Vous êtes sur la page 1sur 19

Histoires Histrias

courtes curtas

Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

La Tte dans La Tte dans


les Mots les Mots

http://latetedanslesmots.free.fr http://latetedanslesmots.free.fr
Table des matires / Indice

Le petit gorille qui naimait pas les bananes 2


O pequeno gorila que no gostava de bananas

La paire de tennis 3
O par de sapatilhas
Traductrice
Comment fait le loup le soir pour sendormir ? 5
Como que faz o lobo, noite, para adormecer?

Sonia da Costa est ne en France dans le dpartement des Le lion et le gupard 6


Hauts-de-Seine (92) o elle y a grandi et tudi jusqu lge O leo e o leopardo
de 11 ans et demi. Fille de parents portugais, elle a quitt la
Trois perroquets jaloux 8
France pour rejoindre la ville de Porto tout en adoptant Trs papagaios invejosos
le portugais comme sa 2me langue. Bilingue, elle a fait des
tudes de traduction (BAC+5). Pour payer ses tudes, Sonia aidait les enfants Le costume du Pre Nol 9
O fato do Pai Natal
et les adolescents dans leurs devoirs surtout avec les langues trangres.
Aujourdhui, elle partage son temps entre les traductions, sa vritable passion, Une toute petite grenouille sur une nnuphar 11
et lenseignement de FLE (Franais Langue Etrangre). A pequena r e o nenfar

Web : http://www.proz.com/profile/97474 Un petit ver de rien du tout 13
Uma minhoca sem importncia

Terrible et Horrible 15
Terrvel e Horrvel
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Le petit gorille qui naimait pas les bananes O pequeno gorila que no gostava de bananas

Ctait un petit gorille qui naimait pas les bananes. Dur dur pour un singe de ne Era uma vez um pequeno gorila que no gostava de bananas. bem complicado,
pas aimer les bananes. para um macaco, no gostar de bananas.
Sa maman avait tout essay : bananes flambes, bananes en souffl, en compote, en A sua me j tinha experimentado de tudo um pouco: bananas flambeadas, sufl
papillote, tartes la banane, chaussons la banane, des banana-split, des sorbets de bananas, doce e bananas, bananas em papelotes, tartes de banana, folhados de
la banane... Rien ny faisait : le petit gorille refusait den manger. banana, banana split, sorvetes de banana No havia nada a fazer: o pequeno
gorila recusava-se a comer bananas.
Dsespre, la maman gorille dcida daller voir le sorcier des singes : le vieil Orang-
Outang qui habitait au fin fond de la fort. Desesperada, a me gorila decidiu procurar o feiticeiro dos macacos, o velho
Orangotango que morava nos confins da floresta.
Le vieux sorcier Orang-Outang demanda quon lui amne le jeune gorille la
pleine lune. Toute la nuit, second par son apprenti le jeune Ouistiti, il utilisa toute O velho feiticeiro Orangotango pedira ento que lhe trouxessem o jovem gorila
sa mdecine : danses, chansons, peintures, dcoctions. Il invoqua tous les dieux des numa noite de lua cheia. Durante toda a noite, auxiliado pelo seu aprendiz, o jovem
singes et mme les autres. Au petit matin, puis, il fit venir les parents du petit Uistiti, o feiticeiro Orangotango utilizou todo o seu saber: danas, cantigas, pinturas,
gorille et leur dit : decoces. Invocou todos os deuses dos macacos e at os outros deuses. Ao raiar
Demain amenez votre fils sur le gros rocher jaune qui est au milieu de la rivire do sol, j cansado, mandou chamar os pais de pequeno gorila e disse-lhes:
Outabanana. Il doit y rester seul trois jours et trois nuits sans manger ni boire. Amanh, levaro o vosso filho at ao enorme rochedo amarelo que fica no centro
Ensuite, votre fils sera guri. do rio Outabanana. Dever permanecer a, sozinho, durante trs dias e trs noites,
sem comer nem beber. O vosso filho ficar ento curado.
Les parents du petit gorille firent ce que le sorcier des singes leur avait dit.
Le jeune gorille resta trois jours et trois nuits tout seul sur son rocher au bord de Os pais do pequeno gorila fizeram o que o feiticeiro dos macacos dissera.
la rivire Outabanana. O jovem gorila permaneceu trs dias e trs noites, sozinho, num rochedo na berma
Le matin du quatrime jour, les parents vinrent chercher leur petit. Fou de joie, do rio Outabanana.
le jeune gorille se jeta dans les bras de sa maman, et quand la maman gorille lui Na manh do quarto dia, os pais foram buscar o seu filhote. De to contente que
prsenta un rgime de bananes, il le dvora tout entier.. estava, o pequeno gorila saltou para os braos da me e, quando a mam gorila lhe
props uma refeio a base de bananas, este devorou-as todas!

2
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

La paire de tennis O par de sapatilhas

Salut, je nous prsente, voici Tennis Piedgauche et Tennis Pieddroit. Nous sommes Ora, bom dia, apresento-nos: somos o Sapatilha Psquerdo e o Sapatilha Pdireito.
une paire de chaussures de tennis. Enfin une vieille paire de chaussures de tennis. Somos um par de sapatilhas. Quer dizer, um velho par de sapatilhas. Hoje, a Me
Aujourdhui Maman a dcid que nous tions, Piedgauche et moi, bons pour la decidiu que eu e o Psquerdo estvamos bons para sermos atirados para o lixo.
poubelle. Todavia, lembro-me da poca maravilhosa em que estvamos bem arrumadinhos
Pourtant, je me rappelle le temps merveilleux o nous tions bien rangs sur na prateleira da loja: de pele branca, com uma lista azul de cada lado e borracha
ltagre du magasin, attendant que de petits pieds veuillent bien nous chausser. volta para nos proteger das pancadas. Uns atacadores grandes e completamente
Que nous tions beaux lpoque : tout en cuir blanc, avec une bande bleue de brancos ornavam os nossos ilhoses.
chaque ct et du caoutchouc tout autour pour nous protger des mauvais coups. E um dia, o Jernimo escolheu-nos, sem hesitar, por desespero da Me que nos
De grands lacets tous blancs ornaient nos oeillets. achava demasiado caros. Mas o Jernimo ganhara a batalha e levara-nos com ele.
Et un jour ce ft Jrome qui nous choisit, sans hsitation, au dsespoir de Maman Desde esse dia, uma vida maravilhosa comeara.
qui nous trouvait trop chers. Mais Jrome gagna et nous amena avec lui. A partir
de ce jour, la vraie vie commena pour nous. Assim que nos calava, partamos para a aventura. Psquerdo no gostava
particularmente das tardes em que Jernimo andava de bicicleta porque o Jernimo
Ds quil nous chaussait, on partait laventure. Piedgauche naimait pas spcialement Tinha tendncia a utiliz-lo como travo. Quanto a mim, receava os jogos de futebol
les aprs-midi de vlo parce que Jrome avait tendance se servir de lui comme com os amigos porque voltava sempre a casa com muitos galos.
dun frein. Moi, je craignais plus les parties de football avec les copains parce que Todos os Domingos noite, a Me ralhava porque estvamos sujos e o Jernimo
je revenais toujours avec plein de bosses. tinha de nos lavar. Houve um dia que at fomos parar mquina de lavar. No
Chaque dimanche soir Maman grondait parce que nous tions sales et Jrome gostmos muito da experincia. Mas para que o Jernimo pudesse calar-nos,
devait nous laver. Mme quune fois nous avons eu droit la machine laver. Nous estvamos prontos a fazer qualquer sacrifcio.
navons pas beaucoup apprci. Mais pour que Jrome puisse nous chausser, nous Um dia, o Jernimo decidiu partir para a aventura na floresta que ficava atrs da
tions prts tous les sacrifices. casa. Nesse dia, o Jernimo no nos tratou com muito cuidado: pensava somente
Un jour Jrome dcida de partir laventure dans la fort derrire la maison. Ce jour nas suas brincadeiras e pouco em ns. Com ele, combatemos animais ferozes,
l Jrome ne nous a pas mnag : il ne pensait qu ses jeux et peu nous. Avec lui saltmos por cima dos rios e dos precipcios, conquistmos terras selvagens. Graas
nous avons combattu les btes froces, saut par dessus les fleuves et les prcipices, a ns, o Jernimo escapou aos inimigos, salvou formosas princesas, amedrontou
conquis des contres sauvages. Nous lui avons permis dchapper ses ennemis, os monstros e as bruxas ms. Ele era o gentil cavaleiro e ns as suas fiis botas do
de sauver les jolies princesses, de terrasser les monstres et les mchantes sorcires. Gato das Botas. Durante horas a fio chapinhmos nas poas de gua, trepmos
3
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Il tait le gentil chevalier et nous ses fidles bottes de sept lieues. Pendant des s rvores, escalmos rochas. No final do dia, estvamos sujos e molhados; alis,
heures nous avons pataug dans des flaques, nous sommes monts dans les arbres, Psquerdo comeava a descoser-se de um lado. Fora o dia mais belo das nossas
nous avons escalad les rochers. En fin de journe nous tions sales et tremps; vidas.
mme que Piedgauche commenait se dcoudre sur le ct. Cela avait t la plus
belle journe de notre vie. Mas quando regressmos os trs a casa, tivemos de suportar a fria da Me e
Jernimo foi castigado durante uma semana por ter perdido os atacadores e,
Mais quand nous sommes rentrs tous les trois, nous avons subi les foudres de sobretudo, por ter chegado a casa quando j o cu ficava escuro.
Maman et Jrme a t puni pendant une semaine pour avoir perdu ses lacets et Depois, o nosso estado deteriorou-se cada vez mais, dia aps dia. Os ps do Jernimo
surtout pour tre rentr la nuit tombe. comearam a ficar demasiado grandes para ns. A Me decidiu substituir-nos e o
Puis notre tat sest dtrior un peu plus chaque jour. Les pieds de Jrome sont Jernimo depressa se esqueceu de ns quando viu o seu novo par de sapatilhas.
devenus trop grands pour nous. Maman a dcid de nous remplacer et Jrome A Me achou ento que ramos pouco dignos para os ps do irmozinho do
nous a vite oubli quand il a aperu sa nouvelle paire de chaussures de tennis. Jernimo. Assim, desde essa fatdica manh, c estamos ns no caixote do lixo,
Maman a alors estim que nous tions peu dignes des pieds du petit frre. Aussi, entre o caroo da ma e garrafa de cola, espera que os homens do lixo venham
depuis ce matin, nous sommes l dans la poubelle, entre le trognon de pomme et la buscar-nos. Ento, adeus, a vida demasiado curta para um par de sapatilhas!
bouteille de coca, attendre que les boueurs viennent nous chercher. Alors adieu,
la vie est bien courte pour une paire de chaussures de tennis! Ei! Pdireito! Acho que falaste rpido demais ! Olha para aquele rapazito sentado
no passeio. H j algum tempo que est a olhar para ns. Bem, olha, vem na nossa
Eh! Pieddroit! je crois que tu as parl trop vite. Regarde le ptit gars assis sur le direco. Acho que ainda no o fim da nossa histria!
trottoir. a fait un moment quil nous lorgne. Ben tiens, il savance vers nous. Je
crois que notre dernire heure na pas encore sonn!

4
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Comment fait le loup le soir pour sendormir ? Como que faz o lobo, noite, para adormecer?

Dis maman, comment fait le petit lapin le soir pour sendormir? Mam, como que faz o coelho, noite, para adormecer?
Eh bien, sa maman lui prpare un grand verre de jus de salade et lui raconte Bem, a sua mam prepara-lhe um copo de sumo de salada e conta-lhe a histria das
lhistoire des carottes qui savaient parler. cenouras que sabem falar.

Dis maman, comment fait la petite sorcire le soir pour sendormir? Mam, como que faz a bruxinha, noite, para adormecer?
Eh bien, sa maman lui prpare un grand verre de jus de chauve-souris et lui raconte Bem, a sua mam prepara-lhe um copo de sumo de morcego e conta-lhe uma
une histoire de pleine lune et de loups garous. histria de lua cheia e de lobisomens.

Dis maman, comment fait le petit ours le soir pour sendormir? Mam, como que faz o ursinho, noite, para adormecer?
Eh bien, sa maman lui prpare un grand verre de jus dairelles et de miel et lui Bem, a sua mam prepara-lhe um copo de sumo de mirtilos e de mel e conta-lhe a
raconte lhistoire de la victoire des ours sur les abeilles. histria de da vitria dos ursos contra as abelhas.

Dis maman, comment fait le petit ogre le soir pour sendormir?


Mam, como que faz o pequeno ogre, noite, para adormecer?
Eh bien, sa maman lui prpare un grand verre de jus de bifteck et lui raconte
Bem, a sua mam prepara-lhe um copo de sumo de bife e conta-lhe a histria do
lhistoire du petit Poucet.
Polegarzinho.

Dis maman, comment fait la petite baleine le soir pour sendormir?


Eh bien, sa maman lui prpare un grand verre de jus dalgues et lui raconte lhistoire Mam, como que faz a pequena baleia, noite, para adormecer?
Bem, a sua mam prepara-lhe um copo de sumo de algas e conta-lhe a histria do
de Moby Dick.
Moby Dick.
Dis maman, comment fait le petit loup le soir pour sendormir?
Eh bien, sa maman lui prpare un grand verre de jus dos de jambon et lui raconte Mam, como que faz o pequeno lobo, noite, para adormecer?
une histoire de petit garon bien polisson. Bem, a sua mam prepara-lhe um copo de sumo de osso de presunto e conta-lhe
uma histria de um rapazinho bastante traquina.
Dis maman, comment fais tu, toi, pour mendormir?
Eh bien, je te prpare un grand verre de lait chaud et je te raconte de jolies Mam, e tu, como que fazes para me adormeceres?
histoires. Bem, preparo-te um copo de leite quente e conto-te belas histrias.
5
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Le lion et le gupard O leo e o leopardo

Dans un coin perdu de limmense savane africaine, un lion majestueux et un Num lugar isolado na imensa savana africana, um jovem leo majestoso e um
gupard lanc convoitent ltroit couloir o passent, tous les jours, les troupeaux elegante leopardo cobiam o estreito corredor por onde passam, todos os dias, as
de buffles et dantilopes. Ils dsirent le mme terrain de chasse qui pourrait nourrir manadas de bfalos e de antlopes. Ambos ambicionam o mesmo terreno de caa
toute leur famille tout au long de lanne. que permitiria alimentar todos os membros da sua famlia durante um ano.

Chacun sest post dun ct du chemin. Dj ils se toisent depuis plusieurs heures, Cada um se colocou de um lado do caminho. J h muitas horas que cada um olha
sans bouger, sans rien dire. Le lion, du haut de sa superbe, jauge le gupard. Le para o outro dos ps cabea, sem se mexerem, sem nada dizer. O leo, soberbo,
gupard, ddaigneux, jauge le lion. Qui du lion ou du gupard cdera le premier? observa, altivo, o leopardo. O leopardo, desdenhoso, observa, altivo, o leo. Quem,
Soudain le lion et le gupard se lvent dun mme ensemble, se rapprochent jusqu dos dois, ceder primeiro?
se trouver nez nez. Ils sinsultent, sinjurient, montrent les crocs, feulent. Le De repente, o leo e o leopardo levantam-se num salto, aproximam-se um do outro
temps passe. Lheure du passage du troupeau approche sans quaucun deux ne at estarem frente a frente. Insultam-se, injuriam-se, arreganham os dentes, rugem.
sen aperoivent. O tempo passa. A hora da passagem da manada aproxima-se e nenhum dos dois
se apercebe disso.
Rgl comme une horloge, le troupeau de buffles et dantilopes passe lheure
habituelle. Mais les deux adversaires sont trop occups par leur dispute pour ragir. Como se se tratasse de um relgio, a manada de bfalos e de antlopes passa hora
Ni le lion, ni le gupard nosent bouger de peur que lautre ne se lance avant lui. habitual. Mas os dois adversrios esto demasiado ocupados com a sua discusso
Et le troupeau passe. para reagirem. Nem o leo nem o leopardo ousam movimentar-se com receio que
o outro o ataque.
Furieux, le lion accuse le gupard davoir dtourn son attention pour laisser passer E a manada passa.
le troupeau. Le gupard nie laccusation et affirme que cest le lion qui est fautif.
Trois troupeaux sont dj passs sans que ni le lion et ni le gupard aient chass Furioso, o leo acusa o leopardo de ter desviado a sua ateno para deixar passar a
le moindre gibier. La maman lion et la maman gupard estiment quelles ont assez manada. O leopardo nega a acusao e afirma que quem culpado o leo.
attendu. Il faut quelles nourrissent leurs petits, et elles sen vont. J trs manadas passaram sem que o leo ou o leopardo tenham caado algum
Seulement les deux ennemis nont pas compris la leon. Ils continuent se disputer animal. A mam leo e a mam leopardo estimam que j esperaram demasiado
des jours durant. Le lion et le gupard ont faim. Ils sont fatigus mais ne veulent tempo. Tm que alimentar os seus pequenotes e, por isso, partem.
pas cder. Les troupeaux passent sans tre inquits. S que os dois inimigos no perceberam a lio. Continuam a discutir durante os
6
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Un jour, arrive un tout petit singe lair malicieux. Nullement impressionn par les dias seguintes. O leo e o leopardo tm fome. Esto cansados, mas nenhum dos
deux flins, il sinstalle sur un rocher qui domine le passage. Le lion et le gupard dois quer ceder. As manadas passam sem demonstrar nenhuma inquietude.
le regardent faire sans ragir. Le singe rit de leur btise.
Um dia, chega um pequeno macaco com um ar bem malicioso. Nada impressionado
Le lion est en colre de voir cet insignifiant singe se moquer deux. Le gupard, com os dois felinos, instala-se sobre uma rocha que domina a passagem. O leo e
quant lui, nattend quun signe pour bondir. o leopardo observam-no sem reagir. O macaco ri-se da sua parvoce.

Mais le petit singe malin les arrte et propose une solution leur problme : O leo est furioso por ver esse insignificante macaco fazer pouco deles. Quanto
pourquoi ne pas utiliser la force du lion et la vitesse du gupard pour chasser ao leopardo, este somente espera por uma oportunidade para lhe saltar em cima.
ensemble. Ainsi, la chasse serait plus sre et ils auraient plus de viande pour nourrir
leur famille respective. Mas o macaquinho, esperto, impede-os e prope-lhes uma soluo para o seu
problema: utilizarem a fora do leo e a rapidez do leopardo para caarem juntos.
Depuis ce jour, dans un coin perdu de la savane africaine, un lion et un gupard Assim, a caa seria mais segura e teriam mais carne para alimentar as respectivas
chassent ensemble lentre dun troit couloir o les troupeaux de buffles et famlias.
dantilopes passent heures rgulires. Les familles du lion et du gupard sont de
nouveau runies et sont enfin heureuses. Desde ento, num lugar isolado na imensa savana africana, um leo e um leopardo
caam os dois na entrada de um estreito corredor por onde passam, todos os dias
mesma hora, as manadas de bfalos e de antlopes. Os familiares do leo e do
leopardo esto novamente juntos e finalmente felizes.

7
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Trois perroquets jaloux Trs papagaios invejosos

Dans la fort amazonienne, trois perroquets un rouge, un vert, un jaune sont Na floresta da Amaznia, trs papagaios um vermelho, um verde e um amarelo
perchs dans un arbre. estavam empoleirados numa rvore.
Le perroquet vert, jaloux, dit au perroquet rouge Vous avez lair malin avec votre O papagaio verde, invejoso, disse ao papagaio vermelho: Vejam s o que parece com
plumage rouge ! essa plumagem vermelha!.
Aborrecido, o papagaio vermelho respondeu-lhe: H alguma coisa errada com a minha
Vex, le perroquet rouge lui rpond : Quest-ce quil a mon plumage rouge ? Elles
plumagem vermelha? As minhas penas vermelhas so muito bonitas! E so minhas, no
sont trs belles mes plumes rouges ! Et puis dailleurs je nen ai pas dautres. Et
tenho outras. E se a minha plumagem no lhe agrada, no importa porque no meio das
mme sil ne vous plat pas mon plumage, au milieu des fleurs je me confonds !
flores confundo-me com elas!
A son tour le perroquet rouge, envieux, dit au perroquet jaune Vous avez lair
Por sua vez, o papagaio vermelho, invejoso, disse ao papagaio amarelo: Vejam s o que
malin avec votre plumage jaune ! parece com essa plumagem amarela!.
Vex, le perroquet jaune lui rpond : Quest-ce quil a mon plumage jaune ? Elles Aborrecido, o papagaio amarelo respondeu-lhe: H alguma coisa errada com a minha
sont trs belles mes plumes jaunes ! Et puis dailleurs je nen ai pas dautres. Et plumagem amarela? As minhas penas amarelas so muito bonitas! E so minhas, no
mme sil ne vous plat pas mon plumage, dans le ciel on ne voit que moi ! tenho outras. E se a minha plumagem no lhe agrada, no importa porque no cu s me
A son tour le perroquet jaune, fch, dit au perroquet vert Vous avez lair malin vem a mim!
avec votre plumage vert ! Por sua vez, o papagaio amarelo, aborrecido, disse ao papagaio verde: Vejam s o que
Vex, le perroquet vert lui rpond : Quest-ce quil a mon plumage vert ? Elles parece com essa plumagem verde!.
sont trs belles mes plumes vertes ! Et puis dailleurs je nen ai pas dautres. Et Aborrecido, o papagaio verde respondeu-lhe: H alguma coisa errada com a minha
mme sil ne vous plat pas mon plumage, dans le feuillage je suis invisible ! plumagem verde? As minhas penas verdes so muito bonitas! E so minhas, no tenho
A ce moment-l, un orage sabat sur la fort. Le vent souffle, le tonnerre gronde, outras. E se a minha plumagem no lhe agrada, no importa porque confundo-me com
o verde das rvores!
la pluie se dchane. Pour se protger, les trois perroquets se rapprochent. Mais la
Foram ento surpreendidos por uma trovoada. O vento soprou, o trovo troou e a
tempte redouble et nos perroquets sont malmens, projets droite, projets
chuva caiu desalmadamente. Para se protegerem, os trs papagaios aproximaram-se uns
gauche, secous dans tous les sens.
dos outros. Mas a trovoada redobrou e os papagaios foram abanados de um lado para o
Mais au petit matin, lorsque le soleil est apparu, il ny a plus ni perroquet vert,
outro, atirados para a direita, atirados para a esquerda e sacudidos para tudo quanto era
ni perroquet rouge, ni perroquet jaune. Non la place il y a trois magnifiques stio.
perroquets rouge-vert-jaune. De manhzinha, quando o sol se levantou, j no havia papagaio verde, nem papagaio
Dans la tempte, leurs plumes se sont mlanges ! vermelho, e muito menos papagaio amarelo. Havia sim trs magnficos papagaios
vermelhos, verdes e amarelos. Pois foi, com a tempestade, as suas penas misturaram-se!
8
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Le costume du Pre Nol O fato do Pai Natal

- Du rouge, du rouge, du rouge ! Stop ! Ras-le-bol du rouge. - Vermelho, vermelho e vermelho ! Chega! Estou farto de tanto vermelho!
A quelques jours de Nol, le Pre Nol essaye son costume devant limmense Poucos dias antes do Natal, o Pai Natal estava a experimentar o seu fato em frente
miroir de sa chambre. ao enorme espelho do quarto.
- a suffit, il faut que je change de costume, sexclame-t-il. - J chega, tenho de mudar de fato, exclamou o Pai Natal.
Aussitt le Pre Nol se rend dun pas dcid vers la fabrique de jouets. Et toujours Com um passo firme, o Pai Natal dirigiu-se logo para a fbrica dos brinquedos. E
aussi rsolu, il entre dans la salle des costumes o il surprend une jeune costumire bem decidido, entrou na sala dos fatos onde surpreendeu uma jovem costureira
en train de coudre des paillettes sur une robe de princesse. que estava a cozer lantejoulas num vestido de princesa.
- Pre Nol ? stonne la costumire, que vous arrive-il ? - Pai Natal, disse a costureira surpreendida, o que que lhe aconteceu?
- Du rouge, du rouge, rien que du rouge. Je nen peux plus. Je veux changer de - Vermelho, sempre vermelho e somente vermelho. J no aguento mais. Quero
costume. mudar de fato.
- Changer de costume ? demande perplexe, la petite costumire. - Mudar de fato?, perguntou a jovem costureira que estava perplexa.
- Oui, je veux changer de costume. Quavez-vous me proposer ? ronchonne le - Sim, quero mudar de fato. Tem alguma coisa para mim? resmungou o Pai Natal,
Pre Nol tout en farfouillant dans les penderies. remexendo no guarda-roupa.
La petite costumire rflchit et dit : A jovem costureira ps-se a pensar e disse:
- Passez derrire ce paravent. Je vais voir ce que je peux trouver. - V para trs deste biombo. Vou ver o que encontro.
Aprs avoir fouill quelques instants dans la penderie, la petite costumire tend au Aps ter procurado durante alguns minutos no guarda-roupa, a jovem costureira
Pre Nol un masque noir avec des oreilles pointues, une combinaison noire avec entregou ao Pai Natal uma mscara preta com orelhas pontiagudas, um fato preto
gros dessin dor sur la poitrine et une grande cape noire. com um desenho dourado no peito e uma grande capa preta.
Derrire le paravent, le Pre Nol enfile le costume et vient sadmirer devant le Atrs do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
miroir. - Um fato do Batman? Preto No, muito preto! exclamou o Pai Natal. D-me
- Un costume de Batman ? Noir non cest bien trop noir ! sexclame le Pre outra coisa!
Nol. Trouvez-moi autre chose ! Passado alguns minutos, a jovem costureira entregou ao Pai Natal um fato decorado
Quelques minutes aprs, la petite costumire tend au Pre Nol un habit dcor de com uma centena de losangos vermelhos, verdes e amarelos, uma mscara preta
centaine de losanges rouges, verts et jaunes, un demi-masque noir, un bonnet blanc que apenas tapava os olhos, um bon branco e sapatos ornamentados com um
et des chaussons orns dun pompon. pompom.
Derrire le paravent, le Pre Nol enfile le costume et vient sadmirer devant le Atrs do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
9
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

miroir. - Um fato de Arlequim? Vermelho, verde e amarelo No, demasiado colorido!


- Un costume de dArlequin ? Rouge, vert, jaune non cest bien trop color ! exclamou o Pai Natal. D-me outra coisa!
sexclame le Pre Nol. Trouvez-moi autre chose ! A jovem costureira foi novamente procurar no guarda-roupa e entregou ao Pai
La petite costumire retourne dans la penderie et lui tend un heaume gris argent, Natal um elmo cinzento prateado, uma cota de malha comprida, uma armadura
une longue cote de mailles, une solide armure et une pe. slida e uma espada.
Derrire le paravent, le Pre Nol enfile le costume et vient sadmirer devant le Atrs do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
miroir. - Um fato de cavaleiro? No me consigo mexer No, no nada prtico para
- Un costume de chevalier ? Je ne peux pas bouger non ce nest vraiment pas distribuir brinquedos! exclamou o Pai Natal! D-me outra coisa!
pratique pour distribuer des jouets ! sexclame le Pre Nol. Trouvez-moi autre Mais uma vez, a jovem costureira foi procurar um fato e entregou ao Pai Natal
chose ! um chapu em palha, sandlias em pele e um fato de banho azul s florzinhas
Encore une fois la petite costumire cherche dans la range de costumes et lui tend amarelas.
un chapeau de paille, des sandales en cuir et un maillot bleu fleurs jaunes. Atrs do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
Derrire le paravent, le Pre Nol enfile le costume et vient sadmirer devant le - Um fato de banho? A noite de Natal muito fria No, vou adoecer! exclamou
miroir. o Pai Natal. D-me outra coisa!
- Un costume de bain ? Il fait trop froid la nuit de Nol non je vais tre malade Suspirando, a jovem costureira foi procurar novamente no guarda-roupa e entregou
! sexclame le Pre Nol. Trouvez-moi autre chose ! ao Pai Natal um par de botas pretas, um cinto preto, umas calas vermelhas e um
En soupirant, la petite costumire retourne dans la penderie. Elle lui tend de grande casaco vermelho forrado com pelcia branca.
grandes bottes noires, une ceinture noire galement, un pantalon rouge et un grand Atrs do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
manteau rouge bord de fourrure blanche. - Mas o meu fato de Pai Natal! exclamou o Pai Natal, admirando-se no
Derrire le paravent, le Pre Nol enfile le costume et vient sadmirer devant le espelho.
miroir. - Sim, disse a jovem costureira, o nico fato que assenta bem ao Pai Natal!
- Mais cest mon costume de Pre Nol ! sexclame le Pre Nol en se tournant
et se retournant devant la glace pour sadmirer.
- Oui, dclare de sa voix fluette la petite costumire, cest le seul costume qui
convient un Pre Nol !

10
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Une toute petite grenouille sur un nnuphar A pequena r e o nenfar

Sur le bord de la marre, une toute petite grenouille verte observait cinq magnifiques Sentada na margem de um charco, uma pequena r verde observava atentamente
nnuphars, l-bas au loin. cinco magnficos nenfares que se viam ao longe.
Que voil de jolies fleurs ! Que voil de jolies feuilles ! Ce serait si bien de pouvoir - Mas que flores to lindas ! Mas que folhas to lindas! Seria to bom se eu pudesse
se reposer sur lune delles soupira la toute petite grenouille. Mais comment descansar em cima de uma delas, suspirou a pequena r. Mas como alcanar aqueles
atteindre ces nnuphars quand on est si petite ? nenfares quando se to pequenina?
Tu nas qu voler , lui dit une hirondelle qui passait par l. - Por que no voas? perguntou-lhe uma andorinha que por a passava.
Voler ? Mais comment veux-tu que je fasse, je nai pas dailes ! sexclama la toute - Voar? Mas como, se no tenho asas? perguntou a pequena r.
petite grenouille. - Ento, no te posso ajudar, disse o pssaro seguindo o seu caminho.
Bah ! Alors je ne peu rien pour toi et loiseau sen alla. A pequena r olhava para a andorinha que se afastava no cu e suspirou:
La minuscule grenouille la regarda sloigner et soupira : - Ai como eu gostava de me sentar naqueles nenfares!
Comme jaimerai aller sur ces nnuphars ! - Por que no vais a nado? perguntou-lhe uma carpa ao engolir um mosquito.
Tu nas qu nager lui dit une carpe gobant un moustique. - Nadar? Mas os nenfares esto to longe, vou afogar-me! exclamou-se a pequena
Nager ? Mais ils sont bien trop loin, je vais me noyer ! sexclama la toute petite r.
grenouille. - Ento, no te posso ajudar, disse a carpa seguindo o seu caminho.
Bah ! Alors je ne peu rien pour toi et la carpe poursuivit son chemin. A pequena r olhava para a carpa que se afastava e suspirou:
La minuscule grenouille la regarda sloigner et soupira : - Ai como eu gostava de me sentar naqueles nenfares!
Comme je voudrai rejoindre ces nnuphars ! - Por que no saltas? s uma r! disse-lhe um sapo viscoso, refastelado em cima de
Tu nas qu sauter, tu es une grenouille ! lui dit un crapaud visqueux qui se uma rocha.
prlassait sur un rocher. - Saltar? Mas sou muito pequenina, nunca conseguirei alcan-los!, exclamou-se
Sauter ? Mais je suis bien trop petite, jamais je ne pourrais les atteindre ! sexclama a pequena r.
la toute petite grenouille. - Ento, no te posso ajudar, disse o sapo, fechando os olhos enormes.
Bah ! Alors je ne peu rien pour toi et le crapaud referma ses yeux globuleux. A pequena r suspirou:
La minuscule grenouille soupira : - No vale a pena, nunca conseguirei.
Ce nest pas la peine, jamais je ny arriverai. - Sobe para as minhas costas, vou levar-te at l, fica em caminho, disse-lhe uma
Monte sur mon dos, je vais ty conduire, cest sur mon chemin. lui dit une tortue tartaruga que por ali passava.
qui passait par l. Radiante, a pequena r no esperou pela demora e saltou logo para cima da carapaa
11
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Radieuse, la toute petite grenouille sauta sans attendre sur la carapace de la tortue. da tartaruga.
Au revoir lana la tortue en dposant, quelques minutes plus tard, la petite - Adeus, disse-lhe a tartaruga que, passado alguns minutos, deixava a pequena r
grenouille sur le premier nnuphar. no primeiro nenfar.
Folle de joie, la toute petite grenouille passa une partie de la journe sauter dun Feliz da vida, a pequena r passou ento grande parte do dia a saltar de um nenfar
nnuphar lautre : le premier tait trop grand, le second trop mou, le troisime para o outro: o primeiro era demasiado grande, o segundo demasiado mole, o
pas assez doux, le quatrime navait pas de fleur, quant au cinquime il tait parfait. terceiro no era suficientemente suave, o quarto no tinha flor, mas o quinto era
La toute petite grenouille huma le parfum grisant de la grande fleur blanche et perfeito. A pequena r cheirou o perfume excitante da enorme flor branca e, com
finalement sendormit puise. Que cest beau une petite grenouille sur un o cansao, acabou por adormecer. Ai! Como bonito ver uma r num nenfar!
nnuphar! Mas quando esta acordou, j o sol se tinha deitado, o tempo estava mais fresco e,
Mais quand elle se rveilla, le soleil stait couch, il faisait beaucoup plus frais et de repente, a pequena r sentiu-se to sozinha. Apercebeu-se, ento, que estava
tout coup la toute petite grenouille se sentit bien seule. Elle ralisa alors quelle muito longe da berma do charco.
tait bien loin du bord de la mare. - E agora, como que eu fao para voltar para a berma? suspirou a pequena r.
Et maintenant, comment je vais faire pour retourner sur le bord de la mare ?
soupira-t-elle.

12
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Un petit ver de rien du tout Uma minhoca sem importncia

Dans un coin de la basse-cour, une poule blanche grassouillette et une poule Num recanto do galinheiro, uma galinha branca rechonchudinha e uma galinha
brune bien dodue somnolent paisiblement sous le soleil dhiver, berces par le castanha bastate rolia dormitam, sossegadamente, sob o sol do Inverno, embaladas
caqutement des autres habitants du lieu. pelo cacarejar dos outros habitantes daquele espao.

- Dis, tu as pondu combien dufs aujourdhui ? demande la poule brune la poule - Olha, quantos ovos puseste hoje? pergunta a galinha castanha galinha branca.
blanche - Um s, responde a galinha branca. E tu?
- Un seul, rpond la poule blanche. Et toi ? - Nenhum!
- Zro ! - Ai! A patroa no vai gostar nada disso!
- Ae, la fermire ne va pas aimer ! - Eu sei, suspira a galinha castanha.
- Je sais, soupire la poule brune. E as duas galinhas, anafadas, voltam a adormecer, indiferentes ao rudo que as
Et les deux poules bien en chair se rendorment indiffrentes au bruit qui les rodeia.
entoure. Olha, quando que a patroa traz o gro? pergunta a galinha branca galinha
castanha.
- Dis, elle passe quand la fermire avec le grain ? demande la poule blanche la - Oh! Nunca antes da uma, responde a galinha castanha. Porqu?
poule brune. - Tenho fome!
- Oh ! Pas avant une heure, rpond la poule brune. Pourquoi ? - Ui! Ento tens muito que esperar !
- Jai faim ! - Eu sei, suspira a galinha branca.
- Hou la la ! a va tre long ! E as duas galinhas rechonchudas observam, passivamente, as brincadeiras animadas
- Je sais, soupire la poule blanche. dos pintainhos.
Et les deux poules poteles suivent passivement les jeux anims des poussins.
De repente, a galinha branca sente ccegas numa das patas.
Soudain, la poule blanche sent un chatouillis sur une de ses pattes. - Olha! Uma minhoca! Exclama a galinha branca.
- Oh ! Un ver de terre ! sexclame-t-elle - Ai ? Onde? Pergunta a galinha castanha.
- Ah oui ? O a ? demande la poule brune - Aqui, ao lado da minha pata direita.
- L, prs de ma patte droite. - pequenina, diz a sua companheira.
13
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

- Il est tout petit, remarque sa compagne. - Sim, verdade. Achas que comestvel? to pequenina
- Oui, cest vrai. Tu crois quil est comestible ? Il est si petit - Se no a queres, d-ma. Com-la-ei de boa vontade.
- Si tu ne le veux pas, donne le moi. Je le goberais bien volontiers. - Isso no! minha, exclama a galinha branca.
- Ah non ! Il est moi, sexclame la poule blanche. A galinha branca estica o pescoo, observa durante algum tempo a pequena
La poule blanche avance son cou, observe longuement le petit ver inconscient, puis minhoca inconsciente e, em seguida, levanta novamente o pescoo, sacudindo a
se redresse en secouant la tte : cabea:
- Non, tout compte fait, je te le laisse. Il est bien trop petit, dit-elle avec ddain. - No, afinal, podes ficar com ela. muito pequenina, diz a galinha com desdm.
- Es-tu sre ? Tu nen veux pas ? interroge la poule brune. - Tens a certeza? No a queres? pergunta a galinha castanha.
- Je prfre attendre la fermire et son mas. - Prefiro esperar pela patroa e pelo milho.
- Comme tu veux - Como queiras
La poule brune se penche alors pour picorer limprudent mais se ravise au dernier A galinha castanha inclina-se ento para debicar a imprudente, mas muda de ideias
moment : ltima da hora:
- Non je te le laisse, dit-elle. Tu las vu la premire, il est toi. - No, fica para ti, diz ela. Viste-a primeiro, tua!
- Sans faon, rpond la poule blanche. Vas-y. Je nai pas aussi faim que cela. Je peux - Nem pensar, responde a galinha branca. Fora. No tenho assim tanta fome.
bien attendre la fermire. Posso esperar pela patroa.
- Hum ! Cest si bon les vers de terre, gazouille la poule brune. - Hum! So to boas as minhocas, chilreia a galinha castanha.

Soudain, conscient du danger, le tout petit ver de terre entame une course dsespre De repente, consciente do perigo, a pequena minhoca comea uma corrida
pour se sortir de ce mauvais pas. Et alors que la poule brune se dcide enfin saisir desenfreada para se ver livre daquela situao. E, quando finalmente a galinha
le tout petit ver affol, un poussin intrpide surgit dentre les deux poules repltes castanha decide apanhar a pequena minhoca atarantada, um pintainho determinado
et avale le tout petit ver sans autre forme de procs ! surge entre as duas galinhas bem gordinhas e engole a minhoca sem pensar duas
vezes!

14
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

Terrible et Horrible Terrvel e Horrvel

En cette belle journe du mois daot, la panique sempare une nouvelle fois du Num lindo dia de Agosto, mais uma vez, o pnico instalou-se no reino de Leste:
royaume de lest : Terrible est revenu. La population est terrifie ! Car Terrible est Terrvel voltou. A populao est aterrorizada! Pois Terrvel insacivel: tudo
insatiable : tout ce quil peut engloutir, Terrible lengloutit. Tout ce quil peut avaler, quanto ele puder deglutir, Terrvel deglute-o. Tudo quanto ele puder engolir,
Terrible lavale. Tout ce quil peut dvorer, Terrible le dvore. Terrvel engole-o. Tudo quanto ele puder devorar, Terrvel devora-o.
Paniqus, les fermiers tentent de cacher vaches, cochons et poulets : rien ny fait, Em estado de pnico, os agricultores procuram esconder as vacas, os porcos e as
Terrible russit toujours les croquer. Paniqus, les moissonneurs tentent de galinhas: de nada adianta, Terrvel d sempre um jeito de lhes dar uma dentada. Em
moissonner les champs de bl, dorge et davoine : rien ny fait. Terrible russit estado de pnico, os ceifeiros procuram ceifar os campos de trigo, de cevada e de
toujours les mastiquer. aveia: de nada adianta. Terrvel d sempre um jeito de os mastigar.
Animal ou vgtal, Terrible nen fait quune bouche. Animais ou vegetais, Terrvel engole-os a todos de uma s vez.
Excd, le peuple du royaume de lest vient se plaindre au roi : Saturado, o povo do reino do Leste vem queixar-se ao rei:
- En voil assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre arme, - J chega, isso no pode continuar assim, grita o povo. Mande as suas tropas, faa
faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! como bem entender, mas deixe-nos em paz!
Irrit par la colre de ses sujets, le roi rassemble toute son arme pour chasser Irritado pela clera dos indivduos, o rei rene as suas tropas todas para caarem
limportun du royaume de lest. Ils rencontrent Terrible qui se repose au milieu de o importuno do reino do Leste. Deparam-se com Terrvel, o qual est a tirar uma
la valle : soneca no meio do vale:
- Terrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque anne, cest la mme chose, - Terrvel, troa o rei, isso vai ter de acabar. Todos os anos, sempre a mesma a
tu arrives et tu dvastes tout mon royaume. En voil assez ! Va faire un tour du coisa, chegas aqui e devastas todo o meu reino. Basta! Vai dar uma volta at ao
ct du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! reino do meio e deixa-nos em paz!
Devant le courage du roi et de son arme, Terrible dcide de quitter le royaume de Perante a coragem do rei e das suas tropas, Terrvel decide abandonar o reino do
lest pour celui du milieu. Leste com rumo ao reino do meio.
Mais dans le royaume du milieu, Terrible sexclame : Mas, uma vez no reino do meio, Terrvel exclama:
- Quest-ce que cest que ce royaume : il ny a que des cailloux. Il ny a rien - Mas que diacho de reino este: aqui no h mais nada seno calhaus. No h aqui
terribler ! nada para terribilizar !

En cette belle journe du mois daot, la panique sempare une nouvelle fois du Num lindo dia de Agosto, mais uma vez, o pnico instalou-se, mais uma vez,
royaume de louest : Horrible est revenu. La population est horrifie ! Car Horrible no reino do Oeste: Horrvel voltou. A populao est aterrorizada! Pois Terrvel
est dtestable : tout ce quil peut effrayer, Horrible leffraye. Tout ce quil peut detestvel: tudo quanto ele puder assustar, Horrvel assusta. Tudo quanto ele
15
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

affoler, Horrible laffole. Tout ce quil peut pouvanter, Horrible lpouvante. puder apavorar, Horrvel apavora. Tudo quanto ele puder amedrontar, Horrvel
Paniqus, les habitants tentent de cacher chiens, chats et poissons rouges : rien ny amedronta.
fait. Horrible russit toujours les tourmenter. Paniqus, les parents tentent de Em estado de pnico, os habitantes procuram esconder os ces, os gatos e os
dissimuler enfants, vieillards et jeunes filles : rien ny fait. Horrible russit toujours peixinhos vermelhos: de nada adianta. Horrvel d sempre um jeito de os atormentar.
les apeurer. Em estado de pnico, os pais procuram dissimular os filhos, os velhinhos e as
Animal ou humain, Horrible les glace deffroi. meninas: de nada adianta. Horrvel d sempre um jeito de os atemorizar.
Excd, le peuple du royaume de louest vient se plaindre au roi : Animal ou humano, Horrvel vidra-os a todos de medo.
- En voil assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre arme, Saturado, o povo do reino do Oeste vem queixar-se ao rei:
faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! - J chega, isso no pode continuar assim, grita o povo. Mande as suas tropas, faa
Irrit par la colre de ses sujets, le roi rassemble toute son arme pour chasser como bem entender, mas deixe-nos em paz!
lindsirable du royaume de louest. Ils rencontrent Horrible qui se repose au milieu Irritado pela clera dos indivduos, o rei rene as suas tropas todas para caarem
de la valle : o indesejvel do reino do Oeste. Deparam-se com Terrvel, o qual est a tirar uma
- Horrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque anne, cest la mme chose, soneca no meio do vale:
tu arrives et tu empoisonnes tout mon royaume. En voil assez ! Va faire un tour - Horrvel, troa o rei, isso vai ter de acabar. Todos os anos, sempre a mesma a
du ct du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! coisa, chegas aqui e envenenas todo o meu reino. Basta! Vai dar uma volta at ao
Devant le courage du roi et de son arme, Horrible dcide de quitter le royaume de reino do meio e deixa-nos em paz!
louest pour celui du milieu. Perante a coragem do rei e das suas tropas, Horrvel decide abandonar o reino do
Mais dans le royaume du milieu, Horrible sexclame : Leste com rumo ao reino do meio.
- Quest-ce que cest que ce royaume : il ny a que des cailloux. Il ny a rien Mas, uma vez no reino do meio, Horrvel exclama:
horribler ! - Mas que diacho de reino este: aqui no h mais nada seno calhaus. No h aqui
nada para horribilizar !
- Terrence ! Horace ! Quest-ce que vous fabriquez encore ? La voisine, inquite, a
tlphon en demandant si on gorgeait un cochon et Monsieur Aziz veut appeler - Terncio! Horcio! O que andais a tramar desta vez? A vizinha telefonou, toda
les pompiers ! preocupada, a perguntar se andvamos a matar algum porco e o Senhor Aziz at j
Maman dboule dans le jardin, telle une furie. Ae ae ae, a va barder ! queria chamar os bombeiros!
- Mon dieu, mon jardin ! Et le potager ! Quavez-vous fait ? Et le chat ? Que fait-il, A me vai toda lanada, furiosssima. Mau mau mau, vamos ter conversa!
feuler, tout en haut du pommier ? Pourquoi le chien se tapit-il tout au fond de sa - Meu Deus, o meu rico jardim! E olhem s para o quintal! O que andaram a fazer?
niche ? E o gato? Porque est ele a miar feito um desalmado l no cimo da macieira? E
Terrence et Horace, au milieu de lalle gravillonne, baissent le nez. porqu que o co est todo aninhado no fundo da sua casota?
16
Marie-Hlne Lafond Sonia da Costa

- Ce nest pas vrai, vous avez encore jou Terrible et Horrible ! En voil assez Terncio e Horcio, j a meio do caminho de gravilha, baixam a cabea.
de vos btises. Vous avez intrt arranger tout cela. Ensuite, montez dans votre - No acredito nisto, voltaram a brincar ao Terrvel e Horrvel! J chega de asneiras.
chambre et restez-y jusquau dner ! Acho bem que arrumem isto tudo. Depois, ficam de castigo no vosso quarto at
Minou, Minou, allez viens petit minou. hora do jantar!
Bichano, Bichano, anda, vamos Bichaninho.

17
Cette cration est mise disposition selon le Contrat
Paternit - Pas dUtilisation Commerciale - Pas de Modification 2.0 France
disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/

email latetedanslesmots@free.fr

Marie-Hlne LAFOND
5 place du Bouquet
Avenue du Mas de Chave
34110 La Peyrade, France

Vous aimerez peut-être aussi