Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
VOCABULARI OCCITAN-FRANCS
segon lo parlar de Gelu
Din chasque emperi doou gros grun, Lei pes, la lenguo la mesuro Sent qu
duvoun restre qu'un. Coumo ! L'Empri qu n'afamo, L'oougea defendre, viei menoun ! :
Dans tout grand empire, vous sentez bien que les poids, la langue et la mesure doivent tre
partout les mmes. Comment ! Vous osez dfendre l'Empire qui nous affame, vieux bouc !
Oh ! pourquoi notre idiome n'est-il qu'un patois, et pourquoi Molire n'a-t-il
pas eu cette langue pour crire ses chefs-d'uvre !
SOMMAIRE
Lettre A
Lettre B
Lettre C
Lettre D
Lettre E
Lettre F
Lettre G
Lettre I
Lettre J
Lettre L
Lettre M
Lettre N
Lettre O
Lettre P
Lettre Q
Lettre R
Lettre S
Lettre T
Lettre U
Lettre V
Lettre Z
3
16
32
54
63
78
88
97
99
102
107
121
124
127
146
148
159
170
181
182
188
Abro
A
A (prep.), ai : ; lo vent d'a popa : Le vent en poupe
En cen fumeou... : A cent femmes...
Ei den d la : A l'poque de tes dents de lait.
A (excl.) : ah !
Abaissar : baisser, abaisser
Abandonar : abandonner
E l'ome malaou s'abandouno A la graci d'un arpagoun, Qu per li chiqua tou soun ploun,
Un an oou li si lou mitouno : Et l'homme malade s'abandonne la merci d'un harpagon qui
pour lui manger tout son pse le mitonne un an au lit.
Abrutit
Ads
Lei paourei gen coumo leis acabaire... : Les pauvres gens comme les exploiteurs...
Acabar : achever
Academician (n. m.) ; cademicien : acadmicien
Acampar : amasser, cueillir, recueillir
Viei, nus crus, senso ami, senso asilo, M'accampara, bessai, la Charit :
Vieux, nu et cru, sans ami, sans asile, peut-tre l'hospice de la Charit me recueillera-t-il.
Acaparrar : accaparer
Accedit (n. m.) : accessit
Accnt (n. m.) : accent
Accs (n. m.) : accs
Accidnt (n. m.) ; aucidnt : accident ; aguer leis accidents : avoir des convultions.
Accolas (Lo clochier deis) : Les Accoules, quartier du Panier
Achat (n. m.) : achat
Achoar (n. m.) : hachoir
Acier (n. m.) : acier
Acipir : choper, heurter, attraper
Aclapar : couvrir de pierres, enfouir
Dei bistorti qu'aclapoun d siei pan d terro :
Des cbles qu'on recouvre de six empans de terre.
Acomenar : commencer
Acompanhar : accompagner
Acomplir : accomplir
Acon (n. m.) ; lacon : accon
Acontentar : contenter
Acrd (n. m.) : accord
Acostumar : habituer
Acre ; cre ; pour sacre (excl.) : sacr (nom de Dieu) !
Acre, -a (adj.) : cre
L'incro suzou l'escrivi su son fron : L'cre sueur crivait sur son front.
Qu's qu'oougeari m'accusa ?... Qu voulari qu coumbini, Sieou troou ouneste; ai ruissi ! :
Qui oserait m'accuser ?... Quelque volerie que je combine, je suis trs honnte, j'ai russi !
Adieu
Agromandit
Coumo voul qu'aganten pa la flaquo ? : Comment voulez-vous que nous n'attrapions pas la
flemme, que nous ne devenions pas indolents ?
Age (n. m.) : raisin sec, grain de raisin ; aimar esquichar l'agi : aimer craser du raisin, tre
ivrogne
Agenolhar : agenouiller
Agir : agir ; s'agir : s'agir
Aglan (n. m.) : gland
Agoni (n. m.) : agonisant
Agoni (n. f.) : agonie
Agotar : goutter, tarir ; agotar leis olivas : pressurer les gens.
Mi ven surtou Rougoun dei Peno Qu si flato d seis ooubeno En si fen agouta lei veno Ei
langasto d l'Alcazar : Vient surtout me parler Rougon, des Pennes, qui se flatte de ses
bonnes fortunes en se faisant scher les veines par les sauterelles de l'Alcazar.
Aguet
Ajudar
A fach la prta nva a l'estable, c, mai l'ase avi dej garat lo camp ! :
Il a mis une porte neuve l'table, oui, mais l'ne avait dj fichu le camp !
Sies un bel ai ! enca ti flati ! : Tu es un bel ne ! et encore je te flattes !
Ai ! (exclam.) : ae !
Aicard (n. p. de pers.) : Jean Aicard, crivain franais
Aic (adv.) ; aicita : ici
M'as proun manda pereici pereil quoouquei bouenei calado din moun jardin :
Tu m'as bien lanc par ci par l quelques bonnes pierres dans mon jardin.
Lei valats s'emplisson pas d'aiganha : Les ruisseaux ne s'emplissent pas de rose.
Ai esenta per privilegi Toun ein : J'ai fait exempter par privilge ton an.
Avi fugi noueste vilagi per s'ana metre oou servici Azai :
Elle avait fui notre village pour aller servir Aix.
Ajudar : aider
Ajust
Ambicion
Fourra qu'alounguen lei cin d : Il faudra que nous tendions la main, que nous mendions.
Amblur
Anchancrir
Anchia
Apariar
Testo su cou, coumo d'anchoo Embarquoun bor d'un vapour... Lei vitimo doou chan
d'ounour... Ti li remouques senso vano, Vieoul coumo uno merengeano ! :
Tte-bche comme des anchois on embarque bord d'un vapeur... Les victimes du champ
d'honneur... Tu t'y tranes sans couverture, violet comme une aubergine !
Apartament
Arcada
Apostumir : suppurer
Apostumit, -ida : pourri
Aptra (n. m.) : aptre ; bn aptra : bon aptre
Aprandar : apprhender
Aprefondar : engloutir
(S') Apren (loc. adv.) : cause de
Apuiar : appuyer
Aqueste, -a (dem.) ; aquesto : ce, celui-ci ; aquestei(s) : ceux-ci
Aquel, -a (dem.) ; aqueu : ce, celui-l ; aquelei (s) : ceux-l
Aqu (adv.) ; aquita : ici
Aqu (pr. dem.) : cela ; aqu d'aqu : ceci ; dins aqu : toutefois ; amb aqu : avec cela
Emoucoto adieou ! : Avec a, adieu !
Arcelar
Arcelar : harceler
Arcu (n. m.) : arceau
Archa (n. f.) : Arche
Arpa
Lou sarraire limo leis aresta d sa serro : Le scieur lime les dents de sa scie.
11
Arpagon
Aruda
Vouesto lei ! quan Dogou li songeo, lei ds arteou li fan mangeoun ! Es la pu grosso dei
messongeo Doou Pater noster dei cououn. : Votre loi ! Quand Dogue y songe, le bout de
son pied le dmange ! C'est le plus gros mensonge du pater noster des nafs.
As
Atge
As (n. m.) : as
-s, -assa (augmentatiu despreciatiu).
Asard (n. m.) : hasard ; per fait d'asard : par hasard
Vagu- l'azar ! qu l'azar es avugle ! : Allons au hasard ! car le hasard est aveugle !
Asardar : hasarder
Ase (n. m.) ; ai : ne
Asila (n. m.) : asile
Aspic (n. m.) : aspic, lavande
Aspre, -a (adj.) : pre
Assadolada (n. f.) : gros repas
Assajar : essayer
Assassin (n.m.) : assassin
Assasinar : assassiner
Assaut (n. m.) : assaut
Assgre ; asseguir : suivre de prs, poursuivre, assaillir
Assegurana (n. f.) ; assurana : assurance
Assegurar ; assurar : assurer, rassurer
Assemblada (n. f.) : assemble
Assetar : asseoir
Assetat, -ada (adj.) : assis
Assti (n. m. ) sige
Assita (n. f.) : assiette
Assieunar : soigner
Assieunat, -ada (adj.) : soign
Li dien d pati n'aquelei gabin ; mai... fouesso d nouestei caplo d Peniten, qu'
noueste gous atrouvan pa maou blo, soun ni tan ben assieounado, ni tan courou ! :
On les appelle latrines ces cabinets, mais beaucoup de nos chapelles de pnitents, qu' notre
got nous trouvons plutt belles, ne sont si soignes ni si lgantes !
Atitrar
Aumarina
Sounco refan sei nouea, moougra l'iagi, es proun revoi per dansa la porka ! : S'ils refont
leurs noces (ftent leurs noces d'or), malgr l'ge il est assez vert pour danser la polka!
Atitrar : titrer
Atitrat, -ada (adj.) : titr
Atme (n. m.) : atome
Lei passeroun anaran eis Alio : Les moineaux s'en iront sur les Alles.
Aubre (n. m.) : arbre ; aubre drech : chandelle (jeu) ; aubre de cocha : arbre moteur, arbre
de couche
Oh ! Dieou ! qu'unei cascareleto ! Qu'unt aoubre dr ! senso touca Doou pet oou soou, ni
m'embrounca ! :
Oh ! Dieu ! Quelle cabrioles ! Quelle chandelle ! sans toucher le sol du pied ni achoper.
Aumentar
Aver
Aumentar : augmenter
Auragan (n. m.) ; aragan : ouragan
Aurelha (n. f.) : oreille ; sorda aurelha : sourde oreille
Aurelheta (n. f.) : orillon de charrue
Auriu (n. p. de l.) : Auriol
Leis avalouar qu tirassoun vouaturo Per proumena sei chivaou gris blan, Prochi d
ieou faran maigro figuro : Les avale-tout qui se tranaillent en voiture pour promener leurs
chevaux pommels feront ct de moi pitre figure.
Avanar : avancer
Avanat, -ada (adj.) : avanc
Avans (adv.) : avant ; en avans : en avant ; anar de l'avans : aller de l'avant
Avantatge (n. m.) : avantage
Avare, -a (adj.) : avare
Avari (n. f.) : pave ; avarie ; sottise
Avaus (n. m.) : chne-kerms
Avelana (n. f.) : noisette ; gland de la verge
La frenizien mi pouigne l'avelano :
L'indignation me titille le gland, je frmis d'indignation.
La Borsa... Lei moussu meme lei pa tan moussu li courroun coumo l'av la saou : La
Bourse... Les messieurs et ceux qui le sont moins y courent comme les moutons vers le sel.
15
Aver
Avugle
Sota la capo doou souleou l'a d'urous que... : Sous la vote des cieux il n'y a d'heureux que...
L'a ti v'un bregan qu... : Y a-t-il un brigand qui....
Oour blo creida : Vous aurez beau crier.
Avesque (n. m.) : vque ; daurats coma d'avesques en capa : dors comme des vques
dans leur chape
Quan leis avesque, apr la messo, Oou noum d'un Dieou enverina, Vnoun benezi la
jouinesso Qu parte per s'entresoouna : Quand les vques aprs la messe, au nom d'un
Dieu plein de venin, viennent bnir la jeunesse qui s'en va pour s'entr'gorger.
Avs (n. m.) : avis ; anar a l'avs : prendre garde ; m'es avis : Je pense
Avisar : aviser
Qu'es qu s'enmaginaran s m'avisi d'agi diferentamen ?
Que s'imagineront-ils si je m'avise d'agir diffremment ?
Degun s'avis d ieou : Personne ne fit attention moi.
Alor vengu l'avouca doou diable, aqueou tirasso malur qu si deleguo d toujou cerca
d'embro eme d crime : Alors vint l'avocat du diable, ce trane-malheur qui se dlecte
toujours chercher des imbroglios et des crimes.
16
Ba !
Bala
B
Ba! (excl.) : bah!
Baba (n. f.) : bise
Babau (excl.) ; faire babau : faire apparition, faire coucou
Bacelar : battre (le linge), frapper ; se bacelar son front : se frapper le front
Bacha (n. f.) : bche
Bachat, -ada (adj.) : bch, couvert
Bachin (n.) : sobriquet mprisant donn aux Gnois
(voir ital. bacino : bassin, d'o auge de maon ?)
Bacinet (n. m.) : bassinet
Bcus (n. p.) : Bacchus
Badalh (n. m.) ; badau : baillement ; lo darrier badau : le dernier soupir
Badalhum (n. m. pl. coll.) : ballement
Badar : ber, bayer
Qu'a plu qu' bada per mouri : qui n'a plus qu' rendre son dernier soupir.
Badavi per li creida... : J'ouvrais la bouche pour lui crier...
Li sieou vengu bada din soun grant espectacle : Je suis venu faire le badaud dans leur grand
spectacle.
Balajatge
Barbaroc
Seis ounglo, su l'espalo, Ti mantendrien la balo : Ses ongles maintiendraient une balle sur
son paule.
Uno comedo ren qu d musiquo eme d danso qu soun noum eilavaou es un bal :
Une comdie qui n'tait que de danse et de musique et qu'on appelle l-bas un ballet.
Lei campana de Vitrolo mi parloun uno lenguo qu sabi su lou bou doou d. Aquelei d
Paris mi cantoun un barragouein qu l'entendi ren ! :
Les cloches de Vitrolles me parlent une langue que je connais sur le bout du doigt. Celles de
Paris me chantent un baragouin o je n'entends rien !
D'avouas qu fan la barbo ei chichieou : Des voix qui font la pige aux petits oiseaux.
Anfin ai mounta la pouncho A la barbo dei fada ! : Enfin j'ai doubl le cap la barbe des
nigauds !
Lei Barbabou finco parloun franc : Jusqu'aux habitants de Saint-Jean qui parlent franais
18
Barban
Bassessa
L'ancien tambour devengu trinquo-balla, Vend d basse eis gen d soun endr :
L'ancien tambour devenu dmarcheur vendait des bas ses concitoyens
19
Basson
Bau
Lei cadabre, souven escarteira, dei bastar d la fortuno soun debooussa brutalamen
toumbarelado : Les cadavres, souvent cartels, des btards de la fortune y sont prcipits
pleins tombereaux.
Bauca
Benesit
Bavar : baver
Beat, -ata (adj. e n.) : bienheureux, bat, bigot
Beauvau (n. p. de pers.) : gouverneur de Provence partir de 1782 ; le Petit-Bauveau : le
quartier populaire (dtruit) des Grands-Carmes
Din lou pichoun Bav : dans le quartier du petit Beauvau.
O beffe ! espliquo-ti doun clar ! Sab pas galegeo, Diria qu bartounegeo : O bafouilleur !
explique-toi donc clairement ! On ne sait pas s'il plaisante, on dirait qu'il bgaie
Benstre
Bu-laiga
Coumo s l'avi quoouquo glouaro d faire sei besoun pu souven qu'un aoutre ! :
Comme s'il y avait quelque gloire faire ses besoins plus souvent qu'un autre !
Magino-ti qu'ei grand quarti Vies uno longuo tirassiero D gro foutraou de bistorti :
Figure-toi qu'aux grands quartiers on voit une longue trane, un gros fatras de cbles.
22
Beure
Biribi
Cu vu un bn beure, que se lo prengue : Celui qui veut une bonne boisson, qu'il la prenne
lui-mme, on n'est jamais si bien servi que par soi-mme.
Dien ; qu buou ben Dieou lou beni : On dit ; Dieu bnit qui boit bien.
Acoumenoun soun ooubado ; La fumlo fa lou ga, Vo buou la regalado ; L'ome a lei
miraou creba : Ils commencent leur aubade ; la femelle fait de chat ou boit la rgalade ;
l'homme a les chanterelles creves.
Mai qu v'a fa, la pepelao, Qu jusqu'ei mieto de sa biao Li pren vouesto couquinari ? :
Mais que vous a fait le petit peuple pour que jusqu'aux miettes de sa besace lui prenne votre
filouterie ?
Deja devales d la biguo ; Toun capel semblo una figuo Doou pecou touar : Tu tombes dj
du mt ; ton petit chapeau ressemble une figue la queue torte, le chapeau que tu as
attrap sur le mt - glissant - de fte est prt retomber dans l'eau (jeu du Capelet), comme
va tomber une figue qui pend.
Vengue ma mouestro en argen, grosso coumo un escaoufoli, qu si debasto su la biguo
vouignudo d seou oou mitan doou gran barquieou vo din lou gran gour souto la
resclaouvo ! : Vienne ma montre en argent, grosse comme un chauffe-lit, qu'on va chercher
en haut du mt oint de suif au milieu du grand rservoir ou dans la grande mare sous
l'cluse !
Bilhet, (n. m.) ; bilheta (n. f.) : billet ; bilhet do : billet doux
Cur carreou, piquo trflo, ancro, estlo, Lbre vaneou, pardigaou b fin... Fasies dana
lei juguso d touarco, E candissies lei lien doou biribi ! :
23
Bisco
Bochier
Cur et carreau, pique et trfle, ancre, toile, livre et vanneau, perdreaux et becs-fins... Tu
donnais bien du mal aux joueuses de couronnes et tu glaais les lions du biribi !
Boara : boire
Intri dins un caf per bouaro uno tassa : J'entre dans un caf pour boire une tasse.
As perdu lou dormi, Lou va, la fam, lou bouaro :
Tu as perdu le dormir, le veiller, la faim, le boire.
Dins aqueou bouaro l'a toutei leis arseni d la terro :
Dans cette boisson, il y a tous les arsenics de la terre.
24
Bocon
Bolhau
Bofaru, -ela (adj.) : souffleur ; l'angel bofaru : l'ange qui souffle, qui joue de la trompette
Bofet (n. m.) : soufflet (instrum.)
Lou bouff qu Dieou fabriquo Soueno mai qu cent bassoun :
Le soufflet que Dieu fabrique sonne plus fort que cent bassons.
Qu'es naissut ton morr pas bga : Qui est n thon ne mourra pas bogue, qui est n dans
l'opulence ne mourra pas dans la misre.
Boier (n. m.) : bouvier ; (n. p. de pers.) Antide Boyer, journaliste et homme politique
Boiron (n. m.) : maraude
Boissa (n. f.) : bote d'une roue
Boita (n. f.) : bote
Bojar : bouger
Bla (n. f.) : bol
Bolengier, -a (n.) : boulanger
Bolegar : bouger, remuer
Bouleguo-ti : Remue-toi.
Lo san qu nou resto a lou bouei ! : Ce qui nous reste de sang bouillonne.
Bolhir
Bolhir : bouillir ; far bolhir : prparer de quoi manger
Boqueta
Siam eme Dieou !... aven d qu jou ; Vint-un cen fran per fa bou ! : Nous sommes avec
Dieu !... nous avons de quoi jouir ; Deux mille cents francs pour faire bouillir (la soupe, du
poisson...) !
Qu d san bouien : Que d'nervement.
Dins lou bouenur counservo toun aploun : Dans le bonheur garde la tte froide.
Oouren noueste bouenur escri dessu la facho, Coumo s'erian oou cabaret ! :
Notre bonheur sera crit sur notre visage comme si nous tions au cabaret !
26
Boquetira
Bsc
Oou noum de la lei. A la testo d la bregado, L'espien, moun bourreou, Encitavo sei
cambarado A faire bordeou ! : Au nom de la loi, la tte de la brigade l'espion, mon
bourreau, incitait ses camarades faire un esclandre !
Borreli (n. p. de pers.) : Borrly ; lo castu Borreli : le chteau Borrly, aujourd'hui muse ;
Marius Borrely, pote
Borru (n. m.) : bourreau
Borrida (n. f.) : bourride
Borsa (n. f.) : bourse
Gardaran la permissien en Bourso de doubla soun resto :
Ils pourront toujours se permettre de doubler leur reste la Bourse.
La Bourso es doun un gran jas mounte toundoun lou bestiari :
La Bourse est donc une grande bergerie o l'on tond le btail.
Vouesto Bourso... aquelei gran-ju su lei foun publi su lei foun senso foun :
Votre Bourse, ces grands jeux sur les fonds publics et sur les fonds sans fond.
Borsejar : boursicoter
Bossa
Braiassa
Li fa lou bouteou ben fa, oou mandian, qu trei coou per an arribe en Uropo d bastimen
carga d'or d la Californi ! : Ca lui fait une belle jambe, au mendiant, que trois fois par an
arrivent en Europe des btiments chargs d'or de Californie !
Mi n'an empr lei gen d lei ! Chasquo pesado, Uno esparrado E boou pu fouar qu vin d
mei mesado ! : Ils m'en ont appris les gens de loi ! A chaque pese une glissade et un butin
plus gros que mon mois !
Bra (n. m.) : bras ; aguer lo bra lng : avoir le bras long
Bracar : braquer
Braquan mei resto d bericle su... : Braquant mes restes de besicles sur...
(En) Bracetas ( loc. adv.) : bras dessus bras dessous ; en bracetas de : au bras de
Braconier (n. m.) : braconnier
Braias (n. f. plur.) : pantalon ; braias a mirau : pantalons d'homme de peine, ayant des
pices au fond et aux genoux ; ceux qui les portent
Dien qu'es elo qu pouarto lei brao : On dit que c'est elle qui porte la culotte.
28
Braieta
Brifar
Brecar : brcher
Brecat, -ada (adj.) : brch
Brefoni (n. f.) : tempte
Brega (n. f.) : babine
Bregadier (n. m.) : brigadier
Bregand (n. m.) : brigand
Breganditge (n. m.) : brigandage
Bregida (n. f.) : Brigitte
Breguetian : charlatan, hbleur
Brst (n.) : Brest
Bretanica (adj. e n.) : britannique
Bretla (n. f.) : bretelle
Brevet (n. m.) : brevet
Brevetat, -ada (adj.) : brevet
Bric (n. m.) : brick
Bricla (n. f.) : bricole ; en bricla : en bandoulire
Bricon (n. m.) : petit morceau ; homme de rien
Briconi (adj.) : mesquin
Brida (n. f.) : bride
Bridar : brider
Mai elei, mestre doou poud, Ren li bridara sei caprici ; Su sa balano d justici Pourran
toujou douna doou d.... : Mais eux, les matres du pouvoir, rien ne bridera leurs caprices,
sur leur balance de justice ils pourront toujours donner un coup de pouce.
29
Briga
Brut
Aro, voou briffa mies qu'un Moun ! : Maintenant je veux bfrer mieux qu'un moine !
Foou qu n'en fasse millo briguo ! : Il faut qu'il en fasse mille miettes !
Brca (n. f.) : petit bton, bchette ; marrida brca : garnement, mauvais sujet
Brocanta (n. f.) : brocante, trafic
Brocantar : brocanter
Brocheta (n. f.) : brochette
Brodaira (n. f.) : brodeuse
Tu qu'aoutrei f trevaves lei borduso, Qu'as carina douei faroto estiruso, Esfrayaras
l'escabou dei sabruso ! : Toi qui autrefois frquentais les brodeuses, qui as courtis deux
pimpantes repasseuses, tu effraieras le troupeau des sabreuses !
Brodar : broder
Brodari (n. f.) : broderie
Brodat, -ada (adj.) : brod ; brodat a jorns : brod jours
Brolhar : brouiller
Bromech (n. m.) : appt pour poisson, fait de viande
Broncar, bronchar : broncher
Bronzar : bronzer
Bronze (n. m.) : bronze
Broqueta (n. f.) : allumette ; broqueta aluminanta : allumette
Una briguo d broussin fa mangea un pan ! : Un morceau de cachat fait manger un pain.
Intres n'uno guinguto, Lou vouele dei regala Creido : "Eh ! vivo lou Brula !..." :
Tu entres dans une guinguette, la joyeuse vole crie : Eh ! Vive le ftard !
N'an brusqua quaouquei bto : Ils ont bris quelques-unes de nos barques.
Brutament
Buvena
Tou moun butin l'ai escampa : Tout ce que j'avais amass en travaillant je l'ai perdu.
31
Cabana
Cadun
C
Cabana (n. f.) : cabane
Cabanon (n. m.) : cabanon
Cabaret (n. m.) : cabaret
Casses d mousco la fichouiro : Tu chasses les mouches au trident, ce que tu fais est vain.
Fen cachafu dei veisseou d Pormou : Faisons un feu de joie des vaisseaux de Portsmouth.
Voou fa un cacho-fu lou jou d moun retour : Je ferai un grand feu le jour de mon retour.
Un cargamen d'animaou foulatieou, Qu tou soun lai cadabre es ren qu'un argen vieou ! :
Un chargement d'animaux endiabls dont tout le vilain corps n'est que de vif argent !
Caf
Caf (n. m.) : caf
Cafetiera (n. f.) : cafetire
Cafeton (n. m.) : petit caf
A Paris, tan cafetoun qu taverno n'a vun uno pouarto l'aoutro noun :
A Paris, tant cafs borgnes que tavernes, il y en a une porte sur deux.
Cafir : remplir
Cafi, -ida (adj.) : rempli
S m'an caga su d'un mouroun d groulo, Lou Dieou Crestian sort d'un resteli !
S'ils m'ont chi sur un tas de savates, le dieu chrtien sortait d'un ratelier !
Noueste pis jangouero foun de calo : Notre pays geint fond de cale.
Calinhar
Calor
Candir
Le soir alors si tu vas avec Rosette filter sur les bancs, ou dans la colline.
Ooura garacha sa cambado d contunhi : Il aura dfonc sa portion de terre sans relche.
Caminar : cheminer
Caminet (n. m.) : sentier
Camisa (n. f.) ; cami : chemise
Canebe
Car
Grand armanac dei capelans, Nos remandas encara un an Per dire c qu'es de Felibres :
Ieu te va dire, e subran : Son de colhons de tot calibre : Grand almanach des curs, tu
nous renvoie encore un an pour nous dire ce qu'est un flibre. Moi je te le dirai, et tout de
suite : Ce sont des couillons de tout calibre. (Pierre Bellot, cit par Gelu)
Capelet (n. m.) : petit chapeau ; nom d'un jeu (voir biga )
Capelier (n. m.) : chapelier
Capu (n. m.) : chapeau
Capitala (n. f.) : capitale
Capitani (n. m.) : capitaine
Capitau (n. m.) : capital
Capochin (n. m.) : capucin
Capon (n. m.) : chapon ; capon lardat : chapon lard ; fripon, vaurien ;
capon de Dieu ! : vaurien de Dieu ! ; a la capona : comme un vaurien
Caponalha (n. f) : racaille
Caponutgi (n. m.) : friponnerie
Caporier (n. m.) : chef, surveillant, contre-matre
Capt (n. e adj) : capot
Capta (n. f.) : capote
Caprici (n. m.) : caprice
Captiu, -iva (adj.) : mchant, dtestable
Captura (n. f.) : capture ; gain
Car, -a (adj.) ; chier : cher
35
Cara
Carmar
Oou Fada meni Caramantran : Je conduis Carnaval par le chemin du Fadat (on allait noyer
Carnaval l'endroit o sont maintenant les plages Gaston Deferre, par le chemin du Fadat)
Anan negua Caramantran ; Vaoutrei fioli, prendr cendre... :
Nous allons noyer Carnaval, vous, culs-bnits, vous prendrez Cendres...
L'an passa, doou ten dei Carno Eri rede coumo un pal ; Juna, per ieou es troou d peno, E
surtou juna per Nouv !... : L'an dernier, au moment des ftes de Nol, j'tais raide comme
un pieu (sans un sou) ; Jener m'est trop pnible et surtout jener pour Nol !
Dei ballo creignes lou sibl ; Mai la grlo dei boul Duves espino, car graisso :
Des balles tu crains le sifflet mais la grle des boulets tu dois arte, chair et graisse.
Vou fan carra dins un beou fooutuei : Ils vous carrent dans un fauteuil.
36
Carme
Casss
Cassra
Cavar
Meis ouesse cantoun catalan : Mes os chantent catalan, rendent un son fl.
Vou soougiss per passa la vado : Vous vous choisissez pour passer la veille.
A siei crous, viro bandiero !... Douarbe ta croto de vin, E fermo ben ta cavalire ! :
A soixante ans, change de faons ! Ouvre ta cave vin et ferme bien ta cavalire !
Cavar : creuser
Anan din lou pis dei mino Cava lei traou mounte ven l'or :
Nous allons au pays des mines creuser les trous o vient l'or.
38
Cavat
Chafauc
Li manco pa cenabre sus lou nas : Elle ne manque pas de rouge sur le nez.
Ren de ren ! Pa uno seno ! : Rien de rien ! Pas une poussire, pas un atome !
Cadun si seri signa d'ourrour en lou vian mena oou chafaou ! Tou lou mounde
l'oouri segui en creidan : Hou ! es ben fa ! li va foou ! Hou ! oou biou ! : Chacun se serait
39
Chagrin
Charrairs
sign d'horreur en le voyant conduit l'chafaud ! Tout le monde l'aurait suivi en criant :
Hou ! c'est bien fait ! il le lui faut ! Hou ! au bourreau !
Mi fasien ensouveni d la cheinado dei foussa : Ils me rappelaient la chane des forats.
Avem pa fa sangi doou pu mince paqu : Nous n'avons pas chang le plus petit paquet.
Chanjar : changer
Chanjorat, -ada (adj.) : endimanch
Chant (n. m.) : chant
Chantier (n. m.) : chantier ; tirar dau chantier : tirer d'embarras
Chapar : fendre
M'an rendu pu linge qu'un charnigou : Ils m'ont rendu plus mince qu'un corniaud.
40
Charraire
Chicar
O paoure Chi, quan mi sieou vi tan beou, Mi sieou chaspa per sentir s'ri ieou : Mon pauvre
Franois, quand je me suis vu si beau, je me suis tt pour savoir si j'tais bien moi.
Lou cirurgien chaspo moun pous : Le chirurgien me tte le pouls.
Noueste songi de benerano ; E nou ven dereva !... Treboura la souleto joo Qu'aguessian
gaou d chooura !... : Notre rve de bien-tre ; et vous venez nous rveiller !... bouleverser
la seule joie que nous ayons plaisir choyer !...
Ei quatre ven paouses d santinlo, Per choura l'agu dei poulioun. :
Aux quatre vents tu postes des sentinelles pour surveiller le guet des agents de police.
Lei machino... Quan toutei aquelei cadabre d founto, d ferri, d'aci, d loutoun d cuivre,
bouffoun, sibloun, crenoun jangoueroun ensen, ti fan un chavararin qu'a g d Noum ! :
Les machines... Quand tous ces grands corps de fonte, de fer, d'acier, de laiton et de cuivre
soufflent, sifflent, grincent et geignent ensemble, ils font un charivari sans nom !
41
Chichibli
Ciele
Chichibli (n. m.) : lambeau de tissu ou de papier qu'on suspend au dos de quelqu'un
pour le ridiculiser ; pan de chemise qui dpasse de la veste
Chichiu (onomat.) : chant de l'oisillon ; oisillon
Chicolon (n. m.) : toute petite gorge
Chichonar ; Chichonejar : chipoter, lsiner
Chichorla (n. f.) : jujube, ortolan ; enfant de chichorla : chiche, avare
Si veire ensin estomaga Per d'avare enfan de chichourlo, Qu mangeoun pa per noun caga !
: Se voir ainsi suffoquer par d'avares chipoteurs qui ne mangent pas pour ne pas dfquer !
Chinoas (adj. e n.; n. m.) : chinois ; toute petite orange confite l'eau de vie
Chiquet (n. m.) : tout petit morceau, gorge
Chiron (n. m.) : charanon, ver rongeur, vermoulure
Chivau (n. m.) : cheval ; chivau de bsc : cheval de bois
Choa, -sa (n.) : diminutiu de Francs, -esa
Cholha (n. f.) : ctelette de mouton, tranche, grillade ; bvue
Cadun sa chouo, sa fiolo, soun pan ! : Chacun sa ctelette et son flacon et son pain !
Uno cano en cadun sooucisso vo boudin, D chouo uno griado ounesto :
A chacun une canne de saucisse ou boudin, de ctelettes une grillade honnte.
A l'aveni d longuo faren chouo : A l'avenir nous raterons notre travail.
Chu su d talei pensado : Chut ! sur de telles penses, n'y pensons plus.
Oou palai, lou fus D ta mino fortuno Si degruno : Foou resta chutus :
Au palais de justice le fuseau de ta mince fortune se dvide : Tu dois rester muet.
42
Ciera
Classa
Es escouelado la citerno ! :
La citerne est puise, la source (d'argent par exemple) est tarie !
Mai despui qu'en fasen mei classo Oou mitan dei destermina, Ai vi lei bouen porta la biao,
43
Clau
Cochar
Mi sieou di : siguen fena ! : Mais depuis que j'ai fait mes classes parmi les trublions, j'ai vu
les bons porter le fais, je me suis dit : soyons chenapan !
Clau (n. f.) : cl ; perdre la clau : avoir la colique ; quichaclau : moment dcisif
Sies oou quicha de la claou : Tu es coinc
Uno claou en or peiro verdo : Une cl d'or pierre verte.
Clavar : fermer cl, fermer, fermer d'un mot la bouche d'autrui, donner sa langue au chat
Clavat, -ada (adj.) : ferm
Clavelar : clouer
Seras leou clavela : Tu auras vite le bec clou !
Meis dous uei clavela su d'aquelo malaouto : Mes deux yeux rivs sur cette malade.
S Paris si voou pa clina L'a lei pegoun dei jou d festo ; S Marso voou reguina, Brulan
lou por, coupo testo ! : Si Paris ne veut pas s'incliner il y a les torches des jours de fte ;
si Marseille veut rechigner, nous brlons le port, et coupe ttes !
Soun Louvro, qu li travaioun ... per l'acaba, cavo qu si duou plu gaire fa espera perqu
lou tenoun per la cou : Leur Louvre auquel ils travaillent pour l'achever, ce qui ne doit plus
gure se faire attendre car ils arrivent au bout.
Cochar
Colier
Ti l'ai tan coucha, lou marlus : J'ai tellement poursuivi le merlan, tir le diable par la queue.
Cochar : coucher
Cocha-vestit (n. m.) : qui couche vtu, clochard
Cche (n. m.) ; ccho : coche
Cochier (n. m.) : cocher
Cocomar (n. m.) : coquemar
Cocordier (n. m.) : cogordier, pied de courge ; homme vain et prsomptueux
Cocta (n. f.) : poulette ; cocotte
Codejar : coudoyer
Codena (n. f.) : couenne
Codonh (n. m.) : coing ; poids sur la poitrine, dpit ; euphmisme pour couillon
Doou paoure Machoferri lou gro coudoun qu'esquichavo lou pies :
Le gros poids qui oppressait le malheureux Mchefer.
45
Collga
Collga (n. m.) : camarade, collgue, compagnon
Complit
Complt
Conservar
Conto su ieou, fegi, couar, san tripo ! : Compte sur moi, je suis de tout cur avec toi !
Cmpte (n. m.) : compte ; au bot dau cmpte : finalement ; per dessus lo cmpte :
par-dessus le march ; tot cmpte fach : tout compte fait
L'aven fa quoouqueis estacien qu soun estado d conte :
Nous y avons fait quelques stations qui ont compt.
Sieou coundana per trei jugi corna : je suis condamn par trois juges cornards.
47
Consu
Copia
Sabi tou : soun contro eme soun proun : Je sais tout, leur fort et leur faible.
Eh, vouei ! vivo la controbando ! A jab oou mens soou desparti Lei ben qu lou ciele nou
mando : Lou paoure a dej troou pati : Eh ! oui, vive la contrebande ! A bon march elle
sait rpartir les biens que le ciel nous envoie : Le pauvre n'a que trop souffert.
48
Coquelin
Coquelin ( n. p. de pers.) : Coquelin, un bourreau du temps de la Rvolution
Coquet, -eta (adj.) : coquet
Coquin, -a (n. e adj.) : coquin
Correntilha
Comprni pa, ieou, qu l'ague d'ome qu, senso estre d couqin pounouna, quan venoun
d'espedi vun d sei frro crestian per lei galro, pousquoun embrassa sa fremo, caressa seis
enfan, mangea, bouaro dormi tranquilamen coumo lou bouen bastidan qu'a feni sa
jornado ! : Je ne comprends pas, moi, qu'il y ait des hommes qui, sans tre de fieffs
coquins, quand ils viennent d'expdier un chrtien leur frre aux galres, puissent embrasser
leur femme et caresser leurs enfants, manger, boire et dormir tranquillement comme le bon
campagnard qui a fini sa journe !
49
Corrier
Crasa
Costar : coter
Vou voudri pa cousta la mendro dei peno : Il ne voudrait pas vous coter la moindre peine.
D mai en mai ti vies cour cousti : De plus en plus tu te vois court et sur le flanc
M'a coua cin moussi din quatre an : Elle m'a pondu cinq marmots en quatre ans
Mi crachara lei piarre oou bassin : Il me crachera les pierres, l'argent, au bassinet.
Crassa
Cric
Boun fu large assti davan lou cuoumascle : Bon feu et large place devant la crmaillre.
Ti l'aven sacra toun cuoumascle : Nous l'avons arros ta crmaillre.
Quan leis uni crenoun d brefouni : Quand les hunier craquent sous la tempte.
Un moumen d crento es tan leou passa ! : Un moment de honte est si vite pass !
Pass per uei mon san Crespin : Il a bien vite disparu mon saint-crpin, mon avoir.
Crespina (n. f.) : coiffe, membrane qui couvre parfois les nouveaux-ns ;
aver la crespina : tre n coiff
Cresta-prc (n. m.) : flte de Pan
Crestar : chtrer
Crestat : gagnant et fier de l'tre
Crestenc (n. m.) : crte
Crestian, -a (adj. e n.) : chrtien, crature, tre humain ;
marchar sus lo crestian : marcher pieds nus
Su lou crestian partiras per l'Afriquo : Tu partiras pieds nus pour l'Afrique.
Li parles crestian E demando lou droguoman :
Tu lui parles chrtien et il demande le drogman.
Cridas
Cucurni
Su Santo-Croua, promier article, Braquan mei resto de bericle : Sur la Sainte Croix, premier
article (ainsi commenaient les abcdaires), braquant mes restes de bsicles.
Poues faire la crous oou bouenur :
Tu peux faire la croix sur le bonheur, faire ton deuil du bonheur.
A siei cros, viro bandiero ! : A soixante ans, change d'objectif, change ta faon de vivre.
Crucifiar : crucifier
Crudu, -la (adj.) : cruel, -elle
Cuech
Curum
Toun viei cur... Es tou beluguo ! : Ton vieux cuir est tout furoncle !
Lei diaman d la courouno...sia fora d faire cou... pui, oou bou doou conte qu'av vi ?...
Quoouquei pichounei trou d cuou d goubel qu luzoun coumo d beluguo d fu ! : Les
diamants de la couronne... Vous tes oblig de faire la queue... Et puis, finalement, qu'avezvous vu ? Quelques morceaux de cul de gobelet qui brillent comme des tincelles de feu !
Quan douei cur d villagi s'ataquoun per countresta la bandiero, si poou jamai saoupre ben
d bouen ni qu a gagna, ni qu a perdu : Quand deux chorales de village s'affrontent pour
disputer la bannire, on ne peut jamais savoir qui a gagn ni qui a perdu.
Parlen per vouestei pis d plano. Parlen d la grando curturo, coumo li dien lei Franco ! :
Parlons de vos pays de plaine. Parlons de la grande culture comme disent les franais !
53
Dagueton
D
Dagueton (n. m.) : stylet
Dalh, -a (n. m. e f.) : faulx
Dama (n.f.) (souvent dfrent ou ironique) : dame
Damajana (n. f.) : damejeanne
Damian (n. m.) : Damien ; vagabond, bohme
Damnar : damner ; faire damnar : donner bien du souci, pousser bout
Damnat (n. e adj.) : damn
Dana (n. f.) : danse
Danar : danser ; danar davant l'armari : danser devant le buffet
Dangier (n. m.) : danger
Dangiers, -osa/o (adj.) : dangereux
Dans (n. p. de pers.) : Denis
Dar : donner
Dardena (n. f.) : denier
Darna (n. f.) : darne
Darnags (n. m.) : pie griche ; nigaud
Darrier (adv. e prep.) ; darnier : derrire ; davant darrier : sens devant derrire
Su l'en darni : Les derniers temps.
De tard : tard.
Ma bousso de maire : Ma sotte de mre.
De tou ten : De tout temps.
Pa tan bedeou de mi leva la peou : Pas assez bte pour m'chiner.
De s'arresta, jamai ! : Pas question de s'arrter !
Ero de buerri : C'tait tendre comme du beurre.
De l'oouzi mi fa tremoura : Je tremble rien qu' l'entendre.
M'av proun fa ligueto de voustei argen :
Vous m'avez assez fait la nique avec votre argent.
Buai de tu ! : Tu me dgotes !
54
De
De
Delicat
Senso arrisqua la antimo oou degai : Sans risquer, sans gaspiller un centime.
55
Delici
Desbauador
Foou pacho eme quaouque demoun : Je fais un pacte avec quelque dmon.
Per puni Judas, Li voueli derraba lou fugi E rouiga lou nas... dei gabian foou qu vigui la
fin : Pour punir Judas, je veux lui arracher le foie et lui ronger le nez... des gabelous il faut
que je voie la fin.
Desabilhar : deshabiller
Desabilhet (n. m.) : dshabill ; habillement
Desbauar
Desbauar : jeter du haut dune minence, prcipiter
Desmamat
Ti poues ana debooussa l'Ourso : Tu peux aller te jeter dans la calanque de l'Ourse
(disparue lors de la construction du port de la Joliette).
Soun desesca, tei poourei quiqui ! : Tes pauvres ches sont dsamorcs.
57
Desmarrar
Desmarrar : dmarrer
Desmorralhar : dmuseler
Desolacion (n. f.) : dsolation
Desonor (n. m.) : dshonneur
Despachar : dpcher
Despampa (n. f.) : chte des feuilles
Despampar : pamprer
(A) Despart de (loc. adv.) : part
Despartament (n. m.) : dpartement
Despartir : distribuer, rpartir
Despartit, -ida (adj.) : rparti
Despassar : dpasser
Despns (n. m. pl.) : dpens
Alor, sei despen oouran senti la provo Qu l'ome es ren, s'a pa souffri ! :
Alors leurs dpens ils auront prouv que l'homme n'est rien s'il n'a souffert !
Destacar : dtacher
Destermenat, -ada (adj.) : qui excde, qui trouble
Destesar : distendre
Destillar : distiller
Destimborlar : dtraquer
Destin (n. m.) : destin
Destinacion (n. f.) : destination
Destingar : distinguer
Seis superiou l'an proun leou destingua : Ses suprieurs l'ont trs vite distingu.
Destornar : dtourner
Destraucar : dnicher
Dstre (n. f.) : huit mtres carrs environ
Destrech (n. m.) : pressoir
58
Destrech
Destrempar
Dieu
Destrempar : dtremper
Destrespassat, -ada (adj.) : surpass
Destriar : dchiffrer, dmler, discerner
Destruir : dtruire
Desversar : renverser, retourner
L'iver, lou bou dei d vou siblo : L'hiver, on a le bout des doigts gel.
S prnoun un d d vin per si consouela lou pies, lou taverni li douno un canoun ,
coumo li dien ben prepaou : S'ils prennent un doigt de vin pour se rconforter le cur, le
tavernier leur donne un canon , comme on dit bien propos.
Deure : devoir
59
Diferenci
Doloira
Fasi lou vantouar couma una dinda en qu leis enfan vnoun de creida : Dindo, fai ti
blo ! : Elle faisait la roue comme une dinde qui les enfants viennent de crier : Fais-toi
belle !
Dolor
Dreiar
Domtar : dompter
Donar : donner ; donar dau det : donner du doigt,
donner un coup sur un plateau de balance pour tricher
Fa douna ei besti : Il fait donner manger aux btes.
61
Drga
Durar
Sies du, sies jouine sies gro travaian : Tu es solide, tu es jeune et tu es gros travailleur.
62
Embalat
E
E (conj.) : et
E ! (excl.) : eh !
Ebna (n. m.) : bne
Ebriac, -aga (adj.) : ivre
Echantilhon (n. m.) : chantillon
Recebe aquestou pli din seis echantoun : Il reoit ce pli dans ses chantillons.
E quan oouras feni ta vido d soufrano, Vene trouva Cassian ei pis enbeima :
Et quand tu auras achev ta vie de souffrance, viens retrouver Cassien aux pays embaums.
63
Embalatge
Empassar
German avi double embalagi : uno largeo faquino castagno su soun abi blu sarra :
Germain avait double emballage : une large redingote marron sur son habit bleu ajust.
Embarcar : embarquer
Embarnir : vernir, empoisser
Embarnissat, -ada (adj.) : verni, empoiss
Embarrs (n. m.) : embarras
Vesieou certnei figuro seco quoouquei fasur d'embarras qu mi gueiravoun d'un marrit
uei d soun ooutou : Je voyais certaines figures sches et quelques faiseurs d'embarras qui
m'observaient de leur hauteur d'un mauvais il.
Embastar : bter
Lo bastidan parte pas lo jorn qu'embaste : Le campagnard ne part pas le jour o il bte son
animal. Se dit de quelqu'un qui est lent, qui n'est jamais prt partir.
Empalhar : chasser (allusion au btail dont on pare la queue de tresses de paille pour le
vendre au march)
Toun pro, bou d sei baoco, Las d pouarge soun fiou la broco, Ti l'empa senso
enquivoquo : Ton pre, bout de sa grenaille, las de fournir son fils, le mauvais sujet, vous
le mit la porte sans quivoque.
64
Empegar
Encapar
Aquelo poustmo d'agazo... qu'empeiro lou ferri : Cette pourriture de gaz qui corrode le fer.
An arrenta, aquelei mesti en d gouapou : On a afferm ces mtiers des gros bonnets.
S'en fasen la repebliquo lou paoure avi toujou d'argen ! :
Si l'avnement de la rpublique faisait que le pauvre ait toujours de l'argent !
Ai vis fouesso article d'un gro prs encafourna coumo pourrien v'estre de vieis artirai dins
uno boutiguo d'estrassaire ! : J'ai vu beaucoup d'articles d'un grand prix fourrs comme
pourraient l'tre de vieilles ferrailles dans une boutique de chiffonier !
Encalar : bloquer
Encalat, -ada : bloqu, chou, embourb
Encambar : enjamber
Encaminar : acheminer
Encanhar : irriter
Encantonar : rencogner
Encapar : concevoir, rencontrer, atteindre son but
L'a pa dangi d n'encapa quoouqu'un ! : Il n'y a pas de risque qu'il nous en choie un
65
Encapelar
Enflorir
Encapelar : encapuchonner
Encara (adv.) ; encar : encore
Encava (n. f.) : cause
Encns (n. m.) : encens
Encensoar (n. m.) : encensoir
Encensar : encenser
Enchantement (n. m.) : enchantement
Encierar : cirer ; Gan enciera : Gants glacs
Encierat, -ada (adj.) : cir
Enclaus (n. m.) : enclos
Enclume (n. m.) : enclume
Encoratjament (n. m.) : encouragement
Encordar : encorder, ficeler
Encra (n. f. e adj.) : encre, noir
Encreire : acroire
Endaa (n.) : Hendaye, eau-de-vie d'Hendaye
Endeman (n. m.) ; lendeman : lendemain
Endemoniat, -ada (adj.) : endiabl
Endiamantat, -ada (adj.) : endiamant
Endoctrinar : endoctriner
Endogat, -ada (adj.) : endommag
Endormir : endormir
Endrech (n. m.) : endroit ; a l'endrech : l'endroit
Enduire ; endurre : enduire
Endurar : endurer
Enebriar : enivrer
Enemic, -a (n. e adj.) : ennemi
Enfaissar : fagotter, faire des fagot
Enfant (n. m.) : fils, enfant
Enfant venm, enfant tornam : enfant nous venons, enfant nous retournons.
Lo mau de l'enfant dura tota la vida : Le souci que donne l'enfant dure toute la vie.
Enfauchar : fouler
Enfauchat, -ada (adj.) : qui a une entorse
Enfebrolir : enfivrer
Enfebrolit, -ida (adj.) : enfivr
Enfectar : infecter, ennuyer, obsder
Enflar : enfler
Enflorir : fleurir
Enfin
Enrarir
Enganar : tromper
Engar (n. m.) : hangar
Engatjar : engager
M'es d latin, ieou, soun babou : Moun engien d longuo li clavo : Pour moi leur bagout est
du latin : Mon esprit en perd toujours la cl, cela marrte toujours.
Tan d'engien fabriqua per si roumpre lou couele qu lou paoure mooudisse paguo d soun
san : Tant d'engins fabriqus pour se rompre le cou que le pauvre maudit et paie de son
sang.
Enliaar : enlacer
Enlordir : tourdir
Enmalautir : rendre malade
En Pariera (n. p. de l.) : valle des Pennes ou de Vitrolles
Enquil (adv.) : l-bas, de l'autre ct
Enquitranat, -ada (adj.) : goudronn
Enrabiar : enrager
Enracinat, -ada (adj.) : enracin
Enrajat, -ada (adj.) : enrag
Enrarir : rarfier
67
Enraumat
Entrecuei
Dei man trooucado enrgues la coustumo : Des paniers percs tu suis la coutume.
M'enregui entre douei rangiero d plan d ferri :
Je m'avance entre deux ranges de pliants de fer.
S t'acipes en toutei lei queiroun qu rescountraras en camin, teis arteou seran leou
entamena ! : Si tu achoppes toutes les pierres que tu rencontreras en chemin, tes orteils
seront bientt entams !
Lei gen doou pessu, lou taba leis entesto : les gents de la haute, le tabac les entte.
68
Entredos
Escabla
Entrelardar : entrelarder
Entremueia (n. f.) : trmie
Entrepaus (n. m.) : entrept
Entreprenor (n. m.) ; entreprenur : entrepreneur
Entreprisa (n. f.) : entreprise
(S') Entresaunar : s'entr'gorger (sentresaigner)
Entresigne (n. m.) : indice
(S') Entrevar : s'enquerrir, s'occuper
Entriga (n. f.) : intrigue
Cerquo d'entriguo : Cherche t'ingnier.
Entrigar : intriguer
Entronar : foudroyer
Quan leis avesque, aprs la messo, Oou noum d'un Dieou enverina, Vnoun benezi la
jouinesso Qu parte per s'entresoouna : Quand les vques aprs la messe, au nom d'un dieu
plein de venin, viennent bnir la jeunesse qui s'en va pour s'entre-gorger.
Tan qu'oour pa trouva un aquilibre d durado entre lei besoun lei produei, l'ooura d
malurous d resto la vilo, qu faran faouto la bastido : Tant que vous n'aurez pas trouv
un quilibre durable entre les besoins et les produits, il y aura des malheureux en ville, qui
feront faute la campagne.
Li segan l'erbo souto lei p : Nous lui coupons l'herbe sous les pieds.
69
Escabt
Esclatar
Escafar : effacer
Escairar ; escarrir : quarrir
Escaire (n. m.) : querre
Escala (n. f.) : chelle
Escalar ; escarar : monter, grimper
Escalier (n. m. sing.) : marche ; (pl.) : escalier
Escambarlar : enjamber
Escamotage (n. m.) : escamotage
Escamotur (n. m.) : escamoteur
Escampar : rpandre, jeter, pancher
Oouri agu ben d plesi d'escouta d sei doues oouro per ren escampa :
Il y aurait eu bien du plaisir couter de ses deux oreilles pour ne rien perdre.
Mai s'as foundu, s ti vien espa... Lei bei premi sentiras tei paren T'escarrassa d sei den
d vipro ! : Mais si tu es ruin, si l'on te voit dguenill, Les tout premiers tu sentiras tes
parents t'triller de leurs dents de vipre !
Esclau
Escupir
Sei paren s'roun m su la pao per lou teni eis escolo avanado :
Ses parents s'taient mis sur la paille pour lui faire faire des tudes.
Escounde-ti : foou pa qu partes ! Avan tou duves escapa. Lei mestre diran qu desartes : La
lei doou Signour va di pa ! : Cache-toi : il ne faut pas que tu partes ! Avant tout tu dois
t'chapper. Les matres diront que tu dsertes : La loi du Seigneur ne le dit pas !
71
Escurar
Especular
Escurar : rcurer
Escurat, -ada (adj.) : rcur
Escut (n. m.) : cu (argent) ; cargat d'escuts coma un chin de nieras :
charg d'cus comme un chien de puces
As ben agu fissa, d teis uei espandi, Lei millien dei volo doou ciele :
Il t'est bien arriv de fixer de tes yeux carquills les millions de veilleuses du ciel.
72
Espga
Espurgar
Espelir : clore
Espera (n. f.) : attente ; se tenir l'espera : tre dans l'attente, guetter
Esperana (n. f.) : esprance
Esperandieu (n. p. de pers.), Esprandieu, architecte de la cathdrale de Marseille
Esperar : attendre, esprer
Esperon (n. m.) : peron
Espes, -sa (adj.) : pais, consistant
Espessor (n. f.) : paisseur
Espetor (n.-m) : qui casse tout ; inspecteur (burlesque)
Esputa (n. f.) : peautre
Espia (n. m. e f.) ; espion : espion
Sieou pesca per un bregadi... Espien paga per mi tira :
Je suis pris par un brigadier, espion pay pour me flouer.
Qu'espinchesse un paou doou su, Ieou, qu din l'er la fleiravi, Per mi li lana dessu Jugeo s
mi debregavi ! : Qu'elle montrt un peu de sa tte, moi qui dans l'air la flairais, Juge si je
me prcipitais pour me lancer aprs elle.
Vies espousqua un ju-d'aigo d fu : Tu vois, on voit jaillir un jet d'eau comme de feu.
Espotir : craser
Esqueleta
Este
Gardez un poids sur le cur si vous voulez mais laisser se soulager Jubil !
Vaqui lei resounamen qu tenieou Moussu Prousper, quan m'espurgavi :
Voici les raisonnements que je tenais Monsieur prosper quand je m'panchais.
Esquo mai qu d'argen vieou : Cela glisse plus que du vif argent.
Esquina (n. f.), esquinas (n. f. pl.) : chine, dos ; far esquineta : faire la courte chelle
L'an fa esquineto en milo endr Per espooussa figuiero pessegui :
Ils lui ont fait la courte chelle en mille endroits pour secouer figuiers et pchers.
Veire passa la proucessien d'adaou d'un barcoun, vo d'uno fenestro, vo d'uno estagiero :
Voir passer la procession du haut d'un balcon, d'une fentre ou d'un gradin.
Estc
Estransinar
Estransinat
Estransinat, -ada (adj.) : en transe, harass
Expedir
La tit estransinado oou lu d'espliguo avi reu aqueou present per gramaci d sei
controdanso : La poupe rabougrie, au lieu de coups d'pingles, avait reu ce prsent en
remerciement de ses bats.
Estrapiar : gratter
Estrapontin (n. m.) : strapontin
stre (n. m.) : tre, objet ou personne pas nomms
Estrech, -a (adj.) : troit
Estrechan, -a (adj.) : chiche, avare
Estremar : enfermer, ranger, empocher
Estrena (n. f.) : trenne, pourboire
Estrenar : trenner
Estrnher : treindre
Estriu (n. m.) : trier
Estropar : trousser
Estropiadura (n. f.) : action d'estropier, rsultat de cette action
Estropiar : estropier
Estuc (n. m.) : stuc
Estudiar : tudier
Estuei (n. m.) : tui
Estupide, -a (adj.) : stupide
-et, -eta (diminutiu afectiu)
Eta ! (excl.) : pardi ! ; le d'A fins qu'a l'eta : de A Z
Eternau, -ala (adj.) : ternel
Eternitat (n. f.) : ternit
Etre (n. m.) : tre
Eu (pr. pers.) : il ; (plur.) elei : eux, elles
Eurpa (n. p. de l.) : Europe
urre (n. m.) : lierre
Eva (n. f.) : Eve
Evangli (n. m.) : vangile ; prire
76
Expedicion
Expedicion (n. f.) : expdition
Pouedi pa m'espliqua din lou fin : Je ne peux pas m'expliquer avec finesse.
77
Extravagant
Fabla
Fanau
F
Fabla (n. f.) : fable
Fabre (n. m.) : forgeron ; (n. p. de pers.), Augustin Fabre, historien
Fabrica (n. f.) : fabrique, usine
Fabricant, -a (n. e adj.) : fabricant
Fabricar : fabriquer
Faada (n. f.) : faade
Facha (n. f.) : face, visage
Fachar : fcher
Fachinisar : ensorceler
Fachs, -osa/o (adj.) : fcheux
Faon (n. f.) : faon
Faonat, -ada (adj.) : faonn ; frre faonat : fer forg ;
argentari faonada : argenterie cisele
Factura (n. f.) : facture
Facturar : travailler, faonner
Fadari (n. f.) : ferie
Fadat, -ada (adj.) : ensorcel ; fou, sot. Lo camin dau Fadat : le chemin du Fada,
prs de l'embouchure de l'Huveaune.
Faina (n. f.) : faence
Faiu (n. m. ) : haricot, nigaud
Faire ; far : faire ; far tubar : fumer ; far bolhir : faire bouillir, avoir de quoi manger ;
far un peis : prendre un poisson ; faire de sus : gagner de l'argent
Fandango
Fautuelh
Lei jooussemin, su moun pousse qu mudo, D mei fanfan tigroun lou mascarun :
Les jasmins, sur ma tempe qui mue, de mes cheveux tigrent le noir fonc.
Quan mi l'an m, lou faou-noum d Pacieno, Eri d'aploun, degourdi, fres gai :
Quand on m'a attribu le surnom de Patience J'tais d'aplomb, dgourdi, frais et gai.
Lou paoure a dej troou pati. Quan, fauto d'un chiqu, s'estigne Dins un maou d couar, La
crmo d soun san vou tigne Vouestei papafar ! :
Le pauvre n'a que trop souffert. Quand faute d'un doigt de vin il s'teint dans une syncope,
vos paperasses se teignent de la crme de son sang.
79
Fava
Frri
Fava (n. f.) : fve ; chance, guignon ; aguer la fava : avoir la fve (du gteau des rois),
avoir de la chance, ou n'en avoir pas ; aguer la fava dau grs grun :
avoir vraiment de la chance, ou n'en avoir vraiment pas
Favat, -ada (adj.) : chanceux
Favor (n. f.) : faveur
Favt (n. p. de pers.) : Favot
Fe (n. f.) : foi ; bna fe : bonne foi ; ni fe ni lei : ni foi ni loi
Ma f d Dieou ! : Ma foi (de Dieu) !
Fai n'en ta f : Fais-en ta foi.
Se demandatz mon sentiment Tocant l'escabt dei felibres, Vos lo dirai tot bonament : Son
de colhons de tot calibre. :
Si vous demandez mon sentiment touchant le troupeau des flibres, je vous le dirai tout
bonnement : Ce sont des couillons de tout calibre. (Pierre Bellot cit par Gelu)
80
Ferrolh
Figurar
Lou quicheroun d moun paoure vinachi ! Cinq an d ferri ! lei fres en sus ! : Ils y
allrent fort contre mon pauvre marchand de vin ! Cinq ans de prison ! et les frais en sus !
A mouar fasien navegua lou sibl... Tan l'avien en touei tres ben coupa lou fiel :
Ils bavardaient beaucoup tant ils avaient la langue acre.
Clapi d piaffou ! vou daren Eme vouesti borneou d ferri, Alor, d'Agazo un fier cristri ! :
Tas de gredins ! nous vous donnerons alors, avec vos tuyaux de fer, un fier clystre de gaz.
81
Filha
Flambu
Filha (n. f.) : fille ; lei filha de set oras : les ouvrires qui partaient travailler 7 heures
du matin et rentraient 7 heures du soir
Filha d'ste de bochier, gaug te fasse, ren te si :
Fille d'hte ou de boucher, joie te donne, rien ne te soit.
Lei fio lieourio : Les filles portant livre.
Lei Barbabou fincou parloun franc : Jusqu'aux Barbaboucs qui parlent franais !
Finqu'eis estlo : Jusqu'aux toiles.
Vouei, Messies de la Fusiquo, en 1855 lou souleou vou li tirara vouesto mignaturo la
segoundo, su d'un trou d papi blan, mies qu lou pintre lou pu famous ! : Oui, messieurs
les prestidigitateurs, en 1855 le soleil tirera votre (portrait en) mignature la seconde, sur
un morceau de papier blanc, mieux que le peintre le plus fameux !
Per lou paoure senso noum vaqui c qu n'a resurta d pu clar dei prougr tan loouza d la
fesiquo d la chimo ! : Pour le pauvre sans nom voici ce qui est rsult des progrs si
lous de la physique et de la chimie !
82
Flame
Flame, -a (adj.) : brillant de nouveaut, lgant, pimpant...
Folejar
Lei botto, lei gan, la faquino, Lou flame cors d velous, Lou jab, lei roun, la badino, Serai
plu Nicou lou puous : Des bottes, des gants, une redingote, le beau gilet de velours, un
jabot, des anneaux d'oreille, une badine, je ne serai plus Nicou le pouilleux.
Adieou flamei basse d buou ! : Adieu succulents arlequins de buf !
Quan t'a flata la premiero fouletouno : Quand t'a aguich la premire folichonne.
Ti poues flata que : Tu peux te flatter de ce que.
Florier (n. m.) : charrier, toile dans laquelle on mettait la cendre pour la lessive ;
chemise (burlesque)
Florir : fleurir
Florit, -ida (adj) : florissant, prospre ; flra, employ par antiphrase: flou
Qu siguen Floro : Que nous soyons victimes.
Foletin
Fornieron
Per fra as Ais lei pendon : Par force Aix on les pend, on ne peut rien contre la force.
Fouesso diran... : Beaucoup diront...
Toun fourneiroun, tou cou d lengueto Doou batareou, rageo fieou desira :
84
Fornu
Fregir
Avien vougu ana fa fourtuno Paris... Meissemin Fav es din la poulio secrto... Tito, doou
Brus, es coumissari d la fanguo : Ils avaient voulu aller faire fortune Paris. Maximin
Favot est dans la police secrte. Tite, du Brusc, est commisaire de la boue.
Nous an foutu lou coou parf : Ils nous ont fichu un bien sale coup.
As uno foutudo graci A cousta dei femelan ! : Tu as une foutue grce avec la gent fminine !
A Pars... l'avi ren trouva d pus estounan qu d li veire d'enfan pa pu aou qu sa guto
qu parlavoun franc coumo s'avien fa qu'ac touto sa vido. : A Paris il n'avait rien trouv
de plus tonnant que d'y voir des enfants pas plus hauts que trois pommes qui parlaient
franais comme s'ils n'avaient fait que cela toute leur vie.
Fregit
Fugida
Tant lei fremas coma lei colors, e coma lei dentlas, se jugan totjorn mau a la candla :
Les femmes, comme les couleurs et les dentelles se jugent toujours mal la chandelle.
An pa caia contro d'uno fugido : Ils n'ont pas cd devant une perte.
86
Fuelha
Fugir : fuir
Fulhatge (n. m.) : feuillage
Fum (n. m.) : fume
Fumada (n. f.) : fume
Fumar : fumer
Fumier (n. m.) : fumier
Furar : fouiller, fureter, chasser au furet
Furant, -ta (adj.) : qui fouille
Furet (n. m.) : furet
Fuvla
Lou Palai d Justici... d raoubo rougeo eme fouesso raoubo negre...Qu mesti !... Mai
parei qu fan d besoun su la terro aquelei fur doou carcan ! :
Le Palais de Justice... des robes rouges et force robes noires. Quel mtier ! mais il parat
qu'on en a besoin sur terre de ces furets du carcan !
Furnar : fouiller
Fus (n. m.): fuseau ; aponchar un fus : ne rien faire ; fusadier, fusardier : cornifleur
Fusada (n. f.) ; fuada : fuse, fuseau
Mi tiravoun, lei gavano, Sei fusado d loungou ! :
Les goinfres me tiraient de longues carottes !
Fusar : fuser
Fusilhar : fusiller
Fusiu (n. m.) ; fusieu : fusil
Fusta (n. f.) : poutre, tronc
Leis ooulivi d'uno fusto resounablo : Les oliviers d'un gabarit raisonnable.
87
Gabi
Gamata
G
Gabi (n. f.) : cage
Mourrai qu'un coou s passi moun morbin ; Mai dei gabian foou qu vigui la fin ! :
Je ne mourrai qu'une fois si j'assouvis ma colre mais des gabelous il faut que je voie la fin !
Amb lei galinas s'apren d'estrapiar : Avec les poules on apprend gratter.
Lei galino qu vou fan vouestei pu beis uou : Les poules qui font vos plus beaux ufs.
Gamata
Gargamla
A la gaougno blanco : Il a l'oue blanche, il se sent coupable, plit devant une accusation.
Garon (n. m.) : garon (de caf...) ; garon bolangier : garon boulanger
Garda (n. f.) : garde
N'a dj tan qu'an descendu la gardo deis coumpagnoun d'aqueou brave ouvri ! : Il y en a
tant dj qui ont descendu la garde, qui sont morts, des compagnons de ce brave ouvrier !
Per far sa verso, un lour descadena, Aimo surtou qu'un gardian lou cajole :
Pour excuter sa valse un ours dchan aime surtout qu'un gardien le cajole.
89
Gargantua
Gavana
Segu qu me'n farieou pa garri ! : Bien sr que je ne m'en ferais pas gourmand !
Coumo trei ga borni blagavoun : Ils bavardaient comme trois chats borgnes, pies borgnes.
Se te fa gaug, te far pas mau : Si cela te fait plaisir, cela ne te fera pas de mal.
Gaug de carriera, dolor d'ostau : Joie de rue, douleur la maison.
E nou ven dereva !... Treboura la souleto joo qu'aguessian gaou d chooura ! :
Et vous venez nous rveiller !... Troubler la seule petite joie que nous ayons plaisir choyer!
Souarte d l'estui sa lanceto, Eme un beou manche d couraou, Taa, luzen, qu fasi gaou !
Il sort de l'tui sa lancette dont le manche de corail cisel, reluisant, faisait plaisir voir !
Chiffres pa plu c qu congruen d'engoueisso Nervi tesa, sot orguei, gran goousi ! : Tu ne
penses plus ce qu'apportent d'angoisses nerfs tendus, sot orgueil, grand gosier !
90
Gavar
Getar
Gavar : gaver
Adel fourra plu qu tout un pople laoure Per gava finqu'eis uei quaouquei pouar l'engrai
; Aqui l'ooura plu g d riche ni d paoure :
L-haut il ne faudra plus que tout un peuple laboure pour gaver jusqu'aux yeux quelques
porcs l'engrais ; l il n'y aura plus de riche ni de pauvre.
Coumo sentieou moun affaire perdudo, D'un viei gava foou vouigne lou fassun :
Comme je voyais mon affaire perdue, d'un vieux ventru je fais graisser le farci, la patte.
D gavouetoun, sa caisso sei vergeto : De petits gavots, leur caisse et leurs brosses.
Les escarto d mei pouign soounavoun encaro l'iver passa qu mi fouli lava la tarrao
l'aigo-geou doou valad ! : Les crevasses de mes poignets saignaient encore l'hiver dernier
quand je devais laver la vaisselle l'eau gele du ruisseau !
Gemir : gmir
Gena (n. f.) ; zna : gne
Gena (n. p. de l.) : Gnes
Genar : gner
Gendarma (n. m.) : gendarme
Gendre (n. m.) : gendre
Generau (n. m.) : gnral
Geners, -osa/o (adj.) : gnreux
Genis (n. m.) ; Ginis : Gens
Genovs, -esa (n. e adj.) : gnois
Genovesa (n. f.) : gnoise, corniche
Gent (n. f.) : gens ; sei gents : sa famille ; sei belei-gents : sa belle-famille
Gent, -a (adj.) : gentil, charmant, distingu
Gerlon (n..m.) ; jarron : petite jarre, cruche
German (n. p. de pers.) : Germain
Grme (n. m.) : germe
Gp ; Gta : dim. de Josp
Ges (adv. neg.) : pas, plus
Gst (n. m.) : geste
Gesticular ; desticular : gesticuler
Get (n. m.) : jet, pousse
Getar : jeter ; gitar la saussissa :
jeter de la saucisse empoisonne, empoisonner les chiens errants
91
Geu
Gobet
Gisclar : gicler
Gla (n. m.) : glace, glaon
Glaa (n. f.) : glace
Glacet (n. m.) : sorbet
Glatir : gmir, palpiter
Glaudi (n. p. de pers.) : Claude
Glaudon, dim. de Glaudi
Gleisa (n. f.) : glise
Glenar : glaner
Glbo (n. m.) : globe ; arostat
Qu nou faran alor sei belei micanico ! Sei boumbo, sei veisseou, sei globou, sei vagoun ! :
Que nous importeront alors leurs belles mcaniques ! Leurs bombes, leurs vaisseaux, leurs
arostats, leurs wagons !
Aquelei glourious qu per pousqu luzi fouero d l'oustaou, dansoun davan l'armari :
Ces vaniteux qui pour pouvoir briller l'extrieur dansent devant le buffet.
Gbi
Voou bouliversa tou Marso ! Emmerdi Gob, Tibod ! :
Je veux bouleverser tout Marseille ! J'emmerde Gobet, Thibaudeau !
Lei man gobi, lo san giela : les mains gourdes, le sang gel.
Gonflar : gonfler
Grba (n. f.) : corbeille
Gorbinet (n. m.) : corbillon
Gorg (n. m.) : gouffre
Gorguira (n. f.) : gouttire
Grja (n. f.) : gorge ; rendre grja : rendre gorge
Gorme (n. m.) : gourme
Gorrin, -a (n.) : dbauch
Gorrint (n. m.) : petit voyou
Gost (n. m.) : got
Gostar : goter
Gosta-solet (n. m.) : goste
Gostin, dim. d'Agustin
Gosts, -osa/o (adj.) : savoureux
Gota (n. f.) : goutte ; degun i compren gota : nul n'y comprend goutte
D goutto d'aiguo la mar : Des gouttes d'eau dans la mer, rien dutile.
Vivo la gouto lei gig ! : Vivent la goutte et les gigots !
Un demama, qu lei sabi, sei graci ! : Un affranchi, car il tait loin d'tre naf !
Gracis Dieou : Grce Dieu.
Grame
Gran
triar de grame : trouver redire, faire des objections
Gran (n. m.) : grain ; velhar au gran : veiller au grain
Grana (n. f.) : graine
Granalha (n. f.) : grenaille
Grananu (n. f.) : lzard des murailles
Granat, -ada (adj.) : grenu
Grand, -a (adj. e n.) : grand ; grand-pre, grand'mre ; grand-mam : grand'maman
Grifon
Lei bouquetiero eme sei grans estori : Les bouquetires avec leurs grands stores.
La ran-mama semblo la Boueno-Mro :
La grand'maman ressemble, est semblable la Bonne-Mre.
Norino, nouestro gran-mro Evo, Per lou teta-dous d'uno ser, Doou Paradis fagu cou-lvo
Dins leis arpo d Lucifer ! : Honorine, notre grand'mre Eve, cause du ton mielleux d'un
serpent, du Paradis fit la culbute dans les griffes de Lucifer !
Lei pu gran-signour mi lvoun d gran capeou :
Les plus grands seigneurs me donnent de grands coups de chapeau, me saluent bien bas.
Lou chin-nana-poun ! Vou fa reboumba ; vou touesse ; Vou grato lei cascaveou :
Le dzim-lala-boum ! Il vous fait rebondir, vous tord, vous gratte les grelots.
94
Grilha
Guionet
Guilhotinar : guillotiner
Guinchar : guigner ; guinchar de l'uelh : cligner de l'il
Guinchet (n. m.) : jeu qui consiste lancer des anneaux pour les enfiler
dans un gros clou par exemple
Guingueta (n. f.) : guinguette
Guionet (n. m.) : petit foret, vrille
D marteou, d'escaoupre, d'enclumi, d guieoun... :
Des marteaux, des burins, des enclumes, des vrilles...
95
Guitara
Gusejar
Lei beis oustaou, qu soun per la gusaio ? : Que sont les belles maisons pour les gueux ?
96
Indig
I
I (pron. e adv.) : y
L'a ti : il y a-t-il
Sia fouar per croussa leis ignouren... Mai es pa leis ignouren qu'an jamai bouliversa la terra
eme seis sistme, eme sa politiquo, eme sa testardiso, eme sei disputo su la religien :
Vous tes forts pour taper sur les ignorants. Mais ce n'est pas les ignorants qui ont jamais
boulevers la terre avec leurs systmes, avec leur politique, avec leur enttement, avec leurs
disputes sur la religion.
Ignorar : ignorer
Panissoun m'ignour, coumo d reson. Vigueri soun uei resta mouar per ieou :
Panisson m'ignora comme de juste. Je vis son regard rester mort pour moi.
Pourria counta toutei vouestei crin vun vun su lou papi d l'eimagi :
Vous pourriez compter un un vos crins, vos cheveux sur le papier de l'image (la photo).
Incitar : inciter
India (n. p. de l.) : Inde
Indian, -a (n. e adj.) : indien
Lei velous, lei satin, lei tafeta, lei pelucho, lei merinos, leis endiano... :
Les velours, les satins, les taffetas, les peluches, les mrinos, les indiennes...
97
Infern
Izedo
Senso f, pui impocrito, Mei vici soun assorti... Singearai lou counverti :
Sans foi et puis hypocrite, mes vices sont assortis., je singerai le converti.
Un jou, en fasen marcha sa micaniquo davan uno comissien d'ispector... Vir l'uei per
respouendre n'uno questien... sa blodo sigu pescado per un engranagi... quan fugu gari,
l'agu plu g d plao per eou la forgeo ni din la fabriquo... s'es m vendre d brouqueto
aluminanto : Un jour, en faisant marcher sa machine devant une commission d'inspecteurs,
il tourna les yeux pour rpondre une question. Sa blouse fut happe par un engrenage.
Quand il fut guri, il n'y avait plus de place pour lui la forge ni dans l'usine. Il s'est mis
vendre des allumettes.
98
Ja
Jsus-Maria !
J
Ja (adv.) : dj
(A) Jaba (loc. adv.) : foison ; bon march
Jabt (n. m.) : jabot
Siam coma leis enfants de Jerusalm : au mai anam, ai pus pauc sabm :
Nous sommes comme les enfants de Jrusalem : plus nous allons moins nous savons.
Joalier
Juguet
Lei darriers an pas lei jias : Les derniers ne sont pas les gagnants.
Es pa per tu qu fan courre lei joo : Ce n'est pas pour toi qu'on met les prix en jeu
Aquelei superbe melodramo mounte lei fena soun toujou puni, mounte lei brave, apr ben
av pati, fenissoun per agantar lei joo :
Ces superbes mlodrames o les mchants sont toujours punis et o les bons, aprs avoir
beaucoup souffert, finissent par atteindre la palme, sont rcompenss.
Vivo d'estre saven riche !... gagna... lei joo senso av ni saouta, ni courru, ni loucha ! :
Vive la science et la richesse ! Vous (les riches donc) gagnez les prix sans avoir ni saut, ni
couru, ni lutt !
Ah ! vengue moun gai roumavagi eme soun brou d joio pendudo oou bou doou cieoucle ! :
Ah ! vienne ma joyeuse fte paroissiale avec son bouquet de prix pendu l-haut au cercle !
Ma fremo... Voou-ti pa... qu li crompi d singe Per si n'en espassa lei san jou dei diminge :
Ma femme ne veut-elle pas que je lui achte des singes pour s'en amuser longueur de
dimanche.
Avian deja pr jou per lou mariagi : Nous avions dj pris date, fix le jour du mariage.
Jugur
Jutje
Junar : jener
Juni : jene
Jurar : jurer
Jus (n. m.) : jus, suc
Jusca (prep.) : jusque
Jusieu, -eva (n. e adj.) ; judiu, -iva (n. e adj.) ; judieu : juif
Lou deime doou Juiferran eme lou courchoun bacha oou bou d l'arto :
La dme du Juif-errant et puis le croton de pain envelopp, au bout de la halte.
Ooutourita, justici, poulio e poulioun, fabriquo, negoci, boutiguo coumo ateli, gro pei
coumo gobi... tou d breguetian... quan soun pa piegi ! :
Autorit, justice, police et policiers, fabriques, ngoce, boutiques comme ateliers, gros
poisson comme gens de rien, tous des hbleurs quand ils ne sont pas pire !
Siatz jutjat : siatz greujats ! : Vous tes jugs : vous tes grugs !
Quan vian ruissi qu lei chin, Jugi, dedin vouesteis ooudieno, Din vouestei missien,
capouchin, Perqu nou precha la councieno ? :
Quand on ne voit russir que les chiens, juges, lors de vos audiences, dans vos missions,
capucins, pourquoi nous prcher la conscience ?
101
Larg
L
L', per i : y
Lach (n. m.) : lait
Lachar : lcher
As maou mesura tei lansoou !: Tu as mal mesur tes draps, tu as vu trop grand.
102
Largar
Largar ; lachar : lcher ; lachar lei nrvis : nerver (sens propre) ;
largar lei velas : larguer les voiles
Larma (n. f.) : larme
Las, -ssa (adj.) : fatigu, las
Lasser : lasser, fatiguer
Latin, -a (n. e adj.) : latin
L-ti-vieu ! (n.) : L je te vois! : jeu de cache-cache
Laton (n. m.) ; loton : laiton
Laugier, -a (adj.) : lger
Laurar : labourer
Lende
Aqueou Moussu qu'eicito es tan loouza : Ce monsieur qu'on loue tant ici.
Serieou bessai un paou jus d lituro : Je serais peut-tre un peu court d'instruction.
De pertot l'a set legas de marrit camin : Partout il y a sept lieues de mauvais chemin.
103
Lenga
Limar
Lenga (n. f.) : langue ; far la lenga : faire le beau parleur ; lenga de vipra : langue de vipre
Cu lenga a, a Roma va : Qui a une langue peut aller Rome.
104
Limat
Lngtemps
Lipa leis arteou n'un mestre ferouge qu vou quichara lei douei p su lou cout :
Lcher les orteils d'un matre froce qui vous pressera de ses deux pieds sur la nuque.
Aquelei louei qu garoun paqu : Ces louis d'or qu'ils jettent par poignes.
Lop
Luxe
Lotari : loterie
Ltja (n. f.) : loge
Lotjar : loger
Loton (n. m.) : laiton
Lovra (n. p. de l.): Louvre
Luc (n. p.) : Luc
Lucarna (n. f.) : lucarne
Un vieil garatas senso vitro ei luquerno : Un vieux galetas sans vitre aux lucarnes.
Luec (n. m.) : lieu ; en luega de, au luec de : au lieu de ; en luec : nulle part
A luego d : au lieu de.
Sia fouar per vanta vouestei lumiero, vouesto civilisacien, qu duvoun faire lou bouenur d
l'umanita ! : Vous tes forts pour vanter vos lumires, votre civilisation, qui doivent faire le
bonheur de l'humanit !
Luna (n. f.) : lune ; sotar la luna : pcher la lune, chercher l'impossible
Metes jamai lo p monte luse, que pescaris un popre : Ne mets jamais le pied o a brille
car tu pcherais un poulpe, tu mettrais la main sur quelque chose de sale.
106
Macadura
Mairastra
M
Macadura (n. f.) : meurtrissure
Macar : meurtrir
Macaru, -la (n.) : souteneur, entremetteuse
Macri (interj.) : plt aux dieux ; (n. p. de pers.) : Macaire
Macat, -ada (adj.) : meurtri
Machafrre (n. m. ) : mchefer
Machina (n. f.) : machine
Machta (n. f.) : chouette
Maon (n. m.) : maon
Macrusa (n. f.) : macreuse
San-d-macruso ! : Cur de marbre !
Madalena (n. p. de pers.) : Madeleine
Madamaisla (n. f.) : mademoiselle (souvent dfrent ou ironique)
Madama (n. f.) : madame (souvent dfrent ou ironique)
Lei grandei Madamo d bouen : Les grandes dames pour de bon.
Madelon, dim. de Madalena : Madelon
Madraga (n. f.) : madrague
Madraire (n. m.) : qui brasse
Madur, -a (adj.) : mr
Madurar : mrir
Foou qu ma testo si madure : Il faut que ma tte mrisse, il faut que je me domine.
Maganha (n. f.) : querelle, malfaon
Magasin (n. m.) : magasin
Magal, dim. de Margarita
Magau (n. m.) : houe
Magi (adj.) : an
L'rian eme Mousssu lou Magi : nous tions avec Monsieur l'An.
Magi (n. m.) : mage
Magiment (adv.) : principalement
Maginar : imaginer
Magnific, -a (adj.) ; manufic : magnifique
Magt (n. m.) : magot
Mai : mai (mois)
Mai (adv.) : mais, plus, nouveau ; tot au mai : tout au plus
Aven entamena nouesto segoundo etapo ; Anan mai espeli su d'un globou pu gran ! :
Nous avons entam notre seconde tape, nous allons clore nouveau, sur un plus grand
globe !
Maigre, -a (adj.) : maigre ; la maigre : la mort
Maime (n. p. de pers.) : Maxime
Mainatge (n. m.) : mnage, exploitation d'un domaine agricole ; enfant
Mainatgier (n. m.) : mtayer
Mainatjar : mnager
Mainatjari (n. f.) : mnagerie
Mairastra (n. f.) : martre
107
Maire
Mandairitz
Maire (n. f.) ; mra : mre ; aguer la maire, aguer lo mau de maire :
avoir des vapeurs hystriques
Nou cres bouenamen La maire d l'argen ! :
Vous nous croyez tout bonnement une mine d'argent !
Maison (n. f.) : maison ; maison de fra : prison ; maison de juec : maison de jeu
Maissemin, -ina (n. p. de pers.) : Maximin, Maximine
A Meissemino : Chez Maximine (restaurant).
108
Mandar
Marcant
Manejar : manier
Manels (n. m.) : flagorneur
(A) Mans (loc. adv.) : sous la main
Maneschau (n. m.) : marchal
Manu (n. m.) : touche--tout ; flagorneur
Mangeirs, -assa (adj.) : goinfre
Maniera (n. f.) : manire ; bna maniera : gracieuset
Manipla ( n. f.) : fraude au jeu
Manivla (n. f.) : manivelle
Manja-fotrau (n. m.) : celui qui reoit les coups, bouc missaire
Es totjorn Flra manja-fotrau : C'est toujours Flore mange-coups, les battus paient
l'amende, les perdants ont toujours tort...
Manjamrda (n. m.) : mangeur d'excrment ; scarabe ; saupe ; qui mange tout sans choisir
Manjana (n. f.) : vermine
Manjar : manger
Manjari un buu em sei banas ! : Il mangerait un buf avec ses cornes !
Quan lei pople si trouvavoun encaro oou maiou si leissavoun manja ei mousquo :
Quand les peuples taient encore au maillot et se laissaient manger par les mouches.
Manjon (n. f.): dmangeaison ; faire manjons : dmanger ; gratar onte fa manjon :
gratter o la dmangeaison se fait sentir, prendre quelqu'un par son faible.
Vouesto lei ! quan Dogou li songeo, Lei ds arteou li fan mangeoun ! :
Votre loi ! Quand Dogue y songe, ses dix orteils le dmangent !
109
Marcar
Martu
Marcar : marquer
Quan leis ome d religien Soustenoun l'aboouminacien, Marquo la fin doou mounde ! :
Que les hommes de religion soutiennent l'abomination annonce la fin du monde !
Dien qu'es la lei : affrouso lei Qu cresto mai tan d famo ! L'aboulissi, noueste bouen rei
; Si suivi plu dedin Marso ! : Ils disent que c'est la loi : affreuse loi qui chtre encore tant
de familles ! Notre bon roi l'avait abolie, on ne la suivait plus Marseille !
Quan per tu Marto fielavo : Quand pour toi Marthe filait, autrefois, au bon vieux temps.
Estou tem qu Marto fielo surtou per aquelei qu n'an troou :
A notre poque o Marthe file surtout pour ceux qui en ont trop.
110
Martingala
Matalt
Pouedi pa perdre ! Eme la martengalo Qu'ai coumbina, lou gro-lo m'es degu ! :
Je ne peux pas perdre ! Avec la martingale que j'ai combine, le gros lot m'est d !
Qu m'a foutu d poletiquo Menado per d massacan ! Qu m'a foutu ta repebliquo Qu nou
refuso un trou d pan ! : Qui m'a fichu de la politique conduite par des bousilleurs ! Qui
m'a fichu ta rpublique qui nous refuse un bout de pain !
Pa pu leou t'an nouza l'amarro, Prenes lei massacre prefa Su d mesquin qu t'an ren fa
Courres d-suito douna barra :
Pas plus tt a-t-on nou l'amarre que tu prends les massacres la tche, Sur des
malheureux qui ne t'on rien fait tu cours tout de suite et les attaques.
Matau
Membre
Ds mataou per uno campano, Din noueste pis d malur ! Eilavaou, per un, vin Surtano ! :
Dix battants pour une cloche dans notre pays de malheur ! L-bas, pour un, vingt sultanes !
Maudire : maudire
Maufach, -a (adj.) : malfait, contrefait
Mauga (n. f.) : mauve
Maugrat (adv.) : malgr
Maumochat, -ada (adj.) : morveux
Mau-onste, -a (adj.) : malhonnte
Mauparada (n. f.) : malchance, msaventure
Mauru, -la (adj.) : brun ; (n. p. de pers.) : Maurel ; Antoine Maurel, auteur d'une Pastorale.
Maurrs (n. p. de pers.) : Maurras
Mautractar : maltraiter
Mazargas (n.p.) : Mazargues, quartier de Marseille
Mazieras (n. p. de pers.) : Mazires ; Pierre Mazires, journaliste
Me (pr. pers.) ; mi ; m' : me
Mecanica (n. f.) : mcanique, machine
Mecanician (n. m.) : mcanicien
Mcle, dim. de Bartomieu
Medalha (n. f.) : mdaille
Medecin (n. m.) : mdecin
Lei joinei medecins fan lei cementris gibs :
Les jeunes mdecins font les cimetires bossus.
Mai lou bouenur es pa d'aquestou mounde !... Dieou nou lou reservo per une vido miou ! :
Mais le bonheur n'est pas de ce monde !... Dieu nous le rserve pour une vie meilleure!
Aro l'a d mur : A prsent il y a des progrs.
112
Meme
Meritar
Menaar : menacer
Menaire (n. m.) : meneur, conducteur ; menaire d'bra : matre d'uvre
Menar : mener, conduire, amener, emmener ; menar un escabt : conduire un troupeau
Menat, -ada (adj.) : men, conduit
Mendianalha (n. f.) : les mendiants
Mendiant, -a (n. e adj.) : mendiant
Mendicar : mendier
Mendicit (n. f.) : mendicit
Mendre, -a (adj.) : moindre
Menstra (n. f.) : soupe, prparation, drogue
Menime (n. m.) : minime (religieux de Saint-Franois de Paule)
Menin, -a (adj.) : petit ; mignon
D prefum embooussuman Soun cor menin ro uno boueito :
De parfums embaumants son corps gracieux tait une bote.
E pui voou la Boueno-Mro... Li foou presen d doues bandiero E d'un manteou lour per
l'iver... Ma no li dira lou ver ! : Et puis je vais l'glise offrir Notre-Dame deux
bannires et un lourd manteau d'hiver. Ma nice lui dira un compliment en vers !
Mercandejar : marchander
Mercat (n. m.) : march
Merc (n. m.) : merci ; grandmerc : grand merci
Gramaci : grand merci
Meriti
Mieg
An ouardi d tour d soun mesti : Ils ont ourdis des tours leur faon.
Tout en t'amusan mi poues fa mesti :
Tout en t'amusant tu peux me rendre service, je peux avoir besoin de toi.
Metre : mettre
Meu (n. m.) : miel
Mzo-mzo (adv.) : couci-coua
Miana, dim. de Mariana.
Miar, dim. de Marius
Miata (n. f.) : pain d'orge, pain grossier ; prendre la miata : se soler
Doou tem qu secavi ma miato : Pendant que je cuvais mon vin
Miejanuech
Misericrdi
Au mai bolega la mifla, au mai sente : Plus on remue la merde, plus elle pue.
Es d f qu'ai marrido mino ! : Il est de fait que j'ai une mchante mine !
Dei mino, dei pousturo pui dei cabriola : Des mines, des postures et puis des cabrioles.
Missau
Moisson
Su lei Boulevar, fasien deis oundo, coumo oou mes d jun, leis espigo d'un gran carra d bla
quan un fouar mistraou lei coucho : Sur les boulevards ils (la foule) faisaient des vagues,
comme au mois de juin les pis d'un grand carr de bl quand un fort mistral les couche.
Moco (n. m.), ce surnom mprisant donn aux Occitans par les... Franchimands, ne se peut
transcrire en occitan o il n'est point de mot de deux syllabes toutes deux accentues ou
atones. On le trouve dans la correspondance de Gelu, en franais donc, et o il s'amuse
inventer le nom de lieu Mocotie .
Ml
Morala
Lou bastiment qu'adu moun mouroun : Le btiment qui amne ma petite cargaison
L'Avesque, din soun mandamen, Taousso meis uou seis Amen !... Mi chali d fa d benoua
A monsignour coumo l'Ooutroua ! : L'vque, dans son mandement, taxe mes ufs et ses
amen ! Je me dlecte faire des tricheries Monseigneur comme l'octroi !
Monte (adv. ) : o
Montpelhier (n. p. de l.) : Montpellier
Montvalon (n. p. de pers.) : Montvallon
Monument (n. m.) : monument
Moquet (n. m.) : bout de chandelle ; rhume, coqueluche ; syphilis ;
aguer lo moquet :tre enrhum
(A.) Moquin-Tendon, homme de culture
Morala (n. f.) : morale
Per elei qu'es vouesto moralo ? Un Pater noster dei cououn :
Pour eux qu'est votre morale ? Un Pater noster des couillons.
117
Morau
Mortesa
Aquelei grandei po tan mouralo dei pichounei tiatre... mounte lei fena soun toujou puni...
Coma va qu la pepelao leis aplooudisse tou espessa, qu lou beou mounde lei fuge ? :
Ces grandes pices si morales des petits thtres o les mchants sont toujours punis,
comment se fait-il que la populace les aplaudisse tout rompre et que le beau monde les
fuie ?
Perqu si vi din lei mendre caff, Pa un morpien qu noun liege noun fume :
Car on ne voit dans les moindres cafs pas un jeunot qui ne lise ou ne fume.
Morre (n. m.) : museau ; morre de patin : museau de pantoufle, fille du peuple,
effronte ; morron : minois
Morredur : gros ver utilis comme appt
Morrejar : four avec le museau
Morsu (n. m.) : morceau
Morselet (n. m.); : petit morceau
Mrt, -a (adj. e n.) : mort ; mrt de fam : mort de faim ; malamrt : malemort
A mouar fasien navegua lou sibli : Ils jacassaient normment
Mortier
Mortier (n. m.) : mortier
Mortuorum ; mortuoron : acte mortuaire ;
soun vilen dra mortuoron : leur vilain drap mortuaire
Mrvl (n. m.) ; morvu : morve
Morvels, -osa/o (adj.) : morveux
Mosca (n. f.) : mouche ; mouvement de vivacit, d'impatience
119
Moveds
Mudar
Mutin
Mudar : muer
Mulatier (n. m.) : muletier
Muu (n. m.) : mulet
Mur (n. m.) : mur
Muralha (n. f.) : muraille
Murat, -ada (adj.) : mur
Murmurar ; marmurar : murmurer
Musa (n. f.) : vaine attente ; far musa : faire tapisserie
Musa (n. f.) : catalogue o taient inscrits, par exemple, les matres portefaix ;
corporation des portefaix par exemple ; bande de copains
Quan lei nistoun an lou mouqu, Li refuso jamai, sa mro d muscardin ni d jugu : Quand
les enfants ont la goutte au nez, leur mre ne leur refuse jamais de friandise ni de jouet.
120
Negat
N
'N ; n' : n euphonique
Nabt (n. m.) : nabot, bambin
Nacion (n. f.) : nation
Ai vi din lei tres-quar d'aquelei monumen publi qu si soun fa d l'argen de toutei lei
Franc, qu duourrien estre lou ben d touto la Nacien, qu surtou lou pople poou dire
sieou, en esten qu leis a proun paga d sei dardno d sa peou, ai vi lei pouarto fermado
oou nas deis ome en blodo d trabaiadou en casqueto ! : J'ai vu dans les trois-quarts de
ces monuments publics qui se sont faits de l'argent de tous les Franais, qui devraient tre le
bien de toute la nation, et que le peuple surtout peut dire siens, tant donn qu'il les a assez
pays de son argent et de sa peau, j'ai vu les portes fermes au nez des hommes en blouse et
des travailleurs en casquette !
Qu'es naissut ton, morr pas bga : Qui est n thon ne mourra point bogue, qui est n dans
l'opulence ne mourra pas dans la misre
Quand siatz naissut ponchut, podtz pas morir carrat :
Quand on est n pointu on ne peut mourir carr, chasser le naturel il revient au galop.
L'a d camin d ferri en mignaturo per faire navega touto la tarao doou fric :
Il y a des chemins de fer en miniature pour faire naviguer toute la vaisselle du fricot.
Ne (pr.) ; n' : ne
Nbla (n. f.) : brouillard
Nebt (n. m.) : neveu
Nea (n. f.) : nice
Necessari, -ia (adj.) : ncessaire
Negads (n. m.) : innondation
Negar : nier, dnier, refuser
Negar : noyer ; se negar dedins un pechier : se noyer dans un pichet, dans un verre d'eau
Negat, -ada (adj.) : noy
121
Negociant
Nonanta
122
Norina
Norina, dim. de Onorina
Norria (n. f.) : nourrice ; maire norria : nourrice
Norricier (adj.) : nourrissier
Norridura (n. f.) ; norritura : nourriture
Norrir : nourrir
Norrisson (n.m.) : nourisson
Nos (n. m.) : nud
Nos (pr. pers.) ; n' : nous
Nosabi (adj.) : nou, rachitique
Nosar : nouer
Nstre, -a ; (adj. e pron. pos.) ; pl. nstrei (s) : notre, nos, ntre(s)
Nta (n. f.) : note
Notable (n. m.) : notable
Nu (adj. num.) : neuf
Nu, nva (adj.) : neuf ; carriera Nva : rue Neuve (des capucins)
Nov (n. p.) : Nol ; No
Novla (n. f.) : nouvelle
Novu, -la (adj.) : nouveau
Nvi, -ia (adj. e n.) : jeune mari
Novici, -cia (n. e adj.) : novice
Nuba (n. p. de pers.) ; Niba : Numa
Nuech (n. f.) : nuit ; nuech blanca : nuit blanche ; negra nuech : nuit noire
Numer (n. m.) : numro
Nus, -usa (adj.) : nu ; nus coma un vrme : nu comme un ver
123
Nus
O
O (pr. pers. neutre) : le, cela
(interj.) :
(excl.) : oh !
O (conj.) ; ; v : ou ; o ben ; v ben : ou bien
Ober : obir
Oblia (n. f.) : oublie
Oblidar : oublier
bra (n. f.) : uvre
Obratge (n. m.) : ouvrage
Observana (n. f.) : Observance (couvent d'observantins - franciscains -)
Se trouvait prs de l'actuel boulevard des Dames
Obtenir : obtenir
Ocasion (n. f.) : occasion
Octobre (n. m.) : octobre
Octroa (n. m.) : octroi
Ocupar : occuper
di (n. m.) : haine
Odor (n. f.) : odeur
gre (n. m.): ogre
Ofensar : offenser
Ofrir : offrir
la ! (excl.) : hola !
Olanda (n. p. de l.) : Hollande
li (n. f.) : huile ; pompar l'li a quauqu'un : enlever quelqu'un le ncessaire
Olira (n. f.) : alle entre deux ranges de vigne
Olivar : cueillir des olives
Olivier (n. m.) : olivier
Ombra (n. f.) : ombre ; portar ombra : porter ombrage
Ombratge (n. m.) : ombrage
Ome (n. m.) : orme
me (n. m.) : homme
Omnibs (n. m.) : omnibus
-on, -ona (augmentatiu)
Ona (n. f.) : once
Oncle (n. m.) : oncle
Onda (n. f.) : onde
Onestament (adv.) : honntement
Onste, -a (adj.) : honnte
Onestetat (n. f.) : honntet
Ongla (n. m.) : ongle
Lei ounglo mi pouignien :
Les ongles me piquaient, j'avais des dmangeaisons au bout des doigts.
Avi deja leis ounglo bluro : Elle avait dj les ongles bleus.
124
Onglon
Onh
Orguelh
M'an ei vint oungloun : Cela m'alla aux vingt griffes, je m'en lchai les doigts.
Onhar : oindre
Anan din lou pis dei mino Cava lei traou mounte ven l'or : Aquesto nu quittan lou por :
Nous allons au pays des mines creuser les trous o vient l'or : Nous quittons le port cette
nuit.
125
Ori
Ovrier
Amoun l'a d ta d fumlo, Toujou flourido, toujou blo, Qu soun bouen noum es lei Zouri :
L-haut il y a des tas de femelles, toujours florissantes, toujours belles, dont le vrai nom est
les Houris.
Tou lou maou ven deis ome : l'an l'ouesse, ren li lou garira ! :
Tout le mal vient des hommes, ils l'ont chevill au corps et rien ne les en gurira !
Bn pan, bn vin e bna cara d'ste : Bon pain, bon vin et bon accueil.
126
Pachau
Palun
P
Pachau (n. m.) : femme lascive
Pache (n. m.) : pacte, accord, march
Foou pacho eme quaouque demoun : Je fais un pacte avec quelque dmon
S'avi fa pacho em quaouquo blo damo qu m'ooublidesse ! :
S'il s'tait li quelque belle dame et qu'il m'oublie !
Per mi gounfla la tripo, aro, a d pi !... Lou ganchou oou boou ! oou boou lou pa :
Pour me gonfler la tripe maintenant j'ai des sous !... Au diable mon crochet ! au diable mon
coussinet.
127
Pam
Paris
D maoubre d toutei lei coulour, qu'an mai d veno qu'uno pampo d nougui :
Des marbres de toutes les couleurs, qui sont plus veins qu'une feuille de noyer.
Mai Polite es un sug rare, Foou lisqua soun enducacien, Qu vague Paris :
Mais Hippolyte est un sujet rare, il faut soigner son ducation, qu'il aille Paris
128
Parisien
Passat
Paris, un pis mounte degun aimo; mounte degun caligno; mounte degun canto; mounte
degun saouto; mounte degun foulegeo ! : Paris, un pays o personne n'aime, o personne ne
courtise, o personne ne chante, o personne ne saute, o personne ne foltre !
Ooutourita, negoucian, parvengu, Vite ! en douei double ! ginous, chin de rao ! Lipa la
man qu vous a soustengu : Autorits, ngociants, parvenus, vite ! courbez-vous ! genoux,
chiens de race ! Lchez la main qui vous a soutenus.
Passatemps
Pauc
Es toujou la pasto d Gne : Il est toujours bonne pte, il est bon comme le bon pain.
Pastar : ptrir
Pastat, -ada (adj.) : ptri
Pastora (n. f.) : bergre
Pastorala (n. f.) : pastorale
Pastrs (n. m.) : rustaud
Pastre (n. m.) : ptre
Pastura (n. f.) : pture
Pata (n. f.) : patte ; aver la pata gia : boiter
Sies enroula din la guzao : Foou ameina toun pavaoun, Quan lei gava ti dien : travao !...
O Pater noster dei couioun ! : Tu es enrl dans le gueusaille: Il faut que tu baisses pavillon
quand les richards te disent : Travaille !... O Pater noster des couillons !
Pau-frri
Peugar
Senso ranfor vai t'en paou demarra ! : Sans renfort, essayer donc de dmarrer !
Rebombes mai qu'uno paoumo alastiquo : Tu rebondis plus qu'une balle lastique.
L'aven fa poou eme nouesto bandiero : Nous leur avons fait peur avec notre bannire.
Oouran une poou sanglanto d mouri : Ils auront une peur atroce de mourir.
A l'iagi d ds an, toutei lei nistoun d'aquelo afrouso poouro soun d saquo d vin ! :
Ds l'ge de dix ans, tous les moutards de cette affreuse misre sont des sacs vin !
Dou soou la po, Deman, lei pougnado d'espo, Apr-deman lei sa d'escu ! :
Du sou la pice, demain des poignes d'espces, aprs-demain des sacs d'cus !
Oou pichou-tiatre d Marso vigueri douna uno po d coumedo :
Au (petit) thtre de Marseille je vis donner une comdie.
Peuc (n. m.) : pince, pincement ; un peuc de : un peu de ; lei gents dau peuc,
dau grs peuc : la haute
S'avies un pessu d lituro : Si tu avais tant soit peu lu.
Sera d'or fran, d'or doou pessu ! : Ce sera de l'or pur, de l'or du premier titre !
Peugar : pincer
131
Peugat
Penassa
Si pessuguo d poou d lacha quaouque escar : Il se pince de peur de lcher quelque cart,
il se contraint de peur de parler comme il lui est naturel.
Sia maou reu d'estre gai, san, fres gaiar... Soun sucra ; soun pessuga :
Vous tes mal accept si vous tes gai, sain, frais, gaillard... Ils sont sucrs, ils sont pincs.
Pedaar : rapicer
Pega (n. f.) : poix, colle
S Paris si voou pa clina L'a lei pegoun dei jou d festo ; S Marso voou reguina, Brulan
lou por, coupo testo ! : Si Paris ne veut pas plier il y a les torches des jours de fte ; si
Marseille veut protester, nous brlons le port, coupons les ttes !
Ai vi l'Amperour moun les. Ai vi la longo suito dei pei furan qu venien darri lou GranRequin ! : J'ai vu l'empereur loisir. J'ai vu la longue suite des poissons voraces qui
venaient derrire le Grand-Requin.
Entre gro pei, la crous, leis incensouar lei medaio, tou va per coumpaire per coumaire !
Entre gros poissons, grosses lgumes, la croix, les encensoirs et les mdailles, tout va par
compre et commre.
Penar : peiner
(Lei) Penas (n. p. de l.) : Les Pennes
Penassa (n. f.) : grosse peine, tourment
132
Pendelta
Pendelta (n. f.) : pendeloque
Pendent (conj. ) : pendant
Pendent, -a (adj.) : pendant
Pendre : pendre
Pendorar : pendiller
Pendut, -uda (adj.) : pendu, suspendu
Perir
La catedralo Mounte chascun ven respeta Ma galioto san rivalo Pendudo en l'r dessu
l'oouta : La cathdrale o chacun vient honorer ma petite galre sans pareille suspendue
au-dessus de l'autel.
Un trou d couardo d pendu : Un morceau de corde de pendu.
Penecar : sommeiller
Penequet (n. m.) : somme
Penet (n. m.) : panari
Penhat, -ada (adj.) : peign
Lun d'av poou ni crento doou sorci mau pigna, l'espavantaou doou gou :
Loin d'avoir peur ni crainte du sorcier mal peign, l'pouvantail du golf.
Perier (n. m.) : gsier ; aguer lo perier dur : avoir de l'estomac, du courage
Perir : prir
A peri tout enti, qu serviri d neisse ! :
133
Prla
Pu
Dieou mi san-preserve d'un malur pari ! : Dieu me prserve d'un pareil malheur !
Pichoun fai tamben d lun peso : Petit faix finit par peser.
Esperavi lou trablamen ; Vui qu'es vengu, lou peze crbo : J'attendais le tremblement (la
rvolution) ; aujourd'hui qu'il est venu, mon indignation clate.
Lacha-mi cadun vouesto petada ! : Lchez-moi chacun votre borde (de plaisanteries).
Lei proutetour mi roumpoun lou petun : Ceux qui devaient me protger me cassent les reins.
134
Peu
Pieu-pieu
Peu (n. m.) : poil, cheveu ; a tira-peu : tir par les cheveux ;
laissar lo peu : laisser des plumes
D piano dr, lon, carra, pounchu : Des pianos droits, longs, carrs, pointus.
T'amoueloun toun pi, s'es brequa : On t'aiguise ton pic s'il est brch.
Lou pan qu mangeo en n'en fasen toujou ben pichoun, aquelo tristo capounaio :
Le pain que mange, en en faisant toujours de bien petites bouches, cette triste racaille.
Ti fermaran leis uei lei man tendro dalicado dei nistoun d tei pichouei-fieou :
Te fermeront les yeux les mains tendres et dlicates des enfants de tes petits-fils.
Sentia lou pies souto sa blodo : On sentait son cur qui battait sous sa blouse.
Pieu-pieu totjorn vieu : Qui toujours se plaint vit longtemps, un pot fl dure longtemps.
Lei peti-pi soun plu bouen : Les petits oiseaux ne sont plus bons.
135
Pieutaire
Pissin
Si pimo d marqua lei titou su leis i : Il s'vertue mettre tous les points sur les i.
Abordaran sei pincou doou cuou pla : Leurs pinques fond plat aborderont.
Qu si pignoun pa em un teoule :
Qui ne se peignent pas avec une tuile, qui ne se mouchent pas du pied.
Eiss li pintari sei jardin d'agramen : Cela dcorerait ses jardins d'agrment.
Parlo qu pinto : Il parle si bien que l'on voit ce qu'il dit.
L'a d'urous que lei fieou de pipi ! : Seuls sont heureux les fils de maquereaux !
Lei pissartas dei gorguieras, en se mesclan, fan de valats ; E lei valats fan de rivieras :
Ce que pissent les gouttires en se mlant fait des ruisseaux et les ruisseaux font des rivires,
les petites ruisseaux font les grandes rivires.
Sounco vies broussa toun pessin, Qu sentira lou jooussemin, Fli leou-leou soueno Catin ;
Mai gardo-ti dei medecin ! : Si tu vois tourner ton urine et qu'elle sente le jasmin, Flix,
136
Pisss
Planhe
Fai ti sensaou dei dev pistachi : Fais-toi courtier des dvts luxurieux.
Pistar : pister
Pistolet (n. m.) : pistolet
Piston (n. m.) : piston
Pitana (n. f.) : pitance
Pitar : becqueter, picorer ; mordre l'hameon
Cu pita fa gavatge : qui becquette emplit son jabot, petit profit emplit la bourse.
Placar : plaquer
Plaar : placer
Plaat, -ada (adj.) : plac ; una question mau plaada : une question dplace
Placatge (n. m.) : placage
Placeta (n. f.) : petite place
Plaga (n. f.) : plaie
Plaidejar : plaider
Pleidegea : sia jugea : sia grugea ! : Plaidez : on vous juge, on vous gruge !
Quan plagn pas la peou, enca men la despeno, Lou prouverbi va di : tou vou ven jus
pouein : Quand on ne mnage pas sa peau, sa peine, encore moins la dpense, le proverbe le
137
Plan-p
Plumet
D plan d ferri tan estr qu noun sai pa troou fourni en matalas : Des pliants de fer, des
lits de camp si troits que je ne saurais dire et pas trop fournis en matelas.
Su la plumo vanta la pao... Camina dr quan toutei fan la ser... Vaqui c qu'es, suivan
Dogou, Un Pater noster d cououn : Sur la plume vanter la paille, Cheminer droit quand
tous serpentent, Voici ce qu'est, selon Dogue, un Pater noster des imbciles.
En plus qu'un brou d maougo per plum ! : Ils (les soldats) n'ont plus qu'un brin de mauve
pour plumet, panache, ils sont morts.
138
Plus
Plus (adv.) ; pus : plus (ng.) ; d'avantage ; sens plus : sans pareil
Pluvisa (n. m.) : pluviose
Pneumonia (n. f.) ; peremoni : pneumonie
Poaire (n. m.) : seau
Poce (n. m.) : pouce ; mettre lei poces : mettre les pouces
Pcha (n. f.) : poche
Podadoira (n. f.) : serpe tailler la vigne
Poder (n. m.): pouvoir
Estnt joine poes morir, mai estnt vilh poes pas viure ! :
Jeune on peut mourir mais vieux on ne peut vivre.
Mai elei, mestre doou poud, Ren li bridara sei caprici :
Mais eux, les matres du pouvoir, rien ne bridera leur caprices.
139
Pompier
Pomponar
Populassa
Poncha (n. f.) : pointe, cap ; montar la poncha : doubler un cap, surmonter un obstacle ;
partir la tsta en poncha : tomber la tte la premire
Sus lei pouncho vo dins lei craso : Sur les pointes ou dans les criques.
Polito, mai sies tu, Tu, tan pounchu ? : Hippolyte, c'est bien toi ? Toi, si franais ?
L'espri pounchu doou digne servitour : L'esprit aigu du digne serviteur.
Coumo s'avi douna un coou d p n'un brus, qu tou l'eissame deis abo l'aguesse
pouignu ! : Comme s'il avait donn un coup de pied dans une ruche et que tout l'essaim des
abeilles l'et piqu !
Ponta (n. m.) : ponte, chacun des joueurs qui jouent contre un banquier
Pontar : ponter, jouer contre le banquier
Pountes quienze louei, n'adues trento : Tu mise quinze louis, tu en ramnes trente.
L'ome, quan dispareisse, va pupla leis estlo oou foun doou firmamen :
l'homme, quand il disparat, va peupler les toiles au fond du firmament.
Poput
Possar
Possaruda
Possaruda (adj.) : mammelue
Possible, -a (adj.) : possible
Possira (n. f.) : poussire
Posson-posseta (n. m.) : jeu des jonchets
Pste (n. m.) ; psta : poste
Postma (n. f.) : abcs
142
Pregar
Premi
Premi (conj.) : parmi
Prendre : prendre
Preparar : prparer
Prepaus (n. m.) : propos ; a prepaus : propos
143
Produit
Profit
Provision
Soun mestre li bat fr d'abor ; lou proumen quoouque tem, pui li vir lou cuou :
Son matre lui battit d'abord froid, le fit marcher quelque temps puis lui tourna le dos.
Prometre : promettre
Promier (adj.) ; premier : premier
Prompte,- a (adj.) : prompt
Pron (adv.) : assez ; pron lu : bien vite ; pron tard : tt ou tard ;
lo pron e lo cntra : le pour et le contre
144
Provit
Putan
Escoularies lei damajeano A plen jarroun ! Pui lei chinouas, l'anisado, l'andayo, Lou rou,
lou punch, lou cougna ! : Tu coulerais les damejeannes pleins cruchons ! Et puis des
chinois, de l'anisette, de la liqueur d'Hendaye, du rhum, du punch, du cognac !
145
Quadreta
Quichar
Q
Quadreta (n. f.) : quadrille (jeu de cartes)
Quadruple (n. e adj.) : quadruple
Qualitat (n. f.) : qualit
Quand (conj.) : quand
Quant (adv.) : combien
Quaranta (adj. num.) : quarante
Quarantena (n. f.) : quarantaine
Quart (n. m.) : quart
Quarteron (n. m.) : quarteron
Quartier (n. m.) : quartier
Quasrn (n. m.) ; quairn : cahier
Quasi (adv.) : quasiment
Quatrze (adj. num.) : quatorze
Quatre (adj. num.) : quatre
Quau, -ala (pron.) : quel
Quauqua ren (pr. ind. neutre) : quelque chose
Quauque, -a (adj. ind.) ; (pl.) quauquei : quelque
Quauqu'un, -na (pr. ind.) : quelqu'un
Que (pr. rel. e interr.) ; qu' ; qu : qui
Qu'es pas fenian, qu'es pa grouman, Qu'un tron d Dieou lou cure ! :
Qui n'est ni fainant ni gourmand, que la foudre lvide !
Ieou qu'ri toujou tan pegous : Moi qui tait toujours si crasseux.
Qu proufitan d sei manifaturo ? : En quoi profitons-nous de leurs usines ?
Oh ! mai d qu maniero ! : Oh! mais de quelle manire !
Mai qu'es qu t'ai vi, beou bouen Dieou ! : Mais qu'y ai-je vu, beau Bon Dieu !
Ieou, qucou d Marso, en ti venen loouza, Ai proun poou d ti veire aoujordui mespresa
Mei faoun d marrias, moun verbo la capouno ! : Moi, gamin de Marseille, en te venant
louer, j'ai bien peur de te voir aujourd'hui mpriser mes faons de truand, mon verbe de
voyou !
S soun ooutis ven s'encala jus oou moumn mounte lou gro travail quichara fouar :
146
Quichet
Si son outil vient caler juste au moment o le gros travail presse fort.
147
Quora
Raba
Ramatge
R
Raba (n. f.) : rave, betterave
Pui eme Chouazo oou li si radassa ! : Et puis se prlasser au lit avec Fanchon !
Quan lei vieoure soun ragi su la taoulo : Quand les vivres sont foison sur la table.
148
Ramichli
Ratier
L'a troou d bru din lei carriero per qu soun ramagi si pousque coumprendre :
Il y a trop de bruit dans les rues pour que leur ramage se puisse comprendre.
Rampar : ramper
Rampelar : rappeler, renchrir, rivaliser (jeu)
Rampu (n. m.) : renvi ; faire rampu : doubler sa mise aprs un coup nul, par exemple
Ranchir : donner par force, ranonner ; far ranchir : ranonner
Ranci, -a (adj.) : vieux, rance
Ranonar : ranonner
Ranouna lou jas la gareno :
Ranonner le bercail et la garenne, ranonner tout le pauvre monde.
Rapelar : rappeler ; se rapelar quauquaren : se rappeler de quelque chose
Rapiamus (n. m.) : raffle, rapine
Raplt (adj.) : trapu
Raprt (n. m.) : rapport ; a raprt que : parce que ; raprt a : par rapport
Rapuga (n. f.) : grapillon
Rapugar : grapiller
Raquin (n. m.) : requin
Rarament (adv.) : rarement
Rare, -a (adj.) : rare
Rasar : raser
Rasat, -ada (adj.) : ras ; rasat de fresc : ras de frais
Rascs, -assa (n. e adj.) : teigne ; teigneux ; rude, crasseux
Rasclaire (n. m.) : racleur, boueur
Rasclar : rcler
Rasibus (adv.) : au ras de
Rasoar (n. m.) : rasoir
Rasoirar : raser, aplanir (une mesure pleine)
Ravoueira lou crei : Raser le surcrot.
Rason (n. f.) : raison ; fra rason : draisonnable ; coma de rason : comme de juste
Rasonable, -a (adj.) : raisonnable
Rasonament (n; m.) : raisonnement
Rasonar : raisonner
Dei cavo doou passa touei dous resounavian :
Des choses du pass tous deux nous discourions.
Lou vadou m'a servi d'escablo Per mi lanar mount van lei rati ! :
149
Ratiera
Reut
Mon tabli m'a servi d'escabeau pour me lancer o vont les oiseaux de proie !
Lou fourni raoubo su lou pan ; Lou rouani rouigno su la tlo ; Lou bouchi volo su soun
ban ; Lou bed quisto la caplo... : Le boulanger vole sur le pain, le rouennier rogne la
toile, le boucher vole sur son banc, le bedot qute la chapelle...
Reclamar : rclamer
Reclaure : biner
Reclusion (n. f.) : rclusion
Recoire : cuire, recuire
150
Redde
Rei
Redire : redire
Redon, -a (adj.) : rond
Redreiar : redresser
Redurre ; redusir : rduire
Refaire : refaire
Eier as passa la reformo : Avian degun per n'ajuda, Cad : sies basti din lei formo ; As tira
trege, sies sorda ! : Hier tu as pass le conseil de rvision : Nous n'avions personne pour
nous aider, Cadet : Tu es bien bti, tu as tir le numro treize et tu es soldat !
Refusar : refuser
Rega (n. f.) : raie, sillon ; passar, despassar la rega : dpasser les bornes
(A la) Regalada : la rgalade
Regalar : rgaler
Regalat, -ada (adj.) : rjoui
Regale (n. m.) : rgal
Regardar : regarder
Regas (n. f. pl.) : Les brebis et moutons qui transhument
Regime (n. .m ) : rgime ; l'Ancian-regime : l'Ancien rgime
Regiment (n. m.) : rgiment
Regir : soutenir
Registre (n. m.) : registre
Regitar : rejeter
Regla (n. f.) : rgle
Reglar : rgler ; rayer
Regonfle (n. m.) : reflux, grande quantit, dbordement
Regorjar : regorger
Regrelhar : germer nouveau
Regret (n. m.) : regret
Regretar : regretter
Regretat, -ada (adj.) : regrett
Reguinhar : rechigner
Rei (n. m.) : roi
151
Reina
Reina (n. f.) : reine
Reinard (n. m. ) : renard
Reinaud (n. p. de pers.) : Reynaud ; Jean Reynaud, philosophe
Reinier (n. p. de pers.) : Reynier
Reire-descendent (n. m.) : arrire descendant
Reire-grand (n. f. e m.) : arrire-grand'mre, arrire-grand-pre
Reire-nebt (n. m.) : arrire-neveu
Reire-pichon-fieu (n. m.) : arrire-petit-fils
Rejonch, -a (adj. e av.), rejoint, ramass ; de pair, ensemble
Remarcar : remarquer
Mettries proun man ei gran remdi : Tu en viendrais bien aux grands remdes.
Remontar : remonter
Remorc (n. m.) : remorque
Remorcar : remorquer
Remplaar : remplacer
Remplir : remplir
Ren (pr. indef.) : rien
L'a plu ren qu'un posto soougi : Il n'y a plus qu'un poste choisir.
Aco n'en sera ren : Cela ne sera rien.
152
Ren
Renaire
Rescassar
Renegar : renier
Renegat, ada (adj.) : rengat
Renet (n. m.) : crcelle
Renfr (n. m.) : renfort
Reng (n. m.) : rang
M'avien sarra la man coumo s'eroun esta d simple paoure d moun ran :
Ils m'avaient serr la main comme s'ils taient de simples pauvres de mon rang.
Foou qu' la longuo si repare L'assan de la prenounacien : Il faut qu' la longue il rpare
l'accent de sa prononciation, il faut qu'il arrive corriger son accent.
Mai s'en fasen la repebliquo Lou paoure avi toujou d'argen ! : Mais si en faisant de la
rpublique, parce qu'on aurait instaur la rpublique, le pauvre avait toujours de l'argent !
Requinquilhar : revigorer
Requinquin (n. m.) : eau-de-vie
Quan lou riquiqui Douarbe l'apeti, Lou guletoun Ven coutiga lou gargassoun ! :
Quand le riquiqui ouvre l'apptit, le gueuleton vient chatouiller l'sophage !
Resclaure
Retornar
Resclaure : reclure
Resclauva (n. f.) : cluse
Resclauvada (n. f.) : cluse, averse violente
Rescontrar : rencontrer
Rescontre (n. m.) : rencontre ; aguer lo rescontre de : rencontrer
Rescorchir : raccourcir ; rescorchir lo batistri : raccourcir l'acte de baptme, (se) rajeunir
(La) Resrva : la Rserve, au Pharo, tait un grand restaurant
Reservar : rserver
Resistncia (n. f.) : rsistance
Respct (n. m.) : respect ; respct de : par rapport , en comparaison de
Lou mou ch-d'uvro de mouluro es ren, resp doou dedaou d'un aglan :
Le meilleur chef-d'oeuvre de moulure n'est rien en comparaison de l'intrieur d'un gland.
Respectar : respecter
Respectat, -ada (adj.) : respect
Respiech (n. m.) : rpit
N'ai toujou un pareou d cen d respi : J'en ai toujours deux cents en rserve.
Lei malerou van brounca, E soun cor fara restranguo Per lo vin qu'oouren raca ! : Les
malheureuses vont faire un faux pas et leur corps fera digue au vin que nous aurons vomi !
Apr lei gro boou ven toujou lou tem mounte lou pescadou trovo plu qu d'aouguo
l'arr ! : Aprs les grands coups de filet vient toujours le moment o le pcheur ne trouve
plus que des algues dans ses rets !
Retenir : retenir
Retirar : retirer
Retombar : transvaser
Retorn (n. m.) : retour ; retorn dau sang : retour d'ge
Retornar : retourner
154
Retreta
Retreta (n. f.) : retraite ; battre en retirada : battre en retraite
Retrovar : retrouver
Ressir : russir
Revar : rver
Revelhar : rveiller
Revelin (n. m.) : pavillon claire-voie
Revenge (n. f.) : revanche
Revengut (n. m.) : revenu
Revenir : revenir
Revenjar : venger
155
Rin
Rire
Romana
Rire : rire ; rire sota capa : rire sous cape ; per de rire : pour rire, pas srieusement
Ris (n. m. ) ; arris : riz
Risca (n. f.) : risque
Risent, -a (adj.) : riant, avenant
Riva (n. f.) : rive ; Riva-Nva : Rive-Neuve, quai sud du Vieux-Port
Rivau, -ala (adj. ) : rival
Rivira (n. f.) : rivire
Rivli (n. p. de l.) : Rivoli ; la carriera de Rivli : la rue de Rivoli
Roiau, -ala (adj.) : royale
Roiaume : royaume ; gteau des rois
Roans -esa (n, e adj.) : rouennais, rouennier
Robaud (n. p. de pers.) : Roubaud
Robrt (n. p. de pers.) : Robert ; Robrt Macari : Robert Macaire
Robin, -a (adj.) : bai clair (cheval) ; camba robina : jambe tranante, boteuse
Rca (n. f. ) : roche
Rocafavor (n. p. de l.) : Roquefavour
Rocs (n. m.) : rocher
Rocaveire (n. p. de l.) : Roquevaire
Rch (n. p. de pers.) : Roch
Rda (n. f.) : roue
Restre bastar, qu rodo ! : Etre btard, quel supplice.
Lei Roudrigou, fasur d lei : Les rodrigues, leis filous faiseurs de lois.
Rogir : rougir
Rogon (n. p. de l.) : Rougon
Roguesons (n. p.) : Rogations ; far lo torn dei Roguesons : prendre le chemin des coliers.
Roigar ; roignar : ronger, rogner
Roigna (n. f.) : teigne ; la roigna deis ametliers : la lpre des amandiers
Roita (n. f.) : rougeur des joues ; aver lei roitas : tre rouge (de fivre, d'motion...)
Roleta (n. f.) : roulette
Rolu (n. m.) : rouleau
Rolu-foiur (n. m.) : rouleau-fouisseur
Rolh (n. m.) : rouille
Rolhs, -osa/o (adj.) : rouill ; grincheux, hargneux
Rols (n. m.) : roulis
Rlle (n. m.) : rle
Rom (n. m.) : rhum
Roman (n. e adj.) : romain ; Romain
Romana (n. f.) : (balance) romaine
156
Romana
Rove
Uno paouro fo qu'a rou lou tian : Une pauvre fille qui n'est plus vierge.
Rve (Lo)
(Lo) Rve (n. p. de l.) : Le Rove
Rovenenc, -a (adj. e n.) : Rovenais, du Rove
Rubarba (n. f.) : rubarbe
Rude, -a (adj.) : rude
Rudessa (n. f.) : rudesse
Rusca (n. f.) : corce, tan
Ruscle (n. m.) : fringale
Russe, -a (n. e adj.) : russe
Russe
S l'enemi, din toun endr, Veni per ti cerca garrouio... Roumpe lou Russou ! mangeo-lou !
Mai d bounias qu'an ta croyano, Tan lun li porta la souffrano ! : Si l'ennemi chez toi
venez pour te chercher querelle... Casse du Russe ! mange-le ! Mais de braves gens qui ont
ta croyance, si loin leur amener la souffrance !
158
Saba
Sacrifiar
S
Saba (n. f.) : sve
Sabata (n. f.) : savate
Saber ; sacher ; saupre : savoir ; tant aisat que non sai : aussi aisment
qu'on ne saurait croire ; gai saber : art potique
Qu soou despui qu'ai plu ri ! Qui sait depuis quand je n'ai plus ri !
An blo vou metre lou sab : sa micanica mouarde jamai ni proun leou, ni proun fouar ! :
Ils ont beau vouloir mettre le sabot : leur mcanique ne mord ni assez tt ni assez fort !
Sabrar : sabrer
Sabre (n. m.) : sabre
Lei gouapou, lei portur d'espazo, A plesi van tou devessa Per lou Canaou per l'Agazo : Mai
degun li douno soun sa ! : Les petits messieurs, les porteurs d'pe vont tout bouleverser
plaisir pour le canal et pour le gaz mais personne ne leur donnera leur paquet !
Lou marriassas qu ten la bassaculo, Sa maou empli qu'ai vi mangea dei lien :
Le truand qui tient la bascule publique, sac toujours bant qui j'ai vu manger des poux.
Saca (n. f.) : poche, grand sac de toile ; saca de vin: sac vin
Sacher-viure (n. m.) : savoir-vivre
Sachut, -uda (adj.) : su
Sac (n. m.) : schako
Sacrar : sacrer, sanctifier, bnir
Vin colgo pa mouzi Venoun benezi toun casteou a lesi... Ti l'aven sacra toun cuoumascle E
ti poues flata Que lo diable a deserta... Ta santo prouprieta : Vingt camarades pas moisis
viennent bnir ton chteau loisir. Nous l'avons sanctifi ta crmaillre et tu peux te flatter
de ce que le diable a dsert ta sainte proprit.
Quan la Sacresti, Qu'a g d'eireti, Ei gro faioou Su chasquo chouio Pito un soou : Quand
la Sacristie, qui n'a point d'hritier, aux gros nigauds sur chaque ctelette chipe un sou.
Sacrifiar : sacrifier
159
Sacrifici
Sacrifici (n. m.) : sacrifice
Sadou, -ola (n. e adj.) : sol ; a son sadol : tout son sol
Safran (n. m.) : safran
Sagatar : poignarder
Sagssa (n. f.) : sagesse
Sagi, -ja (adj.) : sage
Sain (n. m.) : saindoux
Sant, -a (n. e adj.) : saint ; lei santeis bras : les bonnes uvres
Santa-Bauma
Sant-Chams
Sartan
Veici l'escri qu s'enmagino, En cresen d'espragna l'abi d san Franoua : Voici l'crit qu'il
imagine en croyant pargner l'habit de Saint-Franois, croyant ne pas corcher le franais.
Anatz sarcir de serps-volantas ! : Allez repriser des cerfs-volants, allez vous promener !
Sardina (n. f.) : sardine ; lei cinc sardinas : les cinq doigts.
Sarrar : serrer ; sarrar lei dents : serrer les dents ; sarrar la man : serrer la main
Sartainada (n. f.) : pole
Sartan (n. f.) : pole
Siam jamai mascarats que per la sartan : On n'est jamais barbouill que par la pole.
161
Sason
Secador
A tei puou blan saouvo un abri : A tes cheveux blancs rserve un abri.
L'ooura qu lei peisan qu soouvaran la Frano ! :
Il n'y aura que les paysans pour sauver la France !
Eh ! paoure ! si soou despui noueste gran-pro Adam qu la scieno es la maire d toutei lei
maou lei pu terrible d l'ome !... : Eh ! malheureux ! on le sait depuis notre grand-pre
Adam que la science est la mre de tous les maux les plus terribles de l'homme !...
Se (adv.) ; s' : si
Se (pr. pers) ; si : se
Seba (excl. e adv.) ; sebeta : assez, suffit ! ; dire seba : crier grce
Sebastian (n. p. de pers.) : Sbastien
Sec, -a (adj.) : sec
Secador (n. m.) : schoir
162
Secar
Sens
Segar : faucher
Li segan l'erbo souto lei p : Nous lui fauchons l'herbe sous les pieds.
Sgle (n. m.) ; sieucle : sicle ; lei secula : les sicles des sicles
Segond (adj. num. e n. m.) : second
Segonda (n. f.) : seconde
Segondament (adv.) : deuximement
Segondar : seconder
Segue (n. m.) : seigle
Seguir ; suivre : suivre
Segur, -a (adj. e adv .) : sr ; bien sr
L'es eilavaou, d ben segur : Il est l-bas, c'est certain.
Brouncharai plu, mancou, d'uno semlo : Je ne broncherai plus, pas mme d'une semelle
Semenar : semer
Semenairitz (n. f.) : semeuse
Semenat, -ada (adj.) : sem ; passar dins lo semenat : marcher o il ne faut pas,
faire ce qui n'est pas prvu, ce qui est interdit
Semna (n. f.) : semence
Semian (n. p. de pers.) : Simian
Semondre : proposer, offrir
Sendic (n. m.) : conseiller municipal
Senc, -a (adj.) : gauche
Senhat, -ada (adj.) : bnit ; aiga senhada : eau bnite
Senhur (n. m.) ; seinur ; sinhor, -a : seigneur
Senigrand (n. m.) : grand-pre
Senon (adv.) : sinon
Sens (n. m.) : sens ; bn sens : bon sens ; me de sens : homme sens
C qu'es d'av d counduito d sen ! :
Ce que c'est que d'avoir de la conduite et du bon sens !
Sensacion
Setmanada
Prendre oou serieou l'ounour d'un Fariber : Prendre au srieux l'honneur d'un floueur.
Un serieou d papo : Un srieux de pape.
N'ai s f troou per pa restre premi : J'en ai sept fois trop pour ne pas tre premier.
Setze
Sobrar
Oouria entendu voula uno mousco ! Toutei tenien l'aren per pa perdre uno silabo dei
cissolo ! : On aurait entendu voler une mouche ! Tous retenaient leur souffle pour ne pas
perdre une syllabe des entrechats !
S'es soubra ni poudro ni ploun : Il n'a pu garder ni poudre ni plomb, il ne lui reste rien.
Ah ! m'en sieou soubra d lagno d trecas ! :
165
Soca
Sonhs
Sounco vies broussa toun pessin, Qu sentira lou jooussemin, Fli, leou-leou soueno Catin ;
Mai gardo-ti dei medecin ! : S'il t'arrive de voir tourner ton urine et si elle sent le jasmin,
appelle bien vite Catau mais garde-toi des mdecins !
Mi soueno per moun noum.: Elle m'appelle par mon nom.
Sondar : sonder
Sonhar : soigner
Sonhs, -osa/o (adj.) : soigneux
166
Sonjar
Su
Sonjar : songer
Vou sia tamben soungea ... : Vous avez bien song aussi ...
Av poou d manqua la soupapo : Vous avez peur de manquer la soupape, votre bouche !
Sopar : dner
Soponar : souponner
Sopiera (n. f.) : soupire
Sople, -a (adj.) : souple
Lei bouies apotro, pu souple qu d gan vis--vis deis abi d dra fin :
Les bons aptres, plus souples que des gants envers les habits de drap fin, les riches.
... lei Manechaou, les Generaou, leis Amiraou... toujou d sorda... Coumedi per coumedi,
aimi mai lei masquo qu van nega Caramantran !... Tuen qu d pipado ! :
... Les Marchaux, les gnraux, les Amiraux... toujours des soldats... Comdie pour
comdie, je prfre les masques qui vont noyer Carnaval ! Ils ne tuent que des mannequins !
Tu moun soustien ti venoun prendre : Toi mon soutien ils viennent te prendre.
Sostenir : soutenir
St, -a (adj.) : sot
Sota (prep.) : sous
Sotaire (n. m.) : plongeur
Sotar : plonger (pour pcher) ; sotar d'orsins : plonger pour pcher des oursins ;
sotar la luna : pcher la lune, vouloir l'impossible
Sotieu, -ieva (adj.) : sournois
Sotisa (n. f.) : sottise
Su (n. m.) : sol ; au su : par terre
167
Su
Surtot
Su (n. m.) : sou ; gitar de sus a la mar : jeter l'argent par les fentres
Souca (n. f.) : billon, espace labourable entre deux ranges de vigne ; far souca : faire quipe
Suda (n. f.) : soude
Sovenir (n. m.) : souvenir
(Se) Sovenir : (se) souvenir
Sovent (adv.) : souvent
Soventei fes (loc. adv.) : souvent, maintes fois
Sovt (n. m.) : souhait
Suari (n. m.) : suaire
Subjct (n. m.) : sujet
Polite es un sug rare : Hippolyte est un sujet rare.
Surversar
Surversar : dborder ; surnager
Sus (prep.); sus de : sur ; en sus : en sus
169
Suspct
Tabat
Tanben
T
Tabat (n. m.) : tabac
Tabernacle (n. m.) : tabernacle
Tablar : taler sur la table
Tablatura (n. f.) : tablature
Tablu (n. m.) : tableau
Taboret (n. m.) : tabouret
Taa (n. f.) : tasse
Tacar : tacher
Tacat, -ada (adj.) : tach
Tacu (n. m.) : empltre
Tacha (n. f.) : clou tte ronde
Tacheta (n. f.) : petit clou tte plate ; rivet
Tafa (n. f.) : frayeur
Tafats (n. m.) : taffetas
Taisar : taire
Taita : lisires qui servent guider l'enfant lors de ses premiers pas.
Tal,-a (adj.) ; tau : tel
Talabt (n. p. de pers.) : Talabot
Talament (adv.) : tellement
Talent (n. m.) : talent, besoin
Talh (n. m.) : entaille
Talha (n. f.) : taille ; morceau de bois sur lequel ont fait des encoches
Lou Boues dei Taiado : Le bois des taillades, prs de Lambesc, peupl de bandits.
Tamborinar : tambouriner
Tambor-major (n. m.) : tambour major
Tams (n. m.) : tamis
Tamisar : tamiser ; tamisar per l'stra : jeter son argent par les fentres
Tamisier (n. m.) : boisselier ; (n. p. de pers.) : Tamisier ; Franois Tamisier, homme de lettres
Tanari (n. f.) : tannerie
Tanben (adv.) : aussi
170
Tanca
Tata
Decssoun jamai d moustra lei den, ls lei tanqua su tou c que li pouarto oumbro :
Ils ne cessent jamais de montrer les dents, prts les enfoncer dans tout ce qui leur porte
ombrage.
Tap, tap fach, tap pas fach, tap tarat, tap pas tarat, es tard quand dini ! Tap tarat tapar pas
e tap pas tarat tapar ! :
Bouchon, bouchon fait, bouchon pas fait, mauvais bouchon, bon bouchon, il est tard quand
je djeune ! Mauvais bouchon ne bouchera pas, bon bouchon bouchera !
Lou camin d ferri... mounte, per devoura lei gen, si li vi fusa... de longuei Tarascasso, qu
voueloun, qu tuboun, qu sibloun, qu fan d fum dei narro, qu raquoun la flamado ! :
Le chemin de fer o, pour dvorer les gents, on voit filer de trs longues tarasques qui
volent, qui fument, qui sifflent, qui jettent de la fume par les naseaux et qui vomissent des
flammes !
Tardar : tarder
Taron (n. m.) : niais, bouffon
Taronada (n. f.) : empreinte de talon ; fanfaronnade, duperie
Taronar : plaisanter
Tartat (n. m.) : tartre
Tartifla (n. f.) : pomme de terre
Tas (n. m.) : tas
Tastar : goter, tter
Tata (n. f) : tata ; puricultrice ; a la Tata, ai Tatas : au jardin denfants
171
Tau
Tenir
En si proumenan din la luno Crei accampa d gro bouffin ; Toouli qu conto milo ...
Fabriquo lei miliar D soun sicar ! : En se promenant dans la lune il croit amasser de
grosses bouches ; banquier qui compte par miliers il fabrique les milliards dans sa tte !
T (n. m.) : th
Teatre (n. m.) : thtre ; lo Grand-teatre : l'opra
Tenchier (n. m.) : encrier ; pot dans le quel on met la teinture pour marquer les balles,
les barriques etc...
Escrieou d'abor d l'ancro doou tinchi : Ecris d'abord avec de l'encre du pot.
Quatro o cin monino escri tout d'un tenen En noumbre... Fasien quatre-cen-cin moucaquo,
en boueno chifro ! : Quatre ou cinq singes tout d'un tenant en nombre faisaient quatre-cent
cinq macaques en bons chiffres !
Tnher : teindre
Jamai si tigne lou chevu blan, qu'ac douno d maou d testo enrabia ! :
Ne jamais teindre ses cheveux blancs car cela donne des maux de tte enrags !
Tenir : tenir
Teranhina
Teulissa
Siei coou d poun fan leou la paz !... T, tu ! T, ieou ! s'assadoulan deis armo doou granpro Adam ! : Six coups de poing font vite la paix ! A toi ! A moi ! nous assouvissons notre
rancune avec les armes du grand-pre Adam !
Mi sieou pa pouscu teni de pensa : Je n'ai pas pu m'empcher de penser.
Tezan lei ner d sei pougno : Bandant les nerfs de leurs poignets, raidissant leurs poignets.
Lei mestre de ta sabouniero... Lei trate, em soun teta dous, Ti l'empugnoun senso poumado
: Les matres de ta savonnerie... Les tratres avec leur ton mielleux te le mettent sans
pommade.
S sies maqua d'un tuoule per carriero : Si tu es meurti par une tuile dans la rue.
Thibaudeau
Tisana
Thibaudeau (n. p. de pers.), nom d'un prfet particulrement nfaste selon Gelu
Thiers (n. p. de pers.), Adolphe Thiers, homme d'Etat
Ti (particule, francisme usuel pour :) : t-il(s) ; voir I
Tian (n. m.) : terrine, rcipient
Tibla (n. f.) : truelle
Tic (n. m.) : tic ; manie ; aversion
Talamen l'ai lou ti, Qu toujou m'ri di : gardo-ti dei medecin ! : Je l'ai tellement en
aversion (le mdecin), que je m'tais toujours dit : garde-toi des mdecins !
Tita
Tordre
Mai vengu lo ciele en lagno N'embornia d seis uiaou, E touqua su la mountagno Lou
tambourin dei grapaou : Mais vienne le ciel en alarme nous aveugler de ses clairs et jouer
sur la montagne du tambourin des crapauds.
Vou va ? toucan ? va ! va ! toucan lou pichoun d ! : Cela vous va ? Nous topons ? - Ca
va, a va ! touchons-nous le petit doigt !
Per f d'azar, en dormen, mi touqu D'oouzi troutta d gendarmo un piqu :
En dormant par hasard il m'advint d'entendre trotter une escouade de gendarmes.
Touquen-si la man : Touchons-nous la main.
Tondut, -uda (adj.) : tondu ; pice de cent sous l'effigie de Napolon Ier ;
lo Tondut : Napolon Ier.
Tonelier (n. m.) : tonnelier
Tonerra (n. m.) : tonnerre
Tni, dim. d'Antni ; bent, simple d'esprit
Topasi (n. m.) ; tapasa ; topasa : topaze
Topet (n. m.) : toupet
Si soun cava din lou toup : Ils se sont mis en tte.
Vne sangea tei boueis escu contro d paquetoun d'assigna vo d liasso d touarco-cuou en
papi fouele ! : Viens changer tes bons cus contre de petits paquets d'assignats ou des
liasses de torche-culs en papier brouillard.
175
Torment
Traucar
Tornar : retourner
Trnavitz (n. m.) : tournevis
Trni (n. m.) : retour ; rciprocit
Mai Paris ana un paou counta su lou touarni dei bouenei maniero ! :
Mais Paris comptez donc sur la rciprocit des bonnes manires !
Trabucar : trbucher
Trabuquet (n. m.) : trbuchet
Traa (n. f.) : trace
Tracar : traquer
Trachir : crotre, percer ; parvenir socialement
Tractar : traiter ; se tracta de : il s'agit de
Trafalgar : Trafalgar
Trafec (n. m.) ; trafic : trafic
Trafegar : trafiquer ; aller et venir
Trar : tahir
Trait (n. m.) : trait
Coumo ro beou ! coumo avi bouen tr ! Semblavo fetivamen un moussu d neisseno ben
d bouen ! : Comme il tait beau ! comme il avait bonne faon ! Il avait effectivement bel et
bien l'air d'un monsieur de naissance !
En boulegan l'oues mi traouquo l'esquino : Quand je remue mes os trouent mon chine.
176
Traucat
Tresieme
Traucat, -ada (adj.) : trou ; aver lei mans traucadas : avoir les mains perces,
dpenser tout l'argent qu'on gagne.
Traulhs, -assa (adj.) : souillon
Travalh (n. m.) : travail ; lo trabalh a dotzena : le travail intensif ;
un travalh de chin : un travail de chien, un travail trs dur
Se en fra travalhant se veni fra riche, leis ais portarin lo bast d'r ! :
Si en travaillant beaucoup on devenait trs riche, les nes porteraient un bt d'or !
Lou travai es toujou lou paire d la fortuno !... O ! qu nani !... Lou travai a fouesso enfan
bastar ! : Le travail est toujours le pre de la fortune !... Oh ! que non ! Le travail a
beaucoup d'enfants btards !
Tremblar : trembler
Tremblum (n. m.) : tremblement
Tremorar : trembler
Trempa (n. f.) : trempe ; piquette
Trempar : tremper ; trempar la sopa : tremper la soupe
Tremplain (n. m.) : tremplain
Trenchet (n. m.) : tranchet
Trenta (adj. num.) : trente
Trentun (n. m.) : trente-et-un (jeu de cartes) ; joueur
Trepanar : trpaner
Tres (adj. num.) ; trei : trois ; tres per tres : trois par trois
Tresieme, -a (adj. num.) : troisime
177
Treslusir
Trobar
Oou mendre mouvamen La tre-suzou mi pren ! Au moindre mouvement je prends une sue
Triplar : tripler
Triple, -a (adj.) : triple
Tripotage (n. m.) : tripotage
Tripotejar : tripoter
Troblar
Turc
Troblar : troubler
Troble (adv.) : trouble
Leis an toumba per ti soouva la trouncho : On les a abattus pour te sauver la caboche.
Fan soun rabai per la tuari ; Li vas garni sa bouchari, Moun bel agneou ; vas la guerro,
Paga l'impos d ma misro ! : Ils font leur rafle pour la tuerie ; tu vas garnir leur boucherie
; mon bel agneau, tu vas la guerre, payer l'impt de ma misre !
Tubar : fumer
Tubejar : fumer un peu
Tubet (n. m.) : tabagie, estaminet
Tula (n. f.) : touselle, touzelle, froment sans barbe
Turtar
Turtar : heurter
Tussilhon (n. m.) : petite toux
Tutejar : tutoyer
180
Tutejar
Uc
Utile
U
Uc (interj.) ; i : Hue !; Uc ! di ! : Hue! dia!
Uech (adj. num.) : huit
Uei (adv.) ; ui ; vui : aujourd'hui ; a l'ora d'uei : l'heure qu'il est, aujourd'hui
Uelh (n. m.) : oeil ; dins un virat d'uelh : en un clin d'oeil ;
passar per uelh : disparatre rapidement ; aguer l'uelh : voir juste
Zuei vieou, nas fiela, menin tr : Regard vif, nez et traits fins.
L'uei pensatieou : Le regard pensif.
Ieou li fasieou un uei blu l'aoutre canela : Moi je lui faisais un il bleu et l'autre blanc, je
lui montrais le blanc des yeux, la regardais de travers.
M'avien l'er d ben saoupre l'us : Ils me semblaient bien connatre les usages.
181
Vaurien
V
V' (partic. explet.)
Per qu sachoun lou gous d la vaquo enrabiado, Lei richas marri-couar gardaran lei
moutoun : Pour qu'ils sachent le got de la vache enrage, les riches au mauvais cur
garderont les moutons.
Voueli mai mounta moun bard cugen su la blo vano piquado d moun mariagi ! :
Je veux encore monter mon mulet cugeais sur la belle couverture pique de mon mariage !
Vautre
Vautre (pr. pers.) : vous
Vedta (n. f.) : vedette
Vedu (n. m.) : veau
Veirar : vitrer
Fasi li vantouar coumo uno dindo : Elle faisait la roue comme une dinde.
Verin
Verins
Verins, -osa/o (adj.) : venimeux
Veritablament (adv.) : vritablement
Veritable, -a (adj.) : vritable
Veritat (n. f.) : vrit
Vrme (n. m.) : ver ; tuar lo vrme : tuer le ver
Teis aoubre avien toutei lou verme : Tes arbres taient tous vreux.
184
Vilajoas
Vilan
Viseta
Vira l'uei, fa une lguo : En un clin d'il cela parcourt une lieue.
Ti parte en viran : Il part en pirouettant.
Qu vires vo qu touarnes, sies assegui per lei tiro-l'aoufo ! :
Tournes, vires, tu es toujours assig par les quteurs.
Lei mesquin an ren n'espera ! es pa per elei qu lei machino viroun ! :
Les humbles n'ont rien en entendre ! ce n'est pas pour eux que tournent les machines !
L'avi agu uno nblo tan espesso qu leis oustaou d vis--vis si poudien pa mancou veire :
Il y avait eu un brouillard si pais qu'on ne voyait pas les maisons d'en face.
185
Visible
Voler
C que s'es vist se pu mai veire ! L'a pas temps que non trne ! :
Ce qui s'est vu se peut encore voir, il n'est de temps, d'poque, qui ne revienne.
Uno porka qu'avi d visto : Une polka qui attirait tous les regards.
T'enflames pa ensin, moun brave enfan ! Va prenes trooun oou vieou : Ne t'enflamme pas
ainsi mon enfant, tu le prends trop au vif, tu prends les choses trop cur.
Viure : vivre
Viures (n. m. pl.) : vivres
(Se) Viutar : se vautrer
Viva ! (interj.) : vive !
Voas (n. f.) : voix
Voal (n. m.) : voil (bulletin porteur de nouvelles qu'on criait par les rues
sous le premier Empire)
Voatura (n. f.) : voiture
Voaturin (n. m.) : voiturier
Vde (n. m.) ; vt ; vu : voeu ; fte votive ; plaisirs
Vouadd-mili ! : Quelles ftes !
Coumo soun rare, mei vouadd ! : Comme ils sont rares, mes plaisirs !
Cu vu i va, cu vu pas i manda : qui veut y va, qui ne veut pas y envoie quelqu'un.
Cu vu un bn beure que se li prengue :
qui veut une bonne boisson, qu'il la prenne, on nest jamais si bien servi que par soi-mme.
186
Volontari
Volontari, -a (adj.) ; volontra : volontaire
Volontat (n. f.) : volont
Volur (n. m.) : voleur
Vonvon (n. m., onom.) : bourdonnement, zonzon
Vorum (n. m.) : volume
Vos (pr. pers.) ; v' : vous
L'iver lou bou dei d vou siblo : L'hiver on a le bout des doigts qui siffle, gel.
Pa tan bedeou, per v'escouta, d... : Pas si sot pour vous obir de...
Vstre, -a (adj. poss.) ; vstrei : votre (s) ; faire de vstres : faire des salamalecs
Vtz (n. f.); voas ; avoas : voix
Vuta (n. f.) : vote
Voutejar : voltiger
Vujar : verser
187
Vujar
Z
Z (pr. pers.) : je
Zp ; Zipi ; dim. de Joseph
Zer (adj. num.) : zro
Zo (n. p. de pers.) ; Zov : Zo
Zozefina (n. p. de pers.) : Josphine
Zu ! (adv.) : allez !
188
Zu !