Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Collé Et Schaller, Certificat de Travail, 2022, Exemples de Codes
Collé Et Schaller, Certificat de Travail, 2022, Exemples de Codes
Valentine Schaller
Cert¡ficat
de
trava¡l
3" édition
,¡
Helbing Lichtenhahn
Vl. L'interprétation du certificat de travail
v r. L rr¡fc¡ l,r Erdrrutt qu çËrf r¡rGdl qe Iravail öf
Si tous les certificats étaient aussi limpides dans la compréhension que la doctrine 1.2. L'absence de langage codé
actuelle le souhaite, ce chapitre n'aurait jamais vu le jour. Il est bien évident qu'un
La composition du certificat de travail étant définie par l'art. 330a CO, il paraît difficile
certificat de travail rédigé de manière claire, conforme à la vérité et sans ambiguilé ne
de faire preuve d'originalité ou de licence poétique pour qualifier le travail et la conduite
pourrait pas toujours être bienveillant. L'antagonisme entre le fond et la forme subsiste
plus spécialement lorsque I'employeur n'a pas été satisfait du comportement du tra- du collaborateur. Il n'est pas possible d'inventer une nouvelle langue à chaque fois.
vailleur, de la qualité de son travail ou voire même des deux. La personne chargée du On admettra donc plus volontiers que les termes utilisés puissent souvent être les
recrutement se pose toujours les mêmes questions à ce sujet: que faut-il comprendre ? mêmes. cette récurrence nous amène à penser qu'il ne s'agit plus d'un langage codé
Pour se faire une idée plus précise de ce débat, nous aborderons les philosophies en dont seuls des initiés (les chefs du personnel, les spécialistes du recrutement dans les
présence et donnerons des exemples tirés du quotidien. agences de placement ou les chasseurs de têtes) en comprendraient le sens. C'est le prin-
cipe de l'émetteur et du récepteur en matière de transmission radio. Si les deux postes
ne sont pas calés sur la même fréquence, le contact ne pourra pas être établi. Mais pour
1. Les philosoph¡es en présence
se comprendre, il faut encore parler le même langage, fusse-t-il spécialement adapté
Avant de se lancer dans un débat philosophique où chaque idée peut être valablement au type de message à transmettre. On peut ainsi voir dans les certificats de travail
défendue en soi, il nous paraît important d'énoncer une évidence. La rédaction d'un cer-
l'émergence d'un langage technique de professionnels des ressources humaines qui, en
tificat de travail n'a jamais posé de problème de conscience lorsqu'il s'agit de rédiger un utilisant cette terminologie, se comprennent d'autant mieux...
bon certiñcat. Des certificats de travail dithyrambiques sont aisés à faire et procurent Ces tournures galvaudées continueront à exister, même si certaines entreprises pré-
un plaisir ineffable à remettre. Nous préférons tous convoquer un excellent travailleur cisent aujourd'hui dans leurs certificats de travail qu'elles n'utilisent plus de langage
pour lui remettre un tel certificat, que d'expliquer à un autre qu'on ne pouvait guère codé (a contrario, c'est bien en admettre I'existence).
mieux faire au vu des éléments d'appréciation transmis par le chef direct.
comme nous I'avons déjà évoqué, I'utilisation d'une forme quelconque de codage des
mots conduit à une mystification linguistique contre-productive et contraire au
1.1. L'absenced'ambiguilé
principe de clarté imposé par lajurisprudence fédérale.
Nous avons évoqué précédemment que I'une des caractéristiques majeures du certificat
Le certificat de travail < codé > doit être banni des pratiques des rédacteurs, tout sim-
de travail devait résider dans la nécessaire clarté du libellé, a contrario dans I'absence
plement parce qu'il est hors la loi. Rien ne saurait plus actuellement justiûer une telle
d'ambiguité dans I'interprétation possible de la terminologie utilisée.
pratique.
On a également admis que les allusions à peine dissimulées ou dépréciatives sont inter-
Ilen est aujourd'hui comme des hiéroglyphes: il peut être ludique de les décrypter,
dites en application de la règle de la bonne foi.
mais ce mode de communication doit être écarté des pratiques commerciales.
En cas de résiliation du contrat de travail par l'employeuq les circonstances ayant
Nier que cela ait été une pratique courante serait contraire à I'entendement, raison
motivé la résiliation n'ont pas à figurer dans le certificat de travail, sauf si elles sont au
pour laquelle nous ne renonçons pas à quelques brefs rappels historiques. Les dossiers
bénéfice du travailleur. Tel est le cas dans le cadre de restructurations, réorganisations,
actuellement en circulation peuvent encore être documentés avec des certificats de tra-
délocalisations, cessations d'activité ou autres fermetures d'entreprises, qui démontrent
vail de cette génération rédactionnelle.
que sans d'aussi rigoureuses mesures, le travailleur serait resté sous contrat.
ll ne faut pas oublier le principe de cohérence entre les différents documents où le 1.3. L'entente tac¡te pour l'interprétation
motif pourrait apparaîtree5.
La crise des années 70 a durci le marché du travail, entraînant par là une sélection
plus sévère. En Suisse, deux éléments sont plus particulièrement déterminants à cette
époque:
r I'entretien personnel,
L)5 Y<tir infra chapitre IV 3.7, < La cohérence des motifs invoqués >>. ¡ les certificats de travail.
Ce n'est pas seulement en Suisse que le certificat revêt autant d'importance dans le
Formulation Interprétation
processus de recrutement (il existe des certificats anglo-saxons du même genre, mais
le plus souvent complétés par des tests psychotechniques). Il faut cependant admettre IllElle s'est toujours efforcé(e) d'avoir de IllElle savait toujours tout mieux que les
que, depuis le tournant opéré dans les années septante, le certificat de travail revêt une bonnes idées. autres, sans que l'entreprise en ait tiré un
importance accrue dans Ie screening (première évaluation rapide) des dossiers parce bénéfice.
qu'il est, le plus souvent, complet et qu'il comporte des appréciations subjectives. IllElle s'est toujours eforcé(e) de sou-
mettre de bonnes propositions.
Les responsables des ressources humaines ont donc développé des phrases types, sans
toutefois codifier par écrit ces différentes formules. Il est donc important de lire le IllElle a mis en æuvre toutes ses Les performances étaient faibles.
contenu du certif,cat en fonction de sa date d'établissement. Des temps meilleurs n'ont capacités.
rien changé à cette démarche de cryptage et I'on peut constater que cette << habitude de Il/Elle s'efforçait de... IllElle faisait de son mieux mais n'v
langage>> se perpétue malgré tout. Nous reproduisons ci-dessous quelques exemples parvenait pas.
pour illustrer les différences pouvant exister entre le fond et la forme. Il/Elle s'est appliqué à
2. Le < langage codé D : exemples historiques de formutations consciencieux(se). mais ses performances n'étaient pas
convaincantes.
2.1. La performance
Il/Elle a accompli les tâches qui lui ont Les performances sont moyennes
Version française été confiées, à notre satisfaction.
présente. IllElle aimait le travail bien fait et avait IllElle perdait du temps avec des détails
le sens du détail. inutiles.
IllElle accomplissait les râches qui lui IllElleessayait de bien faire son travail
étaient conf,ées de manière très assidue. mais n'était pas très perspicace. Collaborateur(trice) très Il/Elle était exagérément pointilleux(se).
consciencieux(se) et très précis(e).
IllElle s'est donné beaucoup de peine IllElle n'y est pas parvenu(e)
pour faire son travail. IllElle avait un sens des responsabilités IllElle outrepassait ses fonctions.
au-dessus de la moyenne.
I
Er/Sie zeigte für seine/ihre Arbeit Il/Elle n'était pas disponible, plurôt
Version allemande
Verständnis nonchalant(e).
ErlSie hat sich stets bemühr, die ihm/ihr Ses compétences étaient assez restreintes, ErlSie hat sich stets um gute Vorschläge IllElle savait mieux que tout le monde,
übertragenen Arbeiten zu unserer Zufrje- mais illelle est motivé(e), dynamique, bemüht sans que l'entreprise en ait profité.
denheit zu erledigen méritant(e).
Il/Elle était toujours empressé(e) àfaire
Il/Elle s'est toujours efforcé(e) d,accom- de bonnes p rop o sit ions.
plir le travail qui lui était confié à notre
Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen C'est un(e) bon(ne) travailleur(se), dont la
satisfaction.
Arbeiten stets zu unserer vollen Zufrie- performance est régulière et bonne.
Die ihm/ihr übertragenen Aufgaben erle- Il/Elle s'est efforcé(e) de bien faire son denheit ausgeführt
digte erlsie mit grossem Fleiss travail, mais illelle n'était pas capable.
Il/Elle a toujours exécuté les travaux
Il/Elle accomplissait les tâches qui conJiés, à notre entière satisfaction.
lui étaient confiées avec beaucoup
ErlSie hat die ihm/ihr übertragenen Excellent(e) collaborateur(trice) qui a
d'application.
Arbeiten stets zu unserer vollsten Zúrie- fourni des prestations au-dessus de la
EriSie bemühte sich, die ihm/ihr übertra- Les prestations étaient insuffisantes, bien denheit ausgeführt norme.
genen Arbeiten bestens zu erledigen que la volonté de faire un meilleur travail
Il/Elle a toujours exécuté les tra-
existait.
Il/Elle s'efforçait d'accomplir au mieux vaux confitís, à notre pleine et entière
les tâches qui lui étaient confiées. satisfaction.
r sutqe prar¡que ou cerllrlcax oe travatl
ï Vl. L'interprétation du certificat de travail 91
Il/Elle a toujours entretenu des relations Nous avons apprécié I'engagement per- Collaborateur(trice) qui s'identifiait très
amicales, correctes et prévenantes avec sonnel considérable qu'il/elle a fourni. bien à l'entreprise.
la hiérarchie et les collègues.
IllElle a fait preuve d'un grand sens IllElle avait peut-être un peu trop Ie sens
professionnel. des affaires (affairiste). À ne pas confondre
2.2. Le comportement avec la conscience professionnelle.
Version française IllElle a su par ses compétences et ses Excellente attitude et très bonnes
qualités personnelles mériter la confiance performances.
Formulation Interprétation et l'estime.
In ihrem Verhalten war erlsie stets ein Son comportement était correct, mais ErlSie verlässt uns auf eigenen Wunsch Démission normale, on ne lella regrette
Vorbild ses prestations étaient insuffi santes. pas vraiment.
Il/Elle nous quitte de son propre gré.
Il/Elle a toujours été un modèle de
ErlElle verlässt uns auf eigenen Wunsch, IllElle a résilié son contrat, bien que I'em-
comportement.
was wir sehr bedauern ployeur ait souhaité lella garder.
Nous formulons nos vceux pour son avenir. Cela nous est égal qu'il/elle s,en aille.
Version allemande
Formulation Interprétation