Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
documentaire
Introduction
L’objectif est de voir si les stratégies de traduction sont influencées par des facteurs
que le traducteur peut plus ou moins maîtriser et si l’expérience, la formation en
traduction dans un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rôle.
Étude de l'art
1
Anderson, John (1982) Acquisition of cognitive skills, dans
PsychologicalReview. 59. pp. 369-406.
Arrouart, Catherine (2003) Les mémoires de traduction et la formation
universitaire : quelques pistes de réflexion, dans Meta. 48/3. pp. 476-479.
Asadi, Paul et Séguinot, Candace (2005) Shortcuts, strategies and general
patterns in a process study of nine professionals, dans Meta. 50/2. pp. 522-
547.
Baker, Mona (1992) In other words : a coursebook on translation.
London/New York. Routledge. P.304
Analyse des travaux antérieurs et des avancées récentes dans le domaine
Identification des lacunes ou des points controversés nécessitant une
exploration plus approfondie.
Problématique et Motivation
Si certains traducteurs traduisent des textes littéraires, d’autres travaillent sur des
textes scientifiques ou appartenant aux sciences humaines. Le traducteur a aussi
des compétences très variées en ce qui concerne la maîtrise des outils
informatiques. Certains travaillent à partir de textes manuscrits ou numérisés ; c’est
le cas notamment des traducteurs assermentés qui traduisent des documents
officiels (passeports, actes de naissance, permis de conduire, etc.)
3
Chapitre 2 : L’activité traduisante du traducteur technique.
Démarche entreprise : nous expliquons ici les démarches que nous avons
entreprises pour répondre aux questions soulevées dans la partie précédente. Dans
ce chapitre, nous expliquons la finalité de notre travail et justifions notre méthode
d’investigation.
Conclusion
4
Récapitulation des principales découvertes et conclusions de la recherche.
Discussion sur les implications théoriques et pratiques des résultats obtenus.
Suggestions pour des recherches futures dans le domaine de la traductologie.
Dans cette conclusion, nous tentons de résumer les résultats que nous avons
dégagés et de les comparer avec le contenu et les idées que ssl’on trouve dans la
littérature sur les mêmes questions.