Vous êtes sur la page 1sur 3

Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La premire Bible liturgique intgrale

http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi...

Cherche

Janvier 2014

Foi et tmoignage

La premire Bible liturgique intgrale


de Laurne de Beaulaincourt

17 annes de travail et 70 spcialistes auront t ncessaires la traduction de la


premire Bible liturgique intgrale, parue le 22 novembre 2013 aux ditions Mame.
Cette immense uvre fut notamment ralise dans loptique dune meilleure
comprhension orale de la proclamation de la Parole de Dieu, par un large
auditoire. clairage.

n. 1314

+ Saint

Antoine

La Basilique du Saint
+ Messager de

saint'Antoine

Cher saint Antoine


+ La

charit Antonienne

Communiqus de
presse
+ Communaut
+ Culture

1 sur 3

Web

e formation

Jusqu aujourdhui, les lectures de la Bible dans la clbration de la messe, dans celle des
sacrements et dans la liturgie des Heures, ntaient pas tires dune unique et mme
traduction. De plus, seuls les textes du Nouveau Testament et 4 000 versets de lAncien
Testament (soit un cinquime de ce livre) taient traduits dans la Bible de la liturgie. Cest
alors que les vques de la Commission Internationale Francophone de Traduction Liturgique
ont estim ncessaire quun texte intgral pour la liturgie soit labor. Le chantier de cette
traduction intgrale de la Bible pour la liturgie a ainsi t entam en 1996 (les lectionnaires
utiliss actuellement datent de 1975). Pour mener bien cette entreprise de longue haleine,
des quipes de traduction ont t constitues, comportant au minimum deux exgtes,
spcialistes du livre traduire, et deux personnes littraires, ayant la sensibilit de la langue.
Ainsi, ce sont quelque 70 spcialistes qui, pendant 10 ans, ont travaill cette traduction,
avant de la soumettre en 2005 aux Confrences piscopales francophones (Afrique du Nord,
Belgique, Canada, France, Luxembourg, Suisse). Ces dernires lont approuve en 2012 aprs
avoir tudi plus de 4 000 remarques qui avaient t formules. Le 12 juin 2013, le texte de
cette nouvelle dition en langue franaise a t confirm par la Congrgation pour le Culte
Divin et la Discipline des Sacrements. Leur travail est un service rendu Celui qui est
lorigine de la Parole et pour tous ceux qui recevront cette Parole.
volution de la langue
Le concile Vatican II avait clairement souhait ouvrir plus largement le trsor de la Parole de
Dieu et pour ce faire, il a introduit les langues vivantes dans la liturgie de rite latin. Ce
qualificatif des langues est rvlateur de leur destin. Selon Monseigneur Philippe Gueneley,
Prsident de lAssociation piscopale Liturgique pour les pays francophones, une langue
volue, car elle est une ralit vivante, lie lhistoire des mentalits et des cultures. Dans la
nouvelle traduction liturgique de la Bible, il est apparu opportun de choisir certains mots ()
Certains lecteurs pourront le regretter, mais des choix ont t faits en pensant la
signification des mots dans le monde daujourdhui . Ainsi, le parti pris a t de rejeter les

13/11/2014 07:11

Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La premire Bible liturgique intgrale

http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi...

phrases trop longues et de choisir un vocabulaire adapt la culture des auditeurs. Cette
traduction intgrale de la Bible pour la liturgie atteste du lien vivant et actuel entre la Parole
de Dieu et la clbration liturgique. Lintroduction gnrale de cette nouvelle Bible prcise
dailleurs que cest la liturgie qui donne au texte de devenir parole vivante pour la
communaut.
Unit, transmission et meilleure comprhension
Plusieurs raisons ont motiv cette traduction complte : avoir une mme traduction biblique
pour la messe et la liturgie des Heures ainsi quun texte biblique unifi pour la liturgie et la
catchse. La recherche dune mmorisation des textes bibliques et la volont de lglise
catholique de favoriser la diffusion et la transmission de la Parole de Dieu ont galement t
lorigine de ce changement. Ainsi, le langage est bien utilis pour relier les personnes entre
elles, pour quelles se comprennent, et sachent vivre ensemble. Sous le mme mot, il sagit
de mettre le mme sens, la mme ralit.
La communion ecclsiale se construit lorsque les esprits sont lunisson dans la mme
perception du langage , prcise Monseigneur Gueneley. La traduction de cette nouvelle Bible,
adapte la proclamation publique, vise alors une meilleure comprhension orale de la Parole
par un large public. Ainsi, par exemple, dans la phrase de Jean 14, 6 Moi, je suis la Voie, la
Vrit et la Vie , certains pourraient entendre lhomonyme voix , ce qui prte confusion.
Le terme Chemin a donc t retenu. Dans Matthieu 7, 24, lhomme prvoyant qui a bti
sa maison sur le roc pouvait tre entendu comme il abattit sa maison . La nouvelle
traduction a donc opt pour la phrase qui a construit sa maison sur le roc . Si ces
adaptations peuvent choquer certaines personnes, il est cependant certain que les richesses
de la Bible ne peuvent rester entre les mains dun petit nombre de privilgis instruits. Le
pape Franois nous le rpte souvent.
Modifications dans quelques grands textes
Quelques prires fondatrices pour les catholiques connaissent donc des modifications de
langage. Dans le Cantique de Marie, dit Magnificat (Luc 1, 46-55), le mot amour est
remplac par misricorde et la parole race laisse la place descendance . Les
Batitudes (Luc 6, 20-26) connaissent elles aussi de lgers apports. Les : ntant pas
perceptibles loreille, ils ont t remplacs par car : heureux vous les pauvres, car le
royaume de Dieu est vous . Le mot malheureux sefface devant quel malheur pour ,
soyez heureux est devenu tressaillez de joie et le verbe repousser a t remplac
par exclure . Quant au Notre Pre, cest la sixime demande que la modification est
intervenue : ne nous soumets pas la tentation devient ne nous laisse pas entrer en
tentation . Cependant, rien ne change actuellement pour cette prire. Le changement
interviendra lorsque la nouvelle traduction du Missel Romain sera entre en vigueur, pas
avant 2015 donc. Mais nattendons pas cette date pour vivre pleinement la liturgie, lieu
privilgi de la Parole de Dieu , selon Benot XVI (Exhortation apostolique Verbum Domini).
Dans la clbration de la liturgie, la Sainte criture a une importance extrme. Cest delle
que sont tirs
les textes quon lit. () Les livres liturgiques seront rviss au plus tt en faisant appel des
experts et en consultant des vques de diverses rgions du globe ().
Pour quapparaisse clairement lunion intime du rite et de la parole dans la liturgie : dans les

2 sur 3

13/11/2014 07:11

Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La premire Bible liturgique intgrale

http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi...

clbrations sacres, on restaurera une lecture de la Sainte criture plus abondante, plus
varie et mieux adapte. ()
Pourvu que soit sauvegarde lunit substantielle du rite romain, on admettra des diffrences
lgitimes et des adaptations la diversit des assembles, des rgions, des peuples, surtout
dans les missions, mme lorsquon rvisera les livres liturgiques.
Constitution Sacrosanctum Concilium, Concile Vatican II, 1963
Retour au dbut de la page

Jaime

Conseillez |

2014 PPFMC Messaggero di S.Antonio Editrice


Via Orto Botanico 11 - 35123 Padova (Italy) - P.Iva 00226500288
email:info@santantonio.org

3 sur 3

13/11/2014 07:11