC~ONNEMENTDUPRO_GRAMMATEUR
~.2.2_8EQÉM~88~GE.D.U_~80.G8~MME.~~8ÈS_U.~E_C.O.U.~U.8E_SEC.T.EU.8
.~
Le paramètre IFa ,L 1(voir page [QflI]
Avec le choix ,- CIn c ITîJ
Avec le choix ,- c :, Avec le choIx lCQUU
58) permet de définir le com- Le déroulement du programme Au retour le l'alimentation, le pro- Le programme reprend à l'en-
portement du programme après reprend à l'endroit où il s'est gramme se termine et le régu- droit où il s'est interrompu.
une coupure secteur. 3 choix interrompu. lateur reprend la consigne loca- Dans ce cas, PV retourne à la
sont possibles: le. valeur SP suivant une rampe
Tous les paramètres, comme dont la pente est celle de la der-
[QflI] Continue la consigne ou le temps res- nière rampe utilisée et plus pré-
tant reprennent les valeurs en cisément:
lE!iJ Reset cours au moment de la cou-
pure. Coupure pendant un palier
~
lCQUU Continue selon Coupure secteur
une rampe SP
Coupure secteur
1: 1
1: ,
57
7 - Programmateur de consigne
,-, ,-,
,- ,- ,:, :, Menu
,-,,-,
, ,t: n ,-,
programme ,- CI
,- -, ,,-,
--------------------~- Redémarrageaprès ,- ,-,
: 0
, Consigne
--
, dusegment
une coupure secteur 1
6 6 ,-, . @ g] Pleine échelle
D v QI D v g] ,- ,:,,-,,: = continue D
,- /:' ':. = reset
-,,-,,-, .
,- ,:",,- continue
= ----------------------
,-, Durée j-j:':, j- Sortie logique [1]
selon une rampe '- 6 '0
,- ,-, dusegment 0 CI '_'0 , dusegment1
,,n Il:,
----------------------
,-,
Unité de temps D v g] 0...9999 ,-/,-, ,/: D
6
v g]
1
1='.':./:,,: = secondes 1
6 g]
1
D v F'fI ,,-, = minutes ----------------------
,-,-, ,-, Consigne 1
...
:...- 0 ,-, du segment 0
6 Pleine échelle
Répéter pou ries 6
---------------------- D v g]
Nombre autres segments
de segments
1...6 max ------------------
standards
,,-, ,-,-- Sortie logique [1]
CI '_'0 ,-, du segment 0 1
6
D v g]
,-, ,--
,- Nombre ,-,-,:, = fermée ,-,-, ,-,- Consigne
,- U-
_11- 0
6
de
,-,,-c~cles
- , ,-,,-,,-,,-,
[/F',-, = ouverte : 0 du segment final
D v
,-,,- ,- / '...:':':':' [/FF = inhibée D
6
v g] Pleine échelle
[1] La sortie logique OP3 peut
être configurée comme
associée au programme. Si , -, ,
ClCInCl toléré
Ecart maximum
------------------
'- 6 '0 ,'
---
Durée
du segment 1
,,-, ,-
----------------------
CI '_'0 ,-
Sortie logique [1]
du segment final
cette fonction ni est pas '_
6 g] f] F F / pleine échelle g] 0...9999 ,-/,-, ,/: 6 [ ,:,
nécessaire, elle peut être D v D v D v g]
'-
,-,,-,
= fermée
,-,-, = ouverte
inhibée en réglant à f] F F le '-'
,~ [/F F = inhibée
parametre ~
Retour au paramètre
,- -, ,,-,
,-,:,
58
7 - Programmateur de consigne
59
7 - Programmateur de consigne
I§ lancement
du programme
-, ,,-, Programme
,: -", -1.1:,,-, en cours(RUN)
-, c
ŒYID
,-:' , -1.1-'
Led IRUN1allumée
, ,
D @ œ en permanence ,-,
" ,:,,- ,:,
,-, -II
:, t: CIt:
I§ Programme
suspendu
-, -, ,-, ,-, Programme
:,,: -, :1.1-'
,II, -, -,,-, suspendu (HOlD)
~--1 l' -, -,
- -1.1-'
- Led IRUN1 , - ,-C'C-,
D @ œ clignote ,-, -II
:, t: CIt: &
Un clignotement rapide de la led IRUNI
D Reset signale que la mesure est sortie de
du programme
l'écart maximum toléré.
60
8 - Spécifications techniques
[3 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Caractéristiques Description
là 25°C de temo. amb.)
Par le clavier ou par la liaison série on peut définir:
Entièrementconfigurable
(voir chap. 3.2 page 20, - Le type d'entrée - Le type et le mode de fonctionnement des alarmes
chap. 4.3.5 page 30) - Le type d'algorithme de régulation - Le type de consigne
- Le type de sortie - Les valeurs des paramètres
Précision
0.25% :!: 1 digit pour les capteurs de température Entre 100...240Vac,
0.1% :!: 1 digit pour les entrées mV et m erreur négligeable
Résistance thermométrique Pt1 OOQ à O°C Liaisons en 2 ou 3 fils Res. de ligne 20Q max: (3fils)
(pour LlT: R1+R2 (IEC 751) et détection de rupture Dérive: 0.35°C/1 O°C 1 amb.
Mesure PV doit être < 320 Q) Avec sélection °CrF (sur toutes les combinaisons) <0.35°C/1 OQ R. ligne
(voir pages 11, 12 et 20)
L,J,T,K,S, R, B, N, E, W3, W5 Compensation de soudure
(IEC 584) froide interne avec erreur Ligne 150Q max
Thermocouple Rj >10MQ Dérive: <2~VrC.lamb.
1°C/20°C :!:0.5°C <5~V/1 OQ R. ligne
Avec sélection °CrF Rupture
4.. .20mA,0-20mA Rupture. Unités physiques.
Courant continu avec shunt 2.5Q externe, Point décimal. Dérive de mesure:
Rj >10MQ Début d'échelle -999...9999 <0.1 %/20°C lamb.
10.. .50mV, 0-50mV Fin d'échelle 999...9999 <5~V/1 OQ R. ligne
Tension continue Rj >10MQ (échelle min. 100 digits)
Qi
8 - Spécifications techniques
Faractèrisfiques
I D"escnp t "Ion
là 25°C de temo. amb.)
Courant
0/4.. .20mA
Rj = 30Q Décalage en unités physiques et sur :!:l'échelle
Consigne externe (option)
Ratio de -9.99...+99.99
non isolée, précision 0,1% Tension Consigne locale + externe
Entrées auxiliaires 1...5/0...5/0...1 OV
Rj = 300KQ
Entrée transformateur
Entrée 50/1 00 mA Visualisation du courant 10...200A, résolution 1A
de courant TI
par sélection hard. et alarme de rupture de charge (Heater Break Alarm)
(voir pages 13 et 47)
Changement Auto/Menu, consigne interne/externe,
Entrées logiques La fermeture du contact permet rappel des consignes mémorisées, blocage du clavier, maintien de la mesure.
3 entrées logiques l'une des actions suivantes:
Lancement timer, lancement/arrêt programme (si options présentes)
Sortie régulation Alarme AL 1 Alarme AL2 Alarme AL3 Retransmiss.
OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
Simple action
OP4-Logique/Relais OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
OP5-Analogique OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais
1 PI.D. à simple
ou double action OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
Mode de fonctionnement
ou TOR avec OP1-Relais/Triac OP4-Logique/Relais OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
et sorties
1 , 2 ou 3 OP4-Logique/Relais OP2-Relais/Triac OP1-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
Double action
alarmes
Chaud/Froid OP1-Relais/Triac OP5-Analogique OP2-Relais/Triac OP3-Relais
OP5-Analogique OP2-Relais/Triac OP1-Relais/Triac OP3-Relais
OP5-Analogique OP4-Logique/Relais OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais
Servomoteur OP1-Relais/Triac OP2-Relais/Triac OP3-Relais OP5-Analogique
62
8 - Spécifications techniques
caractéristiqUeS 1
Descnp" t "Ion
25 °C d e t emp. am b .)
~(a'
Algorithme P.I.O.avec contrôle d'overshoot ou TOR- P.I.O.pour commande servomoteur pour vannes motorisées
Bande proportionnelle (P) 0.5.. .999.9%
Intégrale (1) 0.1...100.0 min
Oérivée (0) 0.01...10.00 min DFF =0
Bande morte d'erreur 0.1 ...10.0 digit
Contrôle d'overshoot 0.01.. .1.00
P.l.O. simple action
Réajustement manuel 0.0...100.0%
Temps de cycle (En discontinu seulement) 1...200 s
Limite haute de sortie 10.0...100.0%
Mode de régulation Valeur de sortie Soft-start 0.1...100.0% DFF =0
Valeur de repli 0.0...100.0% (-100.0...100.0% en Chaud-Froid)
Hystérésis de la sortie régulation 0.1...10.0% Algorithme TOR
Bande morte -10.0...10.0%
Gain relatif Froid 0.1...10.0
P.l.O. à double action
Temps de cycle (en discontinu seulement) 1...200 s (Chaud-Froid)
avec recouvrement
Limite haute de sortie 10.0...100.0%
Hystérésis sortie Froid 0.1...10.0%
Temps de parcours servomoteur 15.. .600 s
P.l.O. pour servomoteur sans recopie
Pas minimum da 0.1.. .5.0%
63
8 - Spécifications techniques
paractéristiques
1D escnp
.
f Ion
là 25°C de terno. arnb')
Sorties OP1-0P2 Relais SPST NO, 2A/250Vac (4A/120Vac) pour charge résistive Triac, 1A/250Vac pour charge résistive
Sortie OP3 Relais SPOT NO, 2A/250Vac (4A/120Vac) pour charge résistive
Sorties OP4 Logique, non isolée: 0/5Vdc, :!:10% 30mA max - Relais SPST NO, 2A/250Vac (4A/120Vac) pour charge résistive
Hystérésis 01...10.0%
Alarm e active haute Alarme d'écart :!: échelle
Type d'action Alarme de bande O...échelle
Alarmes Alarm e active basse Alarme indépendante Pleine échelle
AU - AL2 - AL3 Action
Rupture de boucle, rupture de charge (Heater Break),
Fonctions spéciales Mémorisation (Iatching), inhibition (blocking)
Liée au Timer ou au Programme
Locale
Local + 2 mémorisés, avec tracking, de Stand-by
Locale et externe Rampes de montée et descente 0.1...999.9 digit/min (OFF= exclue)
Consigne Limite basse: Début d'échelle ....limite haute
Locale + trim
Si option présente Limite haute: Limite basse ...Fin d'échelle
Externe + trim
Programmable
64
8 - Spécifications techniques
j::aractéristiques
Descnp" t "Ion
là 25°C de terno. arnb.) 1
Consigne programmable 1 programme de 8 segments (dont 1 initial 1 final) - Nb de cycles 1...9999 ou infini (DF F)
(option) Lancement, sus ension, arrêt ar le clavier, ar entrées 10 i ues ou ar liaison série
Lancement automati ue à la mise sous tension ou ar le clavier, les entrées 10 i ues ou la liaison série
Timer (voir page 43) Durée: 1.. .9999 s/min
Fonctions spéciales Consi ne d'attente: De la limite basse de consi ne à la limite haute de consi ne
(option) Consigne Start-up: De la limite basse de consigne à la limite haute
Start-up (voir page 41) Tem s de maintien: O.. .500 min
Limite haute de sortie: 5.0...100.0%
Autoréglage à logique Le régulateur sélectionne automatiquement la méthode Ré onse à un échelon
floue la plus adaptée selon les conditions du procédé Fréquence naturelle du procédé
Standard sans à coups
Station Auto/Menu
Par le clavier, par entrée logique ou par liaison série
Liaison série (option) RS485 isolée, Modbus/Jbus, 1200, 2400, 4800, 9600 baud, 3 fils
Alimentation auxiliaire + 24Vd C:t 20%0 30 m Artmax - pour a Imen a t'Ion d' un t ransme tt eur ext erne
Entrée mesure Détection de dépassement d'échelle, court circuit avec fonction de repli et visualisation du défaut
Sortie réQulation Valeur de repli: -100%...+100%
Fonctions de sécurité
Paramètres Paramètres et configuration sauvegardés en mémoire non volatile pour une durée illimitée
Protection des accès Mot de passe pour accès aux paramètres, à la confiQuration, au blocaQe du clavier et des sorties
Alimentation 100...240Vac (-15...+10%) 50/60Hz ou
(protection par PTC) Consommation max 4W
24Vac (-25...+12%) 50/60Hz et 24Vdc (-15...+25%)
Sécurité électrique Conforme à la EN61010-1 (IEC1010-1), installation classe 2 (2,5kV), émissions classe 2, instrument de classe Il
Caractéristiques CompatibilitéélectromagnétiqueEn conformité avec les standards CE (voir page 2)
générales Certifcation UL et cUL File 176452
Protection
Protection frontale IP65
EN60529 (IEC529)
Dimensions 1fa DIN - 48 x 96, profondeur 110 mm, poids 250 g environ
65
Garantie
- GARANTIE
66
- ASCON'S WORLDWIDE SALES NETWORK
.S.U.B.SID.I~8Y 1 bJSJ.8IB.UJ:.O.8S
67
Glossaire des symboles
.
des symboles
.
Glossaire
Il
Entrées universelles
Thermocouple
Collecteur ouvert
NPN .
Il
Fonctions liées aux
entrées logiques
Auto/Manual
Run, Hold,Reset et
sélection de programme
Il
mmAetmV
.
Delta Temp (2x RTD)
Spéciale"Client"
.
~Collecteurouvert TIL
Consigne
Locale
.
Il. Gel de la mesure
Sortie
Il
Fréquence
Entrée auxiliaire .
Il Stand by
Blocage clavier
Il
.
Il
SPST Relais
Triac
.
Il,
0
Transmetteur
d'intensité
Consigne externe
en mA
Et
il.
Blocage des sorties
Fonction de
demurrage _mA
Relais inverseur
Il
Il-
:
Consigne
en volts
Potentiomètre
de recopie
externe
..
Il Function timer
Memorise
IImAmv
Il Logique
. Externe
Consigne
programmable
Régulateur
de température
1/16 DIN - 48 x 48
~.121
s E R E
IDJj
AseON spa
Certification Modèle M1 (E:
Manuel d'utilisation. M.I.U.M1-4/04.07. Cod. J30-478-1AM1 FE
ISO 9001 c@us
USTED
-~- ~ --Ï~
I-~~I
ASCON FRANCE
2 bis, Rue Paul Henri Spaak
~
1
1253
ST. THIBAULT DES VIGNES
F-77462 LAGNY SUR MARNE 0
Cedex
-~~~
Tél. +33 (0) 1 64306262 A
Fax +33 (0) 1 64 30 84 98
http://www.ascon.it ~ ~ 1~'.':1
e-mail: ascon.france@wanadoo.fr
Régulateur
de température
1/16 DIN - 48 x 48
Modèle M1 Cf:
c@us
LlSTED
M1
6 -, -" , ,-,
8,:
ITJ
'-'.1:'
ITJ
[ID
~[\..
-;>] ~[..-1
]
Indications
2.
Sommaire
. ..
Entrée mesure
1111.. pv
Ressources
- 12S 3 ~.II
Il ,
rn-'Simple
.g
Combinaisons des sorties
ulation
-
PJarmes
-
Inl
PV
I1Jtransmission
[1]
~..
&il ~ : 4' ~ indication OP1~2
t(:;"'Simple OP4
1 r OP4
CI
, ~ action f)P1 E:2
.
--
6
~ ..,. ~
12 Si"!ple
L action
IOP2 OP1
1 [ OP4
.
EIII '
(option) -
Consigne t Fuzzy tuning (autoréglage à logique floue) avec sélection automatique
m
2 Modbus RS485
Paramètrage
Supervision
Autoréglage
par réponse à
un échelon
I!!I Autoréglage par
fréquence naturelle
du procédé
3
..
1 - Installation
~
Pour éviter les contacts acciden-
tels avec les parties sous tension, Identification
ce régulateur doit être installé dans du modèle
un boîtier ou en panneau.
Pattes de fixation
Protection
Joint d'étanchéité
frontale IP65
EN 60529 (IEC 529)
~
1 - Installation
48mm .
<: .-<:
1.89 in .E E
6 E ."'
D'V D J <: Eco
EM" LOLO
EN CON
20 mm max. CD.0
0.
0.79 in max. 0 +
+00
LOI'--
"<:1".
T"""
45+0.6 mm
1 .78+0.023 in
120 mm
4.72in
.5
1 - Installation
Q
1 - Installation
~5 MONTAGE EN TABLEAU_[1]
1 1
~...5..j 1~.S.E8II.a~ ~...5..2 EIUT.tQ~ b...5..3_I3EIBAIJ_QESJ~AU:ES.-J
1 DA~.S_LE_1'AB.LEAU 1 AU_TAB.LEA.U 1 D..E_EI}JAItQ~ 1
1 Préparerla découpe du panneau 1 Positionner le dispositif de serrage 1 Insérer le tournevis dans la lan-
2 Vérifier la position du joint 2 Pousser le dispositif vers le guette comme indiqué ci-dessous
3 Insérer l'instrument dans la tableau pour bloquer l'instrument 2 Tourner
découpe
~...5..~tE}"(II3AÇJ:I.a~_EI3Q~.IALE I~
1 Appuyer et
2 tirer pour extraire l'instrument
L'instrument peut être abîmé par
UL note des décharges électrostatiques.
Avant l'extraction les utilisateurs
[1] For Use on a Flat Surface of doivent se décharger à la terre
a Type 2 and Type 3 'raintight'
Enclosure.
~
1
z
2 - Connexions électriques
-: 11§1 CJ~
C\J
::::::::::::~mt:::::::::::
[@:~:~
C\J
B
r;; 5 [1]-J ~ IIZI NIC 4~::ii~10 [~~:~-
~
+ b
6 12
A
11§1 NIC
~_:
-~--@-:
i: L~_-----
i-~1-1-- ,--------------
mAI
ImV
RTD ------------
------------
ii
iO
.--------------
,--------------
:::,
~& 47:fR1M1 [Q] 6@ ::
" ,,:
""
12
iO
Section du câble
1 mm2 (18 AWG)
Connexions conseillées
~ 14 bornes à vis M3
k
c=J
Cosses
.01.4mm
à œillets
8.
2 - Connexions électriques
&
Toutes les connexions doivent res- 0 0
pecter la législation locale en 2@N@8 0 2@N@8 0
vigueur.
3~@g ~15 3~@g ~15
4 @J ~16
Séparer la ligne d'alimentation des ~10 4@J~10 ~16
la terre.
.9
2 - Connexions électriques
. (-15. ..+25%)
Puissance absorbée 2.6W max. . Contact NO, capacité
B] Sortie Triac
1A/250
L Fusible PTC
Incorporé
. Vac sur charge résistive
Fusible 1Arv T (IEC 127) Bobine
IQ) contacteur Varistance uniquement
charge Pour charges
N inductives à 24Vac
Alimentation
2.3~3_S'pRTIE OP2 I~
A] Logique non isolée
O.. .5Vdc, 120%,30 mA max. . Contact
B] Simple à relais
NO, capacité 2A/250
Fusible
11
2 - Connexions électriques
Ponter:
Pin 1-2 pour sortie OP2 - Relais
Pin 2-3 pour sortie OP2 - Logique
Cavalier
12
2 - Connexions électriques
'.'.
L-J-K-S- T En continu mA, mV
13
3 - Identification du modèle
~ IDENTIFICATION
DU MODÈLE
11111111111111111111111111111111111111111111111
[(..-;>] ...J CE
14
3.1 IDENTIFICATION
1 DU MODELE
Type
-Type matériel
EmIEJ - mm
Accessoires
/ ~
3 - Identification du modèle
Configuration
-
du régulateur. Cet équipement ne Alimentation m
peut être modifié que par des 100...240Vac (-15...+10%) 3
techniciens qualifiés. 24Vac (-25...+12%) ou 24Vdc (-15...+25%) 5
Sortie OP1
Relais
Triac m
Communication série 0 tions
Aucune 0 0
Non prévue Alimentation transmetteur 0 6
Alim. Transmetteur + Retransmission 0 7
RS485 Aucune 5 0
Modbus/Jbus Alimentation transmetteur 5 6
Couleur de la façade
~Anthracite(standard) 0
Sable 1
15
3 - Identification du modèle
16
3 - Identification du modèle
11
4 - Utilisation
Modification
des Valeurs
Accès Sélection /
Menu des validation des
Paramètres paramètres
18
4 - Utilisation
Unité , , , 6
-6
Unités , , , physique[1 ] ,-, ,-, Il:
Physiques ,-, ,-, Il: 6
[1 ] § D
6
'V
g)
D 'V [ no
- ,-
[ nu
- ,- Code , , -,
,-, C, ,- C,'
dUmatériel
,- ,-, (page 15)
Consigne
:,.,-. - § 6
'V D
6 g)
D 'V
Code de ,- ,-
[,-:' -fTI5l
,,-,._, configuration ,- C, ,-, '-
(page 16)
6
,-, , (§ 'V D
Notes
Sortie de
régulation ,-, ,-, ,: -
[2]
6 - C',,-.
[1] Voir table page 27
[2] Non visualisé si régulation TOR
D 'V
g)
N° release
,,-
ITlJ]
CI :1.1_, firmware
§
6
'V D
19
4 - Utilisation
~..3..j_'l~LE.UJlS_~_UJ~IEl3tQJ..tE.S 1 f1:..3..2_V~LE~UJ3.SJ~~EI~tQ~I~.U.ES J
(exemple: modification de la valeur de consigne pour passer de 275.0 à 240.0) (en mode configuration voir page 26, 27)
§ 6
'V QJ
E?J Après 2 s
~A , ,, Confirmation
-' '-', '-'-de la Consigne
)- '-I.I-~I signalée par un
§ 6 clignotement
'V QJ
de l'afficheur
20
4 - Utilisation
~.4 FO.1!.CnONNES_SEE-CIALES
Aucune ~
,-, c, ,-, E' Appuyer ~
simultan~ent
pendant 2s
,-,
- ,-,- Degrés
Fahrenheit
Le blocage clavier peut être effec- La fonction de blocage/débloca-
$ tué par la liaison série. ge des sorties peur être effectuée
D
.,-, ,
1
D
Ph
par la liaison série.
21
4 - Utilisation
~.4 PARAMÈTRAGE
M1
Débutde l'échelle
L L'
, , -1.
Hystérésis de la sortie
de régulation D @ g) ~~~e~t av~c ~ ,alarmes) L'6 -
, - ,- .,- ,-, de retransmission
D
6
'V
g) (~niquement pour
rgulation TOR)
0.1...10.0% scala
.., L L' :1 , fin d echelle
Hystérésisde l'alarme
D
1~"Itf:1
'V ...J
(si l'option est présente)
sur la totalité de l'échelle
1:' f:.
Finde l'échelle
" @
D
", ...J-, AL1
0.1...10.0% échelle [1]
,
,- C .,-,
" , de retransmission
.. Hystérésis de l'alarme
D
6
'V g) (si l'option est présente)
sur toute l'amplitude
,1:'
,,-:, ,L, L'
d'échelle
-, AL2
Retour au 1 paramffe du 1° groupe 6 g) Retour au 1 paramffe du 1° groupe
D 'V 0.1...10.0% échelle [2]
23
4 - Utilisation
C'est le temps
. ----- -- - ---- - employé par la seule action inté-
01
e.I3EMJE8_GJ3J:>-UJ~E
Off18>
Active grale pour répéter l'apport fourni
1
basse
Pour simplifier l'utilisation, les para- par l'action proportionnelle. Avec
mètres ont été subdivisés
groupes de fonctions homogènes.
en l
Début d'échelle
.
hv
t Fin d'échelle
1]:=:= elle est exclue.
Seuil d'alarme
Temps dérivée
,-, ,,- ,-, Seuil d'alarme Alarme de déviation 1" C .C,. 1 C'est le temps
,-, , :1.1- SP 01 Active
AL 1 18>Off haute
employé par la seule action pro-
Il apparaît uniquement si l'appareil -----.
portionnelle pour atteindre le même
01 Active
est configuré avec en indicateur 2 Off 18> basse
niveau O. Avec 1]:=:= elle est exclue.
alarmes.
(code de configuration L = 4 ou 5) L- -- Temps de cycle de la
- Bendue
d'échelle SPllil rl';:Jl;:JrmA
+ Bendue
d'échelle
1
'- .1-. 1
sortie de régulation
,-, -,,- ,-, Seuil d'alarme Pendant cette durée, l'algorithme
,-, C :1.1- AL2 Alarme de Bande de régulation module en pourcen-
SP 01 Active
Sortie OP1 ou OP2. Le type d'alar- 18>Off dehors
tage le temps de marche (ON) et
me et le mode de fonctionnement onU -----
d'arrêt (OFF) de la sortie princi-
sont définis par configuration. Off Active pale de régulation.
dedans
d'échelle d'échelle
1 En définissant des valeurs décrois-
: .:. .:. .:. .:. ~~~~lIe ,-, , santes (0.99~ 0.01),il augmente
: ,-, ,-, ,-, ,-, (haute) 1
,- .CI.
Bande
proportionnelle
1
Hystérésis
,-,
,-, C," C, ,-
Adresse série du
régulateur
L'adresse est réglable de 1 à 247
,1:',,-:' ,'-, '-'
-,
régulation. Elle est exprimée en % de l'alarme AL2 et doit être unique sur la liaison.
de l'étendue d'échelle. Zone d'hystérésis des sorties OP1 Avec 1]:=:= le régulateur n'est pas
et OP2. Elle est exprimée en % de connecté.
OEU},(IÈME_GaOrU~E l'étendue d'échelle.
, Rampe de montée Début d'échelle
II:
-, ,- 0 ,-, 1 de la Consigne 1-'-' -1
, '-.1- ,-,
1
--
'- or , ,-
,
Constante
de temps du filtre
1
,,,
retransmission
Fin d'échelle
Rampe de descente 1,- C .1-, , 1 retransmission
1
- '- 0 ,-,-'
'~, de la Consigne
1
de la mesure
Constante de temps exprimée en Paramètres qui permettent de fixer
Vitesse de variation de la Consigne secondes, du filtre RC appliqué sur l'amplitude d'échelle de la sortie
exprimée en digit/minute. l'entrée de la variable principale PV de retransmission OP4.
Avec 1]:=:= cette fonction est exclue Avec 1]:=:= cette fonction est exclue. Exemple: sortie 4.. .20mA corres-
pondant à 20. ..120 "C.
25
4 - Utilisation
MENU CONFIGURATION
ft..6_C_ON FIG_U RATION
0
Mode opérateur Entrée du mot de passe 1 GROUPE
Pour configurer ce régulateur, il est
nécessaire d'insérer un code à 4
-, -II ,,-,
,: , -1.1:,
6 :
-
, ,-,-, ,-,-,, ,--, ,--,
- -
seulement si
,- ,,-,
,- ,:,,:,,:
,-, ,,- ,-,
,-,
6
, :1.1-
chiffres qui définit le type d'entrée, (§ v 0 : 0 <yi 0 ~5000 (§ v 0
l'échelle, le mode de régulation, la sor-
tie, le sens d'action, la valeur de repli
et le type d'alarme. (par.3.2 page 16). ,- ,-, ,-, ,-, Entrée du code
Les autres paramètres définissent :, ,-, ,-, ,-, de 5000 à 9999
les fonctions annexes. 0 @ g) Doit être identique à
la valeur du para-
MI mètre [ ,:,d E'
'-:, -'
,-, ,-, ,-, ,-,
Vitesse de communication
(seulement si présente)
1: -' Débutd'échelle[2]
-, ,- .,- ,-,- (uniquementpour échelles
0 @ g) 1,:'1]1]/,:"-11]1] 0 @ g) linéaires)-999...9999
Modification
'-1BI] IJ! 'j 1; 1] 1]
des valeurs
Accès Sélection 1
menu des
paramètres
validation des
paramètres ,- ,:,-, ,:, ,- Echelle
de retransmission
,-
:, ,: .,-,
, , Fin d'échelle [2]
, (uniquementpouréchelles
Après avoir sélectionné le para- 0 @ g) (seulement si présente) 0 @ g) linéaires) -999...9999
1]- ,:'1] / '-1- ,:'1] mA
mètre ou le code voulu, appuyer
sur ~ ou ~ pour en visualiser ,- ,-, ,Protocole
,- ,-,- ,-,-' ,-1:'
Code d'accès [3]
ou modifier la valeur (voir page 20). (mot de passe) ,- ,- c, ,: decommunication
La valeur est validée dès l'instant 0 @ g) ~..~9999 0 @ g) (seulement si présente)
~ ~ valeur de fabrique rl.b'J'; / .Jb'J ';
ou l'on passe au paramètre suivant
en appuyant sur la touche [do
26
l
4 - Utilisation
Note
2° GROUPE A partir de n'importe quel paramètre,
1 1-' Entrée du mot de passe en appuyant sur la touche IQ] on
r: ,-,6 ,-, r: seulement si valeur de passe directement au groupe suivant.
(§ v D [ ,:, d E' <5000
27
5 - Autoréglage
~ AUTORÉGLAGE Le témoin vert 1ATI signale que le tage d'une meilleure précision dans
AUTOMATIQUE Fuzzy Tuning est en cours d'exé- le calcul des paramètres au
cution. A la fin de la procédure, le dépend d'une durée majeure.
(Tuning) régulateur insère automatiquement Pour réunir les avantages des
les paramètres PlO calculés et 2 méthodes, Fuzzy-Tuning sélec-
Lancement / arrêt du Fuzzy- retourne en "mode opérateur". Le tionne automatiquement celle
Tuning (logique floue). témoin vert 1ATI s'éteint. qui permet de calculer les para-
Le lancement ou l'arrêt de cette Cette procédure permet de déter- mètres optimaux dans n'impor-
procédure peut être effectué à miner les 3 paramètres PlO opti- te quelle condition.
n'importe quel moment. maux en analysant la réponse du
Méthode par réponse à un échelon
-, -, l "- Mode procédé à des sollicitations.
,: , -, ..:, opérateur Ce régulateur est doté de 2 Changem ent de
SP
:--- -- -- - ,
méthodes distinctes d'autorégla- Consigne : Fin de la procedure et
insertion des
6
I§ D ge "one shot" en fonction des ~ paramètres
'V :
t
1 ,-
Appuyer jusqu'a conditions de démarrage:
Procédure d'autoréglage
réponse à un échelon
par
Variable
Sortie de
PV
Lancement Auto Tune
~
Sélectionner
dans le calcul des paramètres. Variable PV
D ~~D SI: ,-/: Procédure d'autoréglage par fré-
Fin de la procédure et
quence naturelle du procédé insertion des
,- 1 Elle s'éffectue si au démarrage, la paramètres
1 Pourl'arrêt
variable PV coïncide pratiquement
:,,: ,- ,: Sélectionner
Sortie de
régulation
D
6
'V D
SI: ,:,F'
avec la valeur de la Consigne.
Cette méthode présente l'avan- ill1lf
28
6 - Caractéristiques techniques
29
6 - Caractéristiques techniques
Description
30
6 - Caractéristiques techniques
Caractéristiques
là 250C temo. amb.) Description
Pampe de montée et de descente (peut être exclue) 0.1...999.9 digit/min
Consigne Limite basse Du début d'échelle à la limite haute
Limite haute De la limite basse à la fin d'échelle
Sortie OP4 Isolée galvaniquement: 500 Vac/1 min
de retransmission Résolution: 12bit (0.025%) En courant: 0/4... 20mA 750Q/15V max.
de la mesure (option) Précision: 0.1 %
Fuzzy- Tuning one shot Le régulateur applique la méthode optimale en Méthode à un échelon
avec sélection automatique fonction des conditions du procédé Méthode à "fréquence naturelle"
Comm. série (option) RS 485 isolée, protocole Modbus-Jbus, 1200,2400,4800,9600 bit/s a 2 fili
Alimentation auxiliaire + 18Vdc :1:20%,30mA max. pour alimenter un transmetteur externe à 2 fils
Le dépassement d'échelle ou une anomalie sur le circuit d'entrée Onterruption
Entrée mesure
ou court circuit) sont visualisés et les sorties sont forcées en valeur de repli
Sécurité Sortie de régulation La valeur de repli est configurable: sécurité 0% ou bien 100%
de fonctionnement Toutes les valeurs des paramètres et de la configuration sont conservés
Paramètres
dans une mémoire non volatile pendant une durée illimitée.
Code d'accès "Mot de passe" pour accéder à la configuration
100...240Vac (-15...+10%)50/60 Hz ou bien
Alimentation 24Vac (-25...+ 12%),50/60 Hz et 24Vdc (-15...+25%)
puissance absorbée 2.6W max.
Sécurité électrique EN61010, niveau 2 (2500V), niveau d'émission 2
Caractéristiques Compatibilité Selon la norme CE relative aux systèmes et matériels pour l'industrie en
générales électromagnétique vigueur. Marquage CE
Certifcation UL et cUL Rie 176452
Bornier IP20,
Protections EN650529
Protection frontale 1P65
Dimensions 1/16DIN - 48 x48, profondeur, 120 mm, poids 130 a environ
31
Garantie
--
Q)
-
()
'"
'"
E
'"
@J
D-
o<>
(9
cu
E
Q,
i3
~
GARANTIE '"
co
'"
~
(9
'"
~
:2
:0
Les appareils sont garantis .g
D-
o<>
exempts de défauts de fabri- ()
~'"
cation pendant 3 ans à partir c'5
~
rj0<>
de la date de livraison.
La garantie ne s'applique pas
aux défauts causés par une uti-
lisation non conforme aux ins-
tructions décrites dans ce
manuel.
32
- ASCON'S WORLDWIDESALES NETWORK
S.U.B.SIQI~8), 1 FINLAND & ESTONIA SPAIN
TIM-ToOL OY INTERBIL S.L.
FRANCE Phone +35850501 2000 Phone +34 94 453 50 78
ASCON FRANcE Fax +358 95055144 Fax +349445351 45
Phone 0033 1 64 30 62 62
Fax 0033 1 64 30 84 98 GERMANY BRANCH OFFICES
MESA INDUSTRIEELEKTRONIKGMBH Phone +3493311 98 11
AGENCESUD- EST Phone +49 2365 915 220 Fax +34 93 311 93 65
Phone 0033474278281 Fax +49 2365 915 225 Phone +3491 6560471
Fax 00334742781 71 Fax +3491 6560471
GREECE
AGENCE RÉGION-EST CONTROL SYSTEM SWITZERLAND
Phone 0033 3 89 76 99 89 Phone +3023 10521 055-6 CONTROLTHERMGMBH
Fax 0033 3 89 76 87 03 Fax +302310515495 Phone +41 1 9543777
1
BRANCH OFFICE Fax +41 1 9543778
DISTRIBUTORS Phone +30 1 646 6276
Fax +30 1 646 6862 TURKEY
ARGENTINA KONTROL SISTEMLERI LTD
MEDITEcNA S.R.L. HOLLAND Phone +902165279615
Phone +5411 4585 7005 TEMPCONTROL I.EP. B.V. Fax +902165279620
Fax +5411 4585 3437 Phone +31 703476431
Fax +31 70 38 22 55 16 UNITED KINGDOM
AUSTRALIA EUKERO CONTROLS LTD
IPA INDUSTRIAL PvROMETER PORTUGAL Phone +44 20 8568 4664
(AusT) PTY.LTD REGIQUIPAMENTos LDA Fax +442085684115
Phone +61 8 8352 3688 Phone +351 21 989 0738
Fax +61 883522873 Fax +351 21 989 0739
33
.
Glossaire des symboles
. Entrées universelles
Thermocouple
.
Il
Entrée digitale
Contact isolé
. Fonctions liées aux
entrées logiques
Auto/Manual
Il
ri
RTD (Pt100)
~Collecteurouvert TIL
..
lm
.
Run, Hold, Reset et
sélection de programme
Gel de la mesure
.
Il
Il
mAet mV
Spéciale
Fréquence
"Client"
.
Il
Consigne
Locale
Stand by
Il
Inhibition des rampes
de consignes
Sortie
SPST Relais
..4
Entrée auxiliaire
Transmetteur
d'intensité ..
~. Blocage clavier
Relais inverseur
. 0
Il-
Consigne externe
en mA
Consigne externe
en volts
Potentiomètre
de recopie ..
Il
. Fonction
demurrage
de
Function timer
Memorise
_mA
.
Il mA mV
Logique
Externe
Consigne
III programmable
Mod.
FILTRI AUTOPULITORI 11000
21000
SELF- CLEANING FILTERS 31000
ATTACCHI / CONNECTION
Con motorizzazione
A - entrata / inlet elettrica.
B - ritorno / return
C - uscita / outlet With electric reducer.
Dimensioni in mm - Dimensions in mm
Mod.
A B C D E F G H I L M N O
DIAGRAMMA DELLE PORTATE / PERDITE DI CARICO - FLOW RATES DIAGRAM / PRESSURE DROPS
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
L'engrenage aspire le fioul du réservoir et le transfère au piston qui assure la Sens de rotation
ure
régulation de la pression pour la ligne gicleur. (vu de l'arbre)
Le fioul non utilisé par le gicleur est renvoyé, dans une installation bitube, vers le A : rotation horaire
retour, par le régulateur de pression. Dans le cas d'une installation monotube, ce C : rotation anti-horaire.
fioul en excès est renvoyé directement à l'engrenage au niveau de l'aspiration.
Purge :
L'air doit être purgé en dévissant le bouchon de la prise de pression.
Note :
Toutes les pompes TA sont livrées pour une utilisation bitube (bouchon de dérivation TA 2 A 40 10 6
monté dans la prise vacuomètre).
Pour une utilisation monotube, le bouchon de dérivation devra être retiré et l'orifice
de retour obturé par un bouchon métallique et une rondelle d'étanchéité.
Gamme de pression :
30 : 7 - 30 bars
DISPOSITIF POUR PRECHAUFFAGE 40 : 7 - 40 bars
Afin d'éviter toute détérioration de la pompe et de l'accouplement, la pompe TA ne
doit pas démarrer à froid, avec du fioul de viscosité trop élévée. Pour cette raison,
le corps de la pompe comporte un logement destiné à recevoir un réchauffeur Corps avec logement
électrique. Ce logement a été conçu de telle sorte que le réchauffeur transmette le pour réchauffeur
maximum de chaleur au fioul contenu dans la pompe, en évitant tout contact direct
entre le réchauffeur et le fioul.
ure Le réchauffeur doit être mis sous tension avant le démarrage de la pompe. Lorsque N° de révision
la température de démarrage est atteinte, il peut être arrêté ou maintenu sous
tension, assurant alors pendant les arrêts du brûleur une viscosité acceptable en
permanence.
Le circuit de gavage, la tuyauterie, les filtres doivent être chauffés séparément.
Fioul en aspiration
Réglage
de la pression
SUNTEC INDUSTRIES FRANCE - 1, rue Lavoisier - BP 102 - 21603 LONGVIC Cedex - Tel. 03 80 70 60 70 - Fax 03 80 70 61 11- http://www.suntec.fr
Débit (l/h) Débit de la pompe
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 1500
1400 TA5
Généralités
1300
Fixation par bride 1200
(mm) 50 54 58 64 101
36
22,5 22,5
B
Ø54 Ø11 130
B Ø19 min
M16x1,5
85
4
Ø12 8 min
12 min Ø12,1 min Ø11
36 A B-B 102 66 71,5 min
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 1 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Page
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 2 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
1. INFORMATIONS GENERALES.
1.1 DROIT DE MODIFICATION ET "COPYRIGHT"
Les réglementations, normes, etc. indiquées dans ce manuel d’utilisation correspondent à des données
valables au moment de sa rédaction et ne sont pas sujettes à des mises à jour. L’utilisateur est
responsable de leur application conformément à la version la plus récente.
Le fournisseur se réserve le droit d’apporter des modifications et des améliorations techniques aux
données et aux informations lorsqu’il le jugera nécessaire. L’utilisateur ne pourra en aucun cas faire valoir
un droit de modification ou d’amélioration sur les soupapes déjà livrées.
2. GARANTIE
Le but et la durée de la garantie sont reportés dans les "Conditions Générales de Vente" du fabricant.
Les conditions applicables sont celles indiquées dans la version la plus récente au moment de la
livraison.
La garantie ne couvre pas, les dommages provoqués aux soupapes dans les cas suivants:
° Méconnaissance ou non respect du présent manuel d’utilisation!
° Personnel insuffisamment qualifié préposé au montage, à l’utilisation ou à la maintenance.
° Normale détérioration
° Erreur ou négligence d’utilisation des soupapes.
Type CS 30 – avec bâti ouvert (non étanche). Bridées (Fig.1) ou bien taraudées (Fig.2).
Les soupapes CS 30 sont équipées de levier et peuvent avoir le bouchon muni de joint métallique ou bien
élastique.
Type CS 31 – à bâti fermé (étanche).
- Bridées avec levier (Fig.3) ou sans levier (Fig.4),
- Bridées avec levier (Fig.5) ou sans levier (Fig.6).
Bouchon avec joint métallique ou élastique.
Chaque soupape sera marquée avec un sigle constitué de lettres et de numéros selon l’identification suivante:
CS = Carraro Sécurité
30 = Soupape avec bâti non étanche
31 = Soupape avec bâti étanche
D-E-F-G-H-J = Orifice
G = Soupape avec bâti en fonte
A = Soupape avec bâti en acier au carbone
I = Soupape avec bâti en acier inoxydable
S =Soupape avec raccords taraudés
F = Soupape avec raccords bridés
1-2-3 = Numéro variable selon l’exécution
L = Soupape avec levier de soulèvement
E = Joint élastique
Exemple: CS 31 F / G S 1 L
Soupape type CS 31 avec orifice F, bâti en fonte, raccords taraudés, exécution standard, levier.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 3 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Fig. 1 – Soupape type CS 30 (raccords bridés) Fig. 2 – Soupape type CS 30 (raccords filetés)
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 4 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Fig.3 – Soupape type CS 31 (Avec levier) Fig.4 – Soupape type CS31 (sans levier)
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 5 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Fig. 5 – Soupape type CS31 (avec levier) Fig. 6 – Soupape type CS31 (Sans levier)
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 6 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
4. INDICATIONS DE SECURITE DU PRODUIT ET SYSTEME DE SIGNALISATION
Lorsque cela est nécessaire, des mises en garde sur la sécurité, présentées sous forme de petits
panneaux rectangulaires, ont été placés en marge des pages de ce manuel.
Les panneaux rectangulaires sont disposés verticalement (voir exemple ci-dessous) et contiennent les
messages suivants:
- Le niveau de gravité
- La nature du risque
- Les conséquences sur les personnes ou les produits dues à l’interaction avec le risque
- Les instructions nécessaires pour éviter le risque
La partie supérieure contient un avertissement (DANGER – MISE EN GARDE – PRUDENCE –
ATTENTION) pour indiquer le niveau de gravité du risque.
La partie centrale contient un dessin qui indique la nature du risque et les conséquences éventuelles de
l’interaction de l’homme et des choses avec le risque. En cas de risques corporels, le dessin peut
suggérer les mesures préventives à adopter, comme par exemple le port de vêtements de protection.
La partie inférieure contient parfois un message indiquant les mesures à prendre pour éviter le risque. En
cas de risque corporel, le message peut également reporter une définition plus précise du risque et ses
conséquences sur l’homme.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 7 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Pour assurer le bon fonctionnement et la fiabilité de toutes les soupapes, il est important d’effectuer une
maintenance et des révisions minutieuses.
Les procédures de service recommandées par CARRARO et décrites dans ce manuel sont des
méthodes efficaces pour exécuter les opérations de maintenance nécessaires. Certaines opérations
requièrent l’utilisation d’outils spéciaux. Ces outils doivent être utilisés conformément aux prescriptions.
Ce manuel de service contient plusieurs mises en garde et signalisations qui doivent être lues
attentivement afin de réduire les risques de blessures et éviter des opérations erronées pouvant
endommager les soupapes ou déterminer des dysfonctionnements. Il faut cependant tenir compte du fait
que ces avertissements ne sont pas toujours exhaustifs.
CARRARO ne peut pas connaître, évaluer et signaler aux clients ou aux utilisateurs toutes les modalités
devant être adoptées et tous les risques qu’elles comportent par conséquent CARRARO n’a pas tenté de
le faire. Il faut donc, lorsqu’on utilise une procédure de service ou un outil non recommandé par
CARRARO, s’assurer que l’intervention adoptée ne représente pas un risque pour notre sécurité ou celle
d’autres personnes ou pour la sécurité et le bon fonctionnement de la soupape.
Contacter CARRARO en cas de doute sur les modalités adoptées.
L’essai, l’installation et le démontage des soupapes ou des accessoires comportent un risque de contact
avec des fluides dont les pressions et les températures sont très élevées et/ou corrosives ou érosives.
Par conséquent, il faut adopter toutes les précautions nécessaires pour prévenir des dommages
corporels pendant les opérations d’essai, d’installation ou de démontage. Nous citerons à titre
d’exemple : protections auditives, lunettes de protection, vêtements de protection tels que gants etc.
aussi bien si l’on se trouve sur le lieu des opérations que dans les parages.
Etant donné les diverses conditions et circonstances pouvant se vérifier en fonction des opérations à
effectuer sur les produits et leurs risques éventuels, CARRARO n’est pas mesure de prévoir tous les
risques, aussi bien corporels que matériels, que ces opérations comportent et ne peut qu’offrir, à titre
d’assistance, une invitation à la prudence et quelques conseils, énoncés ci-après, sur les précautions à
prendre.
L’utilisateur des produits CARRARO est responsable de la formation du personnel devant utiliser les
produits.
Il est impératif que le personnel soit parfaitement à connaissance des instructions relatives au produit et,
dans le cas spécifique, de ce manuel.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
SOUPAPES ET INSTRUMENTATION TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 8 de 32
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
6. PRECAUTIONS POUR LA SECURITE
Se conformer aux règles de sécurité en vigueur en respectant également les prescriptions suivantes :
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 9 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
7. TERMINOLOGIE DES SOUPAPES DE SURETE
3 – Surface de la section étroite - C’est la surface de la section transversale minimum nette de l’orifice
ou de l’entrée soupape (voir points E.1.D.2, 1.6, 1.7 1.8 Recueil E - ISPESL).
5 - Battement – Le battement ou martèlement est un mouvement rapide anormal et alternatif des parties
mobiles d’une soupape de sécurité, avec le bouchon qui entre en contact avec le siège.
7 - Bouchon – Le bouchon ou obturateur est la partie mobile d’une soupape de sécurité qui ferme la
soupape et limite la pression.
8 – Diamètre d’entrée – C’est le diamètre nominal du raccord d’entrée d’une soupape de sécurité (s’il
n’est pas différemment spécifié).
9 - Levée – La levée est le déplacement effectif du bouchon par rapport à la position de fermeture
lorsque la soupape est en train de décharger.
10 – Organe d’actionnement manuel – C’est un organe qui sert à ouvrir manuellement une soupape de
sécurité en appliquant une force pour réduire la charge du ressort qui maintient la soupape fermée.
11 - Orifice – Dans le recueil E de l'ISPESL il est défini comme entrée soupape (voir E.1.D.2, 1.6) et c’est
la partie contenant la pression qui constitue le conduit d’entrée jusqu’à (et y compris) la partie fixe des
sièges de fermeture.
12 - Diamètre de sortie – C’est le diamètre nominal de la sortie d’une soupape de sécurité (s’il n’est pas
différemment spécifié)
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 10 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
17 – Levée totale – C’est la levée à laquelle la soupape atteint sa capacité de déchargement (débit)
nominale.
18 – Soupape de sécurité à déclenchement (safety valve) – C’est un organe de sécurité actionné par
la pression statique en entrée qui se caractérise par une ouverture rapide ou un déclenchement (pop
action).
19 – Pression d’étalonnage – C’est la valeur de la pression statique à l’entrée à laquelle une soupape
de sécurité à déclenchement exerce la fonction indiquée par le terme "pression de déclenchement". Cette
valeur de pression est indiquée sur la plaque.
20 - Siège – Le siège est constitué par le contact entre la partie fixe et la partie mobile des organes de
contenance de la pression d’une soupape.
22 - Diamètre du siège – C’est le diamètre mineur de la surface annulaire de contact entre la partie fixe
et mobile des organes de contenance de la pression d’une soupape.
23 - Sifflement (simmer) – C’est la perte audible ou visible de fluide entre le siège et le bouchon à une
pression statique d’entrée inférieure à la pression de déclenchement et dont le débit n’est pas mesurable.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 11 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
8. TRANSPORT, STOCKAGE, MANUTENTION
8.1 Transport
Selon leurs dimensions d’encombrement, les soupapes de sécurité
peuvent être transportées non emballées, dans des boîtes en carton
ou dans des caisses en bois.
Les raccords des soupapes sont munis de protection pour éviter que la
saleté n’y pénètre. Pour faciliter la manutention, on peut fixer
l’emballage sur une palette. Respecter les prescriptions éventuelles
relatives à l’emballage.
ATTENTION!
8.2 Stockage
Les soupapes de sécurité doivent être conservées dans un endroit sec
à l’abri des agents atmosphériques. On doit les déballer juste avant
leur installation.
Les protections des brides et des bouchons de fermeture doivent rester
appliquées jusqu’au dernier moment. Les soupapes de sécurité,
emballées ou non, ne doivent pas subir de chocs violents.
La soupape, qu’elle soit emballée ou non, doit toujours être maintenue
bien droite et jamais couchée sur un côté afin d’éviter toute distorsion
et dommage aux parties internes.
8.3 Manutention
Juste avant l’installation, après avoir déballé les soupapes et enlevé
les protections des brides, éviter que des corps étrangers ne pénètrent
à travers les passages d’entrée et de sortie de la soupape pendant les
opérations de raccordement.
ATTENTION!
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 12 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Les soupapes non emballées doivent être déplacées ou soulevées après les avoir entourées avec une
chaîne ou un câble de chanvre placé autour du cou du raccord de sortie et autour de la structure
supérieure du bâti ; de cette manière, la soupape est toujours maintenue à la verticale et jamais à
l’horizontale pendant le soulèvement.
ATTENTION!
Pour les opérations de manutention et de positionnement des soupapes, utiliser un chariot manuel ou
bien, pour les soupapes de grandes dimensions un chariot élévateur muni de fourches.
Pendant le soulèvement et jusqu’au point d’installation, faire attention à ne pas heurter la soupape contre
la structure métallique ou tout autre objet.
ATTENTION!
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 13 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
9. LIMITATIONS D’UTILISATION
9.1 Les soupapes de sécurité Carraro CS30 / CS31 ne prévoient pas d’utilisation avec des chargements
cycliques
9.2 Les soupapes CS30 / CS31 sont prévues pour être utilisées à des températures inférieures aux
limites dans lesquelles prévalent les phénomènes de glissement visqueux.
2 - Les soupapes doivent être montées à la verticale, directement sur l’appareil ou sur la tuyauterie à
protéger.
3 - Aucune soupape, quel qu’en soit le type, ne devra être installée entre la soupape de sécurité et le
collecteur ou sur le tuyau de déchargement entre la soupape de sécurité et l’atmosphère.
4 - En aucun cas, le tuyau d’entrée à la soupape pourra avoir un diamètre inférieur par rapport à la
dimension nominale de l’entrée de la soupape et sa longueur ne devra pas dépasser trois fois le
diamètre.
a) les angles du tronçon de raccord au collecteur doivent être biseautés selon un rayon non inférieur à ¼
du diamètre de l’ouverture
b) la perte de charge due aux frottements jusqu’à l’entrée soupape ne doit pas dépasser la moitié de
l’écartement à la fermeture (Blow-down) prévu par la soupape.
Pour diminuer les effets du phénomène connu sous le nom de "résonance" suivre les recommandations
suivantes :
a) la soupape doit être installée au moins à 8 – 10 diamètres de distance après le coude de la tuyauterie.
Cette distance doit être augmentée lorsque la soupape est installée sur un tronçon horizontal de la ligne
précédé d’un tronçon vertical.
b) une soupape de sécurité ne devra jamais être installée à moins de 8 – 10 diamètres aussi bien en
amont qu’en aval d’un branchement en Y, qu’il soit convergent ou divergent.
c) Au cas où la configuration de la tuyauterie ne permettrait pas de suivre les deux recommandations
reportées ci-dessus, les angles situés en aval du tronçon de raccord devront être plus biseautés que les
angles en amont.
Le rayon de biseautage de l’angle en aval devra être égal à ¼ minimum du diamètre de passage et sera
graduellement réduit de manière à laisser une petite partie de l’angle en amont avec un biseautage de
moindre rayon.
d) Les soupapes de sécurité ne devront jamais être positionnées sur la ligne directement opposées à un
branchement.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 14 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Fig. 7A Fig.7B
Soupapes type CS30 employées avec vapeurs ou gaz condensables Soupapes type CS30 et 31 employées avec vapeurs ou gaz non condensables.
Fig. 7C Fig.7D
Soupapes type CS31 employées avec liquides, eau chaude ou surchauffée. Soupapes type CS31 employées avec vapeurs ou gaz condensables.
Cote L – La plus courte possible (écartement plus deux fois le diamètre de la tuyauterie de sortie). Si la tuyauterie de sortie est plus
longue que le maximum indiqué, il faudra prévoir des supports (pour ne pas induire sur la soupape des forces d’origine externe
telles que la dilatation) et pour soutenir le poids de la tuyauterie et les forces de réaction provoquées par le déchargement.
Détail B - Ancrer solidement la tuyauterie de déchargement aux structures du bâtiment.
De fortes vibrations de la tuyauterie peuvent modifier l’étalonnage d’une soupape de sécurité. Les
vibrations peuvent aussi provoquer un battement et endommager la soupape et réduire la capacité de
déchargement. Ces vibrations contribuent à augmenter les pertes à travers les sièges.
Il faudra donc éliminer ce problème avant de mettre en service les soupapes montées sur l’installation.
La vapeur qui s’échappe verticalement d’un coude de déchargement provoque une réaction sur le coude
allant vers le bas.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 15 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Les efforts de flexion sur la soupape sont déterminés par le résultat de la force de réaction pour le bras
du moment entre le point de sortie de la vapeur et la section que l’on considère sujette à flexion.
Lorsqu’on projette le système d’ensemble d’une soupape de sécurité, il faut prévoir les effets, sur tous les
composants de la soupape et sur les tuyauteries de déchargement, aussi bien des forces de réaction que
des vibrations et des charges sismiques.
Pour obtenir des performances parfaites, il faudra prévoir un service de contrôle et de maintenance
régulier.
Pour que ces opérations soient effectuées de manière efficace, les soupapes doivent être facilement
accessibles.
Il doit y avoir suffisamment d’espace autour de la soupape pour pouvoir accéder aux bagues de réglage.
Si deux ou plusieurs soupapes sont montées les unes à côté des autres, les sorties doivent être
disposées parallèlement afin d’éviter le moindre accident au personnel de maintenance.
La section de déchargement du tuyau de sortie d’une soupape de sécurité doit être pour le moins égale à
la section de la connexion de sortie de la soupape. Si plusieurs soupapes sont reliées à un seul tuyau de
déchargement, la section de ce dernier devra être au moins égale à la somme des sections de toutes les
connexions de sortie des soupapes auxquelles il est relié.
Tous les déchargements des soupapes de sécurité doivent être canalisés dans des tuyauteries qui
n’encombrent pas les parcours ou les plate-formes de passage. Les tuyauteries de déchargement devront
être équipées de drainages à proximité des soupapes de sécurité où l’eau ou bien la condensation pourrait
s’accumuler. Chaque soupape a un raccord de service situé sur le corps et sous le niveau du siège auquel
il faudra relier le tuyau qui déchargera dans une zone de sécurité.
Si l’on utilise un silencieux sur la soupape de sécurité, ce dernier devra avoir des sections de passage
suffisants pour empêcher que la contre-pression ait une valeur supérieure à 25% de la pression
d’étalonnage pour éviter d’influencer la capacité de déchargement de la soupape.
Le silencieux ou tout autre appareil doit être construit de manière à éviter le rétrécissement des canaux de
déchargement à cause des dépôts de corrosion.
Les tuyauteries de déchargement et de drainage doivent être installées de manière à ne pas induire sur la
soupape de sécurité des forces pouvant provoquer la distorsion du corps et par conséquent un manque
d’étanchéité. Nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes :
a) Les tuyauteries de déchargement ne doivent pas être supportées par les soupapes.
Le poids qui repose sur la sortie de la soupape ne devra pas dépasser celui d’une bride.
b) L'air entre le tube de sortie et le conduit de déchargement doit être suffisant afin d’éviter des
interférences compte tenu des déplacements dus à la dilatation thermique, du collecteur, de la soupape
et des tuyauteries de déchargement.
On doit également tenir compte des mouvements dus aux vibrations, aux écarts de température et aux
forces de réaction sur la soupape.
c) En règle générale, les tuyaux métalliques flexibles sont déconseillés; si on les utilise pour relier la
soupape au conduit de déchargement, ils doivent avoir une longueur suffisante et être projetés et
installés de manière à ne pas se raidir quelle que soit leur configuration.
On obtient de meilleurs résultats en installant des tuyaux flexibles pour que les mouvements soient
consentis par la flexion plutôt que par l’étirement ou la compression axiale.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 16 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Lorsqu’on soulève une soupape, il faut toujours la maintenir en position verticale. La soupape peut être
soulevée au moyen d’une élingue placée autour du bâti et du collet de la bride de sortie.
On ne doit en aucun cas soulever une soupape en la saisissant par le levier de manœuvre. La soupape ne
doit pas subir de chocs ou tomber pendant l’installation. Si elle tombe, il faudra contrôler qu’elle n’a pas été
endommagée et vérifier son étalonnage.
Lors de l’installation, on devra enlever les couvercles de protection à l’entrée et à la sortie de la soupape.
On devra en outre contrôler que l’intérieur de la soupape est propre. Vérifier l’absence de tous corps
étrangers aussi bien à l’entrée qu’à la sortie de la soupape car ils pourraient endommager ses
composants ou tomber dans le collecteur. Toutes les surfaces qui doivent garantir l’étanchéité de la
pression en serrant une garniture, devront être contrôlées pour s’assurer qu’elles sont propres et qu’elles
n’ont pas de défauts pouvant déterminer des pertes. Des baves, des rayures, des imperfections du plan,
etc. sont les causes probables d’un défaut d’étanchéité.
Avant de monter la soupape, vérifier que les garnitures correspondent bien aux dimensions et aux
pressions concernées.
Il faut absolument que les garnitures utilisées soient correctement dimensionnées pour s’adapter aux
brides et que les canaux de passage à l’entrée et à la sortie restent parfaitement libres. Les garnitures,
les surfaces d’étanchéité, la boulonnerie doivent être adaptés à la pression et à la température
concernées.
Pour l’installation, suivre les indications suivantes :
a) Monter la garniture d’entrée, si elle existe, sur la bride de raccord du collecteur. Contrôler la propreté,
etc. Lorsque cela est possible, les prisonniers de la bride de raccord sont utilisés pour aider la soupape à
s’adapter à la bride. Les prisonniers doivent être lubrifiés avec du lubrifiant adéquat.
b) Lorsque l’on monte des soupapes bridées, les écrous des boulons devront être serrés de manière
uniforme pour éviter des distorsions, des défauts d’alignement et des défauts d’étanchéité.
c) Lorsque la soupape est bien positionnée, monter les écrous et les serrer à la main. On les serrera
ensuite alternativement. Comme précaution supplémentaire, contrôler pendant le serrage des boulons, la
distance, les deux brides, pour s’assurer qu’elles sont serrées parallèlement l’une contre l’autre. Pour ce
faire, on peut se servir d’un calibre à compas. Pour terminer, effectuer une vérification générale en
contrôlant que toutes les opérations ont été faites correctement.
e) Monter la garniture de sortie avec les écrous correspondants. Serrer les écrous à la main et procéder
ensuite comme indiqué au point c).
Après avoir contrôlé que la soupape est montée correctement, raccorder le tuyau de drainage du corps
soupape.
Cette tuyauterie doit être flexible pour ne pas forcer sur la soupape quelles que soient les conditions de
fonctionnement.
Lorsque les soupapes ont des raccords taraudés, pour visser et serrer le tronçon d’entrée, il faut utiliser
des clefs à ruban ou chaîne en saisissant la soupape par la partie cylindrique du bâti.
Pendant l’opération ne pas serrer la soupape avec des gestes brusques ou des à-coups. Ne pas se servir
du levier ou du serre-tube pendant le vissage. D’éventuelles garnitures ou des produits utilisés pour
obtenir une meilleure étanchéité sur les filets du raccord d’entrée ne doivent pas obstruer ou se déposer
dans le conduit d’entrée de la soupape. Prendre les mêmes précautions pour visser le tuyau de
déchargement.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 17 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
11. DETERMINATION DES FORCES DE REACTION
La figure de gauche représente une soupape de sécurité type CS30/31 dans les différentes modalités de
fonctionnement.
Lorsque la soupape est fermée (Fig. 1), une force allant vers le haut
est exercée sur le collier à cause de la pression interne de la
soupape.
Les colliers des soupapes sont construits de manière à résister à la
force (Fp) et aux sollicitations tangentielles déterminées par la
pression interne de la soupape.
2
A= surface de sortie, [cm ]
Q= débit en masse, [Kg/h]
P= pression statique, [bar]
V= Vitesse, [m/s]
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 18 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
3.500
J(2½'')
3.000
J(3'')
2.500
H(2½'')
2.000 H(3'')
Force [N]
G(2½'')
1.500 G(3'') F(2½")
G(1½'') F(2")
1.000
G(2'') F(1½")
D(2")
E(2")
E(1½")
D(1½")
E(1")
500
D(1")
0
0 7 14 21 28 35 42 49 56 63 70
Pression [bar]
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 19 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
12. UTILISATION DE LA VIS DE BLOCAGE
Pour les soupapes de sécurité destinées à protéger les générateurs de vapeur, un essai hydraulique du
générateur peut se révéler nécessaire.
La pression d’essai hydraulique est toujours supérieure à la pression d’étalonnage de la soupape de
sécurité.
Etant donné qu’il est préférable de ne pas modifier l’étalonnage, l’essai hydraulique devra être effectué
en bloquant le bouchon au moyen de la vis de blocage avec étrier (voir Fig.9-10)
ATTENTION
N’appliquer la vis de blocage que lorsque la pression d’essai
atteint 80% minimum de la pression d’étalonnage.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 20 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
Pour appliquer la vis de blocage, procéder comme suit:
CS 30 Fig.1 et 2
1. Enlever le sceau 30, la goupille,
2. Extraire le pivot 15 et le levier 19.
3. Desserrer la vis du chapeau 20,
4. Extraire le chapeau 18
5. Visser le chapeau spécial sur la vis d’étalonnage en le plaçant contre l’écrou de la vis d’étalonnage
6. Visser la vis de blocage.(Fig.9)
CS 31 Fig.3-5
1. Enlever le sceau
2. Extraire le pivot 18 et démonter le levier 20
3. Extraire le manchon 17 ainsi que la garniture correspondante 21
4. Enlever l’arbre de commande 19
5. Dévisser le chapeau 14
6. Monter le chapeau spécial avec la vis de blocage. (Fig.10)
CS 31 Fig.4-6
1. Enlever le sceau
2. Démonter le chapeau 28
3. Monter le chapeau spécial avec la vis de blocage. (Fig.10)
ATTENTION
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 21 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
13. DEMARRAGE
ATTENTION!
ATTENTION!
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 22 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
14. ETALONNAGE
14.2 Etalonnage des soupapes de sécurité avec levier de soulèvement étanche, type:
CS 31 (Fig.3-5)
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 23 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
15. AJUSTAGE DE L’ECART DE PRESSION A LA FERMETURE (BLOWN-DOWN).
Lorsque la cause qui a provoqué l’ouverture de la soupape de sécurité cesse, la pression dans l’appareil
protégé commence à diminuer. La soupape se ferme toujours lorsque la pression est inférieure à la
pression d’étalonnage
La différence entre la pression de fermeture et la pression d’étalonnage est définie ECART DE
PRESSION A LA FERMETURE (BLOWDOWN) et s’exprime en pourcentage de la pression
d’étalonnage.
Par exemple:
Pression d’étalonnage: 10,0 bar
Pression de fermeture: 9,5 bar
ECART A LA FERMETURE 0,5 bar soit un écart à la fermeture de 5%.
Pour régler le blowdown, il faut enlever la vis de blocage de la bague de réglage (21) Fig.1 et 2, ou (25)
des figures de (4) à (6) et tourner la bague de réglage à l’aide d’un outil pointu en la déplaçant d’un ou de
deux crans à la fois. En tournant la bague dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, celle-ci se
relèvera et l’écart de pression à la fermeture augmentera ; en tournant la bague dans le sens des
aiguilles d’une montre on obtiendra le résultat contraire. Si la bague de réglage est difficile à déplacer à
cause d’impuretés qui se seraient déposées dans le taraudage, on peut la libérer en tapant légèrement
sur le bâti à hauteur de la bague.
Arès avoir terminé les opérations d’étalonnage, s’assurer que le sceau a été appliqué.
16.1.1 Pertes de fluide dans les soupapes avec levier de soulèvement, type: CS 30
Il est indispensable que la pression normale de service soit toujours inférieure par rapport à la pression
d’étalonnage d’au moins 10%; dans le cas contraire, la force exercée par le ressort sur le bouchon pour
déterminer l’étanchéité est si faible qu’il suffit d’une légère oscillation de pression pour provoquer une
perte.
S’il y a une légère perte le fluide (signalée par un sifflement) lorsque la pression a presque atteint le point
d’ouverture, on peut l’ignorer car elle indique seulement qu’il y a de légères irrégularités sur les surfaces
des sièges d’étanchéité. Une perte plus importante de fluide indique par contre que le siège est
endommagé. Il peut aussi y avoir des pertes constantes à une pression de service normale bien
inférieure à la pression de fermeture de la soupape. Ces pertes peuvent être provoquées par la
détérioration des sièges d’étanchéité due à des dépôts de corps étrangers. Effectuer, au moyen du levier
pour l’ouverture manuelle (19), quelques déchargements. Si l’on ne parvient pas à éliminer l’inconvénient,
la soupape doit être réparée au plus tôt afin d’éviter de graves érosions aux sièges. D’autres pertes
peuvent dépendre de causes mécaniques telles que : absence de jeu entre l’écrou (16) et le levier (19),
déformation du corps de la soupape due à une installation erronée du tuyau de déchargement qui
détermine des efforts néfastes sur la soupape.
16.1.2 Pertes de fluide dans les soupapes avec levier de soulèvement étanche, type CS 31:(Fig.3-5)
Pour ces soupapes se référer au paragraphe 14.1.1, et notamment à la pos.20 pour le levier et à la
pos.15 pour l’écrou (Fig.3 et 5).
16.1.3 Pertes de fluide dans les soupapes sans levier de soulèvement, type CS 31 : (Fig.4-6)
il est indispensable que la pression normale de service soit toujours inférieure par rapport à la pression
d’étalonnage d’au moins 10%; dans le cas contraire, la force exercée par le ressort sur le bouchon pour
déterminer l’étanchéité est si faible qu’il suffit d’une légère oscillation de pression pour provoquer une
perte. S’il y a une légère perte le fluide (signalée par un sifflement) lorsque la pression a presque atteint
le point d’ouverture, on peut l’ignorer car elle indique seulement qu’il y a de légères irrégularités sur les
surfaces des sièges d’étanchéité. Une perte plus importante de fluide indique par contre que le siège est
endommagé. Il peut aussi y avoir des pertes constantes à une pression de service normale bien
inférieure à la pression de fermeture de la soupape.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 24 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
16.2 Martèlement.
Le martèlement est déterminé par une action d’ouverture et de fermeture rapide et alternée du bouchon
sur le siège et il doit être immédiatement éliminé pour de pas endommager les sièges. Le martèlement
peut se vérifier dans les cas suivants :
1) – écart de pression insuffisant à la fermeture.
2) – tuyau d’entrée trop long ou raccord de diamètre insuffisant.
3) – débit insuffisant.
4) – contre-pression excessive due à la tuyauterie de déchargement trop longue ou ayant une section
trop petite.
5) – obstruction ou fermeture de l’orifice de déchargement dans l’atmosphère sur le bâti des soupapes
type CS 30.
6) – obstruction du tuyau éjecteur (5) Fig.3÷6 pour les soupapes type CS 31.
Si la soupape est équipée de levier, on peut supprimer le martèlement en maintenant la soupape ouverte
avec le levier jusqu’à ce que la pression se réduise de 7÷8% par rapport à la valeur d’étalonnage.
Si la soupape est du type sans levier, il faut provoquer l’abaissement de la pression en agissant sur
l’installation située en amont de la soupape. Dans les deux cas, déterminer immédiatement la cause du
martèlement et l’éliminer.
16.3 Blocage.
Le blocage de la soupape partiellement ouverte peut se vérifier en phase de fermeture.
Les causes principales de ce phénomène sont :
1) – écart de pression erroné à la fermeture;
2) – frottement d’origine mécanique.
Si une soupape se bloque partiellement ouverte, contrôler s’il y a des frottements et les éliminer ; si on
n’y réussit pas, tourner la bague de réglage à gauche (c’est-à-dire dans le sens des aiguilles d’une
montre) d’un ou de deux crans. Lorsque la bague s’abaissera, l’anomalie disparaîtra.
ATTENTION!
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 25 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
18. PROBLEMES ET SOLUTIONS
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 26 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
19. MAINTENANCE
ATTENTION
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 27 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
20.2 Démontage des soupapes de sécurité avec levier de soulèvement étanche, type:
CS 31 (Fig.3-5)
- Enlever le sceau éventuel et la fiche élastique (18). Extraire le levier (20).
- Dévisser le manchon (17) et enlever l’arbre de commande (19). – Faire attention à la garniture (21).
- Dévisser le chapeau (14).
- Débloquer le contre-écrou (16) et le démonter de la tige (10).
- Dévisser l’écrou (15).
- Enlever le sceau éventuel et dévisser la vis de blocage (25).
- Tourner la bague de réglage (3) vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le bouchon (4) en comptant
et en marquant le nombre de crans correspondant au déplacement de la bague car il faudra la
remonter dans sa position initiale.
- Desserrer le contre-écrou (12) et dévisser la vis détalonnage (13) (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre) en comptant le nombre de tours jusqu’à ce que le ressort soit complètement
déchargé.
- Serrer le corps soupape (1) dans un étau et desserrer la connexion entre le corps soupape et le bâti
(8) en utilisant toujours et uniquement une clef à ruban (ne jamais utiliser le tourne-tube ou tout autre
clef de plombier pour ne pas endommager le bâti).
- Dévisser complètement le bâti (8) du corps soupape.(1).
- Enlever le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4).
- Extraire l’ensemble tige-plateaux-ressort. Faire attention à ne pas perdre les deux semi-bagues (24)
car lorsque le ressort est déchargé, elles pourraient sortir de leur siège.
- Dévisser la bague de réglage (3) du corps-siège (1).
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 28 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
20.4 Rodage des sièges
Pour repasser les surfaces d’étanchéité du bouchon (4) et de la buse (2), se servir d’une bague lisse en
fonte (fournie sur demande par CARRARO) et de la pâte abrasive.
Ne jamais utiliser le bouchon pour roder le siège mais se servir de la bague lisse en fonte.
1) – nettoyer fréquemment les pièces;
2) – renouveler souvent la pâte abrasive sur la bague de rodage;
3) – appliquer sur la bague de rodage une couche très fine de pâte abrasive. On évitera ainsi que le
bord du siège s’arrondisse;
4) – pendant le rodage, faire attention à ne pas faire tomber la bague sur le siège car elle pourrait le
cabosser;
5) –procéder au rodage en utilisant, alternativement, la bague spéciale dans toutes les directions, en
appuyant uniformément et en tournant lentement la bague.
Pendant le rodage du bouchon, la bague doit être immobilisée en déplaçant le bouchon comme indiqué
ci-dessus;
6) remplacer fréquemment la pâte après avoir enlevé celle usée;
7) pour contrôler le rodage effectué sur le siège, enlever toute la pâte abrasive du siège et de la bague
de rodage.
Polir le siège avec le même anneau bien propre, en effectuant les mouvements décrits ci-dessus
pour le rodage. Si la surface d’étanchéité présente des bosselures, celles-ci formeront des ombres
contrastant avec la partie polie. Dans ce cas un rodage supplémentaire est nécessaire.
Pour effectuer un bon rodage, il faut toujours utiliser des bagues de rodage ayant des surfaces
parfaitement planes; pour éliminer les ombres, quelques minutes de rodage suffissent.
8) si après avoir terminé le rodage, des lignes radiales apparaissent, elles peuvent être éliminées en
tournant la bague de rodage autour de son axe après avoir enlevé toute la pâte abrasive.
Laver minutieusement les sièges d’étanchéité avec du kérosène ou un produit similaire et nettoyer avec
du papier de soie ou avec un chiffon non effiloché.
Si les bosselures se trouvant sur le siège ou sur le bouchon requièrent un rodage supplémentaire dont la
profondeur dépasse 0,25 mm, il est préférable de renvoyer la soupape à Carraro pour la faire réparer à
moins que l’on ne dispose sur place d’un atelier équipé pour effectuer ce genre d’opération.
Il est indispensable que pendant le tournage tous les profils soient reproduits fidèlement sans quoi la
soupape de sécurité ne fonctionnerait plus régulièrement.
BAGUES DE RODAGE
Orif. Code
D 70 01 T0650
E 70 01 T0651
F 70 01 T0652
G 70 01 T0653
H 70 01 T0654
J 70 01 T0656
PATE ABRASIVE
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 29 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
La surface des ressorts des soupapes de sécurité a subi un traitement de protection ou possède un
revêtement adapté à la situation ambiante indiquée par le client au moment de la demande et de la
commande.
Si aucune indication spécifique n’est communiquée, on présume que l’espace où sera installée la
soupape a les caractéristiques habituelles des établissements industriels avec une atmosphère non
agressive, ou celles des centrales thermiques ou des installations civiles courantes.
Si les soupapes sont montées en plein air, on présume qu’elles seront à l’abri des agents
atmosphériques.
Les ressorts sont normalement aluminisés ou protégés avec un vernis à l’aluminium.
Ils peuvent fonctionner pendant plusieurs années sans trop s’endommager.
Pendant les opérations de maintenance périodique des installations, il faudra minutieusement contrôler
l’état de conservation des surfaces des ressorts.
Si la protection superficielle est abîmée, brosser soigneusement la surface et reconstituer la protection.
Pour ce faire, nous conseillons d’utiliser le vernis Carboline N° 4631 (APSA - Milan).
Si l’on s’aperçoit que l’atmosphère abîme rapidement la protection, on peut protéger davantage la surface
vernie avec une couche de graisse protectrice résistant à la température.
Les ressorts insérés entre un couvercle fermé et exposés à des écarts de température pouvant
engendrer de la condensation d’humidité sur les surfaces internes ou bien ceux qui trempent dans les
liquide contenus, sont plus sujets à détérioration et devront donc être plus fréquemment contrôlés.
Il faut tenir compte qu’au bout d’un certain temps, la rouille ou la corrosion réduisent la résistance du
ressort et concentrent les efforts en créant des points de rupture qui peuvent en provoquer l’affaissement.
Il est donc essentiel de contrôler et d’effectuer la maintenance nécessaire pour conserver l’intégrité de la
surface du ressort et garantir ainsi le bon fonctionnement de la soupape de sécurité.
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 30 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
22. REMONTAGE DES SOUPAPES DE SECURITE.
- Visser la bague de réglage (2) sur le corps-siège (1) Fig.1 ou (22) Fig.2 (la tête de la bague doit être
au niveau du siège).
- Lubrifier les plateaux ressort (7 et 12) sur la partie conique (qui sont en contact respectivement avec
le piston et la vis d’étalonnage), l’extrémité inférieure interne de la tige (10) en contact avec le
bouchon (4) et la partie inférieure interne de la vis (13).
- Introduire l’ensemble tige-plateaux-ressort en faisant attention que les deux semi-bagues (5) sont
bien logées dans leur siège.
- Monter le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4) sur la tige (10).
- Visser le corps-siège (1) sur le bâti (9) en le bloquant.
- Visser la vis d’étalonnage (13) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu et ajouter le même nombre de tours
qui ont été nécessaires pour soulever la compression lorsqu’on a démonté la soupape.
- Serrer le contre-écrou (14).
- Remettre la bague de réglage (3) dans sa position initiale en opérant comme suit:
a) A l’aide d’un outil très pointu, tourner lentement la bague vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le
bouchon (4).
b) Tourner la bague vers la gauche en comptant le même nombre de crans précédemment comptés en
démontant la soupape de manière à la reporter à sa position initiale.
- Visser la vis de référence (21) et remettre en place le sceau éventuel.
- Monter l’écrou (16) et le contre-écrou (17).
- Monter provisoirement le chapeau (18) et le levier (19) en contrôlant qu’il y a un jeu de 1,5 mm
environ entre l’écrou (16) et le levier.
- Après avoir contrôlé, bloquer l’écrou et le contre-écrou (16 et 17).
- Monter définitivement le chapeau, le levier, le pivot (15) et la goupille.
- Remettre en place le sceau éventuel de garantie d’étalonnage.
- Visser la bague de réglage (2) sur le corps-siège (1) Fig.1 ou (22) Fig.2 (la tête de la bague doit être
au niveau du siège).
- Lubrifier les plateaux ressort (7 et 11) sur la partie conique (qui sont en contact respectivement avec
le piston et la vis d’étalonnage), l’extrémité inférieure de la tige (10) en contact avec le bouchon (4) et
la partie inférieure interne de la vis (13).
- Introduire l’ensemble tige-plateaux-ressort en faisant attention que les deux semi-bagues (24) sont
bien logées dans leur siège.
- Monter le bouchon (4a) et le porte-bouchon (4) sur la tige (10).
- Visser le corps-siège sur le bâti (8) en le bloquant.
- Visser la vis d’étalonnage (13) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu et ajouter le même nombre de tours
qui ont été nécessaires pour soulever la compression lorsqu’on a démonté la soupape.
- Serrer le contre-écrou (12).
- Remettre la bague de réglage (3) dans sa position initiale en opérant comme suit:
a) A l’aide d’un outil très pointu, tourner lentement la bague vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le
porte-bouchon (4).
b) Tourner la bague vers la gauche en comptant le même nombre de crans précédemment comptés en
démontant la soupape de manière à la reporter à sa position initiale.
- Visser la vis de référence (25) et remettre en place le sceau éventuel.
- Monter l’écrou (15) et le contre-écrou (16) de manière que le plan inférieur de l’écrou soit placé par
rapport au plan d’appui sur le bâti (voir cote A, Fig. 3 et 5) comme suit :
Orifices D - E: cote A = 36 mm
Orifices F - G: cote A = 52 mm
Orifices H - J: cote A = 60 mm
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 31 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
- Visser le chapeau (14) jusqu’à la butée de la garniture (22) (contrôler qu’elle n’est pas abîmée) en le
positionnant de manière que l’orifice taraudé pour le levier se trouve du côté opposé au déchargement de
la soupape.
- Remonter les différentes pièces du levier (17÷21), en faisant attention que le joint d’étanchéité (21)
n’est pas abîmé, que la came de l’arbre de commande est tournée vers le bas avec un jeu de 1,5 mm
environ contre l’écrou (15). Tout cela est facilement contrôlable puisque le levier doit se déplacer sur une
brève distance sans effort.
- Remettre en place le sceau éventuel de garantie d’étalonnage.
Visser la bague de réglage (3) sur le corps-siège (la tête de la bague doit être au niveau du siège).
- Lubrifier les plateaux ressort (7 et 11) sur la partie conique (qui sont en contact respectivement avec
le piston et la vis d’étalonnage), l’extrémité inférieure de la tige (10) en contact avec le bouchon (4) et
la partie inférieure interne de la vis (13).
- Introduire l’ensemble tige-plateaux-ressort en faisant attention que les deux semi-bagues (24) sont
bien logées dans leur siège.
- Monter le bouchon (4) sur la tige (10).
- Visser le corps-siège sur le bâti (8) en le bloquant.
- Visser la vis d’étalonnage (13) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu et ajouter le même nombre de tours
qui ont été nécessaires pour soulever la compression lorsqu’on a démonté la soupape.
- Serrer le contre-écrou (12) et remonter le chapeau jusqu’à la butée de la garniture.
- Remettre la bague de réglage (3) dans sa position initiale en opérant comme suit:
a) A l’aide d’un outil très pointu, tourner lentement la bague vers la droite jusqu’à ce qu’elle touche le
porte-bouchon (4).
b) Tourner la bague vers la gauche en comptant le même nombre de crans précédemment comptés en
démontant la soupape de manière à la reporter à sa position initiale.
- Visser la vis de référence (25) et remettre en place le sceau éventuel.
ATTENTION
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 32 de 33
I N S T R U C T I O N S
Pour l’installation et la maintenance des soupapes de sécurité
à ressort série CS type 30 - 31
23. REPARATION
23.1 Si vous n’avez pas pu remédier aux inconvénients, il faut envoyer les soupapes défectueuses au
fournisseur/fabricant accompagnées d’un rapport expliquant le problème.
23.2 Pour recevoir des pièces de rechange et des informations, citer toujours le numéro d’identification
reporté sur la plaque appliquée à la soupape ou poinçonné sur la surface externe des brides.
ATTENTION !
IMI0027F.doc
CARRARO S.R.L. 20090 SEGRATE (MI)- via E.Fermi
E-MAIL: info@carrarovalvole.it Rév.1 05/05/02
VALVOLE E STRUMENTAZIONE TEL.(02) 269912.1 - FAX.(02) 2692.2452 Page 33 de 33
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.
CONTENTS
1. OBJECT
1.0 OBJECT
This operative documents related the working method for using and upkeeping of gauges.
ATTENTION:
INSTRUCTIONS.
¾ The installation of the gauge must be done only after checking the characteristics of
the gauge with the plant and the process fluid. The parts of the manometers wetted by
fluid should be of chemical material suitable for the operating conditions of the fluid
itself.
¾ The installation and upkeeping of the gauge must be done only by qualified personnel.
2.1 INSTALLATION
Position case vertical (this is the calibration position, unless otherwise specified).When
mounting the gauge on the plant connection, use a wrench prising the proper flats: do not
act on the case of the gauge.
If pipe connection is straight threaded,fit a proper gasket.
For gauges mounted on wall or panel it is necessary that the last part of the pipe connected
to the gauge, is flexible enaught so not to transmit efforts to the gauge, specially with
thermic dilatations.
A correct installation should always provide at least a shut-off valve in order to check
periodically the zero and to facilitate the substitution in case of upkeeping or breaking.
2.2 FUNCTIONING
When there is a shut off valve, close the drain and open slowly the interception valve in
order to avoid sudden variations of pressure.
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.
2.4 VIBRATION
The instruments should not be submitted to mechanical vibrations. A solution is to mount
the gauge at wall or a bracket devoid of vibrations, making the connection between the
gauge and the equipment by using flexible pipes. It not possible, use a liquid filled gauge.
2.5 TEMPERATURE
The process fluid in contact with the sensing element must always be at a temperature
between the limits allowed for the selected gauge.
In case the process temperature is higher, use cooling pig tail siphon or seals.
SQM5..., gear train side SQM5..., rear, version without SQM5..., rear, version with
with drive shaft no. 7 second drive shaft end 2 drive shaft ends
The SQM5... and this Data Sheet are intended for use by OEMs which integrate
the air damper actuators in their products!
Use
The SQM5... actuators are used to drive air or gas dampers of oil and gas burners of
medium to large capacity.
They are used primarily for load-dependent control of the amounts of gas, oil and com-
bustion air:
• In connection with 3-position or modulating controllers (e.g. 4...20 mA), or
• Directly by burner controls
Only qualified staff may open, interfere with or modify the actuators!
• All activities (mounting, installation and service work, etc.) must be performed by
qualified staff
• Before performing any wiring changes in the connection area of the actuator, com-
pletely isolate the equipment from the mains supply (all-polar disconnection)
• Ensure protection against electric shock hazard by providing adequate protection
for the connection terminals
• Protection against electric shock hazard is ensured by a hinged plastic cover, al-
lowing safe setting of the cams when mains voltage is present
• Each time work has been carried out (mounting, installation, service work, etc.),
check to ensure that wiring is in an orderly state
• Fall or shock can adversely affect the safety functions. Such actuators must not be
put into operation even if they do not exhibit any damage
Mounting notes
• Ensure that the relevant national safety regulations are complied with
For use in the U.S. / Canada, the actuators carry type suffix «R» (see example) and are
UL- and CSA-listed.
Example: SQM50.480R1
Disposal notes
The actuator contains electrical and electronic components and must not be disposed
of together with domestic waste.
Local and currently valid legislation must be observed.
2/12
Couplings • Drive shaft and cam shaft can be adjusted separately, independent of the gear
train
• Drive shaft can be disengaged from gear train and motor by pressing pin «K» (refer
to «Technical data»)
• Automatic reengagement
• Pin «K...»
7815z07e/1204
Pin "K1"
Pin "K1"
3/12
Actuator • Fixing holes on the front of the housing and at the bottom
fixing • Front fixing also possible from inside the housing
• Variable mounting height through the use of an extra adapter
4/12
Standard types! Ttorque and Running time at Auxiliary Type of drive shaft Electronic Potentiometer
(other versions on holding 50 Hz and switches incl. module
request) torque angular rotation 2 end (integrated ex (integrated ex
1) switches works) works)
3) 5) 6)
Type reference max. Nm 2) 90° 130° Piece AGA… AGA… ASZ…
4
SQM50.260A2G4 10 10 s 14 s 4 --- ) 56.41A27 12.33
SQM50.341A2 10 15 s 22 s 4 58.1 --- ---
SQM50.341A2G3 10 15 s 22 s 4 58.1 56.41A27 12.30
SQM50.341A2K3 10 15 s 22 s 4 58.1 56.43A27 12.30
SQM50.381A2 10 15 s 22 s 8 58.1 --- ---
SQM50.441A2 10 30 s 43 s 4 58.1 --- ---
SQM50.441A2G3 10 30 s 43 s 4 58.1 56.41A27 12.30
4
SQM50.480A2 15 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
4
SQM50.480A2Z3 15 30 s 43 s 8 --- ) 56.9A27 12.30
SQM50.481A2 10 30 s 43 s 8 58.1 --- ---
SQM50.481A2G3 10 30 s 43 s 8 58.1 56.41A27 12.30
SQM50.481A2Z3 10 30 s 43 s 8 58.1 56.9A27 12.30
SQM50.482A2 15 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
SQM50.482A2Z3 15 30 s 43 s 8 58.2 56.9A27 12.30
SQM50.483A2Z3 15 30 s 43 s 8 58.3 56.9A27 12.30
SQM50.681A2 10 60 s 87 s 8 58.1 --- ---
SQM53.482A2 20 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
SQM53.482A2Z3 20 30 s 43 s 8 58.2 56.9A27 12.30
SQM53.489A2 25 30 s 43 s 8 58.9 --- ---
4
SQM54.480A2 25 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
SQM54.482A2 20 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
SQM54.482A2 20 30 s 43 s 8 58.2 --- ---
4
SQM54.580A2Z3 25 45 s 65 s 8 --- ) 56.9A27 12.30
4
SQM56.680A2 40 60 s 87 s 8 --- ) --- ---
SQM56.684A2G4 30 60 s 87 s 8 58.4 56.41A27 12.33
SQM56.684A2Z3 30 60 s 87 s 8 58.4 56.9A27 12.30
SQM56.687A2 40 60 s 87 s 8 58.7 --- ---
SQM56.687A2G3 40 60 s 87 s 8 58.7 56.41A27 12.30
SQM56.687A2Z3 40 60 s 87 s 8 58.7 56.9A27 12.30
5/12
Standard types! Ttorque and Running time at Auxiliary Type of drive shaft Electronic Potentiometer
(other versions on holding 50 Hz and switches incl. module
request) torque angular rotation 2 end (integrated ex (integrated ex
1) switches works) works)
3) 5) 6)
Type reference max. Nm 2) 90° 130° Piece AGA… AGA… ASZ…
SQM50.454A1 15 30 s 43 s 5 58.4 --- ---
4
SQM50.480A1 15 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
4
SQM50.480A1Z3 15 30 s 43 s 8 --- ) 56.9A17 12.30
SQM50.483A1Z3 15 30 s 43 s 8 58.3 56.9A17 12.30
4
SQM53.480A1 25 30 s 43 s 8 --- ) --- ---
SQM53.482A1Z3 20 30 s 43 s 8 58.2 56.9A17 12.30
SQM56.687A1 40 60 s 87 s 8 58.7 --- ---
SQM56.687A1Z3 40 60 s 87 s 8 58.7 56.9A17 12.30
Standard types! Ttorque and Running time at Auxiliary Type of drive shaft Electronic Potentiometer
(other versions on holding 50 Hz and switches incl. module
request) torque angular rotation 2 end (integrated ex (integrated ex
1) switches works) works)
3) 5) 6)
Type reference max. Nm 2) 90° 130° Piece AGA… AGA… ASZ…
4
SQM50.380A8 10 15 s 22 s 8 --- ) --- ---
SQM50.443A8 15 30 s 43 s 4 58.3 --- ---
SQM50.444A8 15 30 s 43 s 4 58.4 --- ---
SQM50.454A8 15 30 s 43 s 5 58.4 --- ---
SQM50.483A8 15 30 s 43 s 8 58.3 --- ---
SQM50.483A8Z3 15 30 s 43 s 8 58.3 56.9A87 12.30
6/12
Potentiometers
- ASZxx.3x refer to Mounting Instruction M7921
- ASZxx.7xx refer to Mounting Instruction M7806 / M7808 / M7812
- ASZxx.8xx refer to Mounting Instruction M7806 / M7808 / M7812
- ASZxx.9xx refer to Mounting Instruction M7806 / M7808 / M7812
Spacer AGA57.1
- Adapter for SQM10... / SQM20...
- Refer to Mounting Instructions M7815.1
Drive shafts
7/12
8/12
7815z02/0102
30
25 > 60 s / 87 s > 45 s / 65 s
MaxB - 22
20 65 s
45 s /
> 45 s / 65 s > 15 s / 22 s
MaxN - 15 s
/ 49
34 s s
10 / 22
15 s
5
SQM53... / 54... 1)
50 Hz
Nm
7815z03/0102
> 45 s / 65 s > 30 s / 43 s
MaxB - 30
> 45 s / 65 s > 30 s / 43 s
MaxN - 25
3s
20 s /4
30 s
22
15 s/
15
10
5
SQM56... 1)
50 Hz
Nm
MaxB - 60
7815z04/0102
s
50 / 87
60 s
> 60 s / 87 s > 45 s / 65 s
MaxN - 40
s
s / 65 43 s
30 45 30 s
/
20 22 s
15 s /
10
Legend 1) At 60 Hz frequency, running times are about 17 % shorter and torques are proportionally lower
)
Each drive side is capable of delivering the maximum torque, but the total torque of both sides must not
exceed the maximum permissible torque.
9/12
Diagram shows the maximum number of switches (2 end and 6 auxiliary switches).
On versions with fewer than 6 auxiliary switches, the higher numbers are not used. For
example, the actuator version with 2 end and 2 auxiliary switches does not use
switches V, VI, VII and VIII.
Direction of rotation
By exchanging the 2 motor connecting cables, the actuator’s direction of rotation can
be changed from counterclockwise to clockwise, or vice versa.
Note When changing the direction of rotation from counterclockwise to clockwise, the cams
must be readjusted.
Clockwise rotation: Red scales on the cam shaft, double arrow on the cams.
Counterclockwise rotation: Black scales on the cam shaft, single arrow on the cams.
10/12
SQM5... 180
1 3,5
M6
132
113
80
7815m09/0202
8,5 164 7,5
55.5
52
50
12
30
36
133
1)
10
25
16.5
M5
7815m06e/0602
41.5
44.5
67
M6 M6
50
58
105
180
25.5
8 20 10
9 3
11.2
AGA58.1
25.5
20 12
9 3
13.2
AGA58.2
20.5 21.5
9 9 11 9
AGA58.3
M5 x 9
M5 x 9
17
19,8
10.6
10.6
#8-32UNC-2Bx14
#8-32UNC-2Bx14
9.5
9.5 2,5 2,5
AGA58.4
1.3 1,3
43.5 14
28 5
5
15.1
AGA58.7
25,5 12
15 M4 x 14
7815m07/0202
AGA58.9
11/12
Dimensions in mm
AGA57.1
4 mm
7815z05/0602
7815m08/0102
113
130
80
3
7 (4x)
7 (4x)
113
80
14,5 103,3 18
164
> AR <
209
Serie di ventilatori a pale rovesce curve costruita per ottenere medio-alte pressioni con medie portate, elevati rendimen-
ti e contenuto livello sonoro.
La serie AR è particolarmente adatta all’aspirazione di aria pulita o polverosa e può essere impiegata per trasporti pneumatici di
materiale solido-granuloso (ma non filamentoso), trovando impiego nell’industria in genere anche per lo smaltimento di fumi e gas
nocivi.
La temperatura del fluido di esercizio può arrivare a +80 °C nell’esecuzione standard e fino a +200 °C nell’esecuzione SV.
Temperature più alte possono essere raggiunte con opportune modifiche al prodotto di serie.
La girante in lamiera di acciaio saldata è costruita con pale rovesce curve e con disco anteriore di forma conica appositamente
sagomato in modo da assicurare un buon accoppiamento con il boccaglio di aspirazione permettendo, così, il raggiungimento di
elevati rendimenti. I ventilatori della serie AR sono costruiti di serie in esec.4, muniti cioè di base di sostegno motore. I motori uti-
lizzati di serie sono in forma B3/B5, 2 o 4 poli, chiusi autoventilati e unificati unel-mec ip55 clF.
Backward curved blade series of fans manufactured to obtain medium-high pressures with medium flow rates, high per-
formances and moderate noise levels.
AR series is particularly suitable for clean or dusty air suction and can be used for pneumatic conveyance of solid-granular mate-
rial (but not filamentous), finding use mostly in industry and also for flue gas and noxious gases.
Working fluid temperature can go up to + 80°C for standard execution and up to + 200°C for SV execution. Higher temperatures
can be reached with suitable changes in standard product.
The impeller, in welded steel sheet, is manufactured with backward curved blades and with a conical impeller shroud, expressly
shaped to assure a good coupling with inlet cone. AR standard series fans are manufactured in arrangement 4, equipped with a
motor support base. The installed motors are in B3/B5 construction, 2 or 4 poles, enclosed selfventilated and standardized UNEL
MEC ip55 clF.
Série de ventilateurs à palettes courbes renversées créée pour obtenir des pressions moyennes/hautes avec des débits
moyens, des rendements élevés et un niveau sonore bas.
La série AR est particulièrement adaptée pour l’aspiration d’air propre ou poussiéreux et peut-être utilisée pour le transport pneu-
matique de matériel solide-granuleux (mais pas filamenteux). Elle est utilisée dans l’industrie en général pour l’écoulement des
fumées et des gaz nocifs.
La température du fluide d’exercice peut arriver à +80°C en exécution standard et jusqu’à +200°C en exécution SV.
On peut rejoindre des températures plus élevées en modifiant le produit standard. La turbine en tôle d’acier soudée est réalisée
avec des palettes courbes renversées et un disque antérieur de forme conique, profilé exprès pour assurer un bon enclenchement
avec la tuyère d’aspiration permettant ainsi d’atteindre des rendements élevés. Les ventilateurs de la série AR sont construits en
arrangement 4, équipés de base pour le soutien du moteur. Les moteurs de série utilisés sont en forme B3/B5, 2 ou 4 pôles, fer-
més auto aérés et standardisés unel-mec ip55 clF.
Reihe von Lüftern mit gebogenen Rückschaufeln dazu erbaut, um mittel-hohe Luftdrücke mit mitteln Tragfähigkeiten,
hoher Leistung und mäßigem Schallniveau zu erlangen.
Die AR Reihe ist fürs Ansaugen reiner oder staubiger Luft besonders geeignet and kann zur Anwendung bei pneumatischem
Transport von festem und körnigem Stoff (aber nicht von fadenartigem Stoff), und im gewerblichen Bereich auch bei der
Entsorgung von schädlichen Rauch und Gasen kommen.
Die Höchsttemperatur des Übungsfluidums ist bei Standarddurchführungen +80°C und bei SV Durchführungen +200°C.
Höhere Temperaturen können mit zweckmäßigen Abänderungen am Serienprodukt erreicht werden.
Das Flügelrad aus geschweißtem Stahlblech wird durch gebogene Rückschaufel und eine kegelförmige und eigens geformte
Vorderscheibe dazu gebaut, um eine gute Koppelung mit dem Zugkraftausflussdüse sicherzustellen so, dass das Erreichen hoher
Leistungen erlaubt sei. Die AR Serienlüftern werden serienmäßig nach Durchführung 4, das heißt mit Motorstützebasis ausgestat-
tet, gebaut. Die benutzte Serienmotoren sind der B3 oder B5 Klasse, 2 oder 4 Polen, geschlossene, eigenbelüftete und unel-mec
ip55 clF normiert.
Serie de ventiladores de álabes curvados invertidos construidos para la obtención de presiones medio altas y caudales
medios, rendimientos elevados y reducido nivel sonoro.
La serie AR es especialmente apropiada para la aspiración de aire limpio o polvoriento y se puede utilizar en transportes neumá-
ticos de material sólido-granuloso (aunque no filamentoso), siendo empleada en el sector industrial e incluso en casos de elimi-
nación de humos y gases perjudiaciales.
La temperatura del fluido de trabajo puede alcanzar +80°C en la ejecución standard y hasta +200°C en la ejecución SV.
Con oportunas modificaciones al producto de serie, puede alcanzar temperaturas más altas.
La turbina en chapa de acero soldado está construida con álabes invertidos curvados y con disco anterior de forma cónica apro-
piadamente perfilado para asegurar un buen acoplamiento con la tobera de aspiración, permitiendo, de esta manera, rendimien-
tos elevados. Los ventiladores de la serie AR se construyen de serie en ejec. 4, o sea equipados con una base de soporte del
motor. Los motores utilizados de serie son de construcción B3/B5, de 2 o 4 polos, unificados unel-mec ip55 cIF.
210
> Esecuzioni e forme costruttive fornibili <
> Arrangements and constructive forms > Arrangements et formes de construction
disponibles > Baudurchführungen und Bauformen sind vorrätig
> Ejecuciones y formas constructivas, con posibilidad de ser suministradas
Esec. 4 – semplice aspirazione, accoppiamento diretto. Girante a sbalzo sul motore sostenuto dalla base.
Ventilatore fornito completo di motore forma B3/B5
Arrangement 4 – simple suction, direct drive. Overhanging impeller on motor supported by the base.
Fan supplied with B3/B5 construction motor
Arrangement 4 – aspiration simple, accouplement direct. Turbine clavetée en bout d’arbre du moteur soutenu
par la base.
Ventilateur livré avec moteur forme B3/B5
Durchführung 4 – schlichtes Ansaugen, direkte Koppelung. Fliegend angeordnetes Laufrad auf dem durch die
Basis abgestützten Motor.
Lüfter komplett mit B3/B5 Motor ausgestattet
Ejec. 4 – simple aspiración, acoplamiento directo. Turbina suspendida sobre motor soportado por la base.
Ventilador suministrado completo de motor en construcción B3/B5
Esec. 5 – semplice aspirazione, accoppiamento diretto. Girante a sbalzo sul motore flangiato sostenuto dalla
chiocciola.
Ventilatore fornito completo di motore forma B5 o B3/B5 (senza sedia)
Arrangement 5 – simple suction, direct drive. Overhanging impeller on flanged motor supported by the housing.
Fan supplied with B5 or B3/B5 construction motor (without motor support base)
Arrangement 5 – aspiration simple, accouplement direct. Turbine clavetée en bout d’arbre du moteur à brides
soutenu par la base.
Ventilateur livré avec moteur forme B5 ou B3/B5 (sans base de support)
Durchführung 5 - schlichtes Ansaugen, direkte Koppelung. Fliegend angeordnetes Laufrad auf dem durch die
Spindelmutter abgestützten Flanschmotor.
Lüfter komplett mit B5 oder B3/B5 Motor ausgestattet (ohne Stuhl)
Ejec. 5 – aspiración simple, acopliamento directo. Turbina acoplada directamente al eje del motor soportado a
la voluta.
Ventilador suministrado completo de motor en construcción B5 o B3/B5 (sin base de soporte)
Esec. 12 – semplice aspirazione, accoppiamento a cinghie. Girante a sbalzo su albero di trasmissione sostenu-
to dalla base. Ventilatore e motore sostenuti da telaio di fondazione.
Ventilatore fornito completo di organi di trasmissione, carter di protezione, basamento di
fondazione e motore forma B3
Arrangement 12 – simple suction, belt drive. Overhanging impeller on belt shaft supported by the base.
Fan and motor supported by the foundation base.
Fan supplied with belts parts, protection guard, foundation basement and B3 construction motor
Arrangement 12 – aspiration simple, entraînement à courroies. Turbine clavetée en bout d’arbre de transmis-
sion soutenu par la base. Ventilateur et moteur soutenus par le châssis de fondation.
Ventilateur livré avec organes de transmission, carter de protection, base de fondation et du moteur
forme B3
Durchführung 12 - schlichtes Ansaugen, Riemenkoppelung. Fliegend angeordnetes Laufrad auf der durch die
Basis abgestützten Übertragungsantriebswelle. Durch Begründungsgestell abgestützte Lüfter und Motor.
Lüfter komplett mit Kraftübertragungsorganen, mit Schutzgehäuse, Gründungssockel und B3 Motor
ausgestattet
Ejec. 12 – aspiración simple, acoplamiento por correas. Turbina acoplada directamente al eje de transmisión
soportado por la base.
Ventilador, organos de transmisión, carter de protección y motor en construcción B3 soportados a la
bancada de fijación.
Esec. 1 – semplice aspirazione, predisposto per accoppiamento a cinghie. Girante a sbalzo su albero di trasmis-
sione sostenuto dalla base.
Ventilatore fornito solamente con albero (monoblocco) di trasmissione, senza motore
Arrangement 1 – simple suction, set for belt drive. Overhanging impeller on belt shaft supported by the base.
Fan supplied only with belt shaft (bearing block), without motor
Arrangement 1 – aspiration simple, prédisposé pour entraînement à courroies. Turbine clavetée en bout d ’arbre
de transmission soutenu par la base.
Ventilateur livré seulement avec arbre (monobloc) de transmission, sans moteur
Durchführung 1 - schlichtes Ansaugen, für Riemenkoppelung versehen. Fliegend angeordnetes Laufrad auf der
durch die Basis abgestützten Übertragungsantriebswelle.
Lüfter nur mit Antriebswelle (integrierte kompakte Einheit), ohne Motor, ausgestattet
Ejec. 1 – aspiración simple, predispuesto para acoplamiento por correas. Turbina acoplada directamente al eje
de transmisión soportado por la base.
Ventilador suministrado solamente con eje de transmisión (monobloque), sin motor
211
> Dimensionale direttamente accoppiati <
> Direct drive dimensional > Dimensionnel directement couplés
> Direktgekoppelte Umfänge habend > Dimensional acoplados directamente
~L
~K
212
17 17
> Prestazioni direttamente accoppiati <
> Direct drive performance> Performances directement couplés
> Direktgekoppelte Leistungen > Rendimientos acoplados directamente
Portata V = m3/h
Portata V = m3/s
350 400 470 550 630 690 760 830 950 1100 1200 1400 1520 1700 1900 2200 2470 2700 3100 3500 3900 4300 4800 5400 6200 6900 7700 8500 9600 10800 12200 13500 15300 17200 19100 21600 23200
0,10 0,11 0,13 0,15 0,18 0,19 0,21 0,23 0,26 0,31 0,33 0,39 0,42 0,47 0,53 0,61 0,69 0,75 0,86 0,97 1,08 1,19 1,33 1,50 1,72 1,92 2,14 2,36 2,67 3,00 3,39 3,75 4,25 4,78 5,31 6,00 6,44
Modello Motore kW ass. kW inst. n° giri dB/A* Pressione totale Pt = kgf/m2 ~ da Pa
AR 31 71 B-2 0,34 0,55 2830 64,1 147 144 140 136 129 124 118 111 98 78 64
AR 35 80 B-2 0,77 1,1 2830 68,2 211 207 204 200 195 187 174 163 144 132 111
AR 40 90 S-2 1,41 1,5 2840 71,9 263 256 249 235 225 212 194 167 144 112
AR 45 100 L-2 2,54 3 2840 75,5 339 332 325 315 305 285 268 246 211 174
AR 50/1 112 M-2 3,92 4 2890 79,1 448 444 438 426 415 402
AR 50/2 132 SA-2 4,75 5,5 2890 79,1 448 444 438 426 415 402 379 351 324 293 254
AR 57/1 132 SB-2 7,3 7,5 2920 83,3 594 590 585 574 560 544
AR 57/2 160 M-2 9,5 11 2920 83,3 594 590 585 574 560 544 528 504 474 430 388 341
AR 63/1 160 M-2 10,6 11 2920 86,3 732 730 725 717 708 697
AR 63/2 160 MX-2 14,84 15 2920 86,3 732 730 725 717 708 697 680 660 626 596 560 519
213
AR 71/1 160 L-2 18,1 18,5 2920 89,9 930 929 927 922 916 902
AR 71/2 180 M-2 21,8 22 2920 89,9 930 929 927 922 916 902 885 864 840
AR 71/3 200 L-2 27,9 30 2920 89,9 930 929 927 922 916 902 885 864 840 812 770 720 659 597
AR 80/1 200 LX-2 35,3 37 2950 93,7 1205 1204 1202 1195 1185 1174 1157
AR 80/2 225 M-2 42,7 45 2950 93,7 1205 1204 1202 1195 1185 1174 1157 1130 1097 1054
AR 80/3 250 M-2 53,3 55 2950 93,7 1205 1204 1202 1195 1185 1174 1157 1130 1097 1054 1010 945 870 792 680
AR 80/4 132 S-4 5,2 5,5 1470 78,6 298 297 294 291 287 280 271 259
AR 80/5 132 M-4 6,6 7,5 1470 78,6 298 297 294 291 287 280 271 259 248 233 217 194 169
AR 90/1 280 S-2 73,7 75 2970 97,4 1546 1543 1537 1528 1510 1487 1458 1412
AR 90/2 280 M-2 87,2 90 2970 97,4 1546 1543 1537 1528 1510 1487 1458 1412 1362 1303 1223 1170
AR 90/3 160 M-4 10,6 11 1470 82,1 378 376 373 368 362 355 343 332 316 297
AR 90/4 160 L-4 11,9 15 1470 82,1 378 376 373 368 362 355 343 332 316 297 269 250 215 171
(*) : Pressione sonora Lp = dB(A) - media di valori rilevati a 1,5 m. dal ventilatore con bocca premente canalizzata e bocca aspirante libera e riferita al punto di maggior rendimento. Tolleranza sulla rumorosità + 3 dB(A)
(*) : Sound pressure Lp = dB(A) - Mean of values plotted at 1,5 m, from fan with canalized outlet and free inlet and refers at the point of major efficiency. Noise level tolerance + 3 dB(A)
(*) : Pression sonore Lp = dB(A) - moyenne de valeurs relevés à 1,5 m. du ventilateur avec goulot de compression canalisé et goulot aspirant libre et rapporté au point d’efficacité le plus élevé. Tolérance sur niveau sonore + 3 dB(A)
(*) : Schalldruck Lp = dB(A) - durchschnittliche Werte entnommene auf eine Entfernung von 1,5 m vom Lüfter mit dem drückenden kanalisierten Mundstück und dem Ansaugensmundstück frei und zu dem Punkt höchster Leistung gewandt. Toleranz schallpegel +3 dB(A)
(*) : Presión sonora Lp = dB(A) - media de valores registrados a 1,5 m del ventilador con entrada impelente canalizada y entrada aspirante libre y referida al punto de mayor rendimiento. Tolerancia de ruido + 3 dB(A)
> Dimensionale trasmissione a rinvio <
> Belt drive dimensional > Dimensionnel connexion de renvoi > Sendeumfänge durch Rücksendungsübertragung
Dimensional transmisión de reenvío
S ~L
T ~K
Z
U
V
Per orientamento ventilatori vedi pag. 53
For discharges direction fans see page 53
Pour toutes orientations des ventilateurs O
214
** Fori - Bores - Forures - Bohrungen - Agujeros adressez vous à la page 53
Für die Lüftersorientierung siehe S. 53 R
Para orientación ventiladores véase pag. 53
Orientamento LG-RD 180° - 225° a richiesta - Discharges LG-RD 180° - 225° on request - Orientations LG-RD 180° - 225° sur demande
Orientierungen LG-RD 180°-225° nach Bedarf - Orientaciones LG-RD 180º-225º, a petición del cliente 17 17
A A
A-A
n° Fori* ∅14
215
216
217
218
219
220
> Accessori lato mandata <
> Outlet accessories > Accessoires coté refoulement
> Zubehöre Austrittsseite > Accesorios lado de presión
F
n° passi* X1
n° passi* X2
m
G
E
I
C
d2 x n°
D
S A B
H
P=R
M8
G (CFP)
P R
F (CFP)
N ∅O
CFP > Contro flangia lato premente - Outlet counterflange - Contre bride de compression - Drückender Gegenflansch - Contrabrida impelente
GAP > Giunto antivibrante - Outlet anti-vibration coupling - Joint antivibrant - Schwingungsdämpfende Kupplung - Junta antivibrante
RQT > Raccordo quadrotondo- Square-round joint on outlet side - Embout carré rond - Viereckigrundes Rohrfitting - Unión para tubo cuadro o
redondo
SCP > Silenziatore lato premente - Outlet silencer - Silencieux de compression - Drückender Schalldämpfer - Silenciador impelente
221
> Accessori lato aspirazione <
> Inlet accessories > Accessoires coté aspiration
> Zubehöre Eintrittsseite > Accesorios lado de aspiración
d1 x n° RNFA
A S M M L
B
C
D=E
M8
B (CFA)
A (CFA)
D E
∅O
N
d1xn°
B (CFA)
A (CFA)
C
R C
CFA > Contro flangia lato aspirazione - Inlet counterflange - Contre bride aspirante - Ansaugender Gegenflansch - Contrabrida aspirante
RFA > Raccordo flangiato - Flanged inlet joint - Embout à brides - Flanschstück - Unión embridada
RNFA > Raccordo non flangiato - Inlet joint without flange - Embout sans brides - Unflanschstück - Unión no embridada
GAA > Giunto antivibrante - Inlet anti-vibration coupling - Joint antivibrant - Schwingungsdämpfende Kupplung - Junta antivibrante
SCA > Silenziatore lato aspirazione - Inlet silencer - Silencieux aspirant - Ansaugender Schalldämpfer - Silenciador aspirante
FA > Filtro lato aspirazione - Inlet filter - Filtre aspirant - Saugfilter - Filtro aspirante
RA > Rete lato aspirazione - Inlet protection grid - Filet aspirant - Aufsaugendes Schutznetz - Red aspirante
222
CIM 10
FULLWAY BALL VALVE - PN 40 - TYPES T10 - LEVER ALLUMINIUM HANDLE
SERVICE RECOMMENDATIONS:
The CIM 10 ball valve is manufactured in accordance with EN29000 - ISO9000 and can be used for: domestic and commercial plumbing,
industrial applications, agricultural requirements and heating, sanitary, pneumatic systems, waterworks, oil pipelines, oil, gasoline
networks, saturated steam or high temperature, hot water services, condensate lines and is suitable for petrol and other hydrocarbon
services, generally with every non aggressive fluid.
CROSS SECTION
NUT : SELF LOCKING TYPE
HANDLE : ALLUMINIUM ALLOY AL-SI 12
STEM : MACHINED FROM DRAWN BRASS BAR EN12164
CW 614N
CAP : MACHINED FROM DRAWN BRASS BAR EN12164
CW 614N
STEM GASKETS : P.T.F.E.
STEM GASKETS : P.T.F.E.
SCREWED ENDS : HOT FORGED BRASS EN12165 CW 617N
BALL GASKETS : P.T.F.E.
BALL : HOT FORGED BRASS EN12165 CW 617N
BODY : HOT FORGED BRASS EN12165 CW 617N
© Cimberio S.p.A. Last update : 02/02/2005 Rev. : 7
TECHNICAL DRAWING
Connection: On request:
ISO 7 RP (Parallel) ISO 7 RC (Taper)
ANSI B.1.20.1 (NPT
TECHNICAL CHARACTERISTICS
© Cimberio S.p.A. Last update : 02/02/2005 Rev. : 7
7.01
21
ble vanne - régulateur sur la vanne V1 1
Fonction fermeture 3
P2
L2
2…6
Caractéristiques techniques
Pression nominale PN 1
Fluides gaz des familles 1, 2 et 3 ainsi que d'autres fluides neutres en phase gazeuse
Température ambiante - 15°C à + 70°C (dans les installations à GPL, le MB-D... ne doit pas être utilisé
au-dessous de 0°C. Convient uniquement aux GPL en phase gazeuse ; les
hydrocarbures liquides endommagent les matériaux d'étanchéité.)
Filtration tamis à mailles de 0,8 mm, filtre à fibres, filtre fin deux couches. Le filtre peut
être remplacé sans démonter le bloc.
Unité de réglage de pression régulateur à pression d'admission compensée, à l'arrêt fermeture étanche par
la vanne V1, selon DIN EN 88 classe A.
ressort de référence intégré (ne se remplace pas). Il n'est pas nécessaire de poser une
conduite de mise à l'air libre passant par le toit. La prise d'impulsion est interne.
Electrovanne V1 vanne selon DIN EN 161 classe A, groupe 2, à fermeture et ouverture rapides
Prise mesure/gaz d'allumage G 1/8 DIN ISO 228, voir "prises de pression" page 2
Contrôle de pression du brûleur pBr prise après la vanne V2, possibilité d'installer un pressostat ... A2 latéralement sur adaptateur
Branchement électrique raccordement par connecteur selon DIN 43 650, IEC 335, IEC 730 (VDE 0700,
VDE 0722) pour vannes et pressostat
Position de montage position verticale avec bobine verticale ou position couchée avec bobine
horizontale, ainsi que les positions intermédiaires
Contact de fin de course possibilité de monter un contact de type K01/1 (testé selon DIN) sur la vanne V2
3…6
Variantes d'équipement
GasMultiBloc...B01 405 B01 407 B01 410 B01 412 B01
Fonctionnement une allure
MB • • • •
MB-D • • • •
MB-DLE • • • •
MB-LE • • • •
Filtre fin avec tamis • • • •
Pressostat gaz
après le filtre • • • •
après la vanne V2 latéralement sur adaptateur • • • •
après la vanne V2 sur bride avec adaptateur • • • •
Unité de régulation de pression • • • •
Vanne V1, siège double • • • •
Vanne V2, siège simple • – • –
Vanne V2, siège double – • – •
Vannes à commande simultanée • • • • S 20, S 50
Vannes à commande séparée • • • • S 22, S 52
Brides Rp 1/2 • • – –
Rp 3/4 • • • • • = possible
Rp 1 – – • • (•) = sur demande
Rp 1 1/4 – – • • - = impossible
V1 = vanne 1
V2 = vanne 2
3 = filtre
4 = pressostat
5 = régulateur 3 4 V1 5 V2
Commande de V1 et V2
0 = simultanée
2 = séparée
Dimensions nominales
403 = DN 10, V2 = vanne à siège simple
405 = DN 15, V2 = vanne à siège simple
407 = DN 20, V2 = vanne à siège double
410 = DN 25, V2 = vanne à siège simple
412 = DN 32, V2 = vanne à siège double
415 = DN 40, V2 = vanne à siège double
420 = DN 50, V2 = vanne à siège double
MultiBloc
4…6
Cotes d'encombrement [mm]
k
i
h
g
f
l
a
e
b
d c
MB-D 405/407 B01 Rp 1/2 < 1s 110 151 155 40 120 50 46 115 100 150 185 80 2,25/2,25
MB-DLE 405/407 B01 Rp 3/4 < 20 s 110 151 155 40 120 50 46 115 140 150 185 80 2,35/2,35
MB-D 410/412 B01 Rp 1 < 1s 140 185 185 40 145 50 55 135 125 162 245 80 4,55/4,65
MB-DLE 410/412 B01 Rp 1 1/4 < 20 s 140 185 185 40 145 50 55 135 160 162 245 80 4,65/4,75
MB 405/407 S 20 28
MB 405/407 S 50 36
MB 405/407 S 22 46
MB 405/407 S 52 46
MB 410/412 S 20 50
MB 410/412 S 50 50
MB 410/412 S 22 96
MB 410/412 S 52 96
5…6
GasMultiBloc
Ensemble de régulation et de sécurité
Fonctionnement à une allure
Courbes caractéristiques débit - chute de pression, avec réglage complètement réalisé et filtre fin
200
150
100
80
zone de travail
60 recommandée
50
40
30
∆p [mbar]
20
10
/2
/4
/4
07
12
p1
p3
p5
p1
/4
/4
8
-R
-R
-R
-R
05
10
/2
/4
/4
)4
)4
p1
p3
p1
p5
6
LE
LE
5R
7R
0R
2R
5
-D(
-D(
40
40
41
41
MB
MB
E)
E)
E)
E)
4
(L
(L
(L
(L
in.
in.
-D
-D
-D
-D
Vm
Vm
MB
MB
MB
MB
2
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
1
Betriebs- und Montagean- Operation and assembly Notice d'emploi et de mon- Istruzioni di esercizio e di
leitung instructions tage montaggio
GasMultiBloc einstufige GasMultiBloc single-stage MultiBloc gaz à une allure GasMultiBloc monostadio
Betriebsweise functional description Typ MB-D (LE) B01 Tipo MB-D (LE) B01
Typ MB-D (LE) B01 Type MB-D (LE) B01 Diamètres nominaux Diametri nominali
Nennweiten Nominal diameters Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Rp 1/2 - Rp 1 1/4
P1 Mp
L1 N
2 1
P1 Mp
L1 N
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi. S 20/S 50
Max. pressione di esercizio
pmax. = 360 mbar
[mbar] P1
L1
Mp
N
P2
L2
Feinfilter Ausgangsdruckbereich
Micro filter Output pressure range
Filtre fin Pression de sortie
Filtro fine ➞ p Campo pressione in uscita
Br
4 - 20 mbar S 20 / S 22: 4 - 20 mbar
4 - 50 mbar S 50 / S 52: 4 - 50 mbar
In Flüssiggasanlagen den MB-D… nicht unter 0°C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet, flüssige
Kohlenwasserstoffe zerstören die Dichtwerkstoffe.
Do not operate the MB-D… below 0°C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous tiquid gas, liquid
hydrocarbons destroy the sealing materials.
Les multiblocs MB-D… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
EN 549 supérieures à 0°C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
1 … 12 Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MultiBloc MB-D… al di sotto di 0°C. Esso è adatto
soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali solidi.
Druckabgriffe 3 4 5
0 2 pe pa pBr
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione
1 6
2
0 3 4 5
pe pa pBr
0 Filterdeckel 0 Couvercle du filtre
6 1 6
1,3,4,6 Verschlußschraube G 1/8 1,3,4,6 Bouchon G 1/8
0 2 Meßstutzen 2 Prise de pression
5 Verschlußschraube M4 5 Bouchon M4
➞ ➞
0 Filter cover 0 Coperchio del filtro
1,3,4,6 G 1/8 screwed sealing plug 1,3,4,6 Tappo a vite G 1/8
5 34 43 5
2 Measuring nozzle 2 Presa per misuratore
5 M4 screwed sealing plug 5 Tappo a vite M4
k
i
h
d = Platzbedarf für Deckel des Druckwächters
d = space requirement for pressure switch cover
d = encombrement pour couvercle du pressostat
d = ingombro per il coperchio del pressostato
g
k = Platzbedarf für Magnetwechsel
k = space requirements for fitting solenoid
k = encombrement pour changement de l´électroaimant
f
k = Ingombro per sostituzione bobina
l
MB-D 405 B…/407 B… Rp 1/2 < 1s 110 151 155 40 120 50 46 115 100 150 185 80 2,25/2,25
MB-DLE 405 B…/407 B… Rp 3/4 < 20 s 110 151 155 40 120 50 46 115 140 150 185 80 2,35/2,35
MB-D 410 B…/412 B… Rp 1 < 1s 140 185 185 40 145 50 55 135 125 162 245 80 4,55/4,65
MB-DLE 410 B…/412 B… Rp 1 1/4 < 20 s 140 185 185 40 145 50 55 135 160 162 245 80 4,65/4,75
DN 10 15 20 25 32
M max.
➟
[Nm] t ≤ 10 s
➟
Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden Tmax. 35 50 85 125 160 [Nm] t ≤ 10 s
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
L'apparecchio non deve essere usato come leva.
2 … 12
Übersicht/Overview/Tableau/Sommario Elektrischer Anschluß Ventile Betriebsanzeige V1, V2 (optional)
(Stecker DIN 43 650)
Operation display V1, V2 (optional)
Electrical connection for valves
(DIN 43 650 connector) Indicateur de marche V1, V2 (option)
Plombierungsöse Betriebsanzeige V1, V2 (optional) Elektrischer Anschluß Ventile (Stecker DIN 43 650)
Lead seal eye Operation display V1, V2 (optional) Electrical connection for valves (DIN 43 650 connector)
Einstellkappe Oeillet de plombage Indicateur de marche V1, V2 (option) Raccordement électrique de l'électro-vanne (connecteurs DIN 43650)
Setting cap Occhiello per piombatura Indicatore di esercizio V1, V2 (optional) Allacciamento elettrico valvole (spina DIN 43 650)
Bouton de réglage
Elektrischer Anschluß Druckwächter
Coperchietto di regolazione (Stecker DIN 43 650)
Electrical connection for pressure switch
Hydraulikbremse oder Einstellteller (DIN 43 650 connector)
Hydraulic brake or setting plate Raccordement électrique du pressostat
Frein hydraulique ou bouton de réglage (connecteurs DIN 43650)
Freno idraulico o piatello di regolazione Allacciamento elettrico pressostato
(spina DIN 43 650)
Magnet
Druckwächter
Solenoid
Pressure switch
Bobine
Pressostat
Bobina
Pressostato
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Meßanschluß G1/8 möglich
Prise de pression G 1/8 possible
Test point connection G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Prise de pression G 1/8 possible
Meßanschluß G 1/8 nach Ventil 1, Possibilità attacco misuratore G 1/8
beidseitig möglich
Test point connection G 1/8 downstream Meßanschluß G 1/8 vor dem Filter,
beidseitig möglich
of valve 1, possible on both sides
Test point connection G 1/8 upstream
Prise de pression G 1/8 après
of filter, possible on both sides
V1 possible des deux côtés
Prise de pression G 1/8 avant le filtre
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502
1. Mutter A, B, C und D lösen 1. Loosen screws A, B, C, and D 1. Desserrer les vis A, B, C et D 1. Allentare le viti A, B, C e D
Bild 1 und 2 Figs 1 and 2 Figures 1 et 2 Figure 1 e 2
2. GasMultiBloc zwischen den 2. Remove GasMultiBloc between the 2. Extraire le MultiBloc gaz entre 2. Tirare fuori il GasMultiBloc fra le
Gewindeflanschen (nach oben) threaded flanges,Figs 3 and 4 les brides filetées, Figures 3 et 4 flange filettate, Figure 3 e 4
herausziehen, Bild 3 und 4
3. Nach Einbau Dichtheits- und 3. After mounting, perform leakage 3. Après pose, procéder à un 3. Dopo il montaggio, effettuare il
Funktionskontrolle and functional tests contrôle de l'étanchéité controllo di tenuta e di funziona-
mento.
1 2
A B C D
3 4
4 … 12
Einstellung des Gasdruckwäch- Réglage du pressostat MB-…B01 1
ters MB-… B01
IP 54
Made in Germany
calotta
Set the pressure switch at the set- Tarare il pressostato, come in figu-
ting wheel to the specified pressure ra 2, sul valore di pressione nomi-
IP 54
Made in Germany
setpoint using the scale, Fig. 2. nale prescritto, agendo sulla rotel-
la della scala graduata.
GW 10 A5
4
15T70
10
ID.No:CE-0085
AO 0012
6
9
7 8
5 … 12
MB-… B01 MB-… B01 MB-… B01 MB-… B01
Einstellung des Druckregelteils Setting the pressure regulator Réglage du régulateur de pres- Regolazione della pressione
sion
2
05/94
– +
3 1
Plombierungsöse 2 in der Ver- Lead seal eye 2 in 1.5 mm dia. Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans Occhiello per piombatura nel co-
schlußklappe Ø 1,5 mm. sealing valve. Lead seal eye 3 in le capuchon. Oeillet de plombage perchietto Ø 1,5 mm. Occhiello per
Plombierungsöse 3 in der Kreuz- 1.5 mm capstan headed screw. 3 Ø 1,5 mm dans la vis à tête piombatura nella vite a testa tonda
lochschraube Ø 1,5 mm. percée. forata Ø 1,5 mm.
Nach Einstellung des gewünsch- After setting the required pressure Après le réglage de la pression de Dopo la regolazione del valore di
ten Drucksollwertes. setpoint: sortie. pressione nominale desiderato.
1. Schutzklappe 1 schließen. 1. Close protective valve 1. 1. Remettre le capuchon 1. 1. Chiudere il coperchietto 1.
2. Draht durch 2 und 3 ziehen, 2. Route wire through 2 and 3, 2. Passer le fil de plombage dans 2. Tirare il filo attraverso i punti 2 e 3
(Bild 2) (Fig. 2) les trous 2 et 3 Figure 2. (Fig.2)
3. Plombe um Drahtenden drük- 3. Press lead around wire ends, 3. Plomber en laissant une petite 3. Piombare le estremità del filo la-
ken, Drahtschlaufe kurz halten. keep wire loop short. boucle. sciando corto l'anello passante.
Außerbetriebsetzung des Druck- Shut down pressure controller Neutralisation du régulateur de Messa fuori servizio della parte
regelteils Setting: pa > pe pression di regolazione pressione
Einstellung: pa > pe E.g. 50 mbar (S 50, S 52) Réglage: pa > pe Regolazione: pa > pe
z.B. 50 mbar (S 50, S 52) P.ex. 50 mbar (S 50, S 52) Per es. 50 mbar (S 50, S 52)
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502
6 … 12
MB-D ... B01 MB-DLE ... B01
Hauptmengeneinstellung nur Hauptmengen einstellung nur an
an V2 möglich. V2 möglich.
Main flowsetting only possible Main flowsetting only possible
at V2. at V2.
Réglage du débit principal pos- Réglage du débit principal pos-
sible uniquement sur V2. sible uniquement sur V2.
Regolazione portata prinzipa- Regolazione portata principale
le possibile solo su V2. possibile solo su V2.
Schrauben lösen
Schrauben lösen Loosen screw
Loosen screw Desserrer vis
Desserrer vis Allentare la vite
Allentare la vite
+ +
[m3 /h]
7 … 12
MB-DLE ... B01 MB-DLE ... B01 MB-DLE ... B01 MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01 MB-LE ... B01 MB-LE ... B01 MB-LE ... B01
°
Schnellhubeinstellung V °
Rapid stroke adjustment V °
Réglage course rapide V °
Regolazione scatto rapido V
start start start start
Werkseinstellung MB-DLE ... B01, Factory setting MB-DLE ... B01, Réglage en usine MB-DLE…B01, Regolazione in fabbrica del
MB-LE ... B01: MB-LE ... B01: MB-LE…B01: MB-DLE ... B01, MB-LE ... B01:
Schnellhub nicht eingestellt Rapid stroke not adjusted Course rapide non réglée Scatto rapido non regolato
1. Einstellkappe E von der Hydrau- 1. Unscrew the adjustment cap E 1. Dévisser le capuchon de réglage 1. Svitare dall'idraulico la farfal-
lik abschrauben,. from the hydraulic brake. E du frein hydraulique. la E.
2. Einstellkappe drehen und als 2. Turn the adjustment cap and 2. Tourner le capuchon de réglage 2. Fare ruotare la valvola a farfalla
Werkzeug benutzen. use as a tool. et l'utiliser comme outil. utilizzandola come attrezzo.
3. Linksdrehen = Vergrößerung 3. Turn a-clockwise = increase 3. Rotation à gauche = augmen- 3. Rotazione antioraria = aumen-
des Schnellhubes (+). rapid stroke (+). tation de la course rapide (+). to dello scatto rapido (+).
[m3 /h]
Werkseinstellung
Factory setting
E
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica
Schnellhub
Fast stroke
Course rapide
Scatto rapido
[s] t
Austausch Hydraulik oder Ein- Replacing hydraulic brake unit Remplacement du frein hydrau- Sostituzione dell'idraulico o del
stellteller or adjustment plate lique ou du disque de réglage piattello di regolazione
1. Anlage ausschalten. 1. Switch off firing system. 1. Mettre l´installation hors tension. 1. Disinserire l'impianto
2. Sicherungslack über der 2. Remove locking varnish from 2. Eliminer le vernis de blocage 2. Rimuovere la lacca di sigillo
Senkkopfschraube A entfer- countersunk screw A. au-dessus de la vis à tête frai- sopra la vite a testa svasata
nen. 3. Unscrew countersunk screw A. sée A. A.
3. Senkkopfschraube A aus- 4. Unscrew socket head screw B. 3. Dévisser la vis à tête fraisée A. 3. Svitare la vite a testa svasata
schrauben. 5. Raise adjustment plate C or 4. Dévisser la vis à tête cylindri- A.
4. Zylinderkopfschraube B aus- hydraulic brake D. que B. 4. Svitare la vite a testa cilindrica
schrauben. 6. Exchange adjustment plate C 5. Soulever le disque de réglage B.
5. Einstellteller C bzw. Hydraulik or hydraulic brake D C ou le frein hydraulique D. 5. Sollevare il piattello C o l'idrau-
D abheben. 7. Screw in countersunk and 6. Remplacer le disque de régla- lico D.
6. Einstellteller C bzw. Hydraulik socket head screw. ge C ou le frein hydraulique D. 6. Sostituire il piattello C o l'idrau-
D austauschen. Only tighten socket head screw 7. Revisser les vis à tête fraisée et lico D.
7. Senk- und Zylinderkopf- so that hydraulic brake can just à tête cylindrique. Serrer la vis 7. Riavvitare la vite a testa cilin-
schraube wieder eindrehen. be turned. à tête fraisée. drica e stringere la vite a testa
Senkkopfschraube nur so 8. Coat countersunk screw A with 8. Enduire la vis à tête fraisée A svasata soltanto fino a che
festziehen, daß Hydraulik locking varnish. de vernis de blocage. l'idraulico possa ancora esse-
noch gedreht werden kann. 9. Leakage test: Pressure tap 9. Contrôle d'étanchéité via la re fatto ruotato.
8. Senkkopfschraube A mit Si- at sealing plug 4 prise de pression bouchon 8. Sigillarre con la lacca la vite a
cherungslack überziehen. pmax. = 360 mbar. fileté 4 testa svasata A.
9. Dichtheitsprüfung über 10. Perform functional test. pmax. = 360 mbar. 9. Prova di tenuta attraverso il
Druckabgriff Verschluß- 11. Switch on firing system. 10. Procéder à un contrôle de fonc- tappo a su presa di pressio-
schraube 4 tionnement. ne 4
pmax. = 360 mbar. 11. Mettre l'installation sous tension. pmax. = 360 mbar.
10. Funktionskontrolle durchfüh- 10. Effettuare la prova di funzio-
ren. namento.
11. Anlage einschalten D 11. Reinserire l'impianto.
B A C
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502
8 … 12
MB- ... B01 MB- ... B01 MB- ... B01 MB- ... B01
Filterkontrolle Filter check Vérification du filtre Controllare il filtro
Filterkontrolle mindestens Check the filter at least once Vérification du filtre au Controllare il filtro almeno
einmal jährlich! a year! moins une fois par an. una volta l'anno!
Filterwechsel, wenn ∆p zwi- Change the filter, if ∆p be- Remplacement du filtre: si Cambiare il filtro se il ∆p fra
schen Druckanschluß 1 und tween pressure connection 1 le ∆p entre prise de pression gli attacchi pressione 1 e 3 è
3 > 10 mbar. and 3 > 10 mbar. 1 et 3 est > 10 mbar. > di 10 mbar.
Filterwechsel, wenn ∆p zwi- Change the filter, if ∆p be- Remplacement du filtre: le Cambiare il filtro se il ∆p fra
schen Druckanschluß 1 und tween pressure connection 1 ∆p entre prise de pression 1 gli attacchi pressione 1 e 3 al
3 im Vergleich zur letzten and 3 is twice as high com- et 3 a doublé par rapport à la confronto con l'ultimo con-
Kontrolle doppelt so hoch ist. pared to the last check. dernière mesure. trollo è raddoppiato
Filterwechsel kann ohne Ausbau You can change the filter without Le remplacement du filtre peut Il cambio del filtro può essere
der Armatur erfolgen removing the fitting. se réaliser sans démonter le effettuato senza smontare
MultiBloc l'armatura.
1. Gaszufuhr unterbrechen, Kugel- 1. Stop gas supply, close ball cock. 1. Couper l'alimentation en gaz, 1. interrompere l'afflusso del gas
hahn schließen 2. Unscrew screws 1,2,3,4 using fermer le robinet à boisseau chiudendo il rubinetto a sfera
2. Schrauben 1,2,3,4 mit Innen- the Allen key no. 3. Remove filter sphérique. 2. Svitare le viti 1,2,3,4 con chiave
sechskantschlüssel No. 3 her- cover 5. 2. Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec esagonale cava nr. 3 e togliere il
ausdrehen, Filterdeckel 5 abneh- 3. Remove filter 6 and replace with une clé 6 pans mâle No 3. Oter le coperchio del filtro
men. new one. couvercle 5 du filtre. 3. Togliere il filtrino 6 e sostituirlo
3. Filtereinsatz 6 entnehmen, ge- 4. Replace filter cover 5 and tight- 3. Remplacer l'élément filtrant 6 con uno nuovo
gen neuen Filtereinsatz tau- en screws 1, 2, 3, 4. par un élément neuf. 4. inserire il coperchio 5 riavvitare
schen. 5. Perform functional and leakage 4. Mise en place du couvercle 5 e stringere senza sforzo le viti
4. Filterdeckel 5 aufsetzen, Schrau- tests. Pressure connection over puis des vis 1, 2, 3,4. Serrer 1,2,3,4
ben 1,2,3,4 ohne Gewalt hinein- screwed sealing plug 3 avec modération. 5. Effettuare una prova di funzio-
drehen und anziehen. pmax = 360 mbar. 5. Contrôle de la fonction et de namento e di tenuta. Attacco
5. Funktion und Dichtheitsprüfung . l'étanchéité. Prise de pression pressione attraverso la vite di
durchführen. par la vis 3 - pmax. = 360 mbar chiusura 3 pmax. = 360 mbar
Druckanschluß über Verschluß-
schraube 3 pmax. = 360 mbar
Bei häufigem Filter- For frequent filter change: Pour un échange fréquent In caso di sostituzione fre-
wechsel: Selbstfurchende Replace self-tapping de l'élément filtrant rem- quente del filtro: sostituire
Schrauben durch Schrauben M4 screws with M4 x 14 screws placer les vis autotaraudeuses, le viti autofilettanti con delle viti
x 14 mit metrischem Gewinde (metric thread). par des vis M4 x 14 à pas métri- M4 x 14 con filettatura metrica
ersetzen. que.
1
2
5
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502
3
6 4
9 … 12
Durchfluß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl MB- 405/412 (im eingeregelten Zustand), mit Normfilter
Curves for equipment selection MB 405/412 (in regulated state), with standard filter
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage effectué) avec filtre aux normes
Curve per la scelta del tipo di apparecchio MB 405/412 (in condizioni già preregolate), con filtro normale
Empfohlener Arbeitsbereich
200 Recommended operating range
150
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
100
80
60
50
40
30
∆p [mbar]
20
/2
/4
/4
p1
p3
p5
1
-R
-R
-R
Rp
10
/2
/4
/4
1/2
3/4
5/4
1-
p1
p3
p5
p1
Rp
Rp
Rp
Rp
8
-R
-R
-R
-R
05
07
10
12
/2
/4
/4
)4
)4
)4
)4
p1
p3
p1
p5
6
LE
LE
LE
LE
5R
7R
0R
2R
5
-D(
-D(
-D(
-D(
40
40
41
41
MB
MB
MB
MB
E)
E)
E)
E)
4
(L
(L
(L
(L
in.
in.
in.
in.
-D
-D
-D
-D
Vm
Vm
Vm
Vm
MB
MB
MB
MB
2
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
1
10 … 12
Durchfluß-Diagramm 2 / Flow Diagram 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2
mechanisch offen / mit Normfilter / für Geräteauswahl MB- Durchflußdiagramm 1 anwenden
Mechanically open/ with standard filter/use flow diagram 1 for MB equipment selection
Mécaniquement ouvert/ avec filtre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Aperto meccanicamente/ Con filtro normale/ Per la scelta del tipo di appareccio MB utilizzare il diagramma di portata 1
360
300
200
150
100
80
60
50
/2
/4
/4
p1
p3
p5
40
1
-R
-R
-R
Rp
1/2
3/4
5/4
1-
30
Rp
Rp
Rp
Rp
∆p [mbar]
05
07
10
12
)4
)4
)4
)4
20
LE
LE
LE
LE
-D(
-D(
-D(
-D(
MB
MB
MB
MB
10
8
6
5
4
2
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
1
Gasart Dichte
°
V = V° Luft/air/air/aria x f
verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato Type of gas Density
Type de gaz Densité dv f
Tipo di gas Densità
[kg/m3]
Flanschflächen schützen. Protect flange surfaces. Protéger les surfaces de Proteggere le superfici
Schrauben kreuzweise Tighten screws cross- brides. della flangia.
anziehen. wise. Serrer les vis en croisant. Stringere le viti in modo
Auf spannungsfreien Ein- Make sure that the device Lors du montage il faut incrociato. Provvedere a
bau achten! is mounted free of strain! eviter de tirer sur les vis che il montaggio sia fatto
du MultiBloc! senza tensione meccanica!
Direkter Kontakt zwi- Do not allow any direct Eviter tout contact direct Non é consentito il con-
schen GasMultiBloc und contact between the Gas- entre GazMultiBloc et la tatto diretto fra la GasMul-
dem aushärtendem Mau- MultiBloc and hardened maçonnerie, les cloisons tiBloc e murature invec-
erwerk, Betonwänden, masonry, concrete walls en béton et planchers en chiate, pareti in calce-
Fußböden ist nicht zuläs- or floors. cours de séchage. struzzo, pavimenti.
sig.
Nennleistung bzw. Druck- Always adjust nominal Régler toujours le débit Effettuare in linea di massi-
sollwerte grundsätzlich output or pressure set- nominal ou les pressions ma la regolazione di potenza
p [mbar] nominale e valori nominali di
am Gasdruckregelteil ein- points on the gas pres- de consigne sur le régula-
° stellen. Leistungsspezifi- sure regulator and per- teur de pression. Limita- pressione sul regolatore di
V pressione gas. La regolazio-
3
[m / h] sche Drosselung über das formance-specific throt- tion au niveau de MB-…,
2. Ventil. tling using the MB-… ne specifica di potenza va
en fonction du débit.
fatta attraverso la MB-…
Grundsätzlich nach Teile- Always use new seals af- Après un démontage ou In linea di massima, dopo
ausbau/-umbau neue ter dismounting and une modification, utiliser lo smontaggio e il rimon-
Dichtungen verwenden. mounting parts. toujours des joints neufs. taggio di alcune parti, uti-
lizzare nuove guarnizioni.
Rohrleitungsdichtheits- Pipeline leakage test: Contrôle de l´étanchéité de Per la prova di tenuta del-
prüfung: Kugelhahn vor close ball valve upstream la conduite: fermer le robi- le tubature:
dem GasMultiBloc schlie- of GasMultiBloc. net à boisseau sphèrique chiudere il rubinetto a
ßen. avant les GazMulti-Blocs. sfera davanti ai corpi
GasMultiBloc
Nach Abschluß von Ar- On completion of work on Une fois les travaux sur Al termine dei lavori effet-
Safety beiten am GasMultiBloc: the GasMultiBloc, per- GazMultiBloc terminés, tuati su una GasMulti-
first Dichtheitskontrolle und
Funktionskontrolle durch-
form a leakage and func-
tion test.
procéder toujours à un
contrôle d´étanchéité et
Bloc: predisporre un con-
trollo sia della tenuta che
Niemals Arbeiten durch- Never perform work if gas Ne jamais effectuer des In nessun caso si debbo-
führen, wenn Gasdruck pressure or power is ap- travaux lorsque la pres- no effettuare lavori in pre-
oder Spannung anliegt. plied. No naked flame. sion ou la tension sont senza di pressione gas o di
Offenes Feuer vermeiden. Observe public regula- présentes. Eviter toute tensione elettrica. Evitare i
Öffentliche Vorschriften tions. flamme ouverte. Observer fuochi aperti e osservare le
beachten. les réglementations. prescrizioni pubbliche.
Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect de La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result may ces instructions, des quanto suddetto può im-
oder Sachfolgeschäden be personal injury or dam- dommages corporels ou plicare danni a personne
denkbar. age to property. matériels sont possible. o cose.
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 502
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make alterations in the course of technical improvement/
Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva
Verwaltung und Betrieb Karl Dungs GmbH & Co. Korrespondenzanschrift Karl Dungs GmbH & Co.
Head Offices and Factory Siemensstr. 6-10 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services D-73660 Urbach Adresse postale D-73602 Schorndorf
Administratifs Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispon- e-mail info@dungs.com
Amministrazione e Telefax +49 (0)7181-804-166 denza a Internet www.dungs.com
Stabilimento 12 … 12
Compact pressure switch
for multiple actuators
GW…A5
GW…A5/1
5.02
Electrical connection Plug connection for line sockets as per DIN EN 175 301-803, 3-pin, protection
insulated without ground connection
Setting tolerance ±15% switching point deviation referred to reference value, adjusted at pres-
sure rises, vertical diaphragm position
Installation position
Standard installation position; GW 3…50 A5 max. ± 0,6 mbar
if different observe the change GW 150 A5 max. ± 1 mbar
1
2
3
3
2
1
2
3 1 2
3
In the horizontal installation position the switching pressure
is increased.
3
2 1
3
3 2 1
3 2
1 1
1 3
2
3
3
2
2
2
3
2
3
When the pressure switch is mounted in an intermediate position, its
switching pressure deviates.
1 1
2…6
1
3
3
2
Designation �������������������������
�������������������
V12 Pressure connection G 1/4
�� Position 12
�����������
MS6 Test nipple at position 6
� � �
���������������
���������������������
�����
� ����������������
Ag
���������������������
3 0,7 - 3
10 2 - 10
Order example 50
150
5 - 50
5 - 150
500 100 - 500
34
GW 150 A5 [Ag-G3-MS6-V12]
2
�� 53,75 ± 0,2
Dimensions [mm]
Fastening holes
Test nipple ø 9 Pressure connection
optionally with damping nozzle
� � �
for GW...A5/1
���������������
�����
12,5
�
2
Slot for O ring
10,5 x 2,25 3
42,2
44,7
48,5
ø 4,2
34
1
25,2
2
12,5
18
6,5
53,75 ± 0,2
72
Fastening holes
Pressure connection
optionally with damping nozzle
for GW...A5/1
12,5
42
Made in Germany
2
26
IP 54
3
42,2
44,7
ø 4,2
13,5
1
25,2
12,5
3…6
Mounting options GW…A5
GasMultiBloc MB-...053/403
3 yes
2 pe 3 pa
2 3 4 5
2 no 5 34 43 5 pe pa pBr
3 yes P1
L1
Mp
N
P2
L2
3 4 5
2 7 pe pa pBr
4 yes
� �
7 yes, 1,3,4 seal plug G 1/8
(standard) 5 34 43 5
2,6 Instrument gland, optional G 1/8
5 M4 inner hex
SV SV SV
505/507 510/512 520 Pressure tap 3
Pressure tap 4
Pressure tap 1
1 pe pa pa
Pressure tap 2
2 no pe pe
3 no pe(1) pe
4 pa with pa1) pa 1)
For pressure switch assembly, pay attention to the flange
221 630 attachment.
horizontal
4…6
Mounting options GW…A5
Double solenoid valve DMV 503/11
1 yes
4 4
2 2
1 3 1
2 yes
V1 V2
1 2 3
3 yes, with # 214975
4 4 4 4
1 yes
2 yes 1 2 3
3
4 4
yes, with # 214 975 � � �
� � 2 2
4
� �
yes (horizontal),
1 3 1
V1 V2
with # 221 630
� � � �
(vertical)
� �
1 2 3
V1 V2
2
3 3
yes 2
1
4
2
1
1 2 3 4
3 yes
GW…A5
GW…A5/1
MB-ZR...415
MB-VEF 415
MB-VEF 420
DMV-D...512/11
DMV-D...520/11
p1
DMV-SE 512/11
DMV-SE 520/11
Standard designs
GW…A5 [Ag-G3-MS6-V12]
with mounting kit
We reserve the right to make any changes in the interest of technical progress.
Head Offices and Factory Postal address
Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstraße 6-10 Postfach 12 29
D-73660 Urbach, Germany D-73602 Schorndorf, Germany
Telephone +49 (0)7181-804-0 e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com 6…6
Pressostato compatto per
valvole multifunzionali
GW…A5
GW…A5/1
5.02
Allacciamento elettrico spina a 3 poli per presa di rete, a norme DIN EN 175 301-803, con isolamento
protettivo senza messa a terra
Tolleranza di taratura ± 15 % deviazione punto d’inserimento riferito al valore nominale, tarato con
pressione in discesa, posizione verticale della membrana
2
3
1
1
2
1
3
3
superiore.
1
3
1
1 1
2
3
2
3 2
1
3
3
2
2
3
2
1 1
2…6
1
3
3
2
2
1
Denominazione �������������������������
�����������������
��������������������
MS6 Presa per misuatore su posizione 6
� � �
���������������
�����
�����������������������
G3 Spina apparecchio, 3 poli, con isolamento
di protezione, senza conduttore di terra
� ����������������������
Ag
������������������������
Esempio di ordinazione 3 0,7 - 3
10 2 - 10
50 5 - 50
Versione pressostato 150
500
5 - 150
100 - 500
Pressostato GW…A5
Campo di taratura ����������������������
5 - 150 mbar GW A5 Il pressostato scatta al superamento
per eccesso o per difetto, del valore
Materiale dei contatti nominale pretarato
GW A5/1Attacco misuratore ø 9 di
Ag Il pressostato con ugello
smorzamento scatta al superamento
Allacciamento elettrico per eccesso o per difetto del valore
nominale regolato.
Spina apparecchio
Attacco pressione
Posizione 12
Presa per misuratore Scanalatura
per O-Ring
MS 6 10,5 x 2,25
48,5
34
GW 150 A5 [Ag-G3-MS6-V12]
2
53,75 ± 0,2
2
Scanalatura 3
42,2
44,7
per O-Ring
10,5 x 2,25 � ø 4,2
48,5
1
25,2
34
12,5
2
18
6,5
53,75 ± 0,2
72
Fori di fissaggio
Presa di pressione,
opzione con ugello di smorzamento
per GW...A5/1
42
12,5
Made in Germany
26
IP 54
2
3
42,2
44,7
13,5
ø 4,2
1
25,2
12,5
3…6
Possibilità di montaggio GW...A5
sul GasMultiBloc MB- ...053/403
3 Si
2 pe 3 pa
7
Presa GW…A5
3 4 5
6 6 2 7 pe pa pBr
2 No
P1 Mp P2
3 Si
L1 N L2
3 4 5
2 7 pe pa pBr
4 Si
7 Si, (standard) 5 34 43 5
Presa GW…A5
pressione montaggio possibile ...
SV SV SV
505/507 510/512 520 Presa pressione 3
Presa pressione 4
Presa pressione 1
1 pe pa pa
Presa pressione 2
2 No pe pe
3 No pe(1) pe
4 pa con pa1) pa 1)
Montando il pressostato fare attenzione alla flangia!
221 630
orizzontale
4…6
Possibilità di montaggio GW…A5
sulle valvole elettromagnetiche doppie DMV 503/11
1 Si
2 2 V1 V2
1 3 1
2 Si
1 2 3
Tappo a vite M4
1 Si 2 V1 V2
1 3 1
2 Si 1 2 3
� � �
4 Si (in posizione � �
1 5
orizzontale), � �
1 Si 5 6 6 5 5 6
V1 V2
2 Si
3 3
2 2
4
1 1
3 Si
1 2 3 4
GW…A5
GW…A5/1
MB-ZR...415
serto di filtro
MB-VEF 420
DMV-D...512/11
DMV-D...520/11
p1
DMV-SE 512/11
DMV-SE 520/11
Esecuzioni standard
GW…A5 [Ag-G3-MS6-V12]
con set di montaggio
F
Betriebs- NL
und Montagean- E and assembly
Operation P Notice d´emploi et de Istruzioni di esercizio e di
leitung instructions montage montaggio
Gas- und Luftdruckwächter Gas and air pressure switch Pressostat pour le gaz et l'air Pressostato Gas e aria
GW…A5 GW…A5 GW…A5 GW…A5
GW…A5/1
FIN DK S N
GW…A5/1 GW…A5/1 GW…A5/1
Einstellbereiche Lagertemperatur
Setting ranges °C Storage temperature
100 – 500 mbar +80
5 – 150 mbar
Plages de réglage Température de stockage
5 – 50 mbar Campi di taratura Temperatura stoccaggio
0
2 – 10 mbar –30 °C … +80 °C
0,7 – 3 mbar
-30
2
3
2
2
3 Bei waagerechtem Einbau schaltet der Druckwächter bei einem höheren Druck.
In the horizontal installation position the switching pressure is increased.
1
3
1
1
3
3
2
2 1
2 3
2
1 1
Bei Einbau waagerecht über Kopf schaltet der Druckwächter bei einem niedrigeren Druck.
When the pressure switch is mounted horizontally overhead, its switching pressure decreases.
1
3
3
2
1
3
3
2
Bei Einbau in einer Zwischeneinbaulage schaltet der Druckwächter bei einem vom eingestellten Sollwert maximal höheren
bzw. niedrigeren Druck.
2
3
2
3
When the pressure switch is mounted in an intermediate position, its switching pressure deviates from the setpoint.
Monté dans une position intermédiaire, le pressostat commute à une pression divergeant d´un par rapport à la valeur de
1 1
consigne réglée.
Con il montaggio in una posizione intermedia il pressostato scatta ad una pressione diversa da quella nominale.
1…8
1
3
3
2
2
1
Einbaumaße / Dimensions Meßstutzen ø 9
Cotes d'encombrement / Measuring rozzle 9 mm dia.
Dimensioni [mm] Prise de mesure ø 9
GW…A5 Presa per misuratore ø 9
48,5
34
2
53,75 ± 0,2
Befestigungslöcher
Druckanschluß optional mit Dämpfungsdüse bei GW…A5/1 Fixing holes
Pressure connection, optionally with damping nozzle for GW…A5/1 Trous de fixation
Raccord de pression en option avec buse d’amortissement pour GW...A5/1 Fori di fissaggio
Presa pressione opzione con ugello di smorzamento per GW...A5/1 12,5
2
3
42,2
44,7
ø 4,2
1
25,2
ø 4,2 ± 0,2
12,5
18
6,5
72
42
Made in Germany
26
IP 54
Dichtung
13,5
Seal
Joint d'étanchéité Steckanschluß für Leitungsdose nach DIN EN 175 301-803
Guarnizione Plug-in socket for cable socket as per DIN EN 175 301-803
Fiche pour boîtier de raccordement selon DIN EN 175 301-803
Attacco a spina per presa a norme DIN EN 175 301-803
Schutzhaube für Steckanschluß
Safety cover for plug-type connection
Capot de protection pour connecteur
Calotta di protezione per collegamento a spina
max. couple / Accessoires du système 2,5 Nm couple max. pour les vis du couvercle
max. coppie / Accessorio di sistema vite per cappuccio per coppia max.
18
2…8
Anbaumöglichkeiten Druckanschluß Raccordement
Attachment possibilities O-Ring-Flanschanschluß an der Bride avec joint torique par la partie
Possibilités de montage Unterseite des Druckwächters. basse du pressostat.
Possibilità di montaggio Befestigung Fixation
GW…A5
➡➡
} MB-VEF … B01
DMV-VEF
DMV-D(LE) … /11
DMV-SE
MB-D …
2 Schrauben M4 x 20,
selbstfurchend.
Pressure tap
O-ring-flange connection to under-
side of the pressure switch.
Attachment
2 vis M4 x 20 autotaraudeuses.
Attacco pressione
Attacco a flangia con O-Ring sulla
parte inferiore del pressostato.
Fissaggio
MB-Z …
FRI … /10 2 M4 x 20 bolts, self-tapping. 2 viti M4 x 20 autofilettanti.
:
Anbaumöglichkeiten
Attachment possibilities
Possibilités de montage
Possibilità di montaggio
DMV-…/11
DMV-SE/VEF
Anbaumöglichkeiten
Attachment possibilities
Possibilités de montage
Possibilità di montaggio
MultiBloc
MB-D, MB-Z, MB-VEF
3…8
Anbaumöglichkeiten GW…A5 Add-on possibilities GW…A5
Sicherheitsmagnetventil Safety solenoid valve
SV-… 505-520 SV-… 505-520
SV SV SV SV SV SV
505/507 510/512 520 505/507 510/512 520
1 pe pa pa 1 pe pa pa
2 nein pe pe 2 no pe pe
SV SV SV SV SV SV
505/507 510/512 520 505/507 510/512 520
1 pe pa pa 1 pe pa pa
2 non pe pe 2 no pe pe
Druckabgriff 4
Pressure tap 4
Prise de pression 4
Presa pressione 4
Druckabgriff 3
Pressure tap 3
Prise de pression 3 Druckabgriff 1
Presa pressione 3 Pressure tap 1
Prise de pression 1
Presa pressione 1
Druckabgriff 2
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048
Pressure tap 2
Prise de pression 2
Presa pressione 2
1)
Bei Druckwächtermontage Flanschanbau beachten!
1)
For pressure switch assembly, pay attention to the flange attachment.
1)
Lors du montage du pressostat, attention à la fixation par bride.
1)
Montando il pressostato fare attenzione alla flangia!
4…8
Elektrischer Anschluß Zur Erhöhung der Schaltleistung Schaltfunktion Bei steigendem Druck:
Electrical connection wird bei DC-Anwendungen Switching function 1 NC öffnet, 2 NO schließt.
Raccordement électrique < 20 mA und 24 V der Einsatz Schéma électrique Bei fallendem Druck:
Allacciamento elettrico eines RC-Gliedes empfohlen. Funzione di commutazione 1 NC schließt, 2 NO öffnet.
EN 60730 pressostato
To increase the switching capac- GW…A5 While pressure is increasing:
DIN EN 175 301-803 ity, we recommend that you use a 1 NC opens, 2 NO closes.
NO RC device for current values While pressure is decreasing:
< 20 mA and 24 V d.c. applica- 1 NC closes, 2 NO opens.
tions. 2 NO
2
3 COM Pression montante:
Pour augmenter la puissance de 1 NC ouvre, 2 NO ferme.
3
COM
rupture, l'utilisation d'un circuit Pression descendante:
1 RC est préconisée pour les
1 NC 1 NC ferme, 2 NO ouvre
applications à courant continu
< 20 mA et 24 V. p Con pressione in salita:
NC
1 NC apre, 2 NO chiude.
Per aumentare la potenza d'inse- Con pressione in discesa:
rimento con applicazioni DC 1 NC chiude, 2 NO apre
< 20 mA e 24 V, consigliamo 2 NO
l'impiego di un elemento RC. COM
Zubehör Bestell-Nr.
3
für Gerät / Typ
1 NC Nennweiten
Accessories Order No. for equipment / type Nominal diameters
Accessoires No. de commande pour appareil / type Diamètres nominaux
Accessorio Nr. ordine p N
per apparecchio / Tipo Diametri nominali
5…8
Einstellung des Gasdruckwäch- Réglage du pressostat
1
ters
IP 54
Made in Germany
Druckwächter am Einstellrad mit Régler le pressostat avec son bou- 2
Skala auf vorgeschriebenen Druck- ton sur la valeur désirée, Figure 2.
sollwert einstellen, Bild 2.
Respecter les recomman-
Anleitung des Brennerher- dations du constructeur
stellers beachten! du brûleur!
Set the pressure switch at the set- Tarare il pressostato, come in figura
IP 54
Made in Germany
GW 10 A5
4
5
10
6
9
7 8
6…8
Arbeiten am Druckwäch- Work on the pressure Seul du personnel spécia- Qualsiasi operazione ef-
ter dürfen nur von Fach- switch may only be perfor- lisé peut effectuer des tra- fettuata sul pressostato
personal durchgeführt med by specialist staff. vaux sur le pressostat. deve essere fatta da par-
werden. te di personale compe-
tente.
Kondensat darf nicht Do not allow condensate Eviter l'entrée de conden- Nell' apparecchio non
in das Gerät gelangen. to flow into the equipment. sats dans le pressostat, deve infiltrarsi alcuna
Bei Minustemperaturen, In case of sub-zero tem- une prise en glace par condensa. Alle tempera-
durch Vereisung Fehl- peratures, malfunction or température négative ture negative sarebbe-
funktion/Ausfall mög- equipment failure may be nuirait à son fonctionne- ro possibili disfunzioni
lich. possible due to icing. ment. dovute a formazione di
ghiaccio.
Rohrleitungsdichtheits- Pipeline leakage test: clo- Contrôle de l´étanchéité Per la prova di tenuta
prüfung: Kugelhahn vor se ball valve upstream of de la conduite: fermer delle tubature: chiudere il
dem Druckwächter schlie- the pressure switch. le robinet à boisseau rubinetto a sfera davanti
ßen. sphèrique avant le pres- al corpo pressostato.
sostat.
Nach Abschluß von Ar- On completion of work Une fois les travaux sur Al termine dei lavori effet-
Safety beiten am Druckwäch- on the pressure switch, le pressostat terminés, tuati su un pressostato:
first ter: Dichtheitskontrolle perform a leakage and procéder toujours à un predisporre un controllo
O.K.
und Funktionskontrolle function test. contrôle d´étanchéité et sia della tenuta che del
durch-führen. de fonctionnement. funzionamento.
Niemals Arbeiten durch- Never perform work if Ne jamais effectuer des In nessun caso si deb-
führen, wenn Gasdruck gas pressure or power is travaux sous pression et bono effettuare lavori in
oder Spannung anliegt. applied. No naked flame. sous tension. Eviter toute presenza di pressione
Offenes Feuer vermeiden. Observe local regula- flamme ouverte. Observer gas o di tensione elettrica.
Örtliche Vorschriften be- tions. les réglementations. Evitare i fuochi aperti e
achten. osservare le prescrizioni
pubbliche.
Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result de ces instructions, des quanto suddetto può im-
oder Sachfolgeschäden may be personal injury or dommages corporels ou plicare danni a persone
denkbar. damage to property. matériels sont possible. o cose.
Silikonöle und flüchtige Avoid silicone oils and Eviter les huiles de Evitare oli siliconici e
Silikonbestandteile volatile silicones silicone et les eléments componenti siliconici
(Siloxane) in der (siloxanes) in the de silicone volatils volatili (silossani)
Umgebung vermeiden. environment. (siloxanes) dans nell’ambiente.
Fehlfunktion / Ausfall Malfunction/failure l’environnement. Possibile disfunzione /
möglich. possible. Dysfonctionnement / guasto.
panne possibles.
Alle Einstellungen und Any adjustment and appli- Effectuer tous les régla- Realizzare tutte le impo-
Einstellwerte nur in Über- cation-specific adjustment ges et réaliser les valeurs stazioni e i valori imposta-
einstimmung mit der Be- values must be made in de réglage uniquement ti solo in conformità alle
triebsanleitung des Kes- accordance with the appli- selon le mode d'emploi du istruzioni per l'uso del
sel-/Brennerherstellers ance-/boiler manufacturers fabricant de chaudières et costruttore della caldaia/
ausführen. instructions. de brûleurs. del bruciatore.
M/CD • Edition 02.10 • Nr. 227 048
7…8
D GB F I
F NL E
Die Druckgeräterichtlinie P
The Pressure Equipment La directive concernant les La direttiva per apparecchi a
(PED) und die Richtlinie Directive (PED) and the chauffe-bains à pression pressione (PED) e la direttiva
über die Gesamtener- Energy Performance of (PED) et la directive sur la per l‘efficienza dell‘energia
gieeffizienz von Gebäu- Buildings Directive (EPBD) performance énergétique des totale per edifici (EPBD), esi-
den (EPBD) fordern eine require a periodic inspec- bâtiments (EPBD) exigent gono il controllo regolare degli
FIN DK S
regelmässige Überprüfung
von Heizungsanlagen zur N
tion of heating applianc-
es in order to ensure a high
une vérification régulière des
installations de chauffage, afin
impianti di riscaldamento per
la garanzia a lungo termine di
langfristigen Sicherstel- degree of efficiency over a de garantir à long terme des un alto grado di rendimento
lung von hohen Nutzungs- long term and, consequent- taux d‘utilisation élevés et par e con ciò di basso inquina-
graden und somit gering- ly, the least environmental conséquent une charge envi- mento ambientale. Ciò rende
ster Umweltbelastung. Es pollution. It is necessary ronnementale minimum. Il est necessaria la sostituzione
besteht die Notwendig- to replace safety-rele- nécessaire de remplacer les di componenti rilevanti dal
keit sicherheitsrelevante vant components after composants relatifs à la sé- punto di vista della sicu-
Komponenten nach Er- they have reached the curité lorsqu‘ils ont atteint rezza alla scadenza della
reichen ihrer Nutzungs- end of their useful life. la fin de leur vie utile. Cette loro durata di utilizzazione.
dauer auszutauschen. This recommendation recommandation ne s‘ap- Questo suggerimento vale
Diese Empfehlung gilt applies only to heating plique qu‘aux installations solo per impianti di riscal-
nur für Heizungsanla- appliances and not to de chauffage et non aux damento e non per impie-
gen und nicht für Ther- industrial heating proc- applications de processus ghi per processi termici.
mprozessanwendungen. esses. DUNGS recom- thermique. DUNGS recom- DUNGS consiglia detta
DUNGS empfiehlt den mends replacing such mande le remplacement, sostituzione in conformità
Austausch gemäss fol- components according conformément au tableau alla sottostante tabella:
gender Tabelle: to the following table: qui suit :
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva
Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Siemensstr. 6-10 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com
8…8
~~L
~ ~--
4.1.1.4
I ~-0-@-0-@
Edition 1.03 :r:L
~-- I
:r:L
~-- I
~L
~-- I
~L
~-- I
:r:L
KD--
:r Gas-Druckwachter @@@@@ Pressure switch for Pressostat pour gaz Gas-drukschakelaar Presso stati per gas Presostato de gas
CiDG -+ www.kromschroeder.de gas DG DG DG DG DG
CI;
~ Betriebsanleitung Operating instructions Instructions de service Bedieningsvoorschrift Istruzioni d'uso Instrucciones de utili-
~ 8 Bitte lesen und aufbewahren 8 Please read and keep in a safe 8 A lire attentivement et à con- 8 Lezen en goed bewaren a.u.b. 8 Si prega di leggere e zaci6n
oC'J piace server conservare 8 Se ruega que las lean y con-
serven
Zeichenerklarung Explanation of symbols Légendes Legenda Spiegazione dei simboli Explicacion de simbolos
8,1,2,3...
= Tatigkeit 8,1,2,3...
= Action 8,1,2,3... = action
8,1,2,3... = werkzaamheden
8,1,2,3... = Operazione
8,1,2,3... = Actividad
-+ = Hinweis -+ = Instruction -+ = remarque -+ =
aanwijzing -+ = Avvertenza -+ = Indicaci6n
Toutes les actions mentionnées
Alle in dieser Betriebsanleitung Ali the work set out in these dans les présentes instructions Alle in deze bedrijfshandleiding Tutte le operazioni indicate nelle jTodas las actividades indicadas
aufgefUhrten Tatigkeiten durfen operating instructions may only de servi ce doivent etre exécutées vermelde werkzaamheden mo- presenti istruzioni d'uso devono en estas Instrucciones de utiliza-
nur von autorisiertem Fachper- be completed by authorised par des spécialistes formés et gen alleen door technici worden essere eseguite soltanto dal pre- cion, solo deben realizarse por
sonai ausgefUhrt werden! trained personnel! autorisés uniquement ! uitgevoerd! posto esperto autorizzato. una persona formada yautorizada!
WARNUNG! UnsachgemaBer Ein WARNING! Incorrect installation, ATTENTION ! Un montage, un ré WAARSCHUWING! Ondeskundi ATTENZIONE! Se montaggio, re- jADVERTENCIA! La instalaci6n,
bau, Einstellung, Veranderung, adjustment, modification, operation glage, une modification, une utilisa ge inbouw, instelling, wijziging, golazione, modifica, utilizzoo manu- ajuste, modificaci6n, manejo o man
Bedienung oder Wartung kann or maintenance may cause injury tion ou un entretien inadaptés ris bedieningofonderhoudswerkzaam tenzione non vengono eseguiti tenimiento incorrecto puede oca
Verletzungen oder Sachsch8.den
veru rsachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerat muB nach den gelten
den Vorschriften installiert werden.
~ or material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in ac
cordance with the regulations in
force.
quent d'engendrer des dommages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit ètre installéen res
pectant les règlements en vigueur.
heden kunnen persoonlijk letsel of
materiéle schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig
de geldende
geinstalleerd.
regels worden
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni
prima di utilizzare il prodotto che
dovrà venire installato in base alle
normative vigenti.
sionar danos personales o mate
riales.
Leer las instrucciones antes de
usar. Este dispositivo debe ser
instalado observando las normati
vas en vigor.
- 1 -
DG..B DG..B DG..B DG..B DG..B DG..B
-+ Fur Uberdruck, Anschluss 1. -+ For positive pressure, port 1. -+ Pour pression, raccord 1. -+ Voor overdruk, aansluiting 1. -+ Per sovrapressione, collegamen- -+ Para sObrepresion, conexion 1.
DG..U, DG..H, DG..N DG..U, DG..H, DG..N DG..U, DG..H, DG..N DG..U, DG..H, DG..N to 1. DG..U, DG..H, DG..N
-+ Fur Uberdruck, Anschluss 1 oder -+ For positive pressure, port 1 or 2, -+ Pour pression, raccord 1 ou 2, -+ Voor overdruk, aansluiting 1 of 2, DG..U, DG..H, DG..N -+ Para sObrepresion, conexion 1 02
2, tUr Gas, Luft oder Rauchgas. for gas, air or flue gas. Leave port pour gaz, air ou fumées. Laisser voor gas, lucht of rookgas. Aan- para gas, aire o gases producto de
rn.
-+ Per sovrapressione, collegamento
Anschluss 3 oder 4 zur Beluftung 3 or 4 open for ventilation. le raccord 3 ou 4 ouvert pour sluiting 3 of 4 voor de luchtverver- 1 o 2, per gas, aria o fumi. Las- la combustion. Dejar abierta la co-
offen lassen. -+ For negative pressure, port 3 or 4, l'aération. sing open laten. ciare aperto il collegamento 3 o 4 nexion 3 o 4 para la ventilacion.
-+ Fur Unterdruck, Anschluss 3 oder I
for air or flue gas only. Leave port -+ Pour dépression, raccord 3 ou 4, -+ Voor onderdruk, aansluiting 3 of per l'aerazione. -+ Para depresion, conexion 3 o 4,
4, nur tUr Luft oder Rauchgas. An- 1 or 2 open for ventilation. uniquement pour air ou fumées. 4, alleen lucht of rookgas. Aanslui- -+ Per depressione, collegamento 3 solo para el aire o gases producto
schluss 1 oder 2 zur Beluftung of- -+ For differential pressure, port 1 or Laisser le raccord 1 ou 2 ouvert ting 1 of 2 voor de luchtverversing o 4, solo per aria o fumi. Lasciare de la combustion. Dejar abierta la
fen lassen. 2, and 3 or 4, for air or flue gas pour l'aération. open laten. aperto il collegamento 1 o 2 per conexion 1 o 2 para la ventilacion.
-+ Fur Differenzdruck, Anschluss 1 only. Seal ali remaining ports. -+ Pour pression différentielle, rac- -+ Voor verschildruk, aansluiting 1 of l'aerazione. -+ Para presion diferencial, conexion 1 o
oder 2, und 3 oder 4, nur tUr Luft -+ Use the filter mat at connection cord 1 ou 2, et 3 ou 4, unique- 2 en 3 of 4, alleen lucht en rook- -+ Per pressione differenziale, colle- 2, Y3 o 4, solo para alre o gases pro-
oder Rauchgas. Freibleibende 3/4 if the electrical contacts in the ment pour air ou fumées. Obturer gas. Vrij blijvende aansluitingen gamento 1 o 2 e 3 o 4, solo per ducto de la ocmbustion. Sellar las
Anschlusse dichtsetzen. DG become soiled as the result les raccords libres. afsluiten. aria o fumi. Ermetizzare i collega- conexiones que queden libres.
-+ Filtermatte an dem Anschluss 3/4 of dirt particles in the surrounding -+ Utiliser un tissu filtrant au raccord -+ Filtermat aan de aansluiting 3/4 menti restanti. -+ Utilizar el elemento filtrante en la
verwenden, wenn die elektrischen air/in the medium. 3/4 si les contacts électriques gebruiken, indien de elektrische -+ Utilizzare feltro filtrante sul colle- conexion 3/4, si se han ensucia-
Kontakte im DG durch Schmutz- dans le DG sont encrassés contacten in DG door vuildeeltjes gamento 3/4, se i contatti elet- do los contactos eléctricos en DG
partikel in der Umgebungsluft/im -+ DG..B, DG..U switch with rising par des particules d'impuretés in de omgevingslucht/in het me- trici nel DG risultano insudiciati por particulas de suciedad en el
Medium verschmutzt werden. pressure. contenues dans l'air ambiant/le dium worden verontreinigd. dalle particelle di sporco presenti aire ambiente o en el medio.
-+ DG..H switches and locks off with fluide. nell'aria circostante/nel mezzo.
-+ DG..B, DG..U schalten bei stei- rising pressure-with manual reset. -+ DG..B, DG..U schakelen bij stij- -+ DG..B, DG..U conectan con la
gendem Druck. -+ DG..N switches and locks off with -+ DG..B, DG..U activés lorsque la gende druk. -+ DG..B, DG..U commutano quan- presion ascendente.
-+ DG..H schaltet und verriegelt bei falling pressure-with manual reset. pression monte. do la pressione è in aumento. y bloquea con la
-+ DG..H schakelt en vergrendelt bij -+ DG..H conecta
steigendem Druck - mit Handruck- -+ Fit an upstream restrictor if the -+ DG..H activé et verrouillé lorsque stijgende druk en kan met de -+ DG..H commuta e si blocca presion ascendente con rearme
stellung. system is subject to greatly fluc- la pression monte - avec mise à hand worden teruggezet. quando la pressione è in manual.
-+ DG..N schaltet und verriegelt bei tuating pressures. (See acces- l'état initial à main. aumento - con ripristino manuale. y bloquea con la
-+ DG..N schakelt en vergrendelt bij -+ DG..N conecta
fallendem Druck - mit Handruck- sories). -+ DG..N activé et verrouillé lorsque dalende druk en kan met de hand -+ DG..N commuta e si blocca presion descendente con rearme
stellung. -+ The service life will be shorter if la pression chute - avec mise à worden teruggezet. quando la pressione è in diminu- manual.
-+ Bei stark schwankenden Drucken subject to ozone concentrations l'état initial à main. -+ Bij sterk schommelende druk zione - con ripristino manuale. -+ En sistemas con presiones os-
Vordrossel einbauen. (Siehe Zube- exceeding 200 pg/m3. -+ En cas de pression très instable, een voorrestrictie inbouwen (zie -+ In caso di pressione molto instabile cilantes, montar el estrangulador
hbr) installer un obturateur primaire. toebehoren). montare una valvola di ingresso previo. (Véanse los accesorios).
-+ Bei Ozonbelastung uber 200 pg/ (Voir Accessoires) -+ Ozonbelasting boven 200 pg/m3 (vedi Accessori). -+ Con concentraciones de ozono
m3 verringert sich die Lebens- -+ Si la quantité d'ozone est supé- verkort de levensduur. -+ In caso di carico di ozono supe- por encima de 200 pg/m3, la vi da
dauer. rieure à 200 pg/m3, la durée de riorea200 pg/m3 si riduce lad urata. del presostato se ve reducida.
vie est réduite.
~
-+ Einbaulagebeliebig,vorzugsweise -+Fitting position as required, -+ Montage au choix, de préférence -+ Inbouwpositie willekeurig, bij -+ Posizione di montaggio arbitraria, -+ Posicion de montaje: cualquiera,
mit senkrecht stehender Memb- preferablywith diaphragm vertical, avec membrane verticale et voorkeur met verticaal staand preferibilmente con la membrana preferentementecon la membrana
rane, mit freiem Blick auf den with unobstructed view of the molettegraduée bienvisible. Veiller membraan, met vrije zicht op de in verticale, lasciare la possibilità en posicion vertical y con facil
Skalenring. Dabei ist zu beachten, graduated collar. Ensure that no à ce que les impuretés ou l'hu- schaalring. Daarbij dient erop te di visionare l'anello graduato. acceso a la rueda de ajuste.
dass Schmutz oder Feuchtigkeit dirt or moisture can penetrate midité ne pénètrent pas dans les worden gelet dat verontreiniging Prestare attenzione che sporco Deben evitarse los depositos de
nicht in die zur Beluftung offenen open ventilation ports. raccords ouverts pour l'aération. of vocht niet in de ademopening o umidità non si depositino sui suciedad y la entrada de humedad
Anschlusse gelangen kann. -+ The housing may not contact -+ Le boìtier ne doit toucher aucun mag komen. collegamenti aperti per l'aera- a través de las conexiones
~~
-+ Das Gehause darf kein Mauer- masonry. Minimum clearance obstacle. Ecart minimal : 20 mm. -+ Het huis mag geen muur aanra- zione. abiertas para la ventilacion.
werk beruhren. Mindestabstand 20mm. -+ Eviter des vibrations de forte ken. Minimale afstand 20 mm. -+ La scatola non deve essere a -+ No debe instalarse en contacto
20mm. -+ Avoid subjecting the DG to strong amplitude au DG. -+ Trillingenmet sterke impulsen aan contatto con murature. Distanza con las paredes del recinto. Dis-
-+ Impulsstarke Vibrationen am DG or violent vibrations. -+ En cas d'utilisation de tuyaux en de DG vermijden. minima 20 mm. tancia minima de 20 mm.
vermeiden. -+ When using silicone tubes, only sii icone, n'utiliser que des tuyaux -+ Bij gebruikmaking van siliconen- -+ Evitare che il DG subisca vibrazio- -+ Evitar las vibraciones de fuerza
-+ Beim Einsatz von Silikonschlau- use silicone tubes which have en silicone qui ont été suffisam- slangen erop letten dat deze ni dovute alla potenza dell'impul- impulsiva en DG.
chen ausreichend getemperte been sufficiently after baked. ment recuits. slangen voldoende getemperd so. -+ En caso de emplear tubos flexi-
Silikonschlauche verwenden. -+ Protect from direct sunlight (even -+ Protéger le DG contre les rayons zijn. -+ In caso di utilizzo di tubi in silicone bles de sii icona, utilizar tubos
-+ DG vor direkter Sonneneinstrah- with IP 65). de soleil (aussi en cas d'IP 65). -+ De DG mag niet in contact ko- impiegare flessibili in tale materia- flexibles de silicona suficiente-
lung schUtzen (auch bei IP 65). DG..B..S DG..B..S men met directe zonnestralen le sufficientemente malleabilizzati. mente atemperados.
DG..B..S -+ Do not connect gas but only O2 -+ Ne pas raccorder de gaz, mais (ook bij IP 65). -+ Protettere il DG dei raggi del sole -+ Proteger el DG de los rayos de
-+ Kein Gas, sondern nur O2 oder or NH3 to the positive pressure uniquement de 1'02 ou du NH3 DG..B..S (anche con IP 65). sol (también con eliP 65).
NH3 an Uberdruck-Anschluss 1 port 1. sur le raccord de pression 1. -+ Geen gas maar alleen O2 of DG..B..S DG..B..S
anschlieBen. Ensure that no grease is used Attention : montage sans graisse. NH3 op overdruk-aansluiting 1 -+ Non collegare gas, ma solo O2 o -+ Emplear solo con O2 o NH3, para
Auf fettfreien Einbau achten. during installation. DG aansluiten. NH3 al collegamento 1 per sovra- sObrepresion, conexion 1.
DG DG 1 Rincer la tuyauterie. Op vetvrije inbouw letten. pressione. Evitar restos de grasa.
1 Rohrleitung spulen.
2 Geeignetes Dichtmaterial verwen-
den.
3 Wenn sich Schmutz am An-
schluss 3 oder 4 sammeln kann,
14rn3~1 1 Flush the pipework.
2 Use suitable sealing material.
3 If dirt can accumulate at port
3 or 4, use the filter, Order No.
74916199.
2 Utiliser un matériel d'étanchéité
approprié.
3 Si des impuretés risquent de s'ac-
cumuler sur le raccord 3 ou 4, uti-
liser un filtre, réf. 74916199.
DG
1 Leiding spoelen.
2 Geschikt afdichtingsmateriaal ge-
bruiken.
3 Een filter gebruiken als er zich vuil
DG
Attenzione: montare in assenza di
grassi.
1 Lavare la tubazione.
2 Utilizzare materiale di tenuta ade-
DG
1 Preparar la tuberia.
2 Emplear
adecuado.
un material
3 Cuando en la conexion 3 o 4
sellante
Filter verwenden, Bestell-Nr. 4 Fit the DG. 4 Monter le DG. op aansluiting 3 of 4 kan opho- guato. se acumule la suciedad, debera
74916199. penoBestelnummer 74916199. 3 Se sul collegamento 3 o 4 si pos- utilizarse el filtro. Numero de refe-
4 DG einbauen. 4 DG inbouwen. sono depositare sporco o umidi- rencia 74916199.
tà, utilizzare un filtro
- n° ordine 4 Montar el DG.
74916199.
4 Montare il DG.
- 2 -
DG..B, DG..H, ..
DG..U DG..N
m~
Rp 1/4
pmax =
600 mbar
<S
<SI
.
.
Rp1/8
Rp 1/8
.. .. ..
.
. ..
Dichtheit prufen Tightness test Vérifier l'étanchéité Contro le op lekkage Controllo della tenuta Comprobar la
estanqueidad
D-G-:B~D~G':H~l
DG..U DG..N
~~
I ~I
~~
- 3 -
Schaltdruck Ps verstellen Adjusting the switch- Régler la pression de Schakeldruk Ps Regolazione della Ajustar la presion de
1 Anlage spannungstrei schalten. ing pressure Ps commutation Ps verstellen pressione di innesto Ps actuacion Ps
1 Disconnect the system trom the 1 Mettre l'installation hors tension. 1 Installatie spanningsvrij maken. 1 Togliere la tensione dall'impianto. 1 Desconectar la instalaci6n de la
electrical power supply. alimentaci6n eléctrica.
.
DG..B, DG..H, I.
~~
Einstellbereich :t 15 % vom Skalenwert Schaltdifferenz Differenz zwischen Schaltdruck und
mòglicher Entriegelung
Adjusting range :t 15 % ot the scale value Switching difference Difference between switching pressure
and possible reset
Differenza di commuta-
zione
Diterencia de con muta-
Différence entre la pression de commu-
tation et un éventuel déverrouillage
Verschil tussen schakeldruk
lijke ontgrendeling
Differenza tra pressione
eventuale sbloccaggio
en moge-
di innesto ed
5 7
3~ 4[!1 NQ
~
2
NC
M::
1
COM
3
1 cm 1 mbar
=
- 4 -
9 10 11
12[§)r +
DG..B,
DG..U,
DG..H
L
w ~
13
CJ'
L ~ ~
I
DG..B
DG..U, 14~
DG..H,
DG..N
~~
Verdrahten Wiring Ciiblage Bedraden Cablaggio Cableado
DG DG DG DG DG DG
-+ 24-250 V-: -+ 24-250 V AC: -+ 24-250 V-: -+ 24-250 V-: -+ 24-250 V- -+24-250 V ca:
I 0,05-5 A, cos <P= 1, I 0.05-5 A, cos <P= 1, I 0,05-5 A, cos <P= 1, I 0,05-5 A, cos <P= 1, A, cos <P= 1,
-~
I 0,05-5 A, cos <P= 1 I 0,05-5
= = = = = =
I 0,05-1 A, cos <P= 0,6; I 0.05-1 A, cos <P= 0.6; 1= 0,05-1 A, cos <P= 0,6; I 0,05-1 A, cos <P= 0,6; 1=0,05-1 A, cos <P= 0,6 I 0,05-1 A, cos <P= 0,6;
= = = =
DG..G DG..G DG..G DG..G DG..G DG..G
-+ 12-250 V-: -+ 12-250 V AC: -+ 12-250V-: -+ 12-250 V-: -+ 12-250 V- -+ 12-250 V ca:
I 0,01-5 A, cos <P= 1, 1= 0.01-5 A, cos <P= 1, I 0,01-5 A, cos <P= 1, I 0,01-5 A, cos <P= 1, 1= 0,01-5 A, cos <P= 1 1= 0,01-5 A, cos <P= 1,
= = =
1= 0,01-1 A, cos <P= 0,6; 1= 0.01-1 A, cos <P= 0.6; 1= 0,01-1 A, cos <P= 0,6; 1= 0,01-1 A, cos <P= 0,6; 1=0,05-1 A, cos <P= 0,6 1= 0,01-1 A, cos <P= 0.6;
12-48 V=: 1l-E3-6,3AF, DIN 41661 12-48 V DC: 12-48 V=: 12-48 V=: 12-48 V= 12-48 V cc:
1= 0,01-1 A 1= 0.1-1 A. 1=0,01-1 A. 1=0,01-1 A. 1= 0,01-1 A 1= 0,01-1 A.
-+ Wenn der DG..G einmal eine -+ Il the DG..G has switched a -+ Si le DG..G est soumis une lois à -+ Ais de DG..G ooit een spanning -+ Se il DG..G commuta una tensione -+ Cuando el DG..G se conecta a
Spannung >24 V und einen Strom voltage > 24 V and a current une tension > 24 V et à un courant van >24 V en een stroom van > 24 V e una corrente> 0,1 A una tension > 24 V Y una corriente
>0,1 A geschaltet hat, ist die > 0.1 A once, the gold plating > 0,1 A, la couche d'or sur les >0,1 A geschakeld heeft, is de lo strato dorato si deteriora. > 0,1 A, se quema la capa dorada
Goldschicht an den Kontakten on the contacts will have been contacts est détruite. Ensuite, il gouden laag op de contacten Successivamente può ancora en los contactos. Después solo
weggebrannt. Danach kann er burnt through. It can then only be ne peut lonctionner qu'à cette weggebrand. Daarna kan de essere azionato solo con potenza pOdre. luncionar con esta tension
nur noch mit dieser oder hbherer NO operated at this power rating or puissance ou à une puissance DG..G alleen nog maar voor pari a questa o superiore. o una superior.
Leistung betrieben werden. ~ COM
higher power rating. supérieure. dat vermogen 01 voor hogere -+ Il contatto 3 e 2 si chiude quando y
-+ Los contactos 3 2 cierran con el
-+ Die Kontakte 3 und 2 schlieBen N~ -+ Contacts 3 and 2 close when sub- -+ Les contacts 3 et 2 se lerment vermogens worden gebruikt. la pressione aumenta. Il contatto aumento de presion. Los contac-
y
bei steigendem Druck. Die Kon- ject to increasing pressure. Con- en cas de montée de la pression. -+ De contacten 3 en 2 gaan bij stij- 1 e 3 si chiude quando la pressio- tos 1 3 cierran con el descenso
takte 1 und 3 schlieBen bei lallen- t tacts 1 and 3 close when subject Les contacts 1 et 3 se lerment en gende druk open. De contacten 1
....
ne diminuisce.
....
de presion.
dem Druck. to lalling pressure. cas de chute de la pression. en 3 gaan bij dalende druk dicht.
.... .... .... ....
- 5 -
1 Anlage spannungsfrei schalten. 1 Disconnect the system from the 1 Mettre l'installation hors tension. 1 Installatie spanningsvrij maken. 1 Togliere la tensione dall'impianto. 1 Desconectar la instalaci6n de la
electrical power supply. alimentaci6n eléctrica.
3~ 4[;15~
DG..B, DG..H, 2 6
DG..U DG..N
eeJ
DG..T: 220/240 V-,
DG..N: 110/120 V-,
6 l
Pg11:0&-12mm
24 V= LED + = schwarz
black
noir
- = weiB
white
blanc
DG..K: 24 V=, LED zwart wit
nero 2
, negro
bianco
NO
. bianco
re N(-)
7~8~9
N(-)
m~
DG..6
3~4~5~ L1(+) 6
"'~
~ru LW ~ Pg11:0&-12mm
6 l 7 8 9
~~
DG..T: 220/240 V-, 24 V= LED + = schwarz - = weiB
DG..N: 110/120 V-,
black
noir
zwart
white
blanc ~. I:
o
1 ,,~..
DG..K: 24 V=, LED
,
.
nero
negro
wit
bianco
bianco
~-- ~. 1~
..
~~
.l~[:~ N(-)
- 6 -
Zubehor Accessories Accessoires Toebehoren Accessori Accesorios
Befestigungsset Fastening set Jeu de fixation Montageset Set di fissaggio Set de fijacion
1 2
~ ",
~
IIQIIIQI
0000
"
74915387
" P
Verbindungsset Connectingset Jeu de connexion Verbindingsset Set di collegamento Set de union
-+ Zur Uberwachung eines mini- -+ For monitoring the minimuml -+ Pour la surveillanced'une pression -+ Voor het bewaken van een -+ Per il controllo di una pressione di -+ Para el control de la presion de
malen/maximalen Eingangsdru- maximum inlet pressure Pe. d'entrée Pemini/maxi. minimale/maximale ingangsdruk ingresso Pe di minima 1 di massi- entrada minima 1 maxima Pe.
ckes Pe. Pe. ma.
1 2 3 4
~
DG..U,
DG..H,
DG..N,
@ @2
IlQlliQ)
:1 ~
74912250'" '"
74916155
~'lI]liJ ~~~_,
~@ ,~~~
Priiftaste PIA PIAtest key Clé d'essai PIA Testtoets PIA Tasto di prova PIA Pulsador de control PIA
~a<k
TEST
rn 74329466 ...
I
<.'Rp 1/4
t ...
Schlauchset Tube set Jeu de flexibles Siangenset Set di tubi flessibili Set de tubos flexibles
-+ Nur tUr Luft -+ for air only -+ uniquement pour air -+ alleen Iucht -+ solo per aria -+ solo para aire
O~((
$
l 1" 74912952
~.... .... .... .... .... ....
- 7 -
Nonngeriitestecker Standard coupler plug Socle connecteur standard Standaardstekker Spina per apparecchi a nonna Conector nonnalizado
'~'
.~
~ 74915388
;.;
",
~.", 1
NC
Kontroll-Lampe/LED Pilot lamp/LED Lampe témoin/LED Controlelampje/LED Spia di controllo/LED Lampara de seiializacion/LED
rot oder griin red or green rouge ou verte rood of groen rossa o verde roja o verde
2 3 .
l Kontroll-Lampe, grun Kontroll-Lampe, rot LED, grun
L1(+)
I
Pilot lamp, green Pilot lamp, red LED, green
Lampe témoin, verte Lampe témoin, rouge LED,verte
Controlelampje, groen Controlelampje, rood LED, groen
Spia di controllo, verde Spia di controllo, rossa LED, verde
~
t
Lampara de senalizaci6n, verde Lampara de senalizaci6n, roja LED, verde
1
, NC
220/250 V- I 110/120V- 220/250 V- I 110/120V-
Bestell-Nr./Order No./N° de référence/Bestelnummer/N. ordine/N° de referencia
24 V=/-
LEDrot/griin LEDred/green LED rouge/verte LED rood/groen LED rosso/verde LED rojo/verde
I 2 3
~~L1(+)
.
l LED, grun/rot
~I LED,
LED,
LED,
green/red
verte/rouge
groen/rood
~~'t~l
(J)
I
~I.
N(-)
roVred/
rouge/rood/
1
NC
LED,
LED,
24 V=/-
verde/rosso
verde/rojo
Bestell-Nr./Order No./N° de
référen ce/Bestel n u m mer /
N. ordine/N° de referencia
rossa/rOja
74921089
Technische Anderungen, die dem We reserve the right to make techni- Sous réserve de modifications Technische wijzigingen ter verbete- Salvo modifichetecniche per migliorie. Se reservael derecho a realizarmodi-
Fortschritt dienen, vorbehalten. cal modifications in the interests of techniques visant à améliorer nos ring van onze producten voorbe- ficaciones técnicas sin previo aviso.
progresso produits. houden.
Bei technischen Fragen wenden Sie G. Kromschrbder AG If you have any technical questions Pour toute assistance technique, Voor technische vragen wendt Per problemi tecnici rivolgersi Puede recibir soporte técnico en
sich bitte an die tUr Sie zustandige Postfach 28 09 please contact your local branch vous pouvez également contacter u zich a.u.b. tot de plaatselijke alla filiale/rappresentanza compe- la sucursal/representaci6n que a
NiederlassungNertretung. Die 0-49018 Osnabruck office/agent. The addresses are votre agence/représentation la plus vestiging/vertegenwoordiging. Het tente. L'indirizzo è disponibile su Ud. le corresponda. La direcci6n la
Adresse erfahren Sie im Internet Strotheweg 1 available on the Internet or from proche dont l'adresse est disponible adres is op het internet te vinden of Internet o può essere richiesto alla puede obtener en Internet o a través
oder bei der G. Kromschrbder AG, 0-49504 Lotte (Buren) G. Kromschrbder AG, Osnabruck. sur Internet ou auprès de la société u wendt zich tot G. Kromschrbder G. Kromschrbder AG, Osnabruck. de la empresa G. Kromschrbder AG,
Osnabruck. Te!. +49 (0)5 41/12 14-0 G. Kromschrbder AG, Osnabruck. AG in Osnabruck. Osnabruck.
Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70
Zentrale Kundendienst-Einsatz- info@kromschroeder.com
Leitung weltweit: www.kromschroeder.de
G. Kromschrbder AG, Osnabruck
Herr Kozlowski
Te!. 0541/1214-365
Fax 0541/1214-547
- 8 -