LANGUES, TRADUCTION ET SOCIÉTÉ, Festival D’ un Pays l’ Autre 2019
du 25 au 30 septembre à Lille et Saint-Jans-Cappel Les centres colonialistes avaient projeté leurs langues comme mineures et à la glottophobie qui montre à quel point le mépris des filets. La langue, en ces temps d’expansion, ne servait pas de l’ autre passe aussi par le mépris de la langue de l’ autre. à questionner le monde. Elle devenait un tamis d’ordre par lequel En se plongeant dans la complexité des langues et de leurs le monde, clarifié, ordonné, devait se soumettre aux déchiffrements traductions, certaines des rencontres proposées tenteront univoques d’une identité. de rendre aux mots leur précision, de montrer leur résistance, Patrick Chamoiseau, Écrire en pays dominé ( Gallimard, 1997 ) leur imprévisibilité, leur mobilité. Pour Virginia Woolf, « Les mots détestent tout ce qui leur impose C’ est à partir de ces mots de Chamoiseau, et toujours une seule signification ou les contraint à une seule attitude, de L’ Imaginaire des langues d’ Édouard Glissant, parce qu’ il est dans leur nature de changer ». que la programmation de cette édition a été imaginée. La traduction et les langues se font le miroir des inégalités Pour essayer de comprendre ce que devient une langue sociétales, mais aussi le remède à la standardisation. lorsque celle des colonisateurs fait irruption dans un lieu, Bon festival à tou·te·s ! une culture. La langue est-elle liée à une identité immuable, serait-elle une entité à jamais figée ? Anna Rizzello Plusieurs rendez-vous sont ainsi consacrés à la créolité, pour les éditions La Contre Allée à la marginalisation des langues et littératures dites Avec Nathalie Carré, Edwy Plenel, Maylis de Kerangal, Agnès Desarthe, Maria Baiocchi, Jordi Martín Lloret, Philippe Blanchet, Stéphanie Clerc Conan, Henry Colomer, Clémence Hedde, Georges Lory, Xavier Luffin, Michel Volkovitch...
NATHALIE CARRE : Xavier Luffin est professeur
à l’ Université libre de Bruxelles, 14H-15H « T’as un accent, il vient d’ où ? » : glottophobie, de l’ écriture et celui de la traduction, dans le corps-à-corps + En amont, mise en avant des ouvrages du festival à la médiathèque Jean Lévy Rencontre croisée EN COLLABORATION Nous remercions pour leur soutien tous nos partenaires : TRADUCTRICE ASSOCIEE où il enseigne la langue et la quand les accents excluent. avec l’ étrangeté propre à toute et à celle de Wazemmes. autrice - traducteurs AVEC LITTERATURE ETC. littérature arabes. Il est l’ auteur langue, permettent de bâtir un d’une vingtaine de traductions nouveau langage. LUNDI 30 SEPTEMBRE SAMEDI 19 OCTOBRE Nathalie Carré est agrégée de l’ arabe ( Égypte, Soudan, Liban, Résidence de traducteurs 10h-14h, Villa Marguerite Yourcenar 10h30/12h30, Église Sainte-Marie- de lettres modernes, Maroc, Tunisie, Arabie Saoudite, Modération : Anne-Lise Villa Marguerite Yourcenar 2266 route du Parc, Saint-Jans-Cappel Madeleine, 27 rue du Pont Neuf, Lille actuellement maîtresse de Irak, Palestine, Israël ), mais aussi Remacle. 2266 route du Parc Gratuit, réservation obligatoire par mail Dans le cadre du festival Littérature, conférences en langue du turc et de l’anglais. Saint-Jans-Cappel à contactlacontreallee@gmail.com reproduction, etc. et littérature swahili à l’Inalco. Ses traductions sont parues ( amenez votre pique-nique ! ) chez divers éditeurs belges Maylis de Kerangal a été éditrice La Villa Marguerite Yourcenar Gratuit, réservation indispensable par Spécialiste des littératures pour les éditions du Baron perché mail à contactlacontreallee@gmail.com et français : Actes Sud, Zulma, accueille pour la première fois Nombre de places limité africaines, elle fait partie Métailié, Lansman, Magellan... et a longtemps travaillé avec des traducteurs en résidence. du comité de rédaction Pierre Marchand aux Guides Jordi Martín Lloret ainsi que de la revue Études littéraires Georges Lory est écrivain Gallimard puis à la jeunesse. Maria Baiocchi passeront Elle est membre du collectif africaines. Elle traduit et traducteur de l’ afrikaans trois jours à travailler sur leurs et de l’anglais – notamment Inculte. Son œuvre, principalement traductions. du swahili au français ( De la publiée aux Éditions Verticales, Atelier de traduction, animé par Côte aux confins. Récits de Nadine Gordimer et J.M. la poétesse américaine Coetzee. Il a travaillé entre a été primée à de nombreuses de voyageurs swahili, CNRS, reprises. Eleni Sikelianos et sa traductrice autres à l’ ambassade de France Béatrice Trotignon, autour de 2014 ) ainsi que de l’anglais en Afrique du Sud et pendant ( Jamaïque ) au français dix ans pour RFI ( Radio France Maria Baiocchi commence Des voix dans le chœur. Bodyclock. Actuellement en cours de traduction, Bodyclock à traduire dans les années ( l’auteur Kei Miller pour les éditions Zulma ). Pour sa Internationale ). Il dirige actuellement la collection 80 avec plus d’une centaine Éloge des traducteurs. Après trois jours de résidence à la Villa Yourcenar, Jordi est un recueil de textes et dessins de Sikelianos qui dépeint Lettres sud-africaines chez Le sociolinguiste Philippe de livres à son actif. Martín Lloret et Maria Baiocchi traduction de By the rivers De l’ anglais, elle a notamment DIMANCHE 29 SEPTEMBRE l’ intimité de la grossesse. Actes Sud. Blanchet est le fondateur retrouveront Maylis de Kerangal « Ses dessins amateurs font of Babylon ( Zulma, 2017 ) du concept de glottophobie, traduit le prix Nobel J.M. Coetzee. 11h15-13h, cinéma Le Métropole lors d’une journée savamment 26 rue des Ponts de Comines, Lille écho à un état qui la laissait de Kei Miller elle a reçu le prix Après un double cursus une discrimination fondée C’est elle qui a contribué orchestrée par Julien Delorme. au succès de Maylis de Kerangal métro Gare Lille Flandres sans voix, sans langue. Pierre-François Caillé de Géographie / Métiers du livre, sur la langue. Avec Stéphanie L’ occasion pour le public Ce n’est pas seulement le corps la Traduction 2018, ainsi que et des expériences dans Clerc Conan, il a mené une en Italie grâce à ses traductions Tarif 6 euros et les professionnels du livre de Corniche Kennedy, Réparer physique qui est bouleversé le prix Carbet de la Caraïbe différentes maisons d’ édition, enquête de terrain et collecté et de l’éducation de partager mais aussi le corps textuel », Clémence Hedde est des témoignages de personnes les vivants et À ce stade de avec l’ autrice et ses traducteurs et du Tout-Monde. la nuit. En 2014, Naissance d’un écrit Béatrice Trotignon. responsable de programmes discriminées à cause de leur un temps de complicité, Le festival Littérature, au sein de l’ Alliance internationale accent, régional ou étranger, pont, qu’elle a traduit à quatre dans un lieu dédié à la création mains avec Alessia Piovanello, reproduction, etc aura lieu du des éditeurs indépendants, publiés dans l’ouvrage Je n’ai et à la transmission. 20 septembre au 20 octobre. collectif professionnel qui réunit plus osé ouvrir la bouche. obtient le prix von Rezzori qui Pour découvrir la programmation, Conférence inaugurale plus de 550 maisons d’ édition Témoignages de glottophobie récompense le meilleur roman étranger paru en Italie. Lectures bilingues français- n’ hésitez pas à aller faire un tour indépendantes présentes dans vécue et moyens de se défendre italien proposées par les élèves d’Edwy PleneL plus de 54 pays dans le monde. ( Lambert-Lucas, 2018 ). Lors de la classe de Terminale sur www.litterature-etc.com de cette rencontre, ils nous Jordi Martín Lloret traduit option théâtre du lycée Pasteur MERCREDI 25 SEPTEMBRE expliqueront comment le culte depuis 1999 des œuvres à Lille et les Terminales Esabac 18h30-20h, Sciences Po Lille 9 rue Auguste Angellier, Lille 11H30 – 12H30 « Il n’y a rien d’une langue, cette « passion anglaises et françaises en catalan et en espagnol. Italien du lycée Châtelet à Douai. POUR INFO de plus sauvage, de plus libre, française » en apparence métro République Il a reçu le prix de la Ville Animation : Julien Delorme de plus irresponsable, innocente, entraîne le rejet de plus impossible à dresser de celles et ceux qui parlent de Barcelone 2013 et celui que les mots » : autrement, toutes catégories des Mots Passants de Dans toute son œuvre, traduction littéraire de l’ Université Julien Delorme officie depuis Édouard Glissant n’a eu cesse Virginia Woolf par Agnès sociales confondues. autonome de Barcelone pour Trois traducteurs - Sophie douze ans à la défense de de défendre les langues et les Desarthe Modération: Oumayma Hamdani sa traduction de L’ Écume des Benech, Danièle Robert l’édition indépendante. Créateur modes d’expression menacés jours de Boris Vian. et Michel Volkovitch - et animateur d’événements par la domination linguistique : ont ouvert leur atelier à la littéraires, diffuseur et formateur, le droit à l’opacité qu’il revendique Écrivaine de langue anglaise, Philippe Blanchet est Anne-Lise Remacle vit caméra d’Henry Colomer. il rejoint les éditions québé- rejette l’unicité au profit de la certes. Mais dans quelle langue professeur de sociolinguistique à Bruxelles. Autrefois libraire Au centre du film, la dimension coises La Peuplade en 2018, diversité et prône la nécessité écrit vraiment Virginia Woolf ? et de didactique des langues jeunesse, elle continue orale, la musique des mots, lors du lancement de la maison de la créolisation des langues Comment s’ est-t-elle emparée à l’ université de Rennes. à pétrir tendrement les livres la restitution des rythmes, en France, comme chargé et des imaginaires. Ayant passé de cet anglais parfois écrasant, Spécialiste des variétés du français des autres puisqu’ elle ne sait des sonorités, des silences. de relations avec les librairies. son enfance à la Martinique, avec des siècles de littérature et des langues minoritaires, pas faire de pain. L’ exercice de virtuosité qu’ est Depuis janvier 2019, il en est île natale de Glissant, Edwy Plenel derrière lui, de ces mots vieux et particulièrement du provençal, Aujourd’hui journaliste littéraire, la traduction de poésie... en directeur commercial pour l’Europe a été l’ami du grand poète et et un peu usés, pour les tordre, ainsi que du multilinguisme elle sème des esperluettes, poésie. L’humilité et l’audace, de la maison. penseur martiniquais. leur insuffler une nouvelle vie, et créer quelque chose dans les espaces francophones, entre autres chez Focus Vif, la rigueur et la souplesse Dans cette conférence inaugu- il est à l’ origine du concept de le Carnet & les Instants et Karoo. que cela demande comme rale, il évoquera celui pour de souple, de flottant, et tout glottophobie. Elle s’intéresse aux formes un antidote à la langue de bois, qui « la rencontre, le métissage, à fait nouveau ? Agnès Desarthe, traductrice de plusieurs textes courtes, au hors-format, à la torsion de mots, CONFERENCE DE PRESSE la créolisation, n’ont pas pour but d’aboutir à une soupe, de Virginia Woolf et co-autrice Stéphanie Clerc Conan est maîtresse de conférences à la poésie de traverse et au transmédia. à l’appauvrissement de la pensée. Le film sera suivi d’une rencontre 1,2,3 FESTIVALS à une sorte de melting-pot sans avec Geneviève Brisac de et directrice de recherches avec le réalisateur et le traducteur sens, qui serait une purée ou La Double Vie de Virginia Woolf ( Points, 2008 ), évoquera à l’ université de Rennes. Atelier de traduction Michel Volkovitch. JEUDI 19 SEPTEMBRE à 18h, Maison Folie Wazemmes bouillie de toutes les identités Elle est spécialiste de sociodi- le rapport subversif de Virginia 70 rue des Sarrazins, Lille et de tous les lieux. Il y a une dactique des langues et SAMEDI 28 SEPTEMBRE Animation : Patrick Varetz métro Wazemmes nécessité de définir le lieu et Woolf à la langue anglaise et 15h-17h, médiathèque Jean Lévy à l’écriture. des cultures, des approches l’identité et tout de suite après inclusives, de la scolarisation 32-34 rue Édouard Delesalle, Lille une nécessité de l’ouvrir. » métro République Henry Colomer est titulaire D’un Pays l’Autre se joint à Modération : Christine Aventin des enfants migrants. Littérature, etc. et Microscopies Gratuit, réservation souhaitée par mail à : d’une maîtrise de philosophie Edwy Plenel est le fils du militant jvermeesch@mairie-lille.fr et d’un diplôme de réalisation. lors d’une soirée commune Oumayma Hamdani est pour présenter les trois festivals anti-colonialiste et vice-recteur Agnès Desarthe écrit des livres étudiante en master de lettres Après des études à l’Institut de la Martinique Alain Plenel. des hautes études cinémato- littéraires de la rentrée dans pour enfants et pour adultes et se consacre à la littérature les Hauts-de-France. Très tôt engagé politiquement, et est traductrice de l’anglais. francophone et comparée. graphiques et au Dramatiska il devient journaliste pour Rouge, Elle a également écrit des Ses travaux actuels portent Institutet de Stockholm, l’hebdomadaire de la Ligue il a réalisé de nombreux On en profite pour vous annoncer pièces de théâtre, des chansons sur la relation entre la fiction la parution, le 18 octobre, Communiste Révolutionnaire, en 1970. Il travaillera également et des essais. Ses romans ont ( dans le roman francophone ) documentaires et également écrit des scénarios de fiction. NUIT DES BIBLIOTHEQUES de Contrebande, nouvelle été couronnés par plusieurs prix et l’ Histoire, notamment, à travers collection des éditions pour les journaux Matin de Paris dont le prix du Livre Inter, le prix les œuvres d’Amin Maalouf. Son goût pour la littérature SAMEDI 12 OCTOBRE La Contre Allée dédiée aux et Le Monde avant de fonder Renaudot des lycéens ou encore et la traduction s’exprime dans 17h/18h30, médiathèque Jean Lévy le site d’information Mediapart les sujets choisis pour ses traducteurs et traductrices. le Goncourt des animaux. 32-34 rue Édouard Delesalle, Lille Les deux premiers titres, en 2008, dont il est le président. Son dernier roman, La Chance documentaires, parmi lesquels métro République de leur vie, est paru aux éditions Maylis de Kerangal : de nombreux portraits d’auteurs Entre les rives de Diane Meur, et Traduire ou perdre pied ou de traducteurs. Au tout début du XXe siècle de l’Olivier en 2018. « La précision de la de Corinna Gepner, seront Journée d’étude Christine Aventin est une écrivaine langue, c’est une Michel Volkovitch est professeur paraissaient les premiers récits de voyage écrits par présentés en avant-première d’anglais à la retraite et un des lors du festival VO/VF à belge de langue française. des Africains dans une langue JEUDI 26 SEPTEMBRE à partir de 9h30 à la Meshs Après une enfance piteuse dont résistance au lissage plus prolifiques traducteurs africaine : nés en swahili, Gif-sur-Yvette, le samedi 5 octobre à 17h30. du grec moderne. Il supervise entre oralité et écriture, alphabets 2 rue des Canonniers, Lille métro Gare Lille Flandres il lui reste la phobie des papa- maman, elle connaît à quinze ans du monde. » Nous sommes à Augustown, la collection grecque aux éditions arabe et latin, ces textes sont quartier pauvre de Kingston, publie.net et fonde en 2013 les témoins passionnants d’ une son quart d’heure de gloire. en Jamaïque. Kaia rentre Gratuit, réservation souhaitée par mail VENDREDI 27 SEPTEMBRE les éditions Le Miel des Anges rencontre entre les mondes à contactlacontreallee@gmail.com Elle y laisse quelques plumes 19h-20h30, Théâtre du Nord, de l’école. Ma Taffy l’attend, avant de recouvrer le confort où sont publiés des textes grecs européen, arabe et africain. 4 place Charles de Gaulle, Lille assise sur sa véranda. contemporains. de l’anonymat. métro Rihour La grand-mère n’y voit plus Liés ou non à la colonisation, 10H-11H30 Écrire et publier Elle est notamment l’autrice mais elle reconnaît entre ces récits sont le fruit des de Breillat des yeux le ventre, Patrick Varetz est né à Marles- en langues « minorées » toutes l’ odeur entêtante, les-Mines, dans le Pas-de-Calais, auxiliaires : guides, traducteurs, qui a reçu le prix Quinquennal envahissante, de la calamité caravaniers indépendants de l’essai de la Fédération où, selon une légende qu’il a qui se prépare. lui-même contribué à entretenir, longtemps restés les « compa- Le sujet des langues dites Wallonie-Bruxelles. Car aujourd’hui, à l’ école, gnons obscurs » des Européens. il aurait passé sa première nuit « rares », « minoritaires », M. Saint-Josephs a commis dans un carton à chaussures Ils offrent ainsi un regard croisé « petites », « minorées » l’irréparable : il a coupé les ( pointure 41 ). Il vit et travaille sur l’ histoire africaine du XIXe ou même « dominées » dreadlocks de Kaia – sacrilège à Lille. Son dernier roman, siècle ; explorateurs et a des répercussions réelles absolu chez les rastafari. La Malédiction de Barcelone, vient colonisateurs sont bien là, dans le monde de l’ édition, Pour gagner du temps de paraître aux éditions P.O.L. mais apparaissent sous un jour mais aussi de la traduction sur la menace qui gronde, moins héroïque que dans leurs ou de l’ éducation. Ma Taffy raconte à Kaia propres relations. Imaginée par Nathalie Carré, comment elle a assisté, cette table ronde accueillera petite fille au milieu d’ une Nous devons la première les traducteurs Xavier Luffin, foule immense, à la véritable traduction française de ces Georges Lory ainsi que ascension d’ Alexander Bedward, textes à Nathalie Carré, Clémence Hedde afin de mettre le Prêcheur volant… qui, lors de cette conférence, en lumière les littératures nous permettra de situer africaines en se penchant plus Roman majeur de la littérature ces récits étonnants dans particulièrement sur la question Autrice d’ une œuvre traduite caribéenne contemporaine, le contexte de leur époque. écrit dans un anglais où Conception & illustrations : Lauriane Desvignes
de la domination éditoriale en plusieurs langues, du finnois
et du travail des traducteurs à l’italien, en passant par le coréen le créole ne cesse d’affleurer, et tradutrices dans la défense et le catalan, Maylis de Kerangal By the rivers of Babylon, de la bibliodiversité. sera aux côtés de sa traductrice par sa langue inventive et italienne Maria Baiocchi foisonnante pose de véritables Modération : Nathalie Carré et de son traducteur catalan défis de traduction : l’ occasion Jordi Martín Lloret. Ensemble, de s’y frotter, en compagnie ils s’ essayeront à une lecture de Nathalie Carré, traductrice plurilingue d’ Un monde à portée de l’ouvrage. de main (Verticales, 2018), Ouvert aux traducteurs confirmés comme avant de discuter avec Anne-Lise aux simples curieux, cet atelier permettra Remacle la façon dont le geste au public de bénéficier des conseils et du savoir-faire d’une traductrice littéraire professionnelle. festi