Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A partir d’ici, je suis déjà convaincu que le nom de Dieu figurait dans le nouveau
testament. Maintenant, je constate que les places où le nom de Dieu figure diverge des
textes hébreux et araméens (Peshitta).
http://religion.wikia.com/wiki/Aramaic_primacy#Peshitta_Primacy_Approach
Pour les partisans du NT araméen
http://www.syriac.ca/Library/chapter3.pdf comparaison Peshitta old syriac
Heb.Matthew
http://nazarenespace.com/profiles/blogs/which-is-the-oldest-aramaic-2 Pesshita or
Old Syriac ?
http://www.lydiaofpurple.com/new_testament_written_in_Hebrew.htm Hebrew
root version (arguments allant même jusqu’à dire que tout le NT original était
hébreu)
À date je comprends que la old Syriac est plus ancienne que la Peshitta et qu’il y a de
bonnes raisons de croire que les textes autographes du NT furent en langue sémite
(sûrement hébreu puis araméen, puis le grec traduit de l’hébreu ou de l’araméen). La
question que je me pose est pourquoi les occurrences du nom divin diverge des textes
hébreux par rapport aux textes syriaques.
http://www.mybrethren.org/history/hy61bibl.htm à comparer avec tmn et hrv.
http://www.stempublishing.com/authors/kelly/8_Bt/R_V_UK.html#a1 aussi
Je pense terminer cette recherche en me disant : Le nom de Dieu figurait dans le Nouveau
Testament à beaucoup d’endroits. Les citations et le contexte permettent de dire si on
doit remettre le nom dans le verset. Ce ne sont pas des décisions faciles et il est évident
que l’on sera critiqué peu importe la position qu’on prend. Alors mieux vaut prendre la
position de la Bible. Fichtre!
http://www.wnae.org/ntorigin.htm hebrew origin of the nt arguments (good ones!)
Fin de ma recherche sur les origines. C’est plausible qu’il y ait une origine
araméenne ou hébraïque du nouveau testament mais les preuves ne sont pas
vraiment au rendez-vous. Pour Matthieu, il n’y a pas de doute. Pour les évangiles,
c’est fort probable (à mon avis 90%), pour les écrits de Paul (50%, 80% pour la
lettre aux hébreux).
Parmi tous les arguments et documents consultés, ceux que je retiens sont
“ Certains indices laissent entendre que le Tétragramme, le nom divin, Yahweh, figurait
dans une partie, voire dans la totalité, des citations de l’A[ncien] T[estament] reprises
dans le N[ouveau] T[estament] lorsque les parties du NT ont été rédigées. ” Enfin, le
bibliste George Howard déclare : “ Étant donné qu’on trouvait encore le Tétragramme
dans les copies de la Bible en grec [la Septante], qui constituait l’Écriture sainte pour
l’Église primitive, il est raisonnable de penser que les rédacteurs du N[ouveau]
T[estament] maintinrent le Tétragramme dans le texte biblique quand ils citèrent
l’Écriture. ” Fin de citation.
On trouvera ci-dessous entre autres quelques exemples de traductions dans des langues
européennes qui ont conservé le nom de Dieu dans le Nouveau Testament :
Bible de Chouraqui (1985)
Évangiles et Apocalypse de C. Tresmontant (parus entre 1984 et 1988)
A Literal Translation of the New Testament... From the Text of the Vatican Manuscript,
de Herman Heinfetter (1863)
The Christian’s Bible—New Testament, de George LeFevre (1928)
El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, de Pablo Besson (1981)
Die heilige Schrift des neuen Testaments, de D. von Brentano (1791).
Manifestement, donc, la Traduction du monde nouveau n’a pas innové en faisant figurer
le nom divin dans le Nouveau Testament.
o