Vous êtes sur la page 1sur 5

Titre : Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche

documentaire

Introduction

Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l’acquisition de connaissances à


partir d’entretiens et de questionnaires envoyés à des traducteurs techniques
indépendants.

L’objectif est de voir si les stratégies de traduction sont influencées par des facteurs
que le traducteur peut plus ou moins maîtriser et si l’expérience, la formation en
traduction dans un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rôle.

 Contextualisation de la traductologie comme domaine d'étude.


 Définition des concepts clés (Acquisition de connaissances, recherche
documentaire, recherche naturaliste, stratégies de traduction, traduction
professionnelle, traduction technique).
 Justification de l'importance de la recherche dans ce domaine.
 Présentation succincte de la structure de la thèse.

Étude de l'art

 Revue de la littérature sur les théories et les approches en traductologie telles


que ( Albin, Verónica (1998) Translating and formatting medical texts for
patients with low literacy skills, dans Fischbach, Henry. Translation and
Medicine.
 Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 117-129.

1
 Anderson, John (1982) Acquisition of cognitive skills, dans
PsychologicalReview. 59. pp. 369-406.
 Arrouart, Catherine (2003) Les mémoires de traduction et la formation
universitaire : quelques pistes de réflexion, dans Meta. 48/3. pp. 476-479.
 Asadi, Paul et Séguinot, Candace (2005) Shortcuts, strategies and general
patterns in a process study of nine professionals, dans Meta. 50/2. pp. 522-
547.
 Baker, Mona (1992) In other words : a coursebook on translation.
London/New York. Routledge. P.304
 Analyse des travaux antérieurs et des avancées récentes dans le domaine
Identification des lacunes ou des points controversés nécessitant une
exploration plus approfondie.

Problématique et Motivation

 Exposition de la problématique centrale de la recherche. (En premier lieu


nous avons demandé aux traducteurs si la reformulation des TTSS dans la
langue d’arrivée était problématique pour eux. La majorité ont répondu
négativement à cette question et ont expliqué que la tendance à la
monosémie du TTSS facilitait la reformulation. Le schéma « terme en
langue de départ ! 1 équivalent en langue d’arrivée » joue le rôle de « filtre
anti-erreurs ».
 Identification des enjeux et des questions cruciales (La traduction technique
ne consiste pas seulement à trouver des équivalents de termes dans le
dictionnaire bilingue. Elle exige une précision terminologique et
phraséologique).
 Discussion sur la motivation personnelle ou académique à entreprendre cette
étude. Il y a motif de résiliation immédiate par l’une ou l’autre partie en
2
toute circonstance lorsque les règles de la bonne foi ne permettent plus
d’exiger de celui qui donne le congé la continuation des rapports de travail.

Méthode Adoptée et Questions de Recherche

 Description des méthodes de recherche utilisées (analyse documentaire,


études de cas et enquêtes.).
 Justification de l'approche méthodologique choisie.
 Formulation des questions de recherche spécifiques guidant l'investigation.
 Perception Initiale des Parties de Mémoire (3 chapitres)

Chapitre 1 : Le traducteur professionnel et la traduction technique.

 Exploration des principales théories de la traduction (traduction


communicative, théorie des skops, etc.).
 Discussion sur leur pertinence et leurs implications dans la pratique de la
traduction.

Dans ce premier chapitre, nous proposons une définition opérationnelle du


traducteur professionnel en parlant notamment de ses langues de travail et de son
statut professionnel et de la traduction technique.

Si certains traducteurs traduisent des textes littéraires, d’autres travaillent sur des
textes scientifiques ou appartenant aux sciences humaines. Le traducteur a aussi
des compétences très variées en ce qui concerne la maîtrise des outils
informatiques. Certains travaillent à partir de textes manuscrits ou numérisés ; c’est
le cas notamment des traducteurs assermentés qui traduisent des documents
officiels (passeports, actes de naissance, permis de conduire, etc.)
3
Chapitre 2 : L’activité traduisante du traducteur technique.

 Investigation des influences culturelles sur le processus de traduction.


 Analyse des stratégies utilisées pour rendre compte des différences
culturelles dans la traduction.

Pour expliquer le processus de traduction, deux paradigmes s’imposent à l’heure


actuelle : la théorie interprétative et la théorie du skopos.

Chapitre 3 : MÉTHODOLOGIE DU PRÉSENT TRAVAIL.

 Examen des technologies de traduction automatique et de leurs implications.


 Discussion sur les défis et les opportunités liés à l'utilisation de ces
technologies dans la pratique de la traduction.

Démarche entreprise : nous expliquons ici les démarches que nous avons
entreprises pour répondre aux questions soulevées dans la partie précédente. Dans
ce chapitre, nous expliquons la finalité de notre travail et justifions notre méthode
d’investigation.

Constitution du corpus : Dans ce deuxième chapitre, nous expliquons comment


nous avons procédé pour trouver les traducteurs qui ont participé à la présente
étude.

Stratégies de recherche d’informations : Dans ce chapitre, nous examinons les


méthodes que nous avons employées pour organiser la collecte des informations.

Description de l’échantillon : Dans ce chapitre, nous nous intéressons au profil des


traducteurs qui ont participé à cette étude

Conclusion

4
 Récapitulation des principales découvertes et conclusions de la recherche.
 Discussion sur les implications théoriques et pratiques des résultats obtenus.
 Suggestions pour des recherches futures dans le domaine de la traductologie.

Dans cette conclusion, nous tentons de résumer les résultats que nous avons
dégagés et de les comparer avec le contenu et les idées que ssl’on trouve dans la
littérature sur les mêmes questions.

Vous aimerez peut-être aussi