Vous êtes sur la page 1sur 32

1

Enregistré par Little Tribeca en la basilique Sainte-Madeleine de Vézelay


du 26 au 30 septembre 2018

Direction artistique : Dominique Vellard, Clément Rousset


Prise de son : Clément Rousset
Montage, mixage et mastering : Sarah Hermann

English translation © Paul Willenbrock


Couverture : Pere Serra - Virgin of the Angels · Photos © Ensemble Gilles Binchois
Design © 440.media

L’Ensemble Gilles Binchois remercie Maria Carmen Gomez dont l’article « La musique en Avignon »
a été d’une aide précieuse pour la construction du programme du présent disque.

EVCD060 Little Tribeca ℗ 2019 Little Tribeca © 2019

[LC] 83778

evidenceclassics.com
2
Messes de Barcelone
et d’Apt
Ensemble Gilles Binchois
Dominique Vellard ténor, guiterne & direction artistique

Guilhem Terrail alto


Roman Melish alto
Vincent Lièvre-Picard ténor
Giacomo Schiavo ténor
Cyprien Sadek baryton
Baptiste Romain vièle à archet
Claire Foltzer vièle à archet

3
4
Messe de Barcelone (Barcelone-Bbc, ms. 971)
1. Kyrie 2’21
2. Gloria avec trope « Splendor patris » 7’19
3. Credo – de Sortes 8’12
4. Sanctus avec trope « Sacro sanctus / Sanctus miro gaudio » 4’32
5. « Adoramus te », motet (Madrid-BN, ms. 1361) 1’43
6. Agnus Dei à 4 voix 3’26

7. « Deus tuorum militum », hymne à 3 voix avec plain-chant alterné* 4’17


8. « Dantur officia / Quid scire », motet joué aux instruments* 1’46
9. « Christe redemptor omnium », hymne avec plain-chant alterné* 3’27
10. « Colla jugo / Bona condit », motet joué aux instruments – de Vitry* 2’39

Messe d’Apt (Apt-trésor, ms. 16bis)


11. Kyrie avec trope « Humano generi » (f.2v/3) 7’07
12. Gloria – de Depansis (f.10) 5’27
13. Sanctus – de Tapissier (f.35v/36) 2’52
14. « Imperatrix / O Maria », motet joué aux instruments 2’11
15. Agnus Dei 2’13
16. « Juste judex », hymne (Madrid-BN, ms. 1361) 1’21

17.
« Ave maris stella », hymne mariale* 2’37

* pièces issues du manuscrit d’Apt (Apt-trésor, ms. 16bis)

5
L’arrivée des papes en Avignon la France. Au départ condamné par le pape Jean XXII
dans sa célèbre décrétale Docta sanctorum de 1324, l’Ars
A l’aube du XIVe siècle, les liens entre le pape Nova émerge à la cour d’Avignon sous le pontificat de
Boniface VIII et le roi de France Philippe le Bel se Clément VI (1342-1352), qui emploie une majorité
dégradent. Ce dernier a besoin d’argent pour entretenir de chantres venus du Nord de la France dans la
son armée, et décide de lever en 1295 un nouvel impôt toute récente « Chapelle Intrinsèque » qui s’occupe
sur le clergé. Boniface  VIII s’y oppose et menace spécialement du service musical.
d’excommunier le roi de France, il est torturé en 1303
par Guillaume de Nogaret, garde des sceaux du roi. L’Ars Nova en Catalogne
Le pape Benoît XI lui succède et tente d’apaiser les
tensions avec Philippe le Bel, mais il meurt en 1304 L’histoire de la Messe de Barcelone est intimement
d’une indigestion, un an après son élection. La papauté liée à celle de la papauté à Avignon. Depuis le
est en crise. XIIe siècle, Barcelone (et le comté de Barcelone) est
Clément V est nommé pape en 1305. Français, il rattachée au puissant Royaume d’Aragon, lequel
est protégé par Philippe le Bel. Il renonce à rejoindre entretient d’étroites relations avec la ville d’Avignon.
Rome, à cause de l’instabilité qui y règne, et s’établit On date l’introduction de l’Ars Nova en Catalogne
temporairement à Avignon, ville qui appartient à la autour de 1350, date à laquelle on remarque une arrivée
papauté. Le provisoire devient durable  : les papes massive de musiciens français dans la chapelle de la cour
resteront en Avignon pendant près d’un siècle d’Aragon. Ces chantres venaient pour la plupart de la
(1309-77) chapelle pontificale. De même, des musiciens Catalans
étaient envoyés à Avignon.
La chapelle papale Le répertoire qu’ils chantaient était sensiblement le
même qu’à Avignon, en témoignent les manuscrits
Nous avons peu d’informations concernant et fragments de manuscrits de la sphère catalane. Ce
le répertoire musical pratiqué à Avignon durant « réseau » entre Avignon et Aragon n’est pas unique
les premières décennies de la papauté  ; il s’agit mais concerne plus globalement l’Europe méridionale,
probablement du chant « grégorien », dans l’héritage ce qui explique la diffusion du répertoire à travers
de l’Église de Rome. l’Europe, et particulièrement dans le midi de la France.
L’Ars Nova désigne le nouveau courant musical
développé au tout début du XIVe siècle dans le Nord de

6
Le manuscrit 971 (ms. 971) Il est vrai que l’ordonnancement de la messe
est très particulier. Tous les mouvements sont écrits
La messe de Barcelone tient son nom de son dans le même ton (ré), sauf le Credo central qui est en
lieu de conservation (la Biblioteca de Catalunya, à mode de ré transposé sur sol. Le Gloria et le Sanctus,
Barcelone). Elle n’est contenue que dans le manuscrit qui encadrent directement le Credo comportent des
971, redécouvert en 1926 à Vilafranca del Penedés (à tropes ; ce qui dessine un ordonnancement symétrisé
une cinquantaine de kilomètres de Barcelone). autour du Credo.
Le manuscrit 971 est un ouvrage de parchemin Cependant, d’autres éléments viennent contredire
soigné ; qu’il s’agisse de la graphie, de la mise en page, l’unité de la Messe de Barcelone : tous les mouvements
ou de la décoration... Il est très peu probable qu’un tel sont écrits à 3 voix, sauf l’Agnus Dei qui est à 4.
manuscrit ait été commandité ou utilisé à Vilafranca Par ailleurs, il n’y a pas d’unité stylistique entre
del Penedés. L’hypothèse la plus vraisemblable – les différents mouvements, au contraire, chaque
soutenue par la musicologue Gómez Muntané – est mouvement est composé d’une manière qui lui est
que le manuscrit aurait appartenu à la chapelle des propre. Enfin, pourquoi le nom de Sortes n’apparaît
rois d’Aragon, sous le règne de Martin Ier d’Aragon pas au début de la messe, mais seulement au milieu ?
(1394-1410). Il est plus vraisemblable de penser que cette messe
est une compilation de mouvements préexistants
La messe de Barcelone (ou composés pour l’occasion), choisis et agencés
pour former un tout cohérent. Et cela n’aurait rien
Le seul nom d’auteur qui apparaît au sein de d’étonnant au Moyen Âge, tant la pratique de la
la messe de Barcelone est un certain « Sortes ». Son compilation est courante. Qu’il s’agisse d’écrits
identité est sujette à débat ; mais aucune des hypothèses historiques, de traités, de manuscrits poétiques ou
proposées n’est véritablement satisfaisante. musicaux… emprunter un matériau plus ancien – qu’il
Le fantasme de beaucoup de musiciens et de s’agisse d’une pièce ou seulement un motif musical –
musicologues a été d’y voir une messe cyclique pour en faire un nouvel objet est – pourrait-on dire
(composée comme un tout, avec des relations entre – l’essence même de la création musicale au Moyen
les différents mouvements) et composée par un seul et Âge, et les exemples ne manquent pas.
même compositeur, à l’instar de la Messe de Notre-Dame
de Guillaume de Machaut, et de la production plus
tardive des musiciens franco-flamands.

7
Le manuscrit d’Apt regroupées ensemble, et copiées les unes à la suite
des autres.
Le manuscrit d’Apt est conservé dans le chapitre
de la cathédrale Sainte-Anne d’Apt sous la cote Les compositeurs
16 bis. Il contient une partie du répertoire qui était
chanté à la cour papale d’Avignon. Sa présence à Apt Seulement une petite moitié des 49 pièces du
n’est pas expliquée : il est peu probable qu’il ait été manuscrit d’Apt portent un nom d’auteur (ou sont
copié sur place ; on suppose qu’il a fait partie d’un identifiées par le biais d’une autre source), les autres
prêt de manuscrits qui remonte au XVIe siècle, en sont anonymes.
provenance du chapitre d’Avignon. Le manuscrit Concernant les pièces enregistrées sur ce disque,
d’Apt n’aurait tout simplement pas été rendu. nous trouvons les noms de Depansis (non identifié,
Le manuscrit d’Apt est une compilation qui nous ne connaissons que son Gloria), Johannes Tapissier
rassemble six cahiers copiés à différentes époques : et Philippe de Vitry. La vie de ces deux derniers
certains renferment des pièces datant des environs compositeurs est davantage documentée.
des années 1350, tandis que d’autres datent de la fin Philippe de Vitry (1291-1361) est l’un des
du XIVe. compositeurs et théoriciens les plus célèbres du
XIVe siècle. Il est principalement actif dans le Nord
Le répertoire de la France : chanoine de la collégiale Notre-Dame
de Clermont-en-Beauvais (Oise), évêque de Meaux à
Le répertoire contenu dans le manuscrit d’Apt est partir du 4 janvier 1351. Il est également connu comme
entièrement polyphonique. La majorité des pièces étant un théoricien de l’Ars Nova.
sont à trois voix, mais on en trouve également à Il a été le représentant de Louis de Bourbon (comte
deux ou quatre voix. de Clermont) à la cour papale d’Avignon, en 1327. Par
Il contient des parties de messe (Kyrie, Gloria, la suite, il devient représentant du roi de France Jean
Credo, Sanctus et Agnus Dei) ; des hymnes et quatre le Bon à la cour papale d’Avignon à partir des années
motets sur des textes moralisateurs. Ces parties de 1350. C’est probablement lors de ses séjours qu’il a
messes n’ont pas de lien entre elles : elles ne sont pas transmis ses pièces que l’on retrouve dans le manuscrit
regroupées de sorte à former des cycles de messes d’Apt.
complets. Il n’y a d’ailleurs aucun agencement Johannes Tapissier (ca. 1370-1410), de son vrai
particulier des pièces, hormis les hymnes qui sont nom Jean de Noyers, était musicien, compositeur et

8
pédagogue. En 1391, il est engagé comme valet de
chambre et compositeur à la cour de Philippe le chauve,
duc de Bourgogne. Cette même année, il accompagne
Philippe et sa cour en voyage à Milan et Avignon. Au
printemps 1395, il fait une seconde visite à Avignon
et une troisième à l’été 1399. C’est probablement lors
de ces séjours qu’il transmet son Credo et son Sanctus,
présents dans le manuscrit d’Apt. En 1406, on sait qu’il
était à Paris où il maintenait une école de chant pour
la cour de Bourgogne.
En rassemblant les différentes pièces du manuscrit
d’Apt, nous avons suivi, à notre manière, la même
démarche de compilation que l’on trouve dans la
Messe de Barcelone. Il n’a pas été question pour nous
d’établir des symétries, ou tout autre forme liée à des
proportions, mais de rassembler des mouvements de
messe, des hymnes et des motets afin d’établir un
ensemble cohérent, et agréable.

Brice Ramondenc

9
The Papacy comes to Avignon first decades of the Papacy’s presence there; probably
“Gregorian” chant, inherited from the Church in
At the dawn of the 14th century, relations Rome.
between Pope Boniface VIII and the king of France, Ars Nova was the new musical style that
Philippe le Bel deteriorated. The king needed money developed at the beginning of the 14th century in
to maintain his army, so he decided to levy a new tax the North of France. Although initially condemned
on the clergy in 1295. Boniface VIII opposed this by Pope John XXII in his famous decretal Docta
tax and threatened to excommunicate the king of sanctorum of 1324, Ars Nova emerged at the court
France. In September 1303, the pope was captured of Avignon under the pontificate of Clement  VI
and was subjected to violent treatment during three (1342-1352), who mainly employed singers
days by Guillaume de Nogaret, Keeper of the Seals from the North of France in the recently formed
(the king’s Minister of Justice), and he died a month “Chapelle Intrinsèque”, (made up of capellani
later. He was succeeded by Pope Benedict XI, who intrinseci), with particular responsibility for the
attempted to appease the tensions with Philippe liturgical music.
le Bel, but he died from an extreme attack of
indigestion in 1304, one year after his election. The Ars Nova in Catalonia
Papacy was in crisis.
Clément  V was appointed pope in 1305. The story of the Barcelona Mass is intimately
Being French, he was protected by Philippe le Bel. linked to that of the Papacy in Avignon. Since
He decided against settling in Rome, on account the 12th century, Barcelona (and the county of
of the instability that reigned there at the time, Barcelona) had been part of the powerful Kingdom
and established himself temporarily in Avignon, a of Aragon, which maintained close relations with
town that belonged to the Papacy. This provisional the city of Avignon.
measure was prolonged, and Avignon remained the Ars Nova made its way into Catalonia around
seat of the Papacy from 1309 to 1377. 1350, a time at which a considerable number of
French musicians are known to have entered the
The papal chapel employ of the Royal Chapel at the Court of Aragon.
Most of these singers came from the Papal Chapel.
We have very little information about the Likewise, Catalan musicians were sent to Avignon.
musical repertoire in use in Avignon during the The repertoire they sang was essentially

10
the same as in Avignon, as is evidenced by the subject to debate, but none of the hypotheses so far
manuscripts and fragments of manuscripts from presented is really satisfactory.
the Catalan region. This kind of “network” between Many musicians and musicologists have
Avignon and Aragon was not unique; in fact it was fantasised that it was a cyclical mass (composed as a
quite a common phenomenon throughout southern whole, the different movements being inter-related),
Europe, which explains the spread of the repertoire composed by a single composer, as is the case with
across Europe, particularly in the South of France. the Messe de Notre-Dame by Guillaume de Machaut,
and the works produced later by Franco-Flemish
Manuscript 971 (ms. 971) musicians.
It is true that the organisation of the mass is
The Barcelona mass takes its name from the very unusual. All the movements are written in the
place where it is kept (the Biblioteca de Catalunya, same tone (re), except the central Credo, which is in
in Barcelona). The only existing copy of it is in the mode of re transposed to sol. The Gloria and the
Manuscript 971, which was rediscovered in 1926 Sanctus, which directly frame the Credo, both have
in Vilafranca del Penedés (about 50 kilometres from tropes; this creates a symmetrical ordering around
Barcelona). the Credo.
Manuscript 971 is a parchment volume of the However, other elements refute the idea of
highest quality, as much for its calligraphy, its design unity in the Barcelona Mass: all the movements are
or its decoration… It is very unlikely that such a written for 3 voices, except the Agnus Dei, which is
manuscript was commissioned or used in Vilafranca for 4 voices.
del Penedés. The most likely hypothesis – supported Moreover, there is no stylistic unity between
by the musicologist Gómez Muntané – is that the the different movements; on the contrary, each
manuscript belonged to the chapel of the kings of movement is composed in its own way. Finally, why
Aragon during the reign of Martin  I of Aragon does the name Sortes not appear at the beginning of
(1394-1410). the mass, but only in the middle?
It is more plausible to see this mass as a
The Barcelona Mass compilation of pre-existing movements (or
composed for a specific occasion), chosen and
The only indication of authorship found in the arranged to form a coherent whole. And there would
Barcelona mass is a certain “Sortes”. His identity is be nothing surprising about this in the Middle Ages,

11
so common was the practice of compilation. From Gloria, Credo, Sanctus and Agnus Dei), hymns
historical writings, to treatises and poetic or musical and four motets based on moralising texts. These
manuscripts etc., borrowing from older material, mass movements are not related to each other:
whether from an actual piece or just a musical they are not grouped together in such a way as to
motif, in order to make a new object out of it, was - form complete mass cycles. Neither are the pieces
one could say - the very essence of musical creation arranged in any particular order, except for the
in the Middle Ages, and there is no shortage of hymns, which are grouped together and written
examples of this practice. out one after the other.

The Apt Manuscript The composers


The Apt manuscript is kept in the chapter of the Only a little under half of the 49 pieces in
cathedral of Sainte-Anne in Apt under the catalogue the Apt manuscript bear an author’s name (or are
number 16 bis. It contains part of the repertoire that identified through another source); the others are
was sung at the papal court of Avignon. Its presence anonymous.
in Apt is unexplained: it is unlikely that the copy As for the pieces recorded on this disc, we
was made there; it is believed to have been part of find the names of Depansis (about whom nothing
a loan of manuscripts from the Avignon chapter is known, except his Gloria), Johannes Tapissier
dating back to the 16th century. The Apt manuscript and Philippe de Vitry. The lives of these last two
might simply not have been returned. composers are more fully documented.
The Apt manuscript is a compilation bringing Philippe de Vitry (1291-1361) was one of
together six books copied at different times: some the most celebrated composers and theorists of the
contain pieces dating from around the 1350s, while 14th century. He was mainly active in the North
others date from the end of the 14th century. of France; he was a canon of the collegiate church
of Notre-Dame in Clermont-en-Beauvais (in the
The repertoire département of Oise), and Bishop of Meaux from
4 January 1351. He is also famous as a theorist of
The repertoire contained in the Apt manuscript Ars Nova.
is entirely polyphonic. Most of the pieces are for 3 In 1327, he was the representative of Louis de
voices, but there are also some for 2 or 4 voices. Bourbon (Count of Clermont) at the papal court
It contains movements of the Mass (Kyrie, of Avignon. Later, he became the representative of
12
the French king Jean le Bon at the papal court of
Avignon from the 1350s onwards. It was probably
during his stays there that he presented the pieces
that are found in the Apt manuscript.
Johannes Tapissier (ca. 1370-1410), whose
true name was Jean de Noyers, was a musician,
composer and pedagogue. In 1391, he was
appointed valet de chambre and composer at the
court of Philip the Bald, Duke of Burgundy. That
same year, he accompanied Philippe and his court
on a journey to Milan and Avignon. In the spring of
1395, he made a second visit to Avignon and a third
in the summer of 1399. It was probably during his
stays there that he produced his Credo and Sanctus,
which are included in the Apt manuscript. We know
that in 1406 he was in Paris, where he established an
escole de chant (song school) to provide singers for
the Burgundian court.
By bringing together the different pieces of the
Apt manuscript, we have followed, in our own way,
the same process of compilation as we find in the
Barcelona Mass. Our aim is not so much to establish
specific symmetries, or any other form associated
with proportions, but rather to put some of these
mass movements, hymns and motets into an order,
thereby creating a coherent and pleasing whole.

Brice Ramondenc
Translation: Paul Willenbrock

13
14
Messe de Barcelone (Barcelone-Bbc, ms.971)
1. Kyrie

Kyrie eleison Seigneur, prends pitié Lord have mercy


Christe eleison Christ, prends pitié Christ have mercy
Kyrie eleison Seigneur, prends pitié Lord have mercy

2. Gloria avec trope « Splendor patris »

Gloria in excelsis Deo Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Glory be to God on high,
Et in terra pax hominibus bonæ Et paix, sur la terre, aux hommes de and on earth peace to men of
voluntatis, bonne volonté, goodwill,
Splendor patris in celis oriens Splendeur du Père, toi qui nais dans Splendour of the Father, arising in the
qui captivum hominem optime les cieux, heavens,
redemisti in cruce moriens toi qui as racheté l’homme captif thou who didst excellently redeem
sacrosancti sanguinis flumine en mourant sur la croix, captive man
veni, leva quos vides cadere. répandant ton sang très saint, viens, by dying on the cross,
Laudamus te, benedicimus te, relève ceux que tu vois tomber. shedding thy most sacred blood,
adoramus te, glorificamus te Nous te louons, nous te bénissons, come, raise up those that thou seest fall.
gratias agimus tibi propter magnam nous t’adorons, nous te glorifions, We praise thee, we bless thee
gloriam tuam. nous te rendons grâces pour ton we worship thee, we glorify thee,
O Rex regum cuius imperio immense gloire. we give thanks to thee for thy great
universa curvantur genua O roi des rois, devant la puissance glory.
parent celum tellus et maria duquel O King of kings, before whose might
quamvis quodam parentis gremio tous fléchissent le genou, every knee bows,
clauderis. ciel, terre et mers te sont soumis, heaven, earth and seas obey thee
Domine Deus, rex celestis, Deus pater et cela même lorsque tu demeurais even when thou wert enclosed
omnipotens, dans le sein du Père. in a parent’s womb.
Domine fili unigenite Jesu Christe Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu Père Lord God, Heavenly King, God the
Domine Deus, agnus Dei, filius patris, tout-puissant Father almighty,
Iuste Iudex, dulcis, clemens, pie Seigneur Fils unique, Jésus Christ O Lord, the only begotten Son, Jesus
si tua nos dampnes iusticia Seigneur Dieu, agneau de Dieu, Fils Christ

15
quis instabit pro nobis iudica du Père, O Lord God, lamb of God, Son of
nunc precamur furorem reprime Juge équitable, doux, clément et the Father,
quem meremur. bienveillant, Just judge, gentle, clement and holy,
Qui tollis peccata mundi, miserere si tu nous condamnes par ta justice if thou condemnest us in thy justice
nobis qui restera debout ? Accorde-nous un who shall remain standing? Judge us
qui tollis peccata mundi, suscipe jugement favorable, nous te prions favourably,
deprecationem nostram de retenir ta fureur we beseech thee to withhold thy anger,
Celice rex astrorum agios que cependant nous méritons. however much we deserve it.
O Adonay dux domus Israel Toi qui enlèves le péché du monde, Thou that takest away the sins of the
clavis David, princeps Emanuel prends pitié de nous, toi qui world,
radix Iesse elion isquiros enlèves le péché du monde, reçois have mercy on us
munda fedos, conserva nitidos notre prière Thou that takest away the sins of the
tu qui potes, Roi céleste, maître des astres world,
Qui sedes ad dexteram patris, miserere O Adonay, toi qui guides la maison receive our prayer.
nobis d’Israël, King of Heaven, Lord of the stars,
quonium tu solus sanctus, ti solus clé de David, premier Emmanuel, O Adonaï, leader of the house of Israel,
dominus, racine de Jessé, Elie le fort, David’s key, Prince Emmanuel,
tu solus altissimus Jesu Christe Purifie les offrandes et préserve les purs, root of Jesse, Eli the strong,
cum sancto spiritu. toi qui en as la puissance, purify our offerings, keep them pure,
Eja ergo devoti socii Toi qui sièges à la droite du Père, Thou who hast the power,
extollamus in altis canticha prends pitié de nous, car toi seul Thou that sittest at the right hand of
interumpat vox clara celica es saint, toi seul est seigneur, the Father,
precindamus torporem ocii toi seul est le Très-Haut, Jésus-Christ have mercy on us,
ut celestis sedes palacii avec le Saint-Esprit. for thou only art holy, thou only art
mereamur Eia ! Pieux compagnons the Lord,
in gloria Dei patris Elevons donc nos chants dans les Thou only art the most high Jesus
Amen. hauteurs, Christ
que notre voix éclate dans les cieux with the Holy Ghost.
brisons la torpeur de notre paresse Eia! Devoted companions,
afin de mériter de siéger dans let us then raise our songs in the highest
le palais céleste heaven,
dans la gloire de Dieu le Père. let the bright heavenly voice burst
Amen. through,

16
let us break the torpor of our laziness,
so that we may deserve a seat
in the celestial palace
in the glory of God the Father,
Amen.

3. Credo – Sortes

Credo in unum Deum, Je crois en un seul Dieu, I believe in one God,


patrem omnipotentem, factorem caeli père tout-puissant, créateur du ciel et the father almighty, maker of heaven
et terrae, visibilium omnium et de la terre, and earth,
invisibilium. du monde visible et invisible, and of all things visible and invisible,
et in unum dominum Jesum Christum et en un seul seigneur, Jésus-Christ, and in one lord, Jesus Christ,
filium Dei unigenitum. fils unique de Dieu the only begotten son of God,
et ex patre natum ante omnia saecula. né du père avant tous les siècles ; begotten of the father before all
Deum de Deo, lumen de lumine, Dieu, né de Dieu, lumière, née de la worlds;
Deum verum de Deo vero. lumière, vrai Dieu, né du vrai God of God, light of lights,
Genitum, non factum, consubstan- Dieu, very God of very Gods.
tialem patri, Engendré, non créé, de même nature Begotten not made, being of one body
per quem omnia facta sunt. que le père, with the father,
Qui propter nos homines, et propter par qui tout a été fait. by whom all things were made.
nostram salutem decendit de Pour nous les hommes et pour notre Who for us men and for our salvation
caelis. salut, il descendit du ciel ; came down from heaven.
Et incarnatus est de spiritu sancto ex Par l’Esprit-Saint, il a pris chair de la And was incarnate by the Holy Ghost
Maria virgine: et homo factus est. Vierge Marie, et s’est fait homme. of the Virgin Mary
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, and was made man.
Pilato passus, et sepultus est. il souffrit sa passion et fut mis au He was crucified also for us: under
Et resurrexit tertia die, secundum tombeau. Pontius Pilate
scripturas. Et il ressuscita le troisième jour, he suffered and was buried.
Et ascendit in caelum: sedet ad conformément aux écritures, et And the third day he rose again
dexteram patris. il monta au ciel ; il est assis à la according to the scriptures;
Et iterum venturus est cum gloria, droite du père. and ascended into heaven:
judicare vivos et mortuos: cujus Il reviendra dans la gloire, pour juger he is seated at the right hand of the

17
regni non erit finis. les vivants et les morts ; lui dont Father.
Et in spiritum sanctum, dominum, et le règne n’aura pas de fin. And he shall come again in glory to
vivificantem: qui ex patre filioque Et je crois en l’esprit-saint, seigneur, judge the living and the dead:
procedit. qui donne la vie et qui procède du whose kingdom shall have no
Qui cum patre et filio simul adoratur, père et du fils. end.
et conglorificatur: qui locutus est Avec le père et le fils, il est également And I believe in the Holy Ghost,
per prophetas. adoré et glorifié ; lui qui parlé par the Lord and giver of life, who
Et unam, sanctam, catholicam, et les prophètes. proceeds from the Father to
apostolicam ecclesiam. Et je crois en l’Église, une, sainte, the Son.
Confiteor unum baptisma in remis- catholique et apostolique. Who with the Father and the Son
sionem peccatorum. Je reconnais un seul baptême pour le together is worshipped and
Et expecto resurrectionem mortuorum pardon des péchés. glorified, who spoke by the
et vitam venturi saeculi. Et j’attends la résurrection des morts, prophets.
Amen. et la vie du monde à venir. And I believe one holy, catholic and
Amen. apostolic church,
I acknowledge one baptism for the
remission of sins.
And I look for the resurrection of the
dead and the life of the world
to come.
Amen.

4. Sanctus avec trope « Sacro sanctus »

Triplum: Triplum (voix supérieure) : Triplum (top voice):


Sacro Sanctus, pater ingenitus, Il est le Père très Saint, incréé, Most Holy, unbegotten father,
Princeps pacis, rex regnum inclitus prince de paix, illustre roi des rois, Prince of peace, illustrious king of kings,
In quo posse inextimabile en qui – nous le comprenons et in whom resides an inestimable
Infinitum et inefabile l’affirmons– infinite and ineffable power -
Declaratur et intellegitur réside un pouvoir inestimable, let it be declared and comprehended -
Nam per ipsum omne perficitur, infini, ineffable for it is by him alone that everything is
Sanctus quidem superni filius car c’est par lui seul que tout s’accomplit. achieved,
Magis fulgens quam solis radius Saint aussi, le Fils du Très-Haut, plus Holy too, the Son of the Supernal,

18
Ipse natus ex matre virgine resplendissant qu’un rayon de soleil more resplendent than a ray of sun,
Factus homo spirante flamine lui qui est né d’une vierge, He who was born of a virgin,
Preservando sibi mundiciam et s’est incarné par le souffle de l’Esprit, made man by the breath of the Spirit,
Qui demonstrat summam prudentiam en préservant sa pureté who by preserving his purity
Sanctus quoque qui flamen dicitur il montre son immense sagesse. shows his immense wisdom.
Qui procedit ut pie creditur Saint également celui que l’on nomme Holy too that which is called the Breath
A personis patris et filii le Souffle which proceeds, as is faithfully believed,
Per quem sui letantur nuntii il procède, selon la sainte croyance, from the persons of the Father and the Son,
In superna celorum patria des personnes du Père et du Fils, in whom the angels rejoice
Spiritali repleti gracia par lui ses messagers eux-mêmes se in the supernal celestial realm
Alpha et O, tu solus dominus réjouissent filled with the grace of the Spirit.
Iudex iustus et Deus unicus dans la très-haute patrie des cieux, Alpha and Omega, thou only art the
Et sabaoth in thronis presidens comblés par la grâce de l’Esprit. Lord,
Et sanctorum vota respiciens, O, alpha et omega, seul Seigneur, just judge and only God
Te collaudant polorum agmina juge équitable et Dieu unique and Sabaoth sitting on thrones,
O quam pulchra psallentes carmina Sabaoth siégeant au-dessus des trônes and mindful of the prayers of the saints,
Pleni celi terraque maria et qui considère les volontés des saints, the ranks of celestial troops praise you.
Magestatis tue sunt gloria les troupes célestes te louent, O, what beautiful songs they sing:
Te precamur osanna filios O quels beaux chants ils entonnent. Heaven and Earth and the seas are full
Quos creasti, tu clemens agios les cieux et la terre et les mers sont remplis of the glory of thy majesty.
In excelsis et quod desiderat de la gloire de ta majesté. We beseech thee, Hosanna,
In futurum illum obstineat Nous t’en prions, Hosanna, élève that thou show clemency to the sons thou
Benedictus qui pati voluit les fils que tu as créés, toi qui es clément created, Holy One in the highest;
Mortem duram que limo nocuit et saint, au plus haut des cieux ; and what they desire may they
Adque venit magno cum lumine et que ce qu’ils désirent, il puissent obtain in the future.
Spoliandum in Dei nomine l’obtenir dans l’avenir. Blessed is he who chose to suffer
Ihesu Christe Il est béni celui qui a voulu endurer a cruel death, that brought him harm
Osanna quos in excelsis une cruelle mort sans en connaître la and filth,
Nam in te credimus. souillure, and who comes in order to destroy death
et qui vint accompagné d’une grande with great light in the name of God,
Motetus: lumière, Jesus Christ,
Sanctus miro gaudio Il devait être dépouillé, au nom de Hosanna of those in the highest,
In celesti solio Dieu, for we believe in you.

19
Chorus angelorum Jésus Christ, Motet (middle voice):
Deo nostro intonat Hosanna, sauve-nous, au plus haut Holy! with wonderful joy
Qui perpetim imperat des cieux around the celestial throne
Patri dux astrorum car nous croyons en toi. the choir of angels
Sanctus propter filium sings to our God
Iam nobis propicium Motet (voix médiane) : who reigns for ever,
Canit ipse corus Avec une joie admirable the Father, master of the stars;
Per quem corpus virginis auprès du trône céleste Holy, because his Son,
Mire pulchritudinis le chœur des anges entonne : is now favourable to us;
Factus est decorus Saint ! pour notre Dieu the same choir sings
Sanctus et spiritui qui règne à jamais, for whom a virgin’s body
Sacro dant perpetui le Père, maître des astres ; of remarkable beauty
Solum dedicati Saint est-il par son Fils was made worthy.
Cum sono mirabili dont le chœur lui-même chante Holy and in perpetual dedication
Canunt ineffabili l’indulgence à notre égard, to the Holy Spirit
Sancte trinitati lui qui par le corps de la vierge they give worship;
Dominus omnipotens a reçu l’ornement with a wonderful sound
Et verbum reficiens d’une admirable beauté ; they sing to the ineffable
Dulcis caro cibus Ceux qui lui sont consacrés Holy Trinity.
Una simplex deitas proclament Saint Lord almighty,
Coeterna paritas aussi pour l’Esprit saint ever refabricating the Word,
In personis tribus avec une musique admirable, sweet bodily food,
Plena sunc celestia ils chantent pour l’ineffable one, a deity unique,
Nec non et terrestria trinité sainte ; a coeternal equality
Loca magestatis Seigneur tout-puissant in three persons,
Tue sancte glorie qui produis le Verbe, The Heavens are full,
Qua regina gracie douce nourriture, as are the earthly places,
Gaudet cum beatis divinité unique of the majesty
Benedicta gaudia coéternelle parité of thy Holy Glory;
In beatis varia en trois personnes, where the Queen of Grace
Sunt que preparasti les cieux sont pleins delights with the blessed.
Recte diligentibus mais aussi les terres Blessed joys;
Et in te credentibus de la gloire diverse are those

20
Salva quos creasti de ta majesté ; which thou hast prepared
In excelsis. c’est par elle que la reine de grâce for the blessed who rightly love thee
se réjouit avec les bienheureux ; and who believe in thee.
Elles sont bénies parmi les bienheureux Save those whom thou hast created
les joies diverses In the highest.
que tu as préparées
pour ceux qui te servent avec droiture
et qui croient en toi ;
sauve ceux que tu as créée
au plus haut des cieux.

5. « Adoramus te », motet (Madrid-BN, ms.1361)

Adoramus te, Christe et benedicimus Nous t’adorons, O Christ, nous We worship thee, O Christ, and we
tibi quia per crucem tuam t’offrons nos louanges car, par bless thee, because by thy cross
redemisti mundum. ta croix, tu as racheté le monde. thou hast redeemed the world.
Te ergo quæsumus tuis famulis subveni Nous te supplions donc de We therefore pray thee help thy
quos precioso sanguine redemisti. secourir tes serviteurs, délivrés par servants, whom thou hast
ton précieux sang. redeemed with thy precious
blood.

6. Agnus Dei à 4 voix

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu, toi qui enlèves les Lamb of God that takest away the sins
miserere nobis. péchés du monde, prends pitié of the world, have mercy on us.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, de nous. Lamb of God that takest away the sins
miserere nobis. Agneau de Dieu, toi qui enlèves les of the world, have mercy on us.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, péchés du monde, prends pitié Lamb of God that takest away the sins
dona nobis pacem. de nous. of the world, grant us peace.
Agneau de Dieu, toi qui enlèves les
péchés du monde, donne-nous
la paix.

21
7. « Deus tuorum militum », hymne à 3 voix avec plain-chant alterné (Apt)

Deus tuorum militum O Dieu, toi qui sais couronner O God who art the crown
Sors et corona premium et récompenser tes soldats, and prize for his soldiers,
Laudes canentes martyris délivre des liens du péché deliver from the bonds of sin
Absolve nexu criminis. ceux qui célèbrent ton martyr ! those who celebrate thy martyrdom.
Hic testis ore protulit Sa bouche a rendu témoignage The voice of this witness
Quod cordis arca credidit à ce qu’il croyait dans son cœur ; proclaims the faith he bore in his
Christum sequendo repperit il suit le Christ, et il le trouve heart;
Effusione sanguinis. en répandant pour lui son sang. by following Christ he found him,
Hic nempe mundi gaudia Les amusements de ce monde by shedding his blood for him.
Et blandimenta noxia et tous ses plaisirs dangereux, Indeed, worldly pleasures
Caduca rite deputans il les a tenus pour caducs : and noxious flatteries
Pervenit ad cœlestia. c’est ainsi qu’il parvient aux cieux. he considered worthless trash
Pœnas cucurrit fortiter Il a couru avec vaillance, and thus reaches heaven.
Et sustulit viriliter subi virilement les peines ; Bravely he traversed many pains
Pro te refundens sanguinem en répandant pour toi son sang, and bore them courageously;
Æterna dona possidet il acquiert les biens éternels. by giving his blood for thee
Laus et perennis gloria Louange et gloire à toi, ô Père, he now possesses eternal gifts.
Tibi pater cum filio et à ton Fils, sans terme aucun ; Praise and everlasting glory
Sancto simul paraclito pareillement au Saint-Esprit, to the Father and the Son,
In sæculorum sæcula. dans toute la suite des siècles ! as to the Holy Paraclete,
for ever and ever.

8. « Dantur officia / Quid scire », motet joué aux instruments

22
9. « Christe redemptor omnium », hymne avec plain-chant alterné

Christe redemptor omnium, conserva Christ Rédempteur de l’univers, Christ Redeemer of all, protect thy
tuos famulos beate semper conserve en vie tes serviteurs, servants,
virginis placatus sanctis precibus fléchi par les saintes prières de la Sainte thou who wert pacified by the holy
Vierge Marie ! prayers of the Blessed Virgin.
Beata quoque agmina cælestium And you too, blessed troops of celestial
spirituum Et vous aussi, troupes heureuses de spirits,
præterita, præsentia, futura mala tous les célestes esprits, les maux drive away past, present and future
pellite passés, présents, futurs, repous- evils.
sez-les bien loin de nous !
Vates æterni iudicis apostolique Prophètes du Juge éternel, et vous, Prophets of the eternal Judge, and
Domini, Apôtres du Seigneur, Apostles of the Lord,
Suppliciter exposcimus salvari vestris très bas nous vous en supplions : ah ! we humbly beseech you to save us by
precibus. sauvez-nous par vos prières ! your prayers.
Sit Trinitati gloria vestrasque voces Aux Trois que gloire soit rendue ! À Glory to the Trinity, join your voices
iungite nos accents joignez vos voix : to ours;
ut illi laudes debitas persolvamus notre dette envers Lui, la louange, we shall joyfully pay our debt to Him
alacriter. nous l’acquitterons en toute joie ! with our praises.
Amen. Amen. Amen.

10. « Colla jugo / Bona condit », motet attribué à Philippe de Vitry (Apt)
adaptation instrumentale de Dominique Vellard

23
Messe d’Apt (Apt-trésor, ms.16bis)
11. Kyrie avec trope « Humano generi »

Kyrie humano generi cui posse datur Seigneur, prends pitié, toi à qui il est Lord, to whom is given the power of pity
misereri eleison donné de pouvoir prendre en pitié le toward mankind, have mercy.
Kyrie qui culpe veteri tribuisti posse genre humain. Lord, who has given us the possibility
mederi eleison Seigneur, prends pitié, toi qui as donné to be cured from original sin, have
Kyrie tu sine cras et heri, tu cunctis la faculté de remédier à la faute mercy.
sponcio vere eleison. originelle. Lord, who has neither tomorrow nor
Seigneur, prends pitié, toi qui es sans yesterday, a true promise for all,
Christe de vera vite producens pocula demain ni hier, toi, promesse have mercy.
in te eleison véritable faite à tous. Christ, bringing forth from the true vine
Christe ut nunc attrite gentes sint O Christ, prends pitié : de la vigne a cup in yourself, have mercy.
israelite eleison véritable, tu produis en toi une Christ, so that the people of Israel be
Christe ut mortis subite puncto clamant coupe. contrite, have mercy.
prophete eleison. O Christ, prends pitié : elle se repent Christ, as the prophets cry on the point
maintenant, la race d’Israël. of sudden death, have mercy.
Kyrie tu iudex operum scrutator per inde O Christ, prends pitié, comme le crient Lord, judge and scrutinizer of deeds and
rerum eleison les prophètes sur le point de la things, have mercy.
Kyrie te nobis scelerum ne reddat culpa mort subite. Lord, so that the guilt of our grave sins
severum eleison Seigneur, prends pitié, toi qui scrutes les turn thee not against us, have
Kyrie cum populo clerum saluans in fine œuvres et pareillement les choses. mercy.
dierum eleison. Seigneur, prends pitié : que la gravité Lord, with thy faithful people preserving
de nos fautes ne nous attire pas ta the clergy until the end of time,
sévérité ! have mercy.
Seigneur, prends pitié : avec le peuple
fidèle, à la fin des temps, sauve
le clergé !

24
12. Gloria – Depansis

Gloria in excelsis Deo Gloire à Dieu, au plus haut des cieux Glory be to God on high,
et in terra pax hominibus bone et paix sur la terre aux hommes de and on earth peace to men of
voluntatis. bonne volonté goodwill.
Laudamus te, benedicimus te, Nous te louons, nous te bénissons, We praise thee, we bless thee, we
adoramus te, nous t’adorons, worship thee, we glorify thee,
glorificamus te, nous te glorifions, We give thanks to thee for thy great
Gracias agimus tibi propter magnam Nous te rendons grâce pour ton glory.
gloriam tuam, immense gloire. O Lord God, Heavenly King,
Domine Deus, rex celestis, God the Father almighty,
Deus pater omnipotens. Seigneur Dieu, roi du ciel, O Lord, the only begotten son, Jesus
Domine fili unigenite, Jesu Christe, Dieu le père tout-puissant. Christ
Dómine Deus, agnus dei, fílius patris, Seigneur fils unique Jésus-Christ, O Lord God, lamb of God, Son of
Qui tollis peccata mundi, miserere Seigneur Dieu, agneau de dieu, le fils the Father.
nobis. du père, Thou that takest away the sins of the
Toi qui enlèves le péché du monde, world, have mercy on us
Qui tollis peccata mundi suscipe prends pitié de nous. Thou that takest away the sins of the
deprecationem nostram, Toi qui enlèves le péché du monde, world, receive our prayer.
Qui sedes ad dexteram patris, miserere reçois notre prière. Thou that sittest at the right hand of
nobis. Toi qui es assis à la droite du père, the Father,
prends pitié de nous. have mercy on us.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Car toi seul es saint, toi seul es For thou only art holy, thou only art
dominus, seigneur, the Lord,
Tu solus altíssimus, Jesu Christe, Toi seul es le très-Haut, Jésus-Christ, thou only art the most high Jesus
Cum sancto spíritu, in glória Dei Avec le saint esprit, dans la gloire de Christ
Patris. Dieu le père. with the Holy Ghost in the glory of
Amen. Amen. God the Father,
Amen.

25
13. Sanctus – Tapissier

Sanctus, Sanctus, Sanctus dominus Saint, Saint, Saint le seigneur Dieu de Holy, Holy, Holy, Lord God of
Deus Sabaoth l’univers. Sabaoth.
Pleni sunt celi et terra gloria tua Le ciel et la terre sont remplis de Heaven and earth are full of thy glory,
Osanna in excelsis ta gloire Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine Hosanna au plus haut des cieux. Blessed is he who comes in the name
Domini Beni soit celui qui vient au nom du of the Lord,
Osana in excelsis. Seigneur Hosanna in the highest.
Hosanna au plus haut des cieux.

14. « Imperatrix / O Maria », motet (Apt)


adaptation instrumentale de Dominique Vellard

15. Agnus Dei

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu, toi qui enlèves les Lamb of God that takest away the sins
miserere nobis. péchés du monde, prends pitié of the world, have mercy on us.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, de nous. Lamb of God that takest away the sins
miserere nobis. Agneau de Dieu, toi qui enlèves les of the world, have mercy on us.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, péchés du monde, prends pitié Lamb of God that takest away the sins
dona nobis pacem. de nous. of the world, grant us peace.
Agneau de Dieu, toi qui enlèves les
péchés du monde, donne-nous
la paix.

26
16. « Juste judex », hymne (Madrid-BN, ms.1361)

Juste judex Jesu Christe O juste Juge, Jésus-Christ, O just Judge, Jesus Christ,
Regum rex et domine toi, le Seigneur, le Roi des rois, King of kings and lord,
Qui cum patre regnas semper toujours tu règnes avec le Père who reignest with the Father for ever
Et cum sancto flamine et aussi bien le Saint-Esprit : and also with the Holy Spirit;
Nunc digneris preces nostras maintenant daigne, en ta clémence, deign now to receive our prayers
Clementer suscipere. faire bon accueil à nos prières ! with clemency.

17. « Ave maris stella », hymne (Apt)

Ave maris stella, Dei mater alma Salut, étoile de la mer, mère nourri- Hail, star of the sea, life-giving mother
Atque semper virgo, felix celi porta. cière de Dieu of God
Summens illud Ave Gabrielis ore et toujours vierge, bienheureuse porte and perpetual virgin, happy gate of
Funda nos in pace mutans Evæ du ciel. heaven.
nomen. En acceptant cet Ave de la bouche Receiving that “Ave” from the mouth
Sit laus Deo Patri summo Christo de Gabriel of Gabriel,
decus établis-nous dans la paix en inversant keep us in peace, transforming the
Spiritui sancto honor tribus unus. le nom de Eva. name “Eva”.
Louange soit donnée à Dieu, Père Praise be to God the Father, glory to
Très-Haut, gloire au Fils et au Christ most high,
Saint Esprit, honneur unique aux and to the Holy Spirit, one honour
trois personnes. to all three.

Traduction : François Cassingena Translation: Paul Willenbrock


(pistes 7, 9, 11 et 16)

27
28
Ce disque a été préparé et enregistré dans le cadre de deux résidences à Vézelay
et grâce au soutien de la Cité de la Voix de Vézelay.

Il reçoit également le soutien de l’ADAMI et du FCM.


L’Ensemble Gilles Binchois est conventionné par
le Ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Bourgogne-Franche-Comté
et bénéficie du soutien du Conseil Régional de Bourgogne-Franche-Comté et de la Ville de Dijon.

Mécénat musical Société Génarale est le mécène principal de l’Ensemble Gilles Binchois.

29
gillesbinchois.com

30
également disponibles

evidenceclassics.com

31
Direction régionale
des affaires culturelles
Bourgogne
Franche-Comté

32

Vous aimerez peut-être aussi