Vous êtes sur la page 1sur 61

DEPARTEMENT DE SCIENCES DU LANGAGE

TUDE COMPARATIVE ENTRE LES PHONMES WOLOFS ET LEURS ENREGISTREMENTS CRITS DANS DEUX ALPHABETS : LATIN ET ARABE

PRSENT PAR Sokhna BAO DIOP

SOUS LA DIRECTION DE Mme Vronique RY

ANNE ACADMIQUE: 2006 / 2007

TABLE DES MATIRES


INTRODUCTION ..3 CHAPITRE 1: PRSENTATION DU CORPUS ET DESCRIPTION DES DEUX SYSTMES DE TRANSCRIPTION .. ..5 I LA PRSENTATION DU CORPUS ORIGINAL ET SA RECONSTITUTION DANS SHOEBOX .5 1. Le corpus original et son auteur ..5 2. Les attestations du corpus original en transcription latine et arabe . ...6 2.1. Les attestations en arabe ......6 2.1.1. Les consonnes ..6 2.1.2. Les prnasales. . ......8 2.1.3. Les voyelles brves et longues .... ...9 2.2. Les attestations en latin. . 10 2.2.1. Les consonnes ....................................10 2.2.2. Les prnasales.. .11 2.2.3. Les voyelles brves et longues.. .. 12 2.2.4. Tableaux des phonmes de la transcription latine du corpus.. ....13 3. La reconstitution du corpus dans shoebox.. ..16 II DESCRIPTION DE LA TRANSCRIPTION DU WOLOF EN CARACTRES LATINS ET LEURS CORRESPONDANCES PHONOLOGIQUES : L ORTHOGRAPHE OFFICIELLE 20 1. Les consonnes (brves et gmines) et prnasales 21 2. Les voyelles brves et longues. .. ..25 3. Tableaux phonologiques des consonnes et voyelles wolof. .27 3.1. Tableau phonologique des consonnes . . .27 3.2. Tableau phonologique des voyelles brves et longues... ..27 III DESCRIPTION DE LA TRANSCRIPTION DU WOLOF EN CARACTRES ARABES PARTIR DU CORPUS.. .28 1. Les phonmes communs l arabe et au Wolof.. ..29 1.1. Les consonnes.. .29 1.2. Les voyelles brves et longues.. 30 2. Les phonmes propres l arabe littraire: non utiliss pour le wolof.. 30 3. Les phonmes propres au wolof. ...31 3.1. Les consonnes et prnasales.. ....31 3.2. Les voyelles brves et longues.. 31 4. Tableau des consonnes et prnasales du wolof en caractres arabes. ... ...32 5. Tableau des voyelles brves et longues du wolof en caractres arabes. ..........37 CHAPITRE 2: ANALYSE COMPARATIVE ET COT DES DEUX SYSTEMES. 48 I COMPARAISON QUALITATIVE DES DEUX SYSTMES : CORRESPONDANCES BIUNIVOQUES. .48 1. Table de correspondance des lettres. 48 II COMPARAISON QUANTITATIVE DES DEUX SYSTMES. 49 1. Comptage des lettres, des mots et calcul du cot de la saisie pour chaque systme.50 2. La segmentation des textes en mots : quel systme segmente le plus. . .......52 3. Les ambiguts de la transcription arabe et propositions. ... . ............53 CONCLUSION .57 BIBLIOGRAPHIE DU MMOIRE .59

INTRODUCTION
Le Sngal est situ l extrme ouest du continent africain, sur la cte atlantique. Il couvre une superficie de 193 000 km avec une population de 9 800 000 habitants. Ce pays se caractrise par une diversit culturelle et linguistique remarquable. La premire est traduite par la rencontre de trois grandes civilisations : ngro-africaine, arabo-islamique et occidentale ; tandis que la seconde (linguistique) se manifeste par la prsence de nombreuses langues nationales, ct desquelles coexistent des langues trangres l instar du franais (langue officielle), de l anglais et de l arabe. Ces deux aspects font du Sngal un vritable creuset, un pays multilingue o la rencontre des cultures a fait que les langues vernaculaires subissent l influence des langues trangres. Cette domination des langues nationales par celles trangres a fait que ces premires, qui sont des langues vernaculaires ne jouissaient linguistiquement parlant - d aucun rle

pratique. Mis part le fait qu elles soient parles, elles taient considres comme pas utiles, sans statut officiel. Aussi, l Etat sngalais a-t-il, depuis les annes 70, adopt un dcret pour la codification et la promotion des langues du pays afin d en faire des langues nationales1 : le wolof fait partie des langues ayant bnfici de cette dcision. Cette langue, usite par plus de 80% de la population, constitue la langue de communication travers tout le pays. Grce ce dcret et aux normes de transcription qui ont t tablies, le wolof se trouve aujourd hui crit en caractres latins. Outre cette forme de transcription officialise, il faut noter que cette langue tait auparavant transcrite en caractres arabes sous le nom de wolofal qui est un systme peu connu de la majeure partie de la population. Le wolofal est n de la rencontre entre l arabe et le wolof qui est lie la pntration de l islam dans le territoire sngalais au VIme sicle: son usage a t favoris par l implantation des coles coraniques. Le wolof, qui tait une langue orale, adopta l alphabet arabe comme systme d criture. Nous verrons que la cohabitation de ces deux systmes orthographiques (latin et arabe) n est pas sans consquences. De nombreuses tudes, aussi diffrentes les unes des autres, ont t menes sur le wolof, mais un travail de comparaison entre les deux systmes de transcription du Wolof reste faire. C est ce qui nous a pousses entreprendre cette tude comparative entre les deux

Dans l article premier de la constitution du Sngal, les langues nationales sont les six premires langues codifies et toute autre langue nationale qui sera codifie.

systmes d criture, en nous rfrant un corpus de textes wolofal transcrits la fois en latin et en arabe. Les objectifs d un tel travail sont varis. Il s agit, dans un premier temps, de faire une description de chaque systme, ce qui nous amnera par la suite confronter les deux modes de transcription sur la base d une comparaison quantitative. De ce fait, nous prsenterons le cot de la saisie et ferons le comptage des lettres et mots pour chaque systme par rapport notre corpus. Puis, nous tudierons la segmentation des textes en mots et tablirons une table de correspondance des lettres avant de prsenter un nouveau corpus plus large l aide du logiciel Shoebox. ce stade, une translittration du corpus sera fournie avec sa transcription, selon les normes qui ont t tablies par l Etat sngalais et sa traduction. Les rsultats nous permettront de distinguer le systme le plus pratique et le plus performant, de celui qui est l tat embryonnaire. De ce fait, nous pourrons suggrer des perspectives pour le systme qui prsente le plus d ambiguts. Pour mener bien cette tude, nous avons, d une part, fait un travail prliminaire qui consistait en une recherche documentaire, ceci dans le but d avoir une ide gnrale sur les travaux existants sur la langue wolof. l occasion de nos trois mois de stage au LLACAN (Langage, Langues et Cultures d Afrique Noire), laboratoire du CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) spcialis dans la description des langues africaines, nous avons pu nous rendre la bibliothque du centre Andr-Georges Haudricourt o nous avons pu consulter d importants documents sur le Wolof. Nous nous sommes galement rendues la mdiathque de la MMSH (Maison Mditerranenne des Sciences de l Homme) et au CAOM (Centre des Archives d Outre Mer) d Aix-en-Provence. S agissant du choix de notre corpus, nous avons eu contacter, depuis le Sngal, des personnes susceptibles de nous fournir des textes wolofal . Cependant, notre principale personne ressource a t le prsident du Daara de Taverny Paris qui dispose d une importante bibliothque sur les uvres de Cheikh

Ahmadou Bamba et sur la littrature mouride. C est ainsi que le choix de notre corpus t fait en ayant retenu l ouvrage potique intitul Jzbul Majzob (l attirance du majzob [l attir]) de Mouhamadou Abdoul Karim Samba Diarra Mbaye en transcription latine et arabe, dit en 1996. Deux principaux chapitres composent cette tude : le premier porte la prsentation du corpus et la description des deux systmes de transcription et le deuxime se focalise sur l analyse comparative.

PRSENTATION DU CORPUS ET DESCRIPTION DES DEUX SYSTMES DE TRANSCRIPTION


I LA PRSENTATION DU CORPUS RECONSTITUTION DANS SHOEBOX.
1. Le corpus original et son auteur.

ORIGINAL

ET

SA

Ce corpus est, en fait, un pome wolof extrait de la production littraire Mouride, fondamentalement religieuse et inspire par la pense de Cheikhoul Khadim. Cette littrature mouride d expression wolof rsulte de la rencontre entre les langues wolof et arabe qui engendre un systme d criture pour cette langue. L existence du wolofal fut l une des choses les plus essentielles dans le dveloppement de la culture wolof et de sa rsistance contre les cultures franaise et arabe. Le mot wolofal est compos du mot wolof qui renvoie aux membres de l ethnie wolof et la langue qu ils parlent ; et du suffixe al qui dsigne la fois l action d crire et la littrature crite wolof. Les partisans de la littrature mouride d expression wolof, communment appels wolofalkat furent des disciples de Ckeikhoul Khadim. Ces auteurs consacrrent leurs vies servir leurs matres dans le domaine littraire en orientant leurs thmes sur sa personne, sur sa mission, sur le Magal, sur son enseignement, sur l Islam en gnral et plus particulirement rserv des tmoignages de grce et de reconnaissance l action du grand Cheikh. Parmi les uvres potiques des clbres pres fondateurs du Wolofal, notre choix s est

port sur celui de Cheikh Abdou Karim Samba Diarra Mbaye (1870-1917), intitul jzbul majzoob ( l attirance du majzoob [l attir] ). Le choix de cet ouvrage dit en 1996, s explique par le simple fait qu il est transcrit la fois en alphabet latin et arabe, nous permettant ainsi de mener une tude comparative sur ces deux systmes de transcription du wolof. Pour plus d information sur l auteur, nous avons jusg ncessaire d insrer ce passage parlant de lui. Nous l avons tir d un article intitul Littrature mouride d expression wolof que nous avons trouv dans le site de l Institut International d tudes et de Recherche sur le Mouridisme (IIREM).

Derrire la belle plume du pote de Saint Louis du Sngal, on devine sans trop de peine un homme fortement illumin qui irrsistiblement attir par la grandeur incommensurable de l objet de sa dcouverte, s enflamme travers une posie exaltante. Il ne cesse alors de multiplier les appels et remontrances l adresse de tous les musulmans avec qui il brle de partager ce Bienfait , en l occurrence Cheikhoul Khadim. Un langage mystique, un frquent renouvellement de son allgeance, et une forte tendance apologtique dans un wolof trs particulier mais non moins correct constituent la marque distinctive Shibul Ayti (surnom que le Cheikh lui avait donn et qui signifie : l homme qui excelle en posie) .

2. Les attestations du corpus original en transcription latine et arabe. Nous avons choisi de reprsenter les attestations du corpus en transcription latine et arabe dans le but de pouvoir illustrer les exemples que nous avons donns tout au long de cette tude. Partant des consonnes en passant par les prnasales jusqu aux voyelles, nous avons donn des exemples de mots pour chaque phonme, ainsi que les pages correspondantes et leur traduction. 2.1. Les attestations en arabe. 2.1.1. Les consonnes. Les correspondances de tous ces phonmes sont releves de leur valeur par rapport au terme en orthographe officielle.

: /b/ ;
P 5: bgga ( complet ). P 4 :

: /bb/ ( vouloir ) ; xutbu ( saint homme ) ; bu mat bu wr ( srement ) ; ci biir ( l intrieur ) ; jari ( bnficier de ) ; boppam ( lui-mme )

jbbl ( lguer ). P 6 : /p/ ; P6: P 10 : /pp/

boppam ( lui-mme ) ;

pexe ( moyen ) ;

toppal ( dplacer )

xippi ( ouvrir les yeux ) ; p 9 : /t/

pndm ( sa poussire )

P 9:

la jiitu ( ce qui est devant, prcde ) ; p10 : tuuti ( un peu ). P 20 : /dd/ rafet ( joli )

moo tax ( c est

pourquoi ). P 12 : : /d/ ;

P 18 : P 20 :

daldi ( puis ) ;

defar ( faonner, fabriquer ) adduna ( le monde )

dollima ( ajouter pour moi ) ; /c/ ; /cc/

P 23 :

ci man ( chez moi ) ; /g/ ; /gg/

cala ( a y est ) ;

rccu ( regretter )

P 39 :

maa la gm ( j ai confiance en toi ) ; p 37 : ( Recommandation ). P 34 : vouloir ) : /k/ ; /kk/

ndiguel bgg ( aimer,

gumb ( aveugle ) ;

P 23 : P 25 :

bokkon ( faire partie de ) ; p 24 : kerook ( ce jour l ) ; : /f/

leeruk ( la lumire de )

tektal ( instructions )

P 26 :

feneen ( autre part ) ;

famujm ( l o il va ). P 29 :

ba fii

( jusqu ici ) ; ) :// P 35 :

ba fee ( jusque l-bas ). P 34 :

ku fekke ( celui qui assiste

ku jagoo ( celui qui mrite ) ; p 36 :

jaan ( serpent )

: /l/ ; P 37 :

: /ll/ ndigal ( recommandation ) julle ( faire la prire pour un w olu, dgl ak rafetal ( avoir confiance, tre vridique et

xamlen ( sachez ) ;

accomplir de bonnes actions ). P 36 : dfunt ) ; p 22 : /m/ ; P 36 : /mm/ ylla ( Dieu )

mooy ( c est ) ;

boroom ( propritaire ). P 22 :

lammim

( sa langue ) ; p37 : : /n/ ; P 40 : nun ( nous ) ; :/ / /nn/

mootax ( c est pour quoi )

nit ( personne ) ; p 25

kune ni waaw ( chacun dit oui ). P 24

kanam ( visage, devant )

P 40 amis )

buunee ( quand on dit ) ; dootu da ( a ne s enlve plus )

buaari gaaa ( quand les deux

:/ /; P 40

:/ / ta kenn du a ( et personne ne dit rien ) P 39 ci mandi ma na aaral ( aveugle qui a les yeux junju ya ( les tambours traditionnaux ) lu rafet ( quelque chose

( dans la grande fort sauvage ). P34 ouverts mais qui ne voit rien ). P32 : /r/ P17

ludiy mbirm ( tout ce qui sont ses affaires ) ; reenam ( ses racines ) ; P24

de beau ) ; P23

rm ( remerciements )

:s/
P37 saxfa ( demeurer l-bas ) ; gis ( voir ) ; : /w/ P 21 : tawlu ( pleuvoir ) ; p 40 : ( sur tous les plans ) : /j/ P8: yaral ( duques ) ; famu yam ( l ou a s arrte ). P 9 : wy na ( s en est all ) ; p 10 : /x/ ( P 8/ : yem ( tonner ) yaw ( toi ). P32 : ci wpp wll seet len ( cherchez ) dawali fas ( monter cheval ). P 36

; )
wax ( parler ) ; p9 : xe ( suivre ). P 10 : kimu xy ( celui qui ) ; ndax ( parce que ). P 4 :

xorom ( sel ) ;

waxande ( valise ) ; xol ( c ur ) /q/ P5:

qutbu ( saint homme ) ;

didaqi moy ( prserve contre le pch )

2.1.2. Les prnasales. /mb/ (

)
Samba ( nom propre ). P 19 : mbaa

P 5: mboot ( mystre ) ; p8 : ( est ce que ) /ng/ P5:

ngrmm ( sa reconnaissance ) ; p18 :

ngor ( honntet, noblesse )

P 33 :

kng ya ( les savants )

( ) /nd/
P9: P 15 : pndm ( sa poussire ) ; p 13 : dindi ( enlever ) ; p 38 : /mp/ P 41 : buy sampu ( quand il s implante ) ; p 21 : lumire de l esprit ) ci lmpi xel ( la ndigl ( recommandation ) lulndm ( quelque chose d obscure )

/nc/ absent du corpus


/nk/ P 37 : danko xam ( tu le sauras ) ; p 40 : /nt/ P 9: rawante ( faire la course ). P 41 : dignt ( entre ) joxante ( se donner mutuellement ); tankam ( sa jambe )

2.1.3. Les voyelles brves et longues. /a/ ; /aa/ ak ( et ) ; p 7 :

P 4/ : ( mystre )

ayip ( mauvais comportement ) ;

baatin

P 22 :

// ylla ( Dieu ) ; p 32 :

ndaki ( tre accompagn de )

P8 : P 11 :

/e/ ; // werente ( tiraillement, dispute ) ; yonnn la ( c est un envoy ) /ee/ ; /e/ feeu ( apparatre ) ;

wyna ( il s en est all )

P 11 : P 13

seede ( tmoin )

kima gisel ( celui que j ai rencontr ) /i/ ; /ii/ dindi ( enlever ) ; p 22 : mayit ( moi aussi ) ; /o/ ; /oo/ ; /o/ ; // moom lako may ( c est lui qu il l a donn ) ; ybbaale ( emmener ) ;

P 15 : P22 :

fii ( ici ) mooma doy ( je ba dotu fay ( a ne

lui fait confiance ) ; P11 : s teint plus )

P28 : pas ) ;

/u/ ; /uu/ jiitu ( tre devant, devancer ) ; p 32 : buur ( roi ) ; ruu ( me )

i xamul ( ceux qui ne savent

P 13 :

// ndigl ( recommandation ) ; p 34 :

bcck ( journe ) maala gm ( j ai

P38 : lulndm ( quelque chose d obscure ) ; p39 : confiance en toi ). 2.2. Les attestations en latin.

Cette transcription de l auteur ne correspond pas la transcription en alphabet officiel. Ici aussi nous allons procder de la mme qu avec les attestations en caractres latins. Nous allons dbuter par les consonnes ; puis les prnasales et en fin les voyelles avec les pages correspondantes pour mieux prouver nos exemples. 2.2.1. Les consonnes. /p/ ; /pp/ P 5 : pyi ( les paies de ) ; p6 : toppal ( dplacer ), pexe ( moyen ) /b/ ; /bb/ P 7 : bral nou thier bougnou geureum /m/ ; /mm/ P 8 : limou ma may madiko am m moko may ( ce que j ai c est lui qui me l a donn ) Mgeureum samab serigne ( je remercie mon matre, mon guide ) /f/ P 9 : khamful foumou djeum ( personne ne sait o il va ) /t/ P 11 : mtakh ( c est pourquoi ) ; P12 : toureum ( son nom ) /d/ P 12 : damay digeul douma dougeul ( il me conseille et ne me met pas dans des ptrins ) /n/ P 15 : gnna rre ( il m a sauv contre l garement ) ; kne ( personne ) P 19 : wane nama ( il m a montr ) /s/ P 21 : kima guissla ( celui que j ai rencontr ) ; sounou khl ( notre cerveau ) /l/ P 23 : yeurmandme ( sa piti ) ; lrouk yonne ( la lumire d un prophte ) P 25 : kroke ( ce jour l )

10

/c/ P23 : thiala ( a y est ; a en fait partie ) ; thiofle ( sympathie ) // P 35 : djag ( mrite ) P 36 : djbalko ( faire allgence ) ; djamonay ( priode de ) / / P 29 : gnako top. P 33 : kou bagn gnou teuth ( quiconque refuse on l enferme ) /j/ P 32 : mbl yi ( les foules ) ; wayam ( sa chanson ) /k/ P34 : koula ( quiconque te ( et )

) ; drouk ( longueur de ). P42 : ykre ( espoir ) ; ak

/g/ P 25 : yeugeul ( annoncer ) ; djgeun ( le meilleur ) ; krguitam ( la fois passe aussi ) / / P32 : djoundoung ya ( les tambours ). P 34 : nangaral ( aveugle aux yeux ouverts ) P 39 : manding mi ( grande fort sauvage ) /x/ P 4 : khamal ( saches ) ; P 7 : khan ( est ce que ) ; P 10 : khipi ( ouvrir les yeux ) /w/ P 21 : taw ( pluie ) ; P 32 : si wpe wale ( sur tous les plan ) ; P 40 : yaw ( toi ) /q/ P 5 : khoutbou ( saint homme ) ; di dakhi moy ( chasse les pchs ) P 6 : rokhi gnognam ( parmi ses disciples )

2.2.2. Les prnasales. /mb/ P 5 : mbti ( les mystres ) ; P 8 : Samba ( nom propre ) ; P38 : mbir ( choses, affaires ) ; P40 : mbk ( bonheur ) /ng/ P 5 : ngeureumeum ( sa reconnaissance ) ; nang ( accepter de ) ; P 18 : ngor ( honntet, noblesse ) /nd/ P 9 : peundeum ( sa poussire ) ; P 13 : ndigeul ( ordre, recommandation ) ; P15 : dindi ( enlever )

11

/nj/ P 18 : ndiarignam ( son utilit ) ; P37 : ndiorte ( supposition )

/mp/ P 21 : si lampi khl ( la lumire ) ; P41 : sampou ( s implanter, se dresser ) /nk/ P37 : danko kham ( tu le sauras ) ; P 40 : tankam ( sa jambe ) /nt/ P 9 : rawanete ( faire la course ) ; P41 : digeunt ( entre ) /nc/ absent du corpus /nq/ P 31 : tankhamlou ( faire semblant de ne pas entendre )

2.2.3. Les voyelles brves et longues. /a/ ; /aa/ P 4 : ak ( et ) ; dan ( je vais, indication du future ) P 9 : ba ( jusqu ce que ) ; btine ( mystre ) ; aggal ( terminer, finir ) // P : yalla ( Dieu ) ; P32 : andaki dagam ( accompagn de ses serviteurs ) /e/ ; /ee/ P 8 : wrant ( dispute, tiraillement ) ; dess ( reste ) ; sd ( tmoin ) ; loun ( toute chose ). P 11 : bou fkk ( si toutefois ) // ; /e/ P 8 : sni ( leurs ) ; P 9 : wyna ( s en est all ) ; P 11 : yonne ( envoy ) ; P 13 : kima guissl ( celui que j ai rencontr ) // P13 : ndigeuleum ( ses recommandations ) ; dougeul ( mettre ) ; P34 : beuthieuk ( journe ) /i/ ; /ii/ P15 : kima guissla mata kham ( celui que j ai rencontr en vaut la peine ) P 22 : lima dne ( ce que je suis ) ; mayit ( moi aussi ) ; P 28 : djitou ( tre devant ) /o/ ; /oo/ P 22 : mme lako may ( il lui a donn ) ; boppam ( lui-mme ) ; mma doy ( je lui fait confiance ).P 32 : mbl ( foule ) // ; /o/

12

P 33 : ta ngdj ( tu ne daignes pas ) ; P 28 : dtou fay ( ne va plus s teindre ) ; P11 : yobl ( emmener ) ; yonne ( envoy ) /u/ ; /uu/ P 8 : djitou ( tre devant ) ; sossa ( le sable ) ; gnikhamoul ( ceux qui ne savent pas ) 2.2.4. Tableaux des phonmes de la transcription latine du corpus. - Les consonnes et prnasales Phonmes de la Leurs Exemples de mots plus traduction transcription correspondances mdiane latine propose en Wolof initiale standard
p pp b m f t d n ss /p/ pp /b/ /m/ /f/ /t/ /d/ /n/ /s/ pkh moyen, ruse bkhe bon, gentil maye donner, offrir fap prendre, porter toppale pousser digeul conseiller noudgou dambulons fpa fumiste toppale dplacer souba demain, matin assamne ciel khamfoul personne ne sait mtakh c est pourquoi sd tmoin sounou notre guissl rencontrer, voir soppe aimer djib s lever gueum croire df Faire fit courage, audace mbde rue, route kne personne fass cheval

finale

y l

/j/ /l/

yeugeul anoncer leundeum obscure, sombre

ll r

/ll/ /r/ rne cette anne

th dj

/c/ // / / /k/

gn k

thiofle sympathie djoul faire la prire pour un dfunt gnako gnognam ceux qui ses disciples kroguitam la fois ykre pass aussi espoir geuneul prfrer deugeureul renforcer,

pyi may recompense donner, offrir tankhamlou khl faire semblant de cerveau, esprit ne pas couter yalla dieu lrouk yonne ykre lumire espoir prophtique kheuthieul dath tirer, attirer toucher, attraper famoudjeum wdj l o il va se prparer bagn refuser drouk longueur de beug vouloir, aimer

/g/

13

ng

/ /

kh w kh mb nd ndi ng mp

/x/ /w/ /q/ /mb/ /nd/ /n / /ng/ /mp/

khn est-ce que wgne wale surtout les plans khoutbou Saint homme mbk bonheur ndigeul recommandations ndiarignam son utilit ngor honntet

nk nc nt nkh

/nk/

/nt/ /nq/

endurcir nangaral aveugle aux yeux ouverts pkh moyen khweuleum ses bien faits di dakhi moy chasse les pchs ndiambar courage peundeum sa poussire Absent du corpus sangoup le matre de sampou s implanter, se dresser danko kham tu le sauras Absent du corpus digeunt entre tankhamlou faire semblant de ne pas entendre

manding mi grande fort sauvage wakh parler taw pluie roukhi coin, parmi Absent du corpus bind crire Absent du corpus Absent du corpus Absent du corpus Absent corpus Absent corpus Absent corpus Absent corpus du du du du

14

- Les voyelles brves et longues Phonmes Correspondances Exemples de mots plus traduction wolofs de la en wolof Initiale Mdiane Finale transcription standard latine propose
/a/ // // /a/ /aa/ // ak et Absent du corpus andaki tre accompagn de Absent du corpus Absent du corpus // /e/ sni leurs Absent corpus du Kanam visage btine mystre yalla dieu tktal instructions fnn autre part, ailleurs yonne envoy sama mon dan je vais

// // //

/e/ /ee/ //

pkh moyen f l-bas digeunt entre

/eu/

//

Absent corpus

du beug vouloir, aimer

Absent corpus

du

/i/

/i/

Absent corpus Absent corpus

du fit c ur, courage du djtou tre devant

yri deux f ici

//

/ii/

/o/ // /o/

/o/ /oo/

Absent corpus Absent corpus Absent corpus Absent corpus Absent corpus Absent corpus

// /ou/

/o/ /u/

/o/

/uu/

du boppam lui mme du Mme lui du yobl partir avec, emmener du kht kht profondeur du gnikhamoul ceux qui ne connaissent pas du sossa le sable

mme lako c est lui que mbl foule dtou mako guiss je ne le verrai plus Absent du corpus djtou tre devant ro me

15

partir de ces tableaux o nous avons reprsent les phonmes de la transcription latine propose dans le corpus, nous assistons un changement de notation des consonnes, des prnasales et des voyelles (cf. tableaux ci-dessus). Nous en dduisons une non-conformit de l orthographe latine utilise par l auteur par rapport aux normes tablies depuis 1971 au Sngal vis--vis du systme de transcription du Wolof. Nous allons ici recenser toutes les dviances de l auteur par rapport l orthographe officielle: la voyelle /u/ est transcrite par ou suivant les conventions du franais ; le /u/ long par o . De mme pour le // transcrit avec eu ; le /ee/ est rendue par ; le /e/ par ; le /a/ long par ; le // long par ; le /i/ long par ; le /o/ long par ; le // par o ; le // long par . Il en est de mme pour les consonnes : le /x/ et le /q/ sont transcrits par kh ; le / / par dj ; le /c/ par th ; le /n / par ndi ; le /s/ par ss ; le / / par gn ; le / / par ng et le /nq/ par nkh . Toutes ces formes de transcription qui ne sont pas conformes aux normes du systme adopt sont dues l influence du franais. La plupart des gens de cette gnration qui crivent le wolof ont t scolariss en franais et non en wolof ce qui fait qu ils ont tendance utiliser les conventions orthographiques du franais pour le wolof et ne connaissent pas les rgles de l orthographe officielle.

3. La reconstitution du corpus dans shoebox. Dans le souci de mener bien notre comparaison sur les deux systmes orthographiques du wolof, nous avons choisi de reconstituer le corpus dans son intgralit ; c est--dire rtablir une transcription du texte wolof en caractres latins conformes aux normes officielles. Bien qu il soit dit, ce texte manuscrit prsente en effet des zones d ombres, spcialement pour la transcription latine qui s avre errone. De plus, afin de pouvoir procder une analyse automatique des deux systmes de transcription, il a t ncessaire de passer par une translittration de l arabe afin de permettre au logiciel d tablir les correspondances rgulires dans deux systmes d critures s crivant dans le mme sens ; comme on le verra plus clairement, cette translittration a permis galement de saisir les caractres spcifiques du wolofal qui n existent pas dans la police classique de l arabe. Ainsi, nous nous sommes donnes pour tche de saisir le texte dans le logiciel Shoebox2 en choisissant tous les champs suivants : transcription en caractres arabes, translittration de l arabe, la transcription latine corrige selon les normes officielles et la traduction en franais.
2

C est un gestionnaire de bases de donnes textuelles qui permet de faire la saisie, l affichage, la recherche, le tri, le filtrage, l impression de fiches constitues de textes structurs en plusieurs champs.

16

La transcription arabe s est faite non sans difficults. En effet, comme nous l avons constat, la langue wolof possde des phonmes inexistants dans l alphabet arabe. De ce fait, pour rendre tous ces phonmes, des diacritiques ont t ajouts aux caractres arabes standards, rendant impossible la saisie de certains de ces caractres, ne figurant pas dans les caractres de l arabe tendu de Unicode3 qui permet la frappe en arabe. L autre problme tait que nous ne disposions pas de clavier arabe, alors nous nous sommes servies du clavier virtuel en modifiant le choix de la langue du franais l arabe. Pour les phonmes wolof que nous ne pouvions reprsenter, nous nous sommes servies conventionnellement des caractres arabes desquels ils se rapprochaient le plus ; tandis que les diacritiques manquants sont senss tre placs la main. Pour ce qui est de la translittration, il s agit d attribuer toutes les lettres wolofs en caractres arabes leur correspondant biunivoque en caractres latins. Cette tape nous a t utile dans la mesure o, dans l impossibilit de saisir directement le texte arabe, nous nous sommes servis d une translittration latine pour gnrer le texte arabe. Pour ce faire, nous avons emprunt le tableau des caractres arabes de Unicode o figurent : les quatre principales positions possibles, le nom des lettres, leur transcription et le code en Unicode et leur valeur phontique. Nous y avons apport quelques modifications en y ajoutant : les codes des lettres arabes en Unicode ; notre propre codage latin du wolofal (consistant attribuer tous les caractres wolofal une valeur en latin) et enfin les caractres de l arabe qui y manquaient. En d autres termes, pour chaque caractre utilis dans la transcription en wolofal, nous avons fait correspondre un caractre latin ce qui nous a permis de procder avec Word macro l tape qui consiste rechercher/remplacer chaque caractre de la colonne de gauche (codage latin du wolofal) par celui de la colonne de droite correspondante (Arabe isol) avec leur codes en Unicode (cf. : tableau et liste de correspondance des codes en latin et arabe). * l criture du hamza varie selon la voyelle qu elle porte. Si c est une kasra, le support du hamza est ya ; si c est une damma, le support est un waaw et si c est une kasra ou fatha en initiale ou finale, le support est un alif.

C est un outil informatique dvelopp par le consortium Unicode visant confrer, de faon unifie, un nom et un identifiant numrique tout caractre (de n importe quel systme d criture ou de langue), quelle que soit la plate forme informatique ou le logiciel.

17

Translittration arabe
codage latin du wolofal e l b 7 dct p C j h x d D Z r z s S c 2 T V 3 R f q k K L Unicode isole initiale 0621 0627 0628 0629 062A 062B 0685 062C 062D 062E 062F 068E 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 063A 06A2 06A7 0643 06AD 0644 l m f q f k f ayn ayn r z y sn n d d l d l m t ,* , , mdiane finale Nom hamza alif b

Translittration latine
Trans. / / b Unicode Valeur 02BE 02BC 0101 0062 [ ] [a ] [b]

t / th 1E6F

[t] [ ]

/ j / dj

01E7 1E25

[ ] [ ] [x] [d]

/ d

/ kh

1E2B 1E96

/ dh r z s / sh

1E0F

[] [r] [z] [s]

0161 1E63 1E0D 1E6D 1E93

[] [s ] [d ], [ ] [t ] [z ], [ ] [ ] [ ] [f]

/ / gh f q/ k

02BF 02BB 0121

1E33

[q] [k]

[l]

18

m n H W y Y 4 a u i w o

0645 0646 0647 0648 0649 064A 064C 064E 064F 0650 0651 0652

mm n n h w w

m n h w

[m] [n] [h] [w]

[j]

Il faut noter ici que pour des raisons de simplicit, nous avons choisi de noter les trois voyelles qui comportent le Shada ( ) de la faon suivante : A pour wa U pour wu I pour wi En ce qui concerne la transcription latine, notre souci majeur tait de rendre les phonmes de la langue wolof de la manire la plus fidle possible. Pour ce faire, nous avons fait usage des normes de transcription adoptes par dcret depuis les annes 70 par l tat sngalais ; pour les sons et la segmentation. De mme, pour la traduction, avons-nous eu recours l usage du dictionnaire de Jean Lopold Diouf4, par prcaution pour ne pas manquer le sens de l ensemble du texte. En effet, il est important de souligner que le vocabulaire du texte est parfois difficile saisir (vocabulaire archaque), l usage du dictionnaire nous a donc t trs utile.

Diouf, J. L. 2001. Dictionnaire Wolof-Fraais, Franais-Wolof. Tokyo : ILCAA.

19

II DESCRIPTION DE LA TRANSCRIPTION DU WOLOF EN CARACTRES LATINS ET LEURS CORRESPONDANCES PHONOLOGIQUES : L ORTHOGRAPHE OFFICIELLE.
L alphabet latin a t officiellement adopt depuis les annes 1970 pour la transcription des langues nationales, dont le wolof. Toutefois, bien avant cela, la confrence de Bamako (1966), des problmes se sont poss concernant le choix entre trois orthographes pour servir crire les langues autochtones. Parmi ces choix, il faut noter l orthographe indigne (revendique par certains scripteurs autochtones et qui consiste inventer une orthographe autonome, propre aux langues africaines et qui ne va rien devoir celles trangres : les orthographes arabe et europenne), l orthographe arabe et latine. Ce dernier cas, qui a depuis longtemps suscit des problmes, a t l origine d un travail de longue haleine d un comit d experts en linguistique, mais a aussi bnfici de l appui d une politique linguistique de l tat pour la promotion des langues nationales. Le choix de l alphabet latin a t un acte du gouvernement qui l a adopt par dcret et appliqu toutes les langues du Sngal. Ainsi, pour le wolof, il a t dcrt des articles pour rgir des rgles d orthographe et de la sparation des mots. Nous allons prsenter ci-aprs les conventions de transcription adoptes, mais en signalant des dcrets de modification. L article trois du dcret numro 85 1232 (du 25 octobre 1985 qui a abrog celui n 71-566 du 21 mai 1971) reconnat cette langue la gmination consonantique qui se note par un redoublement de la consonne. L article quatre, lui, prsente les lments des formes contractes en une seule unit graphique. L article cinq note les voyelles longues mi-fermes avec un seul accent qui est plac sur la premire voyelle, la deuxime n tant pas accentue. L article six souligne que tout dterminant d un nom en est spar et le pronom possessif de la troisime personne du singulier qui suit un nom lui est rattach. Dans l article sept, les marques i/u du rapport complt/compltant sont rattaches au terme en fonction de complt. L article huit donne aux modalits verbales le statut d une unit graphique. Exemples : dama (j ai duu (nous ne ), danga (tu as ), dinaa (je vais ), duma (je ne ),

), etc. Ces dernires sont aussi spares du lexme verbal, le syntagme verbal

tant ainsi reprsent en deux parties morphologiquement distinctes mais fonctionnellement indissociables.. L article neuf dcrit les modalits verbales yaa ngi , maa ngi comme deux units graphiques. Dans l article dix, les marques du perfectif ngatif (gisuma pour la 1re personne du verbe gis voir ), de l impratif, (gisal, gislen), du pass (gisoon nau), de l antriorit (su bggee, su soxlaa) sont rattaches au radical verbal. L article onze spare du verbe la marque du pass sous la forme woon . L article douze considre l lment a 20

(joncteur verbal) spar du mot qui prcde si celui-ci se termine par une consonne. Cependant il est rattach au mot quand celui-ci se termine par une voyelle. L article treize rattache au radical les suffixes de drivation comme dans rafetaay (driv du verbe rafet ), raxasaat (driv du verbe raxas ). L article quatorze spare les lments d un compos par un trait d union. De mme, dans l article quinze, le mot compos form par redoublement comporte un trait d union entre les deux lments. Nous allons prsenter sous forme de tableau la transcription officielle des phonmes du wolof en caractres latins que sont les consonnes (brves et gmines), les prnasales et les voyelles (brves et longues). Une fois le tableau tabli, un commentaire sera fourni pour l ensemble. Dans cet inventaire des phonmes, nous avons choisi de faire figurer : les phonmes wolofs en API, l alphabet officiel, les exemples de mots que nous avons propos et leurs traductions en franais, la position des phonmes en initiale, mdiane et finale.

1. Les consonnes (brves et gmines) et prnasales. Les Le Wolof Exemples de mots et traductions phonmes standard initiale mdiane finale wolof en API
/p/ /p:/ /b/ /b:/ /m/ /m:/ p pp b bb m mm pexe moyen, Fiipa fumiste ruse toppale pousser dplacer baax bon suba demain gentil matine nbbtu se cacher man asamaan moi ciel nammeel nostalgie sopp aimer jib s lever lab se noyer rbb chasser gm croire gmm fermer les yeux def faire bt oeil nit tre humain tt cour

/f/ /t/

f t

fab prendre defe porter croire jiitu tre devant taw pluie

/t:/ /d/

tt d

dox

itt besoin dedet

21

/d:/ /n/ /n:/ /s/ /j/ /l/ /l:/ /r/

dd n nn s y l ll r

marcher nit personne sa oser yax os lndm obscurit res foie cin marmite

non seddaay le froid leneen Autre chose wannal avales xeesal dpigmentation ayubs semaine alal richesse dolli ajouter yaram corps muucu aspirer par la bouche paccal presser dju S assoire djji dfoncer noyyi respirer baal refuses sieel porc-pic yaakaar espoir esprer sikket bouc jigen femme feggal mettre ct da ar venin

tdd se coucher nen oeuf benn un gis voir bay cultiver abal prter dll chaussure yor tenir avoir en main

/ /

/ :/ / /

cc j

jafe cher difficile am goter kanam visage devant garab arbre mdicament dd morceau

scc voleur voler laaj demander bojj piler oyof toyy trs lger too taquiner g nombreux tek cotiser poser rakk soeur Frre cadet jg se lever togg cuisiner wa avoir le derrire bien bti

/ :/ /j : / / / / :/ /k/

jj yy k

/k : / /g/ /g : / / /

kk g gg

/ :/ /x/ /w/ x w

xaar attendre waat jurer

f aaral do dcouverte seul soxor ax mchant herbe tawat tre ndaw petit malade envoy

22

/ww/ /q/ /mb/

ww q mb

mbooloo Foule, groupe ndax cause de, parce que njaam esclavage ngm foi, croyance

twwi tirer buqat poltron jmbour autrui lndm sombre gnjar bijoux tngor chaleur dmpu se faire masser tanqal tympaniser penku est, levant conco coude pontu clou

/nd/

nd

fww jamais doq cou yomb Facile, bon march bind ecrire donj boule, grain sang laver samp planter, dresser tanq puiser tnk pied penc arne, place publique bunt porte

/ / / g/ /mp/

nj ng mp

/ q/ / k/ /n / /nt/

nq nk nc

nt

Malgr la diffrence existant entre les phonmes du wolof et les lettres de l alphabet latin*, nous pouvons constater que tous les phonmes du wolof ont pu tre rendus en transcription latine. *Il s agit en fait de caractres latins utiliss pour transcrire diffrentes langues selon des conventions, avec des valeurs phoniques variables : par exemple leur valeur pour le franais ne correspond pas toujours la valeur qu ils avaient dans l criture latine pour transcrire le latin, et ne correspond pas non plus toujours celle qu ils ont pour l allemand et l anglais, ces caractres latins sont en outre la base de l API ; donc la diffrence de valeur que nous mentionnons concerne en fait la valeur de certains caractres pour le wolof par rapport leur valeur pour l API. Nous observons galement que tous les phonmes reprsents sur ce tableau apparaissent en trois principales positions, ce qui montre qu ils ont une distribution phonologique complte. Cependant les gmins sont en distribution limite. Les phonmes /p/, /d/ et /c/ prsentent des particularits au sens o nous ne les retrouvons pas en finale. L autre particularit concerne la gmination, qui est galement possible pour un grand nombre de ces

23

phonmes. Il est important de noter qu il n y a pas de gmination en initiale. D aprs Dialo Amadou : les gmins ou consonnes doubles sont des segments consonantiques compacts et forts qui n apparaissent qu en position non initiale de mot et dont la structure, la conception schmatique et la distribution sont comparables celles des groupes ou complexes consonantiques bi-phonmatiques [ ] ils se rduisent assez simplement des squences de deux lments consonantiques qui ne diffrent que sur un point de ralisation : le premier est implos et le second explos 5 Cette citation tend montrer que les gmines n ont peut-tre pas le statut de phonmes et reprsentent soit une ralisation phontique conditionne par la position, soit une squence de deux phonmes ; il faut noter que les gmines ont les mmes proprits que les complexes consonantiques dans lesquels nous percevons deux sons diffrents. En outre, nous pouvons relever l opposition entre les consonnes sourdes et sonores qui permettent d obtenir des paires minimales. Les autres phonmes (/b/ ; /m/ ; /t/ ; /n/ ; /s/ ; /j/ et /l/) sont en distribution complte, et sont susceptibles d tre gmins ( l exception du /s/). I l n existe pas de paires minimales p/pp en intervocalique. Ce pendant nous le trouvons dans le cas suivant : boppam (sa tte) o il y a une soudure entre la finale du radical et le suffixe. Seuls les phonmes /f/, /r/ et /s/ font exception la rgle, car ils ne sont jamais gmins. Quant au phonme /r/, il est un peu particulier nos yeux dans la mesure o il ne peut tre redoubl que dans les onomatopes ou les idophones tels que frr (s envoler) ; tirr (partir d un coup de vent) et mrr (disparatre). Il est lui aussi prsent dans les trois positions. Le phonme / / transcrit par la lettre j de l alphabet latin, est la fois susceptible d tre prsent en ces trois positions et gmin. C est aussi le cas du (phontiquement not / /), du /k/, du /g/, du / / et du /w/, prsents dans toutes les positions et gminables, c'est--dire susceptible d tre doubls en position mdiane et finale. Les phonmes /x/ et /q/, quant eux, ne sont pas gminables. Concernant les prnasales, elles sont des combinaisons consonantiques composes d un lment nasal implos et d un lment occlusif oral 6, nous avons pu dcouvrir que ces seminasales se prsentent avec une voyelle longue uniquement en initiale et pas en mdiane. Exemple njaam ; mbooloo . Les phonmes wolofs peuvent donc tre scinds en deux catgories : les phonmes simples et complexes.
5 6

Dialo, Amadou. 1981. Une phonologie du wolof. Dakar : CLAD. P. 30 Ibid pp. 29-30

24

Les complexes se prsentent en deux catgories : les phonmes qui ont une transcription complexe correspondant soit une articulation complexe (prnasales), soit une consonne longue (gmine). p b f m w mp mb pp bb mm ww t d r n l nt nd tt dd nn ll c j s y nc nj cc jj yy k g x simples simples simples simples simples complexes complexes complexes complexes complexes complexes

nk ng kk gg q [xx]*

*Certains linguistes considrent q comme la ralisation forte ou la gmination d un x . 2. Les voyelles brves et longues. Nous comparerons ultrieurement les deux systmes de transcription dans le chapitre 2 et un tableau rcaputilatif est donn en conclusion.

Les voyelles Le wolof Exemples de mots plus traduction wolofs en standard Initiale Mdiane finale API
/a/ a alal bien, fortune ll brousse egg arriver destination fetal fusil dll chaussures rafet joli wr tre guri, sr booba depuis, en ce moment pexe moyen ter gris-gris, livre t ttu

// / /

/ /

/ /

/i/

/ / /o/

mb llg tat de demain, grossesse, l avenir ballot, colis itt nit bori besoin personne, tre saigner du humain nez om lox loxo maigre trembler main, bras bbli j g pus bailler se lever aiguille

25

/u/ /a :/ / :/ / :/ / :/

u aa ee e e

ubi ouvrir aal prter

/i :/

ii

put gorge waat jurer seede tmoin fey nager ber poisson (espce) ii exclamation jiit de surprise diriger d tonnement oot appeler oba sorte de poisson avec beaucoup d artes uud cordonnier pooc cuisse p ot linge

seetu miroir ndaa canari ree rire gudde rentrer tard

/ :/ /o :/

oo o

wii Dmonstratio n Proximit yoo moustique nir o semblable

/u :/

uu

uul noir

ruu me

Le phonme // est un phonme particulier qui se distingue du /a/ bref par une aperture, mais aussi par une tension et une longueur plus grandes. Dans l orthographe officielle, ce /a/ dit maximal a t considr comme phonme et not avec un accent grave : . Nanmoins, comme il n apparat que devant une squence de consonnes o n apparat jamais de a long, la plupart des linguistes considrent qu il s agit en fait d une ralisation particulire d un a long. Parmi les neufs voyelles du Wolof seules le // ouverture maximale et le //7 restent non allongeables, alors que toutes les autres voyelles le sont. Pour // ce n est pas tonnant, car il correspond en fait une ralisation particulire (abrge et plus ouverte) d un a long. Du point de vue de leur distribution, nous avons remarqu qu elles sont toutes prsentes en initiale, mdiane et finale, mis part le // ouverture maximale qui est absent en position finale absolue et le // mi ouvert, absent en initiale. De mme, il faut noter l absence en initiale des voyelles longues telles que le /ee/ et le /e/.

L allongement du // ne fait pas l objet d un consensus au sein des linguistes spcialistes du Wolof. Par exemple, en consultant l ouvrage intitul Approche nonciative du systme verbal : le cas du wolof de Stphane ROBERT publi en 1991, nous avons dcouvert que cette voyelle ne fait pas partie des voyelles du Wolof susceptibles d tre allonges. Or, dans l ouvrage de Diallo Amadou qui a pour titre : Nanu seet lkku wolof (1995), la voyelle // y est allonge l image des exemples suivants : er (heure) ; ser (s ur) qui sont des mots d emprunt et ber qui est le nom wolof d une espce de poisson.

26

3. Tableaux phonologiques des consonnes et voyelles wolof. 3.1. Tableau phonologique des consonnes.
Lieux d articulation Modes d articulation Bilabiales Voises Non voises Nasales b P m f LabioAlvoPalatales Vlair Uvues g c k laires q Glottal stop

dentales laires d t n S l r

Occlusives

Orales

( )
x (x)

Fricatives/constrictives latrales Vibrantes Semi-voyelles


(w)

Sources : Diallo, Amadou.1995. Nanu seet lkku wolof. Dakar : EXCAF. P 15 http://www.linguistique-wolof.com/articles/Robert-wolof partir de ce tableau, il y a lieu de prciser que les consonnes mises entre parenthses sont bel et bien susceptibles d avoir deux positions possibles, par exemple le / / qui est une occlusive nasale vlaire, peut aussi tre produite en tant que uvulaire. De mme, le /w/ qui est une semi-voyelle vlaire susceptible d tre considre comme bilabiale. D o le fait qu on leur attribue une identit double.

3.2. Tableau phonologique des voyelles brves et longues. Degr d aperture Aperture 1 Aperture 2 Aperture 3 Aperture 4 Aperture 5 avant /i/ /ii/ // /e/ /e/ /ee/ centrale // /a/ // /aa/ arrire /u/ /uu/ / / / o/ /o/ /oo/

Sources : Robert, S. 1991. Approche nonciative du systme verbale : le cas du wolof. Paris : CNRS. Dialo, A. 1995. Nanu seet lkku wolof. Dakar : EXCAF. Sur ce tableau phonologique, o sont reprsentes les voyelles brves et longues du Wolof, nous observons l existence de cinq degrs d aperture (rendant compte de la nature des voyelles selon qu elles soient ouvertes, mi-ouvertes, ouverture maximale ou fermes), en plus de leurs caractristiques de voyelles antrieures, centrales ou postrieures indiquant leur positionnement dans la bouche.

27

Les voyelles /i/ et /u/ sont d aperture 1 c'est--dire fermes. La ralisation de la premire se fait en position antrieure de la bouche tandis que la dernire se ralise l arrire. Le // et le / / sont mi-fermes. Elles sont d aperture 2 et sont respectivement antrieures et postrieures. Le /e/ et le /o/ quant elles sont mi-ouvertes avec le mme emplacement que les prcdentes. Leur degr d aperture est de niveau 3. L aperture de degr 4 est rserve la voyelle /a/ qui est ouverte et centrale ; s opposant ainsi la voyelle // qui a pour degr d aperture le niveau 5, renvoyant une ouverture maximale de cette dernire. La voyelle // partage le mme degr d aperture avec le // antrieure et le / / postrieure tout en conservant sa particularit de voyelle centrale. Toutes ces voyelles sont susceptibles d tre allonges l exception du //, voyelle ouverture maximale.

III DESCRIPTION DE LA TRANSCRIPTION DU WOLOF EN CARACTRES ARABES PARTIR DU CORPUS.


La civilisation arabe a apport dans le territoire sngalais -par le biais de la religion- la langue arabe. Elle a, en mme temps, donn la langue wolof un systme d criture appel ajami (phnomne consistant transcrire les langues africaines non arabes en caractres arabes). L arabe est la premire langue crite avec laquelle le wolof a t en contact direct (vers les VIIme ou IXme sicles pour le nord du Sngal). L ajami en wolof, communment appel wolofal chez les wolofs, d aprs Abdoulaye Dme a t invent de faon spontane 8. C'est--dire que cette forme d criture n a pas t standardise et n a que trs tardivement (cf. document sur la transcription des langues nationales) fait l objet de recherches linguistiques (les Caractres Coraniques Harmoniss : CCH, sont ns dans les annes 80). Pour rappel, en novembre 1987, un atelier sur l'harmonisation des systmes de transcription en caractres arabes du pulaar/fulfuld et zarma/sanghoy fut organis par l'Organisation Islamique pour l'Education, les Sciences et la Culture (ISESCO). L Etat du Sngal cra ensuite deux centres exprimentaux Malika pour le wolof et Latmingu pour le pulaar et organisa en 1995 un sminaire d'extension de l'harmonisation faite pour le wolof et le pulaar, aux quatre autres langues nationales: seereer, joola, soninke et mandinka. Un atelier rgional fut tenu au Niger du 20 au 24 septembre 1999, par l UNESCO/BREDA sur l introduction des techniques modernes de transcription des caractres coraniques harmoniss), contrairement l criture du wolof avec l alphabet latin (depuis les annes

Dme, A. criture dans une socit tradition orale. Le cas du wolof au Sngal : le wolofal . Paris : Universit Ren Descartes.

28

soixantes). Il nous semble cependant utile de mentionner la rupture qui s est opre entre le systme tranditionnel d criture des langues nationales et les CCH. Pour reprsenter les phonmes wolofs, les locuteurs wolofs (usagers du wolofal et ayant appris l arabe) ont t confronts des problmes de correspondances entre les phonmes et les graphies des deux langues. Pour transcrire les phonmes du wolof qui n ont pas de correspondant en arabe, ils ont invent de nouveaux caractres partir de ceux de l arabe auxquels ils ont rajout des diacritiques pour rendre, dans la mesure du possible, les phonmes du wolof.

1. Les phonmes communs l arabe et au Wolof. Bien qu tant de langues appartenant des phylums diffrents, le wolof et l arabe possdent certains phonmes communs. Ainsi, pouvons-nous noter partir du tableau qui suit quinze consonnes communes aux deux langues. 1.1. Les consonnes. Consonnes arabes Consonnes wolofs

/b/ /t/ /d/ // /k/ f /l/ /m/ /n/ /r/ /s/ /w/ /j/ /x/ /q/

29

1.2. Les voyelles brves et longues. Concernant les voyelles, seules trois pouvant tre de nature longue ou brve, sont prsentes en wolof et en arabe :

a i u aa ii uu 2. Les phonmes propres l arabe littraire: non utiliss pour le wolof. Certaines lettres arabes ne sont pas du tout utilises par l alphabet wolof. C est le cas des lettres dont la ralisation phontique est trs difficile pour un non natif de la langue arabe. La plupart d entre elles sont des emphatiques ou des pharyngales or, le wolof ne possde pas ce genre de ralisation phontique.

[ ]
[] [z]

[ ] [ ] [ ] [h] [ ] []

[ ]
[z ] [s ] [d ], [ ] [t ]

30

3. Les phonmes propres au wolof. En wolofal, les phonmes propres au wolof sont transcrits grce l usage des phonmes arabes les plus prs au dessus desquels sont placs des diacritiques pour bien les rendre ; que ce soit consonnes ou prnasales. Ces dernires sont transcrites avec ou sans la prsence d une nasale devant l lment occlusif simple. Quant aux voyelles, la manire dont elles sont rendues est beaucoup plus particulire. Le // et le // sont transcrites par le fatha de l arabe qui correspond au /a/ de l API ; le /e/ et le // par le kasra de l arabe qui correspond au /i/ de l API ; le /o/ et le // qui sont rendues par le dama de l arabe correspondant la lettre /u/ de l API. Leur allongement est not par l usage d un trait verticale (qui est un signe d allongement de voyelle) plac juste aprs la consonne portant la voyelle. 3.1. Les consonnes et prnasales. / g/ /nd/ / / /mp/ / k/ /nc/ /nt/ /p/ /c/ /g/ / / / / /mb/ /nq/

3.2. Les voyelles brves et longues. e o ee e oo o

31

4. Tableau des consonnes et prnasales du wolof en caractres arabes. Dans le tableau suivant, nous avons fait l inventaire des phonmes wolofs en caractres arabes avec leurs correspondants latins et des exemples de mots en position initiale, mdiane et finale. Un commentaire de ce tableau est fourni ci-aprs. Phonmes Leurs Exemples de mots plus traduction wolofs en correspondances caractres en caractres initiale mdiane finale arabes latins
/b/ buwr certain pexe moyen sr cibiir l intrieur Absent corpus nbbuwul du Absent corpus du jib s lever

/p/ /bb/

/pp/ /t/

/tt/ /d/

/dd/ /c/ /cc/ /g/ /gg/ /f/

//

/ / /k/

il ne se cache pas boppam lui mme moo tax mata am vaut la peine de c est pourquoi l avoir bttlma trouer pour moi dollima mudaldi ajouter pour puis moi adduna le monde ci man amnaci moi, chez moi y en a rccu regreter grm fegal remercier protger contre diggant entre fekke bafii assister , jusqu ici tmoigner famujm julle faire la prire sur un dfunt l o il va Absent du corpus

ypp tout bu mat qui est complet Absent corpus Absent corpus Absent corpus du du

du

dac toucher, attraper pcc partie j g se lever bgg vouloir def faire waaj Se prparer Absent corpus

du

32

/l/

lamuxam Ce connait

xamlen sachez, qu il connaissez

ludul seulement, que

/ll/

/m/

mooy c est

/mm/

/n/

/nn/ / /

nu daagu nous dambulons awonn les anciens

Absent du dollima corpus augmenter pour moi asamaan dem partir, aller ciel lammiam Absent du corpus sa langue fanu jm wan nama l o nous allons wannam facile d avaler oam ses disciples raeelma il m a claircit junju ya la il m a montr kenn personne d otude a ne part plus Absent du corpus la rester, demeurer

/ /

/ /

a Ouvir bouche

/ /

/r/ /s/

ruu yi les mes sa oser

les tambours traditionnels n aaral Absent corpus Aveugle aux yeux ouverts mbiram aar ses affaires deux

du

/w/

werente Se disputer yaw toi xorom sel

/ww/ /j/ /jj/ /x/

sasa cas le droit ou saisir, prendre pouvoir de faire brusquement quelque chose xewlam yaw toi Ses bienfaits Absent du Absent du corpus corpus dimayiir wy il me protge s en aller Absent du byyil corpus laisses pexe wax moyen parler

33

/q/

mb ot les mystres ya

( )

/mb/

buqat poltron mu

ruq coin Absent corpus

du

( ( )

/ng/ /nd/ /n /

ngm foi, croyance ndax parce que njambaar courage

yombalalma il m a facilit Absent sangup corpus le matre de pndam bind sa poussire crire Absent du Absent corpus corpus sampu se dresser danko tu le sauras Absent corpus tanqamlu Absent corpus xam Absent corpus

du

du

( )

/mp/ /nk/

du du

/nc/ /nq/

/nt/

du Absent corpus Absent corpus faire semblant de ne pas entendre diggant snt entre remercier

du du

L inventaire des phonmes wolof en caractres arabes partir de l analyse du corpus, nous a permis d avoir une connaissance gnrale sur ces derniers quant leur forme de notation et distribution. l oppos de la transcription latine, la gmination avec les caractres arabes est note l aide d un shadda ( ) sur la lettre concerne et non pas par un doublement de cette dernire. Ici galement, la gmination n est pas possible en position initiale de mot. Avec les caractres arabes, les phonmes /b/ ; /p/ ; /t/ et /d/ ont une criture constante tout le long du corpus. C est aussi le cas du /c/ ; /g/ ; /k/ ; /f/ ; /l/ ; /m/ ; /n/ ; / / ; /r/ ; /s/ ; /j/ et /q/. Nous avons pu trouver dans le corpus des exemples de mots pour illustrer ces phonmes et leur manire de notation. Cependant, nous avons constat que le vocabulaire du corpus est trs limit, car nous ne disposions pas d exemples de mots dans certaines positions pour certains phonmes : c est pourquoi la notation absent du corpus apparat parfois. De ce fait, bien que la langue Wolof ait un vocabulaire trs riche, notre corpus limit ne prsente pas

34

un chantillon de la totalit du lexique. En revanche, l utilisation du signe de l ensemble vide () indique le caractre inexistant d un phonme dans la position indique.

Mises part ces remarques, nous allons parler de la particularit de certains de ces phonmes en caractres arabes. Nous assistons par exemple au changement du phonme = /b/ en /p/ en fin de mot. L o la transcription en caractres arabes indique un phonme /b/, la transcription en caractres latins donne un /p/. Pour expliciter cet exemple, nous nous renvoyons aux pages 7 et 27 de notre corpus principal (voir annexe) o respectivement les mots duma ayip (en translittration : duma 3ayib je ne fais pas de gaffe ) et lafap joxup (en translittration : lafab joxub il l a pris et l a donn ) sont prsents l crit en caractres arabes avec l quivalent d un phonme b , alors qu l crit en caractres latins (c est la transcription en caractres latins que l auteur donne et qui ne coorespond pas l orthographe officielle) nous avons une lettre p . Comme nous venons de l expliquer, la transcription latine du corpus ne suis pas l orthographe officielle. Officiellement, nous devons avoir duma ayib et la fab joxub (ici, joxub est une combinaison des mots jox et ab ). Cette situation s explique probablement du fait qu elle se situe en position finale et juste aprs une voyelle d o la rgle suivante : /b/ > [p] en finale et aprs voyelle. Pour mieux tayer notre hypothse, nous pouvons avancer l ide selon laquelle si ce phonme se trouvait en position mdiane, nous aurions maintenu le /b/ : par exemple, ayibam ( sa gaffe ) et fabal ( prends ). Nous pouvons donc en

dduire que le changement du /b/ en /p/ est d sa position dans le mot. En wolof, un phonme /b/ en finale aboslue est toujours ralis [p] implos (cf Sauvageot) : l orthographe officielle a donc retenu une transcription phonologique (b) alors que l auteur du corpus adopte une transcription phontique (p). Selon l orthographe officiel, nous avons une transcription par un b tout comme en arabe, mais la transcription donne par l auteur indique un [p]. Ceci peut s expliquer par un choix phontique qui se ralise par un [p]. Le phonme / / crit en caractres arabes prsente une particularit en intervocalique.

Nous assistons l usage d une nasale devant le phonme, mais parfois ce n est pas le cas : par exemple p 40, kenn du a ( personne ne dit mot ); p34 n aaral

( aveugle aux yeux ouverts ).

35

NB : la transcription de ces exemples en caractres latins reprsente l orthographe officielle. Nous nous sommes galement rendues compte que la notation du phonme /x/ en arabe n est pas consistante. Cela veut dire qu en dehors du (x) qui correspond /x/ en arabe et

qui constitue l orthographe la plus usite, il y a d autres lettres employes sa place. Nous pouvons citer l exemple du ( celui qui ) ; (q) et du (gh) la page 4 avec les mots kimuxy

xol ( c ur ).

S agissant des prnasales, nous avons remarqu leur fonctionnement trs particulier en wolofal: tantt nous assistons la prsence d une nasale, tantt non. Nous avons aussi not que cette nasale est prsente toujours l intervocalique, comme nous le montrent ces exemples aux pages 8 ; 25 ; 31 ; 33 ; 9 et 15 : Bamba ( nom propre ) ; poussire ) ; Samba ( nom propre ) ; pndm ( sa

sangup ( le matre de ) ;

dindi ( enlever ). Dans ces exemples c est la nasale /n/ qui est prsente, ou et

mais nous pouvons aussi trouver la nasale /m/ comme dans /mp/ not accompagn par la nasale /m/ : exemples pp 21 et 41 : lumire de l esprit ) ; buy sampu ( quand cela se dresse ).

ci lmpi xel ( la

36

5. Tableau des voyelles brves et longues du wolof en caractres arabes.

Phonmes wolofs en caractres arabes

Leurs Exemples de mots plus traduction correspondances initiale mdiane finale en Latin
/a/ ak et, plus kanam visage, devant ylla sama mon

// /e/ // /i/ /o/

ndaki tre accompagn de Absent du tektal pexe moyen corpus instructions wy partir diggant s en aller entre Absent du fit courage yaari deux corpus Odacit, coeur Absent corpus Absent corpus du coeur du jg se lever dotu mak gis je ne le verrai plus jiitu tre devant, devancer xol bi le xamlooko faire savoir lui

//

/u/

Absent corpus Absent corpus Absent corpus Absent corpus

du

//

/aa/

/ee/ /e/ /ii/

Absent corpus

/oo/ /o/ /uu/

Absent corpus Absent corpus Absent corpus

tarjumaan introduction du du lu lndm Absent corpus quelque chose d obscure du baatin dinaa je vais mystre indication du future du feneen fee l-bas autre part du rer se Absent corpus perdre, s garer fii du fiir tendre ici un pige, renverser avec un moyen de transport du wootal moo attirer C est du du xot Absent corpus xot profondeur du buur roi ruu me

37

S agissant des voyelles, tant donn qu il n y a pas d quilibre entre le nombre de phonmes vocaliques en wolof (17) et en arabe (3 seulement), la transcription des voyelles wolof en wolofal se fera avec ces trois voyelles arabes qui peuvent tre brves ou longues. C est en ce sens que nous assistons l utilisation d une mme lettre arabe pour transcrire en mme temps plusieurs lettres Wolofs. C est le cas du /a/, // et // qui partagent la mme forme d criture en utilisant le fatha de l Arabe not ( ) et correspondant au phonme ) (le /i/ de

/a/ de l API. De mme, le /e/ et le // s crivent avec le kasra de l Arabe not (

l API), mais lorsqu elles deviennent longues, comme le note l auteur, elles prennent le gros point diacritique en dessous not comme suit : ( ). Il existe une autre manire de noter ces

deux voyelles releves partir de nos lectures sur l utilisation des points diacritiques. Dans l article intitul combac (sans date et auteur inconnu), nous avons constat que ces deux voyelles sont rendues par le i de l arabe appel kasra accompagne d un petit point en dessous ( ).

Les voyelles /i/ et /u/ sont bien rendues car elles existent en arabe, tandis que /o/ et // connaissent la mme forme de notation grce l utilisation de damma de l Arabe ( )

(API : /u/. Lors de leur passage en transcription arabe, les voyelles wolofs ont toutes la possibilit d tre allonges en cas de ncessit. Pour ce faire, l auteur fait recours l usage d un trait verticale (qui est un signe d allongement de voyelle) qu il place juste aprs la consonne portant la voyelle. Outre cette forme de notation particulire, les voyelles n ont pas subi de transformation dans le corpus. Cependant, l o nous assistons leur changement c est dans la transcription latine. Il convient maintenant de faire un bilan comparatif des deux systmes de transcription du wolof afin d tablir leurs avantages et inconvnients respectifs, de cerner les caractristiques phonologiques qu ils rvlent et de dfinir les principes qui ont prsids au choix oprs par le scripteur.

La transcription du wolof en caractres latins suivant l orthographe officielle est fonde sur une analyse de la langue par des linguistes ; elle suit, en outre, trs largement les conventions de transcription de l API. Ces deux caractristiques expliquent les performances et la commodit de ce systme de transcription. En effet, notre tude a rvl une conomie rgulire et prcise de l orthographe du wolof en caractres latins : dans ce systme, tous les

38

phonmes wolofs ont une correspondance biunivoque (a veut dire une une) avec les caractres latins retenus pour leur transcription. C'est--dire qu un phonme wolof correspond un et un seul caractre latin. En outre, les caractres retenus pour le wolof ont dans leur grande majorit la mme valeur phontique que dans l API. Mais c est une transcription vritablement phonologique. Ainsi par exemple, les occlusives sonores en finale de mot ont, en wolof, une ralisation sourde : /nag/ la vache est ralis [nak], l orthographe retenue nag ne correspond donc pas la prononciation mais la valeur phonologique de l occlusive qui est visible lorsqu elle n est plus en finale, par exemple en prsence du suffixe possessif de 3me personne du singulier nag-am sa vache . En outre, les caractres de l API retenus pour ce systme de transcription correspondent, pour la grande majorit, aux caractres de l alphabet latin, ce qui reprsente un grand avantage pour la diffusion de ce systme de transcription. Ceci est possible parce que le systme phonologique du wolof est relativement proche du systme phonologique latin ; on notera que x et q servent noter la fricative vlaire et l occlusive uvulaire conformment aux rgles de l API (et non pas celles du franais). Les seules phonmes qui s en cartent sont : les voyelles longues (elles ont alors t notes par un redoublement de la voyelle), le a d aperture maximale (not par un accent grave : ). Certains caractres de l API n ont pas t retenus parce qu ils ne sont pas disponibles sur clavier. Dans ce cas, ce sont les caractres latins les plus proches et qui ne posent pas de problmes de double emploi qui ont t choisis. Ainsi, les occlusives palatales sourdes et sonores du wolof sont, respectivement, transcrites par les lettres j et c de l alphabet latin, tant donn que leurs correspondants en API / / et / / ne sont pas accessibles sur clavier. L o on ne peut pas, sur un clavier ordinaire, accder un caractre de l API pour transcrire un phonme du wolof, on a recours aux caractres latins les plus proches. Signalons galement que les occlusives prnasales du wolof (qui sont monophonmatiques) sont notes par une digraphie (=deux signes) : mb, nd, nj problme qui se manifeste, c est avec le seul

de l API notant l occlusive vlaire. Ce phonme

existe en wolof et on ne lui trouve pas d quivalent proche en latin, raison pour laquelle sa notation en API a t maintenue.

La transcription en caractres arabes est quant elle plus complexe et moins performante. En effet, on n a pas de correspondance rgulire entre un phonme wolof et un caractre arabe. Ceci tient aux divergences entre les systmes phonologiques du wolof et de l arabe standard qui servent noter les caractres arabes. En effet certains phonmes wolofs n existent pas dans les fontes de l arabe standard si bien qu ils n ont pas d quivalents directs 39

dans ce systme orthographique. Diffrents types de choix ont t opr alors par le scripteur pour rsoudre ce problme de transcription. Si l on reprend l ensemble du systme adopt, on relve trois cas diffrents :

(1) Dans un premier cas, les phonmes wolofs correspondent des phonmes existant en arabe et trouve donc une correspondance rgulire dans l orthographe arabe. Il s agit de la srie suivante : /b/, /t/, /d/, /j/, /k/, /f/, /s/, /r/, /l/, /x/, /q/, /m/, /n/, /w/ et /y/.

Sachant que le phonme /b/ du wolof est une occlusive bilabiale sonore se ralisant en [b], proprits qu il partage avec le b de l alphabet arabe, il nous semble justifi que le scripteur ait port son choix sur cette dernire pour transcrire le phonme /b/ du wolof. Donc le b du wolof qui phontiquement se ralise [b] quivaut au b de l arabe qui se ralise pareillement.

tant donn que l alphabet arabe connat deux sortes de ralisation en t (l un apicodental s crivant = t et se ralisant [t] ; l autre emphatique s crivant = [t ]), le scripteur

wolof se sert de la premire ralisation pour transcrire le phonme /t/ du wolof. En effet, ce

phonme du wolof est, au mme titre que le t de l alphabet arabe, un alvolaire (ou dentale). Ils partagent tous les deux les mmes proprits du point de vu articulatoire. Ainsi, le choix de le transcrire de la sorte se justifie-t-il.

La mme situation se prsente pour le phonme wolof /d/. C'est--dire que l alphabet arabe renferme deux ralisations en d . L une est dentale et orale ( emphatique ( = [d]); l autre

= [d ]). Ainsi, le choix de transcrire le phonme wolof /d/ s est-il port sur le
de

premier caractre de l arabe qui se ralise [d] et auquel il correspond phontiquement. Le phonme /j/ du wolof, quant lui, est phontiquement transcrit par le

l alphabet arabe parce qu ils prsentent des proprits phontiques communes. En plus, ils sont tous les deux des palatales.

Phontiquement, le phonme /k/ du wolof est transcrit par la lettre k de l alphabet arabe. Ils sont tous les deux des vlaires et partagent les mmes proprits phontiques.

40

Correspondant la lettre f de l alphabet arabe, le phonme /f/ du wolof est phontiquement transcrit par cette lettre. Cependant, il convient de rappeler que la notation qui est choisie par le scripteur correspond celle du Coran et non pas celle de l arabe littraire.

S agissant du phonme wolof /s/, le scripteur utilise la lettre s de l arabe littraire pour le transcrire. Il est important de prciser que l arabe connat deux ralisations phontiques en s . Il s agit de la consonne alvolaire (dentale) s note (et qui

phontiquement se prononce [s]) qui est une consonne orale, versus celui emphatique not (et qui phontiquement se ralise [s ]). Ici aussi, le choix du scripteur a t clair et prcis. Sachant
que le wolof ne possde pas de phonmes emphatiques, il oriente phontiquement son choix sur la consonne orale de l arabe (s) et non sur celle qui est emphatique.

Le choix port sur la lettre r de l arabe pour transcrire le phonme /r/ du wolof repose galement sur une motivation phontique. Aussi bien le r de l arabe que celui du wolof, ont tous deux les mmes proprits. De plus, du point de vu articulatoire, ces deux phonmes sont similaires.

Pour transcrire le phonme /l/ du wolof, le scripteur a recours la lettre l de l alphabet arabe. Phontiquement, le phonme wolof /l/ se ralise [l] au mme titre que la lettre l de l arabe, raison pour laquelle le choix du scripteur porte sur cette lettre arabe pour crire le phonme wolof /l/.

Pour transcrire le phonme /x/ du wolof, le scripteur se sert de la lettre x (

) de

l arabe qui partage les mmes proprits phontiques que le phonme wolof. Ils sont tous les deux des vlaires et se ralisent phontiquement de la mme manire.

La transcription du phonme wolof /q/ par la lettre arabe q ( ) repose sur le fait que phontiquement, ces deux phonmes ont la mme forme de ralisation. Aussi, du point de vu articulatoire, ils sont pareils l un l autre. Ils sont tous deux des uvulaires. Seulement, la notation arabe de ce phonme wolof suit celle utilise dans le Coran. Cela est d des raisons religieuses.

41

La transcription du phonme wolof /m/ par la lettre m (

) de l alphabet arabe

s explique par un choix phontique. Sur le plan phontique, le phonme /m/ du wolof a la ralisation du miim de l alphabet arabe. En outre, ils sont tous des occlusives bilabiales nasales, ce qui fait que leur ralisation phontique est identique.

Le choix port sur le nuun de l alphabet arabe (

) pour transcrire le phonme /n/ du

wolof est motiv par des raisons phontiques. Ce phonme wolof se ralise phontiquement [n] l instar du n de l arabe littraire. Nous observons une correspondance entre les deux, ce qui explique que le choix de transcrire ce phonme wolof soit port sur ce caractre arabe. En plus, ils partagent les mmes proprits articulatoires : nasale et apicale (dentale).

tant soit un phonme bilabial ou vlaire, le /w/ du wolof est transcrit par la lettre w ( ) de l alphabet arabe. Phontiquement, ces deux caractres se ralisent de la mme manire. Il y a une correspondance entre les deux.

Pour transcrire le phonme /y/ du wolof, le scripteur s est servit de son quivalent en alphabet arabe, la lettre y ( ) . En raison de leur correspondance phontique, le scripteur a port son choix sur cette lettre de l arabe. Dans les deux alphabets, ces caractres sont tous des consonnes palatales.

En dehors de cette srie pour laquelle on a des transcriptions rgulires en caractres arabes, les autres phonmes wolofs n ont pas de correspondants dans le systme alphabtique de l arabe. Deux types de stratgies ont alors t adopts par le scripteur, qui reprsente deux nouveaux cas.

(2) Dans un premier cas, un mme caractre arabe sert transcrire diffrents phonmes wolofs. Cette transcription est problmatique car elle neutralise une opposition phonologique existante en wolof. On peut se demander si le scripteur ne fait pas la distinction entre ces phonmes wolof transcrits par le mme caractre arabe. Ce prsent cas renferme une premire sous-catgorie o le scripteur choisi de crer des caractres arabes nouveaux (avec diacritiques) qui n existent pas dans le systme arabe pour transcrire les phonmes wolofs. Les diacritiques sont un systme conomique pour modifier la valeur phontique des caractres arabes sans crer vritablement un nouveau signe. En guise d illustration, le b ( )

42

de l alphabet arabe (accompagn de diacritiques) sert transcrire trois valeurs phonologiques diffrentes : /p/, /mb/ et /mp/. Un tel choix phontique peut probablement s expliquer par le fait suivant, renvoyant un problme de distribution des phonmes : p n a pas une distribution complte ; et b non plus. Nous ne les retrouvons qu en initial et en

intervocalique. Un b en position finale implique une ralisation en [p]. Donc, tant donn que b gale [p] en finale absolue, le choix de notation du phonme /p/ porte sur la lettre b de l alphabet arabe accompagne de diacritiques. Le choix du scripteur est guid par les proprits phontiques communes aux deux systmes.

Les prnasales /mp/ et /mb/ partagent la mme forme de notation que le p , parce qu ils prsentent les mmes proprits. Les lments seconds des ces phonmes tant des occlusives p et b , donc leur transcription repose sur les proprits phontiques et la distribution des phonmes /p/ et /b/. Pour rcapituler nous avons ceci :

Initiale p b mb

Intervocalique p b mb mp

Finale (ph, pp)

mb mp

Il est important de souligner que le fait d avoir le mme dessin pour trois ralisations phonologiques diffrentes n est pas d au hasard. Si on arrive, avec une mme lettre de l alphabet arabe, transcrire plusieurs phonmes wolofs, cela veut dire que ce choix est motiv par des raisons phontiques. On peut galement penser que le scripteur a t sensible des problmes de distribution.

Nous assistons la mme situation avec le Jim de l alphabet arabe (

) = j . Quatre

phonmes wolofs (/c/, //, /nj/ et /nc/) sont la fois transcrits par cette mme lettre de l alphabet arabe avec des diacritiques. Ce choix peut avoir comme explication le fait que tous ces phonmes sont des palatales. Pour les transcrire, le scripteur fait usage de cette lettre de l alphabet arabe qui note aussi une palatale (occlusive sonore) en lui assignant une nouvelle valeur. Il s agit bien en wolof de phonmes qui peuvent tre opposs dans des paires minimales. Mais ces phonmes prsentent des caractristiques distributionnelles qui peuvent

43

expliquer le choix de transcription opr par le scripteur. S agissant de leur distribution, seuls /c/ (qui apparat en initiale et intervocalique) et /nc/ (qui son tour apparat en intervocalique et finale) ont une distribution limite ; alors qu avec // distribution complte (cf. tableau ci-dessous). et /nj/, nous assistons une

Initiale c

Mdiane c nc

Finale

nc nj

nj

nj

Donc, ces phonmes ne sont pas en distribution complmentaire. Mais certains ont une distribution limite qui joue en faveur du choix opr par le scripteur de confondre leur transcription dans un seul caractre. Il s agit bien de phonmes distincts.

Les phonmes wolofs /g/ et / / sont, quant eux, enregistrs l crit par le kaaf de l arabe ( ) = k qui est utilis avec des points diacritiques au-dessus. Il est intressant de (occlusive vlaire nasale) ont partout une

mentionner que k/g (vlaire sourd et sonore) et

distribution complte. En alphabet arabe, le scripteur dessine k pour le phonme wolof /k/ ; et k + diacritiques pour les phonmes wolofs /g/ et / /. L nous pouvons dire qu il (le scripteur) prend en compte la notion de distribution complmentaire des phonmes. Leur distribution se prsente comme suit :

Initiale k g

Mdiane k g

Finale k g

S agissant des prnasales, leurs particularits reposent sur le fait qu ils n ont pas de correspondants en arabe classique tant donn que la langue arabe ne connat pas ce genre de phonmes. Nanmoins, le wolof fait usage des caractres arabes les plus proches qui est attribu une nouvelle valeur pour reprsenter les prnasales. Tantt les caractres nasals (m et n) que l on retrouve dans la transcription en alphabet latin ne sont tout simplement pas

44

enregistres l crit, tantt ils le sont : nous retrouvons les lettres m et n de l arabe devant l lment occlusif. Les prnasales dont le second lment est une occlusive sonore (mb, nd, ng, nj), ont toutes une distribution complte comme l illustre le tableau suivant :

Initiale mb nd nj ng

Mdiane mb nd nj ng

Finale mb nd nj ng

Le plus souvent, leur transcription se fait par les lettres de l alphabet arabe correspondant aux lments seconds de ces phonmes complexes, c est--dire aux occlusives, au-dessus desquels sont placs des points diacritiques (

) ( ) ( ) ( ) . l crit en lettres latines, chacun de

ces phonmes wolofs est reprsent par deux lments (par exemple, mb= m+b ; nd=n+d ; ng=n+g ; nj=n+j) ; mais l analyse phonologique rvle l existence d un seul phonme. Le scripteur aurait pu choisir, pour les transcrire, la succession de deux caractres arabes (comme c est le cas avec la transcription latine) : son choix de transcription par un seul caractre manifeste probablement sa conscience phonologique qu il s agit d un lment

monophonmatique. Ainsi, pouvons-nous comprendre que le fait de transcrire ces phonmes wolofs (dont le dessin laisse apparatre deux lments en alphabet latin) par des lettres arabes avec diacritiques (reprsentes par un seul dessin), rpond des raisons d ordre phonologique. Gnralement, toutes les prnasales du wolof ne sont pas distingues de leurs lments occlusifs simples qui viennent en seconde position. Trs rares sont les occasions o l on retrouve ces prnasales sonores symbolises par deux lettres de l alphabet arabe. Pour en revenir aux diacritiques, nous avons not qu ils jouent un rle double : 1- ils servent sonoriser les phonmes sourds. Exemple : le k de l arabe accompagn de diacritiques devient g en wolof. 2- ils servent assourdir les phonmes sonores. Exemple : le b de l arabe accompagn de diacritiques devient p en wolof.

45

l oppos de cette premire catgorie, la seconde srie que composent les prnasales dont l lment second est une occlusive sourde (mp, nk, nc, nq, nt) fonctionne autrement. Ils ont une distribution limite et n apparaissent jamais en initiale de mot :

Initiale

Mdiane mp nk nc nq nt

Finale mp nk nc nq nt

Leur transcription par deux lettres de l alphabet arabe repose vraisemblablement sur une sensibilit aux caractristiques phontiques de ces lments articulation complexe.

(3)Dans un troisime cas, nous avons pu relever l usage de deux caractres arabes diffrents pour transcrire un mme phonme wolof. Par exemple, le phonme /x/ du wolof qui est gnralement transcrit par la lettre ( ) = [x] de l arabe, apparat galement transcrit par

d autres caractres arabes qui correspondent normalement d autres phonmes de l arabe. Il s agit de ( ) = [q] comme dans les mots xol (c ur) et xorom (sel) ; puis de

( ) = [ ] comme dans

ki mu xy (celui qui) et

ayib (gaffe). Dans le premier

cas, nous pouvons dire que ces deux phonmes (le q de l arabe et le x du wolof) sont proches du point de vue articulatoire : x est vlaire et q uvulaire. L usage du q de l arabe par le scripteur peut tre considr comme une confusion car ce phonme uvulaire existe aussi en wolof. Pour le cas de la deuxime notation par l uvulaire emphatique de l arabe ( ), il

nous semble que le scripteur note la prononciation arabe du mot wolof qui est bien un emprunt arabe, mais dont la prononciation a t normalement wolofise , exemple : ayib . L explication en est que nous avons affaire une posie religieuse o, le scripteur a tendance suivre de plus prs le Coran dans l criture comme dans la phonologie. Cette situation est aussi valable pour le cas qui va suivre.

(4) Ce quatrime cas concerne la notation des phonmes wolofs /f/ et /q/. L orthographe du corpus utilise le f de l alphabet arabe que l on rencontre dans le Coran , alors que l arabe

46

classique le note diffremment ( emprunte la notation du Coran (

) . Nous avons fait le mme constat pour le /q/. Le wolof ) au lieu de celle de l arabe classique . Comme nous

venons de le prciser ci-dessus, le scripteur est parfois influenc par l criture coranique.

Enfin, le dernier cas prsenter est celui des voyelles. Comme nous le constatons, il n y a pas d quilibre entre le nombre important de voyelles en wolof (neuf longues et sept brves) et celui trs limit en arabe (trois seulement, qui peuvent la fois tre longue et brves). Donc, nous avons plus de voyelles en wolof qu en arabe. Pour transcrire le nombre important de voyelles wolofs, le scripteur a le choix trs limit entre les trois voyelles de l alphabet arabe. Il regroupe les voyelles wolofs par srie de trois, tout en tenant compte de leur ralisation phontique. C'est--dire qu il ne fait pas de distinction entre ces valeurs phonologiques. Ainsi, toutes les voyelles d avant du wolof sont-elles regroupes par la voyelle d avant de l arabe. Il en est de mme les voyelles arrires et centrales. Sous forme de diagramme triangulaire, nous avons ceci :

i ; e et transcrites par i

u transcrit u ; o et

a/ aa ; ; transcrites par a

Le fait de regrouper les voyelles wolofs de la sorte n est pas gratuite car reposant sur des critres phonologiques.

Cette comparaison nous permet de dcouvrir que le systme phonologique du wolof standard est assez diffrent de celui de l arabe ; nanmoins, les choix oprs pour la transcription en caractre arabe reposent gnralement sur des caractristiques phonologiques de la langue, mme si celles-ci ont du mal tre adapte ce systme de transcription d une langue phonologiquement assez loigne.

47

ANALYSE COMPARATIVE ET COT DES DEUX SYSTEMES.

I COMPARAISON QUALITATIVE CORRESPONDANCES BIUNIVOQUES.

DES

DEUX

SYSTMES :

Cette tape consiste confronter les deux systmes et dire que tel phonme en transcription latine correspond tel phonme en transcription arabe, tout en nous basant sur le corpus. Nous les reprsentons sous forme de tableau, ainsi ceux qui n ont pas de correspondant, sont-ils symboliss par la lettre arabe la plus proche (comme c est le cas dans le corpus). Il est ncessaire de prciser que ces deux systmes que nous comparons sont en fait des systmes que nous avons corrigs : transcription en caractres latins adapte l orthographe officielle, transcription en caractres arabes simplement translittre pour pouvoir la saisir et faire la comparaison et non les utiliss par l auteur. 1. Table de correspondance des lettres. Phonmes wolofs en caractres arabes Phonmes wolofs en caractres latins
p b t d c j k g f l m n r s w y x

48

( ) () ( )

mb ng nd nj mp nk nc nq nt a e i o u aa ee e ii oo o uu

Il est important de comparer la complexit de chaque graphie pour pouvoir dterminer leur cot comme nous allons le faire maintenant.

II

COMPARAISON QUANTITATIVE DES DEUX SYSTMES.


Dans cette phase de notre analyse, il est question de comparer quantitativement les deux

textes qui ne divergent pas au niveau du contenu, mais dont les systmes d criture ne sont pas les mmes. Pour ce faire, nous avons export partir de Shoebox les champs correspondant la translittration et la transcription, pour ensuite pouvoir les insrer dans le logiciel Java, qui nous a permis de faire le comptage des mots et lettres et le calcul du cot de la saisie pour chaque systme (nombre de touches ncessaires pour la saisie d un caractre). De cette faon, nous avons pu dterminer la frquence des mots et lettres afin de dire quel est le systme le plus coteux et celui qui est le plus conomique. Il apparat ncessaire de 49

prciser que nous avons limin les squences du corpus qui sont en langue arabe proprement dite. Les conserver nous aurait amen fausser cette tape. 1. Comptage des lettres, des mots et calcul du cot de la saisie pour chaque systme. Il est important d effectuer ces diffrents comptages pour pouvoir dfinir et comparer les avantages des deux systmes afin de donner une apprciation fonde sur des critres prcis pour un choix ventuel entre les deux orthographes. Saisir un texte dans un alphabet donn, c est payer un certain cot en nombres ou frappes de touches donnes. Ce cot videmment dpend de la technologie du moment. Autrement dit, des claviers utiliss des normes et standard en vigueur. S agissant du cot de saisie d un mot, il est gal au nombre de frappe ncessaire pour saisir ou crire le mot. Exemples en franais : Le cot de la saisie de arc = 3 (3 frappes au clavier) ; cot moyen du caractre = 3 frappes/3 caractres = 1 ; Arc = 4 ; cot moyen = 4/3 = 1,3 ; fte = 5 ; le cot moyen = 5/4 = 1,25 ; parait = 6 ; le cot moyen = 6/6 = 1 ; parat =7 ; le cot moyen = 7/6 = 1,1 ; lacit = 9 ; le cot moyen = 9/7 = 1,2 ; lac = 6 ; le cot moyen = 6/4 = 1,5 Nous essayons galement de voir le problme qui s est pos de la saisie de chacune des deux graphies : Pour le latin, aucun problme ne s est signal. Par contre, pour la graphie arabe, il nous a fallu tablir une table de correspondance biunivoque permettant de saisir le texte graphies arabes dans un alphabet facilement accessible sur machine. Nous avons choisi l alphabet latin plus des chiffres. Il convient de bien souligner que mme si le texte est au final crit avec des caractres latins, il garde nanmoins toutes les proprit d une saisie qui avait t traite au moyen de caractres arabes. En fait c est l impression qui se fait ici en latin, mais en interne nous avons de l arabe. A partir de l, nous avons procd un calcul du cot moyen de saisie du caractre latin et arabe; du cot total de saisie et du nombre total de lettres et mots. Le tableau suivant peut en dire plus.

50

Le texte en alphabet latin Taille corpus en nombre de mots 4399 Taille lexique 1071 Taille du texte en nombre de caractres 5166 Lexique Taille moyenne du mot exprime en nombre de caractres Lexique 4,82 Texte 3,38 Texte 14881

Le texte en alphabet arabe

2473

1611 16619

11665

6,72

7,24

Cot de la saisie exprime en nombre de frappes Cot moyen de la saisie

15829

19428

1,06

1,17

L inventaire des mots et lettres nous a men aux rsultats suivants : Pour le systme arabe, le nombre total de mots s lve 2473 et celui des lexmes c est dire celui des diffrents mots, 1611. L effort pour l ensemble du texte est estim 19428 alors que l effort de saisie par caractre est 1,17. Pour le systme latin le dnombrement des mots nous donne un total de 4399 et celui des lexmes, 1071 (nous n avons pas le mme nombre de mots en transcriptions latine et arabe parce que les systmes de segmentation diffrent). L effort pour tout le texte est valu 15829, alors que si c est par caractre on obtient 1,06. Leffort de saisie semble donc moins important pour la transcription en caractres latins qu en arabe. En outre, cet avantage est corrobor par les nombreuses ambiguts de la transcription en arabe. L tude des frquences est intrssante parce qu elle rvle les choses suivantes : la diffrence entre le nombre total de mots obtenu pour la transcription latine et celui pour la transcription arabe. Aussi, permet-elle de voir plus claire au niveau de la segmentation des mots dans les deux systmes.

51

La majeure partie des mots n apparat qu une fois dans le corpus. Les mots qui ne ressemblent pas du tout du wolof (cf. corpus reconstitu partir de shoebox) correspondent une translittration de l arabe tablie pour la saisie du corpus.

2. La segmentation des textes en mots : quel systme segmente le plus. Du point de vue de la segmentation, nous pouvons observer une divergence au niveau des deux textes. Rappelons-le, nous avons le mme texte mais seule la transcription les opposent l un l autre. Nanmoins, la segmentation adopte dans les deux transcriptions diffre. La preuve tangible en est le nombre total de mots que nous avons obtenu pour chaque systme : 4399 pour le latin et 2473 pour l arabe, soit le double. Si nous prenons le systme de transcription arabe, nous constatons que les mots sont composs. Mieux, compar au texte en transcription latine, nous dcouvrons que plusieurs mots ont t regroups pour former un seul mot. Au niveau des vers de chaque quatrain, nous comptons au grand maximum quatre mots et au minimum deux. Ce qui n est pas le cas avec la transcription latine, o, les vers sont bien segments avec un maximum de 8 mots et un minimum de 5 mots. Il faut, ce stade, noter que dans la langue wolof, il y a des units grammaticales qui peuvent apparatre toutes seules, J. L. Diouf les appelle morphmes lexicaux 9 qui sont des lexmes qui peuvent apparatre sans dterminant. L auteur a, par ailleurs, not que le mot wolof est souvent compos d une racine et d un ou de plusieurs suffixes lui apportant soit un sens grammatical (temps, aspect, indices sujet dans certains cas, circonstance, ngation, modalisation, etc.), soit un sens lexical (itration, validation, inversif exitif, adsitif, etc.) 10. Le dcoupage des mots est fait de manire cohrente, en tenant

compte de la structure lexicale et grammaticale de la langue. Avec le wolofal, la segmentation varie, selon les auteurs. Il n y a pas de cohrence et la frontire des units lexicales n est pas respecte. Le dcoupage peut intervenir n importe o dans le mot et dpend largement du choix de l auteur. Ceci est d au fait que le wolofal est une pratique individuelle et ce, malgr le travail linguistique qui a t men vers les annes 80 jusqu en 1998 et mme aprs. En guise d illustration donnons l exemple des vers suivants dans les deux systmes :

10

Diouf, J. L. 2001. Grammaire du wolof contemporain. Tokyo : ILCAA. p. 43 Ibid. p. 25

52

YiYno Kalyi diYni jiKiLiYno. yen gaayi diin jege len majiKiLiYno taduLI LiYno. ma jege len te dolli len xamoxamo buWiro tajafiLiYno. xam-xam bu wr te jafe len mafiCI tayo laYofasofasamo. ma fecci ty ay fas-fasam. Ce qui est regroup dans le wolofal n est pas au hasard. Ce sont essentiellement, les motsoutils (pronom relatif soud au verbe, coordonnant soud au nom qui suit), les dterminants du nom qui sont regroups avec le lexme et, surtout, tous les composants du syntagme verbal qui dans l orthographe officielle apparaissent gnralement en deux parties (lexme verbal d un ct et morphme flexionnnel de l autre), ceci conformment la structure morphologique du verbe en arabe.

3. Les ambiguts de la transcription arabe et propositions.

Nous avons pu relever une certaine ambigut concernant les phonmes de l arabe. Le problme est que nous risquons de les confondre si nous ne prenons pas en compte le contexte au moment de la lecture. Plusieurs d entre eux s crivent de la mme faon. C est le cas du /g/ et du /ng/ qui partage le mme orthographe ; exemple : phonmes distincts. A titre d illustration, signalons le mot est utilis pour noter ces deux ( la page 7 du corpus) qui

peut avoir deux significations : le verbe grm ( remercier ) et le nom ngrm ( remerciement ). Pour le nom, la nasale n est pas note dans la transcription arabe on rtablit qu il s agit de ng . De ce fait, comme nous l avions prcis auparavant, seul le contexte peut aider dterminer le sens. Pour une tentative d explication de ce choix graphique, nous pouvons dire que c est peut tre parce qu en Arabe la nasale ne peut tre place en initiale, mais plutt en intervocalique : l auteur aurait donc suivi dans sa transcription arabe du wolof des rgles distributionnelles propres la langue arabe. En essayant de confronter les phonmes du Wolof et ceux de l Arabe, nous constatons que ceux que nous retrouvons la fois dans les deux systmes sont transcrits sans aucun problme. En revanche, ceux qui sont propre au Wolof sont transcrits en caractres arabes grce l invention de points diacritiques placs au-dessus des lettres et entranant une ambigut quant au dchiffrement de ces dernires parce qu un mme diacritique transcrit

53

diffrents phonmes. L ouvrage intitul Orthographe pratique des langues africaines publi en 1930 par l Institut International des Langues et Civilisations Africaines Londres signalait dj l inconvnient de l utilisation de diacritiques pour reprsenter des phonmes spcifiques ( l poque pour la transcription en caractres latins). le nombre de mthodes employ aujourd hui pour reprsenter les sons des langues africaines est effrayant, c est toujours l alphabet latin qui sert de base. Mais beaucoup des langues africaines possdent des sons que l alphabet latin ne peut pas rendre, et qui pourtant doivent tre distingus par l criture, on a imagin de nombreux moyens pour le reprsenter Mais pour l usage courant des indignes, les alphabets Lepsius et Anthropos ont de grands inconvnients, dus surtout l emploi considrable qu il font des signes diacritiques au dessus des lettres. Pour l usage courant, les signes diacritiques constituent une difficult et un danger voici d ailleurs d autres inconvnients des diacritiques. Les mots qui en sortent accompagns prennent un air confus qui les rend moins lisibles . Tout ce qui est dit sur la transcription latine et l usage des diacritiques dans ce texte est aussi valable pour la transcription arabe car, comme nous le montre notre tude, les phonmes wolofs inexistants dans le systme arabe sont rendus par l usage de lettres arabes accompagnes de points diacritiques qui rendent difficile la comprhension du sens des mots. Une autre problme tient, ainsi que nous l avons mentionn un peu plus haut, au fait que le corpus comporte des phonmes propres l arabe, que la langue wolof ignore ( h et z ). Cela est tout simplement d l influence de l arabe et au phnomne d emprunt du wolof cette langue. Des mots comme ahmadaa , qutbu zamaan , lawhul mahfuuz , sont tous des emprunts l arabe. Aussi, comme nous avons pu le relever dans le corpus, il y a mme des mots wolofs qui comportent en leur sein (en transcription arabe) des phonmes arabes. C est le cas des mots comme ki mu xy , samba , aaan , nd , etc. Pour

une tentative d explication, nous dirons que c est soit l influence de l arabe qui se manifeste sur l auteur, ce dernier tant alphabtis en arabe ; soit qu il n y a pas de normes tablies pour le wolofal l poque comme ce fut le cas avec la transcription du wolof en caractres latins. Pour pallier une telle situation, des mesures sont prendre. Par exemple, il serait intressant que les usagers de cette forme d criture fassent connaissance avec les normes qui ont t tablies pour l criture du wolof en caractres arabes. En effet, les ambiguts que posent certains phonmes partageant la mme forme de notation, peuvent tre rsolues en choisissant dans l alphabet arabe des phonmes non utiliss pour leur attribuer une valeur phontique autre que celle qu ils ont pour la langue arabe. Cela a mme t fait pour certains caractres lors de l tablissement des CCH (Caractres Coranique Harmoniss). Des normes

54

de transcription en caractres arabes ont t adopt avec l laboration de rgles consensuelles d orthographe et de segmentation (voir annexe). Nous pouvons donner l exemple de l alphabet persan qui a recours l usage de la lettre arabe cod 067E ( ) qui n existe pas en persan, pour reprsenter uniquement le son p qui n existe pas en arabe. En wolof, dans la transcription du corpus, c est soit le 064D ( ) en dessous duquel on rajoute la main un point, soit le 0628 ( ) au dessus duquel on rajoute

trois diacritiques pour reprsenter deux phonmes distinctes savoir le /p/ et le /mb/. Et il faut prciser que ce caractre comportant trois diacritiques au dessus et un seul en dessous n est pas prsent dans l alphabet arabe. Pour viter une telle confusion, nous proposons de changer cette notation en choisissant le 067E ( ( ) pour le /p/ du wolof puis ; le 067D ( ) ou le 067F

) pour la prnasale /mb/. Etant donn que ces lettres existent dj dans l alphabet arabe,

nous ne serons pas tenus de devoir complter les diacritiques la main. Ce sera de mme pour le /c/ ; // ; /nj/ et /nc/ qui partagent galement la mme forme de transcription dans le corpus. Pour ces trois phonmes, nous proposons d adopter respectivement le 0685 ( wolof ; le 0686 ( ) pour le // ; le 0687 ( ) pour le /nj/ ; et le 0683 ( ) pour le /c/ du ) pour le /nc/. La

prnasale /nq/ peut tre rendue par le 06A8 (

), tandis les deux derniers phonmes, savoir ) et le 06B4 ( ).

le /ng/ et le / /, peuvent tre rendus par le 06AE (

Rcapitulation de nos propositions Phonmes wolofs Caractres choisis /p/ /mb/ /c/ /nc/ / / /nj/ arabes Phonmes wolofs Caractres choisis arabes

/ng/ / / /nq/

Cependant, le problme qui semble tre le plus dlicat rsoudre concerne les voyelles wolof. En arabe, le choix est trs limit : trois voyelles qui peuvent tre courtes ou longues ct d une srie de 17 voyelles en wolof. Il parat important de signaler que ces choix ncessitent un travail d experts, comme cela a t le cas Bamako en 1966 pour la

55

transcription des langues nationales africaines en caractres latins. Une officialisation de l criture du wolof en caractres arabes permettra, avec un bon choix de ces derniers, de faciliter l accs de ce systme tous les usagers et mieux encore, de les mettre l aise devant l outil informatique pour un travail de saisie.

56

CONCLUSION
Le wolof s est enrichi de son contact avec le franais et l arabe. Cette richesse ne se limite pas seulement au domaine lexical travers les nombreux emprunts ces langues, mais englobe galement le systme d criture du wolof. Ainsi, le wolof est transcrit en caractres latins et arabes. Cependant, seule la transcription en caractres latins a fait plus tt l objet d une standardisation. Au cours de notre analyse comparative qui constitue l objet de cette tude, nous avons dcouvert qu il existe une diffrence notable entre le systme de transcription du wolof en caractres latins et celui en caractres arabes. Nous avons pu remarquer qu avec les caractres latins, tous les phonmes wolofs ont pu tre rendus sans confusion, malgr l existence de phonmes qui sont propres cette langue (par rapport au franais ou aux langues indoeuropennes). Ce n est pas le cas avec la transcription en caractres arabes, dans laquelle nous avons not un dficit pour rendre les phonmes wolofs, en particulier les voyelles. Il n y a pas de correspondances entre les systmes phontiques wolof et arabe ; d o cette tendance utiliser un mme caractre arabe pour reprsenter la fois plusieurs phonmes wolofs. Les rsultats que nous avons pu obtenir sont les suivants :

1) Les deux systmes divergent totalement du point de vue de la segmentation : c est le systme latin qui segmente le plus. Ceci est d au fait qu il a t codifi aprs avoir fait l objet d tude de la part d un comit d experts en linguistique et officialis. Contrairement au systme latin, la transcription du wolof en caractres arabes a trs tardivement dispos de rgles pour la segmentation graphique des mots. Jadis, l criture wolofal tant quelque chose d individuel et variant selon les transcripteurs, le dcoupage des lexmes en dpend et fonctionne avec l absence de normes ; en outre, il tend suivre la morphologie, plus flexionnelle, de l arabe.

2) Des ambiguts se prsentent pour la reprsentation de certains phonmes dans la transcription arabe: un mme phonme peut avoir plusieurs formes de notation ; un mme caractre peut tre utilis pour noter diffrents phonmes.

3) Du point de vue de la saisie, c est le texte en caractres arabes qui est le plus difficile gnrer. Du coup, le cot de la saisie est beaucoup plus important pour la transcription en caractres arabes que pour la transcription en caractres latins.

57

4) Les diacritiques en caractres arabes posent normment de problmes (ambiguts, impossibilit de saisie automatique).

Pour qu une telle situation change, il faudrait qu il y ait une reconsidration des conventions de transcription du wolof en caractres arabes. En d autres termes, il faudrait d une part adopter des conventions rgulires d utilisation de caractres arabes notant des phonmes consonantiques qui n existent pas en wolof pour noter les phonmes propres cette langue, d autre part crer des fontes nouvelles permettant de noter les diacritiques ncessaires pour noter les nombreuses voyelles du wolof. Mais cette entreprise parat fort coteuse. Le fait de trouver des phonmes qui existent en wolof mais pas en arabe et vice-versa, ou bien particuliers chaque systme que ce soit le wolof, le franais ou l arabe, est une chose trs normale et tout fait naturelle. Cela s explique par le fait que ces trois langues appartiennent des familles trs diffrentes, elles-mmes issues de phylums diffrents. Mais le systme de transcription en caractres latins offre plus de souplesse pour la transcription de phonmes qui n existent pas dans les langues romanes car il est dj utilis, avec des conventions orthographiques variables, pour transcrire des langues dont les systmes phontiques sont trs varis et a probablement, en outre, bnfici des conventions propres l API (alphabet phontique internationale) qui repose largement sur l utilisation des caractres latins.

58

BIBLIOGRAPHIE DU MMOIRE

1- Les documents sur le Wolof Calvet, M. J. 1967. La transcription des langues du Sngal : problmes thoriques pour le choix d un alphabet officiel. Dakar : CLAD. Calvet, M. 1965 ?. Etude phontique des voyelles du wolof. Dakar. CLAD. Ciss, M.T. 1982. Essai de description phontique des occlusives orales du wolof. Dakar. CLAD. Ciss, M. T. 2006. Problmes de phontique et de phonologie en wolof. In : Revue lectronique Internationale de Sciences du Langage, n 6. Dakar Fann : UCAD. Ciss, M. 2005 Langues, tat et Socit au Sngal. In : Revue lectronique Internationale de Sciences du Langage, n 5. Dakar Fann : UCAD. Ciss, M. 2006 . crits et criture en Afrique de l ouest. In : Revue lectronique Internationale de Sciences du Langage, n 6. Dakar Fann : UCAD. Dme, A. 1995. Les mots arabes dans la langue wolof (emprunts linguistques) ; Questions de glottopolitique : France, Afrique, le Monde mediterraneen : Rouen. Dme, A. (date inconnue). criture dans une socit tradition orale. Le cas du wolof au Sngal : le wolofal . Paris : Universit Ren Descates. Diagne, P. 1974. Grammaire du wolof moderne. Dakar : PA. Diagne, P. 1978. Trancription and Harmonisation of african languages in sngal meeting of experts on the transcription and harmonization of African languages . Niger: Niamey Dialo, A. 1981. une phonologie du wolof. Dakar : CLAD. Diouf, J. L. 1991. J apprends le wolof. Paris : Karthala. Diouf, J. L.1998. Prcis de grammaire de wolof . In : Journal of asian and african studies, Institute for the study of languages and cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo, N 56 Diouf, J. L. 2001. Dictionnaire Wolof-Fraais, Franais-Wolof. Tokyo : ILCAA. Diouf, J. L. 2001. Grammaire du wolof contemporain. Tokyo: ILCAA (Tokyo University of foreign studies) Doneux, J. L. 1975. Quelle phonologie pour le wolof. In : Les langues nationales au Sngal, n 65. Dakar : CLAD. Dumont, P. 1973. Les emprunts du wolof au franais. Dakar : CLAD. Fal, A, Rosine S. et Doreux, J-L. 1990. Dictionnaire wolof-franais : suivi d un index franais-wolof. Paris : Karthala. Fal, A. 1999. Prcis de grammaire fonctionnelle de la langue wolof. Dakar. Jallo, A. 1995. Nanu seet lu lkku wolof. Dakar : EXCAF. Ka, O. 1994. Wolof phonology and morphology. Lanhan : UPA. Malherbe, M et Sall, C. 1989. Parlons wolof langue et culture. Paris : l Harmattan. METFPALN. 2001. Seminaire nationale de l alphabtisation. Livret d autoformation wolof. Dakar : EDICEF, KALAAMA. METFPALN. 2002. Schma directeur de la mise l essai de l introduction des langues nationales l cole lmentaire. Dakar : DPLN. Monteil V. 1966. La transcription des langues africaines. In : Bulletin de l Institut Fondamental d Afrique Noire, Tome 28, Srie B, Sciences Humaines. Dakar : IFAN.

59

Ngom, F. 2003. Wolof. Munchen: Lincom Europa. Rpublique du Sngal. 1972. Dcret relatif la transcription des langues nationales. Dakar : Ministre de l ducation nationale Rpublique du Sngal. 1985. Projet de dcret relatif l orthographe et la sparation des mots en wolof. Dakar : Ministre de l ducation nationale. Robert, S.1991. Approche nonciative du systme verbale : le cas du wolof. Paris : CNRS. Robert, S et Rialiand, A.1997. Morphosyntax and intonation in wolof: the coherence of a system in: A. Botinis, G, Kouroupetroglou, G. Carayiannis (Eds), Intonation: theory, models and applications-Athens, pp 289-292. Robert, S. (A paratre). Le wolof. In: Djamel Kouloughli et Alain Peyraube (ds), Dictionnaire des langues, vol. 3 de l Encyclopdie des Sciences du Langage, Sylvain Auroux (d), Paris : PUF. Sambou, P. M. 2005. Quelle phonologie pour les langues du Sngal. In : Revue lectronique Internationale de Sciences du Langage, n 4. Dakar Fann : UCAD. Sauvageot, S. 1965. Description synchronique d un dialecte wolof : le parler du Djolof. Dakar :IFAN. Sauvageot, S.1971. le Wolof . Dans les langues dans le monde ancien et moderne. Paris : CNRS. Sylla, A, Sd. Pomes et penses philosophiques wolof (de l orale l criture). Dakar : IFAN-CAD

2- Le corpus sur le Wolofal en caractres arabes Mouhamadou A.K.S.D. Mbaye.1996. Jsbul Majsob l attirance du majsob (l attir, l illumin) Serigne Souhabou Mback.Sd. xuratul Ayni prunelle des yeux Touba : I.L Cheikh Ahmadou Bamba El hadji Mback. Sd. Nhjul xawiim le droit chemin . Touba : IKR Serigne Moussa K. Sd. Jasaau sakor . les dons du digne de louange Sd. wolofalu du Magalgi pome sur les ftes mourides Sd yoonu gej gi pome sur l exile

3- Certains sites web sur le Wolof http://www.linguistique-wolof.com /articles/Robert-wolof 20 gnrl.pdf http://www.etudes-africaines.cnrs.fr http://www.aau.edu.et/faculties/linguistics/wocal.htm http://www.tca.leidenuniv.nl/index.php3?m http://www.vjf.cnrs.fr http://www.gouv.sn

60

Ce document t cre avec Win2pdf disponible http://www.win2pdf.com/fr La version non enregistre de Win2pdf est uniquement pour valuation ou usage non commercial.

Vous aimerez peut-être aussi