Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
562
CONTE KABYLE
C P T E S N A N° 5 8 7 ZO COI SOI
mi' -I —
U n r o i avait sept f i l s . Il leur avait planté
u n jardin où se trouvaient tous l e s arbres f r u i -
tiers de l a c r é a t i o n . U n j o u r , les fils d u r o i , v i -
sitant le j a r d i n , remarquèrent que des arbres s é -
c h a i e n t . L'aîné dit à son p è r e :
— Je v a i s aller garder le j a r d i n .
Il alla au j a r d i n , emportant ( s o n ) f u s i l , u -
n e f l û t e et u n l i v r e . Arrivé sur p l a c e , il joua-de
la f l û t e et s'endormit. Quand le soleil s e coucha
l e s o i r , u n grand oiseau s e p o s a sur l ' a r b r e : i l
m a n g e a de s e s fruits jusqù ' à s'en g a v e r , souffla
d e s s u s : l'arbre s é c h a . . Voyant l'homme couché a u
pied de l'arbre, i l s'abattit sur l u i e t d é g o r -
gea.
- 206 -
Yella y i w e n e s s e l t a n y e s e a sebea wàrraw-is. Yez-
za-yasen legnan : kra a-yetyleq Ç e b b i dg-elf akya yella
g - e l g e n a n - e n n i . Y i w e n e l w e q t , ïjezzrenlegnan , w a r r a w
n - e s s e l t a n , ufan la ttyarett ettjur. Ine'tq-ed umeqran=
enni y e r - b a b a - s , yenna-yas :
— A d r u h e y adeassey l e g n a n .
Iruh y e l - l e j n a n . Y e Ê è i yid-es t a m e j h e l t , taq-
sabt yaé d-elkitab.-Ye&bed, iwet t a q s a b t , y e t ^ e s . I-
m i y e y l i yi^ij y e l - l m e y r e b , y e r s - e a y i w e n eftir yef»
e t t e j r a , y e ç ç a a m i yerwa g-elfakya n-ettejra ; isud:
ettejra-nni t e q q u r . I w a l a argaz yet$es s-edda.w e t t e j -
ra : isubb-ed yer-^wergaz, y e z l a - t .
- 207 -
• C O N T E S K A B Y L E S
.•.Père, r é p o n d i t - i l ^ je ne s u i s p a s comme m e s
f r è r e s : c'étaient d e s n a ï f s . J'observe l a 1 o i de
D i e u Tout-puissant et je te d e m a n d e d e m e b é n i r .
— V a , m o n f i l s , e t que D i e u f a v o r i s e ton e n -
treprise .
L e garçon p a r t i t , e m p o r t a n t l i v r e , u n e f l û -
te et son f u s i l . Arrivé au j a r d i n , i l dormit j u s -
qu'aux approches d u coucher d u s o l e i l . Se r é v e i l -
lant a l o r s , i l se l a v a , s'acquitta d e s a p r j è r e ;
prenant sa f l û t e , i l joua u n p e u ; i 1 prit s o n l i -
v r e et l u t . Quand le soleil se c o u c h a , il ferma le
livre et prit son f u s i l . A la c h u t e du j o u r , l'oi-
seau vint s e poser sur u n a r b r e , e n m a n g e a l e s
fruits et souffla d e s s u s . L e jeune homme tira e t
l'atteignit, m a i s l'oiseau s'envola et l e g a r ç o n se
m i t à suivre sur la terre la t r a c e de son s a n g .
R e v e n o n s au p è r e . L e lendemain m a t i n , quand
i l arriva au jardin, i l d i t : S e i g n e u r , je m e s o u -
m e t s à v o u s : je v o u s r e m e r c i e et je v o u s l o u e : j'ai
peut-être commis quelque injustice pour que m e s six
fils m e u r e n t , é g o r g é s . Je les ai enterrés m o i - m ê m e ;
il r e s t a i t le s e p t i è m e : je n e l e r e t r o u v e pas dans
le j a r d i n : je ,ne v o i s que (des traces d e ) s a n g .
- 208 -
Mhemmed Ben-essel£an •
- 209 -
0 C O N T E S K A B Y LE S
- 210 -
MHemmed Ben-esseltan •
- 211 -
• C O N T E S K A B Y L E S
Il l u i répondit :
— Comment sais-tu m o n n o m ?
— Je t'ai trouvé dans u n l i v r e . . . Mes f r è r e s
sont c e n t , des o g r e s . Va au palmier d u coeur de la
forêt et attache ton c h e v a l . E u x , quand ils r e n t r e -
r o n t , ce s o i r , ils sentiront t o n o d e u r ; m a i s ils
m ' é c o u t e r o n t et c o m p r e n d r o n t , je l'espère, c e q u e
je leur d i r a i . U n seul i r a : r e v i e n s avec l u i ; s'ils
partent t o u s , f r a p p e de l'épée, e t que Dieu t ' a s -
s i s t e ; m o i , je f e r a i le r e s t e .
-(212 -
Mhemmed Ben-esseltan •
I g a w b - i t , yenna-yas :
— A m e k tessned i s m - i w ? Tenna-ya s :
— Ufiy-k g - e l k i t a b . Atmatn-iw g-meyya y i d - s e n ,
nutni d iwayezniwen. R u h y e r - t e z d a y t - i n n a * n - e t n a s -
fa 1-lyaba : q q e n aeudiw-ik : n u t n i , m 1 ara d d - a w d e n
t a m e d d i t , a d - j e b d e n erriha-k ; m a d n u t n i , s s e m h e s -
s n - i y i , fehmen l h e d d r a ara sn i n i y , LLah ibarek,
a n - i r u h y i w e n : eddu-d yid-es : ma ruhn— en i r ê e l l ,
ewwet s-essif-ik, a k için Rebbi f e U - a s e n , n e k k i n 1 ,
adernuy.
- 213 -
• C O N T E S K A B Y L E S
— A u j o u r d ' h u i , d i t - i l , j e m e b a t t r a i : c'est
mon tour.
— T o i , d i r e n t - i l s , tu n e p e u x pas absorber la
nourriture d'un seul d'entre n o u s :
- 214 -
Mhemmed Ben-esseltan •
Ijawb-itt-id elhakem-enni d e g - s e n , y e n n a - y a s :
— A w e l t m a , cubkeY-kem s-Rebbi l e a z i z , u r a s
nehdim acemma, ur t n e ç ç i , ur t enwit, ur t eneeg-
geb. Tenna-yasen :
— FeRt-as y i w e n d e g - w e n a t-id y a w i : ha t a n Y e r =
tezdayt-inna y e l l a n g-etnasfa l-Iyaba : a s yini:
Mrehba y i s s - k , a M h e n d Ëen-esçeltanI A d i s e U e m f ell =
as, w i m a adyeddu yid-es.
- 215 -
• C O N T E S K A B Y L E S
- 216 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 217 -
• C O N T E S K A B Y L E S
Ce m a t i n - l à , quand il s e l e v a , M h e n d B e n - S o l -
tan vit les soldats comme a u p a r a v a n t . Il se fâcha:
— Il faut, que je retourne combattre ces e n n e -
m i s d e D i e u : c'est l a g u e r r e s a i n t e .
— P r i n c e , dirent les o g r e s , que t'inspire 1 e
Seigneur des M o n d e s : tu e s f a t i g u é : c'est a u j o u r -
d'hui notre t o u r .
— A l l o n s , d i t - i l , laissez-moi passer m a c o l è -
r e : par D i e u , Seigneur d e s M o n d e s , il faut q u e
j'extermine cette r a c e de m é c r é a n t s .
- 218 -
M h e m m e d B e n - e s s eltan •
S S e b h - e n n i , m i d - y e k k e r , yufa-d leesak? % m
zik. Yerfa, yenna-yasen:
— Ilaq-iyi n e k k i n 1 aduyaly a r umenyi ggeedawn=
enni r - R e b b i , a d j a h d e y . NNan-as :
— A s i d i , a k y e h d u R e b b i 1-lealamin : k e ç ç i n i
teeyid : a s s - a g i d e n n u b a - n n e y . Yenna-yas:
— A h a , a n e f t - i y i adkemmley urfan-iw, s-Rebbi
1-lealamin, alamma fukkey esslala 1-lkufara I
I r u h s-wurfan, i jebd-ed essif-is yer-ueesekriw=
e n n 1 a m e z w a r u , adyekks aqerruy-is : t e e r r a i-yedmar-
n-is d - u c e b b u b - i s , yufa-t ttamettut. U r t iwit a r a .
A k k - e n n 1 i-ti-s-snat, k i f - k i f , a l m 1 i d-idewwr i r -
fêell i-leesakr-enni : yufa-£t irêell ttulawin : y e s -
k e r m e s k i n m-ebla tissit : fiÊitt-ett d a m u d d i r .
- 219 -
• C O N T E S K A B Y L E S
L e troisième j o u r , i l sortit d e s a p r o s t r a -
t i o n . Il t i r a s a f l û t e d e s a. ceinture e t se m i t à
jouer pour se d i s t r a i r e . L a fille d u r o i descendit
p r é c i p i t a m m e n t . E l l e ouvrit l a porte d u cachot où
était lié de chaînes M h e n d Ben-Soltan et l u i d i t : .
— N'as-tu pas h o n t e de. t'amuser alors que m o n
père t'a f a i t amener pour t'ôter l a t ê t e ?
H répondit :
— Va dire à ton père e t à tous ceux qui res-^
semblent à e l l e , (en employant le féminin pour f a i -
r e p l u s m é p r i s a n t ) , que m o i , j'agis avec l'aide de
D i e u T o u t - p u i s s a n t , en v e r t u d e s a faveur e t de sa
g l o i r e . Si (jamais) je sors de cette f o s s e , je j u -
r e d e n e p a s laisser u n seul pour souffler le feui
E l l e r e p a r t i t , refermant l a p o r t e . Il r e c o m -
m e n ç a d e jouer sur s a flûte des airs t e n d r e s .
Elle descendit u n e troisième fois et dit :
— Je v a i s te tirer d e p r i s o n e t tu m e p r e n -
dras comme épouse légitime : n o u s ferons le mariage
( s a n s tarder ) .
- 220 -
Mnemmed B e n - e s s e l t a n •
I m i y e b b e d e y r - u g e l l i d e l - l k u f a r a , q q n e n - t s=
esslasel, e r r a n - t a r d d e h l i z eddaw e s s r a y a ggelli-s
u g e l l i d - e n n i 1 - l k u f a r a : maççi gg-iwet e s s r a y a i t e l -
la nettat ed-baba-s.
Ass b b i - s - t e l t - e y y a m , y u k i ^ g - e s s e k r a . ïjebd-
ed t a q ç a b t egg-aêus-is, yekkat izehh u i-yiman-is.
Yèlli-s ugellid el-lkufara £subb-ed s-lemyawla.
T r e f d - a s t a b b u r t i - d d e h l i z i deg y e l l a y e t w a q -
qen s-esslasel lûiend B e n — e s s e l t a n ; t e n n a - y a s :
— U r £ s e t n a d a r a s - y i m a n - i k i z e h h u d ? Baba y e b -
bi-4ê-idd adyekks a q e r r u y - i k l
Igawb-itt-id, yenna-yas :
— $uH i n - a s i - b a b a - m , n e y e d d u n n i t y e l l a n am
nettat : Nekkini, s-Çebbi l s a z i z ay leHhuy, s-elba-
r a k k a r - R e b b i d - e l e a d i m a - s : a ma f f e y y - e n deg-ed-
dehliz, u r e g g i y u l a y i w e n deg-wen ara ysudén t i -
mess.
Terra-yaz-a tabburt i-ddéhliz. Netta y u y a l k i -
ma l e a d d a , y e k k a t taqçabt.
fsubb-ea a b r i d wi-s-sin, tenna-yas :
— Ur t e s e i d ara bbul : b a b a adyegzem a q e r r u y —
ik i Yenna-yas :
— Çuli i n - a s i - b a b a - m n e y e d d u n n i t k a m e l a r a y i -
l i n am n e t t a t ...
Tuyal t e r r a - y a z - d tabburt i - d d e h l i z : netta y u -
y a l y e r - t y i t a tteqsabtj essut ellianin.
fsubb-ed a b r i d wi-s-tlata, tenna-yas :
— A k k - i a ekksey g - e s s e j e n : a y i t a y e d ttameftut=
ik el-lehlal, annewqem e z z i w a g . Yenna-yas :
- 221 -
• € 0 NT ES K A B Y L E S
— A c o n d i t i o n , d i t - i l , que t u a c c e p t e s de n ' ê -
t r e que l a s e r v a n t e d e mon é p o u s e l é g i t i m e , c a r j e
suis marié.
— J ' a c c e p t e , r é p o n d i t - e l l e , d ' ê t r e sa s e r v a n -
t e : j e s e r a i s o u m i s e à ses o r d r e s .
E l l e l e f i t s o r t i r de p r i s o n , m o n t e r d a n s l e s
a p p a r t e m e n t s où e l l e v i v a i t . ; ( O r ) , d è s l e j o u r où
l'homme enchaîné é t a i t a r r i v é , l e r o i des I n f i d è l e s
avait f a i t d i r e : A c e l u i qui l e tuera, je donnerai
t r o i s d o u b l e s d é c a l i t r e s de p i è c e s d ' o r . M a i s t o u s
c e u x à q u i i l e n p a r l a i t d i s a i e n t s S e i g n e u r , j e ne
p o u r r a i s même p a s l e r e g a r d e r : D i e u l u i a donné u n e
force mystérieuse.
Un j o u r , v i n t u n v i e i l l a r d , p a u v r e , avec u n e
famille qui l u i pesait f o r t , et qui d i t :
— Pèse-moi l a mesure d ' o r : j e l e t u e r a i .
L e v i e i l homme s ' é t a i t d i t : j e s u i s p a u v r e , ,ma
f a m i l l e n ' a r i e n à manger: j e l e u r l a i s s e r a i u n e
mesure d ' o r e t i l s v i v r o n t à l ' a i s e : pour moi* je
s u i s a s s u r é de m o u r i r .
La f i l l e d u r o i a v a i t envoyé, en sous m a i n , au
m i n i s t r e d e son p è r e , une l e t t r e p o u r l u i d i r e : I l
f a u t que v o u s v e n i e z i m m é d i a t e m e n t .
Le v i z i r a r r i v a , demandant :
— Madame, p o u r q u o i m ' a v e z - v o u s f a i t v e n i r ?
— Montez donc.
Le v i z i r monta e t l a s a l u a . E l l e a l l a o u v r i r
l a p o r t e à son m a r i q u i , p r e n a n t s o n é p é e , coupa
l a tête
- 222 -
Mhenmed B e n - e ç s e l t a n «
- 223 -
• C O N T E S K A B Y L E S
du m i n i s t r e . E l l e f i t d i s p a r a î t r e l a t ê t e , p o r t a l e
c o r p s d é c a p i t é d a n s l a p r i s o n e t l u i m i t des c h a î -
n e s a u x jambes e t a u x b r a s .
Un j o u r , l e r o i d i t a u v i e i l l a r d q u i a v a i t
promis de l e t u e r :
— V i e n s , t u emporteras l ' o r chez t o i .
I l l u i f o u r n i t des p o r t e f a i x : i l f i t p e s e r l e s
t r o i s doubles d é c a l i t r e s d e pièces : i l s emportè-
r e n t l a charge chez l e v i e i l l a r d p a u v r e . P u i s , l e
roi l u i dit :
— C ' e s t l e moment d ' y a l l e r m a i n t e n a n t .
On l â c h a l a p o u l i e : i 1 a c c r o c h a 1 e c o r p s ( à
l a c o r d e . T o u t l e monde f u t e n j o i e , o n d a n s a i t
d ' a l l é g r e s s e . Le r o i e t t o u t e l a f o u l e l u i d i s a i e n t :
— B r a v o î T u as f a i t u n e b e l l e a c t i o n .
— La t ê t e , d i t - i l , j e ne p o u r r a i s pas d i r e s i
j e l ' a i m a n g é e , dans l a f u r e u r o ù j ' é t a i s , c a r c ' e s t
u n homme q u i n o u s a d é t r u i t n o s s o l d a t s : a u s s i n e
me s u i s - j e p a s r e n d u compte s i j ' a v a i s dévoré sa
tête.
- 224 -
Mhemmed B e n - e s s e l ^ a n •
- 225 -
• C O N T E S K A B Y L E S
Son p è r e l a l u i e n v o y a . E l l e l a p o u d r a d e c a m -
phre et l a suspendit à sa fenêtre :
— V o i l à ce q u ' o n a u r a i t f a i t de t o i .
Il d i t :
— Laisse-moi s o r t i r : t u verras s i j ' e n l a i s s e -
r a i u n pour s o u f f l e r sur l e f e u .
— M o n , d i t - e l l e : ne s o r s p a s : i c i , t u n ' a s b e -
s o i n de r i e n : t u as l a n o u r r i t u r e q u i t e p l a î t , l e s
h a b i t s q u i t e conviennent ; t u a s f a i t u n heureux
m a r i a g e s r e s t e donc d a n s ce b i e n - ê t r e h o n o r a b l e .
Quelques j o u r s a p r è s , i l l u i d i t :
— Femme, j e m ' e n n u i e . Je veux s o r t i r : v i e n s a -
v e c m o i ou d i s - m o i s i t u n e v e u x p a s v e n i r .
— Sache b i e n , r é p o n d i t - e l l e , q u e , p u i s q u e j e
s u i s t o n épouse l é g i t i m e , j e ne' peux p a s t e q u i t t e r .
— ( A l o r s ) , demande à t o n p è r e de n o u s f o u r n i r
u n b a t e a u e t u n c a p i t a i n e , avec c e n t femmes d ' é g a -
l e b e a u t é e t de même â g e ; l ' u n e d ' e n t r e e l l e s d e -
v r a dépasser l e s a u t r e s en b e a u t é . Dis à t o n père
de d o n n e r l ' o r d r e en v i l l e , e t p e n d a n t h u i t j o u r s ,
d ' e m p ê c h e r t o u t e fumée d e s ' é c h a p p e r d e s c u i s i n e s ,
e t que p e r s o n n e n e s o r t e ( d e c h e z s o i ) .
E l l e é c r i v i t à son père l a l e t t r e q u i l u i d i -
s a i t : ( J ' e s p è r e b i e n ) que t u a c c e p t e r a s ( d e f a i r e )
c e que j e t e demande d a n s c e t t e l e t t r e : ( i l f a u t )
que v i e n n e n t c e n t j e u n e s f i l l e s : q u a t r e - v i n g t d i x
neuf d ' é g a l e beauté, mais l a centième s e r a l a p l u s
b e l l e ; quant à l ' â g e ,
- 226 -
MHemmed B e n - e s s e l | a n •
- 227 -
• C O N T E S K A B Y L E S
(ce s e r a ) l e même p o u r t o u t e s .
I l e n v o y a l e s c e n t j e u n e s f i l l e s que s a f i l l e
l u i a v a i t demandées. I l a v a i t j o i n t une l e t t r e d i -
s a n t : V o i c i l e s c e n t j e u n e s f i l l e s que t u r m A a s c d e -
m a n d é e s ; l e b a t e a u e s t a u p o r t , avec 1 e* c a p i t a i n e
et l e s v i v r e s nécessaires.
En v i l l e , t o u t l e monde f e r m a p o r t e s e t f e n ê -
t r e s ; personne ne s o r t i t . E l l e d i t à son m a r i :
— A l l o n s , s e i g n e u r , nous a l l o n s f a i r e selon
vos d é s i r s .
L'homme s o r t i t avec s a femme e t l e s c e n t j e u -
n e s f i l l e s a r r i v é e s de c h e z s o n p è r e , t o u t e s d e s
j o u v e n c e l l e s encore jamais mariées. I l s p a r t i r e n t ,
a r r i v è r e n t au b a t e a u e t y m o n t è r e n t . E l l e i n t e r p e l -
l a l e c a p i t a i n e commandant l e n a v i r e :
" — ' En r o u t e î -
Le b a t e a u f i t r o u t e dans l a d i r e c t i o n i n d i q u é e
p a r l a f i l l e d u r o i . Quand i l s f u r e n t arrivés à
h a u t e u r de c e t t e h a b i t a t i o n , de ce p a l a i s au m i l i e u
de l a f o r ê t o ù se t r o u v a i e n t l e s o g r e s e t l e u r
soeur, i l d i t . ( à sa femme):
— B i s au c a p i t a i n e d e j e t e r l ' a n c r e Î n o u s d e s -
cendrons à t e r r e et l e bateau r e p a r t i r a .
I l s l e s a c c u e i l l i r e n t en grande j o i e , l u i b a i -
s è r e n t l e s genoux e t l e f r o n t en s i g n e dé r e s p e c t .
I l leur d i t :
- 228 -
Mnemmed B e n - e s s e l t a n «
kif kif.
Iceyye-ed meyya t e h d a y i n - e n n i i y a s t e d l e b yel-
li-s ; y e r n a - d t a b r a t , y e n n a - y a s ; H a t e t t a d meyya teh-
dayin-enn 1 i yi-d-rdelbed. Lbabur, hatanyewged g-el-
mersa l a ê d - e r r a y e s ed-weewin ilaqen.
T a m e d i t t k a m e l y e l q e n t i b b u r a yaâ d-ettwiqan:
yivra u r d y e f f i y a r a y e r - w e z n i q . Tlue a argaz-is,
tenna-yas :
— KKer f e l l - a k , a s i d , annehdemakken t e b y i d .
1
Y e f f y - e d w e r g a z yak" e t t m e t t u t - i s ed-meyya t e H d a -
yin-enn 1 i t t - i d yeÊbden y e r - b a b a - s yeBAn t t i l m e z y t n •
ur n e j w i j ara leemer. Ruhen,.eêèdenyer-elbabur. U -
lin af-elbabur. Tluea rrayes ihekkmeng-elbabur-en-
ni, tenna-yas : y
— Bdu tikli.
L b a b u r yebda tikli. Ruhen febin l e w h i bêâkken
yasen t e n n a y e l l i - s u g e l l i d . A s m i Êbden y e l - l e q b a l
bbehjFjam-enni, n - e s s r a y a - n n i y e H a n g - e t n a s f a 1-lya-
b a i d g e l l a n i w a y e z n i w n - e n n i laft d-weltma-t-sen, y e n -
na-yas wergaz-is :
— Nebbh i - r r a y e s a d i b e d d g - t i k l i : n e ê n 1 anres
yel-lqaea, lbabur adyuyal.
Rsen y e l - l q a e à . V/alan-etn-ia iwayezniwen, j j e l -
een g - e l y a c i d-yersen z - d a h l e l - l b a b u r . Tenna-yasen
weltma-t-sen
— Acuyêr t^eleem? Wihinna dargàz-iw 1-lehlal
i yawen-d ijewjen.
MMugren-etn-id s-yiwen elfern ameqran. Sell-
men y e f - q e j j i r - i s d - u q e r r u y - i s . Y e n n a - y a s e n :
- 229 -
• C O N T E S K A B Y L E S
— Mettez-vous en r a n g .
I l s f i r e n t ce q u ' i l l e u r d e m a n d a i t . A c h a c u n ,
i l a s s i g n a une épouse, ( p a r m i ) l e s quatre-vingt
d i x - n e u f j e u n e s femmes du même â g e ; l a c e n t i è m e , i l
l a d o n n a à c e l u i q u i a v a i t l e commandement s u r l e s
ogres.
— Je v i e n s d e me s o u v e n i r , d i t - i l , de l a v e n -
g e a n c e que j e d o i s t i r e r ( d e l a m o r t ) d e s i x d e mes
f r è r e s . Je s u i s v e n u p o u r c e l a . J ' a i t r o u v é "bonne
c h è r e , b e a u m a r i a g e e t j ' a i o u b l i é ma v e n g e a n c e .
— Tu es v e n u , d i t - e l l e e n é c l a t a n t d e r i r e ,
p o u r v e n g e r t e s s i x f r è r e s ? Tes f r è r e s , c ' e s t P l u -
me-ébouriffée qui les a tués. E l l e e s t terrible:
d ' u n e l i m i t e à l ' a u t r e de s o n d o m a i n e , l e p a y s e s t
empoisonné: une f o u r m i q u i p a s s e r a i t chez e l l e s é -
c h e r a i t sous l ' e f f e t du jboison. Mais j e v a i s t e
donner l e remède q u i décomposera l e p o i s o n q u ' e l l e
a r é p a n d u s u r ses t e r r e s .
E l l e r o u l a pour l u i t r o i s c i g a r e t t e s :
— Quand t u a r r i v e r a s à l a l i m i t e d e s o n d o m a i -
n e , a l l u m e une c i g a r e t t e ,
- 230 -
Mhenmed B e n - e s s e l ^ a n •
- ~ Weqmet i m a n - e n n w e n d esseff.
Hjedmen a k k e n y a s e n y e n n a . Yebda-tn-id ttirni:
m-kul-yiwn, isenma-yas t a m e ^ t u t - i s : tesea w-tesein
t i h d a y i n - e n n i y e l l a n deg-leemer k i f - R i f ; t i - s - m e y -
ya-nni l-lgali, yefka-t i - w i n ihekkmen deg-wayezni-
wn-enrii.
- 231 -
« C O N T E S K A B Y L E S
m e t s - l a à t a b o u c h e : l e p o i s o n se d i s s i p e r a s u r d i x
mètres devant t o i .
- E l l e l u i remit aussi t r o i s r a s o i r s :
— Les t r o i s r a s o i r s , d i t - e l l e , ( c ' e s t p o u r )
t r o i s f r è r e s à m o i , q u i sont t r è s âgés. Le p r e m i e r
e s t dans c e t t e montagne, l à - b a s . T u . v e r r a s , sa c h e -
v e l u r e tombe j u s q u ' à t e r r e , comme d u f o i n : r a s e - l e ,
c o u p e - l u i l e s cheveux, mets s u r ses genoux ( c e ) m i -
r o i r et c e t t e l e t t r e : i l t e donnera u n e réponse.
P l u m e - é b o u r i f f é e d o r t u n m o i s e n t i e r p a r an ; p e n -
d a n t l e s o n z e ( p r e m i e r s ) m o i s , e l l e ne d o r t p a s d u
t o u t , n i l a n u i t n i l e j o u r e t ( i l se p o u r r a i t b i e n
qu'elle) te tue.
— P o u r m o i , d i t - i l , ma v i e e s t e n t r e l e s m a i n s
d e D i e u . Je s u i s lié avec u n e a i g u i l l e ( f i c h é e ) d a n s
mes c h e v e u x : s i q u e l q u ' u n l ' e n r e t i r e , j e r e s t e r a i
u n a n é t e n d u p a r t e r r e : mes y e u x r e g a r d e r a i e n t m a i s
j e ne p o u r r a i s p a r l e r n i l e v e r b r a s n i j a m b e : quand
l a s e c o n d e année a r r i v e r a i t , s i l ' a i g u i l l e s ' S v a i t
pas r e t r o u v é sa p l a c e , a l o r s j e m o u r r a i s .
— Mon c h e r m a r i , d i t - e l l e , q u e l s i g n e nous
l a i s s e r a s - t u p o u r que n o u s s a c h i o n s s i l'aiguille
t ' a été enlevée?
— Venez avec m o i a u j a r d i n , dit-il , j e vous
f e r a i v o i r l e signe mystérieux q u e m'a donné D i e u
dans s a p u i s s a n c e .
E l l e s - a l l è r e n t avec l u i a u j a r d i n . A r r i v é l à ,
i l p l a n t a u n ( j e u n e ) a r b r e : p a r l a p u i s s a n c e ditsri.-
n e , i l p o r t a de b e l l e s f e u i l l e s v e r t e s . I l dit à
ses femmes:
- 232 -
Mftemmed B e n - e s s e l ^ a n *
ge4 a k k n a r a n z e r amek y a k t e t w a k k e s t i s s e g n i t ?
Yerina-yasett :
— Eyyamt y i d - i y e l - l e g n a n , a &ent eggey tun-
\ict iyi-d y e f k a Rebbi s-elqedra-ynes.
DDatt y i d - e s y e l - l e g n a n . Yebfied y e l - l e g n a n - e n -
ni, yezza y i w e t e t t e j r a : s - e l q e d r a n - S i d i Rebb , 1 i -
m i r - e n kan t e s e a iferrawen e l - l e a l i . Yenna-yastt i =
tulawin-is :
- 233 -
• C O N T E S K A B Y L E S
— Quand v o u s v i e n d r e z ( v o i r ) c e t a r b r e , s i v o u s
l u i v o y e z d e s f e u i l l e s v e r t e s , (comme) celles-ci,
r i e n n e me s e r a a r r i v é ; s i v o u s v o y e z que ses f e u i l -
l e s o n t j a u n i , v o u s p o u r r e z p e n s e r que mon a i g u i l -
l e m ' a u r a é t é ô t é e : m e t t e z - v o u s à ma r e c h e r c h e .
I l s se d i r e n t a d i e u , l u i e t s e s femmes, e n
p l e u r a n t abondamment:
— V a , l u i d i r e n t - e l l e s : que D i e u t e f a c i l i t e
(les choses).
1 I I p a r t i t v e r s c e t t e montagne q u e l u i a v a i t
i n d i q u é e s a femme. I l t r o u v a c e t o g r e de g r a n d â g e :
sa c h e v e l u r e t o m b a i t j u s q u ' à t e r r e e t en r e m o n t a i t ,
comme d e l ' h e r b e . Comme â g e , i l ( d e v a i t ) a v o i r d e u x
s i è c l e s . H l e r a s a sans q u ' i l s ' e n a p e r ç û t . I l l u i
coupa l é s c h e v e u x , - p u i s p o s a l e m i r o i r s u r ses g e -
n o u x a i n s i que l a l e t t r e que 1 u - i a v a i t r e m i s e s a
femme. H se cacha d e r r i è r e l ' o g r e , q u i r e p r i t ses
e s p r i t s quand l e f r a p p a l ' a i r f r a i s . L e v a n t l a t ê -
te vers le c i e l et l e regardant, i l d i t : .
— G l o i r e à Dieu ! Seigneur I . . . T o i q u i m'as
f a i t s i b e a u , s o r s ( d e t a c a c h e t t e ) : t u as l a s a u -
v e g a r d e de D i e u .
I l se f i t v o i r :
— Salut, beau-frère, l u i d i t l'ogre : sois le
bienvenu.
I l l e garda t r o i s j o u r s . L e quatrième j o u r ,
i l lui dit :
— Qu'est-ce q u i t e f a i t s o u c i , pour ê t r e venu?
— Ami, r é p o n d i t - i l , j e s u i s venu pour venger
mes s i x f r è r e s s u r P l u m e - é b o u r i f f é e .
— J ' e n entends p a r l e r , d i t l ' o g r e , mais j e ne
l a c o n n a i s p a s . Va c h e z mon s e c o n d f r è r e : d ' â g e , i l
a trois siècles : i l te dirigera
- 234 -
Mhemmed B e n - e s s e l £ a n •
— M a r a dd-awdemt y e r - e t t e j r a - y a g i , t u f a m t - e t t =
1
ameqran, ennant-as :
— Rutt : a d i s a h e l Rebbi.
- 235 -
• C Q N.T E S K A B Y L E S
v e r s 1 ' e n d r o i t c ù e l l e se t r o u v e .
U s s e d i r e n t a u r e v o i r e t i l p a r t i t . Quand i l
a r r i v a à l a montagne q u ' i l l u i a v a i t i n d i q u é e , i 1
v i t que l a c h e v e l u r e ( d u deuxième o g r j e ) m o n t a i t
a u s s i h a u t que de l ' a v o i n e . ' I l l e r a s a , l u i c o u p a
l e s c h e v e u x , sans q u ' i l s ' e n a p e r ç o i v e d u t o u t . I l
s e c a c h a d e r r i è r e l u i . Quand l e v e n t f r a i s t o u c h a
( l a peau d u ) v i e i l l a r d , c e l u i - c i l e v a l e s yeux v e r s
le c i e l :
— Dieu s o i t loué, d i t - i l ; Seigneur,jè v o i s l e
ciel i
I l se r e g a r d a d a n s l a g l a c e e t se t r o u v a t o u t
rajeuni: ,
— S o r s , d i t - i l , t o i q u i m ' a s f a i t s i b e a u : que
D i e u t ' e m b e l l i s s e dans c e t t e v i e e t en l ' a u t r e .
I l a j o u t a , quand i l se p r é s e n t a :
— Bonjour, beau-frère : sois l e bienvenu.
I l l e r e t i n t t r o i s j o u r s chez l u i ; l e q u a t r i è -
me, i l lui d i t : , . ...-s
— Qu'est-ce q u i t ' i n q u i è t e pour q u e t u s o i s
venu dans c e t t e montagne?
— Beau-frère, j e cherche à venger m e s s i x
f r è r e s sur Plume-ébouriffée.
—• J ' e n e n t e n d s p a r l e r : e l l e e x i s t e . V a donc
c h e z mon t r o i s i è m e f r è r e , q u i a q u a t r e s i è c l e s : i l
t e d o n n e r a d e s r e n s e i g n e m e n t s s û r s . F a i s - l u i comme
t u m'as f a i t .
I l s se d i r e n t a d i e u : i l p a r t i t . Arrivé à 1 a
m o n t a g n e où é t a i t l e t r o i s i è m e o g r e , i l v i t que s a
chevelure ressemblait à ( l a couverture d'une) caba-
ne a f o u r r a g e et i l en r e m o n t a i t autant du s o l . I l
l e r a s a , l u i c o u p a l e s c h e v e u x . Quand i l e u t f i n i ,
i l s e c a c h a d e r r i è r e , l u i . L ' o g r e se r é v e i l l a au vent-
f r a i s s u r s a t ê t e . I l l e v a l e s y e u x au c i e l en d i -
sant c
- 236 -
Mheraned B e n - ë s s e l t a n •
a r anda tella.
MBeqqan e s s l a m , iruH. A l m i yebbed yer-wedrar=
enn 1 ayasyenna, y u f a - n acebbub u q e r r u y - i s yemyi-d
amm-uzekkun s - i e e l i . Isettl-as, iqerrc-as,*nett a ur
as yuic 1 ara madi. Y e f f r iman-is deffir-es ; almi t =
idd i w t ubeHr 1 asemmad, i r e f d - e d a l l n - i s eyr-igen-
ni, yenna-yas :
— Lliamdu 1 - i l l e h , ya R e b b i : w a l a y i g e n n i I
Yehzer udm-is g - l e m r i , y u f a - d d i m a n - i s amm-in
y e l l a n mezzi g-leemer. Yenna-yas :
— FFy-ed, a wag 1 iyi-cebbhen akka : a k k iceb-
ben Rebbi g - e d d u n n i t la& d - l a h e r t .
Yeffy-ed, yenna-yas :
— Leesslama-k, ay-adeggal-iw : mrehba yiss-ek.
Ideggf-it telt-eyyam. Ass b b i - s-rebe-eyyam,
yenna-yas :
— Acu k k - i d yecqan a l m i d-ruHed yer-wedrar-a-
gi? Yenna-yas :
— Ay-adegg l> a tebeey e t t a r n - s e t t a watmatn-iw
yer-Mhebbelt-errica. Yenna-yas :
— Selley yes-s, t e l l a : r u h yer-egma wi-s-tla-
ta , g - l e e m r - i s rebea l e q r u n : n e t t a k-d y e f k
a lefjbar
isennan. Hedm-as amm-akkn i y i t h e d m e d .
Mbeqqan e s s l a m , iruH. A l m i yebbed yer-wedrar«
enn 1 i deg y e l l a uwayezniw w i - s - t l a t a , y u f a - t annect
utemmu c e e e r * u q e r r u y - i s . YebÉed a m m - u t e m m i u d-yem-
y i g-elqaea. IseHl-as, iqerrcr-as. I m i yas ifukk,
yeffr iman-is d e f f i r - e s . Winna y u ê i - d d-ubeHri a-
senmad y e f f - u q e r r u y - i s . Yerfed a l l n - i s yer-igenni,
yenna-yas:
- 237 -
• C O N T E S K A B Y L E S
— Dieu s o i t l o u é ! j e v o i s l e c i e l e t ce q u ' i l
y a p a r t e r r e . S o r s , t o i q u i m'as f a i t c e l a . Je t e
l e p r o m e t s d e v a n t D i e u , t o u t c e que t u s o u h a i t e s e n
c é monde t e é e r à d à n h é , s a u f ce q u i e s t a u c i e l où
j e n e peux pas a l l e r l e c h e r c h e r .
— C ' e s t m o i , d i t l e j e u n e homme.
Quand i l s e f u t p r é s e n t é à l ' o g r e , i l a j o u t a :
—. Je c h e r c h e ' à v e n g e r mes s i x f r è r e s s u r P l u -
me-éhouriffée. •
L ' o g r e , é c l a t a n t de r i r e * l u i r é p o n d i t :
— A u s s i l o i n que s ' é t e n d e n t l e s l i m i t e s d e s o n
domaine, t o u t chez e l l e e s t empoisonné. T a soeur
t ' a donné t r o i s c i g a r e t t e s : e l l e a b i e n f a i t . P l u -
m e - é b o u r i f f é e a commencé à d o r m i r a u j o u r d ' h u i . Je
v a i s t e d i r e comment t u d e v r a s t ' y p r e n d r e .
— C ' e s t c e l a : i n d i q u e - m o i c e que j e d o i s f a i r e .
— Tu a l l u m e r a s une c i g a r e t t e .
- 238 -
Mhemmed B e n - e s s e l t a n •
— Lhemdu 1 - i l l e h y a R e b b i : w a l a y i g e n n i y a ê d =
wayen y e l l a n g - e l q a e a . F F y - e d , a W a g ayi-Fjedmen a k -
1
na-yas :
— Akken yekka l h e d d eêbayla-s yettuseqqa s-es-
semm. \ U n n a , t e f k a - y â g - d weltma t l a t a igirruten : d
elHeqq-ayag 1 ig-a-efka. Nettat, Mhebbelt-errica,
ass-ag 1 i tebd a ides. Tur , a a k - n efkey l e ^ b a r amk
i l a q athedmed. Yenna-yas : »
— Aneam, w e l l h - i y i - d amk i l a q adhedmey.
Yenna-yas :
— Ceel igirru.
N e t t a , uwayezniw, e d - M h e b b e l t - e r r i c , a l a t i - a
k, a S i d i Mnemmed B e n - e s s e l t a n ! k e ç ç i n i , yur-k a t
tgawbed. Z w i - d e g - s , run yer-ez-dat. Ma t g ' a w b e d - t ,
akyegzem s-essif-is yef f - r e b e a i m e r s u n e n . Ruh y e r »
ez-dat, a t t a f 4 i q j a n , — hacamen yesmee,— essegla-
fen, lbjil yetnehnih : l h i l , tefka-yasen-a iysan ; i q -
jan,
- 239 -
• C O N T E S K A B Y L ES
Tu s o r t i r a s par l a l u c a r n e q u i s e t r o u v e a u -
dessus du c h e v a l . C e l u i - c i a p p e l l e r a : Plume-ébou-
riffée! E l l e répondra: J'écoute. - Lève-toi, d i r a
l e c h e v a l : v o i c i c e l u i d o n t t u as t u é l e s s i x f r è -
r e s : i l est venu t e t u e r . E n t r e dans 1 a l u c a r n e
q u i est devant l e c h e v a l . E l l e t e cherchera mais
n e p o u r r a p a s t e t r o u v e r . E l l e r e t o u r n e r a à son l i t
dormir.
Tu s o r t i r a s du t r o u . Le c h e v a l l ' a p p e l l e r a une
deuxième f o i s : L è v e - t o i : v o i c i a r r i v é c e l u i 4 o n t t u
as t u é s i x f r è r e s : i l v i e n t p o u r t e t u e r . Entre
dans l a l u c a r n e : e l l e v i e n d r a t e c h e r c h e r , s a n s
p o u v o i r t e t r o u v e r . E l l e b a t t r a l e c h e v a l avec une
b a g u e t t e de f e r , e n d i s a n t : P a r D i e u T o u t - p u i s s a n t
e t sa m a j e s t é , s i t u m ' a p p e l l e s une t r o i s i è m e f o i s ,
s i je n e l e t r o u v e p a s , j e t e t u e de mon épée..
- 240 -
MHensned B e u - e s s e l ^ a n •
- 241 -
• G O I T E S K A B Y L ES
— Ta chez e l l e : e l l e dort e n ce m o m e n t . E n f o n -
c e - l u i tes genoux dans les r e i n s e t saisis'(1 e s
t o u f f e s ) de cheveux d'or qu'elle a aux t e m p e s . E l -
le t e d i r a : L a i s s e - m o i , t o i qui m e tiens : s i D i e u
t'a e n r i c h i , je t ' e n r i c h i r a i . B e l u i r é p o n d s r i e n .
E l l e te d i r a alors : Je t e jure, par D i e u que je n e
te f e r a i r i e n de m a l e t , s i D i e u veut te faire m o n
époux l é g i t i m e , je serai ta f e m m e . LâGhe-la a l o r s .
Il r e s t a chez P l u m e - é h o u r i f f é e . Il fit la f ê -
t e d u m a r i a g e . E l l e devint sa femme et ils vécurent
l à (un certain t e m p s ) .
Leur, v i e s e passait a g r é a b l e m e n t . Il s e t r o u -
vait en b e l l e f o r m e et admirait l a beauté d e sa f e m -
m e . I l se fit f a i r e u n portrait s u r p a p i e r . E n
prenant les r e p a s , il tenait c e portrait et r e g a r -
d a i t leurs t r a i t s , d e l u i et sa f e m m e . Ils allaient
sur le bord d e la mer et restaient de longs m o m e n t s
sous u n a r b r e .
- 242 -
Mhemmed Ben-esseltan •
Winna y e q q i m y e r - M h e b b e l t - e r r i c a . Y e w q e m ta-
meyra n - e z z i w a j , tedda ttislit, qqimen d i n n a .
Teedda tudert-ennsen s-ezzhu. A m e k y e h d e m ? Yet-
teeggib deg-essifa-s netta lafè d-eçsifa n-etmettut=
is : isewwr iman-is laft ettmett^t-is g - e l k a y e d . M e l -
m i yeçça l m a k l a , a d-yeddem e l k a y e d - e n n 1 a d y e t h e z -
çir g - l e w ç a y f - e n n i , netta ttmettut-is. T r u h u n netta
ttmettut-is ,yer-errif el-lebher ddaw e t t e j r a , t y i -
man dinna.
YiÊfiass, tekkr-ed e s s i w c a , teÊÊi-yas elkayed=
enni n-e§§wira yellan d e g - r e b b i - s , t e z z e g r - it e s -
siwca
- 243 -
• C 0 M T ES K A B Y L E S
— F a i s v o i r , dit le r o i .
- 245 -
• C O N T E S K A B Y L E S
— Je t e l'amènerai, m o i . Je p o s e u n e c o n d i -
t i o n , s i tu v e u x "bien, m a i s je te l ' a m è n e r a i .
— Quelle est ta condition? demanda le roi : p a r -
l e : j'accepterai.
— T u r e l â c h e r a s les prisonniers d e la g r a n d e
p r i s o n , ceux que t u as condamnés à u n e longue d é -
t e n t i o n . Je choisirai quarante jeunes h o m m e s v i g o u -
r e u x et je les emmènerai avec m o i . Les autres p r i -
s o n n i e r s , t u les libéreras e t ils rentreront chez
e u x . T u m e donneras a u s s i u n b a t e a u avec des m a r i n s
et aussi des provisions pour trois o u quatre a n s .
S'il plaît à D i e u , je te r a m è n e r a i cette femme qui
v o u s f a i t perdre la t ê t e .
- 246 -
M h e m m e d Ben-eç§el
— A k - t - i d essisey n e k k i n i . A k - e n cec4
w e n eccert-, atqeble4? N e k k i n 1 a k-t-idd a w i y .
Ijawb-it e ç ç e l t a n , y e n n a - y a s :
— Amêa c c e r t - i m ? In-iyi-t-idd a t q e b l e y .
Tenna-yas :
— A d-serrhed i-ymehbas y e l l a n g-elttebs a m e q -
r a n , w i d u m i thekmed a £ a s i s e g g a s n a t e n e s e e d d i n g»
elHebs : a d e h t i r e y rebein eccbabat y e l l a n zewwren,
a t n a w i y y i d - i . A y e n y e q q i m e n g - m e h b a s , a sen t s e r -
r h e d , a d r u h e n s ibjhamn-ennsen ; a y i ternud elbabur
lak* d-erreyyas ara y i l i n d i - l b a b u r ; à y i ternud a e -
w i n en-telt-esnin n e y r e b e - e s n i n . N ca L L e h , s-Reb-
b 1 , a k - d essiwdey tàmettut-agj- i ê e n i h e b b l e n .
- 247 -
• C O N T E S K A B Y L E S
ouvre-moi donc la p o r t e .
Il allait se l e v e r : s a femme lui dit :
— N ' y v a pas : c'est u n e ennemie d e D i e u .
Il s e l e v a , l u i ouvrit la p o r t e , lui d o n n a u n e
c h a m b r e . Il l u i donna d e beaux h a b i t s , (brodés d ' )
or et d ' a r g e n t . EL ajouta u n e assiette e n o r , o ù
elle m a n g e a i t , u n e tasse d ' o r , u n e cuillère* < F o r .
Elle r e s t a l à , dans cette c h a m b r e .
- 248 -
Mhemmed Ben-esseltan •
tura lli-yi^n t a b b u r t .
Y e k k e r fell-as a d y e k k e r g-ides : tenna-yas e t -
mettut-is :
— U r teffy ara y u r - e s , eela-hater tagl ttaedawt
er-Rebbi.
T e l t - e y y a m b b u s s a n e d - w u d a n , tessawal yef-teb-
burt : lehwa t e k k a t , a b r u r i y e k k a t . Yenna-yas i-tmet-
tut-is :
— I l a q - i y 1 a z-d elliy tabburt w-eqbel a t t e m m e t .
Tenna-yas etmettut-is :
— H e q q R e b b i d-elfedl-is d-eleadima-s, a r n e k -
k i n 1 ur m l a l e n t w a l l n - i w d - w a l l n - i s n e t t a t , haca ma
yefka-d Sidi R e b b 1 ayen yay iyelben.
Y e k k e r f e l l - a s , yçlli-yaz-â tabburt, yerra-t
yer-teljhamt w e h d - e s . Y e f k a - y a z - d ellebsa 1-leali,
e d d h e b , e l f e t ^ a . Y e r n a - y a s a d e b ç i n-eddheb' 1 d g % r a
ttett elmakla ; y e r n a - y a s e t t a s n - e d d h e b , tayenjawt
n - e d d h e b . T e q q i m dinna g-teljhamt w e h d - e s .
Netta yettseggid : d a s e g g a d : a d-yawi s s y a d a a
t yefreq emnasef : ennefs netta t t m e t t u t - i s , ennefs»
enniden i - t e m y a r t - e n n i .
- 249 -
• C O N T E S K A B Y L E S
P l u m e - é b o u r i f f é e , l a p a u v r e , tout s i m p l e m e n t ,
p l e u r a . Quand s o n m a r i r e n t r a , l e s o i r , il la t r o u -
v a e n larmes :
— Qu'as-tu d o n c ? demanda-t-il ; pourquoi p l e u -
res-tu?
— M h e n d , Fils d u r o i , dit-elle, t u e s m o n b i e n -
a i m é : je t'ai pris pour époux légitime e t t o i , t u
es v e n u m e tuer : v o i c i l a cicatrice d e (la b l e s s u -
r e ) que tu m ' a s f a i t e .
— P a r D i e u , d i t - i l , je t e jure que j e n e te
t u e r a i p a s : a l o r s , n ' a i e c r a i n t e , je tiendrai p a r o -
l e : c'est e n toute sincérité q u e je t e p a r l e et
c'est la v é r i t é que je te dirai ( t o u j o u r s ) .
— Avant n o t r e m a r i a g e , d i t - e l l e , aussi l o i n
q u e s'étendait m o n d o m a i n e , il était arrosé d e p o i -
s o n . Partout où t u r e g a r d e s , c e sont des r o c h e r s :
les h o m m e s s u r . qui j'ai soufflé et qui ont été p é -
t r i f i é s . D e p u i s que t u m ' a s p r i s e pour f e m m e , les
p o u v o i r s que j'avais m ' o n t é t é r e t i r é s , (qui.jiie
p e r m e t t a i e n t ) de commander aux d j i n n s . M a i n t e n a n t
que je n e l e s ai p l u s , j'ai p e u r . N o u s h a b i t o n s
s e u l s , e n pleine forêt : d e s b r i g a n d s pourraient
venir n o u s v o l e r , n o u s t u e r .
- 250 -
Mhemmed Ben-esseltan •
Mljebbelt-errica m e s k i n t , s-enneyya-s, t e t r u .
A Ï m i d-ye&$ed tameddit w e r g a z - i s , y u f a - t t - i d
tetru. Yenna-yas :
— Àcu kem yuyen? A c u y e r tetrud? Tenna-yas:
— A M h e n d B e n - e s s e l t a n , k e ç ç i n i d a m e e z u z bbul»
i w , uyey-k d a r g a z - i w 1-lehlal : k e ç ç i n i tusid-d a
y i tenyed : atta c c a m a - y n e k . Yenna-yas:
— C u b k e y - k e m s - R e b b i u r k e m e n y i y , k e m m u r tta-
g a d ara : ur keml^eddeey ara : s - e n n e y y a - w i yam-en
h e d d r e y : d a y e n y e l l a n d elheqq ara m - n i n i y .
Tenna-yas :
— A s m i w - e q b e l a n n u q e m tameyra n - e z z i w a g , a k -
k e n tella lehdada êèayla-^ir y e t t u s e q q a iréell s-es-
semm : k a ê è a y n i d e g thezzred d îdyayen : d imdanen
ir&ell d e g ç u d e y , uyalen d i d y a y e n . ÔÔ-asm 1 i y i tu^-
y e d ttamettut-ik, twakkestt-iyi lhakimat yellan y u f - i ,
hekkmey g - l e j n u n . Tura fukkett-iyi, ugadey, neftni
w e h h e d - n e y i nezdey g - e l y a b a , a d-ruhen w a r r a w l - l e h -
r a m , ad a y aîéren, ad a y e n y e n . Yenna-yas :
— A tainehbult, a heqq R e b b i y e t e u z z u n y e t d u l -
l u n , a luêan a d-ruhen y e m d a n e n a ê yellan g - e d d u n -
nit laê d - l e j n u n , s-lamer en-Sidi R e b b i , ma zemren-
i y i , eela-hater nekkini luley-d s-essagiea i yi-d
yefka S i d i R e b b i . . Tenna-yas :
— D a c u - t essajiea-yagi ? Yenna-yas :
— A t t a - t i s s e g n i t eg-£cebbubt uqeçruy-iw fiêas-
m i d-luley g-eteebbut g g e m m a . Ma tetwakks-iyi t i s -
segnit-ag1, adeqqimy aseggas addelqey, alln-iw ad-
ïjezzrett, n e k k i n 1 u r ezmiry a d refdey a f u s - i w w a l a
adar-iw,
- 251 -
• C O N T E S K A B Y L E S
Elle m a r c h a devant e u x , q u i l a s u i v a i e n t . A r -
r i v é s à la m a i s o n , ils enlevèrent P l u m e - é b o u r i f f é e
avec s o n l i t , son c h e v a l . Ils fermèrent les portes
et partirent v e r s leur b a t e a u , laissant 1 e p a u v r e
M h e n d Fils d u r o i étendu dans l a m a i s o n .
- 252 -
M h e m m e d Ben-eçselfcan •
- 253 -
• C O N T E S K A B Y L E S
le r o i m a r q u a s a satisfaction :
— Je te r e m e r c i e , d i t - i l : t u m ' a s procuré ce
que je désirais (le p l u s ) .
L e r o i emmena Plume-ébouriffée dans s o n p a -
l a i s , car il voulait l'épouser. M a i s elle simula
u n e m a l a d i e étrange qui l u i enlevait ( t o u t e ) c o n -
s c i e n c e . Sortant de la c h a m b r e o ù e l l e se t r o u v a i t ,
le r o i s'en f u t trouver les e h i k h s - m é d e c i n s :
— A c e l u i q u i la g u é r i r a , d i t - i l , s o i t par é-
criture soit par v e r t u m a g i q u e , je donnerai la m o i -
tié d e m a f o r t u n e .
- 254 -
Mhemmed Ben-esseltan •
y e f r e n yes—s e s ç e l t a n . Y e n n a - y a s :
— Yeetri-^em èssefi&a : teÊfeid-iyi-dd a y e n b y i y .
Y e b b i Mhebbelt-errica ssel^an s a h ^ a m - i s . Y e -
b y a a t y a y ttamettttt-is. N e t t a t t e r r a iman-is ttajen-
n i w t , yeffy-it l e e q e l . SSeltanyeffey gg-eh^am i d e g
tella Mtjebbelt—errica, iruh yer-^lecyah, yenna-ya-
sen:
— Ç i n ara t y e s s e h l u n s-lektiba ney s - l e e z i m a ,
a d a s efkey ennefs b é a y l a - w .
CCil} ia-yef&i a s y e k t e b , t i c k 1 u r tehl1 ara,
adyekks aqerruy n-tecci^-enni, a l m 1 i d-idewwer i=
ssur s—iqeCfay l-ieeyaij. Yefka lamer g - t e m d i t t - e n -
n i , yeima-yaseii :
— L u ê a n a d e s l e y s-walbeed yenna-yas M ^ e b b e l t -
e r r i c a atta g-temditt-agi a d e k k s e y a q e r r u y - i s . ,
— S o e u r , n o u s avons f o u i l l é - t o u t e 1 a maison,'
sans trouver l'aiguille. Il reste cette tasse d'or,
l à - b a s : i l f a u t que je r e g a r d e .
I l alla à la tasse d'or, d a n s laquelle i l - ^ a -
vait d e l'eau. Il y trouva l'aiguille : elle était
rouillée:
— S o e u r , d i t - i l , v o i c i l'aiguille: elle était
dans l'eau: elle est b i e n r o u i l l é e .
— D o n n e , d i t - e l l e , que je v o i e .
yeff-atmatn-is, tenna-yas :
— KKer fell-ak, anruh yer-sidi-k M h e m m e d , la
yetmettat.
U f g e n egr-igenni ttmurt s-elqedra n-Sidi R e b b i .
B B d e n y e r ^ e l j h a m n^-Mtyebbelt-errica, u f a n a r g a z y e d -
l e q , tkecm-it e l m u t . Q Q i m e n ^emsettac en-yum a d y e m -
m e t . Tqelliben a n d a a r a a f e n t i s s e g n i t - e n n i i yas
yetwakksen : q e l l b e n e e c r - e y y a m , u r u f i n ara : q q i -
m n - a s ljems-eyyam a d y e m m e t . Qellben rebe-eyyam, ur
u f i n a r a . A s s - e n n 1 a n e g g a r u , tqellibn a l m i teqqim
e s s a e a a d y e m m e t . Inetq-ed uwayezniw - e n n 1 a m e j Ç u h ,
iluea w e l t m a - s , y e n n a - y a s :
— A w e l t m a , nqeîleb idtell aljham, u r n u f 1 ara
t i s s e g n i t . Ma zal-iyi ^tas-inna n-eddheb : y e s s e f k a
t qellbey.
Y e Ê Ê e d y e r - e t ^ a s n-eddheb i deg ellan waman:
yufa tissegnit e z - d a h e l . Tissegnit-enni £ s e d d e d . I -
luea-tt-id, yenna-yas :
— A w e l t m a , attaya tissegnit ez-dahel è è a m a n :
£sedded n e z z e h . Tenna-yas :
— Awi-tt-idd a t waliy.
YefiÊi-yas tissegnit-enni ; £sefd-it s-yiyed ed=
w a m a n y e h m a n , a l m i tuyalttajdit.Tesferfedyer-t.ceb-
bbubt uqerruy Êfiergaz-is, tuf a t a b r u g t - e n n 1 i d e g
tetwakkes £ s e g n i t - e n n i , terra-yas-t yer-tebrujt-en-
n i . I e e d s - e d - w e r g a z - i s . Teqqim dinna tetrebbi-1 anna*
egrud a m e j t u h . Tebda-yas a y e f k i y a ê ettmellalt a l m i
yezmèr a d-yenteq : tebda-yas u ç ç i &f>eksum ; tlatawag-
g u r e n , yuyal a m - z i k - i s . Tenna-yas :
- 257 -
• C O N T E S K A B Y L E S
- 258 -
Mhemmed Ben-eçseltan •
— Y a k e n n i y - a k , a M h e m m e d , u r ttamn ara m a d i :
m u q e l acu y e d r a n yid-k a s s - a .
Ijuwb-it, yenna-yas :
— A k m i g a z i Rebbi s-elhir, a tameHu.t--iw ifa-
z e n yef-tulawin-iw degg-ul-iw : ruhb-esslama r-Reb-
bi k e m m d gr>\-m : a sstut i y i - h e d m e n a k k a , a m a a t t i -
l i g-elqern n - e d d u n n i t , ar t a w d e y , a r t e n y e y , en
ca L L e h , s-Rebbi 1-lealamin.
M B e q q a n e s s l a m . Truh Hayat-nnuf us netta t d-eg-
ma-s.
- 259 -
• C 0 N T E S K A B Y L E S
L e vieillard p a r t i t . . Il r e v i n t en portant ce
qu'il f a l l a i t , et m ê m e p l u s , sans avoir dépensé u n
louis e n t i e r . Il voulut r e n d r e les pièces,qu^il a-
vait e m p o r t é e s :
— Je n ' e n ai p a s b e s o i n , m o n v i e u x p è r e , d i t
le jeune h o m m e .
L e vieillard les garda d o n c . L e lendemain,
M h e n d F i l s d u r o i d é c i d a d e se promener d a n s la
v i l l e . Il vit le m u r d'enceinte couronné d e crânes
h u m a i n s . R e n t r é chez le v i e i l l a r d , il l u i d i t :
— J'ai v u u n e chose i n i m a g i n a b l e .
— Quelle merveille as-tu donc v u ?
— J'ai trouvé l e m u r d e la v i l l e couronné d e
crânes humains.
— S e i g n e u r , je n e vous e n d i r a i r i e n .
M a i s l a vieille femme dit :
— C'es.t m o i , S e i g n e u r , qui v o u s dirai p o u r q u o i :
- 260 -
Mhemmed Ben-essel^an •
— À m m i , u r n e s e 1 ara w i a r a k y e f R e n u ç ç i .
Tamettut êfiemyar-enni tella tezzalla ; tfukk
tazallit, tenna-yaz-d:
— Mrehba yiss-ek : e y y a , a m m 1 , attensed g-la-
m a n er-Rebbi d-eNNbi ; atteççed a y e n yak y e k t e b R e b -
bi gar-aney.
Y e k c e m s abjham. Y e n n a - y a z - d w e m y a r - e n n 1 i-tmet-
tut-is :
— Fk-iyi-dd idrimen i ss 1 ara dd-awiy u ç ç i g=
temditt.
Y e f k a - y a s w e r g a z - e n n i , M h e n d Ben-es sel tan u r a w
e l - l w i z , yenna-yas :
— R u h , awi-yay-a u ç ç i .
Iruh w e m y a r - e n n i ye&bi-dd ayri ilaqen s-ezza-
y e d : u r d-iserrf ara y i w e n e l w i z . Yerra-yaz-d e l -
w i z - e n n i yefièi yid-es : yenna-yas : - —*
— U r ten ehwag'y a r a , a b a b a a m y a r .
Ijeme-iten wemyar-enni. A z e k k a - n n i , yekker
fell-as M h e m m e d B e n - e s ç e l t a n , yethewwis g - t e m d i t t -
e n n i , y u f a - a essur idewwer s-iqerray g g e m d a n e n . I-
ruh-ed s ahîjam Êfiemyar-enni, yenna-yas :
— U f i y - â leegeb d - e l m u y r a y e b .
Yenna-yas wemyar-enni :
— À c u 1-leejeb d - u f i d ? Yenna-yas :
— U f i y essur idewwer s-iqerray g g e m d a n e n .
Yenna-yas :
— A s i d i , u r ag-d eqqary a r a .
Tenna-yaz-d temyart-enni :
— N n e k k i n 1 ara g-d y i n i n , a s i d i , acu yer:
- 261 -
• C O N T E S K A B Y L E S
- 262 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 263 -
• C 0 N T E S K A B Y L E S
L e r o i se r e t i r a , pour l a seconde f o i s :
— T u diras au r o i d'entrer pendant que je s o r -
t i r a i , dit le jeune h o m m e à P l u m e - é b o u r i f f é e . D i s -
l u i a l o r s : D i e u s o i t l o u é , s i r e , q u i m ' a guérie a i n -
s i q u e le savant qui a écrit pour m o i . • ~ •
L e r o i e n t r a ; le jeune h o m m e s o r t i t :
— S i r e , d i t - e l l e , D i e u soit l o u é : je, suis g u é -
r i e : D i e u m ' a guérie" ainsi q u ë le chikh qui vient
d'écrire pour m o i .
— F e m m e , d e m a n d a le r o i , que t'a-t-il prescrit
comme ordonnance?
— E h b i e n , i l m ' a conseillé de m e promener sur
m o n c h e v a l , d'un b o u t d è la v i l l e à l'autre, t r o i s
f o i s , avec l u i monté e n c r o u p e . >Quand j'aurai f i n i
cette p a r t i e d ' é q u i t a t i o n , t u m ^emmener as •chez 1 e
c a d i pour f a i r e dresser l'acte d e m a r i a g e . T u d e m a n -
deras aux h a b i t a n t s de.préparer
- 264 -
Mhemmed Ben-esseltan •
ha ta l h e r z , eellqey-t y e r - w e m g e r d - i s ,
Y e s s u d n a q e r r u n-eccil} sseltan-enni, yenna-yas:
— Igazi-R eLLeh s-eltyir.
Y e f f y - e d M h e n d . A l m i yefifiedalmittabburt n - e s -
s u r , y e k c e m y u r - e s s s e l t a n , yer-etmettut-enni. N e t -
tat t e r r a iman-is teewej a m - t j e n n i w t . SSelt*11» i-
k e c m - i t elhuf a m e q r a n : i s e g g e d , y e r w e l , isawl-as i-
ccilj-enni, y e n n a - y a s :
— Aneam, a ccih, yiwl-ed : tehlek.
Iqelb-ed eccilj, y e n n a - y a s :
— A s s e l t a n , ettuy u r a s - d eekkery ara tadeg-
gaft : effy, a sseltan.
^' " ~ 5 S e i t a n y e f f è y ' a b r i d w i - s - s i n . Iluea-t, wer-
gaz-is, yenna-yas :
— A d a s tinid i-sseltan a d - y e k c e m , nekk ad-
e f f y e y . In-as : A y - a r g a z , elhemdu li-LLh, a s s e i t â n ,
yessehla-yi S i d i R e b b i lak" d-eccify-ag 1 i y i - k e t b e n
tura.
Ikecm-ed esseltan ; eccilj y e f f e y . T e n n a - y a s :
— A s s e l t a n , elhemdu li-"-LLeh, ya R e b b i : n e k -
k i n i h l i y : y e s s e h l a - y i R e b b i lak" d-eccih i y i - k e t -
ben tura. Yenna-yas :
— A t a m e t t u t , d a c u i y a m icekker ttadeggaft-im?
Tenna-yas :
— .Aneam, a s s e l t a n , i c e k k r - i y 1 adleebey yeff»
.ueudiw, g-elqern en-temditt alamma d e l q e r n , t l a t a
i b e r d a n , a d y e r k e b eccilj-enn1 i y i - k e t b é n d e f f i r . M e l -
m i fukkey elleeb u e u d i w , a d iyi tawid yel-lqad 1 a n -
n e k t e b leeqed n-ezziwaj ; a sen tinid i-meddn adheg-r
gin
- 265 -
• C O N T E S K A B Y L E S
tout pour l a f ê t e .
L e r o i sortit et donna d e s ordres à s o n e s c l a -
v e noir :
— Hâte-toi d'aller (préparer ) u n c h e v a l : m e t s -
lui u n e s e l l e d'or et u n e b r i d e d ' o r , des étriers
d'or.
L e n o i r fit diligence et r a m e n a u n cheval m a -
g n i f i q u e . On dit à l a jeune f e m m e :
— V o i c i , M a d a m e , votre m o n t u r e .
E l l e répliqua :
— Ce n ' e s t pas le c h e v a l q u e je v e u x : il m e
faut le m i e n : c'est c e l u i - l à q u e vous m ' a m è n e r e z
pour que je le m o n t e .
— F e m m e , dit l e r o i , n e m e f a i s pas h o n t e d e -
vant les habitants-de m a v i l l e : d e p u i s qu'il e s t
a r r i v é , i l p â t u r e sur l a d é c h a r g e p u b l i q u e .
— E h b i e n , c'est l u i que je v e u x .
Plume-ébouriff é e m o n t a à c h e v a l . L u i , on le
f i t m o n t e r e n croupe et on 1 e l i a avec u n e c o r d e .
Elle donna d e s é p e r o n s : le cheval s'envola e t , d'un
seul b o n d , d'un bout de la v i l l e arriva à l'autre.
P l u m e - é b o u r i f f é e , adoss*;
- 266 -
Mhemmed Ben-esseltan •
iman-ennsen : t t a m e y r a .
Y e f f y - e d e s s e l t a n , y u m e r a k l i - i n e s , yenna-yas:
— yiwl-ecl, a y - a k l i , s-ueudiw : err-as tarikt n»
eddheb laR* e d - w a l g a m n - e d d h e b , errkabat n - e d d h e b .
I r u h w a k l i s-eiheffa, yefeèi-yaz-d a e u d i w ifa-
z e n , yenna-yas :
— H a t a , a l a l i a , aeudiw yeff a r a t r e k b e d .
f j u w b - i t , tenna-yas :
— W a g i , m a ç ç i d a e u d i w i yi-laqen : ehwajy a e u -
d i w - i n u , d w i n ara dd-awid adrekbey f e l l - a s .
Yenna-yas :
— A t a m e t t u t , u r iyi theccim ara y e r - y e m d a n e n
e n - t e m d i t t - i w , eela^hater a e u d i w - i m , degg-asm 1 i d-
y e Ê Ê e d , ikess e g - g u d u . Tenna-yas:
— D w i n n a ay ehwajey.
â é i n - a z - d aeudiw-is ; eccucefn-as s-waman*yëh-
m a n , s-es§abun, erran-as tarikt n - e d d h e b , a l g a m n=
eddheb d-errkabat n - e d d h e b . Iceyyee yer-eccib^-enn 1
i y a s i k e t b e n . Y u s a - d eccih,, yenna-yas :
— Acu tebyid, a sseltan? Yenna-yas :
— B y i y a t r e k b e d y e f f - u e u d i w i f f a r a terkeb e t -
we\\vLt-ivi, k e ç ç i n 1 a t r e k b e d deffir-es. Yenna-yas :
— N e k k i n 1 , a s s e l t a n , leemer erkibey a y y u l :
yessefk ad iyi cidden s-wemrar. Yenna-yas :
— Yirbeh.
Terkeb M h e b b e l t - e r r i c a ; netta, srekben-t d e f -
f i r - e s , cadden-t s-mremrar. Twet a e u d i w - i s s-errka-
b a t . A e u d i w i n e q q e l , y i w e t e l q e d m a , isebh-ed g - e l -
q e r n en-temditt-enni y e l - l q e r n . T e h z e r M h e b b e l t - e r -
rica ,
- 267 -
• C O N T E S K A B Y L E S
— S i r e , d i t - i l , i 1 conviendrait que v o u s r é -
compensiez la vieille d a m e qui v o u s a amené c e t t e
f e m m e , ainsi que les quarante jeunes h o m m e s q u i
sont v e n u s avec e l l e .
L e r o i l'envoya c h e r c h e r . Ils vinrent t o u s a-
vec la vieille femme :
— M e t s - t o i d e v a n t , l u i dit le r o i . • —
L e s autres s e rangèrent au f o n d d e l a p i è c e .
M h e n d , se levant alors et tirant son é p é e , d e -
manda :
— E o i , t u prétendais épouser m a femme !
- 268 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 269 -
• C 0 N T E S K A B Y L E S
Au bout d e quelques j o u r s , i l d i t :
— A l l o n s , f e m m e , je v a i s v o i r m e s ( a u t r e s ) é-
pouses.
— C'est b i e n , h o m m e : v o l o n t i e r s .
Ils p a r t i r e n t , l u i et ses f e m m e s , p o u r 1 e
long trajet-.
Arrivés à u n e r i v i è r e , i l s virent u n,.nègre
( g é a n t ) qui f a i s a i t , de s a j a m b e , u n pont (d'une
rive à l ' a u t r e ) :
— Seigneur D i e u 1 dit M h e n d , u n n è g r e q u i fait
u n pont avec sa j a m b e !
E n e f f e t , toute créature v i v a n t e , h o n m e s e t
b ê t e s , passaient par .sa j a m b e . Il dit à ses f e m m e s :
— Il est inadmissible que v o u s p o s i e z le pied
sur l a chair d'un n è g r e .
E l l e s traversèrent l a r i v i è r e , avec leur m a -
r i . L e noir fut vexé :
— C o m m e n t ? d i t - i l , les g e n s d e partout et tout
ce que D i e u a créé e n fait d e b é t a i l , c h a m e a u x ,
c h e v a u x , m u l e t s , b o e u f s , passent la rivière sur m a
jambe : celui-là et ses femmes font les dégoûtés !
Retirant sa j a m b e , il l'interpella:
— H o n m e , je voudrais b i e n q u e tu m e d i s e s pour
qui t u m e prends : p o u r q u o i
- 270 -
Mhemmed Ben-esseltan è
Q Q i m e n sin w u s s a n , y e n n a - y a s :
— K K e r f e l l - a m , a t a m e t t u t , aninhyer-tulawin»
iw. Tenna-yas :
— Aneam, ay-argaz, yirbeh.
R u h e n , u f g e n egr-igenni ttmurt, s-leezima n - e t -
hatemt-enni y e l l a n eg-fus n - e t m e t t u t - i s .
• Imi bbden yer-tulawin-enni-ines, yer-Hayat-
nnnfus lak" ed-Mira d-idulan-is i w a y e z n i w e n , ewqemn-
a s tameyra s-yiwen elferh a m e q r a n , s e b e - ë y y a m ed-
wudaii. A s m i tfulck e t m e y r a , y e n n a - y a s :
— A y - i d u l a n , beqqaw eela-hir : n e k k i n 1 aduya-
ley yer-etmurt e m - b a b a .
- 271 -
• C O N T E S K A B Y L E S
Ils s'empoignèrent à b r a s - l e - c o r p s . L e n è g r e
avait le d e s s u s : u n gaillard comme l u i , c'était u n
h o m m e tenant à pleines m a i n s u n o i s e l e t . I l l e prit
sous s o n b r a s . Alors Plume-ébouriffée c r i a :
— M h e n d , sois u n h o m m e de coeur : invoque D i e u ,
s a P u i s s a n c e , sa Gloire e t sa M a j e s t é : ce n e sont
pas d e s femmes comme nous qu'un n è g r e pourrait s e
permettre d'avoir comme é p o u s e s .
Sa v o i x arriva jusqu'à M h e n d F i l s d u r o i . A -
yant invoqué D i e u , i l triompha du n o i r e t , l'ayant
fait t o m b e r , i l tirait s o n épée pour l u i trancher
la t ê t e , m a i s le n è g r e (le s u p p l i a ) : "* "
— S e i g n e u r , pour l'amour d e D i e u , n e m e coupe
pas la tête : je te servirai comme ton esclave j u s -
q u ' à ta mort ou la m i e n n e .
Mhend Ben-Soltan n e le t u a p a s .
- 272 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 273 -
• C O N T E S K A B Y L E S
- 274 -
Mhemmed Ben-es$el$an •
- 275 -
• C 0 N T E S K A B Y L E S
—. Sois l a b i e n v e n u e .
Elles l u i donnèrent u n b a i n , enlevèrent l e s
h a i l l o n s qu'elle avait sur le d o s , l u i f i r e n t r e -
vêtir d e la s o i e , avec or et argent 5 elles lui s e r -
virent à d é j e u n e r , puis l u i donnèrent u n p l a t e a u
de louis d'or. L a vieille f e m m e d e m a n d a :
— Et v o u s , M e s d a m e s , à quelle (famille) a p p a r -
tenez-vous?
E l l e s lui répondirent :
— N o u s s o m m e s 1 e s épouses d e M h e n d E i l s d u
r o i , le f i l s d u r o i d e chez vou3, de cette v i l l e .
— D i e u soit l o u é , d i t - e l l e , s i M h e n d B e n - S o l -
t a n est r e v e n u au pays d e s o n p è r e .
Plume-ébouriffée p a r l a à s o n m a r i :
— V a donc à 1 a v i l l e , d i t - e l l e , saluer t o n
père.
M h e n d alla s a l u e r son p è r e , qui l u i d i t :
— Je voudrais t'offrir u n d é j e u n e r .
— V o l o n t i e r s , p è r e , m a i s je d o i s d'abord p a s -
ser à la m a i s o n .
— C'est b i e n .
- 276 -
Mhemmed Ben-esseltan e
— Mrehba y i s s - e m .
C C u c f e t t - a s , ekksett-as eccwalq-enni telsa f=
y i r i - s ; sselsett-as eddheb d - e l f e t t a l a $ d - l e h r i r ;
sf etrett-ett ; efkatt-as ettbeq e l - l w i z . Tenfla-yasett:
— A t i l a l l a t i n , k'ennemti, w u êett i l a n ?
Juwbett-ett, ennatt-as :
' o *
— N e K t t i ttilawin n - M h e n d B e n - e s s e l t a n , d e m -
m i - s n-e§seltan n - e t m u r t - e n n w e n , tamditt-agi-nnwen.
Tenna-yasett :
— L h e m d u 1-iLLeh, ya R e b b 1 , imi d-yuyal S i d i
M h e n d B e n - e s s e l t a n yer-temditt e m - b a b a - s .
T r u h t e m y a r t - e n n i , tenna-yas i-sseltan :
— A sidi s s e l t a n , è£iy-ag-<l lefjbar isehhan n*
emmi-k i d-yusan netta lafè ettlata tulawin-is a m =
e l m a l a y e k k a t . U r he§sb a r a iman-ik d esseltan : e s -
seltan d e m m i - k , yesea tlata lmalayekkat ttulawi*-fs.
- 277 -
• C O N T E S K A B Y L E S -
L a femme du r o i se m i t à préparer le r e p a s e t ,
{ b i e n t ô t ) , e l l e vint d i r e :
— M o n é p o u x , le r e p a s est p r ê t .
(Pendant ce t e m p s - l à ) , M h e n d disait à P l u m e -
ébourif f é e :
— Plume-ébouriff é e , m o n père m ' a invité à d é -
jeuner.
Elle sourit :
— Pourquoi ris-tu?
— Je v a i s te d i r e ce que tu dois f a i r e : a t t e n -
tion : ne quitte pas tes souliers e n entrant chez
l u i . Il te f e r a servir d u couscous et d e l a v i a n -
d e : n e m a n g e pas d e couscous, seulement de la v i a n -
d e . U n chat p a s s e r a : donne-lui u n e cuillerée d e
couscous et tu v e r r a s . . .
M h e n d s e servit d e v i a n d e et m a n g e a . S o n père
lui dit :
— E i l s , m a n g e donc d u c o u s c o u s .
— J'ai o u b l i é , r é p o n d i t - i l , les habitudes d e
chez n o u s , et j'en ai pris d ' a u t r e s : j e m a n g e r a i
d'abord la v i a n d e , a p r è s , le couscous : c'est ainsi
que je. f a i s chez m o i .
- 278 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 279 -
t C O N T E S K A B Y L E S
M h e n d rejoignit Plume-éhouriffée et l u i r a c o n -
ta c e q u i l u i était a r r i v é . E l l e lui dit :
— V a donc inviter t o n père à dîner ce soir chez
nous.
Il r e t o u r n a donc chez son p è r e pour lui d i r e :
— Ton dîner (sera p r ê t ) chez m o i c e s o i r .
- 280 -
MHenmed Ben-esseltan •
Ieedda-d w e m c i c e z - d a t - e s , y e f k a - y a s y i w e t
tyengawt en-seksu : amcic-enni y e m m u t . Y e n n a - y a s :
— A k ibarek R e b b 1 , a baba : beqqaw e e l a - h i r , a
baba.
(iweqm-as essem i - s e k s u - n n i , i-wakkn a d y e m m e t
e m m i - s , n e t t a a d y a y tulawin-is.)
- 281 -
.• C O N T E S K A B Y L E S
L e jeune h o m m e j u r a , puis d é c l a r a :
— P è r e , je vais chez m o i chercher d e s p r o v i -
sions.
— Inutile d'aller p r e n d r e des v i v r e s c h e z t o i :
je t'en ai fait préparer i c i .
n f i t tuer u n m o u t o n , en f i t ( p r é p a r e r ) la
v i a n d e avec b e a u c o u p d e s e l ;
- 282 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 283 -
• C O N T E S K A B Y L E S
Chacun s'assit- de s o n c ô t é . L e f i l s d u r o i
m a n g e a d u p a i n et d e l a viande salés à l'excès; le
juif,- d e la nourriture s o i g n é e . M h e n d eut soif :
— J u i f , d i t - i l , donne-moi à b o i r e .
—. T u as juré j. répondit le j u i f , p a r le D i e u
T r è s - H a u t , de n ë îne faire r i e n (de m a l ) , d e n e pas
m e f r a p p e r , d e n e m e faire aucuntort ; ( m a i n t e n a n t )
s i t u veux b o i r e , laisse-moi t'arracher u n o e i l .
Il alla chercher l'outre, l'approcha d e s a
b o u c h e , (juste assez pour q u e ) s e s lèvres N u i s e n t
h u m e c t é e s , et la r e t i r a .
— J u i f , dit le jeune h o m m e , donne-moi à b o i r e
s u f f i s a m m e n t : tu pourras m'arracher l'autre o e i l .
•Il l u i d o n n a l'outre e t il but à s a t i é t é . Il
lui arracha les d e u x y e u x , le laissant a v e u g l e .
- 284 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 286 -
_ MHemned Ben-esseltan •
a d s e n n d e y y u r - s a l a m m a iferrg-ed R e b b i s-elmut-iw.
Y e z z u y r - i t w u d a y - e n n 1 a l m i d ettejra-nn 1 i y a s
y e d l e b , y e j g a - t , i r u h . Yeêfied y e r - e s ç e l t a n . Yenna =
yas :
— Tenyid e m m i ? Yenna-yas :
— Aneam, a sseltan, enyiy-t. Yenna-yas :
— Teê&id-d limara 1-lmut-is? Yenna-yas:
— Aneam, a sseltan, èÊiv-t-id.
Y e f k a - y a s limara : yefka-yaz-d alln-is d-idam-
m n - i s . Yettf-iten esseltan, y e s w a idanmenn-emmi-s.
I r u h yer-essraya n-eiami-s i m i r - e n , Y u f a akli
yef-tebburt, yenna-yas :
— A c u t e b y i d , a" s s e l t a n ? Yenna-yas :
— B y i y a d a y e y tulawin n - e m m i .
I e e d d a a t iney w a k l i - n n i : sseltan y ë r w e l , I -
r u h yeÊ6i-d l e e s k e r adënyen a k l i : n u t n i ê b i n e s s y u î :
n e t t a iqele-^ea e t t e j r a , yettef ettejra-nni g-ceb-
b u b , yessegrifib-it y e f - l e e s k e r : ula nedd w i n i s e l -
l k e n : w a , yenya-t ; w a , ieeggb-it ; w a , yerza-t. A k k -
enni k u l l - a s s . Y u y a l ifukk-as eleesRer wakli-nni:
y e d l e b esseltan elyaci n-leerac i yef y e h k e m .
M h e n d B e n - e s s e l t a n - e n n i y e q q i m yef-ettejra-nni
d a y e m . Y e l l a y i w n igider y e w q e m e l e é c c yef-ettejra»
n n i . M - k u l t a m e d d i t , m 1 ara fl-yawed, tyummun-t w a r -
r a w - i s , eelâ-*hater b a b a - t - s ë n u r y e s e 1 ara r r i c .
A s s - e n n i , rewlen f e l l - a s , u r t y u m m n a r a . Y e s -
snetq-it-id S i d i R e b b i s-elqedra-ynes, y e n n a - y â s e n :
— A w l a d i , eni teeyam edg-i ? Tebyam a d e m m t e y ?
• C O N T E S K A B Y L E S
L'aigle p r i a , D i e u l'exauça:
— Qu'il prenne des feuilles d e cet arbre et d e
l a f i e n t e d ' a i g l e : qu'il pétrisse c e l a dans ses
m a i n s et qu'il en f a s s e d e s cataplasmes pour ses
y e u x : par la puissance de D i e u , i l v e r r a , et m ê m e
mieux qu'avant.
— D i s - m o i donc pourquoi t u p l e u r e s .
— Je pleure à cause d e m o n f i l s .
- 208 -
MHemmed Ben-eçseltan «
Jawben-t-id w a r r a w - i s , ennan-as :
— L h i r , t u r a u l a c g-elwaldin ... e d l e b R e b b 1 i«
w a g i y e t t e k k a n y e f - e t t e j r a , i-wmi ttukeflett w a l l n =
is. *
Y e d l e b S i d i R e b b 1 , iqebl—it-ië, y e n n a - y a s :
— A d y e d d e m iferr n-ettejra-yagi l a ê d - l e e f a n a
i g u d a r , a tt iRukk e g r - i f a s s n - i s , a t y e w q e m ttilbi-
h i n i-walln-is : s-elqedra r - B e b b 1 a d i w a l i am zik
eny a k t e r .
M H e m n e d B e n - e s s e l t a n , K u l - c i yesla-t. Y e d d m - e a
iferr en-ttejra-nni, IHukk—it e g r - i f a s s n - i s , iweqm-
it ttilbihin i-walln-is : s-elqedra n-Sidi R e b b 1 , u -
yalett walln-is t w a M t t a m zik eny a k t e r . N e t t a , m e s -
k i n , y e n t e r r g-laz : g g - a s m i yella y e r - e t t e j r a - n n i .
Iwala s-walln-is y e r - i g e n n i : yettmed R e b b 1 , icekkr-
i t , iruh d - w e b r i d - i s . - "
Y e k c e m e l e e r c - e n n s e n . Y u f a-n yiwet tmettut, ta-
m e d d i t , d e g g - i d , tesseêfiay a y r u m , tetru ; yenna-yas:
— M s el-lhir f e l l - a w e n . Tenna-yas:
— M s el-lhir w - e l e a f y a , m r e h b a . Yenna-yas:
— A t a m e t t u t , ma yehda-kem R e b b 1 , ad iyi t e s -
sensem yef-eljiha n-Sidi R e b b 1 , a d i y i tqewwtem:
elluzey ; w a d iyi tinid a c u y e r t e t r u d .
Tenna-yas :
— Aneam, a sidi, meqbuled, attensed, atteççed
a y e n y a k yefcteb R e b b i g a r - a n e y . Yenna-yas :
— A d iyi tinid t u r a a c u y e r t e t r u d .
Tenna-yas :
— fruy y e f - e m m i . Yenna-yas :
- 289 -
• C O N T E S K A B Y L E S
— T o n f i l s ? et p o u r q u o i p l e u r e s - t u à c a u s e d e
lui?
— Le r o i veut m e le prendre pour l'emmener se
b a t t r e . Je n ' a i que l u i et D i e u .
— Et ce r o i , que f a i t - i l ?
— A h ! m o n s i e u r , il n ' y a p l u s d e j u s t i c e : d e
l'iniquité p a r t o u t .
— P o u r q u o i donc ?
— R i e n n e va p l u s . . . Comment le grain pourra-
t-il p o u s s e r , les fruits s e f o r m e r , l'abondance r é -
g n e r , si n o t r e r o i (continue à vouloir ) prendre les
f e m m e s d e s o n f i l s ? Ce fils avait amené u n n è g r e et
ce n è g r e a tué tous les soldats d u r o i . M a i n t e n a n t
il r e c r u t e les gens de l a t r i b u , m a i s c e u x qui vont
se b a t t r e contre c e n è g r e (sontsûrs d e ) n e pas r e -
v e n i r : c'est i m p o s s i b l e .
- 290 -
Mhemmed Ben-esseltan •
- 291 -
• C O N T E S K A B Y L E S
- 292 -
Mhemmed Ben-esseltan •
s - e t t e j r a - n n 1 i ss e d - y e t n a y . Iruh yer-etlallatin»
i s , yenna-yasett :
— A t i l a l l a t i n , tenfid-ed erriha n-sidi 1
fjawb-it-id M h e b b e l t - e r r i c a , tenna-yefs :
— A y - a k l i , eni teeyid g g - u m e n y i ? M a teeyid,
in-ay-d : n e g g u l l s-Rebbi l e e z i z , a r irgazen n-ed-
dunnitj ur ten y u r i R e b b i g-qerray^enntey i-tlata.
Y e q l e b w a k l i g-mecwar : a l m i d-yeèèed yer-si-
d i - s , iqelb-ed a b r i d w i - s - s i n y e r - e t l a l l a t i n - i s ,
yenna-yasett :
— A t i l a l l a t i n , w a g i d sidi n e y d letyyal-is.
F k a t t t a m u c w a r t , d e g - s tlata tdeffahin laR1 d=
egswira n-Mtjebbelt-^èrrica ; tenna-yas :
— Deggr-as tamucwart-agi yer-deffir-es : m a y -
refd-it netta s-yehf i s e k k i n , tehsid d sidi-k : a d -
ye\%eî t a m u c w a r t - e n n 1 , a \, a t y e r r - y ë l *
l g i b - i s . Ma lamçi d s i d i - k , u r t y e t t a d a m a r a .
A k l i y e Ê b e d , ideggr-as tamucwart yer-defllr-es:
winna y e r f e d tamucwart s-yehf i s e k k i n , y e s s u d n - i t ,
y e r r a - t y e l - l j i b - i s . Iruh w a k l i y e r - e t l a l l a t i n - i s ,
yehka-yasett a k k e n yella l h a l .
Tulawin-enni ferhett y i w e n elferft a m e q r a n , e n -
natt-as :
— Ruh tura g-esslama r-Rebbi y u r - e s .
Y e Ê ê e d yec-sidi-s. Y e n n a - y a z - d sidi-s :
— R u h , « z l u - d d a e e j m i , atçared izerman ueejmi =
nni d idammen ; et tel izerman-enni yef-emgerd-ik, t u -
yale4-d.
Iruh w a k l i s-tazzla, yezla-dd a e e j m i , y e ç ç u r
- 293 -
o C O N T E S K A B Y L E S
— B r a v o , m o n g a r ç o n ! m a i s n'entre p a s avant
que j ' a r r i v e . . . T u as r é u s s i : t u m ' a s tué ce nègre
q u i voulait m ' i n t e r d i r e les f e m m e s de m o n fils (et
m ' e m p ê c h e r ) d'en faire m e s é p o u s e s . Je te donnerai
dans l e b u r e a u u n e place d e grand v i z i r .
— V o u s , hommes d e science s a c r é e , d i t e s - m o i
s'il m'est permis d'épouser les femmes d e m o n f i l s .
L e c e n t i è m e , l e p a u v r e , dit :
— L a v o i e d e D i e u est vérité et n o n i n j u s t i c e .
Ces quatre-vingt d i x - n e u f , qui v o u s ont déclaré
qu'elles vous seraient légitimes,(sont d a n s ) l'er-
r e u r . Sire," si vous épousez l e s femmes d e v o t r e
f i l s , le grain n e lèvera p a s , les arbres n e d o n n e -
ront r i e n . A votre m o r t , D i e u v o u s châtiera en ce
m o n d e avant que v o u s n'arriviez d a n s l'autre, et l e
châtiment dans l'au-delà est pire que c e l u i (qu'on
peut s u b i r ) en ce b a s - m o n d e .
- 294» -
MHemmed Ben-esseltan •
izerman-is d i d a m m e n , y e t t l - i t n - i d yei - e m g e r d - i s , *
yeÊfied y e r - s i d i - s . Sidi-s yegzem izerman-enni s - i -
* i
s e k k i n . Y e k n a i-tuyat-is w a k l i - n n i , y e r w e l . W i n n a
itebe-it deff ir-es s-ueudiw almi yekcem g M e b b u r t
n - e s s r a y a , w a k l i . Sidi-s ibeddyef-tebburt n - e s s r a -
y a . SSel^an,amyar-enni, y e n n a - y a s :
— Yeeti-K essafth a , a m m i : yur-k atkecmed a r n=
a w d e y . . . Tzewred : t e n y i d - i y 1 a k l i - n n i y e b y a n a d i
y i - H e r r e m g-tulawin n - e m m i , a m a a t t a y e y , K e ç ç i n i ,
a k efkey yiwet elblasa g-elbir" am y i w e n lewzir a-
meqran.
I g a w b - i t - i d , yenna-yas :
— A s s e l t a n , iîiiq a dd-awid e l e u l a m a a r a k y e f -
tun ma helleltt-ak a tt t a y e d , tulawin n - e m m i - k .
Yenna-yas :
— Y e e t i - k essaHHa : d elHeqq i d - e n n i d . "* "
Irun e s s e l t a n - e n n i , yeÊÊi-d meyya l e u l a m a . K e c -
men yer-webrah n-essraya. Yenna-yasen:
— A l e u l a m a , init-iyi ma guzett tulawin n-em-
m 1 a tt ayey d ezziwag-iw 1 - l e h l a l ,
Tesea w - t e s e i n el-leulama nnan-as :
— Juztt-ak.
V/i-s-meyya, m e s k i n , yenna-d :
— A b r i d er-Rebbi y e l l a n d e l H e q q , m a ç ç i d e l -
b a t e l , a r tesea w - t e s e i n - e n n 1 i d-yennan j u z t t - a k ,
d e l b a t e l . A .sidi, ma tuyed tulawin n-emmi-k, ur d=
ettemyay ara nneema wa l a attarew l y e l l a . A s m 1 ara
t e m m t e d , a kk ieaqeb S i d i Rebbi yef-eddunnit w - e q -
b e l attawded l a h e r t , eela-hater leetab-is a kter n=
eddunnit.
- 295 -
•' C 0 N T E S K A B Y L E S
On r e c o m m e n ç a . Ils d é c l a r è r e n t , à l a t r o i s i è -
m e f o i s , c e qu'ils avaient dit d e u x fois d é j à .
L e jeune h o m m e prit l a parole :
— S a v a n t s , v o u s , l e s quatre-vingt d i x - n e u f ,
jurez devant D i e u que ce que v o u s avez dit est c o n -
forme à la v é r i t é .
Ils le l u i j u r è r e n t .
— .Et t o i , d i t - i l au c e n t i è m e , t u as v u que les
quatre-vingt dix-neuf autres ont juré e t confirmé
qu'il lui était permis d e prendre l e s femmes d e
son f i l s : t o i , tu affirmes qu'elles n e l u i s o n t
pas l i c i t e s ?
— S e i g n e u r , r é p o n d i t - i l , je v o u s ai dit l a v é -
r i t é selon D i e u . Je considère l a vie f u t u r e : je ne
m ' o c c u p e p l u s de ce qui peut m'arriver en ce m o n d e .
L e v i e u x r o i parla e n c o r e , pour d i r e :
- 296-
Mhemmed Ben-esseltan •
A k yettf u f u s en-Sidi R e b b i .
Yumer esseltan ihersiyn-is, yenna-yasen :
— KKret fell-awen, a t tenyem.
Inetq-ed w e q c i c - e n n i , y e n n a - y a s :
— A sidi sseltan y e l l a n d a h e q q 1 , a m k ara t e n -
yed yiwn umeybun anm-agi ? Yemken yenna-d elheqq...
a r a b r i d w i - s - t l a t a , ccree r-Rebbi d - e N N b i .
Yenna-yas :
— eiwedt a b r i d w i - s - s i n , e f t u t , a l e u l a m a .
F t a n - d abrid w i - s - s i n a m m - a k k e n d - e f t a n a b r i d
a m e z w a r u . Vfi-s-meyya-nni, m e s k i n , ibedd g-awal el =
lheqq i d - y e n n a . Y e n n a - y a s e s s e l t a n :
— KKert a t t e n y e m .
Igawb-it-id w e q c i c - e n n i , yenna-yas :
— Y a k , enniy-ak : ccree r-Rebbi d - e N N b 1 , a r a -
brid wi-s-tlata.
eawden-d eleulama : ftan-d abrid wi-s-tlat a amm=
akken d-eftan s i n - e n n 1 iberdan i m e z w u r a .
Ijawb-itn-id w e q c i c - e n n i , inetq-ed, y e n n a - y a s :
— A l e u l a m a , a tesea w - t e s e i n , eggallet s-Reb-
b i leeziz a r d elheqq w a y a g 1 i d-ennam.
GGulln-as. Wi-s-meyya-nni, yenna-yas:
— K e ç ç i n i , tesea w - t e s e i n c e h h d e n , eggullen s =
Rebbi leeziz a r a s hellelett tulawin n-emmi-s a tett
y a y : k e ç ç i n i tennid-as u r a s hellelett a r a .
Yenna-yés :
— A s i d i , d elheqq e r - R e b b 1 i d-enniy : tebeey
l a h e r t , jjiy e d d u n n i t .
Inetq-ed w e m y a r - e n n i , s s e l t a n , y e n n a - y a s :
- 297 -
• C 0 N T ES, K A B Y L E S
— Mettez-le à m o r t .
Les bourreaux s'avancèrent pour tuer c e c e n -
tième s a v a n t . Le jeune h o m m e , a l o r s , t i r a son é p é e :
— H a l t e î d i t - i l : n'essayez p a s d e lever 1 à
m a i n sur l u i .
IT fit voler leurs t ê t e s , ainsi que celles des
savants. Au centième, il d i t :
— T o i , n'aie, pas peur : ta tête n e t e sera pas
enlevée parce q u e t u as dit selon le droit d e D i e u
et d u Prophète c e qui était l a juste v é r i t é .
— KKert a t tenyem.
K K r e n - d iseyyafen a d e n y e n elealem-enni w i - s =
meyya. A q c i c - e n n T ^ ï j ^ d - e d e s s i f - i s , yenna-yas :
— Ç e b r e t dinna i a m a trefdem i f a s s n - e n n w e n .
Imir-en y e w t - i t e n s i q e r r a y - e n n s e n , yerna y e k -
k s iqerray i - l e u l a m a - n n i . Y e n n a - y a s i-^wi-s-meyya =
nni :
— K e ç ç i n 1 , u r ttagad : u r yetwakkas a r a u q e r -
r u y - i k , eela-ha^er tenni4 eccree r-Rebbi d-eNNbi a k -
k e n yella l h e q q .
Yenna-yas :
— A b a b a , u r £sethad a r a s-yiman-ik? Amk ara
tqabled S i d i R e b b i d - e N N b 1 a s s el-*hisab d-eleiqab?
A k ewtey yer-ifassn-ik : erfedn-iyi ; a k ewtey yer=
irebbi-k : terbid-iyi ; a k ewtey yer-wemgerd-ik : t e Ê -
fiid-iyi ttieirquct ; a k ewtey yer-uqemmuc-ik :-tës-
sudend-iyTT^^a^TTewtey yer-walln-ik : teljzerd-iyi s-
lemhibba n - t a s a - k . T u r a a s s - a g i d a s s a n e g g a r u n=
eddunnit-ik.
Y e s s a w l - a s i - w a k l i , yenna-yas :
— KKs-it ger-^walln-iw.
Y e ê é i - t w a k l i , yenya t a n d a u r t izerr a r a
mmi—s.
- 299 -
• C O N T E S K A B Y L E S
Que D i e u n o u s pardonne g r a c i e u s e m e n t .
J. M . D .
Mhemmed Ben-esseltan •
A y y e e f u Rebbi batel.