Vous êtes sur la page 1sur 35

Deux études sur le manichéisme chinois

Author(s): Antonino Forte


Source: T'oung Pao, Second Series, Vol. 59, Livr. 1/5 (1973), pp. 220-253
Published by: Brill
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4527959
Accessed: 03-01-2016 07:26 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to T'oung Pao.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
T'oung Pao, Vol. LIX

DEUX ItTUDES SUR LE MANICHtISME CHINOIS *)

PAR

ANTONINO FORTE

J. UNE POESIE ATTRIBUEE A PO CH_-I


Sur l'importance et le role du Manicheisme en Chine de bons
travaux ont ete publies. Surtout pour la periode qui va du Vuile
au Xe siecle, il y a deja presquesoixante ans qu'JRdouard
Chavannes
et Paul Pelliot ont rassemble, traduit et discute pratiquerment
tous les documents historiques; peu de textes ont echappe aux deux
grands sinologues, et la plupart d'entre eux se rapportent a une
periode ulterieure ')
Ce n'est pas de ces textes toutefois que je voudrais m'occuper
ici, mais d'une poesie ayant pour objet le Manicheismeet qui nous
est connue par un passage du I chien chih , 0-a de Hung Mai iJ4X
(II23-I202), cite dans une histoire de bouddhisme composee
entre I258 et I269 par Chih-p'an . le Fo-tsu t'ung chi 1IlEi.
La poesie est la suivante:

ui pm Jk

*) Ces etudes ont et6 redig6es dans le cadre de la recherche sur le Mani-
cheisme dirigee avec le concours du Consiglio Nazionale delle Ricerche par
M. Gherardo Gnoli au Seminario di Iranistica de l'Istituto Universitario
Orientale de Naples.
1) E. Chavannes et P. Pelliot, ,,Un traite manicheen retrouv6 en Chine",
JA I91I, pp. 499-6I7; 1913, pp. 90-199 et pp. 26I-392 (abr.ci-apres en Traite
I9II et Traite 1913). Dans la traduction du Traite de Pekin il y aurait
quelques retouches 'a faire; le commentaire serait 'a reprendre sur plusieurs
points a la lumiere des nouvelles recherches et decouvertes. Sur l'histoire
du manicheisme en Chine, 'a part les nouveaux documents rassembles par
P. Pelliot en I923 (,,Les traditions manicheennes au Fou-kien", TP XXII
1923, pp. 193-208), on en reste encore aux materiaux etudi's en 1913.
Cependant d'autres documents ont ete signales depuis lors par des savants
chinois et japonais, surtout pour l'6poque Sung, et il serait necessaire de
presenter ces materiaux en langue europeenne. J'ai amorce ce travail et
j'espere un jour en venir 'a bout.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISMECHINOIS 221

C-0w 1)

Le passage du I chien chih ou cette poesie est citee est assez


etendu et contient des renseignements precieux sur le Manicheisme
dans la deuxieme moitie du XIIe siecle. II ne pouvait donc echapper
a l'attention de Chavannes et Pelliot qui l'ont entierement traduit
et commente 2).
La poesie y est ainsi traduite:
Paisiblement j'ai regarde le recit de Su-lin; 3)
La voie de Mani est etonnante.
Les deux principes etendent leur calme;
Les cinq Buddha continuent la Lumiere.
Le soleil et la lune leur rendent hommage,
Le ciel et la terre reconnaissent ce dont ils sont nes.
Pour ce qui est de la fermete dans la conduite pure,
(Les Manicheens) sont absolument au niveau des fils de Sakya 4).

J'ai quelques remarques a faire sur la traduction du quatrieme,


du cinquieme et du sixieme vers et sur le commentaire des traduc-
teurs.
A. propos des wu Fo E {I dont il est question au quatrieme vers,
Chavannes et Pelliot, dans une longue note, tout en exprimant
leur embarras, proposent deux traductions: I° Peut-etre faut-il lire
'cinquieme Buddha' a la place de 'cinq Buddha': dans ce cas il
s'agirait de Mani lui-meme qui precedemment, dans le meme
passage, etait explicitement nomme 'cinquieme Buddha' 5). 2° Si
1) Fo-tsu t'ung chi, T XLIX 2035 xlviii 43Ia28-bI. Ce passage ne figure
pas dans l'edition la plus complete du I-chien chih, celle de la Commercial
Press en 206 chapitres (sur 420 de l'oeuvre originale), tffi~;ti ; ,
Shanghai, 1927.
2) Traite 1913, pp. 330-339.
3) Dans le Mo-ni kuang-fo chiao fa i liieh= g f {e ft gi W
I$, qui remonte
a 731, on parle deja de Su-lin kuo E3Ni , 'le pays de Su-lin', comme lieu
de naissance de Mani (cf. T LIV 2141 A, I28oa4-5; G. Haloun et W. B.
Henning, ,,The Compendium of the Doctrines and Styles of the Teaching
of Mani, the Buddha of Light" dans Asia Major, N.S. III, 1952, p. I90).

Deja Chavannes et Pelliot avaient identifie le Su-lin avec le Suristan (Traite


1913, p. I22, n. i).
4) Traitd 1913, pp. 336-338. Voir deja la traduction de Pelliot dans
BEFEO III (I903), p. 323.
5) Traitd I9I3, p. 334.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
222 ANTONINO FORTE

l'on comprend quand meme 'les cinq Buddha', ceux-ci ,,peuvent


etre a) les cinq elements lumineux, 'membres' de l'Homme primitif,
qui apparaissent sous le nom de 'cinq corps lumineux' dans tout
le Traite manicheen de Pekin. C'est cependant peu probable, et il
doit s'agir d'une idee fort differente". Les deux savants pensent
qu'il pourrait s'agir plutot b) des cinq 'envoyes de la Lumiere'.
Pour resoudre la difficulte que presentent les textes manicheens
ou il n'est question que de quatre envoyes de la Lumiere (Sakya-
muni, Zoroastre, Jesus, MIani),ils envisagent un cinquieme envoye
qui ne serait autre que le Messie des manicheens chinois, ,,leur
equivalent de Maitreya" 1).
Des explications suggerees par les traducteurs, celle qui leur
parait la moins probable (20 a) est certainement la bonne. C'est
ce qui ressort non seulement du fait que le texte dit clairement
'cinq Buddha' et non pas 'cinquieme Buddha'. Les envoyes de la
Lumiere restent quatre dans tout le Manicheisme y compris le
Manicheisme chinois. Mais l'appellation de 'cinq Buddha' se rappor-
te ici aux cinq elements lumineux constituant les 'membres' de
l'Homme Primitif.
Les deux sinologues ne pouvaient le savoir en I9I3; dans les
textes manicheens chinois qu'ils connaissaient, nulle part n'est
employee l'expression 'cinq Buddha'. Ce n'est que dans un marnuscrit
du British Museum, Or. 82IO (2659), reconnu comme manicheen
pour la premiere fois par le savant japonais Yabuki Keiki en I9I7 et
sur lequel Pelliot lui-memo a donne une courte notice en I925 2),
c'est dans ce manuscrit, dis-je, que les cinq fils de Hsien-i yW ,
l'Homme Primitif, sont appelles Buddha. On y lit en effet: ,,Je
n'adresse encore aux cinq Buddha lumineux: l'Eau, le Feu, la Force
lumineuse, le Vent delicat et merveilleux et le Souffle pur" 3).
1) Ib., note i de p. 337.
2) Yabuki Keiki, Tonkoschiho shutsu kosha buttenkaisetsu mokuroku, Tokyo,
19I7; P. Pelliot, ,,Two New Manichaean Manuscripts from Tunhuang",
JRAS 1925, p. II3. Ce document a 6te etudie et en partie traduit par Wald-
schmidt et Lentz: cf. a) ,,A Chinese Manichaean Hymnal from Tunhuang",
JRAS, I926, pp. i I6-122; b) ,,A Chinese ...: Additions and Corrections",
JRAS, 1926, pp. 298-299; c) Die Stellung Jesu im Manichdismus, APAW,
I926; d) Manichdische Dogmatik aus Chinesischen und Iranischen Texten,
SPAW, I933, No. xiii. II a ete entierement traduit en anglais, sauf deux
hymnes laiss6s en transcription, par Tsui Chi dans ,,Mo-ni chiao hsia pu tsan,
the Lower (second?) Section of the Manichaean Hymns", BSOAS, XI (I943),
pp. 174-219. I1 a ete inclus en I927 dans le Canon bouddhique de l'ere Taisho,
vol. LIV, no. 2140: c'est a cette edition que je me refererai par la suite.
3) T LIV 2140, 1273biI-I2; Tsui Chi, p. I87.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 223

Tout l'ordre des cinq elements que leur noms sont un peu modifies
pour des raisons metriques, mais le sens est clair. Dans le meme
manuscrit, on trouve encore l'expression Wu ming Fo E HA li,
'cinq Buddha lumineux', dans un contexte qui ne laisse pas de doute
sur leur nature 1).
Dans le meme quatrieme vers de la poesie du I chien chih, on
trouve le terme Kuang-ming, que les savants fran,ais traduisent
correctement par 'Lumiere'. Cette traduction peut sembler toutefois
vague et abstraite, alors que dans la poesie il s'agit d'un person-
nage bien defini dans la hierarchie divine, un etre personnalise,
appele dans les textes manicheens Kuang-ming fu YEPAR, 'Lumiere-
pere' 2) ou Kuang-ming wang YEHAE, 'Lumiere-roi' 3).
Pour ce qui est du cinquieme vers, la traduction est juste, mais
il faut ecrire Soleil et Lune avec des majuscules parce qu'il s'agit
de deux divinites manicheennes.
La traduction du sixieme vers, ,,le ciel et la terre reconnaissent
ce dont ils sont nes", est formellement exacte. Mais quelle est
la vraie valeur que prennent dans ce contexte les mots ch'ien J$
et k'un rz, une paire d'ideogrammes tires du I ching ? Outre les
sens de 'ciel' et de 'terre', choisis par Chavannes et Pelliot 4), ils
peuvent s'entendre aussi au sens de Yang et Yin, soleil et lune,
homme et femme, nord-ouest et sud-ouest. Lequel de ces divers sens,
releves dans les dictionnaires, faut-il retenir ici ? I1 me semble
que le poete a choisi ces deux ideogrammes simplement en raison de
leur force evocatrice d'opposition: saurait-on trouver de meilleurs
termes pour designer de fa,on chinoise les deux principes opposes
du Manicheisme ? Yang et Yin, peut-etre, auraient pu aller; mais ils
rappellent, plus que ch'ien et k'un, le soleil et la lune et l'on sait
que pour les manicheens la lune fait partie, aussi bien quedJe soleil,
du monde de la Lumiere et donc du bien.
Pour ce qui est du mot jen 3, il signifie 'reconnailtre'. Voici
donc comment je proposerais de traduire la poesie et d'en donner
un nouveau commentaire:

Paisiblement j'ai regarde le recit de Su-uin:


La Voie de Mani est remarquable.

1) T LIV 2I40, 1274a28; Tsui Chi, p. i9i.


2) T LIV 2I4I B, I283aI3; Traite' i9ii, p. 556.
3) T LIV 2I40, I274a27 et I274b7; Tsui Chi, p. i9i.
4) Les motifs de ce choix sont sans doute a chercher dans les dix cieux et
les huit terres de la cosmogonie manich6enne: cf. note I, p. 338 du Traite 1913.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
224 ANTONINO FORTE

Les deux principes etendent leur calme;


Les cinq Buddha succedent 'aKuang-ming.
Le Soleil et la Lune (leur) rendent hommage;
Les deux principes opposes reconnaissent (a jamais) leur
propre origine.

Si l'on parle de la fermete avec laquelle (les manicheens) se


tiennent purs,
Des fils de kkyamuni ils egalent bien la renommee.

La poesie est parfaitement construite. On peut facilement y


voir une introduction de deux vers, une partie centrale de quatre
vers, et une conclusion de deux vers.
Dans l'introduction, le poete nous dit qu'il s'est renseigne sur
le Manicheisme en lisant des ouvrages manicheens, et qu'il a ete
surpris par la force de ses doctrines.
Dans les quatre vers qui suivent, il tache de decrire ces doc-
trines et il y reussit d'une facon remarquable,car ce bref quatrain
evoque les deux principeset les trois moments, pivots fondamentaux
du Manicheisme. Cette partie centrale peut en effet, d'une fa,on
nette, se diviser en trois parties respectivement d'un, de deux et
d'un vers.
Le premiervers evoque les deux principes, c'est-'a-direla Lumiere
et l'Obscurite, qui en un premier moment sont calmes. Des que
l'equilibre entre les deux est rompu, on entre dans le moment
moyen qui est decrit en deux vers. Le poete se sert d'une sorte de
Trinite divine pour decrirece moment. On sait que 1'explicationque
les manicheens ont donne de ce monde est riche en episodes et en
categories divines. Le choix de ces trois groupes de divinittes est
le resultat d'un effort de synthese qui veut resumer l'essentiel.
Tout d'abord il y a Kuang-ming ou la Lumiere personnifiee.
Suivent les cinq corps lumineux divises, ici appeles les cinq Buddha:
ils sont les fils de Hsien-i et l'on pourrait se demander pour quelle
raison le poete passe directement 'a eux, puis, en sautant plusieurs
categories, arrive au Soleil et 'a la Lune; mais, voulant exposer le
moment moyen en deux vers seulement, il est tout naturel qu'apres
le principelumineux lui-meme,il ait pense avant tout aux cinq corps
lumineux, geoliers dans le macrocosme, prisonniers dans le micro-
cosme, c'est-'a-dire'a ces elements de la lumiere qui paient de leur
propre personne les consequences de la perturbation primitive.
Enfin il mentionne le Soleil en la Lune qui sont les moyens par

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 225

lesquels les particules de lumiere separees retournent dans le royau-


me de la Lumiere d'oiu elles venaient.
Le troisieme moment est represente dans le quatrieme vers de
cette partie centrale. Quand toutes les particules de lumiere auront
fait retour au royaume de la Lumiere, tout mal prendra fin; les
deux principes seront, 'a nouveau et pour toujours, separes; il n'y
aura plus le melange qui est a l'origine de notre souffrance.
Les deux vers qui terminent la poesie insistent sur la purete
des adeptes manicheens, qui n'est pas inferieure 'a celle des boud-
dhistes.

Qui est l'auteur de cette poesie? Seule nous reste l'information


de Hung Mai qui introduit la poesie en ces termes: ,,De plus, (les
manicheens)invoquent faussement une poesie de Po Lo-t'ien n A
qui dit: 'Paisiblement ... I1)
Po Lo-t'ien est naturellement Po Chii-i Ej 1s (772-846), un
des plus grands poetes de la Chine. I1 y avait donc des manicheens
qui attribuaient le poeme a Po Chii-i, alors que Hung Mai taxe de
fausse cette attribution et semble suggerer ainsi que les auteurs
de la poesie etaient des manicheens.
Chih-p'an, citant tout le passage du I chien chih, y ajoute des
remarques personnelles sur la poesie. I1 dit: ,,J'ai cherche dans
le Ch'ang-ch'ingchi R % de Po Lo-t'ien: il n'y a pas de poesie
sur Su-lin. (Po) Lo-t'ien connaissait le Buddha; comment aurait-il
pu ecrire ces phrases impies?"2) Chavannes et Pelliot ajoutent
en note: ,,Po Chii-i etait un bouddhiste fervent, et Chih-p'an a
raison de tenir pour invraisemblable que Po Chii-i ait compose la
poesie mise sous son nom par les manicheens" 3).
Hung Mai nous apprend en outre que les manicheens ,,ont mis
ces huit vers en tete de leurs livres sacres" 4). A ce propos, Cha-
vannes et Pelliot remarquentqu' ,,il y avait des editions imprimees
de traites manicheens, ojuils etaient sans doute tous precedes de
cette poesie, et il est vraisemblable qu'elle figurait en tete du Erh
- -- et du San chi ching -g sg5) dans le Canon
tsung ching
taoi4ue du Ming-taokung WM g. Elle ne serait donc pas posterieure

1) Fo-tsu t'ung chi, ib., 43ia27-28; Traite I9I3, p. 336.


2) Fo-tsu t'xng chi, ib., 43ib3-4; Traite I9I3, p. 339
3) Traite I9I3, p. 339, n. 2.
4) Fo-tsu t'ung chi, ib., 43IbI-2; Traite I9I3, p. 338.
5) Titres d'ouvrages manicheens souvent cites dans les documents histori-
ques chinois, mais dont aucun fragment n'a ete retrouve jusqu'ici.

T'oung Pao LIX I5

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
226 ANTONINO FORTE

a l'an IOOO, et il est meme probable qu'elle remonte 'a la fin des
T'ang" 1).
Je n'ai pas d'arguments decisifs pour rejeter ces jugements
et pour soutenir que la poesie etait reellement de Po Chui-i; mais
il me semble aussi que l'on n'ait pas d'arguments serieux pour lui
en denier l'attribution.
Tout d'abord, je doute que Hung Mai et Chih-p'an aient vraiment
compris le sens de la poesie, pour la simple raison que pour la
comprendre il faut une bonne connaissance du Manicheisme. Or,
Hung Mai ne devait en avoir qu'une connaissance superficielle; il se
meprend meme sur les coutumes des manicheens, comme Chavannes
et Pelliot l'ont montre 2). On peut en dire autant de Chih-p'an,
assez mal informe du manicheisme pour le confondre avec le mazde-
isme. Cette poesie devait leur apparaltre comme un tissu de sottises
depourvues de sens.
Ils n'avaient pas non plus d'arguments externes. Tout ce que
Chih-p'an sait faire est de chercher dans le principal recueil des
ecrits de Po Chii-i. La poesie n'y est pas incluse; donc elle est
apocryphe. Ce serait la un argument decisif si l'on supposait que
le recueil contient tout ce que Po Chii-i a ecrit, ce qui n'est pas
demontre probable3).
Ce qui est certain, c'est que Chih-p'an pouvait trouver dans
ce meme recueil une lettre ecrite par Po Chtu-i, pour l'empereur de
Chine, au qaghan ouigour, lettre que Chavannes et Pelliot datent de
807 et oii il parle de temples et de pretres manicheens 4). Meme sans
ce document qui nous montre Po Chii-i en relation avec le manicheis-
me, il me semble tout normal qu'un homme cultive de cette epoque,
et qui avait des inter6ts religieux, ait tache de se rendre compte
du contenu des livres saints d'une religion qui faisait en ce moment
de grands progres en Chine et qui etait, de toute fa9on, importante
parce qu'elle etait la religion des Ouigours avec lesquels il dut sans
doute avoir des rapports personnels outre qu'epistolaires. Et il
me semble aussi normal que cet homme, qui est surtout un poete,
') Traite' 19I3, p. 338, n. 3. Le Canon taoique, acheve en IOI9, contenait
des ouvrages manich6ens: Traite' I9I3, pp. 326-28.
2) Traite' 19I3, p. 338, n. 4. Plus loin Hung Mai soutient que les pratiques
manicheennes sont h6ritees des Bonnets Jaunes: Traite I9I3, p. 338-9 et n. I.
3) Elle ne figure dans aucun des autres recueils de Po Chii-i qui existent
a Paris.
4) Traite I9I3, pp. 276-279. Voir aussi A. Waley, The Life and Times of
Po Chii-i (Londres, I949, p. 56), qui date la lettre de l'ete de 809. Les
Ouigours etaient alors manicheens.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 227

ait donne une forme poetique a ses considerationssur cette nouvelle


religion a laquelle il s'interessait. I1 ne faut pas oublier qu'a cette
epoque les Ouigoursetaient les allies des T'ang, qu'ils avaient aides
militairement 'a reprimer les rebellions internes et l'invasion
tibetaine et dont ils etaient les grands fournisseurs de chevaux, et
que leurs Qaghan pretendaient traiter d'egal a egal avec le Fils du
Ciel.
En tout cas la poesie n'est pas ecrite par un manicheen: ce
n'est pas une profession de foi; ce ne sont que des impressions.
Elle ne fait pas un eloge inconditionne et enthousiaste du Mani-
cheisme, mais y reconnait simplement une religion serieuse. Chih-
p'an met l'accent sur le fait que Po Chui-i etait bouddhiste et
n'aurait donc pu ecrire ces vers. Mais pourquoi pas ? Au contraire,
il me semble que dans les deux derniers vers, oiule poete reconnait
que les manicheens ne sont pas inferieurs aux bouddhistes, c'est 'a
un bouddhiste qu'il faut penser plutot, par exemple, qu''aun con-
fuceen ou a un taoiste. Peut-etre bien fut-ce meme 'ala demande de
manicheenseux-m_mes que l'illustre poete composa une poesie pour
eux.
Je ne pretends pas demontrer, je le repete, que l'auteur de la
poesie ait ete Po Chii-i; mais il n'y aurait rien l'ad'invraisemblable
et, de toute maniere, il est impossible de demontrer le contraire.
D'une part on voit les manicheens, 'a partir d'une certaine epoque
(vers l'an IOOO?), placer cette poesie en tete de leurs livres, pour
des raisons de propagande sans doute, mais aussi pour sa valeur
epigrammatiqueet parce qu'elle resume en quelques beaux vers les
principes fondamentaux de leur doctrine; et ils l'attribuaient a
Po Chii-i. De l'autre il y a Hung Mai qui nie cette attribution. A
quoi s'en tenir? Objectivement il n'y a pas de moyen d'en decider.
C'est toutefois faire tort 'a Po Chii-i, a sa culture et a ses interets,
que de ne pas le croire capable d'avoir ecrit une telle poesie.

ii. LE MANICHEISME DANS LA REGION DE WEN-CHOU EN II20

En I923 Paul Pelliot presentait au public savant deux nouveaux


textes historiques sur le manicheismeen Chine 1), textes qui allaient
s' ajouter au considerablecorpusque lui-meme et IMdouard Chavan-
nes avaient reuni en I9I3 dans le Journal asiatique 2). Ces deux
1) P. Pelliot, ,,Les traditions manicheennes au Fou-kien", TP XXII (I923),
pp. 193-208.
2) E. Chavannes et P. Pelliot, ,,Un trait' manicheen retrouve en Chine",
JA 191I,pp. 499-617; JA I9I3, pp. 90-I99 et pp. 26I-392 (ci-apres abr. en

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
228 ANTONINO FORTE

nouveaux textes n'etaient certainement pas tous ceux qu'il avait pu


decouvrir entre I9I3 et I923, car il remarque: ,,Il y aurait aujourd'-
hui beaucoup a ajouter... J'ai retrouve en outre pas mal de textes
historiques nouveaux. Certains d'entre eux et d'autres qui nous
avaient echappe ont ete signales en I92I par l'excellent erudit
M. Wang Kuo-wei. .. " 1) P. Pelliot avait donc diu recueillir un
certain nombre de textes qu'il esperait pouvoir publier en un
nouveau corpus. Il est mort en I945 sans avoir accompli ce travail,
et je ne sais si parmi ses papiers on a trouve des brouillons se rappor-
tant a l'histoire du manicheisme en Chine.
Dans une lettre du I4 janvier I946 adressee a Tsui Chi, G. Haloun
disait de son cote qu'il desirait ajouter en maniere d'appendice 'a
la traduction du Mo-ni kuang-fo chiao fa i lieh ,,two or three T'ang
texts mentioning Manichaeism and up till now unpublished" 2).
Mais lui aussi devait mourir peu apres sans avoir publie ces textes;
je ne sais de quels textes il s'agissait.
J'ai signale ailleurs la necessite de faire connaitre en langue
europeenne tous les materiaux qui ont ete plus ou moins recemment
signales par des savants chinois et japonais 3): ces materiaux doivent
comprendre 'apeu pres tous les textes connus de Pelliot et de Haloun,
avec d'autres qui leur etaient inconnus. A ces derniers appartient
probablement un texte assez etendu et tres detaille qui etait inclus
dans un des Sung hui-yao 5rjg 2. Selon le Sung hui-yao yen-chiu
W*- Xi de T'ang Chung &4, "a l'epoque des Sung furent
composes dix Sung hui-yao divers, concernant differentes periodes
des Sung et dont le nombre global de chilan etait de 2.400. Ces
Sung hui-yao avaient completement disparu des le milieu des Ming
(I368-I644). Mais heureusement sept d'entre eux avaient ete inclus
dans l'immense encyclopedie Yung-lo ta-tien compilee entre I403 et
I407. On connait le sort du Yung-lo ta-tien; il etait presque complete-
ment detruit a l'epoque ou l'on decouvrait, parmi les manuscrits de
Tun-huang, trois importants ouvrages manicheens.
Le Sung hui-yao survivra toutefois a la disparition de la grande
encyclopedie grace a Hsii Sung ! j, un des reviseurs du fameux
Traite' i iI et Traite' I9I3; par Traite tout court j 'entends l'original mani-
ch6en sans titre conserv6 'a Pekin qui a fait l'objet de la traduction des deux
sinologues franvais).
1) P. Pelliot, ibidem, p. I93.
2) G. Haloun - W. B. Henning, ,,The Compendium of the Doctrines and
Styles of the Teaching of Mani, the Buddha of Light", Asia Major, N. S. III
I952, p. I87.
3) Cf. ,,Une poesie attribuee 'a Po Chii-i", ci-dessus.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 229

Ch'ian T'ang wen, qui en I809-I8IO rassembla les morceaux epars


du Sung hui-yao en copiant cinq ou six cents chiian du Yung-lo
ta-tien. La premiere edition photolithographique du Sung hui-yao
ainsi reconstitue fut publiee en I936 sur le manuscrit original
de Hsui Sung, partiellement revise par Miao Ch'iian-sun et T'u
Chi vers la fin du XIXe siecle. C'est ainsi que le Sung hui-yao
est reste peu accessible jusqu'a il y a quelques annees 1).
Des I94I Wu Han <H, dans une brillante etude sur ,,Le mani-
cheisme et l'empire des Grands Ming"', signalait la presence dans le
Sung hui-yao d'un document important concernant le manicheis-
me 2). C'est ce document que je voudrais presenter ici, car malgre
son importance et bien que l'article de Wu Han ait ete reproduit
dans un recueil publie 'a Pekin en I956 3), il ne semble pas avoir
ete remarque en Occident.
Ce document se compose d'un memorial au trone et de l'edit
imperial afferent. I1 n'est pas specifie si la date de 26 novembre II20
se rapporte au memorial ou a l'edit; il est vraisemblable qu'il s'agit
de l'edit. Cet edit ne nous apprend rien sur le manicheisme, si ce
n'est que l'empereur devait voir en celui-ci quelque chose de vrai-
ment pernicieux pour se montrer si severe; le memorial, par contre,
est beaucoup plus interessant.
Le passage du Sung hui-yao est d'une certaine longueur; on peut
le diviser en deux parties, memorial et edit, et distinguer dans le
memorial cinq parties portant respectivement sur: A. Ceux qui
pratiquent la Religion de la Lumiere; B. Les lieux de culte; C. La
fete du Bsema; D. Les textes et les images; E. Dupeurs des sots et
usurpateurs de titres 4).

MEMORIAL
A. Ceux qui pratiquent la Religion de la Lumiere
Q -'t +t -
-q Eif2fl {-33 ift
12Fs1}>A A fiOAt Al :T 5K
') Cf. Teng-Biggerstaff, An Annotated Bibliography of Selected Chinese
Reference Works (3e ed., I971), pp. II7-II8.
2) Wu Han, ,,Ming-chiao yii Ta Ming ti-kuo" 7 X7t g, Ch'ing-
hua hsiieh-pao XIII (Pekin, I94I), pp. 49-85.
3) Wu Han, Tu shih cha-chi 3 t E, Pekin I956, pp. 235-270; le
document qui nous concerne s'y trouve aux pages 239 et 245.
4) Le division du memorial en cinq parties et les sous-titres sont de moi;
la division originaire est en deux parties qui debutent par le caractere i,
un, que je n'ai pas traduit: mes paragraphes A, B, C correspondent a la
premiere partie, mes paragraphes D et E a la seconde partie.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
230 ANTONINOFORTE

,,4e jour du IIe mois de la 2e annee Hsiian-ho (26 novembre


1120) 1). Les fonctionnaires disent: A Wen-chou 2) et ailleurs,
des fous professent la Religion de la Lumiere en se donnant le
titre de 'pratiquants'." 3)

Ce texte n'est pas le premier a employer le terme hsing-che fi4 ,


'pratiquants'. II etait deja connu par le Traite de Pekin 4) oh il
avait ete traduit 'simples devots' par Chavannes et Pelliot5),
qui remarquaient: ,,Hsing-che: 'ceux qui pratiquent'; ce peuvent
6tre les Auditeurs, mais ceux-ci seront designes plus loin par un
terme special; il peut s'agir de simples catechumenes". 6) Ailleurs,
resumant l'explication de hsing-che donnee par le moine bouddhiste
Tao-ch'eng, ils observaient que ,,de ses explications memes, il re-
suite que c'est l'appellation commune a tout homme age de plus de
seize ans et qui se prepare a entrer en religion, mais n'a pas encore
recu 'la robe et le bol' du moine" 7).
Deux sont les explications que les dictionnaires bouddhiques
donnent de ce terme 8):
I° Celui qui pratique la religion bouddhique;
2° Dans le Ch'an (Zen), se dit de laics qui logent dans les temples
et y sont employes a des travaux divers (des sortes de freres
lais) 9).

1) Je ne comprends pas pourquoi Wu Han, op. cit., p. 245, dit: ,,4e annee
Cheng-ho (114)" au lieu de ,,2e annee Hsiian-ho"; il doit s'agir d'une
simple m6prise.
2) Wen-chou, la prefecture de Wen, avait son siege dans la sous-prefecture
actuelle de Yung-chia sur la c6te sud-est de la Chine, au sud de la province
du Chekiang, presque a la limite de la province du Fukien dans laquelle la
presence du manicheisme est abondamment attest6e a l'epoque des Song:
cf. Traite 1913, pp. 332-333 et 363-364; P. Pelliot, ,,Les traditions ...
(ci-dessus, p. 227, note I). C'est la premiere fois qu'on parle du manich6isme
dans cette r6gion.
3) Sung hui-yao, vol. CLXV, ch. 21778, Iga, 9-o1 (VII 6534): je cite d'apres
l'edition Chung-hua shu-chii en 8 volumes publiee a Pekin en 1957: Sung hui-
yao chi-kao.
4) T. LIV 2141 B, I282b 8-9: je cite d'apres le Taisho daizokyo (T.).
5) Traite 1911, p. 545.
6) Traite 1911, p. 545, n. 3.
7) Traite 1913, p. 359, note.
8) A vrai dire, ces dictionnaires donnent trois sens, mais le troisieme, celui
de yamabushi, est propre au Japon.
9) Bukkyogaku jiten (Dictionnaire de Bouddhologie), Kyoto I96I, p. 82c-
83a; Oda Tokuno, Bukkyo daijiten, p. 27ob; Ui Hakuju, Bukkyojiten, Tokyo
1953, p. I89b.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 23I

Je crois que le deuxieme, propre a la secte Ch'an, est hors de


question ici. Hsing-cheaurait donc, chez les manicheens, une valeur
equivalente a celle qu'il avait dans le bouddhisme, soit simplement
ceux qui pratiquent la religion (de Mani)'.
11 se peut qu'au debut l'expression 'les pratiquants' se soit
appliquee aux 'simples devots' ou 'catechumenes', car le Traitej
semble distinguer entre shik-seng g {f d'une part et hsing-che de
l'autre 1), tout comme l'Hymnaire de Londres distingue entre k'ai-
fa-che rfl~t , 'ceux qui expliquent la Loi', et hsiu-tao-chej ,M
'ceux qui cultivent la Voie' 2). Mais il est certain qu'a l'epoque
ou notre texte fut redige, dans la premiere moitie du XIIe siecle,
par 'pratiquants' on entendait les manicheens tout court. On
disait en Chine ming-chiao hsing-che H V f K, 'pratiquants de
la Religion de la Lumiere' 3) pour designer les manicheens en
general, sans distinguer entre RAluset Auditeurs, comme on ne dis-
tingue pas entre pretres et laics quand on parle des chretiens. On
peut donc penser qu'au debut hsing-che,sans etre un terme techni-
que, a pu designer les Auditeurs, mais que plus tard il finit par
connoter les Rlus aussi.
Le probleme se pose de savoir quand l'appellation fut generalisee
et de savoir surtout si elle fut employee chez certains manicheens
et non chez d'autres.
M. Puech remarque que Ibn an-NMdim, ,,la cui testimonianza e

1) Traite' I9II, notes i et 3. Shih-seng, 'maitre-moine', est un des termes


pour indiquer les lPlus; c'est ce qu'on peut deduire des deux hymnes 347-350 et
354-355 de 1'Hymnaire. Par ce dernier titre j'entends le manuscrit Or. 82IO
(S. 2659) du British Museum, entierement traduit en anglais, sauf deux
hymnes en transcription, par Tsui Chi, ,,Mo-ni chiao hsia pu tsan, the Lower
(second?) Section of the Manichaean Hymns", BSOAS, XI (I943), pp.
I74-2I9). Ce manuscrit avait ete edite en I927 dans T. LIV 2I40, ou les
lignes I278a25-b2 et I278bg-Ii correspondent a Tsui Chi, ,,The Lower:
pp. 208-209. Shih-seng est tres souvent employe a propos des mani-
cheens (trois fois dans la seule lettre de Po Chii-i: Traite' 1913, p. 279) et
parfois on le trouve precede de I'adjectif 'pur' (ch'ing-ching shih-seng
Amfi* , 'les maitres-moines purs': T. LIV 2I4i B, I282b6; T. LIV 2I40,
I279b15). Les ftlus sont aussi appeles ch'ing-ching shan chung i
'les vertueux purs' (T. LIV 2I40, I273b26); shan chung A , 'les vertueux'
(T. LIV 2140, I278bI7); ch'un shan jen i A, 'personnes integres et
vertueuses' (T. LIV 2I4i A, 1280C3). I1 semble bien que shih-seng fut en
Chinois le terme le plus courant pour designer les fPlus.
2) T. LIV 2I40, 1275aig (Tsui Chi, ,,The Lower . . .", p. I94, ad vers. 21I).
Telle parait etre, en effet, l'appellation complete: cf. plus bas, d6but
3)
du paragraphe B.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
232 ANTONINO FORTE

confermata dal Hudfid al-'Alam (scritto nel 982) e, qualche anno piu
tardi da Al-Biruni, segnala in quella stessa epoca 1) gruppi di mani-
chei, chiamati agari (certamente, secondo J. Marquart, dcdri =
acarzk, dal sanscr. dcdrya, espressione derivata dalla terminologia
buddhistica), residenti nella periferia di Samarcanda-dove pro-
babilmente era stata trasferita la sede dell'imamato, troppo
minacciata in Babilonia-nei villaggi della Sogdiana e soprattutto
a Navikat" 2).
Hsing-che serait, selon les dictionnaires de Oda et de Ui, la
traduction du terme sanscrit dcdrin 3). Je ne sais sur quels textes
les deux savants japonais se basent pour etablir une telle equivalen-
ce 4); mais il est certain que le mot dcarin existe et que son sens est
bien celui de 'pratiquant' 5).
II est curieux que dans la Chine lointaine soit employe un terme
dont l'origine sanscrite, dcdrin, rappelle tellement le term de agari
employe un siecle et demi auparavant par des manicheens d'une
tout autre region. Je crois que l'avis de J. Marquart pourrait etre
corrige a la lumiere de notre document. D'ailleurs, l'appellation
dcarya, 'maitres', s'applique mal a l'ensemble d'une communaute
religieuse, tandis que celle de 'pratiquants' me semble plus plausible.

B. Lieux de culte

Ls pt t d6) l go d l L
,,Les pratiquants de la Religion de la Lumiere ont actuellement
etabli dans chacun des districts ou villages qu'ils habitent des
edifices appeles chai-t'ang, 'salles de jeune'. A Wen-chou, par
exemple, il y en a en tout plus de quarante. Ce sont tous des
'salles de Buddha' 7) etablies privement et qui n'ont pas d'ecri-
teau avec leur nom" 8).

1) En 945-967 et 987-988.
2) H.-Ch. Puech, ,,Manicheismo", Civilta dell'Oriente, III, p. 282.
3) Cf. p. 230, n. 9.
4) Le terme acarin ne figure pas dans le Buddhist Hybrid Sanskrit Diction-
ary de F. Edgerton, New Haven, I953.
5) Monier-Williams, Sanskrit English Dictionary, donne cette explication:
,,following established practice": cf. s.v.
6) Wu Han, ,,Ming-chiao .. .", p. 245, oublie le caractere Fo n4.
7) Des temples ou lieux de culte.
8) Sung hui-yao, ibidem, a Io-II (cf. p. 230, n. 3).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 233

Apres avoir introduit le suj et du memorial, les maniche-ens,


ses auteurs passent 'a leur lieux de culte. Ceux-ci sont appeles
chai-t'ang A, 'salles de jecune' ou 'salles de purification'. Ce
terme ne semble pas avoir designe les temples manicheens au debut
du manicheisme chinois. Le Ts'e-fu yiian-kuei, dans un document
relatif 'al'an 7I9, parle defa-t'ang it 1), 'salles de Loi' ;fa-t'ang chu
1 iLi, 'chef de la salle de Loi', est applique en 73I a chacun
des mahistag 2); fa-t'ang est le nom qu'emploie aussi l'Hymnaire
de Londres 'a maintes reprises 3).
Ces temples devaient comprendre, comme nous l'apprend le
Catechisme chinois, cinq batiments dont l'un s'appelait chai-chiang-
t'ang , 'salle de jefune et de predication' 4). I1 se peut qu'a
l'origine du chai-t'ang de notre texte il y ait eu le chai-chiang-t'ang;
mais il y a une distinction essentielle, car dans notre memorial
le chai-t'ang est le temple manicheen lui-meme et non l'une des
ses parties. Je tiens 'a souligner cette distinction, parce que c'est
en se fondant sur les donnees du Cate'chisme que l'on avait cru
precedemment que le caidan des textes turcs ,,ne serait en tout
cas qu'un des batiments du monastere"5).
Pour ce qui concerne la derivation du terme c(aidan, l'idee de
Pelliot, emise dans le T'oung Pao en I9II, selon laquelle ,c,aidan
pouvait representer chai-t'ang", est confirmee par notre texte.
Dommage que M. F. W. K. Muller ait voulu corriger cette identifi-
cation en supposant une autre forme chai-t'an Yt4 'autel de jeune',
plus plausible phonetiquement et qui fut finalement admise par
Chavannes et Pelliot: ,,M. Muiller doit avoir raison", ecrivaient-ils
dans une note de I9I3 6).
Dans la seule Wen-chou, selon le memorial, il y avait 'a l'epoque
plus de quarante temples manicheens. C'est Ia un chiffre etonnant
qui temoigne d'une diffusion considerable du manicheisme. La
remarque sur le caractere prive de ces temples, qui n'avaient pas
'd'ecriteau avec nom', n'est pas faite pour nous etonner. Elle veut
souligner que ces temples n'etaient pas reconnus par l'Etat: en

1) Traite' I913, p. 153.


2) T. LIV 214I A, 128oC2 (Haloun-Henning, ,,The Compendium ...",
p. 195 et n. 65).
3) T. LIV 2I40, I273b26; I274cI0; I276bII; I278a14; T278a23; 1278a29;
I278b2.
4) T. LIV 214I A, 128ocI4 (Traite I9I3, pp. I09-II0).
5) TTraite'
I913, p. I09, note.
6) Ibidem.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
234 ANTONINO FORTE

effet, seuls les temples officiellement reconnus portaient des ecri-


teaux octroyes par l'empereur. En principe ce privilege n'etait ac-
corde en Chine qu'a certains temples bouddhiques ou taoiques.
Cependant, 'a partir de 768 et vraisemblablement jusqu'a la chute
des Ouigours en 840, il avait ete egalement accorde a des temples
manicheens 1). Les memorialistes ont voulu souligner que de leur
temps le manicheisme n'etait pas reconnu en Chine comme une
religion officielle, et que l'empereur n'octroyait plus, fiut-ce 'a un
seul temple manicheen, 'l'ecriteau avec nom' qui en faisait une
institution d'lRtat.
Il est remarquable que le seul nom de temple manicheen qui nous
soit connu, celui de Ta-yiin kuang-ming ssu, remonte a l'epoque ou
ces temples avaient ete officiellement reconnus par l'Ittat 2).

C. La fete du Berma
$$ -iEJAN K *@WB3RAf:f
iK M,W

,,Chaque annee, 'ala premiere lune, aux jours mi du calendrier,


ils se rassemblent. Les Assistants, les Auditeurs, les Grand-
tantes, les Soeurs-pures et d'autres personnes erigent le Bema
et excitent des gens stupides, hommes et femmes. Ils se ras-
semblent la nuit et se dispersent 'a l'aube" -).
Le jour mi W est sans doute le dimanche appele mfr en sogdien 4).
Suivent quatre termes shih-che {j A, t'ing-che , A, ku-p'o &4 et
chai-chieh 3 4 que j'ai traduits au pied de la lettre. Le seul qui
nous soit connu est le deuxieme, Auditeurs, qui apparait souvent
dans les textes chinois. Le troisieme et le quatrieme terme se
rapportent manifestement "ades femmes; on pense d'emblee que
par ces quatre termes sont indiquees deux classes de gens des deux
sexes. Quelles peuvent etre ces classes?
Shih-che f{XK, 'assistant', indique dans la langue classique une
personne qui est au service d'un noble. L'expression existe aussi
dans les s'ftra bouddhiques ou il est souvent dit que les Buddha et

1) Traite' 1913, p. 263.


2) Ibidem.
3) Sung hui-yao, ibidem, b I-2.
4) Traite I9I3, 1'explique en d6tail; deja en 764 Yang Ching-
pp. I58-I71,
feng remarquait que les manicheens ,,gardent le je'une le jour mi": Traite'
1913, p. I72.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 235

les Bodhisattva ont leurs assistants. Ainsi, par exemple, Ananda est
considere 'l'assistant' de '9dkyamuni 1) et le Suitra de la contempla-
tion d'Amithyus dit: ,,Each transformed Buddha is attended (wei
shih-che %{5 J) by five hundred transformed Bodhisattvas' 2).
Cette expression existe aussi dans l'ecole Ch'an et se dit des moines
qui sont charges d'assister un maitre ou l'abbe d'un monastere 3).
Maisje ne crois pas qu'il y ait lieu ici de prendreen considerationles
sens particuliers que certains termes ont pris dans le Ch'an. Si l'on
s'en tient au sens de shih-chedans les siitra bouddhiques, il faudrait
en conclure que les 'assistants' manicheens ne peuvent etre que les
Itlus qui sont vis-'a-vis de Mani ce qu'Ananda ou les Bodhisattva
sont vis-'a-visdu Buddha. Je n'ai trouve nulle part dans les textes
manicheens chinois le terme shih-che, mais j'ai pu constater que
shih-fa-che {, M: 9, 'assistant de la Loi', est la traduction chinoise de
aspasag = episcopus 4).
Des deux caracteres qui composent ku-p'o M V, le premier
veut dire 'belle-mere', 'tante' ou 'femme' tout court; le deuxieme
signifie 'vieille'. En tant que terme compose, ku-p'o est la 'grand-
tante'.
Chai-chieh A k: chieh veut dire 'soeur cadette' et est aussi un
terme affectueux et respectueux par lequel on s'adresse 'a une
femme; chai veut dire 'jeuiine',mais je pense qu'ici il a le sens
traditionnel de 'pur' ou 'pieux'. 'Sceur pure' correspond bien 'a la
fa9on d'appeler les Auditrices dans l'Hymnaire de Londres: ch'ing-
ching t'ung-nii j f- , 'Filles pures' 5).
Dans le Traite de Pekin, il est question, vers la fin, de la commu-
naute des 'quatre categories', ssu-pu chih chung gp2 6). Cha-
vannes et Pelliot, traduisant ce passage, remarquaient: ,,ssu-pu
png : cette expression parait etre analogue a l'expression bouddhi-
que ssu-pei NV qui designe les moines, les nonnes et les fideles
laics des deux sexes . . ." 7)
En realite les deux sinologues n'avaient pas besoin de recourir 'a
l'analogie, car ssu-pei dans le bouddhisme est seulement une des
1) Oda Tokuno, op. cit., p. 895a.
2) Trad. Takakusu (S. B. E., XLIX, p. i82).
3) Antevasin en sanscrit d'apr'es Mochizuki, Grand dictionnaire du
bouddhisme, p. 1795.
4) T. LIV 2I4I A, I28ob2g (Haloun-Henning, ,,The Compendium ...

p. '95).
5) T. LIV 2I40, I278bI (Tsui Chi, ,,The Lower ... ", p. 209, ad vers. 350).
6) T. LIV 214I B, I285c22.
7) Traite 191I, p. 585, n. 5.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
236 ANTONINO FORTE

expressions pour indiquer les moines, les nonnes et les laics des
deux sexes; il y a aussi d'autres expressions comme ssu-chung vqW
ou mieux ssu-pu-chung Rq 1) qui sont presque identiques
a celle du Traite. Comme on le voit, encore une fois, l'identite de
terminologie represente l'identite de contenu, car ses 'quatre cate-
gories' ne peuvent etre que les xsx-0S d Cx?rX-q xoi axpootaq
XodLpocO(yrok dont parle la formule grecque d'abjuration 2).
L'Hymnaire de Londres decrit les Itlus et les Elues comme chii-
chiai nan-nil chiai-t'o-che AMtk&g , 'ceux qui, hommes et
femmes ayant re u les regles au complet, sont delivres' 3). II s'agit
la d'une definition seulement. Des termes plus techniques semblent
etre sliih-sengfu g 'maitre-moine pere', et shih-seng mu gjj :,
'maitresse-nonne mere' 4). En effet, il est certain qu'un des termes
les plus communs pour designer les Rtlus des deux sexes etait
shih-seng, 'maitre (maitresse) - moine (nonne)'.
S'il est clair, d'une part, que ces 'quatre categories' sont les
Elus et les Auditeurs des deux sexes, comment entendre les quatre
categories dont parle le memorial ? Je crois que sous ces noms qui
nous etaient pour la plupart inconnus, se cachent encore une fois les
Elus et les Auditeurs des deux sexes; on aurait donc:
Assistant = Maitre-moine pere Elu
Grand-tante Maitresse-nonne mere Elue
Auditeur Auditeur - Auditeur
Sceur-pure Fille pure = Auditrice.

I1 faudrait toutefois, pour en etre sur, trouver des correspondences


terminologiques dans les autres langues du manicheisme.
Ces quatre categories, c.-at-d. toute la communaute des mani-
cheens, erigeaient, selon notre texte, le Bema.

1) Cf. par ex., Dictionnaire de bouddhologie, p. 192b.


2)K. Kessler, Mani, Forschungen iiber die manichdische Religion, Berlin
I889, p. 405. Le Fihrist aussi parle des 'quatre categories': cf. G. Flilgel,
Mani, seine Lehre und seine Schriften, Leipzig I862, p. 95, 293-299.
3) T. LIV 2140, 1278aI5 (Tsui Chi, ,,The Lower . .. ", p. 208, ad vers. 342).
Chii-chiai est la traduction chinoise du sanscrit upasampada, c'est-a-dire
les regles (250 pour les moines, 500 pour les nonnes) que suivent les religieux
bouddhistes. Que l'on designe par la les Il:lus, est montre aussi par l'expres-
sion chii-chiai shih-seng J,J oiDf{, ,maitre-moine aux regles completes', qu'on
lit dans un autre hymne: T. LIV 2140, I278a2g (Tsui Chi, ,,The lower ...
p. 209, ad vers. 349).
4) L. LIV 2140, 1279b24 (Tsui Chi, p. 2I5, ad vers. 4II-414).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 237

Le terme que je traduis ainsi est en chinois tao-ch'ang aiA.


Tao-ch'ang dans le bouddhisme est generalement, au pied de la
lettre, 'une aire (ou l'on pratique) la Voie', un lieu de culte. Bien qu'il
ne s'agit pas forcement d'un lieu a l'interieur d'un batiment, ce
terme devint bientot en Chine synonyme de ssu p, 'monastere,
temple'. Assez connu est un edit de l'empereur Yang-ti (605-6I7) des
Sui par lequel on commandait que les temples de l'empire fussent
appeles tao-ch'ang. Nei tao-ch'ang t iJ , 'le tao-ch'ang de l'inte-
rieur', etait aussi le nom de la chapelle imperiale a l'interieur
du palais 1).
Mais le tao-ch'ang de notre texte n'est certainement pas un temple,
car on a vu que les temples manicheens etaient appeles chai-t'ang;
il ne peut pas non plus s'agir d'un simple lieu de culte en plein
air, car il est evident que notre tao-ch'ang etait bati provisoirement
chaque annee pour une circonstance particuliere. I1 doit donc
s'agir d'autre chose et il faut chercher dans l'expression tao-ch'ang
une valeur semantique differente.
P[3Iocetait en Grece le piedestal en pierre ou en bois d'ou par-
laient les orateurs politiques et les magistrats dans les assemblees,
ou bien le piedestal sur lequel montaient les rhapsodes pendant
les representations publiques. Le terme passa dans le christianisme
pour designer, dans la basilique chretienne, le banc qui tourne le
long de la courbe de l'abside ou bien, dans l'eglise byzantine, le
presbyterium et l'abside.
Le Bema des manicheens est egalement la chaire vide qui symbo-
lise Mani et son enseignement et la solennite du Bema commemore
le passion de Mani. Or, pouvait-on choisir dans le langage technique
du bouddhisme un terme plus approprie que tao-ch'ang pour traduire
le mot Bema? Tao-ch'ang a en effet servi a traduire le sanscrit
bodhimanda (ou bodhimandala), 'l'aire de la bodhi', c'est-a-dire la
chaire adamantine, chin-kang tso f4IJ
], ou les Buddha passes,
Sakyamuni et tous les Buddha futurs obtiennent la bodhi, 'l'eveil'.
Pour les bouddhistes la chaire adamantine se trouvait dans le
Magadha en Inde, au centre de l'enceinte de l'arbre de la bodhi.
Hsiian-tsang qui visita cet endroit entre 630 et 644 dit: ,,In the
centre of the Bodhi Tree Inclosure is the 'Adamant (vajra, in Chinese
chin-kang) Seat', which came into existence at the beginning of
the bhadra-kalpa together with the world; it is ... made of adamant
. . . The name is derived from the fact that here the I.ooo Buddhas

1) Cf., par ex., Dictionnaire de bouddhologie, p. 337a.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
238 ANTONINO FORTE

of this kalpa go into the vajra-samddhi; and as they attain bodhi


at this spot it is also called the 'Bodhi-Arena' (tao-ch'ang)" 1).
On voit que le mot tao de tao-ch'ang traduit donc ici le mot
bodhi. Mais tao en chinois veut dire surtout 'la Voie', 'la religion',
et c'est pourquoi les Chinois donnerent au compose tao-ch'ang le
sens que l'on a vu ci-dessus en premier lieu.
Je pense donc que ma traduction de tao-ch'ang par Bema est
justifiee.
Cette fete du Bema, nous dit encore notre texte, etait celebree
a la premiere lune (fevrier-mars) de chaque annee. I1 s'agit la du
seul temoignage chinois sur la date a laquelle etait celebree cette
solennite en Chine.s)
D. Les textes et les images

3GR1 FgX
@~~~~~~ 7, At 10 9 "j EitE AV",VAH t T-
EUXIr tV R
3AZ3~~H
HA

,,Les textes des livres sacres recites par les manicheens et les
images de divinites3) peintes par eux sont appeles:
i. Ch'i-ssu ching io. P'ing wen
2. Cheng-ming ching ii. Ts'e han tsan
3. T'ai-tzu hsia-sheng ching I2. Ts'e cheng-ming tsan
4. Fu-mu ching I4. Kuang-ta ch'an
5. T'u ching I4. Miao-shuti fo cheng
6. Wen-yiian ching I5. Hsien-i fo cheng
7. Ch'i-shih chieh I6. I-shu fo cheng
8. Jih-kuang chieh I7. Shan-o cheng
9. Yiieh-kuang chieh i8. T'ai-tzu cheng
I9. Ssu t'ien-wang cheng
1) T. Watters, On Yuan Chwang's Travels in India, II, pp. 114-I15.
2) Du contexte il ressort que la fete avait lieu seulement pendant la nuit
(sur l'expression ,,ils se rassemblent la nuit et se dispersent 'a l'aube", cf.
Traite' I9I3, p. 32I et p. 358, n. i) des dimanches de la premiere lune. Sur le
Bema, voir J. P. Asmussen, Xvcstvdnift, Studies in Manichaeism, Copenhagen,
I965, p. 227 et suivantes, et les travaux qu'il cite. Pour l'idee d'une derivation
bouddhique du Bema, relativement 'a la chaire vide et aux aspects exterieurs
de la fete, voir G. Widengren, Mani und der Manichaeismus, Stuttgart, I96I,
p. I05. Sur le Bema, voir aussi en dernier lieu H.-Ch. Puech dans lFAnnuaire
du College de France, 1972, p. 322-326.
3) Par cette expression je traduis fo-hsiang 1| f, 'images de Buddha', de
notre texte.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 239

Les livres sacres et les noms de divinites 1) ci-dessus ne sont


explicitement mentionnes ni dans le canon taoique ni dans le
canon bouddhique: ils consistent tous en paroles fausses et fan-
tastiques et se rapportent pour la plupart a des faits du Vene-
rable de la Lumiere de ce temps-la; ils sont differents des livres
sacres taoiques et bouddhiques".2)
Notre memorial nous fournit une liste de 19 titres, sans doute
la plus longue que donne un texte chinois sur le Manicheisme.Les
titres des ouvrages sont donnes dans un ordre tel qu'il faut en de-
duire qu'il s'agissait la d'une sorte de canon en usage a l'epoque chez
les manicheens de Wen-chou. On peut, en fait, des le premier coup
d'ceil, repartir ces 19 titres en quatre groupes: a) Textes en prose,
b) Textes versifies, c) Formulaire de confession, d) Peintures.
Chaque groupe, sauf le troisieme, contient six titres.

a) Textes en prose
I. Ch'i-ssu ching ,E,,T: la traduction mot a mot de ce titre,
Livre sacre de l'arret des pensees, ne rappelle aucun ouvrage mani-
cheen jusqu'ici connu. Le compose ch'i-ssu lui-m6me ne parait
avoir existe ni dans la litterature bouddique ni ailleurs en chinois.
I1 est probable qu'il s'agit d'un terme en transcription: les deux
caracteres ch'i et ssu sont souvent employes a cet effet 3).
2. Cheng-ming ching SHJYW
: cheng-ming est un compose assez
commun dans le chinois classique et veut dire 'eclaicir en apportant
des preuves' ou simplement 'preuve', 'temoignage', 'attestation',
'verification'. Dans la langue parlee chinoise contemporaine il
veut dire 'certifier'; 'certificat' se dit cheng-mingshu jiE(a) BA
i.
Ce Livre sacre des attestations doit etre le cinquieme texte men-
tionne dans le Catechismechinois de 73I, c'est-a-dire rpaycczaeia
dont le titre chinois est Cheng-ming kuo-ch'ii chiao ching asJif
t,!, Livre sacre attestant les enseignements du passe 4), entendant
par la que l'enseignement religieux et philosophique du passe
n'etait qu'un temoignage de la revelation de Mani.
1 ", 'noms de Buddha'.
1) Notre texte dit fo-hao
2) Sung hui-yao, ibidem, b2-8.
3) L'ancienne prononciation (sous les T'ang, VIIe-IXe siecles) de ch'i etait
kiet, celle de ssu etait si (d'apres Karlgren, Grammata Serica Recensa,
Stockholm, I957).
4) T. LIV 2141 A, I28obIg (Haloun-Henning, ,,The Compendium ..."
P. I95).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
240 ANTONINO FORTE

Le titre est ici abrege, mais c'est la un usage constant en chinois


qui est illustre par maints titres d'ouvrages bouddhiques.
3. T'ai-tzu hsia-sheng ching -F t Gm: Livre sacre' du Prince
T-
he'ritier qui descend na'tre (ou des Princes ...). Dans les textes
manicheens chinois qui nous sont connus, on ne fait jamais allusion
'a des princes, sauf une fois dans le Cate'chismede 73I 1) qui d'ailleurs
cite un passage de l'apocryphe Lao-tzu hua-hu ching 2) OU le prince
n'est autre que Mani lui-meme. Il se pourrait donc que ce soit la
une biographie de Mani.
Parmi les peintures manicheennes mentionnees plus bas, il y en
a une appelee T'ai-tzu cheng 7k# A, Peinture du Prince he'ritier.
Plus loin les auteurs du memorial soutiennent que des manicheens
abusaient des titres de t'ien-zwang, ,,roi celeste", et t'ai-tzu, ,,prince
heritier". Peut-etre y avait-il 'a cette epoque des gens qui se fai-
saient passer pour des incarnations de Maini; cela, bien entendu,
dans le cas oiu T'ai-tzu designe Mani, ce dont je ne suis pas tout "a
fait s'ur3).
4. Fu-mu ching ZR : N Livre sacre' du pere et de la mere.
Dans le Traite de Pekin on lit: ,,J1 n'y a que le Grand Saint,
le Venerable unique dans les trois mondes qui soit universelle-
ment pour la multitude des etres vivants un pere et une mere doues
de compassion (tz'u-pei fit-mu . f)" 4). C'est trop peu pour
faire des hypotheses sur le contenu de cet ouvrage. Il se peut que ce
texte ait ete 'a la base des theories condamnees par Lu Yu en
iI66 lorsqu'il disait: ,,Les manicheens pretendent que sacrifier
au grand-pere et au pere defunts, c'est une invocation aux de-
mons" 5).
5. T'u ching Mg .: Livre sacre' avec illustrations. I1 s'agit sans
doute d'un ouvrage correspondant 'a 1'Ecxcv des textes coptes, "a
l'Ardhang parthe, 'a l'Ertenk de la litterature persane. Le titre en
transcription chinoise, men-ho-i P3 tP, est mentionne dans le

1) T. LIV 2I4I A, I28oa23 (Haloun-Henning, ,,The Compendium ...


p. I92).
2) Traite' 1913, pp. 12I-122 et p. 335.
3) Dans les textes bouddhiques chinois, t'ai-tzu designe souvent le futur
Buddha alors qu'il ,,descendit naitre" comme prince heritier du royaume de
Kapilavastu. II faut aussi se rappeler que les manicheens ou la societe secrete
qu'ils inspiraient, pouvaient donner a ce terme un sens politique.
4) T. LIV 214I B, 1285C27 (Traite' I91I, p. 586).
5) Traite! I9I3, p. 348-

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 241

Catechismede 73I avec le libelle chinois de Ta erhtsung t'u }lz- n I


Grande illustration des deux principes 1). Dans le meme docu-
ment, qualifie simplement de t'u f, il est place, dans la liste
des ouvrages de MIani,apres les sept ching, 'livres sacres'; il y est
manifestement considere comme faisant partie du canon. M. Polot-
sky avait dej"aremarque que le E'Lxcvdevait etre un Bilderbuch,
une sorte de Tafelband pour illustrer la doctrine de Mani. M.
Henning, dans le second appendice de la traduction du Cate'chisme
par Haloun, a soutenu que la these de Polotsky etait juste 2).
Notre texte tire definitivement au clair la question puisque T'u
ching veut dire, mot 'amot, Livre sacre'avec illustrations,justement
le Bilderbuchdont parlait M. Polotsky.
En outre, si l'on considere que notre texte est de II20, voil'a
un temoignage de I'existence d'une copie de l'EIx6v en Chine du
Sud pendant la premieremoitie du XJie siecle, temoignage qui est
posterieur a celui d'un auteur persan d'apres lequel une copie de
l'Erzeng de Mani existait a Ghazna a la fin du Xje siecle 3).
6. Wen-yiuanching - g g. Je n'ai aucune idee de quel texte
il puisse s'agir. Wen ; et yuan & ont chacun plusieurs sens. La
traduction qui vient tout de suite 'a l'esprit est celle de Texte
sur les causes (ou circonstances)des e'crits. Mais rien ne permet
de preferer cette traduction a celle, par exemple, de Texte de
l'ornament (tant wen que yiiun ont en effet en commun le sens
d orner'), ou a une transcription4).
b) Textes versifies
i. Ch'i-shih chiesh-Ln, fp: Gatha des sept heures.

Dans la seconde moitie du XIIe siecle Hung Mai (II23-I202)


remarquait que les manicheens ,,prient "a,sept heures (ou moments
de la journee) (i ch'i-shihtso li PA-t01'f )" 5). Notre texte confirme
1'existence en Chine d'un recueil de vers "areciter a ces sept mo-
ments.
2. Y) {: Gatha du Soleil.
Jih-kuang chieh El

1) T. LIV 2I4I A, I28ob22 (Haloun-Henning, ,,The Compendium ...


p. 195).
2) Haloun-Henning, ,,The Compendium . .. ", p. 209.
3) Bayanu 'I-Adyan, ed. A. Iqbal, Tehran I3I2, p. I7 (= Schefer, Chresto-
mathie Persane, I, 145).
4) La prononciation ancienne de wen-yiian etait *mfuen-4wan.
5) Traite' I913, p. 338 et n. 6; p. 355, note.

T'oung Pao LIX

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
242 ANTONINO FORTE

3. Yiieh-kuang chieh A {:g Gdthd de la Lune.


L'importance du Soleil et de la Lune a ete mise en evidence dans
bien des documents manicheens. On en parle dans le Traite de
Pekin 1) et on les invoque souvent dans l'Hymnaire de Londres 2).
La mention de gdthd dediees au Soleil et 'a la Lune n'est pas
faite pour nous surprendre 3); il est impossible d'etablir, par
contre, s'il s'agit de traductions des hymnes d'Agapius ou d'extraits
de l'Afrin.
Dans le Bouddhisme le Soleil et la Lune en tant que divinites
font leur apparition relativement tard en Chine, meme si dans le
Dirghdgama traduit au debut du ve siecle on parle une fois d'un
Venerable (_ Buddha) du Soleil, Jih-kuang tsun H YL# 4). En
tant que Bodhisattva, le Soleil et la Lune semblent apparaltre pour
la premiere fois dans le Yao-shih ching #. U,- traduit par Hsiuan-
tsang 5). Ils y sont les assistants du Buddha Bhaisajyaguru. Les
plus anciennes statues de ces deux Bodhisattva au japon remontent
a I'epoque de Nara (7IO-784) 6).

4. P'ing zeen z1F3. Cc titre ce trouve apres trois gdthd et avant


deux tsan R, 'hymnes', ou 'eloges'; il devait donc s'agir d'une
composition poetique. Du reste, dans l'Hymnaire on appelle zwenX,
'textes', des compositions poetiques semblables en tout aux gdthd,
mais un peu plus etendues. I1 vient naturellement 'a 1'esprit de
penser a un type de composition poetique dans laquelle les rimes
etaient de ton egal ou 'plan', p'ing zF. On ne peut cependant
ecarter l'hypothese d'une transcription d'un terme non chinois 7).
I1 se peut aussi que P'ing signifie 'usuel', 'journalier'; certaines
gdthd de l'Hymnnaire sont dites 'd'usage tous les jours mo' 8).

5. Ts'e han tsan X1k w: Hymne poulrexhorter les hommnes.

1) T. LIV 2I4I B, 1283aI4-I5; Traite' I91I, p. 556.


2) Par ex., T. LIV 2I40, 127iag.
3) I1 y a deja desga7tha du Soleil dans l'Hysynaire: T. LIV 2I40, 1278bi9-25
(Tsui Chi, p. 2io, ad vers. 360-363). Le mot chieh transcrit le sanscrit gatha,
'stance', devenu en chinois une d6signation des vers bouddhiques, surtout a
usage liturgique.
4) Cf. T. I i(io) i 65b.
5) T. XIV 450, p. 405c6-7.
6) Gekko bosatsu: statue en bronze de 3 m. 15 de haut au Yakushiji de
Nara; Nikk6 bosatsu: statue en bois laque de 56 cm. au Kozanji de Kyoto.
7) Prononciation ancienne de p'ing-wen:* b'Jweng-mfwen.
8) T. ITV 2140, 1278C28-1279a9.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 243

6. Ts'e cheng-ming tsan X MH.: Hymne pour exhorter 2 te'-


moigner.
Ces deux hymnes commencaient probablement par les mots
'Exhorter les hommes' et 'Exhorter a temoigner'.
Le mot ts'e X signifie 'fouetter' et, au figure, 'inciter', 'exhorter'.
Ce mot se retrouve dans la phrase i-ch'ieh shih-chung ts'e ching-
chung - -W 43 Xr , 'a tout moment exhorter les gens purs' adres-
see a l'Envoye de la Lumiere dans l'Hymnaire 1).
Han ?k veut dire 'homme' et dans cette acception est presque
toujours precede d'attributs tels que hao f (bon), ying-hsiung ra
(courageux),etc.; il est, comme le font remarquerles dictionnaires2),
un terme au moyen duquel on designe un homme d'une fa9on
familiere ou elogieuse. Par consequent, les expressions ts'e ching-
chung MXi .5 de l'Hymnaire et ts'e han VA de notre texte pour-
raient avoir la meme valeur et se rapporter tous deux aux Ilus.
Pour ce qui est du compose cheng-ming X OA,on en a vu ci-
dessus les diverses acceptions; ici il pourrait s'entendre de 'celui
qui atteste', 'temoin'. Je ne sais exactement a qui peut se rapporter
cette appellation; dans l'Hymnaire, il y a un passage chen-shih
ta-fa cheng-mingcheAt k & 2 HA g, 'ceux qui attestent la veritable
et grande Loi' 3), mais il n'est pas clair de qui il s'agit.
c) Formulaire de confession
i. Kuang-ta ch'an YAt k: Large et grande Contrition.
La position de ce titre est significative en ce qu'il occupe une
place a part apres les six ceuvres poetiques et semble cependant
etre en rapport etroit avec celles-ci. Sans doute n'est-ce pas un
hasard si les passages concernant la confession sont places, dans
l'Hymnaire, a la fin. Le premier de ces passages de l'Hymnaire
contient d'autre part une partie en vers et une en prose, Il est
donc probable que notre formulaire de confession avait, lui aussi,
ce caracterecomposite.
C'est la premiere fois qu'un document chinois nous renseigne
sur l'existence reelle d'un texte de confession bien defini, encore
que tout le developpement du manicheismeen Chine et une allusion
1) T. LIV 2I40, I275a2 (Tsui Chi, p. 193, ad vers. 202). Ce mot ts'e doit
etre la traduction d'un terme bien etabli, car dans 1'Hymnaire on le voit
souvent et chaque fois il a ce meme sens: T. LIV 2I40, I274c3: 1274C29:

1278bI; I279aI0; 128Ib3.


2) Morohashi, VII, p. 223d.
3) T. LIV 2I40, 1273CI (Tsui Chi, p. i88, ad vers. I38).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
244 ANTONINO FORTE

expresse faite par un moine bouddhiste vers I237 1) portent a


croire qu'il devait exister.
d) Peintures
Le dictionnaire Chi-yiin t,i entrepris sous la direction de
Ting Tu T-t en I037 et acheve par Ssu-ma Kuang ~,j en Io67,
explique que par cheng A on entend une peinture sur soie2).
L'interet des manicheenspour la peinture remonte a Manilui-meme
qui, selon la tradition, fut un grand peintre. Les six peintures
mentionnees dans le memorialsont d'un genre different du t'u j ou
t'u ching S .§ dont il a ete question plus haut et qui etait un texte
avec illustrations. Le fait meme que les auteurs du memorial aient
mentionne jusqu'a six peintures donne une idee de l'importance que
la peinture revetait dans la gnose manicheenne. Mais on ne sait
rien de l'origine de ces oeuvres picturales.
I. Miao-shui fo cheng J it fipA: Peinture du Buddha Miao-shui
(Eau merveilleuse).
On connait le mythe manicheen selon lequel au debut du Moment
Median,lorsquel'Obscuritetache de penetrerdans le Royaume de la
Lumiere, le Pere de la Grandeur incite pour la combattre, au
moyen de la Mere de Vie, un fils: l'Homme Primordial ou, comme
disaient les manicheens chinois, Hsien-i t- , l'Intelligence Pre-
miere. Hsien-i a cinq fils qui sont son 'armure'(= ame), la 'cuirasse
de sa grande sapience' (ta-chih chia 7k Ep3).
Les cinq fils de Hsien-i sont souvent mentionnes dans les docu-
ments chinois ou ils portent des noms qui ne sont pas toujours les
memes, mais qui se laissent comprendre4). Ils sont presque toujours

1) Traite 1913, p. 363: ,,C'est soi-disant pour des pratiques de confession


et pour des invocations aux Buddha ..." (hsiu-ch'an nien-fo {Htl jz t).
2) Chi yiin, viii I7bI3 (ed. Ssu-pu pei-yao).
3) T. LIV 2141 B, I28Ib2 (Traite I9II, p. 512). Dans le manuscrit du
Traite trois caracteres manquent: pour leur restitution, voir plus bas. Dans
l'Hymnaire aussi les cinq fils sont qualifies de 'cuirasses de la sapience', hui
chia S (=-) T: T. LIV 2140, 1775c8 (Tsui Chi, p. i96, ad vers. 236, ne
sait se decider, pour traduire hui ,, entre 'kindness' et 'wisdom'; 'kindness'
est a 6carter).
4) Je donne ci-apres un releve aussi complet qu'il m'a ete possible des
expressions employees en Chine pour designer ces cinq fils.
a) Expressions avec le caractere tzu T, 'fils':
i. Hsien-i wu ming tzu 5t EH T-, 'les cinq fils lumineux de Hsien-i':
T. LIV 2141 B, i28ibI2-I3, I284a20 (Traite I9II, p. 5I9, 567).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 245

nommes globalement, tres rarement individuellement; les noms in-


dividuels que nous donne le Traite de Pekin sont les suivants:
i. Ching-ching ch'i jj t ou bien Ching-ch'if W, 'Souffle Pur',
'

2. Miao-feng 4f j, ou bien Ching miao-feng . Jt, , 'Vent Pur et

2. Wu chung kuang-ming tzu E 3 P f , 'les cinq sortes de fils lumi-


neux': T. LIV 2I40, 1270C4 (Tsui Chi, p. I76, ad vers. 8).
3. Wu ming huan-hsi tzu E A t -, 'les cinq fils lumineux (et) joyeux':
T. LIV 2I40, I273b2 (Tsui Chi, p. I87, ad vers. 124).
4. I-ch'ieh ch'ang-sheng tzu - J ' ) +, 'tous les fils du toujours-
victorieux': T. LIV 2I40, 1273C7 (Tsui Chi, p. I89, ad vers. I41).
5. Shou kuang-ming tzu 4&Y 3ff , 'les fils qui recueillent la lumiere':
T. LIV 2I40, I278cI7 (Tsui Chi, P. 2II, ad vers. 375).
b) Expressions avec les caracteres shen 4 ou t'i H, 'corps':

6. Wu fen ming shen E H


i&W ', 'les cinq corps lumineux divises': T.
LIV 2I4I B, i28ib2-3 (Traite I9II, pp. 5I2-5I3).
7. Wu ming shen E P ', 'les cinq corps lumineux': T. LIV 2 I40, I 276a2
(Tsui Chi, p.
I97, ad vers. 247); T. LIVb14;214i B, 128ib3-4; b5;
cI5; (Traite I91I, p. 5I4, 522, 530, 559).
I283bI
8. Wufen shen i&34, 'les cinq corps divises': T. LIV 2I4I B, I28ICI I;
1282aI3-14 (Traite i9iI, p. 530, 538).
9. Kuang-ming miao pao shen ) A W'-, 'les corps lumineux, mer-
veilleux et precieux': T. LIV 2I40, I278a26 (Tsui Chi, p. 208, ad vers.
348).
I0. Kuang-ming miao shen YAWHA V'4, 'les corps lumineux et merveilleux':
T. LIV 2I40, 1278bg (Tsui Chi, p. 209, ad vers. 354).
i i. Wu miao hsiang shen E 4t ', 'les cinq corps d'aspect merveilleux':
T. LIV 2I40, I279a2I (Tsui Chi, p. 2I3, ad vers. 390).
I2. Wu fen fa shen E 5e a ', 'les cinq corps-de-Loi (= sk. dharmakaya)
divises': T. LIV 2I40, I279a24; bIs (Tsui Chi, p. 2I3, ad vers. 392).
I3. Wu Ming ch'ing-ching t'i E HA , 'les cinq corps lumineux et
purs': T. LIV 2I40, I278aII (Tsui Chi, p. 208, ad vers. 340).
c) Expressions avec le caractere fo Ml, 'Buddha':
I4. Wu teng kuang-ming fo H PA l, 'les cinq Buddha lumineux':
T. LIV 2I40, I273bII-I2 (Tsui Chi, p. I87, ad vers. I29).
I5. Huan-hsi vu ming fo t . , 'les cinq Buddha lumineux (qui
HA
sont) joyeux': T. LIV 2I40, 1274a28 (Tsui Chi, p. I9I, ad vers. I69).
i 6. Wu ta huang-mingfo Et k HA1|i, 'les cinq grands Buddha lumineux':
T. LIV 2140, I175c8; C24 (Tsui Chi, p. I96, ad vers. 236).
17. Wu fo EMl0,'les cinq Buddha': T. XLIX 2035 xlviii 43Ia29 (Traite
I9I3, pp. 336-338; cf. n. 5)-

d) Autres expressions:
i8. Wu ming E HA, 'les cinq lumineux': T. LIV 2I40, I275b20; 1276aI8;
1279b24 (Tsui Chi, p. 195, ad vers. 227; p. I98, ad vers. 256, p. 2I5);
T. LIV 2 I4i A, 1280ai 8 (Haloun-Henning, ,,The Compendium
p. I92); T. LIV 2I41 B, 1283a3 (Traite' I9II, p. 553).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
246 ANTONINO FORTE

Merveilleux', 3. Ming-li W )j, 'Force Lumineuse', 4. Miao-shuiAJ


'Eau Merveilleuse', 5. Miao-huo t )fi, 'Feu Merveilleux' 1).
Le Miao-shui de notre texte est donc le quatrieme fils de Hsien-i;
son role est si etroitement lie 'a celui des autres fils qu'il faut les
envisager en bloc. Les cinq fils de Hsien-i sont les elements dont
la Mere de Vie et l'Esprit Vivant se servent pour creer le macrocos-
me. Cette creation n'est pas un acte gratuit, mais une necessite
pour liberer les fils de Hsien-i prisonniers de l'Obscurite. Or,
quand la Mere de Vie et l'Esprit Vivant descendent pour les liberer,
cinq elements obscurs s'attachent aux cinq elements lumineux.
Le macrocosme, qui comprend ces elements obscurs, est un moyen
pour que la separation entre les elements opposes se realise. L'Ob-
scurite ne veut pas que la separation se realise et, dans ce but, elle
imite en petit l'oeuvre de la Mere de Vie et de l'Esprit Vivant:
elle reussit 'a arracher encore une fois des particules de lumiere
aux cinq fils de Hsien-i et les emprisonne dans le corps humain
qui est une creation de l'Obscurite, son microcosme. L'ceuvre de
liberation des elements lumineux ainsi bloquee, et le moyen que
le Royaume de la Lumiere adopte pour degager la lumiere du corps
humain, ce sont les Envoyes de la Lumiere dont Mani est chronolo-
giquement le dernier. Ces Envoyes toutefois n'agissent pas directe-
ment, car ce sont les hommes eux-memes qui en derniere instance
decident de la separation finale. Aussi les Envoyes de la Lumiere
font-ils en sorte que les hommes sachent la verite. La connaissance
de la verite, la gnose, represente le salut, ou plutot la demarche
vers la salut. Pour aboutir au salut final, il faut observer toute
une serie de regles, et c'est 'a ce stade que tous ceux qui se sont
prodigues dans la lutte contre l'Obscurite (la MAerede Vie, Hsien-i,
ses cinq fils parmi lesquels est l'Eau Merveilleuse, et jusqu'a
Buddha, Jesus, Mani et meme les grands chefs de l'eglise manicheen-
ne) peuvent etre utiles et deviennent les objets de culte.

I9. Wu ming ch'ing-ching chung E HAAi' , 'l'ensemble pur des cinq


lumineux': T. LIV 2I40, 1273bI6 (Tsui Chi, p. i88, ad vers. I3I).
20. Wu ming yiian huan-hsi E H 7A 'les cinq lumineux de joie
originelle': T. LIV 2I40, 1274b7 (Tsui Chi, p. I9I, ad vers. I74).
21. Wu shou ming shih E & 1 fP, 'les cinq envoyes recueillant la lumiere':
T. LIV 2140, 1278C9 (Tsui Chi, p. 2II, ad vers. 37I).
22. Wu shou ming H4&HW,'les cinq qui recueillent la lumiere': T. LIV
2I40, I278b23 (Tsui Chi, p. 2I0, ad vers. 362).
23. Wu ming Ii E W)J, 'les cinq forces lumineuses': T. LIV 214i B,
I282aI5 (Traiti I9II, p. 539).
1) T. LIV 214I B, I28ib29-c4; i282a5-9 (Traite I9II, p. 528-9 et p. 537).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 247

Notre texte appelle fo {o, Buddha, le quatrieme fils de Hsien-i,


et plus bas Hsien-i lui-meme et Jesus reooivent ce nom. Cela
pourrait paraitre etrange, et l'on pourrait songer que le nom de
Buddha donne a ces divinites du manicheisme etait du aux non-
manicheens pour manque d'information. Il n'en est rien, car les
manicheens eux-memes ont constamment adopte le nom de Buddha
pour designer leurs divinites 1).
Le memorial n'est pas le seul document ou Miao-shui soit appele
Buddha. On lit dans l'Hymnaire de Londres: ,,Encore je m'adresse
aux cinq Buddha lumineux: l'Eau, le Feu, la Force Lumineuse, le
Vent delicat et merveilleux et le Souffle pur" 2). Et plus loin les
cinq fils de Hsien-i seront appeles Wu-ming fo 8f1I , 'Cinq
Buddha Lumineux', ou Wu ta kuang-ming fo 7Ek Y W f, 'Cinq
Grands Buddha lumineux'; et dans la poesie dite de Po Chii-i, ils
deviennent simplement Wu Fo _{f4, 'les Cinq Buddha' 3).
L'importance des cinq elements lumineux dans le culte manicheen
est soulignee aussi par le fait que deux hymnes d'une certaine
longueur, composes par divers magistri, leur sont dedies dans
l'Hymnaire 4).
C'est encore de Miao-shui que parle peut-etre Lu Yu H? i en 166
quand il dit des manicheens que, parmi les noms de leurs divinites,
on trouve aussi ,,les noms de Buddha de chair, Buddha d'os, Buddha
de sang, etc." 5). Sans en etre sur, je crois que le Buddha de chair,
1) L'adoption du terme Buddha par les manich6ens se justifie essentielle-
ment par le souci de penetrer dans le milieu bouddhique, ou par l'influence
de ce milieu; du point de vue doctrinal, mais surtout etymologique, le terme
est mal choisi, car l'appellation de Buddha, 'fveille', s'applique en principe
a tout homme qui s'est 'eveille a la v6rite'. Des divinit6s comme la Mere de
Vie, l'Homme Primordial, etc. ont toujours fait partie du monde de la
Lumiere; elles n'ont jamais ete englouties dans le sommeil de l'ignorance. Le
sens humain du mot Buddha est evident dans l'emploi particulier qu'en fait
par ex. Lii Tsu-ch'ien § a X des Sung pour qui Buddha a la valeur d' 'hom-
me pieux' (Morahashi, I, p. 710c); au Japon, on en est arrive a appeler Buddha
tout homme qui vient de mourir, dans la pieuse illusion qu'il est devenu un
Buddha. II est vrai, d'autre part, que le Mahayana, tout en gardant le sens
premier du mot, mit l'accent sur la qualite divine des Buddha et crea une
foule de Buddha qui n'avaient plus rien d'humain. Si l'on tient compte du
fait que le manicheisme s'est developp6 en Chine a une epoque ou le Hinayana
6tait pratiquement liquide, on jugera qu'apres tout le choix du mot Buddha
applique aux divinites manicheennes n'a rien de surprenant.
2) T. LIV 2140, I273bII-I2 (Tsui Chi, p. 187, ad vers. 129).
3) Voir a la note oo les expressions nos. 14-17.
4) T. LIV 2140, I275c7-I276a2; I276a3-27 (Tsui Chi, pp. I96-I98).
5) Traite I9I3, p. 348 et n. 2.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
248 ANTONINO FORTE

jou-fo }fq, est le Buddha Souffle Pur, et que le Buddha de sang,


hsiieh-fo nlf, est le Buddha Force Lumineuse. On lit en effet
dans le Traite de Pekin que ,,le demon... enferma les cinq natures
lumineuses dans le corps charnel dont il fit un petit univers (micro-
cosme) ... II enferma le Souffle Pur dans la ville des os, ku-ch'eng
* ... Puis il enferma la Force Lumineuse dans la ville des
veines, mo-ch'eng V: ... Puis il enferma l'Eau Merveilleuse dans
la ville de la chair, jouz-ch'eng FA .. ." 1) En d'autres termes,
les manicheens jugeaient que les cinq elements lumineux prisonniers
dans leur propre corps n'etaient autres que des Buddha. Je pense
donc qu'il faut entendre les trois Buddha dont parle Lu Yu de la
fa9on suivante:
I. Jou-(ch'eng so tsai Miao-shui) fo jE4ZfI7J, ,,le Buddha
(Eau Merveilleuse prisonnier de la ville) de chair";
2. Ku-(ch'eng so tsai Ching-ch'i) fo j;,,fl ' J ,,le Buddha
(Souffle Pur prisonnier de la ville) d'os";
3. Hsiieh (- mo)- (ch'eng so tsai Ming-li) fo if (= VB)~ fFa ;7 ,
,,le Buddha (Force Lumineuse prisonnier de la ville) de sang
(= des veines)".

2. Hsien-i fo cheng t,ff i : Peinture du Buddha Hsien-i.


On a deja vu que Hsien-i, l'Intelligence Premiere, est l'Homme
Primordial, pere des cinq corps lumineux, premiere manifestation
de la Lumiere qui ne reussit pas a repousser le mal. Malgre son
echec, Hsien-i est tout de meme appele 'Toujours Victorieux',
Ch'ang-sheng ~;, parce qu'il est le premier a etre sauve et par
consequent le symbole du salut et de la victoire. On en parle sou-
vent dans les documents manicheens chinios. L'equivalence
Homme Primordial = le Victorieux est etablie de fa9on certaine
dans l'Hymnaire de Londres ou on lit, par exemple, Ch'ang-sheng
Hsien-i fu ft Zs , 'Hsien-i, pere (des cinq elements lumineux),
toujours victorieux' 2), ou bien tsui-hou sheng Hsien-i fi yg,,
'Hsien-i, le victorieux final' 3), ou encore Ch'ang-sheng Hsien-i fo
/i* ~U {I, 'le Buddha Hsien-i, toujours victorieux' 4).
Une fois etabli que l'appellatif 'Victorieux' s'applique seulement

1) Traite I911, pp. 528-529.


2) T. LIV 2140, I273b2 (Tsui Chi, p. 187, ad vers. 124).
3) T. LIV 2140, 1273C9 (Tsui Chi, p. i89, ad vers. 142).
4) T. LIV 2140, I274a 28(Tsui Chi, p. 191, ad vers. 169).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 249

'aHsien-i, il faut entendre Hsien-i la ou il n'est mentionne que par ce


seul appellatif 1).
Dans l'edition de Taish6 du Canon bouddhique, le texte du
Traite de Pekin est ainsi reproduit:

I- g t E H 2)

Trois caracteres manquent au texte. Plus exactement, les caracteres


qui manquent dans le manuscrit original sont deux et demi, ainsi
qu'on peut le constater dans l'edition procuree par Lo Chen-yu en
avril de I9II et reproduite la meme annee dans le J. A., pp. 59I-6I7.
Du premier des trois caracteres manquants, il reste seulement la
clef ,A du caractere p 3).
Chavannes et Pelliot traduisaient ce passage de la fa,on suivante:
,,Les deux Envoyes de la Lumiere qui sont Ching-feng (Vent
pur) et Shan-mu (Maereexcellente) entrerent dans le domaine
sans lumiere des gouffres d'obscurite; ils en retirerent les
vaillants toujours victorieux (hsiao-chien ch'ang-sheng)...
(couverts de) la cuirasse de la grande connaissance, (a' savoir)
les cinq corps lumineux divises" 4).

A la note i de la page 5I2, apres avoir observe qu'il est peu


naturel de qualifier de 'vaillants toujours victorieux' les fils de
l'Homme Primordial et apres avoir remarque que 'vaillant' semble
se rapporter seulement aux fils de Ching-feng, les deux sinologues
concluent: "II semble donc assez vraisemblable que le texte soit
ici altere non seulement au point de vue materiel, mais meme dans
son fond."
A la date oiuils ecrivaient, l'Hymnairen'e'tait pas encore connu 5).
Les traducteurs ne pouvaient donc savoir que 'vaillant' pouvait
qualifier tous les Envoyes de la Lumiere, parmi lesquels Hsien-i 6),
et qu'une fois cette meme epithete qualifie Ching-feng 7), lui aussi

1) Par ex., T. LIV 2I40, I274a2o; I274b7 (Tsui Chi, p. I90, ad vers. I65;
p. I9I, ad vers. 174).
2) T. LIV 214I B, i28Ibi-3.
3) Tyaite I9I I, p. 6I6.
4) Traite 9I1I, pp. 510-513.
5) C'est seulement en 1925, dans le JRAS, p. II3, que P. Pelliot a signale
1'existence de ce manuscrit.
6) T. LIV 2I40, 1274cI9; I275a26; a29 (Tsui Chi, p. I92, ad vers. I96,
p. I94, ad vers. 215, p. 194, ad vers. 2I6).
7) T. LIV 2140, 1278b22 (Tsui Chi, p. 2I0, ad vers. 362).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
250 ANTONINO FORTE

Envoye de la Lumiere. Ils ne pouvaient surtout savoir que l'epithete


de 'toujours victorieux' s'applique exclusivement, comme on l'a
vu, a'Hsien-i.
Les trois caracteres qui manquent ne peuvent donc etre que
sheng Hsien-i p _t -. La traduction doit donc etre la suivante:
,,Les deux Envoyes de la Lumiere qui sont Ching-feng (Vent
pur) et Shan-mu (Mere excellente) entrerent dans le domaine
sans lumiere des gouffres d'obscurite; ils en retirerent les cinq
corps lumineux divises, cuirasses de la grande connaissance 1)
du vaillant et toujours victorieux Hsien-i."
II est encore question de Hsien-i 'a trois reprises dans le Traite 2).

3. I-shutfo cheng At J,JXi: Peintyre du Bnddha Je'sus.


De la position de Jesus dans le manicheisme, Waldschmidt et
Lentz ont parle en detail 3). Pour ce qui est du nom de Buddha
qu'on lui attribue ici, ce n'est pas la premiere fois: deja l'Hymnnaire
l'appelle ainsi 4).
4. Shan-o cheng , A: Peinture du bien et du mal.
Sujet evident dans le manicheisme, car le mal est associe 'a
l'Obscurite et le bien 'a la Lumiere: ce tableau illustrait donc
les deux principes du manicheisme. On peut signaler l'analogie
entre ce titre et celui de l'ceuvre figurative de M'ani lui-meme dont
le titre chinois etait Ta erh-tsung t'ii R- , Grande illustration
des deux principes 5).

5. T'ai-tzut cheng k F- : Peinture dut Prince heritier (ou des


Princes . .
Peut-etre s'agit-il d'une illustration du troisieme ouvrage du
premier groupe (ci-dessus, p. 240).
6. Ssu t'ien-zwang cheng H X Z tP: Peinture des Quatre Rois
C!lestes.
Les Quatre Rois Celestes (catvdro mahrd-jikdh) sont bien connus
dans le bouddhisme: ils sont les protecteurs des Quatre Continents.
1) Pour cette definition, cf. p. 244, n. 3.
2) T. LIV 2I4I B, I28Ibl2;I283a29; 1284a20 (Traite I9II, p. 5I9,559,567).
3) Die Stellung Jesu im Manichdismus, A PA W, I926.
4) T. LIV 2140, 127iai6; 1272a22 (Tsui Chi, p. 178, ad vers. 29; p. I82,
ad vers. 76).
5) T. LIV 214I A, I28ob22 (Haloun-Henning, "The Compendium
p. 195).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 25I

Apres avoir enumere ces I9 titres, les auteurs du memorial


tiennent a souligner qu'il s'agit Ia de textes etranges et faux qui
n'ont rien 'a voir avec les textes canoniques du bouddhisme et
du taoisme. C'est Ia insister sur le caractere non officiel des textes
manicheens, comme auparavant on avoit insiste sur le caractere
non officiel des temples manicheens. Ce caractere non officiel
etait en soi-meme une faute grave, etant donne l'absolutisme de
l'Jtat chinois: ne pas etre reconnu par l'Etat, c'etait implicitement
etre hors-la-loi, donc passible de proscription. Si les auteurs du
memorial insistent sur ce point, c'est qu'ils veulent rappeler a
l'empereurque son autorite est mise en danger par un corps hAt&
rodoxe qui echappe 'a son controle.
J'ai defini plus haut ces textes et ces peintures comme constituant
'une sorte de canon'. Cette definition se justifie si l'on rapproche
notre liste de celle du canon manicheen tel qu'il etait presente
dans le Catedchismechinois de 73I (ci-dessus,p. 239 n, 4). On nommait
Ia huit ouvrages en tout dont les six premiers etaient des textes
en prose, le septieme un texte versifie et l'huitieme une ceuvre
figurative. Comme on le voit, c'est exactement l'ordre de notre
liste. I1 est difficile cependant de parler d'un vrai canon, car mani-
festement il y manque beaucoup d'ouvrages de MIaniet on ne voit
pas, par exemple, pourquoi il y a une peinture de Miao-shuiet non
une de Miao-huo, le Feu Merveilleux. Tout ce qu'on peut dire est
donc que notre liste peut representer un choix fortuit de titres;
mais 'acoup sur l'ordre dans lequel ces titres sont mentionnes n'est
pas fortuit.

E. Dupeurs des sots et usurpateurs de titres

3 RX
A0.fiS
A 9 9-ff-i c -L'f

,,Il est meme difficile de distinguer le son de (leurs) mots.


En somme il s'agit de gens dements et fourbes qui fabriquent
faussement des paroles pour duper les sots et pour fourvoyer
les gens en usurpant les titres de T'ien-wang et de T'ai-tzu" 1).
Tout ce que les memorialistes ont jusqu'ici dit n'aurait pas
justifie les graves mesures mentionnees dans l'edit qui s'ensuivit.
I1 s'agissait, bien sufr, d'accusations graves: a chaque pas les
manicheens sont presentes comme des gens 'differents', et par Ia

1) Sung hui-yao, ibidem, b 8-9.

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
252 ANTONINO FORTE

meme condamnables; mais la seule 'difference' n'aurait pas entraine


une veritable persecution. Les memorialistes sont les premiers 'a
s'en rendre compte, et dans ce dernier passage ils touchent a la
vraie racine du probleme: les manicheens sont un peril pour l'ordre
public parce qu'il fourvoient les gens et abusent des titres de
'Roi Celeste' et de 'Prince heritier'. Ces titres, nous les avons
deja rencontres plus haut: je ne sais exactement du quoi il s'agit,
mais il n'est pas difficile d'imaginer qu'il ne s'agit pas simple-
ment de titres religieux, mais plutot de titres plus ou moins poli-
tiques issus d'un mouvement religieux qui s'etait organise en
societe secrete 1). En d'autres termes, l'accusation que les memo-
rialistes portent contre les manicheens est de se meler de politique
et d'exercer une influence pernicieuse sur les gens simples, ce qui
conduisait au desordre et pouvait provoquer un 'changement du
mandat celeste', une revolution. C'est dans cette perspective politi-
que qu'il faut envisager, je crois, ces titres dont les manicheens
auraient 'abuse".

EDIT IMPERIAL DE 26 NOVEMBRE II20

t PR$-
NJI I t+ EtW

,,On a re jcuun rescrit imperial ordonnant a toutes les autorites


interessees d'enqueter 'a fond pour reconnaitre la realite des
faits et pour detruire tous les chai-t'ang et le reste. II sera
procede contre les principaux responsables selon les articles
de la loi. En outre, on instituera un systeme de recompenses
en autorisant la delation. A partir de ce moment, s'il y a
encore de tels endroits, tous les fonctionnaires des prefectures
et des sous-prefectures doivent agir pour les eliminer, en tant
qu'ils sont contraires aux dispositions du rescrit imperial.
Quant aux commissaires qui ne se tiendraient pas en eveil et
aux inspecteurs qui negligeraient d'enqueter, ils seront con-
sideres comme passibles des memes peines" 2).
Cet edit imperial, qui est la suite du memorial, est le premier

1) On sait par ailleurs que ces activites secretes avaient dfi commencer
beaucoup plus tot: cf. Traite' I93, pp. 320-324.
2) Sung hui-yao, ibidefin, 19b9-2oa2 (vii 6534-6535).

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEUX ETUDES SUR LE MANICHEISME CHINOIS 253

edit connu contre le manicheisme apres la grande proscription de


845. Il ne dut pas rester le seul a 1'epoquedes Sung, car vers I237
une moine bouddhiste cite un article de loi qui etait alors en vigueur
et dont la teneur etait differente de celle de l'edit ici traduit 1).
Cet e'dit ne souffle mot des textes manicheens sur lesquels les
memorialistes avaient tant insiste; il est evident que ce dont la
cour se preoccupait avant tous en II20, c'etaient les rassemble-
ments dans les chai-t'ang.
Instituto Universitario Orientale, Naples.

1) Traite' 1913, p. 353. - Addendum a la p. 229, i.8: le document avait


dejh t6 signal6 en I938 par Mou Jun-sun *Mj 1 dans une 6tude sur "Le
manicheisme i 1'6poque des Sung" ("Sung-tai Mo-ni chiao , f
Fu-jen hsiieh-chih VII, p. I34), etude reproduite ulterieurement dans Sung-
shih yen-chiu chi X -P- A ffi (Taipei, I958) et dans Chu-shih chai ts'ung-kao
E, q IMfi (Hongkong, I 959) .

This content downloaded from 178.250.250.21 on Sun, 03 Jan 2016 07:26:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Vous aimerez peut-être aussi