Vous êtes sur la page 1sur 16

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/229461513

Langues et identités culturelles en Afrique

Article in Museum International (Edition Francaise) · September 2008


DOI: 10.1111/j.1755-5825.2008.00022.x

CITATIONS READS

0 291

3 authors, including:

Mesmin Tchindjang
University of Yaounde I
71 PUBLICATIONS 59 CITATIONS

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Call for contributions for a book on landscapes and landforms of Cameroon View project

Luna Project_AVRDC Cameroon View project

All content following this page was uploaded by Mesmin Tchindjang on 25 November 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Langues et identités culturelles
en Afrique
par Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline
Ngamgne

Mesmin Tchindjang est géographe cartographe à l’Université de Yaoundé I et Athanase Bopda


à l’Institut national de cartographie. Quant à Louise Angéline Ngamgne, elle est professeur
au Département de linguistique de la même Université de Yaoundé I au Cameroun.

Depuis 1999, l’UNESCO a entrepris un vaste


programme de recensement, de définition et de
sauvegarde du patrimoine culturel immatériel de
l’humanité. La langue en constitue un des éléments.
Des conventions ont été initiées pour permettre aux
États les ayant ratifiées de sauver ce qui peut encore
être sauvé. Berceau de l’humanité, l’Afrique accueille
presque la moitié des familles linguistiques
mondiales mais tarde à tirer parti de cette diversité
culturelle si importante pourtant pour le
développement. Si l’identité culturelle est le
fondement même de la vie, les groupes de
populations africaines devraient trouver, dans leurs
traditions notamment, de quoi s’épanouir tout en
participant au développement durable des États
nations qui les abritent. On touche là un point
central dudit développement, à savoir le capital
social par le bien-être humain, finalité de tout
processus de développement, et la lutte contre la
pauvreté. Mieux, le respect de l’identité culturelle
conforte les principes de gestion participative, et les
politiques prendront en compte l’aspiration des
peuples à s’exprimer librement et à décider
comment sauvegarder ce patrimoine vivant qui est
au cœur de leur identité.

40 ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) ª UNESCO 2008

Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.


Langues et identités culturelles en Afrique
Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline Ngamgne

La langue dans la construction des identités « constitue » donc le peuple, puisqu’elle en est le
culturelles de l’Afrique fondement et la pensée collective. Il y a réciprocité
et interaction entre la langue et le peuple. L’esprit
Une langue est un système abstrait de signes, d’un peuple vient de sa langue et vice versa. Une
« somme des images verbales emmagasinées chez langue qui vit est une langue qui se transmet, de
tous les individus » (Saussure) par opposition à la génération en génération… Écrite ou non, la langue
parole. Un système évoque quelque chose de est communication : elle joue donc un rôle essentiel
dynamique, d’ouvert, de relationnel. C’est pour dans l’élaboration de cette forme de connaissance
cette raison que Marcellesi et Gardin, reprenant qu’est la pensée du sens commun, élaborée et
Saussure, déclarent que « la langue n’est pas une partagée par les membres d’un même ensemble
fonction du sujet parlant, mais elle est le produit social ou culturel. Cette connaissance commune est
que l’individu enregistre passivement », et que la représentation sociale.
l’individu « ne peut à lui seul ni la créer, ni
la modifier ». La langue a donc la double Les langues africaines d’hier et d’aujourd’hui
caractéristique des représentations sociales : d’une
part, elle est extérieure à l’individu, en tant que La diversité des langues en Afrique ne sera pas
résultat de la psychologie collective – « la langue suffisamment appréciée tant que les efforts de
n’est complète dans aucun, elle n’existe connaissance du patrimoine linguistique africain
parfaitement que dans la masse » (Saussure); porteront sur leur consistance phonétique plutôt
d’autre part, elle est intériorisée par chaque individu qu’idéologique, politique et spatiale et que sur leur
– elle est « quelque chose qui est dans chacun vision du monde (Weltanschauung). L’Afrique
d’eux tout en étant commun à tous et placé en détient six ou sept des seize familles linguistiques
dehors de la volonté des dépositaires » (Saussure). recensées par les ethnologues et étudiées par
Selon Humboldt, « la langue exprime et façonne Jacques Leclerc (Figure 5). Les langues africaines
l’esprit du peuple, l’âme de la nation dans ce qu’ils ont par ailleurs une longue histoire marquée par
ont de plus spécifique. » La langue est donc une trois facteurs : l’oralité, la colonisation et la traite
représentation collective, une institution sociale qui négrière, l’écriture.
reflète la fonction exprimée par Herder, à savoir « le
lieu de conservation et le dépôt de l’expérience et Des langues orales
du savoir des générations passées, comme le moyen L’oralité a constitué le caractère principal du
de transmission de ce même savoir aux générations développement et de la vitalité des langues
futures qui reçoivent ainsi toutes les expériences africaines pendant des millénaires. La langue a été
du passé ». Cette conception historico-sociale le premier moyen de communication et de
s’insère dans la réponse idéaliste au problème de diffusion de la culture en Afrique. À ce titre, le rôle
la connaissance : l’identification de l’esprit du social des griots, véritables chantres de la tribu,
peuple à la langue et de la langue à l’esprit du peuple a été considérable. La langue avait également une
est affirmée avec force puisqu’un peuple parle fonction de liaison, de relation. Selon Philippe
comme il pense et pense comme il parle. La langue Blanchet:

ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) 41


LES LANGUES, FACTEURS D’INTÉGRATION SOCIALE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

langue constitue de la sorte l’un des éléments majeurs


d’une identité culturelle spécifique, d’autant, on le sait
maintenant, que toute langue offre un regard sur le
monde, une interprétation du monde, partiellement
particuliers et distincts.

Grâce aux regards pluriels qu’elles portent sur


le monde, les langues sont le terreau de la
richesse de l’humanité, voire, comme c’est le cas
pour les langues africaines en particulier, celui
d’une certaine forme de sagesse. L’authenticité de
la civilisation orale et même de la qualité de vie
africaine trouve ses racines dans les langues.
Passeur de traditions, mémoire du destin des
rois, véritable bibliothèque intellectuelle, gardien
des secrets les plus intimes, le griot, chantre des
mots, fait l’objet d’un respect profond au sein
de sa communauté car, comme le dit Cheick
Hamidou Kane, « l’oralité est du côté de la
vie. »
ª Mesmin Tchindjang

L’oralité est la marque du génie africain et


le gage du développement comme système de
production réfléchi, mûri et adopté par une
4 communauté linguistique. Le procès fait à l’Afrique
4. Danse Njan Nlou exécutée lors des festivités marquant les de refuser le développement tient à la fois du rejet
funérailles célébrant les morts ayant retrouvé leurs ancêtres de la langue africaine par la colonisation et du
(Cameroun, 2002).
mépris des Africains eux-mêmes pour leurs
propres langues. Or ignorer la langue de ses
Une langue n’est pas qu’un outil de communication,
elle est également une façon d’être au monde. Toute ancêtres équivaut à perdre ses racines culturelles,
langue a deux fonctions essentielles, une fonction identitaires.
communicative qui contribue à relier les personnes et
les communautés, une fonction existentielle qui Traite négrière et colonisation
contribue à les différencier. Et ces fonctions sont Même si les traites esclavagistes d’Orient et
toutes deux indissociables. Dès que l’on communique
d’Occident ont profondément meurtri la culture
dans une langue, on ne communique pas dans une
autre, et donc on se différencie de ceux qui ne la africaine, même si la colonisation a fait peser la
comprennent pas en même temps qu’on crée une menace de l’acculturation, l’Afrique noire a
connivence avec ceux qui la comprennent ! Une survécu, sur le plan démographique mais aussi

42 Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.


Langues et identités culturelles en Afrique
Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline Ngamgne

ª J. Leclerc

5. Les familles linguistiques du continent africain. ª Source : Jacques, Leclerc (2001). (Les frontières et les noms indiqués sur cette carte
n’impliquent pas reconnaissance ou acceptation officielle par l’ONU ou I’UNESCO.)

identitaire. Et ce, comme nous le rappelle Zéphirin ancêtres s’expriment dans le vaudou haı̈tien, la
Cossi Daavo à propos du Bénin, parce qu’elle a su santeria cubaine, le candomblé ou le macumba
conserver ses langues locales. Les esclaves, brésilien. La pratique du vaudou, une des
victimes de la traite transatlantique, bien que singularités culturelles de la côte ouest-africaine,
coupés de leurs racines, ont su résister grâce à la manifeste outre-Atlantique la survie de la langue
culture. Aujourd’hui encore, les croyances des et de la culture africaines, malgré la distance et,

ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) 43


LES LANGUES, FACTEURS D’INTÉGRATION SOCIALE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

surtout, malgré la domination totale des colons l’oral » (Didier de Robillard). Dans le cas de la
blancs pendant des siècles. sociolinguistique actuelle, c’est aux premières
surtout qu’on s’est intéressé.
Sur la colonisation, beaucoup a été dit.
Selon les linguistes et les ethnologues, l’érosion La civilisation occidentale est vécue, en
linguistique et culturelle de l’Afrique serait due à Afrique essentiellement, comme celle de l’écriture.
l’assimilation. L’instrument de cette politique fut Le lien entre la langue et la culture ne paraı̂t pas
l’école, puisque l’élève africain n’était pas autorisé toujours évident, parce que la culture écrite est
à s’exprimer dans sa langue maternelle locale. récente. Cependant, les langues qui ont pu
Aussi la colonisation, dans son élan subsister ont établi des cultures très dynamiques en
d’assimilation, a-t-elle œuvré partout à rompre le dépit du manque d’écriture.
lien de l’Africain avec son passé, par l’interdiction
et la destruction des références culturelles Nul n’ignore le rôle de l’écriture dans la
autochtones (cultes, symboles, totems, langues, promotion des langues dominantes, qu’elles soient
coutumes), le tout au profit de valeurs exogènes occidentales ou non. Avec la généralisation de
apportées par le colonisateur et, notamment, l’écriture, une cartographie linguistique précise est
l’écriture. un outil précieux pour sauver et fixer les langues
en danger de disparition.
Une langue écrite ?
L’écriture au sens strict (transcription de la parole) Des expériences menées en Afrique le
existe depuis environ 5 000 ans. Elle est apparue confirment. C’est le cas du shu pamom, langue
sous des formes différentes dans quelques inventée par le Sultan Njoya et parlée en pays
civilisations plus ou moins urbaines, en Égypte, en Bamoun au Cameroun, de l’alphabet n’ko au Mali,
Mésopotamie, en Chine, en Inde et, plus qui, selon Mahamadou Sangare, aurait permis de
tardivement, en Mésoamérique. Mais l’écriture est reconquérir une identité perdue. Ce fut le cas
aussi un système de représentation graphique également au Togo, où les langues kabre et ewe ont
d’une langue, au moyen de signes inscrits ou fait l’objet d’une promotion dans le cadre scolaire
dessinés sur un support. Pour beaucoup grâce à une volonté politique, le ewe étant même
d’historiens, l’invention de l’écriture par l’Homme considéré comme l’une des langues africaines les
correspond au passage de la préhistoire à l’Histoire. mieux documentées, grâce notamment au travail de
L’histoire sémiotique de l’humanité, cependant, Diedrich Hermann Westermann, cité par Ahadji
ne commence pas avec l’écriture, mais avec les arts Yawovi Amétépé :
graphiques. Il y a « les écritures glottographiques,
fondées sur une langue orale comme code premier, Westermann […] était convaincu que la langue ewe,
et les écritures sémasiographiques qu’utilisent les telle qu’elle était étudiée, constituait l’un des
premiers éléments de l’identité culturelle du peuple.
peintures rupestres ou les systèmes comme celui
[…] Certaines personnes attentives commençaient à
des panneaux routiers, où la liaison entre signe
découvrir l’histoire de leur communauté dans les
graphique et référent s’effectue sans appui sur

44 Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.


Langues et identités culturelles en Afrique
Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline Ngamgne

La langue dans le développement


et la consolidation des identités culturelles
en Afrique

Utilisation et statut des langues africaines


On ne peut parler de langues africaines sans
s’émouvoir de leur érosion. Les analyses présentées
ici proviennent d’une exploitation graphique et
cartographique des données puisées sur le site
de L’aménagement linguistique dans le monde de
Jacques Leclerc et dans Ethnologue (15e édition)
du Summer Institute of Linguistics du Texas.

Langues, espace et démographie


Selon Marie-Louise Diop Maes, l’Afrique noire
aurait perdu environ un tiers de ses habitants entre
1880 et 1930, ce qui aurait généré la disparition de
nombreuses langues locales. Aujourd’hui, en
termes de nombre de langues, l’Afrique occupe la
deuxième place derrière l’Asie et, en termes de
population et de superficie, la 3e place après
l’Asie et l’Amérique (Figure 6a). Mais, en valeur
ª Ethnologue, 1996

absolue et en tenant compte du rapport avec la


population, on pourrait dire que l’Afrique garde
la première place pour ce qui est de la diversité
linguistique.
6

6. (a) Langues, superficie et démographie dans le monde (en L’aménagement linguistique dans le monde
pourcentage). (b) Répartition des familles linguistiques par continent
cite une étude selon laquelle le monde compte
(en pourcentage). (c) Distribution en pourcentage des trente pays
homogènes du point de vue linguistique. seize familles linguistiques parmi lesquelles
l’Afrique en détient sept, soit 34 % (Figure 6b).
manuels scolaires. La traduction de la Bible en ewe
littéraire renforça la tendance unificatrice des divers Pourtant, si l’on considère les vingt langues
groupes qui prenaient progressivement conscience
les plus parlées dans le monde, aucune n’est
de leur appartenance à une communauté de langues.
africaine. Le yoruba, l’ibo et le haoussa – ce dernier
Les travaux ethnographiques réalisés par différents
pasteurs n’avaient fait que renforcer la thèse existant depuis le VIIe siècle – ne se situent que
missionnaire de veiller à la sauvegarde de l’identité parmi les quatre-vingts premières langues. En
des peuples à évangéliser. comparant la situation précédente avec les trente

ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) 45


LES LANGUES, FACTEURS D’INTÉGRATION SOCIALE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

pays homogènes du point de vue linguistique, les déterminerait son comportement dans tous les
pays d’Afrique ne représentent que 10 % de domaines de la vie (science, littérature, arts,
l’ensemble contre 35 % pour l’Amérique (Figure 6c). habillement, alimentation, etc.) et expliquerait les
valeurs que celui-ci reconnaı̂trait comme siennes.
La diversité linguistique qui caractérise Ainsi la culture comprend-elle déjà la notion
l’Afrique est certainement un facteur de vitalité. d’identité. Dès lors, « le fait pour l’Africain de
Mais pour combien de temps encore? Aujourd’hui, s’exprimer en français, c’est-à-dire dans une langue
parmi les États africains seulement une minorité – coloniale ou étrangère, radicalement différente
Afrique du Sud, Burundi, Comores, Érythrée, des langues négro-africaines, permet-il ou non au
Éthiopie, Kenya, Lesotho, Namibie, Rwanda, Noir d’Afrique francophone de rester fidèle à son
Swaziland, République-Unie de Tanzanie – a identité culturelle ? Autrement dit, peut-il, tout en
comme langue officielle ou co-officielle une langue s’exprimant en français rester essentiellement
nationale. Les autres ont opté pour une langue issue nègre ? », se demande Léopold Sédar Senghor
de la colonisation ou liée aux vicissitudes de (cité par Léon Nadjo).
l’Histoire. Cinquante-trois pays dans le monde ont
l’anglais comme langue officielle, 29 le français, La culture est un ensemble aussi complexe
23 l’arabe et 20 l’espagnol. Le problème essentiel que dynamique, qui embrasse la langue, la
est donc celui de la diversité linguistique et de son connaissance, la croyance, l’art, la morale, le droit,
maintien. Selon la linguiste Colette Grinevald, la coutume et toutes autres capacités et habitudes
environ 50 % des langues devraient disparaı̂tre d’ici acquises par quelque membre que ce soit d’une
2 100, voire 90 % dans certaines régions comme société donnée. Dans cette optique, le champ
l’Australie par exemple. Même si, selon le même culturel embrasse pratiquement tout ce qui fait
auteur, des langues locales comme le swahili et le de l’individu un être social.
wolof seront les langues les plus parlées en Afrique,
il n’en reste pas moins que la disparition Dès lors, l’identité culturelle regroupe tout
progressive de langues minoritaires entame la ce qui est commun aux membres d’un groupe,
survie des identités culturelles africaines et donc comme les règles, les normes et les valeurs que
la richesse culturelle du continent. le sujet partage avec sa communauté. On peut
également parler d’identité interculturelle dans le
La langue, fondement et ciment de l’identité culturelle cas de contacts entre cultures différentes (donnant
africaine lieu à des processus d’acculturation notamment),
Pour Léopold Sédar Senghor, la culture est « une identité qui est alors organisée autour d’une
certaine façon propre à chaque peuple de sentir et pluralité de systèmes autonomes.
de penser, de s’exprimer et d’agir » : elle est « la
symbiose des influences de la géographie et de L’identité culturelle, dans ce domaine précis, c’est
l’histoire, de la race et de l’ethnie ». La culture donc l’expression de la différence, mais d’une
différence qui, loin de sombrer dans un nationalisme
serait donc une certaine manière d’être, une hexis,
appauvrissant, n’exclut ni le dialogue, ni la
commune et spécifique à un peuple, qui

46 Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.


Langues et identités culturelles en Afrique
Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline Ngamgne

complémentarité. C’est la fiche signalétique des principalement autour des anciens royaumes,
valeurs fondamentales propres à un groupe ethnique, connaı̂t une forte densité de langues.
qui en constituent le ciment, auxquelles se reconnaı̂t
chacun de ses membres, source stable à laquelle
Cette reconquête de l’identité culturelle
chacun ne cesse de s’abreuver, mais qu’il doit savoir,
dans une certaine mesure, déserter, pour acquérir, africaine passe par l’affirmation de l’unité dans la
dans le dialogue avec d’autres cultures, ce je ne sais pluralité, en particulier la pluralité actuelle et
quoi de plus qui fait l’homme vraiment cultivé. Là est, historique de ses langues, sans oublier leur étude
en effet, la différence entre la culture collective et la épistémologique. Toutes les langues africaines
culture individuelle (Léon Nadjo). possèdent des formes littéraires et symboliques.
Au-delà des longs épisodes de la traite négrière ou
Si le Français ne peut exprimer son identité en des séquences plus ou moins discontinues de
anglais, ni l’Espagnol en français, pourquoi colonisation qui ont traumatisé les peuples, on
l’Africain devrait-il dire qui il est dans une langue peut reconstruire l’Histoire, rétablir l’identité réelle
qui n’est pas la sienne ? Il n’y a qu’en Afrique que et profonde par la connaissance la meilleure
l’on s’exprime en français ou en anglais sur les possible des façons de parler qui révèlent les façons
chaı̂nes de télévision, obligeant ainsi l’ensemble de voir ou de savoir.
des locuteurs de langues locales à comprendre une
autre langue que la leur. La langue est Par la langue, nous avons ce que le passé nous a laissé
« l’interprétant de la société » (Émile Benveniste, comme message et ce que le présent compose pour
cité par Léon Nadjo). Elle participe de l’identité nous. C’est la langue qui nous lie, et c’est elle qui
culturelle d’un groupe ethnique, elle en permet fonde notre identité. Elle est un élément essentiel et,
sans la langue, il n’y a pas de culture. La langue nous
l’expression dans sa plénitude car elle définit
aide à tout interpréter. […] Nous étions des dominés,
l’appartenance communautaire : « Je suis de cette
des colonisés et la langue a été pour nous un facteur
langue », « c’est ma langue », entend-on de libération (Seydou Badian Kouyate, cité par
couramment. « C’est la langue qui rattache les Mahamadou Sangare).
individus à un groupe ethnoculturel traditionnel
que les parents choisissent de transmettre à leurs Et Mahamadou Sangare de renchérir : « Il serait
enfants, signifiant par là qu’ils continuent à donc important de veiller à la survie de nos langues
appartenir au groupe même s’ils en sont en tant qu’élément culturel même si leur survie
(relativement) détachés géographiquement », écrit dépend de l’intérêt que les peuples qui les
Fabienne Leconte. pratiquent ont pour elles. »

Pourtant, l’unité culturelle d’un continent Langues et développement


n’implique pas automatiquement son unité
linguistique. Pour Mahamadou Sangare, la langue Le concept de développement adopté aujourd’hui
offre la meilleure opportunité de reconquête de implique une finalité d’ordre social et culturel
l’identité culturelle africaine. Et l’Afrique, qui passe par la réduction de toutes les formes de
notamment l’Afrique subsaharienne

ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) 47


LES LANGUES, FACTEURS D’INTÉGRATION SOCIALE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

misère, de pauvreté, de malnutrition, d’insécurité, cognitive. Un retour aux sources orales de la


d’injustice et d’oppression : il est donc l’expression tradition est indispensable pour revitaliser les
même de la liberté, et comme tel, se différencie du 2 000 langues africaines encore en vie.
concept de croissance dont l’objet est
essentiellement économique. « Une société Les langues en tant que patrimoine culturel
développée serait une société dans laquelle la immatériel
qualité de vie de tous ses membres serait la plus
élevée possible conformément à sa spécificité La tradition orale est parfois considérée comme
culturelle », écrit Louis Goffin. faisant partie du folklore. Ce serait sans doute plus
juste d’y voir l’une des formes principales de
La langue est le pilier, voire la racine, de la l’éducation (initiale et permanente) des sociétés
culture. Philippe Blanchet précise : humaines, avec ou sans écriture. À l’intérieur de
ces formes, la langue est par excellence le
Une dynamique de développement n’est possible que patrimoine immatériel le plus porteur d’écho social
dans une démarche globale qui associe ces deux et culturel dans l’Afrique d’aujourd’hui. « Ce
forces centrifuge et centripète, qui réconcilie ce qui
patrimoine culturel immatériel, transmis de
peut paraı̂tre paradoxal : relation et distinction,
génération en génération, est recréé en
développement économico-politique et
enracinement culturel. D’ailleurs, ceux qui permanence par les communautés et groupes en
oppriment, exploitent, minorisent, le savent bien. Ce fonction de leur milieu, de leur interaction avec la
n’est pas par hasard qu’ils marginalisent à la fois la nature et de leur histoire, et leur procure un
langue d’un peuple et ce peuple hors du monde des sentiment d’identité et de continuité, contribuant
échanges économiques et politiques, en prenant en ainsi à promouvoir le respect de la diversité
même temps le pouvoir culturel, économique et
culturelle et la créativité humaine » (Convention
politique. D’un côté, un peuple doit donc pour
émerger, pour s’affirmer, vivre et survivre, cultiver sa pour la sauvegarde du patrimoine culturel
langue spécifique. L’aliénation, étymologiquement immatériel, article 2.1, UNESCO, 2003).
et profondément, c’est le fait de « rendre étranger à
soi-même ». C’est ce qui arrive à une personne ou L’oralité est une voie de transmission de
une communauté qui perd sa langue, sa culture, l’histoire, de la loi et de la littérature, de génération
son identité, sa vision originale du monde et son
en génération dans les sociétés humaines (peuples,
potentiel créatif. Se désaliéner, c’est « rester ou
ethnies, etc.) qui ne disposent pas ou ne veulent
redevenir soi-même », puiser dans son identité
culturelle un élan vital. C’est se ressourcer, dans tous pas disposer de système d’écriture ou qui, dans
les sens de cette belle expression. certaines circonstances, choisissent de ne pas
l’utiliser, ou y sont contraintes.
Une telle déclaration justifie le soin accordé par
les générations précédentes à l’enseignement de Il existe de nombreux cas de patrimoine
leur langue aux enfants. C’est de là, avant les culturel immatériel qui n’entretiennent pas un lien
cérémonies d’initiation, que naissait la fonction direct avec le patrimoine matériel, tels que les

48 Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.


Langues et identités culturelles en Afrique
Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline Ngamgne

traditions orales, les langues, le chant, la danse, les ignorance. Or l’attribution d’un nom, en Afrique,
rituels, les événements festifs et les pratiques n’est pas le fait du hasard. Elle induit une
sociales. Les différentes composantes de ce multilatéralité porteuse d’interaction, voire de
patrimoine sont reconnues comme le fondement négociation. Si le nom donné à un enfant à sa
de l’identité, de la créativité et de la diversité naissance est lié aux mutations politiques et
culturelle. Mais si la culture a été consacrée comme sociales dues aux guerres que les régions, les clans
le quatrième pilier du développement au Sommet ou les tribus ont connues, il révèle aussi les
mondial du développement durable de espérances et les projets d’avenir en même temps
Johannesburg, elle doit en être le premier pilier en que les craintes, les appréhensions à conjurer.
Afrique, et son organisation ainsi que sa gestion À travers le nom, on peut sans trop de difficultés
doivent être participatives. Aussi, la recherche de connaı̂tre par exemple l’origine ethnique ou
la signification des expressions culturelles relevant l’appartenance religieuse d’un individu, les
des langues doit être en permanence placée sous circonstances de sa naissance, sa position sociale,
le sceau de l’écoute en prenant en compte toutes voire la couleur de sa peau – dans le cas des
les parties prenantes. Albinos – car le nom parle de l’ancêtre, des
ambitions du clan.
En Afrique, les langues, patrimoine
immatériel, sont restées longtemps ignorées ou Aujourd’hui, l’attribution du nom est
bafouées par des actions confondant croissance influencée par la mobilité des populations, soit par
et développement, accumulation et partage le déracinement ou le nouvel enracinement
équitable, force et puissance. Que de projets culturel, soit par l’ignorance ou l’assimilation
élaborés par des chefs de projet incapables de culturelle (nom de héros de la télévision ou du
parler la langue des populations concernées, pas cinéma). Dans les pays devenus francophones,
même consultées ! On ne peut développer anglophones ou lusophones, l’adoption de la
l’homme malgré lui, on ne peut développer un culture occidentale fait que chaque enfant doit
homme qu’on méconnaı̂t jusque dans sa langue et porter le nom de son père quand bien même le
avec qui, justement, on ne peut ni ne veut système africain originel est, ou était, matriarcal ou
communiquer. C’est ce qui explique en grande bilatéral. Des noms qui disparaissent, c’est du
partie l’échec de tous les projets et processus de patrimoine immatériel perdu. Plus, une perte de
développement qui ne sont pas nourris des ressources morales et culturelles puisque le nom
logiques et des langues locales. Ces projets ne sont pouvait conférer à la personne une forme
alors que des prétextes, des slogans, des d’immunité, voire d’immortalité – puisqu’un enfant
déclarations de bonnes intentions au lieu d’être des portant le nom d’une personne décédée devra
outils réels de promotion du bien-être des l’honorer par des actes louables pour en laisser une
individus, qu’ils soient humbles ou nantis. trace positive pour l’éternité… peut-être.

On remarque que les noms africains Cet exemple se vérifie en Afrique du Sud,
disparaissent de plus en plus du fait de cette même au Bénin, au Cameroun, en Côte d’Ivoire, au

ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) 49


LES LANGUES, FACTEURS D’INTÉGRATION SOCIALE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

Nigéria, au Togo et dans bien d’autres lieux. En linguistique qu’impose le fait de porter un
pays Bamiléké au Cameroun, le surnom était ou plusieurs noms par exemple. Ne pas s’y
bien plus populaire que le nom tandis qu’en pays astreindre en Afrique serait entrer dans l’avenir
Béti, le nom programmatique, ou nom de devise à reculons ou par procuration.
(Ndan), n’était connu que des intimes ou des
initiés. Surnoms et noms programmatiques Que réserve l’avenir aux langues africaines ?
étaient souvent liés à la force, au tempérament, à
l’habileté ou à toute autre qualité (ruse, courage, Plusieurs chercheurs ont travaillé à la sauvegarde
tranquillité). Le surnom pouvait être aussi lié à des langues. Certains, s’attaquant à l’aspect politique
un lieu et devenir un toponyme. Aujourd’hui, de la tâche, estiment que les dirigeants et les élites,
tout cela a disparu ou fonctionne bien mal. À en rupture de communication avec la population
l’intérieur des familles, dans certaines sociétés, il parce que ne connaissant pas leur langue maternelle
était interdit à un enfant d’appeler son aı̂né par par exemple, ne sont de ce fait pas toujours préparés
son nom. Cette pratique permettait d’instaurer le à assurer correctement leurs responsabilités
respect, l’équilibre et l’harmonie au sein de la nationales. Cette lacune renvoie à la non-
famille. De la même façon, une mère d’un certain stimulation de la créativité des peuples africains
âge appellerait très rarement, même de nos jours, dans le domaine du patrimoine linguistique et
son fils par son nom. Voilà un exemple de artistique qui, souvent, est de l’ordre de l’oralité.
patrimoine immatériel perdu et à rétablir avec
discernement, car à travers la langue, ce sont À côté de la réforme politique préconisée
des pratiques sociales – dont l’attribution du par plus d’un, il faut engager la réforme de
nom – qui se trouvent au cœur de certaines l’éducation. Il ne s’agit pas simplement de réformer
transformations culturelles, voire même l’école, mais aussi de mettre fin à la mentalité de
politiques. L’usage du nom est donc générateur dominant ⁄ dominé qui, de l’extérieur comme de
de cohésion et d’harmonie ou au contraire l’intérieur, mine actuellement les peuples africains.
d’exclusion sociale, ce qui ne doit être laissé sans Sevrés de leur langue maternelle, beaucoup
règles appropriées. approchent l’histoire de leur communauté comme
un véritable mystère, ce qui génère toute une
Le nom, pour l’individu et pour le reste chaı̂ne de méprises.
de la société, doit représenter « l’être réel »
(Kossi Tsogbe) et rappeler que l’identité d’une Une véritable réforme des systèmes
personne ou d’une communauté se joue soit de éducatifs devrait obligatoirement passer d’abord
façon conjoncturelle, soit de façon permanente, par la révision et la refondation des programmes
à travers le comportement, la manière d’être et scolaires ayant gardé l’esprit colonial, ces derniers
de penser qui distingue, honore ou déshonore. s’étant révélés aussi inadaptés aux aspirations de la
L’irruption de la modernité et l’ajustement culture africaine qu’à celles plus universelles du
permanent au monde implique qu’on ne se monde. L’école africaine actuelle privilégie
dérobe pas au travail de revitalisation l’instruction au lieu d’épanouir l’individu et de lui

50 Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.


Langues et identités culturelles en Afrique
Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline Ngamgne

permettre de s’accomplir dans la vérité de son « camerounaise » mère, d’ou dériveraient d’autres
identité. La réforme de l’école devra à la fois langues locales comme le bassa. Ainsi, « Ngo »
éclairer l’Africain sur son histoire et l’ouvrir au (fille de) en bassa se dit « Ngono », en eton,
monde moderne, l’aider à bien maı̂triser sa langue « Nguon », en ewondo béti et « Ngouo », et
maternelle et lui transmettre un enseignement de « Ngoun » dans les langues des Bamiléké, etc.
type comparatif, garantie d’un regard pluriel sur le Que révèle cette proximité ? Qu’il existe un
monde. substrat historique qui a traversé toutes les
péripéties de l’histoire de ces peuples, et que ce
Cité par Daniel Tchapda Piameu (1993, substrat pourrait servir de base à la réactivation
p. 16), Kum’a Ndumbe III, interprétant les travaux dialectologique d’une communauté, là ou les
de Cheikh Anta Diop, évoque l’ignorance des discours clos ne voient que différence et
Africains à l’égard des prouesses de leurs ancêtres : incompatibilité. Quel patrimoine culturel
immatériel trop longtemps délaissé et pourtant
Beaucoup d’intellectuels africains ignorent toujours disponible ! Les recherches historiques
aujourd’hui encore que les Noirs d’Afrique sont les en vue de retrouver la langue paléoafricaine
pères de la science, que nos ancêtres ont trouvé la
originelle peuvent commencer par les trois grands
valeur de [Pi] deux mille ans avant le grec Archimède
groupes actuels reconnus et étudiés : la langue
[…], que le théorème dit de Pythagore a été appliqué
par des Noirs plus de 1 000 ans avant la naissance de amazighe, la langue n’ko et la langue bantoue. Il
Pythagore. convient d’y ajouter Madagascar parce que la
langue malgache prend racine aussi bien dans des
Les travaux de Cheikh Anta Diop établissent qu’il langues bantoues qu’austronésiennes.
a existé une unité culturelle africaine, symbolisée
par le paléo-africain, la langue négro-africaine Ces découvertes devraient favoriser une
originelle de laquelle seraient issues toutes les prise de conscience générale et conduire à des
autres langues de l’Afrique noire. Les différentes engagements concrets sur le terrain.
langues africaines que sont le wolof, l’ewe, le
yoruba, le bantou, etc. dériveraient donc « d’une Mais ne faut-il pas craindre, dans le cas de l’Afrique
langue mère commune que l’on peut appeler le noire, avec sa mosaı̈que de langues qui font si
souvent comparer sa carte linguistique à un damier,
paléo-africain, l’africain ou le negro africain de
l’existence de trop de minorités culturelles, voire de
Homburger ou de Théophile Obenga » (Daniel micro-nationalismes culturels ? Le danger serait
Tchapda Piameu). Aussi conviendrait-il de mettre redoutable, s’il n’y avait pas, parmi les langues négro-
en pratique la recommandation formulée lors du africaines, qui sont de grande extension (swahili,
colloque du Caire (1974) selon laquelle « un haoussa, manding, yoruba, ewe, wolof), d’autres dont
effort devrait être consenti pour reconstituer les affinités permettent de les grouper en familles
et, généralement, entre les usagers des langues
une langue paléoafricaine à partir des langues
appartenant à une même famille, des affinités
actuelles ». Au Cameroun, par exemple, on
culturelles (Nadjo, 1985).
retrouve les traces d’une paléo-langue

ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) 51


LES LANGUES, FACTEURS D’INTÉGRATION SOCIALE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

Si réserve il y a, ce n’est pas suffisant pour Les nouvelles technologies de l’information


renoncer ! Au Mali, par exemple, le CAHBA et de la communication : une chance ou une
(Centre Amadou Hampaté Ba) cherche à faire menace ?
des langues locales maliennes des outils de
développement et le gouvernement a créé, à cet L’Internet est-il une menace ou une chance pour
effet, la Direction nationale de l’alphabétisation les langues et la culture africaines ? S’il est vrai
fonctionnelle et de la linguistique appliquée qu’en apparence l’Internet porte en lui des signes
(DNAFLA). Le programme mis en place a permis d’acculturation, il est aussi un puissant outil de
la production de syllabaires, de dictionnaires, promotion de la culture. Appréhendé dans son
de lexiques, de brochures et de manuels de sens primaire d’outil et de réseau, l’Internet ne fait
formation dans différentes langues. De même pas courir le risque d’une acculturation. Les
l’exemple des milieux paysans a-t-il bénéficié portails Web permettent à l’Afrique de s’ouvrir au
d’un programme d’alphabétisation adapté à leur monde extérieur, d’exporter sa culture et de la
style de vie, ce qui a permis à beaucoup de mener à la rencontre d’autres sensibilités et
modifier certaines de leurs habitudes et de d’autres cultures. Ils présentent également une
participer ainsi de façon plus efficace au valeur ajoutée en procurant aux pays africains un
développement endogène. Aujourd’hui, le Mali marché touristique. Les portails africains sont pour
compte plus de 8 000 centres d’alphabétisation l’essentiel des sites de vente de produits culturels,
répartis dans 6 132 villages et plus d’un million des sites d’artistes africains, d’expositions et de
de personnes ont bénéficié d’un enseignement galeries culturelles, des sites de centres culturels
pratique – relevés pluviométriques, traitement des nationaux ou bilatéraux.
champs, enrichissement des sols cultivables,
enregistrement des naissances et des décès, action Après le passage – obligé par la colonisation
sanitaire, secourisme, etc. Satisfait des résultats – de l’oral à l’écrit, l’Internet pourrait générer
du programme, l’État malien a amorcé une une seconde révolution de la communication :
intégration progressive de ses langues locales le passage de l’oral à l’écrit hypertexte ou
dans le programme officiel d’éducation. Ainsi 109 l’hypermédia polyvalent. Les NTIC sont un outil à
écoles primaires bénéficient-elles de double tranchant. Pour le cas de la langue n’ko au
l’expérimentation d’une nouvelle pédagogie, dite Mali, elles ont permis son expansion dans et hors
« pédagogie convergente » (PC) qui consiste à des frontières maliennes. « Une dizaine d’Instituts
commencer par enseigner en langue nationale n’ko existent à travers le monde (Guinée, États-
et à introduire progressivement le français. Les Unis d’Amérique, Égypte notamment). Plus de sept
résultats sont encourageants. Ainsi dans un sites Internet n’ko existent, dont un entièrement
Centre d’animation pédagogique (CAP), les en n’ko, qui fournissent des cours d’initiation »
centres PC ont obtenu un taux de réussite (Mahamadou Sangare).
de 76,62 % à l’examen de fin d’étude primaire
del’année scolaire 2000–2001 (Mahamadou L’Afrique se trouve à la croisée des
Sangare). chemins, obligée de choisir entre le conservatisme

52 Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.


Langues et identités culturelles en Afrique
Mesmin Tchindjang, Athanase Bopda et Louise Angéline Ngamgne

de ses valeurs culturelles – une vie en autarcie Maghreb, etc.) ou sous-régionaux; construire des
qui la priverait d’une place dans ce monde – et bibliothèques nationales ou régionales qui se
le cyberespace et son ouverture vers le village chargeront d’archiver les trésors des langues
planétaire, au risque de s’exposer à une nouvelle africaines.
forme d’impérialisme si elle s’y livrait dans
le désordre, sans précaution, ni bonne Conclusion
préparation.
Sauvegarder les langues et les identités culturelles
Il importe aujourd’hui de dégager – en Afrique est un projet urgent qui doit aller de fait
au moyen d’études philosophiques, littéraires, avec l’effort considérable à déployer pour
linguistiques, historiques, sociologiques, sauvegarder et valoriser le patrimoine linguistique
anthropologiques, démographiques et du monde entier.
géographiques approfondies – les concepts
administratifs, juridiques, économiques, Faire que l’unité culturelle de l’Afrique soit
sociologiques, scientifiques et pédagogiques, une unité de partage plutôt qu’une unité de
grâce à une analyse appropriée de la structure similitude est une entreprise de vaste envergure.
des mots et des locutions, selon la langue (dans Groupes de travail, institutions de support ou
beaucoup de cas un grand pas a déjà été fait). d’appui, lobbies et plaidoyers, options, directions,
directives, plans d’action, agendas, feuilles de
Il faut aussi développer une écriture route, grilles, sanctions et échéanciers d’évaluation,
restituant parfaitement les tonalités et l’étymologie programmes d’activités, constitution de théories et
des langues véhiculaires ou des familles de modèles : tels sont les termes qui doivent
linguistiques (en exploitant correctement désormais être prononcés dans les langues de ceux
l’existant concernant par exemple le n’ko ou qui souhaitent que langues et identités culturelles
l’ewe); faire bénéficier les langues africaines de africaines aient encore un sens dans les millénaires
programmes de recherche et leur donner droit de à venir.
cité dans les médias locaux (presse écrite,
télévision, etc.); obtenir un mécénat
d’accompagnement et encourager la formation BIBLIOGRAPHIE
de spécialistes locaux ou internationaux des
langues africaines; créer, par pays et en fonction Amétépé, Ahadji Yawovi (2000). « Identité culturelle et environnement
du nombre de langues, un standard pour les colonial ». Revue du CAMES, Série B, vol. 2, Ouagadougou (Burkina Faso),
pp. 134–62.
langues nationales qu’il conviendra d’étendre aux
blocs régionaux (Communauté pour le Blanchet, Philippe (1998). « Langues, identités culturelles et
développement de l’Afrique australe – CEMAC, développement : quelle dynamique pour les peuples émergents ? »,
Comité économique et monétaire de l’Afrique conférence présentée à l’occasion du cinquantenaire de Présence
africaine (UNESCO), revue et complétée, <http://www.uhb.fr/alc/erellif/
centrale – SADC, Communauté économique des
credilif>.
États de l’Afrique de l’Ouest – CEDEAO,

ISSN 1020-2226, No. 239 (Vol. 60, No. 3, 2008) 53


LES LANGUES, FACTEURS D’INTÉGRATION SOCIALE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

Daavo, Zéphirin Cossi (2005). « L’Amérique et la diaspora africaine, Ndumbe III, Kum’a (1985). L’Afrique relève le défi. Douala : Éditions
destins communs des études américaines », Les immigrants africains et AfricAvenir, pp. 16–17.
l’affirmation des nouvelles identités culturelles, 22ème colloque tenu à
Dakar du 25 au 26 mai. Ngoupande, Jean-Paul (1994). Racines historiques et culturelles de la
crise africaine. Abidjan : AD Éditions ⁄ Les Éditions du Pharaon.
Dione, Bernard (2006). Bibliothèques et priorités culturelles en Afrique.
Dakar : Université Cheikh Anta Diop. Nkammi, Joseph (1999). Les noms et les titres de noblesses dans le Ndé.
Mbouda : Imprimerie Fongang.
Diop, Cheikh Anta (1977). Parenté génétique de l’égyptien pharaonique
et des langues négro-africaines. Dakar : IFAN-NEA. Pabst, Martin (1988). Mission und Kolonisation. Munich : Verlag
Gemeinschaft Anarche.
Diop, Cheikh Anta (1981). Civilisation ou barbarie. Paris : Présence
africaine. Piameu, Daniel Tchapda (1993). Le futurisme ou l’identité culturelle
africaine comme projet historique : comment penser le temps ?
Diop Maes, Marie-Louise (1996). Afrique noire : démographie, sol et Prolégomènes aux questions actuelles. Yaoundé : Éditions Nans.
histoire. Paris : Présence africaine ⁄ Khepera.
Robillard, Didier de, et Moreau, Marie-Louise (1997). Écriture, sociolin-
Goffin, Louis (1998). « L’environnement comme éco-socio-système », guistique : concepts de base. Liège : Mardaga.
in Populations et développements : une approche globale systémique.
Louvain la Neuve ⁄ Paris : Academia-Bruylant ⁄ L’Harmattan, pp. 119–230. Sangare, Mahamadou (2004). « Les langues locales et l’identité
africaine », L’identité culturelle, conférence du Caire du 17 au 18 avril,
Grimes, Barbara F. (1996a). « Cameroon », Ethnologue 13e, 14–15e édition. <http://www.kanjamadi.com/mahamadsangare.html>.
Dallas : Summer Institute of Linguistics (version Web).
Senghor, Léopold Sédar (1967). Les fondements de l’Africanité ou
Grimes, Barbara F. (dir. publ.) (1996b). « Les langues d’Afrique : les Négritude et Arabité. Paris : Présence africaine.
langues bantoues », Ethnologue, 13e édition. Dallas : Summer Institute of
Linguistics, <http://www.ethnologue.com/>. Saussure, F. de (1913 ⁄ 1985). Cours de linguistiques générale, Paris :
Payot, pp. 30–38.
Hamidou, Cheikh Kane (1961). L’Aventure ambiguë. Paris : Julliard.
Tokore, Hassoh et Amegah Tchinde (2006). « La dation des noms chez les
Le Bon, Gustav (1927). Lois psychologiques de l’évolution des peuples. Ela de la préfecture des Lacs au Togo », mémoire de maı̂trise es-Lettres,
Paris : Félix Alcan. Université de Lomé.

Leclerc, Jacques (2001). L’aménagement linguistique dans le monde, Tsogbé, Kossi (1970). « Le nom chez le peuple Ewe et au Togo », mémoire
<http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/familles.htm>. pour le diplôme de l’École supérieure d’administration et des carrières
juridiques, Université du Bénin.
Leconte, Fabienne (1997). La famille et les langues : une étude sociolin-
guistique de la deuxième génération de l’immigration africaine dans Westermann, Diedrich Hermann (1931). Wie ein Afrikanisches Volk sich
l’agglomération rouennaise. Paris : L’Harmattan. für seine Sprache einsetzt Auszüge von Prof. Westermann, Zusamm-
engestellt vom Pastor Paul Wiegräbe, StB.-7, 1025-39 ⁄ 4.
Marcellesi, J.-B. et Gardin, B. (1974). Introduction à la sociolinguistique : la
linguistique sociale. Paris : Larousse.

Nadjo, Léon (1985). « Langue française et identité culturelle en Afrique


francophone : le cas de quelques écrivains », Éthiopiques, revue trimes-
trielle de culture négro-africaine, n 40–1, nouvelle série, vol. 3, n 1–2,
<http://www.refer.sn/ethiopiques/article.php3?id_article=988>.

54 Publié par les Éditions UNESCO et Blackwell Publishing Ltd.

View publication stats

Vous aimerez peut-être aussi