Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to T'oung Pao.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
T'oung Pao, Vol. LIX
PAR
ANTONINO FORTE
ui pm Jk
*) Ces etudes ont et6 redig6es dans le cadre de la recherche sur le Mani-
cheisme dirigee avec le concours du Consiglio Nazionale delle Ricerche par
M. Gherardo Gnoli au Seminario di Iranistica de l'Istituto Universitario
Orientale de Naples.
1) E. Chavannes et P. Pelliot, ,,Un traite manicheen retrouv6 en Chine",
JA I91I, pp. 499-6I7; 1913, pp. 90-199 et pp. 26I-392 (abr.ci-apres en Traite
I9II et Traite 1913). Dans la traduction du Traite de Pekin il y aurait
quelques retouches 'a faire; le commentaire serait 'a reprendre sur plusieurs
points a la lumiere des nouvelles recherches et decouvertes. Sur l'histoire
du manicheisme en Chine, 'a part les nouveaux documents rassembles par
P. Pelliot en I923 (,,Les traditions manicheennes au Fou-kien", TP XXII
1923, pp. 193-208), on en reste encore aux materiaux etudi's en 1913.
Cependant d'autres documents ont ete signales depuis lors par des savants
chinois et japonais, surtout pour l'6poque Sung, et il serait necessaire de
presenter ces materiaux en langue europeenne. J'ai amorce ce travail et
j'espere un jour en venir 'a bout.
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISMECHINOIS 221
C-0w 1)
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
222 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 223
Tout l'ordre des cinq elements que leur noms sont un peu modifies
pour des raisons metriques, mais le sens est clair. Dans le meme
manuscrit, on trouve encore l'expression Wu ming Fo E HA li,
'cinq Buddha lumineux', dans un contexte qui ne laisse pas de doute
sur leur nature 1).
Dans le meme quatrieme vers de la poesie du I chien chih, on
trouve le terme Kuang-ming, que les savants fran,ais traduisent
correctement par 'Lumiere'. Cette traduction peut sembler toutefois
vague et abstraite, alors que dans la poesie il s'agit d'un person-
nage bien defini dans la hierarchie divine, un etre personnalise,
appele dans les textes manicheens Kuang-ming fu YEPAR, 'Lumiere-
pere' 2) ou Kuang-ming wang YEHAE, 'Lumiere-roi' 3).
Pour ce qui est du cinquieme vers, la traduction est juste, mais
il faut ecrire Soleil et Lune avec des majuscules parce qu'il s'agit
de deux divinites manicheennes.
La traduction du sixieme vers, ,,le ciel et la terre reconnaissent
ce dont ils sont nes", est formellement exacte. Mais quelle est
la vraie valeur que prennent dans ce contexte les mots ch'ien J$
et k'un rz, une paire d'ideogrammes tires du I ching ? Outre les
sens de 'ciel' et de 'terre', choisis par Chavannes et Pelliot 4), ils
peuvent s'entendre aussi au sens de Yang et Yin, soleil et lune,
homme et femme, nord-ouest et sud-ouest. Lequel de ces divers sens,
releves dans les dictionnaires, faut-il retenir ici ? I1 me semble
que le poete a choisi ces deux ideogrammes simplement en raison de
leur force evocatrice d'opposition: saurait-on trouver de meilleurs
termes pour designer de fa,on chinoise les deux principes opposes
du Manicheisme ? Yang et Yin, peut-etre, auraient pu aller; mais ils
rappellent, plus que ch'ien et k'un, le soleil et la lune et l'on sait
que pour les manicheens la lune fait partie, aussi bien quedJe soleil,
du monde de la Lumiere et donc du bien.
Pour ce qui est du mot jen 3, il signifie 'reconnailtre'. Voici
donc comment je proposerais de traduire la poesie et d'en donner
un nouveau commentaire:
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
224 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 225
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
226 ANTONINO FORTE
a l'an IOOO, et il est meme probable qu'elle remonte 'a la fin des
T'ang" 1).
Je n'ai pas d'arguments decisifs pour rejeter ces jugements
et pour soutenir que la poesie etait reellement de Po Chui-i; mais
il me semble aussi que l'on n'ait pas d'arguments serieux pour lui
en denier l'attribution.
Tout d'abord, je doute que Hung Mai et Chih-p'an aient vraiment
compris le sens de la poesie, pour la simple raison que pour la
comprendre il faut une bonne connaissance du Manicheisme. Or,
Hung Mai ne devait en avoir qu'une connaissance superficielle; il se
meprend meme sur les coutumes des manicheens, comme Chavannes
et Pelliot l'ont montre 2). On peut en dire autant de Chih-p'an,
assez mal informe du manicheisme pour le confondre avec le mazde-
isme. Cette poesie devait leur apparaltre comme un tissu de sottises
depourvues de sens.
Ils n'avaient pas non plus d'arguments externes. Tout ce que
Chih-p'an sait faire est de chercher dans le principal recueil des
ecrits de Po Chii-i. La poesie n'y est pas incluse; donc elle est
apocryphe. Ce serait la un argument decisif si l'on supposait que
le recueil contient tout ce que Po Chii-i a ecrit, ce qui n'est pas
demontre probable3).
Ce qui est certain, c'est que Chih-p'an pouvait trouver dans
ce meme recueil une lettre ecrite par Po Chtu-i, pour l'empereur de
Chine, au qaghan ouigour, lettre que Chavannes et Pelliot datent de
807 et oii il parle de temples et de pretres manicheens 4). Meme sans
ce document qui nous montre Po Chii-i en relation avec le manicheis-
me, il me semble tout normal qu'un homme cultive de cette epoque,
et qui avait des inter6ts religieux, ait tache de se rendre compte
du contenu des livres saints d'une religion qui faisait en ce moment
de grands progres en Chine et qui etait, de toute fa9on, importante
parce qu'elle etait la religion des Ouigours avec lesquels il dut sans
doute avoir des rapports personnels outre qu'epistolaires. Et il
me semble aussi normal que cet homme, qui est surtout un poete,
') Traite' 19I3, p. 338, n. 3. Le Canon taoique, acheve en IOI9, contenait
des ouvrages manich6ens: Traite' I9I3, pp. 326-28.
2) Traite' 19I3, p. 338, n. 4. Plus loin Hung Mai soutient que les pratiques
manicheennes sont h6ritees des Bonnets Jaunes: Traite I9I3, p. 338-9 et n. I.
3) Elle ne figure dans aucun des autres recueils de Po Chii-i qui existent
a Paris.
4) Traite I9I3, pp. 276-279. Voir aussi A. Waley, The Life and Times of
Po Chii-i (Londres, I949, p. 56), qui date la lettre de l'ete de 809. Les
Ouigours etaient alors manicheens.
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 227
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
228 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 229
MEMORIAL
A. Ceux qui pratiquent la Religion de la Lumiere
Q -'t +t -
-q Eif2fl {-33 ift
12Fs1}>A A fiOAt Al :T 5K
') Cf. Teng-Biggerstaff, An Annotated Bibliography of Selected Chinese
Reference Works (3e ed., I971), pp. II7-II8.
2) Wu Han, ,,Ming-chiao yii Ta Ming ti-kuo" 7 X7t g, Ch'ing-
hua hsiieh-pao XIII (Pekin, I94I), pp. 49-85.
3) Wu Han, Tu shih cha-chi 3 t E, Pekin I956, pp. 235-270; le
document qui nous concerne s'y trouve aux pages 239 et 245.
4) Le division du memorial en cinq parties et les sous-titres sont de moi;
la division originaire est en deux parties qui debutent par le caractere i,
un, que je n'ai pas traduit: mes paragraphes A, B, C correspondent a la
premiere partie, mes paragraphes D et E a la seconde partie.
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
230 ANTONINOFORTE
1) Je ne comprends pas pourquoi Wu Han, op. cit., p. 245, dit: ,,4e annee
Cheng-ho (114)" au lieu de ,,2e annee Hsiian-ho"; il doit s'agir d'une
simple m6prise.
2) Wen-chou, la prefecture de Wen, avait son siege dans la sous-prefecture
actuelle de Yung-chia sur la c6te sud-est de la Chine, au sud de la province
du Chekiang, presque a la limite de la province du Fukien dans laquelle la
presence du manicheisme est abondamment attest6e a l'epoque des Song:
cf. Traite 1913, pp. 332-333 et 363-364; P. Pelliot, ,,Les traditions ...
(ci-dessus, p. 227, note I). C'est la premiere fois qu'on parle du manich6isme
dans cette r6gion.
3) Sung hui-yao, vol. CLXV, ch. 21778, Iga, 9-o1 (VII 6534): je cite d'apres
l'edition Chung-hua shu-chii en 8 volumes publiee a Pekin en 1957: Sung hui-
yao chi-kao.
4) T. LIV 2141 B, I282b 8-9: je cite d'apres le Taisho daizokyo (T.).
5) Traite 1911, p. 545.
6) Traite 1911, p. 545, n. 3.
7) Traite 1913, p. 359, note.
8) A vrai dire, ces dictionnaires donnent trois sens, mais le troisieme, celui
de yamabushi, est propre au Japon.
9) Bukkyogaku jiten (Dictionnaire de Bouddhologie), Kyoto I96I, p. 82c-
83a; Oda Tokuno, Bukkyo daijiten, p. 27ob; Ui Hakuju, Bukkyojiten, Tokyo
1953, p. I89b.
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 23I
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
232 ANTONINO FORTE
confermata dal Hudfid al-'Alam (scritto nel 982) e, qualche anno piu
tardi da Al-Biruni, segnala in quella stessa epoca 1) gruppi di mani-
chei, chiamati agari (certamente, secondo J. Marquart, dcdri =
acarzk, dal sanscr. dcdrya, espressione derivata dalla terminologia
buddhistica), residenti nella periferia di Samarcanda-dove pro-
babilmente era stata trasferita la sede dell'imamato, troppo
minacciata in Babilonia-nei villaggi della Sogdiana e soprattutto
a Navikat" 2).
Hsing-che serait, selon les dictionnaires de Oda et de Ui, la
traduction du terme sanscrit dcdrin 3). Je ne sais sur quels textes
les deux savants japonais se basent pour etablir une telle equivalen-
ce 4); mais il est certain que le mot dcarin existe et que son sens est
bien celui de 'pratiquant' 5).
II est curieux que dans la Chine lointaine soit employe un terme
dont l'origine sanscrite, dcdrin, rappelle tellement le term de agari
employe un siecle et demi auparavant par des manicheens d'une
tout autre region. Je crois que l'avis de J. Marquart pourrait etre
corrige a la lumiere de notre document. D'ailleurs, l'appellation
dcarya, 'maitres', s'applique mal a l'ensemble d'une communaute
religieuse, tandis que celle de 'pratiquants' me semble plus plausible.
B. Lieux de culte
Ls pt t d6) l go d l L
,,Les pratiquants de la Religion de la Lumiere ont actuellement
etabli dans chacun des districts ou villages qu'ils habitent des
edifices appeles chai-t'ang, 'salles de jeune'. A Wen-chou, par
exemple, il y en a en tout plus de quarante. Ce sont tous des
'salles de Buddha' 7) etablies privement et qui n'ont pas d'ecri-
teau avec leur nom" 8).
1) En 945-967 et 987-988.
2) H.-Ch. Puech, ,,Manicheismo", Civilta dell'Oriente, III, p. 282.
3) Cf. p. 230, n. 9.
4) Le terme acarin ne figure pas dans le Buddhist Hybrid Sanskrit Diction-
ary de F. Edgerton, New Haven, I953.
5) Monier-Williams, Sanskrit English Dictionary, donne cette explication:
,,following established practice": cf. s.v.
6) Wu Han, ,,Ming-chiao .. .", p. 245, oublie le caractere Fo n4.
7) Des temples ou lieux de culte.
8) Sung hui-yao, ibidem, a Io-II (cf. p. 230, n. 3).
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 233
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
234 ANTONINO FORTE
C. La fete du Berma
$$ -iEJAN K *@WB3RAf:f
iK M,W
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 235
les Bodhisattva ont leurs assistants. Ainsi, par exemple, Ananda est
considere 'l'assistant' de '9dkyamuni 1) et le Suitra de la contempla-
tion d'Amithyus dit: ,,Each transformed Buddha is attended (wei
shih-che %{5 J) by five hundred transformed Bodhisattvas' 2).
Cette expression existe aussi dans l'ecole Ch'an et se dit des moines
qui sont charges d'assister un maitre ou l'abbe d'un monastere 3).
Maisje ne crois pas qu'il y ait lieu ici de prendreen considerationles
sens particuliers que certains termes ont pris dans le Ch'an. Si l'on
s'en tient au sens de shih-chedans les siitra bouddhiques, il faudrait
en conclure que les 'assistants' manicheens ne peuvent etre que les
Itlus qui sont vis-'a-vis de Mani ce qu'Ananda ou les Bodhisattva
sont vis-'a-visdu Buddha. Je n'ai trouve nulle part dans les textes
manicheens chinois le terme shih-che, mais j'ai pu constater que
shih-fa-che {, M: 9, 'assistant de la Loi', est la traduction chinoise de
aspasag = episcopus 4).
Des deux caracteres qui composent ku-p'o M V, le premier
veut dire 'belle-mere', 'tante' ou 'femme' tout court; le deuxieme
signifie 'vieille'. En tant que terme compose, ku-p'o est la 'grand-
tante'.
Chai-chieh A k: chieh veut dire 'soeur cadette' et est aussi un
terme affectueux et respectueux par lequel on s'adresse 'a une
femme; chai veut dire 'jeuiine',mais je pense qu'ici il a le sens
traditionnel de 'pur' ou 'pieux'. 'Sceur pure' correspond bien 'a la
fa9on d'appeler les Auditrices dans l'Hymnaire de Londres: ch'ing-
ching t'ung-nii j f- , 'Filles pures' 5).
Dans le Traite de Pekin, il est question, vers la fin, de la commu-
naute des 'quatre categories', ssu-pu chih chung gp2 6). Cha-
vannes et Pelliot, traduisant ce passage, remarquaient: ,,ssu-pu
png : cette expression parait etre analogue a l'expression bouddhi-
que ssu-pei NV qui designe les moines, les nonnes et les fideles
laics des deux sexes . . ." 7)
En realite les deux sinologues n'avaient pas besoin de recourir 'a
l'analogie, car ssu-pei dans le bouddhisme est seulement une des
1) Oda Tokuno, op. cit., p. 895a.
2) Trad. Takakusu (S. B. E., XLIX, p. i82).
3) Antevasin en sanscrit d'apr'es Mochizuki, Grand dictionnaire du
bouddhisme, p. 1795.
4) T. LIV 2I4I A, I28ob2g (Haloun-Henning, ,,The Compendium ...
p. '95).
5) T. LIV 2I40, I278bI (Tsui Chi, ,,The Lower ... ", p. 209, ad vers. 350).
6) T. LIV 214I B, I285c22.
7) Traite 191I, p. 585, n. 5.
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
236 ANTONINO FORTE
expressions pour indiquer les moines, les nonnes et les laics des
deux sexes; il y a aussi d'autres expressions comme ssu-chung vqW
ou mieux ssu-pu-chung Rq 1) qui sont presque identiques
a celle du Traite. Comme on le voit, encore une fois, l'identite de
terminologie represente l'identite de contenu, car ses 'quatre cate-
gories' ne peuvent etre que les xsx-0S d Cx?rX-q xoi axpootaq
XodLpocO(yrok dont parle la formule grecque d'abjuration 2).
L'Hymnaire de Londres decrit les Itlus et les Elues comme chii-
chiai nan-nil chiai-t'o-che AMtk&g , 'ceux qui, hommes et
femmes ayant re u les regles au complet, sont delivres' 3). II s'agit
la d'une definition seulement. Des termes plus techniques semblent
etre sliih-sengfu g 'maitre-moine pere', et shih-seng mu gjj :,
'maitresse-nonne mere' 4). En effet, il est certain qu'un des termes
les plus communs pour designer les Rtlus des deux sexes etait
shih-seng, 'maitre (maitresse) - moine (nonne)'.
S'il est clair, d'une part, que ces 'quatre categories' sont les
Elus et les Auditeurs des deux sexes, comment entendre les quatre
categories dont parle le memorial ? Je crois que sous ces noms qui
nous etaient pour la plupart inconnus, se cachent encore une fois les
Elus et les Auditeurs des deux sexes; on aurait donc:
Assistant = Maitre-moine pere Elu
Grand-tante Maitresse-nonne mere Elue
Auditeur Auditeur - Auditeur
Sceur-pure Fille pure = Auditrice.
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 237
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
238 ANTONINO FORTE
3GR1 FgX
@~~~~~~ 7, At 10 9 "j EitE AV",VAH t T-
EUXIr tV R
3AZ3~~H
HA
,,Les textes des livres sacres recites par les manicheens et les
images de divinites3) peintes par eux sont appeles:
i. Ch'i-ssu ching io. P'ing wen
2. Cheng-ming ching ii. Ts'e han tsan
3. T'ai-tzu hsia-sheng ching I2. Ts'e cheng-ming tsan
4. Fu-mu ching I4. Kuang-ta ch'an
5. T'u ching I4. Miao-shuti fo cheng
6. Wen-yiian ching I5. Hsien-i fo cheng
7. Ch'i-shih chieh I6. I-shu fo cheng
8. Jih-kuang chieh I7. Shan-o cheng
9. Yiieh-kuang chieh i8. T'ai-tzu cheng
I9. Ssu t'ien-wang cheng
1) T. Watters, On Yuan Chwang's Travels in India, II, pp. 114-I15.
2) Du contexte il ressort que la fete avait lieu seulement pendant la nuit
(sur l'expression ,,ils se rassemblent la nuit et se dispersent 'a l'aube", cf.
Traite' I9I3, p. 32I et p. 358, n. i) des dimanches de la premiere lune. Sur le
Bema, voir J. P. Asmussen, Xvcstvdnift, Studies in Manichaeism, Copenhagen,
I965, p. 227 et suivantes, et les travaux qu'il cite. Pour l'idee d'une derivation
bouddhique du Bema, relativement 'a la chaire vide et aux aspects exterieurs
de la fete, voir G. Widengren, Mani und der Manichaeismus, Stuttgart, I96I,
p. I05. Sur le Bema, voir aussi en dernier lieu H.-Ch. Puech dans lFAnnuaire
du College de France, 1972, p. 322-326.
3) Par cette expression je traduis fo-hsiang 1| f, 'images de Buddha', de
notre texte.
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 239
a) Textes en prose
I. Ch'i-ssu ching ,E,,T: la traduction mot a mot de ce titre,
Livre sacre de l'arret des pensees, ne rappelle aucun ouvrage mani-
cheen jusqu'ici connu. Le compose ch'i-ssu lui-m6me ne parait
avoir existe ni dans la litterature bouddique ni ailleurs en chinois.
I1 est probable qu'il s'agit d'un terme en transcription: les deux
caracteres ch'i et ssu sont souvent employes a cet effet 3).
2. Cheng-ming ching SHJYW
: cheng-ming est un compose assez
commun dans le chinois classique et veut dire 'eclaicir en apportant
des preuves' ou simplement 'preuve', 'temoignage', 'attestation',
'verification'. Dans la langue parlee chinoise contemporaine il
veut dire 'certifier'; 'certificat' se dit cheng-mingshu jiE(a) BA
i.
Ce Livre sacre des attestations doit etre le cinquieme texte men-
tionne dans le Catechismechinois de 73I, c'est-a-dire rpaycczaeia
dont le titre chinois est Cheng-ming kuo-ch'ii chiao ching asJif
t,!, Livre sacre attestant les enseignements du passe 4), entendant
par la que l'enseignement religieux et philosophique du passe
n'etait qu'un temoignage de la revelation de Mani.
1 ", 'noms de Buddha'.
1) Notre texte dit fo-hao
2) Sung hui-yao, ibidem, b2-8.
3) L'ancienne prononciation (sous les T'ang, VIIe-IXe siecles) de ch'i etait
kiet, celle de ssu etait si (d'apres Karlgren, Grammata Serica Recensa,
Stockholm, I957).
4) T. LIV 2141 A, I28obIg (Haloun-Henning, ,,The Compendium ..."
P. I95).
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
240 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 241
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
242 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 243
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
244 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 245
d) Autres expressions:
i8. Wu ming E HA, 'les cinq lumineux': T. LIV 2I40, I275b20; 1276aI8;
1279b24 (Tsui Chi, p. 195, ad vers. 227; p. I98, ad vers. 256, p. 2I5);
T. LIV 2 I4i A, 1280ai 8 (Haloun-Henning, ,,The Compendium
p. I92); T. LIV 2I41 B, 1283a3 (Traite' I9II, p. 553).
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
246 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 247
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
248 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 249
I- g t E H 2)
1) Par ex., T. LIV 2I40, I274a2o; I274b7 (Tsui Chi, p. I90, ad vers. I65;
p. I9I, ad vers. 174).
2) T. LIV 214I B, i28Ibi-3.
3) Tyaite I9I I, p. 6I6.
4) Traite 9I1I, pp. 510-513.
5) C'est seulement en 1925, dans le JRAS, p. II3, que P. Pelliot a signale
1'existence de ce manuscrit.
6) T. LIV 2I40, 1274cI9; I275a26; a29 (Tsui Chi, p. I92, ad vers. I96,
p. I94, ad vers. 215, p. 194, ad vers. 2I6).
7) T. LIV 2140, 1278b22 (Tsui Chi, p. 2I0, ad vers. 362).
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
250 ANTONINO FORTE
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 25I
3 RX
A0.fiS
A 9 9-ff-i c -L'f
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
252 ANTONINO FORTE
t PR$-
NJI I t+ EtW
1) On sait par ailleurs que ces activites secretes avaient dfi commencer
beaucoup plus tot: cf. Traite' I93, pp. 320-324.
2) Sung hui-yao, ibidefin, 19b9-2oa2 (vii 6534-6535).
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 253
This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions