Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Diccionario ES-FR PDF
Diccionario ES-FR PDF
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第 56 号 抜 刷
2 0 1 3( 平 成 25 )年 2 月
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 13
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
Présentation du dictionnaire
Dans cet ouvrage consacré à l’expression actuelle française et espagnole, la
priorité donnée aux entrées en espagnol, suivies de leur traduction française,
renvoie à la recherche effectuée en amont : les entrées sont, dans leur totalité,
des occurrences relevées soit dans la presse espagnole entre 2000 et 2012,
pour la plupart dans le journal de référence El País, soit sur Internet, et
toujours avec un souci de diversité quant au choix du matériel linguistique,
sans pour autant tendre à l’exhaustivité.
Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une
volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi
parfois méconnue comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées
parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette
langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien
souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française.
Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières
jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolé, il
se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en
caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample
éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole
actuelle.
14 Alain Trubert・Thierry Trubert
Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue
informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions
familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à
une langue argotique.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 15
A
boleto) ~ : un billet open.
Abismo — hay un ~ entre : il y a un
monde entre ◆ de ahí a… va (media)
un ~ : de là à… il y a un abîme ◆ al borde
del ~ : au bord de l’abîme ; au bord du
Abajo — de arriba ~ : de haut en bas ◆ gouffre.
río ~ : en aval ◆ eurillos arriba o ~ : à Ablandar — attendrir.
quelques petits euros près. Abocado — estar ~ a : être voué à ; être
Abalanzarse — se ruer ; se jeter. condamné à.
Abanderado — chef de file ◆ porte- Abogado — ejercer (hacer) de ~ del
drapeau. diablo : jouer l’avocat du diable.
Abanderar — se faire le porte-drapeau ◆ Abogar — ~ por : se faire le défenseur
~ una iniciativa : se faire le défenseur (l’avocat) de.
d’une initiative. Abominar — ~ de : maudir.
Abanico — el ~ político : l’éventail Abonado — un terreno ~ : un terrain
politique ◆ un amplio ~ : un large rêvé (idéal).
éventail ◆ un ~ de medidas : un éventail Abonar — ~ intereses : verser des
de mesures. intérêts ◆ ~ una tesis (una idea) :
Abaratamiento — diminution ◆ réduction cautionner (accréditer) une thèse (une
des coûts (~ del despido). idée) ◆ ~ el terreno : préparer le terrain ;
Abaratar — ~ (los) costes (costos) : poser des jalons.
réduire les coûts ◆ ~ el despido : réduire Aborregar — embrigader (comme des
les coûts de licenciement. moutons) ; una masa aborregada : une
Abarcar — quien mucho abarca poco masse moutonnière.
aprieta : qui trop embrasse mal étreint. Abortar — faire avorter ; faire échouer.
Abarrotar — faire salle comble. Abreviar — por ~ : pour faire court.
Abastecer — ~ de : approvisionner en ; Abrigar — ~ esperanzas : nourrir
ravitailler en ; fournir en ◆ bien (caresser) des espoirs.
abastecido : bien achalandé. Abril — tener veinte abriles : avoir vingt
Abastecimiento — approvisionnement ◆ printemps.
ravitaillement. Abrirse — se tirer ; se barrer ; se casser ◆
Abasto — no dar ~ : être débordé ; ne se abre el semáforo : le feu passe au vert ◆
plus savoir où donner de la tête ◆ no dar ~ un futuro : se frayer un avenir ◆ ~
~ a : ne plus suffire à. (diferencias) : se creuser (les écarts).
Abdicar — ~ en alguien : abdiquer en Abroncar — enguirlander ; passer un
faveur de quelqu’un ◆ ~ de : renoncer à. savon ; engueuler.
Abducir — enlever ; ravir. Abrumador — una abrumadora mayoría :
16 Alain Trubert・Thierry Trubert
passer (acércate a casa : passe chez moi). faudrait se mettre d’accord !) ◆ no hay
Acérrimo — ~ enemigo : ennemi quien se aclare : personne n’y comprend
acharné ◆ un defensor ~ : un défenseur rien.
acharné. Acogerse — ~ a : bénéficier de ; avoir
Acertadamente — fort justement. recours à ; recourir à ; faire appel à ; s’en
Acertado — juste ; pertinent. remettre à.
Acertar — deviner (voir) juste ; viser Acogida — país de ~ : pays d’accueil.
juste ; s’avérer juste. Acojonado — trouillard ; froussard.
Acervo — el ~ histórico : le patrimoine Acojonante — dingue ; flippant.
historique. Acojonar — foutre les boules ; foutre la
Achantarse — se dégonfler ; s’écraser ◆ trouille.
~ la mui : la boucler. Acojonarse — les avoir à zéro ; fliper.
Achatarramiento — casse (véhicules). Acojone / acojono — el ~ : la trouille.
Achatarrar — mettre à la casse. Acolchar — matelasser ; rembourrer ◆
Achicar — ~ los espacios : boucher les amortir ; diminuer.
trous (football) ◆ achicarse : mollir ; se Acometer — ~ un trabajo : entreprendre
dégonfler ◆ no achicarse : ne pas se laisser (s’attaquer à) un travail.
abattre ◆ ~ agua : écoper. Acomodación — accommodement.
Achís — atchoum. Acomodaticio — accommodant ; de
Achochado — estar ~ (cf. « encho‑ bonne composition.
chado »). Acomodo — encontrar un ~ : trouver
Achuchado — dur ; difficile. une place.
Achuchar — pousser ; donner une Acompañamiento — medidas de ~ :
bourrade. mesures d’accompagnement.
Aciago — un día ~ : un jour funeste Acompañar — el tiempo acompaña : le
(sinistre). temps est avec nous ◆ los resultados
Acíbar — la copa de ~ : la coupe de fiel. acompañan poco : les résultats sont pas
Acicate — un ~ : un stimulant. vraiment au rendez-vous ◆ el físico no le
Acierto — con mayor o menor ~ : avec acompaña : son physique ne l’aide pas ; la
plus ou moins de réussite. nature ne l’a pas gâté ◆ mejor solo que
Aclaración — mise au point ; mal acompañado : mieux vaut être seul
éclaircissement. qu’en mauvaise compagnie ◆ ~ currículo :
Aclarado — el ~ : le rinçage. joindre CV.
Aclarar — faire une mise au point ◆ Acondicionamiento — obras de ~ :
circunstancias sin ~ : des circonstances travaux d’aménagement.
non élucidées ◆ aclararse : s’expliquer Aconsejable — souhaitable.
(aclárense : expliquez-vous) ; a ver si nos Acontecimiento — ir detrás de los
aclaramos : il faudrait nous entendre ! (il acontecimientos : être à la traîne des
18 Alain Trubert・Thierry Trubert
Agente — los agentes sociales : les agradecidos : c’est la naissance qui fait la
partenaires (les acteurs) sociaux. reconnaissance ◆ agradecérselo a uno :
Agilipollado — hébété ; tout con. devoir quelque chose à quelqu’un (par
Agilipollarse — se retrouver tout bête antiphrase : le lui reprocher) ◆ algún día
(tout con). me lo agradecerás : un jour, tu me
Agilizar — ~ los trámites : activer remercieras.
(accélérer) les formalités. Agradecimiento — tener un ~ infinito :
Aglomeración — ~ de gente : cohue. être infiniment reconnaissant.
Aglutinador — elemento ~ : élément Agrado — no ser del ~ de : ne pas être
rassembleur (de rassemblement). du goût de.
Aglutinante — el ~ : l’élément ras‑ Agrandar — ~ la fractura : creuser la
sembleur. fracture.
Aglutinar — regrouper ; rassembler. Agravante — un ~ : une circonstance
Agobiado — estar ~ : être débordé. aggravante.
Agolpamiento — bousculade. Agravio — un ~ comparativo : une
Agolparse / arremolinarse — se presser ◆ inégalité de traitement ◆ un déni de
se masser ◆ se bousculer. justice.
Agonías — ser un ~ : broyer du noir ; Agregar — si a ello agregamos : si à cela
être un pleurnichard ◆ être radin. on ajoute.
Agonístico / agónico — à mort ; d’enfer Agrietarse — se fissurer.
(un final de partido agonístico : une fin de Agrocombustible — agrocarburant ; bio‑
match à mort). carburant.
Agosteño — aoûtien. Agroindustria — la ~ : l’industrie agro‑
Agosto — hacer su ~ : faire son beurre. alimentaire.
Agraciado — charmant ; bien fait de sa Agruparse — « agrupémonos todos » :
personne (un físico ~ : un physique « groupons-nous ! »
avenant) ◆ el ~ : l’heureux gagnant ; Agua — aguas residuales : eaux usées ◆
l’heureux bénéficiaire. hacer aguas : aller à vau-l’eau ◆ ~ (batalla
Agraciar — favoriser ; gratifier ; récom‑ naval) : dans l’eau, un coup pour rien ◆ ni
penser ◆ estar agraciado con : être doté ~ (no dar ni ~ ) : pas de cadeau ; des
de. clopinettes ◆ hacérsele a uno la boca ~ :
Agradar — plaire (no se puede ~ a todo en avoir l’eau à la bouche ◆ más claro, ~ :
el mundo : on ne peut pas plaire à tout le c’est clair (comme de l’eau de roche) ◆ ~
monde). pasada no mueve (muele) molino : inutile
Agradecer — sería de ~ : il serait sou‑ de revenir là-dessus ; c’est du passé ◆ no
haitable ◆ siempre es de ~ (se agradece) : digas « de esta ~ no beberé » : il ne faut
ce n’est jamais de refus ; c’est toujours bon pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton
à prendre ◆ de bien nacidos es ser eau » ◆ dejar sin ~ : priver d’eau ◆
22 Alain Trubert・Thierry Trubert
en miettes. spectaculaire.
Año — en lo que va de ~ : depuis le Aparcar — ranger ; laisser de côté ;
début de l’année ; pendant l’année en remballer ◆ ~ una información : reléguer
cours ◆ del ~ catapún (catapúm) : plus une information.
coté ◆ tener nueve años para diez : aller Aparecer — ha aparecido muerto : on l’a
sur ses dix ans ◆ un ~ más : comme retrouvé mort.
chaque année ◆ un ~ con (por) otro : bon Aparejado — llevar (traer) ~ : entraîner.
an mal an ◆ con 67 años : à 67 ans ◆ a años Aparentar — no aparenta tantos años : il
luz : à des années lumière. ne fait pas son âge.
Añorar — las añoradas pesetas : nos Aparente — qui fait de l’effet ; bien ;
regrettées pesetas ◆ nuestro añorado : approprié.
notre regretté. Aparición — de próxima ~ : à paraître
Apabullante — époustouflant. prochainement ◆ de reciente ~ :
Apagar — apaga y vámonos (a negro) : récemment paru.
c’est à désespérer de tout ; où va-t-on ! ; on Apariencia — guardar las apariencias :
n’en parle plus. sauver les apparences ◆ donner le change.
Apagón — panne de courant ; coupure de Apartado — chapitre ; alinéa ; volet ;
courant ◆ ~ informativo : black-out rubrique ◆ ~ de correos : boîte postale.
médiatique. Apartahotel — appart-hôtel.
Apalabrar — retenir ; réserver. Apartidista — non partisan ; non
Apalancado — planqué. partisane ; en dehors des partis.
Apalancamiento — effet de levier (~ Apear — sortir ; éliminer ◆ no apearse ni
bancario : effet de levier bancaire). a tiros : ne pas en démordre pour rien au
Apalancarse — ~ en : s’appuyer sur ; monde ; être têtu comme une mule.
s’installer dans ; s’incruster ◆ apalancado Apechugar — ~ con : se coltiner ◆ ~
ante la tele : vautré devant la télé. con los gastos : casquer.
Apaleamiento — matraquage. Apelar — ~ a : avoir recours à ◆ ~ un
Apañado — un bolso muy ~ : un sac bien fallo : faire appel d’un jugement.
pratique ◆ ~ (apañadito) de precio : Apencar — trimer ; se mettre au boulot.
économique ; bon marché. Aperitivo — de ~ : comme entrée en
Apañar — apañarse : se débrouiller ◆ si matière ; pour se mettre en jambes ;
es así, estamos apañados : dans ce cas-là, comme mise en bouche (mise en jambes) ;
on est dans de beaux draps. pour se mettre en bouche ; en guise
Apaño — arrangement ; rafistolage ; d’apéritif ◆ dar un ~ : donner un aperçu
combine ; astuce ; truc ; tuyau. (un avant-goût).
Aparato — los aparatos de los partidos : Aperreado — qui en bave ; qui mène une
les appareils des partis. vie de chien.
Aparatoso — accidente ~ : accident Aperreo — vie de chien.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 31
chauffe ! ◆ va que arde (cf. « chutar »). faire main basse sur tout.
Ardor — el ~ guerrero (bélico) : la Arrasar — faire un malheur (un carton) ;
fougue de va-t-en guerre ◆ ~ de cartonner ◆ zona arrasada : région
estómago : brûlure d’estomac. dévastée.
Área — ~ rural : zone rurale ◆ meterse Arrastrar — ~ los pies : traîner les
en el ~ : pénétrer dans la surface de pieds.
réparation ◆ ~ de ventas : secteur ventes ◆ Arrastre — estar para el ~ : être au bout
trabajar en el ~ de juventud : travailler du rouleau ◆ estar al ~ de : être à la
dans le service jeunesse. traîne de (à la remorque de) ◆ un efecto
Arena — aportar su grano (granito) de (de) ~ : un effet d’entraînement.
~ : apporter sa pierre ◆ saltar a la ~ : Arrear — salir arreando : démarrer sur
descendre dans l’arène ◆ echar ~ sobre les chapeaux de roues ◆ ~ estopa : passer
un caso : étouffer une affaire. une avoinée ◆ y arreando : et fouette,
Arg — beurk ! cocher ! ; et en route ! ◆ y arreando, que es
Argumento — intrigue ◆ scénario. gerundio : en route, mauvaise troupe !
Ariete — avant-centre ◆ attaquant ; fer de Arrebatacapas — puerto de ~ : coupe-
lance. gorge ; foire d’empoigne ◆ lieu où il fait un
Arma — ~ arrojadiza : argument froid de canard.
massue ; argument-choc ◆ de armas Arrebatar — ~ la victoria : ravir la
tomar : qui n’a pas froid aux yeux ◆ victoire.
levantarse en armas : se soulever ; Arreciar — redoubler ; pleuvoir (arrecian
prendre les armes ◆ pasarla por las las críticas contra : les critiques pleuvent
armas : lui faire son affaire. contre) ◆ arrecia la batalla : la bataille fait
Armamentismo — course aux arme‑ rage.
ments. Arredrarse — se laisser intimider ; se
Armamentista — carrera ~ : course aux démonter.
armements. Arreglar — ya vas arreglado : ton
Armamentístico — los gastos arma‑ compte est bon ◆ esto no lo arregla ni
mentísticos : les dépenses d’armements. Dios : c’est sans solution.
Armar — armarla : faire un malheur Arreglo — tener mal ~ (tener poco ~) :
(succès) ◆ armarla buena : en faire de mal se présenter ; être mal barré ◆ no
belles ; faire des siennes. tener ~ : être sans solution ; être
Armario — encerrar en el ~ : incorrigible ◆ la cosa ya no tiene ~ : c’est
placardiser. sans issue.
Aro — pasar por el ~ : s’incliner ; passer Arrejuntarse — vivre à la colle.
sous les Fourches Caudines ; filer doux. Arremeter — ~ contra : s’en prendre à ◆
Arradio — el ~ : la radio ; le poste. s’attaquer à.
Arramblar — ~ con todo : tout rafler ; Arremolinarse — se presser.
34 Alain Trubert・Thierry Trubert
B
enfermedad : en congé de maladie ◆ dar
de ~ : retirer ; réformer ◆ darse de ~ :
arrêter un abonnement (darse de ~ en : se
retirer de) ◆ ~ por jubilación : départ en
retraite ◆ ~ no traumática : départ
Baba — tener mala ~ : être fielleux ◆ un négocié ◆ ~ incentivada : départ
mala ~ : un mauvais coucheur ◆ caérsele encouragé ◆ ~ voluntaria : départ
a uno la ~ : boire du petit lait. volontaire ◆ ~ indefinida : congé de
Babi — blouse d’écolier. longue durée ◆ coger bajas : prendre des
Bacalao — cortar el ~ : commander à la congés ◆ ~ de maternidad (~ maternal) :
baguette ; mener la barque ; avoir la haute congé de maternité.
main ◆ te conozco, ~, aunque vienes Bajada — ~ de popularidad : baisse
disfrazado : je te vois venir avec tes gros (chute) de popularité ◆ ~ de pantalones :
sabots. déballonnade.
Bache — remontar el ~ : remonter la Bajar — para ~ la digestión : pour
pente ◆ salir del ~ : se tirer d’un mauvais faciliter la digestion ◆ ~ de peso : perdre
pas ; sortir de l’ornière ◆ lleno de baches : du poids ◆ bajarse : rentrer ; télécharger.
avec des hauts et des bas ◆ un ~ de salud Bajini — por lo ~(s) : sous cape ; en
(de confianza) : une chute de santé (de douce.
confiance). Bajo — los bajos de los edificios : les rez-
Bailar — que me quiten lo bailado : c’est de-chaussée d’immeubles ◆ reírse por lo
autant de gagné ; c’est toujours ça de pris ; ~ : rire sous cape ; rire dans sa barbe
ce qui est pris n’est plus à prendre ◆ ~ (un (rire dans ses moustaches) ◆ tirando por lo
escaño) : basculer (un siège d’élu) ◆ ~ : au bas mot.
bailarle algo a uno : confondre quelque Bajón — chute ; dégringolade ; coup au
chose; ne plus savoir exactement ◆ moral ◆ tener (darle a uno) un ~ : avoir
bailarle el agua a uno : passer la brosse à un passage à vide ; avoir un coup de mou
reluire à quelqu’un ◆ ~ al son que tocan : (de flip ; de calgon ; de blues ; de fog).
hurler avec les loups ◆ sacar a ~ : inviter Bajura — la flota de ~ : la flotte de
à danser. pêche côtière.
Baile — el ~ de cifras : la valse des Bakalao / bacalao — el ~ : la musique
chiffres ; el ~ de ministros : la valse des techno ; la techno.
ministres ◆ el ~ de la silla : les chaises Bala — herida de ~ : blessure par balle ◆
musicales. tirar con ~ : tirer à boulets rouges ;
Bailongo — guinche. envoyer des piques ◆ como las balas ;
Baipás / bypass — pontage cardiaque. como una ~ : en moins de deux ; c’est
Baja — perte, défection ◆ estar de ~ comme si c’était fait.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 41
ponts ; reprendre ses billes ◆ el juego a comptoir ◆ oido ~ : c’est parti ; ça roule ;
(con) dos barajas : le double jeu. reçu cinq sur cinq.
Barajar — avancer ; mettre en avant. Barraca — ~ de feria : stand de fête
Baranda — boss. foraine.
Baratillo — un ~ (una tienda de ~) : une Barracón — barraquement.
brocante ; un marché aux puces ; une Barranquismo — canyoning.
braderie ; un bric-à-brac. Barrena — caer (entrar) en ~ : tomber
Barato — la mitad de ~ : moitié moins en vrille ◆ la caída en ~ : la chute libre.
cher ◆ psicología barata : psychologie bon Barrer — faire un malheur ; cartonner ◆
marché ; psychologie de comptoir ; écraser ; battre à plate couture ◆ ~ para
psychologie de café du commerce ◆ echar dentro (para casa) : tirer la couverture à
algo a ~ : faire bon marché de quelque soi.
chose ; sous-estimer quelque chose. Barrera — mur (football) ◆ desde la ~ :
Barba — por ~ : par tête de pipe ◆ de loin (à l’abri du danger).
subírsele a uno a las barbas : monter sur Barrida — carton (victoire).
les pieds de quelqu’un ◆ cuando las barbas Barrido — ~ de escoba : balayage ; coup
del vecino veas pelar, echa las tuyas a de balai.
remojar : si l’on rosse ton voisin, tu peux Barriga — echar ~ : prendre de la
préparer tes reins. bedaine ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆ ~
Barbaridad — una ~ : une énormité ; cervecera : ligne kronembourg ; abdos kro ◆
une aberration ; énormément ; vachement ◆ de la ~ para abajo : sous la ceinture ◆
hacer una ~ : faire un malheur (retenez tocarse (rascarse) la ~ : glander ; se
moi ou je fais un malheur) ◆ ¡qué ~! : tourner les pouces ◆ lucir ~ : avoir une
quelle horreur ! ◆ ¡qué es una ~! : comme brioche au four.
c’est pas possible ; c’est fou ; c’est dingue ! ◆ Barrio — ~ de chabolas : bidonville ◆
cuesta una ~ : ça coûte un argent fou. mandar al otro ~ : expédier (envoyer)
Bárbaro — super ; bath ◆ un estilo ~ : dans l’autre monde.
un look d’enfer ◆ sentirse ~ : se sentir en Barriobajero — grossier ; mal dégrossi ;
pleine (super) forme. brut de décoffrage.
Barbecho — en ~ : en jachère. Barro — tener los pies de ~ : aux pieds
Barra — ~ libre : consommations à d’argile.
volonté (à discrétion) ; avoir le champ libre ◆ Barrote — entre barrotes : derrière les
pedir ~ libre : demander carte blanche ◆ barreaux.
~ americana : boîte de nuit à hôtesses ◆ Barullo — ~ ante la portería : cafouillage
no pararse en barras : ne pas y aller de devant les buts.
main morte ◆ una discusión de ~ : une Base — con ~ en : basé à ◆ en ~ a : sur
discussion de café du commerce ; une la base de ◆ a ~ de bien : tout ce qu’il y a
discussion de comptoir ; une brève de de mieux ; comme il faut ; en beauté ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 43
sont pas sans effets sur les nuits paisibles être beau comme un astre ; être belle
des riverains]. comme le jour ; être en beauté.
Botica — mancebo de ~ : préparateur en Brecha — la ~ generacional : le fossé
pharmacie ◆ hay de todo como en ~ : « on entre générations ◆ la ~ se ahonda (se
trouve tout à la Samaritaine ». agranda) : le fossé se creuse ◆ cerrar la
Botón — como ~ de muestra : à titre ~ : combler le fossé ◆ recortar la ~ :
d’exemple ◆ es un ~ de muestra : c’est un réduire l’écart ◆ seguir en la ~ : être
aperçu ◆ darle al ~ : appuyer sur le toujours sur la brèche.
bouton. Brega — las bregas partidistas : les
Boyante — situación ~ : situation querelles partisanes.
florissante. Bregar — ~ con : se colleter avec ◆
Bragas — pillar (coger) en ~ : prendre au bregado en : rompu à.
dépourvu. Brete — salir del ~ : se tirer d’embarras.
Bragazas — un ~ : une lavette ; une Breva — aubaine ◆ no caerá esa ~ : c’est
chiffe. pas demain la veille ; tu rêves ou quoi ?
Braguetazo — mariage d’intérêt ; Brevedad — a la mayor ~ : dans les plus
mariage d’argent. brefs délais.
Brasa — ser brasa(s) : être chiant ; être Bribón — estado ~ : état voyou.
un emmerdeur ◆ dar la ~ : raser ; Bricolaje — bricolage.
plomber (ça me plombe) ; cramponner ; Brillantez — con ~ : avec brio.
faire chier. Brillar — ~ por su ausencia : briller par
Brava — por la(s) brava(s) ; a la(s) son absence.
brava(s) : brutalement ; en force ; sans Brillo — sacar ~ a una nueva arma :
ménagement ; de manière musclée ; à la fourbir une nouvelle arme ◆ el ~
hussarde ; à la hache ; au bulldozer (à la individual : la gloire individuelle.
pelleteuse) ; en prenant les grands moyens. Brindar — ~ por : trinquer ; boire à ;
Bravo — ~ por él : bravo à lui. porter un toast à ◆ ~ con champán :
Brazada — dar unas brazadas : faire sabler le champagne ◆ ~ una nueva
quelques brasses. oportunidad : offrir une nouvelle chance ◆
Brazo — en brazos : dans les bras ◆ ser brindarse espontáneamente a colaborar :
el ~ derecho : être le bras droit ◆ torcer s’offrir spontanément à (se proposer de)
el ~ : plier ; faire plier ◆ dar su ~ a collaborer.
torcer : s’avouer vaincu ; plier ; lâcher Brindis — quedarse en un ~ al sol :
prise ◆ quedarse cruzados de brazos ; de n’être que des paroles en l’air ; se limiter à
brazos cruzados : rester les bras croisés ◆ un vœu pieux ◆ n’être qu’un coup d’épée
cruzarse de brazos : se croiser les bras ◆ dans l’eau.
luchar a ~ partido con : se colleter à bras- Brío — ¡voto a bríos! : morbleu !
le-corps avec ◆ estar hecho un ~ de mar : Brocha — de ~ gorda : grossier ; à la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 49
C
pantalones : ne pas rentrer dans ses
pantalons ◆ ¿en qué cabeza cabe? : cela
dépasse l’entendement ; comment peut-on
avoir idée ? qui peut croire ? ◆ no me cabe
en la cabeza : ça me dépasse ◆ cabemos
Cabal — en sus cabales : ayant toute sa todos : il y a de la place pour tout le
tête. monde.
Cabalgar — ~ (sobre) la ola : surfer sur Cabestrillo — el brazo en ~ : le bras en
la vague ◆ ~ sobre las redes sociales : écharpe.
surfer sur les réseaux sociaux ◆ ~ un Cabeza — una ~ pensante : une tête
caballo : enfourcher un cheval ; enfourcher pensante ◆ un ~ de lista : une tête de
son dada. liste ◆ un ~ de cartel : une tête d’affiche ◆
Caballería — soltarle (echar) la ~ a uno un ~ de serie : une tête de série ◆ un ~
(Chili) : monter sur ses grands chevaux ; de huevo : une grosse tête ◆ comerse la
chercher des crosses à quelqu’un ; tomber ~ : se prendre la tête ◆ gol de ~ : but de
sur le râble de quelqu’un. la tête ◆ ir bien de ~ : être bon de la tête ◆
Caballero — la sección de Caballeros : le estar mal de la ~ : perdre la tête (¡estás
rayon Hommes ◆ todo un ~ : un vrai mal de la ~! : ça va pas la tête !) ◆ como
monsieur ; un vrai gentleman. para perder la ~ : de quoi perdre la tête ;
Caballerosidad — la ~ : le fair-play. à en perdre la tête ◆ pedir la ~ : réclamer
Caballito — hacer el ~ : (faire) cabrer la la tête ◆ tener ~ : avoir la tête sur les
moto. épaules ; ne pas perdre la tête ◆ actuar
Caballo — came ◆ ¿de qué color es el ~ con ~ : agir de manière sensée ; réfléchir
blanco de Santiago? : de quelle couleur est avant d’agir ◆ con poca ~ : en dépit du
le cheval blanc d’Henri IV ? ◆ ponerle a bon sens ◆ van a rodar (caer) cabezas : des
uno a los pies de los caballos : vouer têtes vont tomber ◆ andar de ~ : ne pas
quelqu’un aux gémonies ; traiter quelqu’un savoir où donner de la tête ◆ ¡qué ~ la
de moins que rien ◆ a ~ de dos culturas : mía ! : où avais-je la tête ? ◆ ¿en qué ~
à cheval sur deux cultures ◆ a ~ entre : à (humana) cabe ? ; no cabe en ~ humana :
cheval entre ◆ apostar a ~ ganador : on n’arrive pas à le croire ; c’est
parier sur le cheval gagnant. inconcevable ◆ traer de ~ : en faire voir ;
Cabeceo — jeu de tête. faire tourner en bourrique ◆ tener la ~
Cabecera — titre de journal ◆ en ~ de bien amueblada : avoir la tête sur les
góndola : en tête de gondole ◆ la ~ de la épaules ; avoir la tête bien faite ◆ meter la
manifestación : la tête de la manifestation. ~ debajo del ala : se voiler la face ; faire la
Cabecilla — el ~ : le meneur, le caïd. politique de l’autruche ◆ no hay quien me
Caber — aún más si cabe : encore plus si lo saque de la ~ : personne ne me l’ôtera
52 Alain Trubert・Thierry Trubert
el ~ está rápido : le terrain est rapide ◆ Cancha — terrain de sport ◆ dar ~ : faire
trabajo de ~ : travail de terrain ◆ huir ~ la part belle.
a través : fuir à travers champs ◆ a pie de Canción — ~ protesta : chanson
~ : sur le terrain ◆ un ~ abonado : un engagée.
terrain tout trouvé ; un terrain rêvé ◆ Candela — dar (arrear) ~ : rosser ;
jugar en ~ propio : jouer sur son terrain ◆ secouer les puces.
ser más de ~ que las amapolas : être mal Candelero — estar en el ~ : occuper le
dégrossi. devant de la scène ; être en vue.
Camuflado — cf. « coche ». Candente — cuestión ~ : question
Cana — peinar canas : ne plus être tout brûlante.
jeune ◆ echar una ~ al aire : prendre du Candidato — ~ por un partido : candidat
bon temps ; faire des frasques ; jouer les d’un parti.
filles de l’air. Candil — ni buscado con ~ : à point
Caña — una ~ : un demi (bière) ◆ dar nommé.
~ : mettre une raclée ; foutre en l’air ; Candilejas — las ~ : les feux de la
frapper fort ; dauber sur ; rentrer dedans ; rampe.
(darle ~ a alguien : taper dur sur Canela — una ~ fina : un petit bijou ; du
quelqu’un) ; flinguer ; avoir du punch ◆ cousu main ; de derrière les fagots ; aux
meter ~ : foncer ; y aller à fond les petits oignons.
gamelles ; mettre la gomme ; lâcher les Canelo — hacer el ~ : faire la poire ; être
chevaux ; mettre le paquet ◆ ¡qué caña! le pigeon.
¡esto es la caña! : ça déménage ! ; ça dépote Cañero — qui déménage ◆ qui crache ;
dur ! ; ça décoiffe ! ◆ las cañas se vuelven qui a du pepse ◆ qui envoie grave ◆ qui
lanzas : les armes se retournent contre envoie du gros (du lourd).
quelqu’un ◆ llevar la ~ : être à la barre ; Canguelo — trouille.
tenir la barre. Cangurismo — baby-sitting.
Canal — ~ codificado : chaîne codée ◆ ~ Canguro — baby-sitter ◆ fourgon pour
de cable : chaîne cablée ◆ ~ de pago : transport de prisonniers.
chaîne payante ◆ abrir en ~ su intimidad : Caño — a ~ libre (abierto) : à discrétion ;
déballer son intimité. sans limite.
Canallada — fripouillerie ; canaillerie ; Cañón — estar ~ : être canon ; être super
forfaiture. bon ◆ estar al pie del ~ : être fidèle
Canapero / canapetista — habitués des (solide) au poste ; être (toujours) sur la
apéritifs mondains ; pique-assiette. brèche.
Canasta — la ~ de la compra : le panier Canon — redevance.
de la ménagère ◆ entrar a ~ : être sur le Canonjía — sinécure ; fromage.
point de marquer un panier. Canosos — los ~ [jours de congé
Cancelar — annuler. accordés pour convenance personnelle aux
58 Alain Trubert・Thierry Trubert
Carrera — ~ por el título : course au cartas boca arriba ; poner las cartas sobre
titre ◆ hacer, cursar la ~ de : faire, la mesa : jouer cartes sur table ◆ tomar
poursuivre des études supérieures de ◆ cartas en el asunto : intervenir dans cette
estudiar la ~ : faire ses études affaire ; mettre son nez dans cette affaire ◆
supérieures. tomar ~ de naturaleza : trouver sa place ◆
Carrerilla — recitar de ~ : réciter d’un dar ~ de naturaleza : accueillir ; accepter.
trait (par cœur) ◆ tomar ~ : prendre de Cartel — affiche ◆ en ~ : à l’affiche ◆
l’élan. tener buen ~ : avoir la cote ; être coté ;
Carreteo — el ~ de votos [pratique avoir bonne presse ◆ cabeza de ~ : tête
frauduleuse consistant à organiser le d’affiche.
transport d’électeurs âgés, voire malades, Cartelera — rubrique des spectacles ◆ en
en utilisant des cars affrétés par des partis]. ~ : à l’affiche.
Carretera — cortar las carreteras ; hacer Cartera — ~ de pedidos : carnet de
cortes de carreteras : faire des barrages commandes ◆ en ~ : dans les cartons ; en
routiers ◆ echarse a la ~ : prendre la projet ◆ ~ abultada : porte-feuille bien
route ◆ coger ~ y manta : décamper ◆ ~ garni.
y manta : en route, mauvaise troupe ! ; du Carterista — pickpocket.
balai ! ; dégagez (la piste) ! ◆ salir de la ~ : Cartilla — ~ de la Seguridad Social :
quitter la route. carte sécu ◆ leer la ~ : faire la leçon.
Carretilla — ~ elevadora : chariot Cartuchera — bourrelet (de graisse).
élévateur. Casa — ~ matriz : maison mère ◆ ~
Carril — ~ bus : couloir d’autobus ◆ de rural : gîte rural ◆ como una ~ : gros
~ : de bon aloi ; franc du collier. comme une maison ◆ como en ~, en
Carrito — caddie ; chariot. ningún sitio (en ninguna parte) : on n’est
Carro — subirse (apuntarse ; sumarse) al bien que chez soi ◆ nada como la ~ de
~ de : prendre le train de ◆ tirar del ~ : uno : rien de tel que son chez soi ◆ de
s’y atteler ; faire tout le travail ; se taper andar por ~ : à la va comme je te pousse ;
tout le boulot. bricolé ; à la petite semaine ◆ estar de ~;
Carroñero — la prensa carroñera : la vestirse de estar por ~ : être en négligé ;
presse charognarde. s’habiller en décontracté (en décontract) ◆
Carrozón — croulant ; vieux chnoque. empezar la ~ por el tejado : mettre la
Carta — ~ al director : courrier des charrue avant les bœufs ◆ jugar en ~ :
lecteurs ◆ una ~ marcada : une carte jouer à domicile (à la maison) ◆ mandar
biseautée (truquée) ◆ no saber a qué ~ para ~ : renvoyer à la maison ◆ ~ de
quedarse (atenerse) : ne pas savoir sur citas : maison de passe ◆ todo queda en
quel pied danser ◆ una ~ certificada con ~ : cela reste dans la famille ◆ tirar la ~
acuse de recibo : une lettre recommandée por la ventana : se mettre en frais ◆ un
avec accusé de réception ◆ poner las editorial muy propio de la ~ : un éditorial
62 Alain Trubert・Thierry Trubert
Comercio — ~ justo : commerce équi‑ Comodón — qui en prend à son aise ; qui
table. ne s’en fait pas.
Comezón — la ~ : la démangeaison. Compadreo — copinage (les petits
Cómic — BD ; bédé. copains).
Comicios — consultation électorale. Compaginar — ~ dos actividades :
Comida — ~ rápida : restauration concilier deux activités.
rapide ; fast-food ◆ la ~ basura : la Compañerismo — esprit de camaraderie.
malbouffe ◆ hacer una ~ al día : faire un Compañero — ~ varón : collègue
repas par jour. masculin ◆ ~ de viaje : compagnon de
Comidilla — ser la ~ : être la fable de ; route.
alimenter les potins ; défrayer la Comparación — ni punto de ~ : aucune
chronique. comparaison.
Comido — lo ~ por lo servido : c’est mal Comparar — ¿cómo vas a ~? : on ne
payé ! peut pas comparer !
Comilona — gueuleton. Compás — al ~ de : au rythme de ◆ un
Comisionado — commission ; responsable ~ de espera : une pause ; un répit ◆ los
de commission. últimos compases de la etapa : les
Comistrajo — rata ; tambouille ; bous‑ derniers instants de la course.
tifaille. Compatibilizar — rendre compatible.
Commonwealth — la ~ : le Common‑ Compenetrarse — actrices compene‑
wealth. tradas : des actrices dans la peau de leur
Como — conocido ~ : connu sous le nom personnage.
de ◆ dans le rôle de (Marisa Paredes ~ Compensar — dédommager ◆ valoir la
Reina Sofía) ◆ ~ el que más : comme peine ◆ no compensa : ça ne vaut pas le
personne ; comme pas un ◆ ~ saber, coup (no me compensa : je n’ai pas intérêt ;
sabe : pour ce qui est de savoir, il sait ◆ ~ ce n’est pas mon intérêt) ◆ me compensa :
si nada : rien n’y fait ◆ ¿~ le va a gustar? : je m’y retrouve ; j’y trouve mon compte.
Comment l’aimeriez-vous ? ◆ ~ sea : d’une Competencia — ~ encarnizada : concur‑
manière ou d’une autre ; par tous les rence acharnée.
moyens ; n’importe comment ◆ triunfar ~ Competer — être du ressort de (no nos
sea : réussir à tout prix ◆ ¿~ es que ? : compete : ce n’est pas de notre ressort) ◆
Comment se fait-il que ? ; comment est-il a quien competa : à qui de droit.
possible que ? ◆ ~ que no : peu pour moi ◆ Competición — film a ~ : film en
es ~ un poco insípido : cela a quelque compétition (film en lice).
chose d’un peu insipide. Compi — pote ; copain.
Comodín — formule passe-partout ◆ Compinche — complice ; acolyte.
pregunta ~ : question passe-partout. Compinchería / compincheo — copinage.
Cómodo — qui en prend à son aise. Complementos — accessoires.
76 Alain Trubert・Thierry Trubert
los hechos crudos : les faits bruts ◆ en lo cuadra : ça ne tombe pas juste ; ça ne
más ~ de la crisis : au plus fort de la tourne pas rond ◆ hay cosas que no
crise ◆ así de ~ : carrément ◆ ¡qué ~, tù! : cuadran : il y a des choses qui ne collent
comme tu y vas (fort) ! ; tu ne fais pas pas ◆ no me cuadra : ça ne m’enchante
dans la dentelle ! ◆ llevarselo ~ : faire son pas.
beurre ; rafler tout ; gruger. Cuadro — estar (quedarse) en ~ : être en
Cruento — sanglant ; sanguinaire ; sous effectif.
meurtrier. Cuajado — ~ de : rempli de ; couvert de.
Crujía — pasar ~ : passer un mauvais Cuajar — marcher ; prendre ; déboucher
quart d’heure. sur ; aboutir (si ~ el proyecto) ◆ el
Crujiente — craquant ; croquant. mensaje ha cuajado : le message est passé.
Crujir — casser ; briser ◆ démolir ; (te Cuál — a ~ más fácil : plus facile les uns
crujen vivo : tu te fais avaler tout cru) ◆ te que les autres (se agolpan las noticias, a ~
crujen : tu te fais assommer ; tu le sens peor : les nouvelles s’accumulent ; pires les
passer ; c’est le coup de fusil (de bambou) ; ◆ unes que les autres).
el ~ de dientes : les grincements de dents ◆ Cualificar — jóvenes sin ~ : des jeunes
estar que ~ : être craquant. sans qualification.
Cruz — hacerse cruces : ne pas en Cualquiera — así ~ : moi, j’en fais
revenir ◆ Cruz Roja Española : la Croix autant ; c’est à la portée du premier venu ◆
Rouge espagnole. un día ~ : un jour quelconque ◆ un
Cruzado — el cruzado de datos : le viernes ~ : un beau vendredi ◆ un mal día
recoupement de données. lo tiene ~ : avoir un mauvais jour ça
Cruzar — ~ cartas : échanger des lettres ◆ arrive à tout le monde ◆ le pasa a ~ : ça
cruzarse acusaciones : échanger des arrive à tout le monde ◆ no es cualquier
accusations ◆ ~ datos : recouper des cosa : c’est pas n’importe quoi ! ; c’est
données ◆ cruzársele a uno los cables : se quelque chose ; c’est que’qu’ chose.
mélanger les pédales ◆ un coche cruzado Cuantioso — daños cuantiosos : des
en la carretera : une voiture en travers de dégâts considérables.
la route ◆ ~ la meta : franchir la ligne Cuanto — ~ peor, mejor : la politique du
d’arrivée. pire ◆ ~ antes : dès que possible ; au plus
Cuac / cuá — coincoin. vite ◆ ~ antes mejor : le plus vite sera le
Cuadrar — faire cadrer ◆ ~ las cuentas : mieux ; le plus tôt possible.
équilibrer les comptes (~ ingresos y Cuarenta — cantar las ~ : dire ses
gastos : équilibrer les recettes et les quatre vérités.
dépenses ; ingresos sobreestimados para Cuarentañero / cuarentón — quadra‑
~ el déficit : des recettes surestimées génaire.
pour compenser le déficit) ◆ las cuentas no Cuartel — una guerra sin ~ : une guerre
cuadran : le compte n’y est pas ◆ no sans merci ◆ no dar ~ : ne pas accorder
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 87
plus compter ; s’y perdre (ya he perdido la (pour un bon bout de temps) ◆ le han dado
~ de : je ne compte plus) ◆ las cuentas ~ : il est remonté ◆ bajo ~ : par en
claras y el chocolate espeso : les bons dessous ; sous le manteau ; déguisé (un
comptes font les bons amis ◆ cuentas de método de recaudación bajo ~ : une façon
resultados : bilan comptable. déguisée de taxer) ◆ dar ~ : remonter (un
Cuentagotas — con (a) ~ : au compte- mécanisme) ◆ quedarle a uno ~ : avoir
gouttes. encore du ressort ◆ acabársele a uno la
Cuentapropista (Cuba) — quelqu’un étant ~ : ne plus avoir de ressort ; manquer de
à son compte ; auto-entrepreneur. ressort ; être au bout du rouleau.
Cuentista — baratineur ; farceur. Cuerno — ~ de la abundancia : corne
Cuento — mucho ~ : beaucoup d’abondance ◆ cuerno de chivo (Mexique) :
d’histoires ; beaucoup de cinéma ◆ venir a fusil d’assaut AK47 ◆ ¡y un cuerno! : que
~ : venir (tomber) à point ◆ viene esto a dalle ! ◆ irse al ~ : foirer ; aller au diable.
~ de : tout ceci pour dire que ; ceci à Cuero — el ~ : le cuir ; le ballon rond.
propos de ◆ no (sin) venir a ~ : n’avoir Cuerpazo — corps canon.
aucun rapport ; être mal à propos ; comme Cuerpo — un ~ 10 (diez) : un corps de
un cheveu sur la soupe ◆ cuentos chinos : top ◆ retrato de ~ entero : portrait en
des fadaises ; des sornettes ; des salades ; pied ◆ pedirle el ~ a uno : en ressentir le
de la blague (es un ~ chino : ça tient pas besoin ◆ es lo que me pide el ~ : je ne
debout) ◆ sin ~ : innombrable (sufrir males demande que ça ◆ como me lo pide el ~ :
sin ~ : souffrir de mille maux) ◆ el ~ de comme je le sens ◆ vivir a ~ de rey :
la lechera : Perrette et le pot au lait ◆ a ~ vivre comme un coq en pâte ◆ de ~
de qué : au nom de quoi ? ; en quel presente : sur son lit de mort ◆ quedársele
honneur ? ; à quoi ça rime ? ◆ no me a uno mal ~ : être mal ; rester sur
vengan con el ~ de que : ne venez pas me l’estomac ; ne pas être dans son assiette ◆
raconter que ◆ vivir del ~ : se la couler quedarse el ~ (¿cómo se te queda el ~? :
douce ◆ el ~ de nunca acabar : une qu’est-ce-que ça te fait ? comment réagis-
histoire à n’en plus finir ◆ tragarse el ~ : tu ? ; comment tu le sens ?) ◆ sacar un ~ :
croire à des sornettes ; tomber dans le avoir une longueur d’avance ; gagner
panneau. d’une longueur (dos cuerpos de ventaja :
Cuerda — no ser de la misma ~ : ne pas deux longueurs d’avance) ◆ dedicarse
être du même bord ◆ estar contra (al (entregarse) en ~ y alma en : se
fondo de) las cuerdas : être dans les consacrer corps et âme à ◆ cobrar ~ :
cordes ; être renvoyé dans les cordes ; prendre corps ◆ a ~ descubierto : à
être renvoyé dans ses buts ; être acculé ; découvert ◆ poner mal ~ : mettre mal à
être en mauvaise posture ◆ en la ~ floja : l’aise ; rester sur l’estomac ◆ ser
sur la corde raide ◆ tener ~ para rato : demasiado para el ~ : être renversant ◆
avoir du ressort ; en avoir pour longtemps hasta que aguante el ~ : tant que la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 89
D
négatif) ◆ venir mal dadas : mal tourner ;
se gâter (si las cosas vienen mal dadas : si
les choses se gâtent) ◆ lo que se dio en
llamarse : ce qu’il a été convenu d’appeler ◆
que te den : va te faire foutre ! ; casse-toi ! ◆
Dados — ruedan los dados : les dés sont le daba así : il y a des baffes qui se perdent ! ◆
jetés. darle bien a uno : réussir à quelqu’un ;
Dama — primera ~ : première dame ◆ la être son fort ; marcher (bien) ; s’y
~ de sus pensamientos : la dame de ses entendre bien (se nos ha dado bien : ça
pensées ◆ ~ blanca : dame blanche nous a réussi). ◆ no ~ (ni) una : ne pas en
(cocaïne). louper une ; avoir tout faux ; tout faire de
Damnificado — los ~ por (de) la marea travers ◆ me va a ~ algo : je vais
negra : les sinistrés de la marée noire ; los craquer ; retenez-moi ou je fais un
damnificados por (de) la crisis : les malheur ◆ dársele a uno fatal algo : être
victimes de la crise. nul en quelque chose ◆ da para ello : il y a
Dañado — endommagé. de quoi ◆ no da para tanto : ça ne va pas
Dañar — ~ su imagen : nuire à son jusque là ◆ no da para vivir : ça ne suffit
image. pas pour vivre ◆ da para mucho : ça fait
Daño — daños y perjuicios : dommages et du profit ◆ no da para mucho : ça ne
intérêts ◆ ~ colateral : dommage permet pas de faire des folies ◆ no ~ para
collatéral ◆ sufrir un ~ comparativo : être más : ne pas pouvoir faire mieux ◆ va
lésé ◆ el ~ está hecho : le mal est fait. dado (dao) : son compte est bon ; il est bon
Danone — panier à salade ◆ cuerpo ~ : comme la romaine ; il peut toujours
corps de mannequin ; corps de top. courir ; il est mal ◆ dársela a uno : la faire
Dar — darle a : être porté sur ◆ darle a à quelqu’un (no me la das : tu me l’as fait
todo : toucher à tout ◆ me da que : j’ai pas ; ça ne prend pas avec moi) ◆ dársela
dans l’idée que (j’ai l’impression que) ◆ a uno con tomate : rouler quelqu’un dans
seguir dale que dale : continuer mordicus ◆ la farine ◆ ~ donde duele : appuyer là où
no me da por ahí : c’est pas mon truc ◆ no ça fait mal ◆ poco dado a : peu porté (peu
se me da bien : c’est pas ma tasse de thé ◆ enclin) à ◆ ¿qué más da? : à quoi bon ? ◆
darle : appuyer sur le bouton ◆ me da donde las dan las toman : à bon chat, bon
cosa ; me da no sé qué : ça me fait rat ◆ se dan las condiciones para : les
quelque chose ◆ darle a uno : toucher conditions sont réunies pour ◆ ~ de sí :
quelqu’un (l’atteindre avec une arme) ◆ ~ faire du profit ; être avantageux ; être
bien (o mal) en televisión : bien passer (ou inépuisable ; produire ◆ ¿quién da más?
mal passer) à la télévision ◆ ~ mal : mal (¿hay quien dé más?) : qui fait mieux ? ; qui
passer ; faire tache ◆ ~ positivo (o dit mieux ? ◆ aquí (ahí), me las den todas :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 93
je m’en balance ; je n’en ai rien à foutre ; convient (plus qu’il aurait fallu) ; plus que
j’ai d’autres chats à fouetter ◆ me da que : de raison.
j’ai dans l’idée que ; quelque chose me dit Debilitado — affaibli.
que ◆ darle al balón : taper dans le ballon ◆ Decantarse — ~ por : opter, pencher
para ~ y tomar : à revendre ◆ venir pour.
dado : venir par surcroît ; être en prime ◆ Decente — la gente ~ : les honnêtes
~ literatura : faire cours de littérature ; gens.
avoir cours de littérature ◆ ~ inglés : faire Dechado — ~ de virtudes : modèle de
(étudier) anglais ◆ me dio por pensar : je vertu.
me suis pris à penser ◆ ~ por hecho : Decidir — ~ sobre nuestro cuerpo :
considérer comme acquis ◆ darse por décider de notre corps.
completo : se donner à fond ◆ dárselas de Décima — una ~ : un dixième.
(+ adjectif) : jouer les ; se donner des airs Decir — ~ que nones : dire « niet » ; pas
de. question ◆ ~ mucho sobre (de) : en dire
Dardos — fléchettes. long sur ; est révélateur de ; être éloquent
Dato — datos de interés : renseignements (parlant) ◆ ya me decía yo : aussi je me
pratiques ◆ los datos (personales) : les disais ◆ no digamos ya : sans parler de ;
coordonnées personnelles ◆ una base de sans aller jusqu’à dire (y ya no digamos si :
datos : une base de données ◆ los datos de et à fortiori si) ◆ es un ~ : c’est une façon
partida : les données de départ ◆ como ~ de parler ◆ no me diga(s) : pas possible ! ;
curioso : à titre d’information ◆ los buenos sans blague ! ◆ ¿quién lo iba a ~? : qui
datos : les bons chiffres ◆ el mal ~ del l’eût dit ? ; qui l’eût cru ? ◆ vamos, digo
empleo : le mauvais chiffre de l’emploi ◆ yo : enfin, c’est mon avis ◆ digo yo que : et
los datos cantan : les chiffres parlent si ◆ con eso queda todo dicho ; no hay más
d’eux-mêmes ; les chiffres sont éloquents ◆ que ~ : c’est tout dire ◆ todo sea dicho :
la Ley de Protección de Datos : la Loi pour tout dire ; il faut bien le dire ◆ ya lo
Informatique et Libertés. dije yo ; ya lo había dicho yo : je l’avais
Debate — el ~ de si : le débat consistant bien dit ◆ (lo) que ya es ~ : ce qui n’est
à savoir si ◆ a ~ : en débat. pas peu dire ; ce qui est tout dire ◆ para
Deber — apuntarse ; anotarse en su que luego digan : et ensuite certains diront
debe : inscrire (porter) à son passif ◆ hacer que ◆ ¡di que sí! : et comment ! ◆ todo hay
los deberes : s’atteler à la tâche ; faire bien que decirlo : il faut bien le dire ◆ por
son travail ; remplir son contrat ; faire le decirlo así : pour ainsi dire ◆ que diría :
boulot ; faire le job ◆ deberle a uno una : comme dirait ◆ ~ de todo : traiter de tous
être redevable envers quelqu’un ; avoir les noms ◆ tú dirás : parle ; je t’écoute ◆ se
une dette envers quelqu’un (le debo una : diga lo que se diga : on aura beau dire ;
je vous dois une fière chandelle). quoi qu’on dise ◆ como digo una cosa digo
Debido — más de lo ~ : plus qu’il ne la otra : il faut dire ce qui est ◆ dímelo a
94 Alain Trubert・Thierry Trubert
mesures qui vont dans la bonne direction. plaisir ; passer (se donner) du bon temps ◆
Directivo — cargo ~ : cadre de direction ◆ ~ de lo lindo : bien s’amuser ◆ ~ como un
Junta Directiva : Comité de Direction. loco : s’amuser comme un fou ◆ que lo
Directo — poner la directa : enclencher la disfrutéis : profitez-en.
première ; démarrer sur les chapeaux de Disfrute — para ~ de todos : pour le
roue. plaisir de tous ◆ para mayor ~ de : à la
Director — ~ (escénico) : metteur en (pour la plus) grande joie de.
scène. Disfunción / disfuncionalidad — dys‑
Directorio — répertoire ; annuaire. fonctionnement.
Dirimir — ~ una diferencia : régler un Disgustado — déçu ◆ estar ~ con
différend. alguien : être fâché contre quelqu’un.
Discapacidad — handicap. Disgusto — no ganar para disgustos : ne
Discapacitado — handicapé. pas être au bout de ses peines ◆ llevarse
Discente — enseigné. un ~ : avoir une contrariété ; être
Díscolo — frondeur ; turbulent ; espiègle. contrarié ◆ matar a disgustos : en faire
Discrecional — parada ~ : arrêt voir de toutes les couleurs ; mener la vie
facultatif. dure.
Discrepancia — divergence de vue ; Disimular — n’en penser pas moins.
désaccord. Disminuido — handicapé.
Discrepante — discordant ; divergent. Disparadero — poner en el ~ : pousser
Discrepar — diverger ; être en quelqu’un à bout.
désaccord. Disparador — apretar el ~ : appuyer sur
Discriminar — distinguer ; séparer ◆ la détente.
discriminer. Disparar — déclencher ◆ salir disparado :
Disculpa — pedir disculpas : présenter partir en quatrième vitesse ; démarrer en
ses excuses. flèche ◆ se disparan los precios : les prix
Discurso — doble ~ : double discours. s’envolent, flambent, s’emballent, grimpent
Discutir — no me discutirás que : tu ne en flèche ◆ ~ a matar (a dar) : tirer pour
me contesteras pas que ◆ no te lo discuto : tuer ; tirer à boulets rouges ◆ se le disparó
je ne te dis pas le contraire. el arma : le coup est parti tout seul ◆ la
Diseñador — concepteur ◆ los imaginación se dispara : l’imagination
diseñadores de opinión : les faiseurs s’enflamme ◆ ~ a todo lo que se mueve :
d’opinion. tirer sur tout ce qui bouge ◆ dispararse en
Diseño — design ; conception ; mise en todas las direcciones : partir (fuser) dans
place ◆ de ~ : fabriqué de toutes pièces ◆ toutes les directions ◆ dispararse en el pie :
una mesa de ~ : una table design ◆ droga se tirer une balle dans le pied.
de ~ : drogue de synthèse. Disparate — soltar un ~ : sortir une
Disfrutar — avoir du plaisir ; prendre énormité ◆ la antología del ~ : le bêtisier.
108 Alain Trubert・Thierry Trubert
Donde — ~ esté un buen… : rien de tel ofende : la question ne se pose même pas ! ◆
qu’un bon… ◆ ~ los hubiera : s’il en fut ◆ por si hubiera alguna ~ : au cas où un
un hombre santo ~ los haya : un homme doute subsisterait ◆ si a alguien le queda
on ne peut plus saint ◆ mira (fíjate) por alguna ~ sobre : si quelqu’un se pose
~ : tiens-toi bien ! ; voyez-vous ça ! ; ça encore des questions sur.
c’est la meilleure ! Dudar — ~ en : hésiter à ◆ ~ si
Dormidero — perchoir. abstenerse o : hésiter entre s’abstenir et ◆
Dormido — hacerse el ~ : faire semblant no ~ : ne pas douter ; ne pas se poser de
de dormir. question (¡no lo dudes! : pas d’hésitation !) ◆
Dos — no hay ~ sin tres : jamais 2 sans 3 ◆ quedarse dudando si : se demander si ◆
de ~ en ~ : 2 par 2 ◆ ~ y ~ son cuatro : por si alguien lo dudaba : au cas où on en
2 et 2 font 4 ◆ coger el ~ : prendre ses douterait.
cliques et ses claques ◆ ~ por uno : 2 Duelo — hacer ~ por : faire le deuil de.
pour le prix d’1. Dueño — ~ y señor : seigneur et maître ◆
Dosel — el ~ arbóreo : la canopée. es muy ~ : il est parfaitement libre ; il est
Dotación — una ~ (de la policía; de libre de faire ce qu’il veut.
bomberos) : un détachement (de police ; de Duplicación — duplication ; reproduction ◆
pompiers). doublement ; doublon.
Dramón — suena a ~ : ça fait mélo. Duplicar — doubler ; multiplier par deux.
Droga — ~ blanda : drogue douce ◆ ~ Duplicidad — duplicité ◆ doublon.
de diseño ; ~ sintética : drogue de Durmiente — célula ~ : cellule dormante.
synthèse. Duro — estar a las duras y a las
Drogadicción — toxicomanie. maduras : pour le meilleur et pour le pire ;
Drogadicto — drogué. grandeurs et servitudes ◆ ~ con el
Drogata / drogota — drogué. enemigo : sus à l’ennemi) ◆ lo que faltaba
Dual — sociedad ~ : société duale. para el ~ : il ne manquait plus que ça ◆
Duda — surge la ~ de si : il se pose la falso como un ~ de madera : faux comme
question de savoir si ◆ me asalta una ~ : un jeton ◆ estar sin un ~ : être sans un (le)
je suis pris d’un doute ◆ ser ~ : être rond ◆ no dar un ~ por : ne pas risquer
incertain (joueur) ◆ estar en ~ : être un sous sur ◆ por cuatro duros : pour 4
incertain ◆ para cualquier ~ : pour toute sous (4 francs 6 sous) ◆ ~ de pelar : dur à
question ◆ consultarle a uno una ~ : cuire ; qui donne du fil à retordre ◆ dar
consulter quelqu’un sur une question (pegar) ~ : frapper fort (~ a : sus à) ◆ ir
(resolver una ~ : résoudre un problème) ◆ ~ : y aller fort.
no os quepa ~ : n’ayez pas l’ombre d’un
doute ◆ qué ~ cabe : aucun doute ; ça ne
fait pas l’ombre d’un doute ◆ sin asomo de
~ : sans l’ombre d’un doute ◆ la ~
110 Alain Trubert・Thierry Trubert
E
Efectista — tape-à-l’œil ; qui en met plein
la vue ; sensationnaliste.
Efectivo — hacer ~ un cheque :
encaisser un chèque ◆ efectivos de la
policía : des hommes ; des forces de la
Echar — ~ horas : faire des heures ◆ ~ police.
para atrás : rebuter ; repousser (una peste Efecto — ~ invernadero : effet de serre ◆
que echa (tira) para atrás (pa’tras) : une golpe de ~ : coup d’éclat (marcarse un
puanteur repoussante ◆ echarse para golpe de ~ : faire son petit effet) ◆ al ~ : à
atrás : se dédire ; revenir sur sa décision ◆ cet effet ◆ a efectos : à des fins ; en termes
echado para adelante (palante) : qui n’a pas de (a efectos prácticos ) ◆ a todos los
froid aux yeux ; à qui on n’en remontre efectos : à toutes fins utiles ◆ bajo los
pas ◆ ¿cúantos (años) le echas? : quel âge efectos del alcohol : sous l’emprise de
lui donnes-tu ? ◆ echársele encima a uno : l’alcool ◆ el ~ llamada : l’effet d’appel ◆ el
tomber dessus quelqu’un. ~ bumerán : l’effet boomerang ◆ el ~ de
Eco (ecológico) — bio (biologique). bola de nieve : l’effet boule de neige.
Ecológico / biológico — biologique ; bio. Ejecutivo — cadre supérieur.
Economía — ~ sumergida : économie Ejem — hum ! ; hem !
souterraine ◆ hacer economías : faire des Ejemplarizar — faire un exemple.
économies. Ejemplificar — illustrer par un exemple.
Ecuador — en el ~ : à mi-parcours ◆ en Ejemplo — por poner un ~ : pour citer
el ~ del mes de julio : à la mi-juillet. un exemple ◆ poner (de) como ~ : citer
Edad — la ~ media : l’âge moyen ◆ la (montrer) en exemple ◆ ser todo un ~ :
Edad Media : le Moyen Âge ◆ aparentar être un bon exemple.
su ~ : paraître son âge ◆ persona de ~ : Ejercer — ~ de (+ nom) : jouer les.
personne âgée ◆ con mi ~ : à mon âge ◆ Elasticidad — souplesse.
ya tener uno una ~ : ne plus être très Elástico — motor ~ : moteur souple.
jeune ◆ niños de corta ~ : enfants en bas Ele — ¡~! : affirmatif ! ; bravo ! ◆ ¡~ tu
âge ◆ la ~ promedio : l’âge moyen. padre! : je veux ! ; un peu mon neveu !
Edición — la ~ en papel : l’édition (sur) Elección — elecciones anticipadas :
papier. élections anticipées ◆ por ~ : par choix ◆
Editorial — el ~ : l’éditorial ◆ la (casa) dejar a libre ~ : laisser libre choix ◆ ya no
~ : la maison d’éditions ; les éditions. tenemos ~ : on n’a plus le choix.
Educadamente — poliment. Electo — diputado ~ : député élu ◆ un
Educado — poli ; bien élevé. ~ : un élu
Educar — ~ en la paz : éduquer à la paix ◆ Elector — ~ votante : électeur.
educarse : être éduqué. Elegir — a ~; para ~ : au choix ; faites
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 111
cours. lavage.
Encender — ~ una vela a Dios y otra al Encomiable — louable ; digne d’éloges.
Diablo : ménager la chèvre et le chou. Encoñado — estar ~ con alguien : avoir
Encendido — un ~ defensor : un ardent quelqu’un dans la peau.
défenseur ◆ un comentario ~ : un Enconado — un debate ~ : un débat
commentaire enflammé ; la encendida houleux ◆ en lo más ~ de la batalla : au
polémica : la polémique enflammée ◆ plus fort de la bataille.
elogios encendidos : des éloges Enconamiento — envenimement ;
enthousiastes. aggravation.
Encerrar — oler a habitación encerrada : Enconar — ~ el debate : envenimer le
sentir le renfermé ◆ encerrarse : faire une débat ◆ enconarse : s’envenimer ; se gâter.
occupation ; occuper. Encontradizo — hacerse el ~ : feindre de
Encestar — mettre (rentrer) un panier. se trouver sur le passage de quelqu’un.
Encharcar — inonder ; noyer une terre. Encontrado — sentimientos encontrados :
Enchochado — estar ~ con alguien : des sentiments contradictoires.
avoir quelqu’un dans la peau (dans le Encontronazo — choc violent.
sang). Encopetado — los sectores más
Enchufar — brancher ◆ pistonner ◆ un encopetados : les milieux les plus huppés.
jugador enchufado : un joueur qui est entré Encorsetado — corseté ; guindé ; étriqué.
dans le match. Encriptar — crypter.
Enchufe — piston ; planque ◆ tener Encrucijada — en la ~ : à la croisée des
enchufe : être pistonné ; avoir du piston. chemins.
Enchufismo — piston ; coup de piston. Encuadrarse — s’inscrire dans le cadre.
Encierro — hacer un ~ : faire une Encuadre — cadrage (cinéma).
occupation. Encubierto — déguisé ; caché ◆ huelga
Encima — leer por ~ : lire encubierta : grève déguisée ; grève larvée ◆
superficiellement ; lire en diagonale ; impuesto ~ : impôt déguisé.
survoler. Encubrimiento — condenado por ~ :
Encimar — marquer de près ; harceler condamné pour recel.
(football). Encubrir — dissimuler ; masquer.
Encimón — padres encimones : parents Encuesta — enquête ; sondage ◆ ~ a pie
surprotecteurs. de calle : enquête dans la rue (micro-
Encimonismo — el ~ : la surprotection. trottoir) ◆ ~ a pie de urna : sondages à la
Encizañar — semer la zizanie. sortie des urnes, des bureaux de vote.
Enclavar — enclaver. Encuestado — los encuestados : les
Encocorarse — monter sur ses ergots ; personnes interrogées ; les personnes
monter sur ses grands chevaux. sondées.
Encoger — ~(se) al lavarse : rétrécir au Encumbrado — haut placé ◆ élevé au
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 115
quoi d’étonnant si ?
Extrañeza — causar ~ : étonner (ya no
me causa ~ : ça ne m’étonne plus).
Extranjería — ley de ~ : loi sur le statut
des étrangers.
Extranjis — de ~ : en catimini, en
cachette.
Extraño — en opinión de propios y
extraños : de l’avis des uns et des autres ◆
por ~ que parezca : aussi étrange que
cela paraisse.
Extrarradio — proche banlieue ;
périphérie.
Extremar — ~ (las) precauciones :
redoubler de précautions.
Extremo — ailier ◆ hasta qué ~ : jusqu’à
quel point ◆ en último ~ : en dernier
recours ; à la limite.
Eyectarse — s’éjecter.
128 Alain Trubert・Thierry Trubert
F
uniforme de ~ : tenue de corvée ; bleu de
chauffe.
Faenar — pêcher en mer.
Fajador — un ~ : un puncheur ; un
cogneur ◆ un battant.
Facha — facho. Fajarse — en découdre ; voler dans les
Fácil — tenerlo ~ : avoir le choix ; plumes ◆ se colleter ◆ payer de sa
n'avoir que l'embarras du choix ; avoir la personne ; monter au créneau.
tâche facile ◆ ponerlo ~ : faciliter la tâche ◆ Fajilla — bandeau (livre).
que se dice ~ : c’est plus facile à dire qu’à Falda — un lío de faldas : une histoire de
faire. fesses.
Facilismo — el ~ : la solution de facilité. Fallar — manquer ; lâcher ; rater,
Facilitar — procurer ; donner ; fournir ◆ échouer ; capoter ; flancher ; clocher ; faire
~ información : fournir (communiquer) de faux bond ◆ no nos falles : ne nous déçois
l’information. pas ; on compte sur toi ◆ hay algo que
Facilón — archi simple ; simple comme falla : il y a quelque chose qui ne tourne
bonjour. pas rond ; il y a quelque chose qui cloche ◆
Factible — faisable. no falla nunca : c’est immanquable (el plan
Factura — ~ falsa : fausse facture ◆ no podía fallar) ; ça ne rate jamais ; ça ne
pasar ~ : se payer cher ; faire payer loupe jamais ; ça marche à tous les coups ◆
(cher) ; coûter cher ; faire payer un lourd si mis cálculos no me fallan : si mes calculs
tribu ; se faire sentir ◆ pasan ~ al sont bons ◆ si la memoria no me falla : si
contribuyente : le contribuable en fait les ma mémoire est bonne.
frais ; ça coûte cher au contribuable. Fallido — golpe de Estado ~ : coup
Facturación — chiffre d’affaires. d’Etat manqué (raté) ◆ un acto ~ : un acte
Facturar — faire un chiffre d’affaires. manqué ◆ un Estado ~ : un Etat en
Facu — la ~ : la fac. faillite.
Facultar — ~ para : habiliter à. Fallo — défaut ; lacune ; erreur ; raté ◆
Facultativo — el ~ : le médecin ; le ~ humano : erreur humaine.
praticien. Falsedad — delito de ~ en documento
Faena — coup bas ; basse besogne ◆ hacer público : délit de faux en écriture
una ~ : jouer un mauvais tour ; faire une publique.
crasse ◆ ¡vaya ~! : sale coup (pour la Falso — ~ de toda falsedad : archifaux ◆
fanfare) ! ; coup dur ! ◆ metido en ~ : en en ~ : en trompe-l’œil ◆ sonar ~ : sonner
plein travail ; continuant sur sa lancée ◆ en faux.
plena ~ : en plein travail ; à la manœuvre ◆ Falta — a ~ de : faute de ; à défaut de ◆
estar por la ~ : être tout à son travail ◆ a ~ de una jornada : à une journée de ◆ ni
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 129
bouger ; faire mouvement ; faire bouger Fijación — tener ~ por : faire une
les lignes ◆ meter fichas : ramener sa fixation sur.
fraise ; mettre son grain de sel ; baratiner. Fijarse — ~ en : remarquer ◆ la gente ni
Fichaje — contrat ; recrutement ; enga‑ se fija : les gens n’y font même pas
gement ◆ signature (à un club). attention ; les gens s’en fichent.
Fichar — engager ; recruter ; signer (~ Fijo — pour sûr ◆ ~ que : sûr que ◆
por un club : signer à un club) ◆ tener contrato ~ : contrat de travail à durée
fichado a uno : avoir quelqu’un à l’œil. indéterminée (hacerle ~ a uno :
Fichero — ~ computado : fichier embaucher quelqu’un en CDI.
informatisé. Fila — de primera ~ : de premier rang ◆
Fidedigno — digne de foi. cerrar filas ; prietas las filas : serrer les
Fiebre — la ~ consumista : la fièvre rangs ◆ rompan (filas) : rompez les rangs ◆
acheteuse. en sus mismas filas : dans ses propres
Fiera — ser un ~ en : être un lion en ; rangs ◆ pasarse a las filas de : rejoindre
être champion en ; une bête en. les rangs de ◆ los últimos de la ~ : les
Fiesta — queremos tener (tengamos) la ~ derniers de la classe (figuré).
en paz : qu’on nous fiche la paix (qu’on Filete — bifteck.
nous lâche la grappe) ◆ para animar la ~ : Filfa — es pura ~ : c’est du pipeau.
histoire de mettre de l’ambiance ◆ una ~ Filia — las filias y las fobias : les goûts et
de la hostia : une fête à tout casser ◆ se les dégoûts.
acabó la ~ : la fête est finie. Filigranas — hacer ~ : faire montre de ;
Fiestero — noceur ; bringueur. accomplir des prodiges.
Fiestón / fiestona — un ~ : une fête à Filipinas — los últimos de ~ : le dernier
tout casser ; une teuf ; une bamboula. carré ; le baroud d’honneur.
Figón — troquet ; bistrot. Filmación — tournage (cinéma).
Figura — silhouette ◆ ~ estelar : vedette ◆ Filo — al ~ de medianoche : sur le coup
primerísima ~ : une figure de tout de minuit ; en fin de soirée ; peu avant
premier plan ◆ ~ señera : figure de minuit ◆ arma de doble ~ : arme à double
proue ; personnalité majeure ◆ …se llama a tranchant ◆ en (sobre ; por) el ~ de la
la figura : ce qui s’appelle… navaja : sur le fil du rasoir.
Figuración — son figuraciones tuyas : tu Filtración — fuite ; indiscrétion (la ~ de
te fais des idées. documentos).
Figurante — hacer de figurantes : jouer Filtrado — filtrage ◆ un ~ : une fuite
les figurants ; faire de la figuration. (information).
Figurar — el ansia de ~ : le désir de se Filtrado — una información filtrada : une
mettre en avant, de paraître. information fuitée.
Figurinista — costumier. Filtrador — auteur des fuites ; infor‑
Figurón — olibrius ; faiseur ◆ m’as-tu-vu. mateur.
132 Alain Trubert・Thierry Trubert
Filtrar — filtrer ; être l’auteur de fuites ◆ Flas — el destello de los flases : l’éclair
~ una información : laisser filtrer une des flashs.
information ; fuiter une information ◆ Flechazo — coup de foudre ◆ coup de
filtrarse : s’infiltrer. cœur.
Finca — propriété ; immeuble ◆ fonds de Fleco — bribe ; résidu ◆ flecos pendientes
commerce (figuré). (sueltos) : questions, points en suspens ◆
Finchado — plastronneur. cerrar flecos : boucler les points en
Finiquitar — solder ; liquider. suspens.
Finiquito — solde de tout compte ◆ dar el Flequillo — frange (cheveux).
~ a un empleado : donner son compte à Fletar — ~ autobuses : affréter des cars.
un employé. Flexibilizar — assouplir.
Fino — una forma fina de decir : une Flipar — flipper ; baliser ◆ fliparlo :
façon polie de dire ◆ dicho en ~ : flasher; s’éclater ◆ ~ por (en) colores :
élégamment dit ◆ queda ~ : ça fait bien flipper à mort.
(queda más ~ : ça fait plus élégant) ◆ la Flirtear — ~ con la idea de : flirter avec
gente fina : les gens chic ; les gens l’idée de.
distingués ◆ por lo ~ : finement ; en Flojera — flemme.
finesse ; élégamment. Flojeras — estar ~ : être faiblard.
Finolis — snobinard. Flojo — vientos flojos a moderados :
Firmante — los abajo firmantes : les vents faibles à modérés ◆ traérsela floja :
soussignés. n’en avoir rien à secouer ; s’en battre (les
Firme — ~ deslizante : chaussée couilles) ◆ ir flojito : y aller mollo ; mettre
glissante ◆ ponerse ~ : se mettre au la pédale douce.
garde-à-vous ; avoir le petit doigt sur la Flor — ni flores : que dalle ; des clous ;
couture du pantalon ◆ en posición de ~(s) : tintin ◆ tener (nacer con) la ~ en el culo :
au garde-à-vous. avoir le cul bordé de nouilles ; avoir le cul
Fiscalía — llevar el caso a la ~ : porter verni ◆ echarse flores : se jeter des fleurs ◆
l’affaire devant le ministère public. ser ~ flor de un día : être un feu de
Fiscalización — contrôle. paille ; ne pas faire long feu.
Físico — jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ Floreado — baraja floreada : jeu de
no estar mal de ~ : ne pas être mal cartes truquées.
physiquement. Florecimiento — floraison ; épanouis‑
Flaco — ~ de memoria : à la mémoire sement.
courte. Florero — potiche.
Flamante — flambant neuf ◆ tout récent. Flota — la ~ de coches oficiales : le parc
Flamenco — hâbleur ; fanfaron. de voitures officielles.
Flan — como un ~ : sur les dents. Flotación — ~ de una moneda :
Flaquear — faiblir ; fléchir. flottement d’une monnaie.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 133
G
autant être mordu d’un chien que d’une
chienne ; c’est se demander si c’est du lard
ou du cochon.
Gallardo — de belle allure ; portant beau.
Galletón — comerse un ~ : se prendre
Gacetillero — échotier ; pisse-copie. une tarte (une grosse claque).
Gachí — nana. Gallina — cantar la ~ : cracher le
Gafapasta — intello. morceau.
Gafar — porter la poisse ◆ estar gafado : Gallito — poner ~ : faire se dresser sur
avoir la poisse ◆ estamos gafados : c’est ses ergots ; monter à la tête ◆ ponerse ~ :
bien notre chance ! monter sur ses ergots ; narguer ◆ ir de ~ :
Gafe — oiseau de malheur ◆ ser ~ : fanfaronner.
porter la poisse ; porter malheur ; être Gallo — otro ~ nos cantaría ahora : on
porte-malheur. n’en serait pas là maintenant ◆ quedarse
Gaitas — templar ~ : arrondir les como el ~ de Morón, sin plumas y
angles ; trouver un terrain d’entente ◆ lo cacareando : prendre une belle plumée ◆
demás son ~ : le reste c’est du pipeau ◆ un ~ : un couac ◆ en menos que canta un
dejarse de ~, no andarse con ~ : arrêter ~ : en moins de deux.
ses fadaises ; arrêter de raconter des Galo — las autoridades galas : les
salades. autorités françaises.
Gaje — son gajes del oficio : ce sont les Gama — de alta ~ : haut de gamme.
risques du métier. Gamberrada — acte de vandalisme ◆
Gala — una ~: un gala ◆ hacer ~ de : canular.
faire étalage de ; afficher ◆ tener a ~ : Gamberrismo — vandalisme ; hooli‑
mettre un point d’honneur. ganisme.
Galán — jeune premier ◆ beau jeune Gamberro — voyou ; garnement ;
homme. polisson ; (una propuesta gamberra : une
Galápago — fourbe. proposition coquine) ◆ Estado ~ : Etat
Galeno — toubib. voyou.
Galería — para la ~; de cara a la ~ : Gambetear — dribler.
pour la galerie. Gamusino — la caza al ~ : la chasse au
Galgo — de casta (raza) le viene al ~ el dahu.
ser rabilargo : bon chien chasse de race ; Gana — tenerle ganas a uno : chercher
bon sang ne peut mentir ◆ ¡échale un ~! ; quelqu’un ; avoir une dent contre
ya puedes echarle un ~ : tu peux toujours quelqu’un ◆ son ganas de : c’est vouloir ;
courir ! ; t’as le bonjour d’Alfred ! ◆ c’est une volonté de ◆ que ya son ganas : il
(debatir) si son galgos o podencos : c’est faut le faire ! ◆ como le da la ~ : comme
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 139
Gestar — la ley se gestó : la loi a été acontecimientos : la tournure prise par les
conçue. évènements.
Gestión — démarche. Glamuroso — historias glamurosas : des
Gestionar — gérer ◆ négocier ◆ essayer histoires glamour.
de (se) procurer ◆ ~ un expediente : Globalización — mondialisation.
traiter un dossier. Globalizado — una economía
Gesto — torcer el ~ : faire la grimace ; globalizada : une économie mondialisée.
faire la (une) moue ; tiquer. Globish (global English) — globish.
Gestor — gestionnaire. Globo — lob ◆ ~ sonda : ballon-sonde ;
Gestora — organisme de gestion. ballon d’essai.
Gibar — gibarla : être cuit ; être foutu ; Gloria — estar en la ~ : être aux anges ◆
être mal ◆ la gibamos tía María : pas de saber a ~ : faire de l’effet ; avoir un goût
chance, Constance ! de revenez-y ◆ da ~ verlo : il fait plaisir à
Gilipollas — connard ; enfoiré (un ~ voir ◆ a (para) mayor ~ de : pour la plus
integral : un connard fini) ◆ y nosotros grande joie de.
como ~ : et nous comme des cons. Glorieta — rond-point ; carrefour.
Gilipuertas (cf. « Gilipollas ») — conneau ; Glotón — goinfre.
corniaud ; cornichon. Glub / glubs / glups / glup — gloubs.
Gimnasia — confundir la ~ con la Glúteo — ponerse glúteos : se faire
magnesia : confondre vitesse et préci‑ refaire les fesses.
pitation ; tout confondre. Go-go / gogó / gogogirl(boy) / chica(o)
Gincana — una ~ : un gymkhana. go-go — go-go girl (boy).
Gira — ~ electoral : tournée électorale ◆ Gobernación — la ~ mundial : le
de ~ por la zona : en tournée dans la gouvernement mondial ; la gouvernance
région. mondiale.
Girar — ~ una visita oficial : faire une Gobernanza — la ~ global : la
tournée officielle ◆ girarse a su paso : se gouvernance globale.
retourner sur son passage ◆ la Gobierno — poner y quitar gobiernos :
conversación gira en torno a : la conver‑ faire et défaire les gouvernements ◆ ser
sation tourne autour de. ~ : être au Gouvernement.
Giratorio — puerta giratoria (cf. Gol — meter (hacer) (un) ~ : marquer
« puerta ») : pantouflage. (rentrer) un but ◆ tirar (lanzar) a ~ : tirer
Giro — ~ a la derecha : virage à droite ◆ au but ◆ ~ de penalti : but sur pénalty ◆
dar un ~ : prendre un tournant ; prendre coser a goles : mitrailler de buts ◆ colar
une tournure ; infléchir ◆ dar un ~ de 180 (meter) un ~ : entuber ; niquer ; rouler
grados (un ~ copernicano) : prendre un dans la farine ◆ ~ de la igualada : le but
tournant à 180 degrés ◆ un ~ social : un d’égalisation ◆ comerse un ~ : encaisser
virage social ◆ el ~ de los un but ◆ ~ en propia puerta : but contre
142 Alain Trubert・Thierry Trubert
plastronner. arnaquer.
Guardacarril — rail de sécurité. Guindo — caerse del ~ : tomber de haut ◆
Guardar — guardársela a uno; tenérsela être tombé de la dernière pluie ◆ revenir
guardada a uno : garder à quelqu’un un sur terre.
chien de sa chienne ◆ es para ~ : c’est à Guiño — hacer guiños : faire des clins
mettre de côté ; c’est à garder sous le d’œil ; faire des appels du pied.
coude. Guión — scénario ◆ no salirse del ~ :
Guardia — de ~ : de service ◆ no bajar la rester fidèle au scénario.
~ : rester vigilant ; ne pas baisser la Guiri — étranger.
garde. Guisar — ellos se lo guisan y ellos se lo
Guarrindongo — gros cochon ; comen : ils sont majeurs et vaccinés ; ils
cradingue ◆ una revista guarrindonga : sont assez grands pour ça.
une revue cochonne. Gulp — ¡~! : beurk !
Guasa — tiene ~ la cosa : c’est cocasse ◆ Guripa — troufion ; bidasse ◆ pandore.
tomar a ~ : prendre à la rigolade. Gusa — tener ~ : avoir la fringale.
Guau — wouah ! Gusanillo — pillar el ~ ; entrarle a uno el
Guay — cool, chouette ◆ ¡~ de! : malheur ~ : attraper le virus (le goût) de.
à qui ! ◆ ¡qué guay! : top cool ! ◆ ¡qué guay, Gusano — sentirse como un ~ : se sentir
Paraguay! : cool, Raoul ! ; tranquille, comme le dernier des derniers.
Mimile ! Gustar — así me gusta : à la bonne
Guerra — la ~ de precios : la guerre des heure ! ; je préfère ! ◆ no me acaba de ~ :
prix ; la ~ de cifras : la guerre des ça ne me plaît qu’à moitié ; ça ne me
chiffres ◆ dar ~ : donner du fil à convainc pas ◆ ya me gustaría a mí : ce
retordre ; donner du mal ; en faire voir ◆ que j’aurais aimé !
pedir (querer) ~ : faire du rentre-dedans ; Gustazo — darse el ~ : s’offrir le luxe.
grimper au rideau ; en vouloir. Gusto — al ~ : au goût de chacun ◆
Guerrilla — desplegarse en ~ : se alabarle el ~ a uno : être d’accord avec
déployer en tirailleurs. quelqu’un ; partager l’opinion de quelqu’un ◆
Guetización — ghettoïsation. en la variedad está el ~ : il faut varier les
Guetizar — ghettoïser. plaisirs ◆ desahogarse muy a ~ : se
Gueto — ghetto. défouler sans aucune retenue ◆ tan a ~ : à
Güeva — cf. « hueva ». son aise ; sans s’en faire ◆ quedarse a ~ :
Güevos — cf. « huevos ». faire du bien.
Güey (Mexique) — (cf. « tío ») : mec.
Guiñapo — ~ humano : loque humaine.
Guinda — la ~ del pastel : la cerise sur le
gâteau ; le couronnement ; le pompon.
Guindar — piquer ; carotter ◆ truander ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 145
H
mejor no ~ : mieux vaut ne pas en parler ◆
dar que ~ : faire parler de soi ◆ hablando
se entiende la gente : cf. « entender » ◆
profesionalmente hablando ; profession‑
nellement parlant.
Habas — por todas partes cuecen ~ : on Hablilla — cancan ; ragot.
est tous logés à la même enseigne ; c’est Hacer — el buen ~ : le savoir-faire ◆
partout pareil ◆ son ~ contadas : ça se hacerse con el poder : s’emparer du
compte sur les doigts d’une main ; y’a pas pouvoir (mettre la main sur le pouvoir) ◆
photo. hacerse con el primer premio : remporter
Haber — apuntarse, anotarse en su ~ : le premier prix ◆ ¿qué se le va a ~? ;
inscrire à son actif ◆ haberlos, haylos : ce ¿qué le vamos a ~? : qu’y peut-on ?, à quoi
n’est pas ça qui manque ◆ esto es lo que bon ? ◆ ~ como que : faire comme si ;
hay : voilà ce qu’il en est ; on n’y peut rien ! ; faire semblant de ◆ nadie te va a dar las
qu’y faire ! ◆ las generaciones habidas y cosas hechas : ça ne va pas te tomber tout
por ~ : les générations passées et à venir ◆ cuit ◆ el que la hace, la paga : qui casse les
no hay como… para : rien de tel… pour ◆ verres les paye ◆ ~ lo que sea para : tout
todos los… habidos y por ~ : tous les… faire pour ◆ esto habla en su favor : ça
possibles et imaginables (todas las plaide pour lui ◆ hacerse el pasaporte : se
dictaduras habidas y por haber : toutes les faire faire un passeport ◆ si hace nada :
dictatures passées et à venir) ◆ no ha encore hier ; comme si c’était hier ◆ te
mucho que : il n’y a pas longtemps que ◆ hacía en Italia : je te croyais en Italie ◆ ~
son de lo que no hay : on en fait plus des más con menos : faire plus avec moins ◆
comme ça. dalo por hecho : c’est comme si c’était fait.
Habichuela — ganarse las habichuelas : Hacha — ser un ~ de : être un as (un
gagner sa croûte. crack ; un lion) de.
Hábil — días hábiles : jours ouvrables. Hachazo — ~ presupuestario : un coup
Habilidad — las habilidades : les savoirs ; de rabot dans le budget ◆ dar el ~ a :
les compétences. sabrer dans.
Habilitar — aménager ; installer ◆ ~ los Hache — por ~ o por be : pour une
recursos : fournir les moyens. raison ou pour une autre.
Habitual — más caro de lo ~ : plus cher Hacienda — ~ Pública : le Trésor Public ◆
qu’habituellement. las vidas y haciendas : les vies et les biens
Hablar — por ~ sólo de : pour ne parler (amo de vidas y haciendas).
que de ◆ por no ~ ya de : sans parler bien Hacinación / hacinamiento — entas‑
sûr de ; ne parlons pas bien sûr de ◆ ~ de sement (el hacinamiento del alumnado en
la mar y sus peces : parler de la pluie et las aulas) ◆ ~ de casas : des maisons
146 Alain Trubert・Thierry Trubert
la question. gonflés.
Higa — hacer la ~ : faire la nique ; faire Hipo — de quitar el ~ : à vous couper le
la figue. souffle (le sifflet).
Higadillos — sacarse (comerse) los ~ : se Hipoteca — crédit immobilier ◆ una ~ a
bouffer le nez ◆ sacar hasta los ~ : sucer 40 años : un crédit immobilier sur 40 ans.
jusqu’à la moëlle ; posséder jusqu’au Hipotecar — ~ el futuro : hypothéquer
trognon ; ne pas en perdre une miette. l’avenir.
Higuera — estar en la ~ : être dans la Hispanohablante — hispanophone.
lune ; être dans les nuages. Historia — hacer ~ : faire date ; passer à
Hijastro, a — beau-fils, belle-fille. l’Histoire ; entrer dans l’Histoire ◆ pasar a
Hijo — cualquier ~ de vecino : tout un la ~ : être de l’histoire ancienne ; être du
chacun ◆ el ~ de puta (de perra) : l’enfant passé ◆ ~ clínica (médica) : dossier
de salaud ; le fils de pute ◆ ~ predilecto médical ◆ una ~ para no dormir : une
(adoptivo) : citoyen d’honneur ◆ ser ~ de histoire à dormir debout ◆ ésa es otra ~ :
su tiempo : être bien de son temps. ça c’est une autre histoire.
Hijuela — dejarse (gastarse) la ~ : Historial — ~ personal : curriculum ◆ ~
dépenser son dernier sou ; se ruiner. médico (clínico) : dossier médical ◆ tener
Hilar — ~ fino : jouer serré ◆ couper les un ~ delictivo (de delitos) : avoir des
cheveux en quatre ◆ no ~ fino : ne pas antécédents ; avoir un casier judiciaire.
faire dans la dentelle. Historieta — bande dessinée ; BD ; bédé.
Hilo — tirando del ~ : de fil en aiguille Historietista — auteur de bande
(tirar del ~ : trouver le bon fil) ◆ mover dessinée.
los hilos : tirer les ficelles ◆ ~ Hitazo — el ~ : le top du top (c’est tip-
argumental : fil conducteur ◆ ~ musical : top) ; (total) respect !
musique d’ambiance ; fond musical. Hito — jalon ◆ marcar un ~ : faire date ◆
Hilvanado — mal ~ : mal ficelé ; bricolé. ~ señalado : moment fort.
Hilvanar — bâtir ; assembler ; ficeler ; Hiyab — voile islamique.
mettre bout à bout (idées, mots, phrases). Hociquear — fouiner ; mettre le nez.
Hincapié — hacer ~ en : mettre l’accent Hogar — miles de personas sin ~ : des
sur. milliers de sans logis (sans abris) ◆
Hincar — ~ el diente a : s’attaquer à ; empleadas de ~ : employées de maison.
faire un sort à ; prendre à bras le corps ◆ Hoguera — ¡a la hoguera con él! : qu’il
alimento al que no hincaron el diente : débarrasse le plancher ! ; foutez-moi ça en
aliment auquel ils n’ont pas touché. l’air !
Hincha — supporteur ; fan. Hoja — una ~ de servicios : un état de
Hinchada — la ~ : les supporteurs. services.
Hinchar — me hincha las narices : ça me Hojarasca — des paroles en l’air ; du
gonfle ◆ cifras hinchadas : des chiffres verbiage.
148 Alain Trubert・Thierry Trubert
I
même façon ◆ actuar ~ de irrespon‑
sablemente : agir de manière tout aussi
irresponsable.
Igualación — ~ por abajo : nivellement
par le bas.
IBI (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) — Igualada — el tanto de la ~ : le but
Impôts Fonciers. d’égalisation.
Idea — ni ~ : aucune idée ◆ no tener ni Igualada — lograr la ~ : obtenir
repajolera ~ de : ne pas connaître un l’égalisation.
traître mot de ◆ no tener ni puta ~ (ni Igualado — resultados igualados :
zorra ~) : ne pas en avoir la moindre résultats nuls (à égalité) ◆ igualados a
idée. puntos : à égalité de points.
Ídem — ~ de ~ ; ~ de lienzo ; ~ de lo Igualar — ~ por abajo : niveler par le
mismo : c’est le même topo ; c’est du bas ◆ ~ criterios : harmoniser les critères.
pareil au même. Igualar — mettre sur le même pied ;
Identificarse — ~ con : se reconnaître renvoyer dos à dos ; se hausser au niveau
dans ◆ sentirse identificado con : se de ◆ ~ por abajo : niveler par le bas.
reconnaître dans ; être en accord total Igualdad — ~ de oportunidades : égalité
avec. des chances (la ~ de sexos : l’égalité des
I+D+i (investigación desarrollo innovación) sexes) ◆ a ~ de trabajo igual salario : à
— [axes préconisés par l’UE pour la travail égal salaire égal.
relance économique] recherche dévelop‑ Ilocalizable — injoignable.
pement innovation. Iluminador — éclairagiste.
Idiota — ~ de mí : idiot que je suis. Iluminar — éclairer ; jeter un éclairage
Ido — estar ~ : être cinglé ◆ medio ~ : à sur.
moitié paf. Ilusión — joie ; enthousiasme ; espoir (no
Iglesia — con la ~ hemos topado : nous perder la ~ : ne pas perdre espoir) ; (me
nous heurtons à un mur ◆ no se puede hace ~ : je rêve de).
repicar y estar en la ~ : on ne peut pas Ilusionado — ~ con la idea de : réjoui à
être au four et au moulin (cf. « repicar »). l’idée de.
Ignoto — en terrenos ignotos : sur des Ilusionante — enthousiasmant ; passion‑
terrains inconnus. nant.
Igual — ~ de fácil : tout aussi facile ◆ ~ Ilusionar — enthousiasmer ; faire rêver.
me equivoco : je peux me tromper ◆ Iluso — sería de ilusos : il faudrait être un
igualito : tout pareil ; exactement pareil. doux rêveur ◆ ~ de mí : doux rêveur que
Igual — peut-être bien que ; si ça se je suis.
trouve ◆ ~ sí, ~ no : peut-être bien que Ilustrar — ilustrarle a uno : instruire
152 Alain Trubert・Thierry Trubert
Jefa — la ~ : la patronne.
J
Jefazo — grand chef ; grand manitou.
Jefe — ~ de estudios : proviseur adjoint ◆
~ de seminario (instituto) : responsable du
département.
Jemer — los jemeres rojos : les khmers
Jabato — como un ~ : comme un lion ◆ rouges.
resistir como un ~ : résister comme un Jenni / Jessi — meuf.
beau diable. Jeringar — enquiquiner ; empoisonner ◆
Jabón — dar ~ : passer la main dans le para que se jeringuen : pour les faire
dos ◆ darse ~ : se faire mousser. bisquer.
Jaca — pare usted la ~ : arrêtez les frais ; Jeringuilla — seringue.
arrête ton char, Ben Hur. Jeró — por la ~ : gratos ; à l’as.
Jai / jay — nana ; meuf. Jeroma — ¡toma, ~, pastillas de goma! :
Jaleo — armar ~ : faire des histoires ; tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ (variante tirée
faire du bazard. de « Mortadelo y Filemón » : toma,
Jamás — ~ de los jamases : au grand Manuela, jarabe de suela : prends mon
jamais. pied là où je pense).
Jamón — ¡y un ~! : mon œil ! ; mon cul ! ◆ Jersey — enfundarse el ~ amarillo :
tener poco ~ que cortar : avoir peu de endosser le maillot jaune.
chose à se mettre sous la dent. Jeta — ser un ~ : ne pas manquer de
Jamona — bien en chair ◆ una ~ : une culot ◆ ¡menuda ~! : il faut être culotté ! ◆
(grosse) dondon. mentir con toda la ~ : mentir avec un
Jaque — mantener en ~ : tenir en échec ◆ culot monstre.
~ a : échec à. Jetaprogre — de la gauche caviar.
Jarabe — ~ de palo : jus de bâton ; volée Jibar — cf. « gibar ».
de bois vert. Jibarización — réduction ◆ atrophie.
Jarana — nouba. Jibarizar — réduire ; rétrécir comme une
Jardín — irse al ~ : aller au petit coin ◆ peau de chagrin.
meterse en un ~ : se fourrer dans un beau Jihad / yihad — djihad ; jihad.
pétrin. Jipi — hippie ; hippy ◆ baba.
Jarro — caer como un ~ de agua fría : Jo / jo’é — ¡~! : p’tain !
faire l’effet d’une douche froide. Jobar / jobá / jopé — euphémisme pour
Jartá — cf. « hartá ». « joder » : putain !
JASP (Jóvenes Aunque Sobradamente Joda — estar (ir) de ~ : faire la nouba.
Preparados) — jeunes bien que très bien Joder — joderle a uno : faire chier ;
préparés. emmerder quelqu’un ◆ a joderte ; jódete :
Jauja — pays de cocagne. va te faire foutre ◆ que se joda : qu’il aille
160 Alain Trubert・Thierry Trubert
se faire foutre ! ◆ hay que joderse (María (rebut) rencart ◆ jubilarse : prendre sa
Manuela) : y en a marre ◆ joderla : l’avoir retraite ◆ jubilarse de la política : se
dans le baba ; tout foutre en l’air ◆ ~ la retirer de la vie politique.
marrana : faire chier le monde (le peuple) ◆ Judas — más falso que ~ (que un ~ de
~ la vida : pourrir la vie ◆ no jodas : fais plástico) : traître comme Judas.
pas chier ; déconne pas ◆ joder con : bravo Juego — a ~ con : assorti avec ◆ ~
pour (ironie) ◆ joderlo todo : tout foutre en limpio : fair-play ; franc jeu ; cartes sur
l’air ◆ estar jodido : être foutu ◆ te jodes, table ◆ lo que está en ~ (está en juego) :
como Herodes : tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ l’enjeu ◆ dar mucho ~ : faire parler de
Jodo, Floro : quel boxon, Monsieur Léon ! soi ; faire impression ; en mettre plein la
Jodido — dégueulasse ; chiant ; vache. vue ; faire beaucoup de bruit ◆ hacer el ~
Jolín / jolines — ¡~! : zut alors ! ; mince a alguien : jouer le jeu de quelqu’un ◆ ~
alors ! ; punaise ! ; purée ! sucio : vilain jeu ; anti-jeu ◆ hagan ~ :
Jornada — temps de travail ; semaine de faites vos jeux ◆ el ~ alto : le jeu en
travail ◆ la reducción de la ~ laboral : la hauteur ◆ seguir el ~ : faire le jeu ◆ doble
réduction du temps de travail ◆ trabajar a ~ : double jeu ◆ es un ~ de gana-pierde :
~ completa : travailler à temps complet (à c’est jouer à qui perd gagne ◆ dejar fuera
plein temps) ◆ estar a media ~ : être à mi- de ~ : mettre hors d’état de nuire.
temps ◆ la doble ~ : deux journées (de Juerga — correrse la gran ~ : faire la
travail) en une ◆ estar de ~ : être en fiesta ; faire une noce à tout casser ◆ un
déplacement [ministre accompagnant un juergas : un fêtard ; un rigolo ; un charlot.
chef d’Etat]. Jueves — no ser nada del otro ~ : rien de
Jorobar — enquiquiner ◆ bousiller ; sensationnel ; ne rien casser ; ne pas casser
esquinter ; foutre en l’air (par terre) ◆ des briques.
jorobarla : tout foutre par terre ◆ hay que Juez — la ~; la jueza : la juge.
jorobarse : y en a marre ! ◆ ¡joróbate! : va Jugada — ~ de gol : occasion de but ◆ ~
te faire foutre ! a balón parado : coup de pied arrêté ◆
Joven — jóvenes y no tan jóvenes : jeunes pisar la ~ : souffler la mise ◆ la ~ me ha
et moins jeunes. salido bien : j’ai réussi mon coup ◆
Joya — una ~ : une perle rare (personne). rematar (remachar) la ~ : conclure
Juan — ser un ~ Lanas : être Gros-Jean l’action ; para rematar la ~ : pour
comme devant ; être un jean-foutre. couronner le tout ◆ hacer una ~ maestra :
Jubilación — anticipación de la edad de faire un coup de maître ◆ apostar a una
~ : avancement de l’âge de la retraite ◆ sola ~ : miser sur une seule carte ; jouer
baja por ~ : départ à la retraite ◆ ~ le tout pour le tout.
anticipada : préretraite. Jugada — action de jeu ◆ gol de ~ :
Jubilado / jubilata — retraité ◆ papy. occasion de but ◆ una buena ~ : un beau
Jubilar — mettre à la retraite ; mettre au coup ◆ salirle a uno la ~ : réussir un coup.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 161
K
Kalashnikov — un ~ : une kalachnikov
(los kalachnikov : les kalachnikovs).
Karanka — hacer una ~ : envoyer au
charbon (au casse-pipe).
Kiki — echar un : faire crac-crac.
Kilada — dejarse una ~ por : lâcher un
bon paquet pour.
Kilo — de a ~ : au kilo ; des kilos ◆
pasarlas de a ~ : en baver ; morfler.
Kilometrada — hacerse una ~ : se taper
un maximum de kilomètres (une trotte).
Kiosco / kiosko / quiosco — cerrar el
~ : fermer boutique ; mettre la clef sous la
porte.
Kipa / kipá — la (el) ~ : la kippa.
Kit — ~ de supervivencia : kit de survie.
Koljós — los koljoses : les kolkhoses.
164 Alain Trubert・Thierry Trubert
L
son aune.
Lagarta — vipère ; chipie ; typesse ;
chameau.
Lagarto — ¡~, ~! : touchons du bois !
Lagrimica (régionalisme, cf. « lágrima »)
La — ~ de : la quantité de ; le tas de. — el lagrimicas : le pleurnichard.
Labia — bagout. Láit — light.
Labio — en labios de : de la bouche de. Lamentar — déplorer.
Labor — las labores de rescate : les Lampar — galérer ; se retrouver sur la
opérations de sauvetage ◆ sus labores ; s/l : paille.
femme au foyer ◆ estar por la ~ : être Lana — ir por ~ y volver trasquilado : tel
partant ; mettre du cœur à l’ouvrage (no est pris qui croyait prendre.
estar por la ~ de : ne pas être chaud pour) ◆ Lanar — ganado ~: bêtes à laine ◆ una
una ~ de campo : un travail de terrain. masa ~ : une masse moutonnière.
Laborable — día ~ : jour ouvrable. Lancha — ~ lanza-torpedos : vedette
Laboral — accidente ~ : accident du lance-torpilles.
travail ◆ el mercado ~ : le marché du Langosta — la plaga de langostas : la
travail ◆ reforma ~ : réforme du marché plaie des sauterelles.
du travail. Lanza — ~ en ristre : lance en arrêt ;
Labrar — labrarse un futuro : se forger bille en tête ; de pied ferme ◆ punta de ~ :
(se bâtir) un avenir. fer de lance ; force de frappe.
Lacio — pelo ~ : cheveux raides. Lanzacohete — lance-roquettes.
Lacra — ~ social : fléau social. Lanzada — a moro muerto, gran ~ : le
Lácteo — los lácteos : les produits laitiers. coup de pied de l’âne.
Lado — del ~ bueno : du bon côté ◆ con Lanzadera — (autobuses ~) : navette ◆
eso no vamos a ningún ~ : comme ça on vehículo ~ : voiture-pilote.
va droit dans le mur. Lanzado — fonceur ; partant ; qui n’a pas
Ladrar — aboyer ; montrer les dents ◆ froid aux yeux.
ladran, luego cabalgamos (andamos) : les Lanzador — ~ (de penalti ; de tiro libre) :
chiens aboient, la caravane passe. tireur (football).
Ladrillazo — bétonnage. Lanzamiento — expulsion ; expropriation ◆
Ladrillo — el ~ : la pierre (l’immobilier) ◆ ~ de una falta : coup franc (football).
empresarios del ~ : des entrepreneurs du Lanzarse — ~ a la política : se lancer en
bâtiment (du BTP) ◆ indigeste ; barbant ◆ politique ◆ ~ a por : se jeter sur ; se
un (libro) ~ : un pavé (livre). précipiter sur ◆ ~ a una carrera
Ladrón — un ~ de vivienda : un desenfrenada : se lancer dans une course
cambrioleur ◆ cree el ~ que todos son de effrénée.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 165
son compte) ; faire cavalier seul ; aller de Liebre — donde menos se piensa, salta la
son côté ; être un électron libre ◆ el juego ~ : cela arrive toujours là où on s’y attend
por ~ : le jeu perso ◆ presentarse por ~ : le moins ◆ levantar la ~; hacer saltar la
se présenter en candidat libre ◆ tomarse ~ : lever (soulever) un lièvre.
un día ~ : prendre une journée de congé ◆ Lienzo — ídem de ~ : même topo ; c’est le
pensar por ~ : se faire sa propre opinion ◆ même tableau.
trabajar por ~ : travailler à son compte ; Lifo — (Last in, first out) : ùltimo en
travailler en free-lance. entrar, primero en salir : le dernier
Librería — ~ de viejo : librairie de livres embauché est le premier à partir.
d’occasion. Liga — la ~ : le championnat national ◆
Libreta — ~ de ahorros : livret d’épar‑ jugar en la ~ de los grandes, en las
gne ◆ ~ de direcciones : carnet d’adres‑ grandes ligas : jouer dans la cour des
ses. grands ◆ la ~ de la novia : la jarretière de
Libro — ~ de texto : manuel scolaire ◆ la mariée.
de ~ : exemplaire ; élémentaire ; emblé‑ Ligar — draguer ◆ la mayonesa sin ~ : la
matique ; cent pour cent ; comme à la mayonnaise qui ne prend pas ◆ décrocher ;
parade ; plaqué ◆ ~ de viejo : livre dégoter (~ entradas : dénicher des
d’occasion. entrées).
Licencia — ~ urbanística : permis de Ligero — ~ de ropa : légèrement vêtu
construire. (ligerito de ropa : très légèrement vêtu ; en
Licenciarse — obtenir son diplôme de tenue très légère)
licence ◆ être libéré ; avoir la quille. Ligón — dragueur.
Licitar — ~ obras : adjuger des travaux ◆ Ligoteo — el ~ : la drague ◆ un ~ de
licitarse : faire l’objet d’un appel d’offres, verano : un flirt d’été.
d’une adjudication. Ligue — drague ; flirt.
Licuar — ~ (con la licuadora) : mixer Liguilla — poule éliminatoire.
(avec le mixeur). Lima — de aquí a ~ : de beaucoup ; et de
Lid — en buena ~ : à la loyale ; en loin.
combat régulier ◆ en estas lides : en la Limar — réduire ; atténuer ◆ ~
matière (avezado en estas lides : aguerri asperezas (diferencias) : arrondir les
en la matière). angles.
Líder — ~ invicto : leader invaincu. Limbo — ~ jurídico : flou juridique ◆
Liderar — ~ las encuestas : être en tête estar en el ~ : être dans les nuages ; être
des sondages. sur son petit nuage ◆ dejar en el ~ :
Liderazgo / liderato — la tête du laisser dans le vague.
classement (la tête) ; le leadership. Límite — situación ~ : situation limite
Lidiar — attaquer ; avoir affaire ◆ ~ (situaciones ~ : des situations limite(s)) ◆
con : se colleter avec ; se débattre avec. al ~ : à l’extrême ◆ muy al ~ : très limite.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 169
Locatis — foufou ; fofolle ; barge ; barjot Loro — estar al ~ : ouvrir l’œil ◆ être au
(jobard) ; déjanté. parfum.
Loco — volver ~ ; traer ~ : rendre fou ◆ Losa — chape de plomb ◆ poids ; boulet.
~ perdido (~ perdío) : fou à lier ; Lote — darse (pegarse) el ~ : se peloter ◆
complètement ouf (fou) ◆ ni ~ : pour rien s’en payer une tranche.
au monde ◆ para volverse ~ : à devenir Lotería — tocarle (caerle) a uno la ~ :
fou ◆ (algo) de locos : un truc à devenir avoir touché le gros lot (propre et figuré) ◆
fou ; une histoire de fous ; de la folie ◆ ~ la ~ de la vida : la vie est une loterie.
por el cine : fou de cinéma ◆ a lo ~ : Lucero (rural) — électricien.
comme un fou ; en folie ; comme un Lucha — ~ por el poder : lutte pour le
malade ; déjanté ◆ « Con faldas y a lo ~ » : pouvoir.
« Certains l’aiment chaud ». Luchador — battant.
Locutor — présentateur ; speaker. Lucir — afficher (~ unos kilos de más :
Lodo — lodos tóxicos : boues toxiques. afficher quelques kilos de trop) ◆ s’afficher ◆
Lógico — lo ~ es : la logique est de ◆ que una oportunidad de lucirse : une occasion
parecería lo ~ : ce qui paraîtrait logique. de se faire valoir.
Logrero — profiteur. Lucrarse — s’enrichir.
Logro — réussite ; avancée ◆ conseguir Lucro — sin fines (ánimo) de ~ : sans but
logros : obtenir des succès ◆ los logros lucratif ◆ un ~ cesante : un manque à
sociales : les avancées sociales ; les gagner ◆ el afán de ~ : l’appât du gain ◆
conquêtes sociales ; les acquis sociaux. sin ~ personal : sans enrichissement
Lola — [menstruation] trucs ; ragnagnas, personnel.
radadas, anglais. Lugar — estar fuera de ~ : être déplacé ;
Lolailo — adepte du look gitan (cheveux être hors de propos ; ne pas avoir lieu
longs, chaînes en or, flamenco). d’être ◆ dejar en buen ~ : faire la part
Lomo — a lomos de : à dos de ; belle ◆ dejar en mal ~ : mettre en
chevauchant ◆ partirse el ~ : s’échiner ; mauvaise posture ; ne pas faire la part
s’éreinter ◆ de tomo y ~ : de taille ; belle ◆ quedar en mal ~ : se retrouver en
corsé ; grâtiné ; de la pire espèce. mauvaise posture ◆ los santos lugares : les
Lona — besar la ~ : être (envoyé) au lieux saints ◆ en quinto ~ : à la cinquième
tapis ; aller au tapis ◆ sobre la ~ : sur le place ◆ no ha ~ : il n’y a pas lieu.
tapis. Lugareño — villageois ; quelqu’un de la
Longaniza — hay más días que campagne.
longanizas : rien ne presse ; y’a pas le feu Lujo — ser un ~ : être remarquable ;
(au lac). être hors du commun ◆ de ~ : extra ; qui
Longevo — très vieux ; qui vit vieux. promet ; hors pair ; gratiné ◆ permitirse
Longui(s) — hacerse el ~ : faire la sourde lujos : faire des follies ◆ dar todo ~ de
oreille ; faire comme si de rien n’était. detalles : donner un luxe de détails.
172 Alain Trubert・Thierry Trubert
M
(l’étoffe) de ◆ ~ de líder : graine de
champion ◆ más ~ : tout se complique ◆
uno no es de ~ : on n’est pas de bois.
Madre — empresa ~ : maison mère ◆ ~
de alquiler : mère-porteuse ◆ la ~ que los
Macarra — maquereau ◆ loubard ; petite parió : les enfoirés ; les enfants de salaud ;
frappe ; zonard ◆ vulgaire ; raccoleur. qu’ils aillent se faire foutre ◆ mentar a la
Macarrilla — un ~ : une petite frappe. ~ (cagarse en la ~ de uno) : traiter
Machaca — gros bras ; gorille ◆ fayot. quelqu’un de tous les noms ◆ ~, no hay
Machacante — 5 pesetas (5 pésètes) ; más que una : on n’a qu’une mère ◆ ~
1 duro. coraje : mère courage ◆ ~ clueca : mère
Machacar — marteler ; pilonner ; rabâ‑ poule ◆ como su ~ lo trajo al mundo :
cher ; matraquer ; éclater ◆ machacarse en dans le plus simple appareil ; en costume
el gimnasio — se défoncer (mettre une d’Adam ◆ sacar de ~ : faire sortir
mine ; mettre minable) au gymnase. (mettre) hors de ses gonds.
Machaconamente — en martelant Madrugar — no por mucho ~ amanece
(repetir ~ : marteler ; ressasser ; enfoncer más temprano : rien ne sert de courir, il
le clou). faut partir à point.
Machamartillo — a ~ : à tout crin ; dur Madurito — plus très jeune.
comme fer. Maestro — un golpe ~ : un coup de
Machaque — el ~ mediático : le maître ◆ La Copa Maestros : la Coupe des
pilonnage médiatique. Masters ◆ la tarjeta ~ : la Mastercard ◆
Machito — estar en el ~ : mener la volverse un ~ en el arte de : être passé
barque ; tenir le haut du pavé ◆ ir a gusto maître dans l’art de.
en el ~ : se cramponner au pouvoir ◆ ir Magdalena — no está la ~ para
de ~(s) : rouler les mécaniques. tafetanes : le moment est mal choisi ; ce
Macho — atarse los machos : n’avoir qu’à n’est pas le moment.
bien se tenir ; se tenir sur ses gardes. Magisterio — el ~ : la profession
Maciza — una ~ : une pulpeuse ; une d’instituteur ; les instituteurs.
bimbo. Magnitud — la ~ : l’ampleur.
Macizo — un ~ : un beau mec. Magreo — pelotage.
Macrofiesta — (grosse) teuf. Magro — un ~ consuelo : une maigre
Macutazo — los macutazos : les on-dit ; consolation ◆ magros resultados : de
les bruits de couloirs. maigres résultats ◆ ~ servicio : cf.
Macuto — radio ~ : radio bidasse. « servicio ».
Madeja — desenredar la ~ : démêler Majadero — sot ; crétin.
l’écheveau. Majara — dejar ~ : rendre cinglé
174 Alain Trubert・Thierry Trubert
une flèche ; ne pas avoir inventé la plein régime ; plein pot ◆ paren máquinas :
machine à cambrer les bananes (eso no se stoppez les machines ! ; je dis stop ! ◆
le ocurre ni al que asó la ~ : pour faire ça, forzar la ~ : faire le forcing ◆ ~ de
il ne faut pas avoir inventé le fil à couper matar : machine à tuer ◆ ~ de ganar :
le beurre) ◆ dar ~ (colorá) : graisser la machine à gagner.
patte ◆ estrujar las mantecas : presser le Maquinita — console de jeux vidéo ◆
citron ◆ aflojar la ~ : abouler le fric. gadget.
Mantener — ~ una rueda de prensa : Maquis — un ~ : un maquisard.
tenir une conférence de presse ◆ ~ una Mar — ~ de fondo : lame de fond ◆ el
moneda : soutenir une monnaie ◆ estado de la ~ : la météo marine ◆ hablar
mantenerla y no enmenderla : persiste et de la ~ y sus peces : parler de la pluie et
signe (es de mantenerla y no enmendarla : du beau temps ◆ la ~ de bien : drôlement
il est du genre j’y suis, j’y reste). bien ; tout ce qu’il y a de bien ◆ la ~ de
Mantenido — entretenu ; qui vit aux contento : content tout plein.
crochets. Maraña — la ~ de leyes : le fouillis ;
Mantero — vendeur à la sauvette. l’enchevêtrement de lois ◆ la ~ jurídica :
Mantillas — estar en ~ : en être à son l’écheveau juridique ◆ es ~ : c’est
tout début. emmêlé ; c’est embrouillé ◆ una ~ de
Mantillo — el ~ : l’humus. mentiras : un tissu de mensonges.
Manto — el ~ vegetal : la couverture Marca — record ; performance (batir
végétale. marcas históricas : battre des records
Manual — de ~ : bien connu ; classique ◆ historiques) ◆ de ~ mayor : de première ;
parfait. gratiné ; qui se pose là ; de la pire espèce ◆
Manzana — estar sano como una ~ : se la ~ de la casa : la marque de fabrique ◆
porter comme un charme. un gol ~ de la casa : un but maison ◆ la ~
Mapa — desaparecer del ~ : disparaître electoral de : la vitrine électorale de ◆ ~
de la circulation. registrada : marque déposée.
Mapear — dresser une carte topo‑ Marcadamente — ~ descendente : net‑
graphique ; cartographier. tement en baisse.
Mapeo — cartographie ◆ relevé carto‑ Marcado — una marcada tendencia a :
graphique. une nette tendance pour ◆ un ~ acento
Maquearse — se saper ; se fringuer. europeo : un accent européen marqué.
Maqueto — cf. « maketo ». Marcador — tableau d’affichage ◆
Maquillar — ~ las cifras : maquiller les sentenciar en el ~ : alourdir le score ◆ dar
chiffres. la vuelta al ~ : retourner, renverser le
Máquina — ~ expendedora : distributeur ◆ score ◆ abrir el ~ (la lata) : ouvrir la
~ tragaperras : machine à sous ◆ ~ marque ; ouvrir le compteur.
quitanieves : chasse-neige ◆ a toda ~ : à Marcaje — ~ férreo : marquage de près ;
178 Alain Trubert・Thierry Trubert
suivez mon regard ◆ según como se mire : Mitad — ser la mitad de (+ adjectif) : être
tout dépend comment on le voit ◆ ~ para moitié moins ◆ en la ~ de tiempo que : en
otro lado : détourner les yeux ; regarder (mettant) moitié moins de temps que.
ailleurs ◆ se mire (mírese) por donde Mitigar — enrayer ; atténuer.
(como) se mire : de quelque côté qu’on le Mitin — meeting.
considère ; par quelque bout qu’on le Mochila — sac à dos.
prenne ◆ si bien se mira : tout bien Mochilero — routard ◆ équipier, assistant
considéré ◆ bien mirado : en y regardant technique du coureur moto.
de près ; tout bien considéré. Mochuelo — cargar con el ~ : porter le
Miras — altura de ~ : hauteur de vues ◆ chapeau ◆ cargarle el ~ a uno : refiler le
estrechez (pequeñez) de ~ : étroitesse de bébé à quelqu’un ◆ cada ~ a su olivo :
vues ◆ corto de ~ : à courte vue ◆ chacun chez soi.
cortedad de ~ : des vues à court terme. Moco — no ser ~ de pavo : cf. « pavo ».
Mirilla — en la ~ : dans la ligne de mire ; Modal — ¡vaya modales! : en voilà des
dans le collimateur. façons ! ; c’est pas des manières !
Mirlo — ~ blanco : oiseau rare. Modelito — un ~ : un petit ensemble.
Mironismo — voyeurisme. Moderar — ~ un debate : mener un
Misa — eso va a ~ : c’est tout vu ; y a pas débat.
photo ; c’est du garanti sur facture ◆ no Modernez — la ~ (péjoratif) : le moderne.
entender de la ~ la media : ne pas Modernillo — hyper branché.
comprendre un traître mot ◆ en ~ y Modo — no podía ser de otro ~ : il ne
repicando : au four et au moulin (no se pouvait en aller autrement ◆ de malos
puede repicar y estar en ~ (en la iglesia ; modos : en s’y prenant mal ; sans
en la procesión) : on ne peut pas être au ménagement ; grossièrement ; n’importe
four et au moulin). comment ◆ en ~ alguno : en aucune
Miserable — mesquin ; minable. façon ; aucunement.
Misionero — la posición del ~ : la Modoso — sage ; raisonnable ◆ modosito :
position du missionnaire. bien sage ; propre sur lui.
Mismamente — justement. Mofa — raillerie.
Mismísimo — el ~ presidente : le Mogollón — el ~ : la cohue ; le gros de
président en personne. la foule ◆ a ~ (a mogollones) : à la pelle ;
Mismo — es lo ~ de siempre : c’est un max ◆ de ~ : à l’œil.
toujours la même histoire ◆ ser el ~ de Mohíno — marri ; penaud ; dépité.
antes : être le même qu’avant ◆ lo ~: Mojar — arroser (célébrer) ◆ piquer ;
peut-être bien ; si ça se trouve ; qui sait ◆ piocher ◆ no mojarse ni en la ducha : ne
más de lo ~ : cf. « más ». pas bouger le petit doigt ◆ ~ el bizcocho :
Míster — el ~ : l’entraîneur ; le directeur tremper son biscuit (sa mouillette).
technique. Mojigatería — tartuferie ; bigoterie.
186 Alain Trubert・Thierry Trubert
N
chose ◆ ahí es ~ : c’est pas le premier
venu ! ; le roi n’est pas son cousin !
Naipe — castillo de naipes : château de
cartes.
Naja — salir de ~(s) : se tirer ; se faire la
Nacer — volver a ~ ; ~ otra vez : malle.
revenir de loin ◆ ¿un piloto ~ o se hace? : Nanay / nanái — ~ del Paraguay (de la
naît-on ou devient-on pilote ? ◆ ~ con un China) : nenni ! ; taratata ! ; des clous (des
pan bajo el brazo : être né avec une clopinettes !) ! ; mon œil !
cuillère d’argent dans la bouche. Naranja — pescar su media ~ : dénicher
Nacimiento — de cuyo ~ se cumplen hoy sa moitié.
cien años : dont c’est aujourd’hui le Narcotráfico — trafic de drogue ;
centième anniversaire de la naissance. narcotrafic.
Nacional — los nacionales : les Nariz — me da en la ~ que : je subodore
ressortissants ; les nationaux. que ; j’ai dans l’idée que ◆ por narices :
Nacionalizar — nacionalizarse : prendre contraint et forcé ◆ de narices :
la nationalité. merveilleusement bien ◆ a fuerza de
Nada — ¡casi ~! (casi ná) ; ¡ahí es ~! : narices : à force de courage (tener narices
excusez du peu ! ; presque rien ! ; une para : avoir le courage de) ◆ ¡tiene
paille ! ◆ pues ~ : eh bien, non ! ; eh bien narices! ; ¡manda narices! : c’est un peu
voilà ; c’est pas tout ça ◆ ~ más y ~ fort de café ! ◆ ¡tócate las narices! : et puis
menos que : ni plus ni moins que ; excusez quoi encore ? ; mon œil ! ◆ delante de tus
du peu ◆ ~ por delante, ~ por detrás : narices : sous ton nez ◆ en las mismas
être plate comme une limande ◆ a ~ que : narices de : au nez et à la barbe de ◆ el
pour peu que ◆ no somos ~ : on est bien examen de las narices : le fichu (le foutu)
peu de chose ◆ en mitad de la ~ : au examen ◆ hinchar (tocar) las narices :
milieu de rien du tout (de nulle part). casser les bonbons ; échauffer les oreilles ◆
Nadadora — ser la ~ : être plate comme dar con la puerta en las narices : claquer la
une limande ◆ être un fax. porte au nez ◆ dejar con un palmo de
Nadar — ~ y guardar la ropa : ménager narices : laisser le bec dans l’eau.
la chèvre et le chou ; vouloir le beurre et Narrativa — récit ◆ narration.
l’argent du beurre ◆ ~ contra corriente : Nasti — que dalle (~, monasti ; ~ de
nager à contre courant ◆ ~ a crawl : plasti : keutchi ; tintin ; peau de balle ; des
nager le crawl. queues, Marie ; macache (bono).
Nadie — un don ~ : un rien du tout ; un Nato — un goleador ~ : un buteur né.
illustre inconnu ◆ no soy ~ para : ce n’est Naturaca — naturellement.
pas à moi de ◆ no somos ~ (nada) y Natural — originaire.
192 Alain Trubert・Thierry Trubert
Ñ
Ñam ñam — miam-miam.
Ñoñería — niaiserie ; fadaise.
196 Alain Trubert・Thierry Trubert
ne douter de rien.
Ocio — la industria del ~ : l’industrie des
O
loisirs ◆ la civilización del ~ : la
civilisation des loisirs.
Ocioso — no es ~ : il n’est pas inutile
(superflu).
Octavilla — repartir octavillas :
Óbice — no es ~ para : cela n’empêche distribuer des tracts.
pas de. Ocultación — la ~ de información : la
Objetivo — ~ cumplido : objectif atteint ◆ dissimulation d’information.
~ indiscreto : la Caméra cachée. Ocupa / okupa — squatter.
Obra — ~ cumbre : chef-d’œuvre ◆ ~ Ocupación — emploi ; travail.
buena : bonne action ; BA ◆ obras son Ocurrencia — bon mot ◆ lubie.
amores, que no buenas razones : il n’y a Ocurrente — spirituel ; drôle.
que les faits qui comptent ◆ licencia de Ocurrir — ni se te ocurra : ne t’avise pas ;
obras : permis de construire ◆ ponerse garde t’en bien ! ; et puis quoi encore ! ◆
manos a la ~ : se mettre à l’ouvrage. como se te ocurra : si tu t’avises de ; si tu
Obrar — agir ◆ ~ en poder de : être en as le malheur de ◆ a quién se le ocurre : on
possession de ◆ ~ efecto : faire de l’effet. n’a pas idée ! ; quelle idée ! ; il faut le
Obsequiar — ~ con un corte de mangas : faire ! ◆ ¡cómo se te ocurre! : quelle idée tu
gratifier d’un bras d’honneur. as ! ◆ investigar lo ocurrido : enquêter sur
Obstaculizar — faire obstacle à ; les faits.
entraver. Odio — un ~ africano : une haine féroce.
Obstáculo — remover los obstáculos : Oenegé — ONG.
écarter (dégager) les obstacles. Oenegero — d’ONG ; relatif aux ONG.
Obstrucción — entrave. Oeste — una película del ~; una del ~ :
Obstruir — entraver ; faire obstruction à. un western ◆ el Lejano ~ : le Far West.
Obvio — una referencia obvia : une Ofender — por no ~ : pour ne pas vexer ◆
référence obligée. ofenderse : se vexer.
Ocasión — con ~ de : à l’occasion de ◆ en Oferta — la ~ y la demanda : l’offre et la
ocasiones : à l’occasion ; occasionnellement ◆ demande.
en dos ocasiones : à deux reprises ◆ en Ofertón — un ~ : une super promo.
demasiadas ocasiones : trop souvent ◆ en Oficio — redactar oficios : rédiger des
contadas ocasiones : à de rares occasions ◆ rapports ◆ sin ~ ni beneficio : sans aucune
si hay ~ : à l’occasion. corde à son arc.
Ocaso — crépuscule ◆ déclin. Ofimática — bureautique.
Ocho — más chulo que un ~ : plus fier Ofuscación — aveuglement.
qu’Artaban ◆ ser más orgulloso que un ~ : Ofuscar — aveugler ; égarer.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 197
Oído — hacer oídos sordos : faire la flotter une odeur de ◆ no me huele bien :
sourde oreille ◆ le pitan los oídos : les ça ne me dit rien de bon ◆ huele que
oreilles lui sifflent. tumba : ça sent à plein nez ◆ el dinero no
Oír — oído barra (cuisine) : c’est parti ; ça huele : l’argent n’a pas d’odeur.
roule ! ; bien reçu (5 sur 5) ◆ a ~ y Olfatear — flairer.
callar : motus et bouche cousue. Olfato — tener (buen) ~ : avoir du flair
Ojalá — ¡~! : souhaitons-le ; espérons-le. (du nez).
Ojeador — rabatteur. Oligo — taré ; cinglé.
Ojear — faire une battue ; rabattre. Olímpicamente — pasar ~ : s’en foutre
Ojito — ¡~! (andarse con ~) : gaffe ! ; royalement.
ouvrez l’œil ! ◆ hacer ojitos a : faire les Olla — ~ (jaula) de grillos : pétaudière ;
yeux doux à. panier de crabes ◆ írsele a uno la ~ :
Ojo — ver con buenos ojos : voir d’un bon perdre la tête ; disjoncter ; péter les
œil ◆ a ojos vistas : à vue d’œil ◆ a ~ : à plombs ; prendre la grosse tête.
vue de nez ◆ echarle el ~ a : jeter son Olvidadizo — hacerse el ~ : feindre de
dévolu sur ; avoir des vues sur ; flasher ne pas se souvenir ; feindre d’avoir la
sur ◆ ojos que no ven, corazón que no mémoire courte.
siente : loin des yeux, loin du cœur ◆ el ~ Olvidar — para no ~ : à ne pas oublier ◆
morado (a la funerala) : l’œil poché (au olvidémoslo : n’y pensons plus ◆ ¿cómo se
beurre noir) ◆ con ojos de carnero (de me va a olvidar? : comment pourrais-je
cordero) degollado (a medio morir) : avec oublier ? ; comment oublier ? ◆ dejarse
de yeux de merlan frit ◆ con los ojos olvidado algo : avoir oublié de prendre
vueltos : les yeux révulsés ◆ poner los ojos quelque chose.
en blanco : avoir les yeux qui chavirent ◆ Olvido — caer en el ~ : tomber dans
dormir con un ~ abierto y el otro l’oubli ; tomber dans les oubliettes ◆
cerrado : dormir d’un œil ◆ dichosos los tomber à l’eau.
ojos : quelle bonne surprise! ◆ ~ al Omertá — la ~ : l’omerta.
parche : gaffe ! ◆ ¡~ avizor! : attention ! ; Omisión — ~ (del deber) de socorro : non
gaffe ! ◆ no tener telarañas en los ojos : y assistance à personne en danger.
voir clair ; ne pas avoir les yeux dans sa Omnímodo — tout-puissant.
poche ◆ ¿no tienes ojos en la cara? : tu n’as Onda — en la ~ : sur la même longueur
pas les yeux en face des trous ? d’onde ; branché ; dans le coup ; dans le
Okupa / okupante — squatter. vent ◆ estar fuera de ~ : ne pas être dans
Okupación — squat. le coup ◆ en esta ~ : dans cette optique ;
Okupar — squatter ; squatteriser. dans ce sens ◆ hay buena ~ : le courant
Oleada — una ~ de atentados : une passe.
vague d’attentats. Onusiano / onuano / onunista — onusien.
Oler — ~ mal : paraître louche ◆ ~ a : Opción — opciones de victoria : des
198 Alain Trubert・Thierry Trubert