Vous êtes sur la page 1sur 4

MITCHIF

1.
Aatiht manish-a les branches dans l’arbre uhchi
Quelque COUPER-IMP-2s hors de
Trans. - Inan.

« Coupe quelques branches de l’arbre »

2.
La jument kii-ajaaw-eew un petit pouline -wa
PASSÉ AVOIR SUJ3 OBV.
trans. – anim.

« La jument a eu un petit poulain »

CAMFRANGLAIS

Lexique
reme « mère »
kolo « mille »
kwat « quartier »
do « faire »
go, « aller »
nga « fille » : la nga était dans le train
do « argent » : il veut toujours que ses do augmentent

- Dédoublement
bilibili « bière locale à base de mil ou de maïs »

zoua-zoua « onomatopée qui désigne un carburant de mauvaise qualité »

fort-fort « intensément »

hier-hier « il n’y a pas longtemps »

long-long « interminable »

- Altération

ministrion, péjoratif de “ministre”

- Mots-valises

chomecam < chômeur + Cameroun

- Troncation
asso, terme affectueux pour « un compagnon, un associé »
clando « clandestin », personnes (par ex. les sans papiers) ou de choses (par exemple les
véhicules collectifs sans assurance ni enregistrement)

- Francisation
ngangament « coquettement » (racine doublée : ewondo nga « petite amie » ; -ment : adverbe
français de modalité)

Morphosyntaxe
 Les marques de genre et de nombre sont le plus souvent absentes
 Lexèmes verbaux majoritairement empruntés à l’anglais : Je mimbaais qu’il allait
recame « Je pensais qu’il allait revenir »
 ordre VSO
Variation sociolinguistique :
Acrolecte : variété haute (J’ai buy un book)
Mesolecte : variété intermédiaire (Ma meuf bonjour. Ma big rémé n’aime pas que je go chatte
les meufs du lage parce qu’elles sont gniè », pour « Bonjour, ma chérie. Ma grand-mère
n’aime pas que je traîne avec les filles du village parce qu’elles sont négligées »)
Basilecte : variété basse (Je go d’abord tum les kakos pour falla les dos des tongos « Je dois
d’abord aller vendre quelques objets pour chercher l’argent des bières », mots d’origine
camerounaise = « tum » (vendre), « kakos » (objets divers), « falla » (chercher) et « tongo »
(bière)).

https://www.facebook.com/tv5mondeofficiel/videos/493990174775894/
https://www.youtube.com/watch?v=u81WLeH3Upo
https://www.youtube.com/watch?v=-WG8w4gxHiQ

LE FRANÇAIS AFRICAIN

https://books.openedition.org/pur/34863?lang=it (articolo)

Phonétique

[y] g [i]
[minit]/[lin] plutôt que [minyt]/[lyn]),
les fricatives [ʃ] et [ʒ] g[s] et [z] ([seve]/[ze] au lieu de [ʃəvø]/[ʒə]
épenthèse :  train [tεrε]
aphérèse : attention [tãsjͻ]
apocope : directeur [dilεtε].
Lexique : hybridation
 le français du Congo-Brazzaville :
- à partir du radical verbal kituba
kubukuta « broyer, mastiquer, croquer »
boukouter « détourner et dilapider des fonds publics »
boukouteur « fonctionnaire ou politicien qui détourne des fonds publics » 
boukoutage « détournement de fonds publics » 
 français du Sénégal
- à partir de la racine wolof tuubab « Blanc »
toubabiser « devenir semblable aux Blancs »
toubabisme « imitation du comportement des Blancs »
toubabité « ensemble des traits qui caractérisent les Blancs »
toubabé » digne d’un Blanc »
 les français du Maghreb
- à partir de racines arabes
youyouter « pousser des youyous ou cris stridents »
zelligeur « artisan qui pose des zelliges ou carreaux de terre cuite émaillée »
hittiste « chômeur qui reste collé à un mur (hit en arabe) »
ramadanesque « relatif au Ramadan, mois de jeûne » 
- adjonction à une base française d’un suffixe d’une autre langue, comme l’anglais :  
taximan « chauffeur de taxi » courant en français d’Afrique subsaharienne et en français du
Maroc (versus taxieur en fr. d’Algérie et taxi driver en anglais standard)
roseauman « sportif peu talentueux qui occupe le banc des remplaçants pendant les
compétitions » (fr. de Centrafrique)
exiland « terre d’exil » (fr. du Congo-Brazzaville)
boukiman « commerçant qui pratique une forme d’usure » (du wolof bouki + suffixe -man en
fr. du Sénégal)
chaïman « vendeur de thé en plein air » (du haoussa chaïen fr. du Niger)
zraman « fumeur de cannabis » (du dioula zra en fr. de Côte-d’Ivoire)
dioulakro « quartier urbain où vivent surtout des personnes originaires du nord de la Côte-
d’Ivoire » (du dioula « colporteur » + baoulé -kro « village »).
Calques 
 Français du Gabon :
Bouche  : plusieurs locutions verbales qui traduisent terme à terme leurs homologues dans les
langues bantoues :
avoir la bouche « avoir une grande gueule »
avoir la bouche pour rien « se vanter indûment »
avoir la bouche trop longue « être incapable de garder un secret »
donner la bouche « faire passer un message »
envoyer la bouche à qqn « transmettre un message ou un ordre »
faire la bouche « se montrer arrogant »
faire la longue bouche « faire l’important »
parler la même bouche « être d’accord, dire la même chose »

Redoublements 
cent-cent « taxi collectif où chaque passager paie cent francs » 
arranger-arranger « artisan itinérant »
petit-petit « tout petit »
vrai-vrai « sûr et certain »

Calques syntaxiques 

accoucher un enfant « donner naissance à un enfant »


empêcher à qqn calqué sur défendre, interdire à qqn
exiger à qqn claqué demander, dire à qqn.

Vous aimerez peut-être aussi