Vous êtes sur la page 1sur 234

ne

ALBUM AUVERGNAT.

Auvergne , doux pays , sjour dlicieux Le plus charmant peut-tre aprs celui des cieux J'aime tes bons vieillards aux costumes celtiques Admirables reflets des montagnes antiques ; Ta musette si chre aux jeunes villageois Prfrant leur bourre tout l'or de nos rois ! E....t. B. d'Aurillac.

ALBUM

AUVERGNAT,
BOUB18ES , MOHTASHABBJSS, CBTAMSOTS, H"OBIfi JPATOE3 B'AUVEBHE ; IllUSTIS
BE ET

POMES MF

BAVUMES BEPJBSEFTAM BES BASSES


BES

ET SCBE3 VIMLAQEOISES, OU SE TBOUJVKHT BEJPBQBUITS BES MLUS ISEMAMQTUABXJES BU BFABTEMEM BU

COSTUMES

BUX=BE=BME ,

PAR J.-B

BOUILLET,

!tl<>nilirc il* plusieurs Acadmies et Socits savantes, auteur de plusieurs ouvrages sur l'Auvergne.

Jt0ttHtt0
D I TEU n.

TYPOGRAPHIE DE P.-A. DESROSIERS,

ous devons dire ici que nous ne sommes ni pote, ni musicien, et que nous n'avons, dans cette publication, d'autre mrite que celui de compilateur. Recherchant avec soin, depuis trente ans, tout ce qui a rapport l'histoire de notre remarquable province, nous n'avons pas d ngliger les costumes si varis que la civilisation nous enlve trs-sensiblement, et qui finiront par disparatre totalement. Nous n'avons pas nglig non plus de recueillir les

INTRODUCTION.

chants populaires, les chants de Nol, si fortement empreints de l'esprit auvergnat, et les pomes inspirs au milieu des dtails de la vie champtre, ou improviss dans les salles gothiques de nos anciens manoirs, pomes et chants qui, par une grande libert d'expression et une grande navet primitive, peignent, d'une manire si vraie et si originale, les murs du pays (1). L'Auvergne, qui a eu ses troubadours comme la Provence, a vu disparatre peu prs entirement, par l'effet de la civilisation , ce got de posie populaire qui racontait d'une manire si nave aussi, un peu burlesque peut-tre, les exploits chevaleresques de nos guerriers et le bonheur des champs. Aprs les troubadours, qui ont tant crit en patois, ce got s'est rveill dans les xvne et xvme sicles ; d'autres potes nous ont laiss des morceaux de quelque mrite. De nos jours, M. Roy, de Gelles, et M. Ravel, deClermont, ont compos aussi des pices qui respirent une grande vrit du langage rustique. Le patois auvergnat si vari, que bourgeois et paysans parlaient usuellement il y a moins d'un sicle , n'existe plus gure que dans les campagnes, et encore a-t-il perdu beaucoup de son originalit. Ce que nous connaissons de notre patois nous fait voir que son orthographe n'a, pour ainsi dire, rien de constant; de mme que les costumes, elle varie trs-sensiblement, peu prs dans chaque canton. Il en est de mme de sa prononciation; rien n'est

(i)

Nous ne pouvons pas inscrire ici le nom de toutes les personnes auxquelles notre

reconnaissance est redevable des airs et des morceaux de patois , mais nous ne pouvons omettre celui de M. Imbert pre, juge de paix Clermont, en remerciement de l'extrme complaisance qu'il a mise noter en musique le plus grand nombre des airs que nous publions. Qu'il veuille donc bien recevoir ici l'expression de toute notre gratitude.

INTRODUCTION.

donc plus difficile que de fixer des rgles cet gard. Nous n'entreprendrons pas cette tche qui a t trs-savamment remplie par M. H. Doniol, dans le L'ANCIENNE AUVERGNE
ET VOYAGE PITTORESQUE

de

LE VELAY (t. III, p. 21).

Nos potes ne tenaient pas rigoureusement un principe, une rgle grammaticale, chacun crivait ses penses peu prs sa manire.L'un d'eux montre assez,parle quatrain suivant, le peu de prtentions qu'il attachait au jugement qu'on portera sur ses uvres ; il nous dit :
< Fchez daus courneys, daus bouchons, < De la panas ou daus tourchons De tout eycou, m'en scieucie, couma Dau vent que bouffa au Peu de Douma. (Faites des cornets, des bouchons, Des essuie-mains ou des torchons ; De tout cela je me soucie comme Du vent qui souffle au l'uy de-Dme.)

Jusqu'ici on s'est plus particulirement attach rendre la prononciation des mots; c'est aussi la prononciation que nous nous sommes attach plus particulirement. Dans les longues veilles d'hiver, plusieurs familles se rassemblent dans une table ou autour d'un vaste foyer, et l on chante des chansons et surtout des nols demi-dvots, demibadins, qui donnent une si juste ide de la dvotion assez tolrante de nos pres. Un ancien chansonnier nous l'a dit :
C'est au hameau, dans une table, Qu'on se rassemble chaque soir; Les vieilles ont le dvidoir, Les vieux ont le broc sur la table^

INTRODUCTI'ON.

< Los jeunes garons amoureux Des fillettes de l'assemble, Abrgent, par des chants, des jeux, Des longs hivers la veille.

Les danses et les chansons d'Auvergne ont un caractre tout-fait particulier qui nous a sembl digne de fixer l'attention de toutes les personnes qui traversent ou qui parcourent notre belle contre. L'action quelquefois un peu sauvage que nos villageois mettent la danse, les gestes de leurs mains, le bruit de leurs pieds, n'ont pas cette allure de gat observe gnralement dans les amusements du mme genre chez les paysans des contres qui nous avoisinent, et notamment chez ceux du Bourbonnais. Rangs sur deux lignes parallles , les danseurs s'branlent en mme temps, marchent l'un sur l'autre, pour reculer et avancer de nouveau, jusqu'au moment o le signal est donn pour que les deux lignes s'entrecroisent et que chaque cavalier change de danseuse. Les deux danses favorites sont la bouge et la montagnarde. La bourre a quelque chose de lger, la montagnarde quelque chose de lourd, mais de trs - original. Dans l'arrondissement d'Ambert, une autre danse , appele vireneyre, ressemble un peu la montagnarde , elle se danse en tournant. A Manzat, la bourre du loup a trois figurants, dont deux cavaliers. La femme se place entre eux, et tandis que tous trois vont en avant et en arrire, elle fait alternativement face tous les deux, qui jamais ne lui rpondent; celui vers lequel elle se tourne, se retourne toujours l'oppos en mme temps qu'elle vers lui. Tout tend se perfectionner, le langage, les costumes et les murs; ce n'est que depuis peu d'annes que la contredanse ;\ t introduite dans nos campagnes, mais la contredanse

INTRODUCTION.

plus anime que dans nos villes : l'entrechat, le pas de zphir, les ailes de pigeons y sont admirs. Le plus ordinairement, dans les petits comits, on danse au son de la voix, en variant les intonations pour viter la moriotonie; le beau est de prononcer des paroles, et il est rare que chaque village n'ait pas son chanteur ou sa chanteuse, son rnusetei ou sa museleire. Dans les grandes circonstances, dans les ftes patronales, par exemple, l'orchestre est compos d'un tambour etd'un fifre, ou seulement de la musette chrie, qu'on appelle chabre (chvre). Celle-ci a le plus grand attrait dans nos montagnes, tout un village s'meut ses sons. Les bourres et les montagnardes chantes pour la danse, n'ont ordinairement qu'un seul couplet; mais plusieurs chansons ont des airs de bourres ou de montagnardes. Les costumes d'Auvergne ont aussi quelque chose de trsoriginal (1). Au milieu de nos populations, on reconnat le montagnard ses vtements de drap bleu, son chapeau noir grandes ailes et souvent son bonnet de laine rouge ; d'autres fois son long manteau de laine ray de rouge et de bleu et ses cheveux boucls tombant sur les paules. Les femmes sont vtues de grosse bure bleue, la robe, releve sur le derrire, laisse voir le rebord infrieur doubl d'indienne de couleur trs-apparente et un jupon ray, rouge et blanc, ou bleu et blanc; les manches de la robe, ne dpassant pas le coude, ont de doubles parements de soie de couleurs varies et dores. Dans tout le pays, au corsage, sous les omoplates, sont toujours appliqus deux
(I) M. Delorieux, professeur de dessin Clermont, a commenc une publication de costumes auvergnats qui prsente dj beaucoup d'intrt. Il est fort dsirer que cette publication soit complte.

10

INTRODUCTION.

losanges ou trapzes de velours noir'; la tte de la femme est couverte d'une coiffe et d'un chapeau de paille bord de velours noir. L'habitant de la plaine est plus particulirement vtu de bure grise ou blanche, coiff d'une casquette de feutre gris ou d'un chapeau noir forme haute (1). Dans plusieurs cantons, les costumes ont une grande ressemblance avec ceux des Gallo-Romains. Nos planches reproduisent trs-exactement ces costumes par localits, mais pour en donner encore une ide plus complte, nous entrerons dans quelques dtails plus prcis. Les jours de ftes, les villageois de la montagne portent une large veste de serge bleue. Dans la Limagne, cette veste, appele casaque , est blanche et plisse sur le derrire. Dans la montagne, elle est garnie de boutons blancs en os, et de boutons de mme toffe que la veste dans la Limagne ; elle croise sur la poitrine et couvre quelquefois un gilet de mme toffe grandes poches, retombant un peu sur le haut des cuisses. La culotte appele braye tait anciennement le haut de chausses, runi sur le devant au moyen d'une petite cheville de bois ou de la cl du coffre (2), et elle avait des poches de chaque ct , le long des cuisses. Dans la montagne elle est quelquefois trs-ample; d'autres fois elle est presque collante, se prolongeant jusqu'au bas de la jambe, en forme de gutres, et recouvrant la surface du pied; d'autres fois encore, elle est serre au-dessous du genou au moyen d'une jarretire rouge

(1) Environs de Riom.

(2) Dans nos montagnes, chacun a son coffre, o il enferme ses hardes et son argent.

INTRODUCTION.

11

qui la fixe en mme temps que les gutres, de mme couleur que la culotte. Dans la Limagne, o le langage est comme le climat, moins rude, les costumes, les manires, les usages et les moeurs sont bien diffrents. La culotte est d'une toffe de laine blanche et les gutres sont de toile en t et de laine en hiver. Cette culotte est retenue naturellement au-dessus des hanches. Une large ceinture jaune, de cuir, que ferme une large boucle de cuivre est pose sur l'abdomen. Dans la Limagne aussi, le chapeau corne est prcisment le chapeau claque (1), quelquefois seulement relev sur le devant ou sur le derrire (2). Dans la montagne, les proportions du chapeau rond larges ailes varient beaucoup. Dans la partie nord du dpartement, notamment dans les cantons de Pionsat et de SaintGervais, la dimension des ailes est prodigieuse. La chemise est particulirement remarquable chez les vieillards surtout, par le col, dont le devant retombe en forme de rabat sur la poitrine (5). Une agrafe en forme de cur ou d'anneau la ferme sur la poitrine. Dans les environs de Thiers, le costume des villageois est tout particulier, il se distingue par une grande veste en forme de paletot de laine brune ou blanche et par un grand tablier de peau de couleur jaune fonc, et le dimanche par un tablier de toile blanche. En hiver ou par le mauvais temps, le montagnard porte un

(1) Canton de Riom. (2) Canton de Maringues. (3) Canton de Maringues.

12

INTRODUCTION.

manteau de serge bleue, (sale des anciens) mais le plus ordinairement de serge blanche, appel limousine, ray perpendiculairement de bandes rouges et de bandes bleues ou noires. Les femmes portent une mante courte, en serge bleue, appele capeLe costume des femmes est compliqu et difficile dcrire, cause de sa trop grande varit. Chaque canton, et quelquefois chaque commune , a le sien ; mais les plus remarquables sont ceux de La tour, de Pionsat, de Saint-Bonnet, prs de Riom, et ceux de la Limagne et des environs de Thiers. La coiffure varie aussi beaucoup : Latour c'est une pice d'toffe noire arlistement phsse, retenue sur le haut de la tte par un demi cercle de fil de laiton, auquel on donne le nom de sarramalia (serre-malice); d'autres fois c'est un petit chapeau de paille d'une forme assez gracieuse , relev et orn de rubans de velours noir. A Pionsat, les femmes portent des chapeaux de paille ou des coiffes longues barbes releves et fixes sur les cts de la tte. A St-Bonnet, o la robe, fronce d'une grande quantit de plis , est releve sur le derrire au moyen de trois crochets, ouverte en cur sur la poitrine et gracieusement retenue par un lacet, la coiffe, fond arrondi et pliss, a aussi de longues barbes doubles et empeses retombant sur le derrire et flottant sur les paules pendant les travaux; rentres chez elles, les femmes relvent les barbes et les fixent au bonnet. Le costume, dans quelques parties de la Limagne (1), ressemble un peu ce dernier, quant au devant de la robe et quant la coiffe, mais il est moins gracieux.Prs de Thiers, la coiffe des femmes est pointue sur le haut de la tte, et des

(1) Canton de Vic-le-Gomte.

INTRODUCTION.

1-'5

espces de barbes vont en s'abaissant sur le derrire et sur les paules. Pour se garantir du soleil ou de la pluie , ces mmes femmes portent de grandes nattes de pailles, appeles ormillas, de forme ronde, et trs-larges. Dans les temps ordinaires, cette natte est attache derrire le dos en forme de bouclier (1). D'autres femmes de la mme contre sont coiffes au moyen d'un mouchoir ou d'une toffe de couleur peu gracieusement porte, mais assez originale. Dans l'arrondissement d'Ambert, Courpires et Augerolles notamment, la coiffe est trs-petite, quelquefois recouverte par un chapeau de paille trs-mignon , ressemblant aux capoltes des dames de la ville; sur le derrire est une petite natte recouvrant le cou. L'ensemble de ces costumes a , comme nous l'avons dit , quelque chose de trs - original que nous avons mis le plus grand soin reproduire dans nos planches. Nous terminerons cette Introduction, peui-tre un peu longue, par de courtes notices sur nos principaux troubadours et sur les anciens auteurs qui ont crit en patois d'Auvergne.

TROUBADOURS AUVERGNATS.

PIERRE

ROGIERS, chanoine de Clermont au xn" sicle, fui, la cour de la vi-

comtesse de Narbonne, clbrer les charmes de la souveraine; puis chez le seigneur d'Orange, chez le roi d'Aragon et chez le comte de Toulouse. Il mourut moine de Grainmont.

( 1 ) Voyez la planche de Sermentison.

i4
2
GAUSELME FAYDIT,

INTRODUCTION.

pote dbauch, suivit Richard-Cur-de-Lion en Terre-

Sainte. Il l'abandonna pour Marie de Vendatour, dont il clbra les charmes dans des posies nombreuses. 3
LE MOINE DE

MONTAUDON, le plus licencieux de tous les potes duxme sicle.

Il quitta l'Auvergne pour aller la cour du roi d'Aragon et fut clbre dans toute l'Espagne par ses vers II revint dans le Roussillon et mourut au prieur de Villefranche. 4
PIERRE D'AUVERGNE,

regard longtemps comme le prince des troubadours.

Ses vers amoureux se rapportent plus particulirement Clarette de Baux, belle provenale. Retir dans un monastre, il s'occupa de posie religieuse. 5 Le DAUPHIN
D'AUVERGNE,

que peu de potes galrent, au xme sicle,

aimait les troubadours et les attirait prs de lui. 6


GUILLAUME DE SAINT-DIDIER,

riche seigneur auvergnat, pris del sur

du Dauphin d'Auvergne, la marquise de Polignac.

AUTEURS QUI ONT CRIT PLUS RCEMMENT DES VERS EN PATOIS


1
FRANOIS

PEZANT, n Clermont, vers 1585, a compos plusieurs Nols qu'il

offrit Charles IX pendant son voyage en Auvergne, et que le roi accueillit avec beaucoup de bont. 2
JOSEPH

PASTUREL, fils de Gabriel Pasturel, lieutenant particulier de l'ancien

bailliage de Montferrand, a t chantre de l'glise de Montferrand. Son caractre naturellement gai et son esprit trs-cultiv, le faisaient aimer et rechercher des personnes notables de la province. Peu d'hommes ont aussi bien connu que lui les finesses et les expressions propres et originales de notre patois ; cela n'a rien d'tonnant : de son temps , dans les meilleures maisons de la ville et de la campagne, la langue ordinaire tait le patois ; le franais n'tait qu'une langue de parade dont on n'usait que dans les grandes occasions et dans les crmonies. Joseph Pasturel est mort le 3 novembre 1676. On lui attribue une paraphrase du troisime livre de l'Imitation de J-C: De interna consolatione. Il a fait Y Home countent, le quatrime livre de i'Enede, le Couchire, et une chanson aprs un jubil. 3
GABRIEL

PASTUREL tait le frre de Joseph Pasturel et le plus jeune des quatre

fils de Gabriel Pasturel, lieutenant particulier de l'ancien bailliage de Montferrand. 11 avait beaucoup d'esprit : son principal talent tait de composer, sur-le-champ, des chansons et des pigrammes. Il a fait trs-peu de posies auvergnates ; mais celles qui sont arrives jusqu' nous sont d'une bonne facture (1). Quelques voyages de Paris lui firent tourner le got qu'il avait pour les vers du ct de la posie franaise. 11 eut l'honneur d'tre connu de

(I ) Des Nols et des chansons.

INTRODUCTION.

15

Mme Raine de Savoie , Christine de France, qui l'attira la cour de Turin par une pension de 500 cus, et lui fit ensuite donner une charge de gentilhomme ordinaire de S. A. R. Me? le duc de Savoie. Il mourut Turin, vers la fin du xvne sicle (1). 4
FRANOIS

PERDRIX ddia Franois de Ribeyre, son parrain, premier prsident

la cour des aides de Clermont, en 1692, la description de la vue dont on jouit de la place d'Espagne Clermont. 5 LABORIEUX l'ain, bourgeois de Clermont, a t mari, mais il n'a pas laiss de postrit. 11 a compos une description circonstancie de ce qui s'est pass au temps des Grands Jours de 1665, et un pome sur les vendanges. 6
CLAUDE

LABORIEUX, frre du prcdent, n Clermont vers 1615, fut cha-

noine de l'glise cathdrale de la mme ville et vicaire-gnral. 11 mourut en 1689. On a de lui la paraphrase des Psaumes de la Pnitence. 7
AMABLE

FAUCON, de Riom, exerait dans cette ville la profession de chapelier;

il mourut trs-pauvre en 1808. lia mis en vers burlesques auvergnats la Henriade de Voltaire, et a fait le Conte des Perdrix.

(1) Thomas Pasturel, Carme Dchauss, pote grec et latin, tait un frre de Joseph et de Gabriel Pasturel : on ne dit pas qu'il se soit occup de vers patois.

ALBUM AUVERGNAT

PRS DE RIOM.

La Rarbou-nai-sa,zon dit qu'la sa-vou - na, ma mei-re.

if
La Rarbounai-se, zon ditqu'Ia sa-vou - na; Zon ditqu'lasa-vou na, la jun-na, dro-la, zon dit qu'lasavou - na aupa-ys bas.
La Barbounaisa, Zon dit qu'la savouna, Ma meire, La Barbounaise, Zon dit que la savouna. Bis). La junna, drola, Zon dit que la savouna, Au Pavs-Bas. La Bourbonnaise, On dit qu'elle veut s'en aller, Ma mre, La Bourbonnaise, On dit qu'elle veut s'en aller.La jeune fillette, On dit qu'elle veut s'en aller, Au Pays-Bas. 2e. La Barbounaise Quitta son pays, Ma meire ; La Barbounaise Quitta son pays ; La quitta son pays, La Barbounaise, La quitta son pays, Par na Paris. La Bourbonnaise Quitte son pays, Ma mre ; La Bourbonnaise Quitte son pays ; Elle quitte son pays, La Bourbonnaise, Elle quitte son pays, Pour aller Paris. (Bis;.

Yeu
1

l'ai-mo, w P

l'ai-ma-rai tou-jou que la * * n i* Yeu ! 1 J

Ma1 ,

ria - na,

7 yei i l'ai-mo d'a - mour.

l'ai - mo,

J-

- *

-1

l'ai-ma-rai tou-, ou qu'lajunna

drola, la neu mais le jour.

Yeu Faimo, L'aimarai toujou Que la Mariana, Yeu Faimo d'amour. Yeu l'aimo, L'aimarai toujou Qu'la junna drola, La neu mais le jour. AUTRE. Le Piarre Yo s marida Un jour de veudre, Par pas faire gras ; La trfla, Lous pis fricassas Et la belida Li manquaront pas. AUTRE. 0 Juanna, Quen vous densarez, Tnias vous dreite, Dmenas sous deix. Lous hommes, Que vous font densa, Ne sont pas vtres, Les faut mounageas.

Je l'aime, Je l'aimerai toujours La Marianne, Je l'arme d'amour. Je l'aime, Je l'aimerai toujours La jeune fille, La nuit et le jour.

Pierre S'est mari Un jour de vendredi, Pour ne pas faire gras ; La pomme de terre, Les pois fricasss Et la bouillie Ne lui manqueront pas.

Jeanne, Quand vous danserez, Tenez-vous droite, Remuez les doigts. Les hommes Qui vous font danser Ne sont pas vous, 11 faut les mnager.

19 IBlUMII

'MUGO"

Ah ! te l'au- ras

pas, te

1 -V lr l'au-ras pas, la d - bra-

ya-da!

Ah! te l'au-ras

pas, Te l'au-ras

pas T'inpas-se-

ra!

Ah \ te l'auras pas Te l'auras pas, La dbrayada ! Ah ! te l'auras pas, Te l'auras pas, T'in passera ! A U T ( E .

Ah ! tu ne l'auras pas, Tu ne l'auras pas, La dvergonde ! Ah ! tu ne l'auras pas, Tu ne l'auras pas Tu t'en passeras !

Mas te la verras pus, Te la verras pus, La mia Juanne ; Mas te la verras pus, Te la verras pus, Lia sa zey pus.

Tu ne la verras plus, Tu ne la verras plus, Ma mie Jeanne; Tu ne la verras plus, Tu ne la verras plus, Elle n'y est plus.

20

Lou peis-sou zai-ma

l'ai - ga,

La

tau-pa laus

pras, la-de - ra; Lou peis-sou zai-ma

l'ai-ga,

la tau-pa

laus

pras;

C'est couma les

fil-las, Zaimons.lous aignios,la - de-ra,

-M.

C'est cou-ma les


Lou poisson zaima l'aiga, La taupa laus pras, ladera ; Lou peissou zaima l'aiga, La taupa laus pras ; C'est couma les Allas, Zaimonslousaignios, ladera. C'est couma les fdlas, Zaimons lous aignios.

fil-las,

zai-mons lous

ai - gnios.

Le poisson aime l'eau, La taupe les prs, ladera ; Le poisson aime l'eau, La taupe les prs ; C'est comme les filles, Elles aiment les ains, ladera ; C'est comme les fdles, Elles aiment les ains.

2e.
Passant v la rebeyre, Bien escarbilla, ladera ; Passant v la rebeyre, Bien escarbilla ; Rcncountrouns la mouneire, Aqui faut densa ladera ; Uencountrouns la mouneire, Aqui faut densa.

2.
Passant vers la rivire, Bien veill, ladera ; Passant vers la rivire, Bien veill ; Nous rencontrons la meunire, Ici il faut danser, ladera ; Nous rencontrons la meunire, Ici il faut danser.

5e.
La mouneire est genta, Fait boun l'embrassa, ladera ; La mouneire est genta, Fait boun l'embrassa ; Scbe couma la laida, La rcgardouns pas ladera ; Scbe couma la laida, La rcgardouns pas.

5e.
La meunire est gentille, 11 fait bon l'embrasser, ladera La meunire est gentille, Il fait bon l'embrasser; C'est comme les laides, On ne les regarde pas, ladera , C'est comme les laides, (Inn les regarde pas.

21

cha nous zon un jau et treis pou-las quand n'ensei-gua

u-nal'au-tra pou-na. Quand n'en-sei-gna

u - na mai que

l'au-tra tou-ta no-tra pou-las sont ma - Io-das. Tra la la la...

Tcha nous zon un jau et trois poulas, Quand n'enseigua una , l'autra pouna ; Quand n'enseigua una mai que l'autra, Touta notra poulas sont malodas.

Chez nous nous avons un coq et trois poules, Quant le coq en suit une, l'autre est jalouse ; Quand il suit 1 une et l'autre, Toutes nos poules sont malades.

22

Al - Ions

au

bois,

pe- tite,

al - Ions

au

bois;

Al - Ions

au

bois, pe-tite, al - Ions

au

bois:

Nous y

cueil-le- rons des noi - set - tes, des noi - set- tes,

Nous y

cueil-le - rons des noi-sett' et nous ri - ions.

- 23

Tant que j'a-vais des noi-set-tes, Les amants sont bien ve-nus;

Tant que j'a-vais des noi-set-tes, Les

amants sont bien ve-nus.

A pr-sent que j'n'en ai plus,

De noi-set-tes, De noi-set-tes,

pr-sent que j'n'en ai plus, Les

amants ne

viennent plus.

(BOURRE E IPNTMJJIMR-

ll'^ulL1fll^ft^t%FiM
(UJRRII PI AOINIT-SBERTO.

30

!UB53I 'IPEiatE.

(Voyez planche 3.)

(Voyez planche 6.)

31

!IUMII BE LISIHOIMT.

16 '.*.*

?-r 0 - *

32

MONTAGNARDE DE PONTGIBAUD.

Re

ve-

nias, jue

na

dro

m
la, la,
gai !

Re ve-

P
nias dien mon

chateix; Re venias, jue na dro Re ve-

nias dien mon cha teix,

Oh

=;ai !

oh

gai

gai, Quit

tas

vo

tro

coui ffa, Pre

nias

en

cha

pet.

Revenias juena drola, Revemas dien mon chateix, Oh gai ! oh gai ! gai, gai, Quittas votro couiffa, Prenias en chapet.

(bis).

Revenez, jeune fillette, Revenez dans mon chteau Oh gai ! oh gai! gai, gai, Quittez votre coiffe, Prenez un chapeau.

e.

La hourreia dan quatri, La bourreia v bien Oh gai ! oh gai ! gai, gai, Quand l'ei bien juada. Quand l'muzetei la dit bien.

bis

La bourre quatre, La bourre va bien ; Oh gai ! oh gai ! gai, gai, Quand elle est bien joue, Quand le mntrier la dit bien.

MONTAGNARDE DU MONT-DORE.

Pas-

sa-

vo

inchas-seir

Tout le longd'in

bos,

Pas-

ty<

sa-

W|Jj^jiMi:rirfi
vo in chas- seir Tout le long d'in bos ; Mas au lieu de tir- ra la l-bre, tir-rait la bel- la Marion.

La bal-loque tir - ra - vo N ei-ro

pas de

plomb, 0r

E0

ro

de

0 r

f;

-V /

m-

1
on.

fi- no mar-chan- di - so, fa- gai dan- sa

la Ma-ri-

Passavo in chasseir, bis' Tout le long d'in bos ; Mas au lieu de tirra la lbre, Tirrait la bella Marion. La ballo que tirravo, N'eiro pas de plomb, ro de flno marchandiso, Fa gai dansa la Marion.

11 passa un chasseur ^ bis. Tout le long d'un bois ; \ Mais au lieu de tirer le livre, 11 tira sur la belle Marion. La balle qu'il tira N'tait pas de plomb ; Elle tait de fine marchandise Qui fit danser la Marion.

AUTRE.

Ein passant las planchetas, Moun pei z'a manqua, S'est tombade la renversa, Mon coutillou s'est mouilla ; Ne purez pas Nanetta, Le tarent scha, Farentuna bella fougheada, Farent scha le coutillou.

En passant la planchette, Mon pied a manqu, Je suis tomb la renverse, Mon cotillon s'est mouill ; Ne pleurez pas, Nanette, Nous le ferons scher, Nous ferons un beau feu, Nous ferons scher le cotillon.

31

MONTAGNARDE DE SAINT-SAUVE.

Int'

pas-

so

le

ver d'an-

tan

Que

kin

me-

na-

vin

la

che-

va-

do.

La

che-

vay

do

le

tsa-

na-

a
bou

Qui

po-

de

vi

qu'e-

m
bou, r

le

tsa-na-

tant

bou.

lnt'o passo le ver d'antan Qui kin menavin la chevado. La chevado, le tsanabou, le tsanabou, Qui po de vi qu'r tant bou.

O a pass l't dernier, Qui amenait l'avoine, L'avoine, le chenevis, lechenevis, Le peu de vin qui tait si bon.

2e.

Didza garon qu'amaya m, 1 D'un bouteill'o ou de n drolo.f ^ **) Un bouteill'o mon costo, mon costo, Quand zoyo se yen l'buiyo.

Dites, garon, qu'aimez-vous mieux D'une bouteille ou d'une fille, Une bouteille mon ct, mon ct, Quand j'ai soif je la bois.

3e.

3e.

Un fillo douna de penn, J De la penno la neu le jour, j \ ls>De la penno la neu le jour, la neu le jour, Jamais le cur n'a de sedjour.

Une fille donne de la peine, De la peine la nuit, le jour, De la peine la nuit, le jour, la nuit, le jour, Jamais le cur n'a de repos.

32

MONTAGNARDE DE SAUXILLANGES.
- 0-

F==
^

0r- if1 1
^^

-X

Vi-

va leus Ou- ver - gnats, Vi-

va leus Ou- ver

gna - tes, Veis

bi

en pour den-

sa, Vi-

va leus Ou-ver-

-t-*-

. -.0

-ftff f f -f-1= -pf

-H

4=

gnats,

Zei

mous be chan-

ta Au-

chi ri-

re

et

bieu-re, Et

par fai- re

la

mou-che

Dis-tingous tou-

jou.

Viva leus Ouvergnats ! Viva leus Ouvergnates ! Veis bien pour densa ; Viva leus Ouvergnats! Zeimous be chanta, Auchi rire et bieure, Et par taire la mouche Distingous toujou.

Vivent les Auvergnats ! Vivent les Auvergnates ! Ils vont bien pour danser, Vivent les Auvergnats. Ils aiment bien chanter, Aussi rire et boire, Et pour faire l'amour, Se distinguent toujours

AUTRE. Sche voulia pas densa, Garouns de la Mountagna ; Sche voulia mas dourmir, Ne faillya pas venir. .. La la.... Si vous ne voulez pas danser,

I
(bit).

Garons de la Montagne ; Si vous voulez dormir, Il ne fallait pas venir

2e.
Que sey veingus thercha, Garouns de la Mountagna ; Que sez veingus thercha, Sche voulia pas densa. La la .. ( Qu'tes-vousvenu chercher, Garons de la Montagne ; Qu'tes-vous venu chercher, Si vous ne voulez pas danser.

Vous poudeiz be partir, Garouns de la Mountagna ; Vous poudeiz be partir, Sche voulias mas dourmir. (bis).

Vous pouvez bien partir, Garons de la Montagne , Vous pouvez bien partir, Si vous voulez dormir.

MONTAGNARDE DE PONTGIBAUD.

V7g

Re

ve-

nias, jue

na

dro

la,

Re ve-

: : ; :
nias dien mon chateix; Re venias, jue na dro la, Re ve-

nias dien mon cha teix,

Oh

gai !

oh

gai !

gai

gai, Quit

tas

vo

tro

couiffa, Pre

nias

en

cha

pet.

Revenias juena drola, Revemas dien mon chateix, Oh gai ! oh gai ! gai, gai, Quittas votro couiffa, Prenias en chapet.

(bis).

Revenez, jeune fillette, Revenez dans mon chteau Oh gai! oh gai! gai, gai, Quittez votre coiffe, Prenez un chapeau.

2e.

La hourreia dan quatri, La bourreia v bien Oh gai ! oh gai! gai, gai, Quand l'ei bien juada. Quand l'muzetei la dit bien.

bis

La bourre quatre, La bourre va bien ; Oh gai ! oh gai ! gai, gai, Quand elle est bien joue, Quand le mntrier la dit bien.

26

MONTAGNARDE DU MONT-DORE.

Pas-

sa-

vo

inchas-seir

Tout le long d'in bos,

Pas-

sa-

vo in chas- seir

Tout le long d'in

bos ;

Mas

au lieu

de tir- ra la

l-bre, tir-rait

la

bel- la Ma-

ri-

on.

La bal-loque tir - ra - vo N ei-ro 0 0

pas de 0

plomb,

E-

ro

de 0

-w-f- -r V-

fi- no mar-chan- di - so, fa- gai dan- sa

la Ma-ri- on.

Passavo in chasseir, Tout le long d'in bos ; Tirrait la bella Marion. La ballo que tirravo, N'eiro pas de plomb, ro de flno marchandiso, Fa gai dansa la Marion.

bis

Il passa un chasseur Tout le long d'un bois ;

) )

.
1

'

Mas au lieu de tirra la lbre,

Mais au lieu de tirer le livre, Il tira sur la belle Marion. La balle qu'il tira N'tait pas de plomb ; Elle tait de fine marchandise Qui fit danser la Marion.

AUTRE.

Ein passant las planchetas, Moun pei z'a manqua, S'est tombade la renversa, Mon coutillou s'est mouilla ; Ne purez pas Nanetta, Le tarent scha, Farentuna bella fougheada, Farent scha le coutillou.

En passant la planchette, Mon pied a manqu, Je suis tomb la renverse, Mon cotillon s'est mouill ; Ne pleurez pas, Nanette, Nous le ferons scher, Nous ferons un beau feu, Nous ferons scher le cotillon.

MONTAGNARDE DE SAINT-SAUVE.

Int'

pas-

le

ver d'an-

\b >

;a;

tan, Que

n in

me-

na

vin

la

che-

va-

do

che-

va-

do,

le

tsa-

na-

bon,

le

tsa - na-

\t=^=f igv^
bou,

9 d
Que

m *
de vi

9 t
qu'r

i
po-

w ftant

' 1 i

bou.

Info pass le ver d'antan, bis. Que n'in menavin la chevado. ) La chevado, le tsanabou, le tsanabou, Qui po de vi qu'r tant bou.

O a pass l't dernier, Qui amenait l'avoine, L'avoine , le chenevis , le cbenevis , Le peu de vin qui tait si bon.

2e

Didza garon qu'amaya m, { bis. D un bouteill'o ou de n drolo 1 n bouteill' mon costo, mon costo, Quand zoyo se yeu l' buiyo.

Dites, garon, qu'aimez-vous mieux D'une bouteille ou d'une fille, Une bouteille mon cot, mon ct, Quand j'ai soif je la bois.

Un fillo douna de penn, } De la penno la neu le jour, ) De la penno la neu le jour, la neu le jour, Jamais le cur n'a de sedjour.

Une fille donne de la peine. De la peine la nuit, le jour, De la peine la nuit, le jour, la nuit, le jour, Jamais le cur n'a de repos.

40

0
W- A\

'

9
/

C Vi-

M"

w'
^ ^~

9_i

va leus Ou- ver - gnats ! Vi-

va leus Ou-ver-

\J

l
r

\\i
bi-

V Y

Ml
sa, ViT

l' b =

gna - tes! Veis

enpourden-

va leus Ou-ver-

fcf^lr
o gnats! bieu-re, Et

r I l" TTTT^n^
r
y

Zei

mous becl an-

ta, A i-

chi ri-

re

et

t f

'p-f- # ? r f V jou.

par fai- re l'a- mou Sche distingons touVivent les Auvergnats ! Vivent les Auvergnates ! Ils vont bien pour danser, Vivent les Auvergnats ! Ils aiment bien chanter, Aussi rire et boire, Et pour faire l'amour, Se distinguent toujours. AUTRE.

Viva leus Ouvergnats ! Viva leus Ouvergnates ! Veis bien pour densa , Viva leus Ouvergnats ! Zeimons be chanta , Auchi rire et bieure, Et par faire l'amou , Sche distingons toujou.

Sche voulia pas densa , Garouns de la Mountagna; Sche voulia mas dourmir, Ne faillya pas venir... La la... 2= Que sey veingus tbercha , Garouns de la Mountagna ; Que sez veingus thercha, Sche voulia pas densa. La la... 3e Vous poudeiz be partir, Garouns de la Mountagna ; Vous poudeiz be partir, Sche voulias mas dourmir.

Si vous ne voulez pas danser, Garons de la Montagne ;

bis.

Si vous voulez dormir, 11 ne fallait pas venir.

Qu'tes-vous venu chercher, Garons de la Montagne; Qu'tes-vous venu chercher, Si vous ne voulez pas danser.

bis.

3e
Vous pouvez bien partir, Garons de la Montagne, Vous pouvez bien parlir, Si vous voulez dormir.

bis.

MONTAGNARDE DE PONTGIBAUD.

Zei 1 . -

trejs ou - la gnas dien ma |P Gre

ga ta, La prejne, la r

f- /;
u i, gre - lin - ta -

p
j f

fa - z< gre-1 in - ta ;

ra, 'as de

f -p -#-1 > H =L
mie, Pas de
La preine, la faze grelinta ; Grelin, grelintara, Pas de mie, Pas de mie; Grelin, grelintara, Pas de mie, Yo n'ai pas.

i r p

f
P

rK f~
^

f_P_g -

wi

mie ; Gre - lin, gre-lin tara, Pas de mie,Yon'aipas.


J'ai trois noisettes dans ma poche, Je les prends, je les fais grelinter-,, Grelin, grelinte ; Pas d'amie, Pas d'amie, Grelin, grelinte. Pas d'amie, Je n'en ai pas.

Zei treis oulagnas dien ma gata ,

MONTAGNARDE DE ROCHEFORT.

mm
ta Va-zeil le,

y
en ar - bre De la li - ber-

Plan-teirouns

7
Panteirouns en ar-bre de la li-bcr-

ta ;

Et

quand le

plan plai

tei - ra

L'arrou-sei - teis

0 f t
pas Va-zeille , Quand le plan - tei-ra
Panteirouns en arbre Del liberta Vazeille, Panteirouns en arbre De la liberta ; Et quand le planteira L'arrouseiteis pas Vazeille, Quand le planteira L'arrouseiteis pas.

L'arrousei teis

pas.

On planta un arbre, De la libert Vazeille, (1 ) On planta un arbre De la libert ; Et quand on le planta, On ne l'arrosa pas Vazeille, Quand on le planta , On ne l'arrosa pas. (1) Nom d'un Village.

- 42

MONTAGNARDE DE SEKMINTISON,
PRES DE THIERS.

Fa

- tcha pe-talous

pisLamouta - gnardoFat-

tcha pe - ta lous

pis Sur

le pa - vei. w

Pa

chen-o

P>

k k drla El lia ra zon.

Paubre gar - on, La jenas


Fatcha peta lous pis La moutagnardo, Fatcha peta lous pis Sur le pavei. Pacheno Paubre garon. La jenas drla Ellia razon. La vedza pas veni La mina drolle, La vedza pas veni, Dev Moulli ; Couradge Paubre garons, Emb na drolle Nous danserons. Bella y dau fe Emb que l'aze, Bella y dau fe Mandgara be ; Lou paubre Par travailla, Emb par viaure Faut be mandga.

Faites peter les pieds La montagnarde, Faites peter les pieds Sur le pav; Patience Pauvre garon, La jeune fille Elle a raison. Je ne la vois pas venir

bis.

Ma jeune matresse, Je ne la vois pas venir De vers Moulins ; Courage Pauvres garons, Avec une fille Nous danserons. Donnez-lui du foin

bis.

A cette bte, Donnez-lui du foin Elle mangera bien ; La pauvre Pour travailler, Ainsi que pour rire Faut bien manger.

MONTAGNARDE DE PONTGIBAUD.

rrnrrn^rr|J i('l>irrr'rrnrrrJ
La voule la Ma - riana, La voulc la Ma-riana, La voule mei l'aur. L'a ni-rai me ne - rai, Mal - gr son
La voule la Mariana , La voule mei l'aur, L'a nirai carre , L'amnerai, Malgr son pre, L'pousarai. bis.

vou-lemeil'au r,

La

car-re, L'a-

p - re, L'- pou-

sa -

rai.

Je la veux la Marianne, Je la veux et je l'aurai ; Je l'irai chercher, Je l'amnerai, Et malgr son pre Je l'pouserai.

AUTRE. Zei tant na brava vigna, La poudei pas poula La poudei pas poula ; Souletta ; Me faut marida Par m'adjuda. 2e. Ai dau vi dien ma cava, Le poudei pas tira ; Le poudei pas tira Souletta, Me faut marida Par m'adjuda. Ai dau l ma travada, Le poudei pas coupa ; Le poudei pas coupa Souletta ; Me faut marida Par m'adiuda. 4'. Tch nous in na marmita, La poudei pas mounta ; La poudei pas mounta Souletta; Me faut marida Par la mounta. 5. Demo yo me marida, Vous vne couvida ; Che voulei dansa Veina veire, Che voulei mandgea Ne venia pas. bis. J'ai une bien belle vigne, Je ne la peux pas piocher , Je ne la peux pas piocher Seulette; 11 faut me marier Pour m'aider. 2e. J'ai du vin dans ma cave, Je ne puis pas le tirer, Je ne puis pas le tirer Seulette ; Il faut me marier Pour m'aider. 3'. J'ai du lard pendu la vote, Je ne puis pas le couper , Je ne puis pas le couper Seulette ; 11 faut me marier Pour m'aider. Chez nous ont une marmite, Je ne puis pas la monter , Je ne puis pas la monter Seulette ; Il faut me marier Pour la monter. 5. Demain je me marie, Je viens vous inviter, Si vous voulez danser Venez me voir ; Si vous voulez manger Ne venez pas.

bis

bis.

! bis.

j bis.

MONTAGNARDE DE ROGHEFORT.

MONTAGNARDE DE THIERS.

i^^rigCri^riFfitr;igCri

MONTAGNARDE DE LATOR.

li 0 lfi=|=:
1I
"

r ffffff r i I
I

ffi rff n

EH

wlns, Imp. de P. A Desrosiers.

MONTAGNARDES DE ROGHEFORT.

r r r r.r
hM*
m *
V-

1
'

f. i

r
* #j j # p

* 0 0

-0 J

:- U N
1

s 0 f 0 ' \[l\

i
. .

J M
0
m

\W

* *

- m *

* ^ i 1

h -

* 0

46

MONTAGNARDE DE ROGHEFORT.

MONTAGNARDE DE LA MONTAGNE,
EN GENERAL.

l^te^-fiE^W i

^ l r

:||

47

MONTAGNARDES DE SAINT-NECTAIRE.

m
m1
pp0 r !
J '

rM-g-f^

LL.

1 1 rpj>r^

fp =

r r r

i i

ffr

H J- -

rf
i

r f 1

H-

^P&^

rf

- 48

MONTAGNARDE DE LA MONTAGNE
EN GNRAL.

MONTAGNARDES DE PONTGIBAUD

f,

-frr

#
>

*
j r

m
JOLIE VARIANTE DE L'AIR :

Lfi CflW rfc fflfl MtPj,

isrr 11

JJJ

WJJIJ^JI

CHANSONS.
CHANSON SUR UN AIR DE MONTAGNARDE Le cur de ma mie l'y fait m

tant demau, Lecur

de ma mie l'y fait

i ,h '

A A *1

-V<1

i'
vau v

\ h
#~#

tant de mau; Qt tant iiola

re

la

* ^ ^U-
-^ soulage un pau, Quandiola

A-* A
la

-Hr
soulage un pan

- 1

vau vire,

1. Le cur de ma mie L'y fait tant de mau ; Quand io la vau vire La soulage un pau.

i.
\ bis. bis.
Le cur de ma mie Lui fait tant de mal ; Quand je vais la voir, Je la soulage un peu.

2.
Bouessa vous Montagnes, Levas vous vallons, M'einpeicha de veire, Ma mie Jeanneton.

2. bis. bis.
Baissez-vous, montagnes, Levez-vous, vallons, Vous m'empchez de voir Ma mie Janneton.

3.
Sche zaya ne mie Que m'amessa pas, La coytaya de pailla, La fa va brla.

3. bis. bis.
Si j'avais une amie Qui ne m'aimasse pas, Je la couvrirais de paille, le la ferais brler. 4.

Yo lei tant chercha, De buissouns par buissouns, Que yo lei troubada Imbei d'autres garouns

bis. bis.

Je l'ai tant cherche. De buissons par buissons. Que je l'ai trouve Avec d'autres garons 7

50
5. Didjia donc, ma mia, Que fadjia vous ti, Fiala ma couligna, Garda mos barbis. bis. Ins. S. Dites donc, ma mie, Que faisiez-vous ici ? Je file ma quenouille, Je garde mes brebis.

6.
Me zon dit, Jeannetta, Qu vous se marida. Yo lei s'en n'a veira Schi quero versta. 7. N'ai bue trouba trenta Que me z'ont zama ; Mais la z'ai laissadas, Car me plaijions pas. bis. \ bis. bis. bis. On m'a dit, Jeannette, Que vous vous mariez. Je suis all voir Ce qu'il y a de vrai. 7. J'en ai bien trouv trente Qui m'ont aim ; Mais je les ai laisses, Car elles ne me plaisaient pas. 8. N'yau repu ma una Que me z'au tcharma, Car zei la pusdzenta, Mais sau bien zama. Il n'y en a qu'une bis. bis. Qui m'a charm, Car c'est la plus gentille Qui sait bien aimer.

Paubre a qute annada, Malheiroux sei yeux, Maridou ma mia Et me laissont yeux. 10. Sche zei maridada, Sabe que farai ; M'en irai la guiarra Et lei moudrai. 11. Adeicha ma meiro, Vous me verrez pu ; Yo m'envo dimencho, Tournarai dilieu.

Pauvre cette anne, ^ bis. Malheureux que je suis ; On marie ma mie, bis. Et on me laisse moi. 10.

j j j

Si elle est marie, bis. bis. Je sais bien ce que je ferai ; Je m'en irai la guerre, Et j'y mourrai.

il.
bis. } bis. Adieu, ma mre, Vous ne me verrez plus ; Je m'en vais dimanche, Je reviendrai lundi.

51

CHANSON DU FAUBOURG DE SAINT-ALYRE,


A CLERMONT.

ZeironttreisfennasdeNounent,Zeironttreis

fcnnasde Nou-

ncnt; fague ton


S -^0\-9

l'entre pr s
0

De

Lieure tcha cuntchupi

i 0

_a

6>

al

n, Se bouteton au d

fi De bieure treis pientes

de vi

1.
Zei ront treis fennas de Nounent, Zei ront treis fennas de Nounent ; Fague ton l'entreprs De bieure tchacun tchupin, Se bouteton au d De bieure treis pientes de vi.

1.
Il y avait trois femmes de Nohanent, Il y avait trois femmes de Nohanent, Qui firent l'entreprise De boire chacune chopine, Se mirent au dfi De boire trois pintes de vin.

2.
Quand zugutont tchabo liur vi, Par le br se prenons tou tri ; Se bouteton dien la tte Qu' Cliarmont fageons fte, Que le djour de la Toussaint Sounarontle tocossin.

2.
Quand elles eurent achev leur vin, Par le bras se prirent toutes trois ; Elles se mirent dans la tte Qu' Clermont on faisait fte, Et que le jour de la Toussaint, Ou sonnerait le tocsin.

3.
Quand fuguetout v le pont de Bouy, Ati le tchami z tri, Uno tombait dien la fange Grand Diu ! la tchozo itraugea, L'autre lo vouguet releva Lei tombetout toutas douas.

3.
Quand elles furent vers le pont de Bouy, L le chemin est troit, Une tombe dans la boue, Grand Dieu ! la chose trange, L'autre la voulut relever. Elles tombrent toutes deux.

i.
Lius homms que venions de l Ah ! poras fennas, que zavei, N'in foulio pas ten prindre De quel ollie de septembre, N'in preni tchacun son foueix, Et soubre ce que l'on se fou.

4.
Les hommes qui venaient de l, Ah ! pauvres femmes, qu'avez-vous ? Il n'en fallait pas tant prendre, De cette huile de septembre, N'en prendre que chacun son faix, Et savoir ce que l'on se fait.

LA BERGERE D PUY-DE-DOME.

Qucnd ycu

ze

ra

pe

ta, mi-

gnonc

la-bou - r

vio - lette,

Quend yeu

ze

ra

pe-

to,

Pe - ti - to

Mar - go - tou,

Pe - ti-to

mm
Mar - go - tou, Pe - ti - to Mar - go tou
t. Quend yeu zera petita, mignone labour Quend yeu zera petito, Petito Margolou (1er). [violette, Quand j'tais petite, Petite Margoton. 1. Quand j'tais petite, mignonne, labourez [violette.

2.
Yeu gardava las houillas (migonne...) Yeu gardava las houillas, Las houillas et los moutous (1er). Je gardais les brebis, Les brebis et les moutons.

3N'en gardava pas gueire (mignonne...) N'en gardava pas guire, N'en gardava mas doux (ter).

3.
Je n'en gardais pas beaucoup, Je n'en gardais que deux.

4.
N'ia un que zeiro barlie (mignonne...) N'ia un que zeiro barlie, L'autre zeiro bouitoux (ter).

4. Il y en a un qui tait borgne, L'autre tait boiteux.

53 5. Soubrele chami n'impasse, (mignonne...) Soubre le chami n'impasse, Moucheu des Chazeiroux (ter). 6. Sche vous eira pus grande, (mignonne...) Sche vous eira pus grande, Vous menay'imb nous (ter). 7. Moucheu, parmon jeun'ge,(mignonne...) Moucheu, par monjeun'ge, M'abandonnaya vous ? (1er) 8. L'herbaqu'esldien la prade, (mignonne...) L'herba qu'est dien la prade, Creit la neit men le jou (ter). 9. N'en fait las junas fillas, (mignonne...) N'en fait las junas fillas, Quand l'ey sont preit d'amour (ter). 9. Ainsi font les jeunes filles Quand elles sont prises d'amour. L'herbe qui est dans la prairie Crot la nuit et le jour. Monsieur, pour mon jeune ge, M'abandonneriez-vous ? Sur le chemin, vint passer Monsieur de Chazeron.

6. Si vous tiez plus grande, Je vous mnerais avec moi.

CHANSON [DE ROCHEFORT.

\&
QuendMari oun s'en x v l fond, Liaumartcha pas,liau court tou djou. De-ri-rou, v lfond, Quend Mari-oun s'en
3~

bah bah

bah de-rirette,Gai

gai oh gai

gaide-ri-re - tte.

i.
Quend Marioun s'en v l fond (bis\, Liau martcho pas, liau court toudjou. Derirou, Bah ! bah ! bah ! derirette, Gai ! gai t Oh ! gai ! gai ! derirette.

1.
Quand Marion s'en va la fontaine, Elle ne marche pas, elle court toujours.

2.
Liau martcho pas, liau court toudjou (bis), In sontchami rencountro l'aumou. Derirou, Bah ! bah !... Elle ne marche pas, elle court toujours ; Dans son chemin, elle rencontre l'amour.

In son tchami rencountro l'aumou (bis). Aumou, aumou, embrassins nous. Derirou, l. Aumou, aumou, imbrassins nous (bis), Fatsins vite, dpouitcheins-nous. Derirou,

Dans son chemin, elle rencontre l'amour, Amour, amour, embrassons-nous.

Amour, amour, embrassons-nous, Faisons vite, dpchons nous.

55

Patsins vite, dpouitcheins nous (bis), Zei tant de besugn' l mouizou. Derirou, 6. Zei tant de besugn' l mouizou (bis), La pat'o l'artch le fio au fou. Derirou, 7. La pat'o l'artch le fio au fou (bis), Et moun home que zei dzalou. Derirou,

Faisons vite, dpchons-nous, J'ai tant d'ouvrage la maison.

6. J'ai tant d'ouvrage la maison, La pte la meie, le feu au four.

7. La pte la meie, le feu au four, Et mon homme qui est jaloux.

Et moun home que zei dzalou (bis), Tous leux dzaloux futchont motous. Derirou, 9. Tous leux dzaloux futchont motous (bis), Et yeu la bardzra de tous. Derirou, 10 Et yeu la bardzra de tous (bis), Yeu leu fayo mandza au loup. Derirou, Bah ! bah 1 bah ! derirette, Gai ! gai ! Oh ! gai ! gai ! derirette.

Et mon homme qui est jaloux. Que tous les jaloux fussent des moutons.

9. Que tous les jaloux fussent des moutons, Et moi la bergre de tous.

10. Et moi la bergre de tous, Je les ferais manger au loup.

CHANSON DU CANTON DE SAINT-GERVAIS,


SUR UN AIR DE MONTAGNARDE.

Schezeira dro-Jet-ta,

/amais

mernaridaya,schezei

fH
ra-dro - let - ta, Ja-mais me marida

F
ya ; Resta

F
rai sou let-ta, Gar-darai ma liber la; Resta raison-

let-ta,

Gar-da - rai ma liber bis. bis.

ta
Si j'tais fillette, Jamais je ne me marierais, Je resterais seulette Et garderais ma libert. Je me suis marie, J'ai perdu ma liberi. Si je devenais veuve, Je la reprendrais. J'ai pris un homme

Sche zeira droletla. Jamais me maridaya ; Restarai souletta, Gardarai ma liberta. Me sei maridada, Zei pardiu ma liberta ; Sche tournava veive, La tournarai massa. N'aya pri un homme Que vouilla m'bouria, L'envia faire foure, Traderi dera la la. A'se vendi rcide, Se voulia foure pardonna, N'dsie mas de moume, Traderi dera la la. Sche tourna Juenetta, Yeu prendrai ma liberta, Restarai souletta, Gardarai ma liberta. Touta las flllettas Qu'oun resta sensmaridas, S'en sount meu troubadas, La n'en saboun mou tchanta-

< bit.

I I I
I I

bis.

bis. bis.

Qui voulait me battre, Je l'ai envoy faire faire Traderi dera la la. Il se vint rendre,

bis. bis.

Il voulut se faire pardonner. Je lui dis de mme Traderi dera la la. Si je redevenais Jeunette, Je reprendrais ma libert. Je resterais seulette. Je garderais ma libert, Toutes les fillettes Qui sont rest sans se marier, S'en sont mieux trouves, Elles n'en savent que mieux chanter.

I I I I
his

bis .

bis.

bis.

CHANSON DU FAUBOURG DE SAINT-ALYRE,


A CLERMONT.

1/ lit1 5'

^ -'" g

g- ^

<M

7
pra,

Djua no que fia -

la -vo

Au mei tan d'un

Sonfu-ztom- bavo,

le naimas - sa,

Yeu-ly

dit pe-

tio - to,

Fia-ladou-a - m en;

Quand chera gran-

0-^ 0-^ 0

0
/-

0~

*de-to,

/ S

0 7

4^ * /

Neus ma - ri da - rin,

Neus ma-ri-da - rin.

1.
Djuano que fialavo Au meitan d'un pra, Son fuz tombavo ; Y le nai massa. Yeu ly dit : petioto, Fiala douamen; Quand chera grandeto, Neus maridarin (bis\ 2. La d'jeuno filletto Me fait leu zeux doux, D'amour de tendresso ; N'in se be d'jalloux. Goumo un chasseir, La tenis de prs ; Pas tre parloir, Garda le secret (bis). 3. Bon d'jour, mamtresso, Votre servitou ; Baisa la menetto, Fazei trs poutous ; Te chera eirouzo N'aprinda pas D'tre malheirouzo, Tant que maimars (bis).

1. Jeanne qui filait Au milieu d'un pr, Son fuseau tomba ; Je l'ai ramass. Je lui dis : Petite, File doucement ; Quand tu seras grande, Nous nous marierons (bis). 2. La jeune fillette Me fait les yeux doux, D'amour de tendresse ; J'en suis bien jaloux. Comme un chasseur, Je la tins de prs; Je ne suis pas parleur, Je garde le secret (bis). 3. Bonjour, ma matresse, Votre serviteur ; Baisez la main, Faites trois baisers ; Tu seras heureux. N'apprhende pas D'tre malheureuse, Tant que tu m'aimeras (bis).

CHANSON D'OLBY,
SUR UN AIR DE MONTAGNARDE.

An

ne zen vez

lo

fond Pe - ti - te

ci - to-

L(I,H
V)

kl '.

rr

yen-na, An

Mne zen v ez lo fc ind, Nou tros za - nr lents le sont


-\-, M^T 1 - ^ k k k pas N i par - doux ni p ar

r r

Oh ! yo la nie

quati is, Oh !
-g\

Ci)

P *

*^

=H
y
w S

yo

la

nie a
1.

pas,

Le

mien

ne zey
1.

pas.

Anne zen vez lo fond, Petite citoyenna ; Anne zen vez lo fond, Noutros zaments le sont. Oh! yola nie a pas, Ni par doux ni par quatris ; Oh! yo la nie a pas. Le mien ne zey pas.

Allons la fontaine, Petite citoyenne ; Allons la fontaine, Nos amants y sont. Oh ! il n'y en a pas, Ni pour deux ni pour quatre ; Oh ! il n'y en a pas, Le mien n'y est pas.

2.
Yo lai nerai demo, Petito citoyenna ; Yo lai nerai demo, Le mien y la cheira, La la dera la la...

2.
J'y irai demain, Petite citoyenne ; J'y irai demain, Le mien y sera.

AUTRE CHANSON DE LA LIMAGNE, SUR LE MME AIR. Qu'o ei le cura d'Aunat, Que n'a fni son prne, Fillas, maridas-vous ; Lous garons s'en vont tous. Oh ! laissa n'a lous vieux ; O gai, gai, gardas lous jenas; Oh! laissa n'a lous vieux ; Lous jeunes valons mieux. C'est le cur d'Aunat, Quand il a fini son prne, Filles, mariez-vous ; Les garons s'en vont tous. Oh! laissez aller les vieux ; O gay, gay, gardez les jeunes ; Oh ! laissez aller les vieux ; Les jeunes valent mieux.

bis.

bis.

AUTRE CHASON DE MURAT-LE-QUA1RE. Say veniez pus, Petita citoyenna ; Say veniez pus, Laus galants les sont ps. Y sont v la Vendeix, Petita citoyenna ; Y sont v la Vendeix, Que battons laus Anglais (1). Si vous ne venez plus, Petite citoyenne ; Si vous ne venez plus, Les galants n'y sont plus. Ils sont Vendeix, Petite citoyenne ; Us sont Vendeix, Qui battent les Anglais.

(1) La Uoche Vendeix, montagne sur laquelle existait un chteau occup, en 1390, par les Anglais.

S&S^a

( Costume d'Hiver.)

Imp

P A. Despoaiers, Moulins.

CHANSON DE ROCHEFORT.

Quand yo zei ro

pe

ti - tou - no, Mi - ou-na,bour-

da doviou - let ta, Quand yo zei ro

pe

ti

tou - no.

M ap pe

la vouns

Na -

ne

- tou,

M'ap pe la vouns

M,rr?i M
Na - ne tou, 1. Quand yo zeiro petitouno, Miouna, bourda do viouletta, Quand yo zeiro petitouno, M'appelavounsNanetou (1er). 2. N'en gardava las ouillas, Miouna, bourda do viouletta. N'en gardava las ouillas, Las ouillas mas los moutous [ter). Las menavo deygada, Miouna, bourda do viouletta; Las menavo deygada, A l'oumbretto d'in bouissou (ter). 4. Le bouissou fait fiouquetta, Miouna, bourda do viouletta ; Le bouissou fait fiouquetta, M'en dormigur dessous (ter).

JJJJirr?ir<
M'appe la vouns Na - ne - tou.
i.

Quand j'tais petite. Mignonne, borde de violette ; Quand j'tais petite, On m'appelait Nanette. 2. Je gardais les brebis, Mignonne, etc., Je gardais les brebis, Les brebis et les moutons. 3. Je les menais patre, Mignonne, etc., Je les menais patre A l'ombre d'un buisson. 4. Le buisson tait en fleurs, Mignonne, etc., Le buisson tait en fleurs, Je m'endormis dessous.

60 5. Treis cavaliers passeront, Miouna, bourda do viouletta ; Treis cavaliers passeront, Digurount : Belle, bonjou 6. Bonjour, bonjour, la belle, Miouna, bourda do viouletta ; Bonjour, bonjour, la belle, Que faites-vous ici (fer)? 7. Passas, passas au lardgi, Miouna, bourda do viouletta ; Passas, passas au lardgi, Mes amours sont pes pour vous (ter). 8. Sont pour in gentilhomme, Miouna, bourda do viouletta ; Sont pour in gentilhomme Que n'a mei d'argent que vous (1er). 9 Pourta la braya roudge, Miouna, bourda do viouletta ; Pourta la braya roudge, Et le dgille develou (ter). 10. Las paulettas blevas, Miouna, bourda do violetta; Las paulettas blevas, Au mantet lous galous (ter). 11. Le tchapet, la coucarda, Miouna, bourda do viouletta ; Le tchapet, la coucarda, Couma lous grands garous fier)
ter).

5. Trois cavaliers passrent Mignonne, etc., Trois cavaliers passrent. Et me dirent : Belle, bonjour. 6. Bonjour, bonjour, la belle, Mignonne, etc., Bonjour, bonjour, la belle, Que faites-vous ici ? 7. Passez, passez au large, Mignonne, etc., Passez, passez au large, Mes amours ne sont pas pour vous. 8. Ils sont pour un gentilhomme, Mignonne, etc., Ils sont pour un gentilhomme Qui a plus d'argent que vous. 9. 11 porte la culotte rouge, Mignonne, etc., Il porte la culotte rouge, Et le gilet de velours. 10. Les paulettes bleues, Mignonne, etc., Les paulettes bleues, Au manteau le galon. 11. Le chapeau, la cocarde, Mignonne, etc., Le chapeau, la cocarde, Comme les grands garons.

61

LA BARDGRO DE COURPEIRO.
(LA BERGRE DE COURPIRE.)

Quand

yeu z-ro

pe - tio to, Pe - tio tolamou-

zou.Mefadgeon gar da las

ouil las, Las ouil las, los mou tous.

jmtTjjjy-ti
Pau brcsto,pau 1.
Quand yeu zro petioto, Petioto la mouzou, Me fadgeon garda las ouillas, Las ouillas^ los moutous ; Paubresto, paubresto, Inleindei la razou. ^ )

1 nu
1

11

bres - to, In

teindei

la

ra - zou.

i.
Quand j'tais petite, Petite la maison, On me faisait garder les brebis, Les brebis, les moutons ; Pauvrette, pauvrette, Entendez la raison.

bis.

bis.

2.
Dingu me veniont veire En gardant mos moustous, Ouro que sei grandeto, Venons de doux en doux. Paubresto, paubresto, Inteindeila razou.

2.
Personne ne venait me voir En gardant mes moutons ; A prsent que je suis grande, Ils viennent de deux en deux. Pauvrette, pauvrette, Entendez la raison.

bis.

bis.

3.
Ouro que sei grandeto, Venons de doux en doux. L'un me prt la menotto, Et l'autre in poustou. Paubresto, paubresto, Inteindei la razou. A prsent que je suis grande, Ils viennent de deux en deux. L'un me prend la main, Et l'autre un baiser. Pauvrette, pauvrette, Entendez la raison. | )

bis.

bis.

i.
L'un me prt la menotto, Et l'autre in poustou, Et l'autre me demando : Bello, maymaya vous' Paubresto, paubresto, Inteindei la razou. L'un me prend la main, Et l'autre un baiser, Et l'autre me demande : Belle, m'aimez-vous? Pauvrette, pauvrette, Entendez la raison.

bis.

bis.

62 S. Et l'autre me demando, Bello, maymaya vous ? Sabe par coumen foure ; Dirai yeu oui ou noun Paubresto, paubresto, i Inteindei la razou. \ Sabe par coumen foure, Dirai yeu oui ou noun ; Che yeu dise que fam,. L'aurai ti tous los d'jiou. Paubresto, paubresto, Inteindei la razou. 7. Che yeu dise que l'am, L'aurai ti tous los d'jiou ; Ma che yeu le rebute, Pardrai mon servitou. Paubresto, paubresto, Inteindei la razou. 8. Ma che yeu le rebute, Pardrai mon servitou. Vous autra d'jeuna fillas, Que me conseillas vou ? Paubresto, paubresto, Inteindei la razou, 9. Vous autra d'jeuna fillas, Que me conseillas vou ? Leus bous eiffans son rari, S'en troba pas partou. Paubresto, paubresto, Inteindei la razou S. Et l'autre me demande : Belle, m'aimez-vous? Je ne sais comment faire ; Dirai-je oui ou non. Pauvrette, pauvrette, Entendez la raison. 6. Je ne sais comment faire, Dirai-je oui ou non ; Si je dis que je l'aime, Je l'aurai, ici, tous les jours. Pauvrette, pauvrette, ( Entendez la raison. \ 7. Si je dis que je l'aime, Je l'aurai, ici, tous les jours ; Mais si je le rebute, Je perdrai mon serviteur. Pauvrette, pauvrette, ( bis Entendez la raison. | 8.. Mais si je le rebute, Je perdrai mon serviteur. Vous autres, jeunes filles, Que me conseillez-vous? Pauvrette, pauvrette, 1 Entendez la raison. J 9. Vous autres jeunes filles, Que me conseillez-vous ? Les bons enfants sont rares, Il ne s'en trouve pas partout. Pauvrette, pauvrette, j .. Entendez la raison. '

bis.

bis.

bis.

bis.

bis.

63

ROMANCE
COMPOSE PAR DE M. DE CLERMONT-TONNERRE , DU MONT DORE. SUR UN AIR MONTAGNARDE

i ien dras - tu

pas, toi que

mon cur a

do - re,

-y

. w
r< ) -

r f9
_ i

Sur ce

* 0 0 ^-H-f-H
a - va nt l'au m ro - re ;

cher, j'-tais

-f \l

-f 0 f rf r~ 1 J T^^ *
1 i m lit

'
,

f-

D - j

vient, la nu it

r r \
Quand il

i ^

' i

r ^1*e-

r r

m'j trouve en -

co - re ;
p-

H
m'y trou- ve

ff

1
-

H i

re-na - tra, le jour

ra.

Viendras-tu pas, toi que mon cur adore, Sur ce rocher, j'tais avant l'aurore, Djla nuitvient,la nuit m'y trouve encore, Quand il renatra, Le jour m'y trouvera.

Dans ce bosquet, seul tmoin de mes larmes, N'ai pas toujours connu tristes alarmes ; A l'amour, toi, moi, nous trouvions des charmes. Aujourd'hui, hlas ! N'y vois qu'amour et moi.

Viens au plus tt consoler ton amie. Cruel amant, je vais perdre la vie ; Ne sais tu pas bien que je vivais de ta vie ; Il faut donc gmir, Attendre, et puis mourir.

64

LE VIEILLARD D'AMOUR.

Muos parents mezons


r-0 0

ma - ri * 7

da do,

Muos parents

me zon s

m a - ri - da do, s
0 y

Em b un vieux

viel - ard d'a- 1


4 *-

FF
mour,Pe ti to,

\-\ hj } Jp
Em b un vieux

viellard d'a-mour, Ma mour.

1.
Muos parents me zons mandado {bis) Emb un vieu viellard d'amour, Petito, Emb un vieu viellard d'amour. Mamour.

i.

Quand le conte feugn fnido (bis], Lalovelta chantave le jour, Petito, Lalovelta chantave le jour, Mamour.

2.
Le proumei seir de ma nocetto (bis), Quand feuguettein coucha tuo doux, Petito, Quand feuguettein coucha tuo doux, Mamour. Ah ! leva vous, Jeanno, ma mie (bit), Billia vous donc, car zei grand jour, Petito, Billia vous donc car zei grand jour, Mamour.

3.
Se bouteit me foueire un conte (bit), De suos pareins luos pus honoroux, Petito, De suos pareins luos pus honoroux, Mamour.

PREMIRE NUIT DES NOCES D'UNE JOUVENCELLE


ItOMANCE SUR LE MME AIR QUE LA PRCDENTE (1).

1.

5. Quand eut fini l'historiette, Chanta le coq, puis l'alouette. Eh quoi ! c'est dj petit jour, Jeannette !!! Eh quoi ! c'est dj le retour Du jour ! 6. Ah ! levez-vous, Jeanne, ma mie, Ne faites donc pas l'endormie. Ah ! levez-vous, car il est jour, Pauvrette, Habillez-vous, il est grand jour, Mamour.

Mes parents m'ont fait l'pouse D'un vieillard de fortune aise, Sur la foi d'hymen scrupuleux, Petite, Plein d'honneur comme ses aeux Si vieux. 2. Le premier soir de ma nocette, Quand me vint retrouver seulette, Toussa bien fort, et puis me dit : Jeannette, Me voudrais-tu voir dans ton lit Petit. 3.

7. Monsieur, dit Jeannette confuse, Couchez-vous si a vous amuse ; Car, m'ont bien dit mes deux mamans, Refuse, Et puis aprs petits moments, Consens. filles ! qui, comme Jeannette, Attendez le soir de nocette, Dieu vous garde d'un vieillard d'honneur Fillette, Dieu vous garde d'un vieillard d'honneur Mon cur.

i.
Mors, quand fut dans ma couchette, Commena une historiette, La descendance de ses aeux, Jeannette, L'histoire de tous ses vieux Aeux Si vieux.

(I) Cette Romance est la traduction de la prcdente, que M. de Barante, prfet de Genve (dpartement du Lman), fit lors d'une visite M. le comte de Hontlosier, Randane.

66

CHANSON DE TAUVES.

In un

frais bou - cage, Treis jou

lies

ten-

drons; In un

frais bou

cage, Treis jou - lies

ten drons.

Da que

Ieide, da qu

leide, Touta

soulas Les s'y

pro me - nons.

1.
In un frais boucage, as, Treis joulies tendrons Daqu leide, daqu leide, Touta soulas Les s'y promenons. 2. Garous de la Rodde, Daqu pensez-vous, Daqu leide, daqu leide, Damoselles, Ne sont pas pour vous. \ bis b,s \ } bis

1. Dans un frais bocage, Trois jolies tendrons, Lesquelles, lesquelles, Toutes seules, Se promenaient. 2. Garons de la Rodde, A quoi pensez-vous, Lesquelles, lesquelles, bis Demoiselles, Ne sont pas pour vous.

f 1
J

3.
Gardas voutra linga, Pour in autre jour, Daqu leide, daqu leide, Damoselles, Se moquons de vous. 4. Che n'en voulia una, Pourta d'aus cus, Daqu leide, daqu leide, Damoselles, Los aimouns biaucoup. \ bis bis. )

3.
Gardez votre langue bis. Pour un autre jour, Lesquelles, lesquelles, Demoiselles, Se moquent de vous.

j 5

bis

i.
Si vous en voulez une, Apportez des cus, Lesquelles, lesquelles, Demoiselles, Les aiment beaucoup.

NH5.

67

CHANSON
SUR L'AIR DE LA BOURBONNAISE, NOT PAGE

17.

1.
Una Schigala, Dau biau temps passa; Dau biau temps passa Una Schigala, Dau biau temps passa N'a re massa. Une Cigale, bis.

i.

I ^

Du beau temps pass ; f Du beau temps pass Une Cigale, Du beau temps pass N'a rien amass.

2.
Tchaz sa vdjina, Quand la frei vinguet ; Quand la frei vinguet Tchaz sa vdjina, Quand la frei vinguet La s'en fuguet. Chez sa voisine, \ bis. Quand le froid vint ; Quand le froid vint, Chez sa voisine, Quand le froid vint Elle s'en alla.

i
j

bis.

3.
Paubra vdjina , | ,. Yo z'ai tant d'eifants ; ) Yo z'ai tant d'eifants Paubra vdjina, Yo z'ai tant d'eifants Bei mau z'ai fam.

3.
Pauvre voisine, J'ai tant d'enfants ; J'ai tant d'enfants Pauvre voisine, J'ai tant d'enfants Maintenant j'ai faim.
<

bis.

4.
Quand teyo glanavas, D'aqu fadjia vous, D'aqu fadjia vous Quand te yo glanavas, D'aqu fadjia vous Par la meissou. J

4.
Quand je glanais, De quoi faisiez-vous; De quoi faisiez vous Quand je glanais, De quoi faisiez-vous Par la moisson. 1 (

5.
Paubra vdjina, Chantiavous tretous ; Chantiavous tretous Paubra vdjina, Chantiavous tretous Par la meissou. 6. Densa ma mia, Bei voustros petits Bei voustros petits Densa ma mia, Bei voustros petits Yivas d'aqui. bis.

5.
Pauvre voisine, Nous chantions tous ; Nous chantions tous, Pauvre voisine, Nous chantions tous Par la moisson. 6. bis.

, I

Dansez ma mie, bis. Avec vos petits ; Avec vos petits Dansez ma mie, Avec vos petits Et vivez de cela.

bis.

68

JUGEMENT DES JEUNES FILLES


SUR LES GARONS DE PLUSIEURS VILLAGES ET DE HAMEAUX DE LA MONTAGNE

(MONTAGNARDE TRS-DANSANTE.)

"

Caux de

Vou

le

vy, Ma pau ra

dro la, Caux de

Vou le -

vy, beuvons

dau

vi ;

Caux de

Vou

le-

vy, Ma pau

ra

drola, Caux de

\rou le - vy beuvons

dau

vi.Gai, gai,

gai,Fran,fran, fran, La

de

ri de - ran.

Caux de

N
Vou le vy Beu vons

h , Js J H
dau vi Gai, gai, gai, Fran, fran,

fran, La

de

ri 1.

de

ran.

Caux de Voulevy. Ma paura drola, Caux de Voulevy, Beuvons dau vi. Gai, gai, gai, Fran, fran, fran, Laderi deran. Caux de Voulevy Beuvons dau vi. Gai, gai, gai, Fran, fran, fran, Laderi deran. 2. Mai caux d'Chanat, Ma paura drola, Mai caux d'Chanat Badouns liour na. Gai, gai, etc.

11 1 1
!

bis.

Ceux de Volvic, Ma pauvre fille, Ceux de Volvic Boivent du vin, Gai, gai, gai, Fran, fran, fran, Laderi deran ; Ceux de Volvic Boivent du vin, Gai, gai, gai, Fran, fran, fran, Laderi deran. 2. Et ceux de Chanat, Ma pauvre fille, Et ceux de Chanat Ouvrent leur nez. Gai, gai, etc.

j
i I 1

69

3.
Mai caux de Tarnant Que d'aux chalants. 4. Mai caux d'Lachamps Sont d'aux fegniants.

5.

Et ceux de Ternant Sont des bavards. 4. Et ceux de Lachamps Sont des fainants. 5. Et ceux d'Allagnat Sont des gaillards. 6. Et ceux de Cessat Sont en dessous. 7. Et ceux d'Olby Sont des trompeurs. 8. Ceux de Nbouzat Sont des niais. 9. Ceux de Rcollne Sont des renards. 10. Ceux de Rochefort Sont les plus forts. 11. Et tous ceux de Couhet Sont des muscadins. 12. Ceux de Pontgibaud Font les sots. 13. Et ceux de Bromont Sont des morveux. 14. Et tous les Mians (1) Sont des gourmands. 15. Et ceux de Saint-Ours Enterrent tout.

5.
Mai caux d'Aulagnat Sont d'aux gaillas. 6. Mai caux de Cessat Sent d'aux cagnats. 7. i caux d'Ourby Sont d'aux couquis. 8. Caux de Nabouzat Sont d'aux fadas. 9. L'aux Recoulounas Sont d'aux renas. 10. Caux de Rochafort Sont Faux pus forts.

il.
Mai tous caux Couhet Sont d'aux cadets. 12. Caux de Pontgebaud Fadzons Taux sots. 13. Mai caux de Bromont Quou d'aux vourmonls.

14.
Mai tous caux Miants Sont d'aux gourmands. 45. Mai caux de St-Ou Entarrons tout.

(1) On appelle Mim, les habitants des villages au-dessous de Pontgibaud, au nord-est.

70

CHANSON.
Air
: N'EY MA CHIN SOUS,

not page

35.

Scheitt qu'o eijour, Mon paubre Jean se leva, Scheitt qu'o ei jour, Me sota le bondjour. Damoura thi, Margarita, ma mie, Jeuta lou couchous, Fas beulir lou tourchoux. Sche le vedgha, Tant bien couma vaisille, Le zaimaya, Sche le vedgha flala. Saus aiguliers Sont longs, mai d'une aune, Sont tant parei, Aquou fai bien plaisei.

Sitt qu'il est jour, Mon pauvre Jean se lve. Sitt qu'il est jour, 11 me souhaile le bonjour. Demeure ici, Marguerite, ma mie, J'ouvre les cochons. Je fais bouillir les torchons (la lessive) Si vous le voyez, Tant bien comme il vaiselle, Vous l'aimeriez. Si vous le voyez filer. Ses aiguillers Sont longs au moins d'une aune, Ils sont tellement pareils, Que cela fait bien plaisir.

CHANSON DE FOURNOLS.
AIR DU CHANT DES VPRES.

I.

. D'o viens-tu donc, Petit Jean, mon ami ? Trane malheur, cherche profit ( I), D'o viens-tu donc, Petit Jean, mon ami ? 2. Je viens de la foire, Mre, mamour; Je viens de la foire, Le croiriez-vous ?

D'inte vni tiou donc, Petit Jouan, moun mi? Trana malheur, tcharcha proufit ; D'inte vni tiou donc, Petit Jouan, moun mi ? 2. You vne de la feira, Meire, mamour; You vne de la feira, Pensarias-vous ?

(1)

Trane malheur, cherche profit : Malheureux, mendiant.

71 3. De qu lei chei na tcharcha, Petit Jouan, moun mi? Trana malheur, tcharcha proufit ; De qu lei chei na tcharcha, Petit Jouan, moun mi ? 4. Lei sei na tcharcha na fna, Moire, mamour ; Lei sei na tcharcha na fna, Pensarias-vous? 3. De quoi es-tu all chercher, Petit Jean, mon ami? Trane malheur, cherche profit ; De quoi es-tu all chercher, Petit Jean, mon ami ? 4. Je suis all chercher une femme, Mre, mamour; Je suis all chercher une femme, Le croiriez-vous ? 4. O la feras-tu coucher, Petit Jean, mon ami ? Trane malheur, cherche profit ; O la feras-tu coucher, Petit Jean, mon ami ? 6. Dans rtable des moutons, Mre, mamour ; Dans l'table des moutons, Le croiriez-vous ? 7. Tu la crotteras toute, Petit Jean, mon ami, Trane malheur, cherche profit ; Tu la crotteras toute, Petit Jean, mon ami. 8. Avec le soc de l'araire, je la dcrotterai, Mre, mamour; Avec le soc de l'araire, je la dcrotterai, Le croiriez-vous ? 9. Tu la tueras, Petit Jean, mon ami ; Trane malheur, cherche profit ; Tu la tueras. Petit Jean, mon ami. 10, De la peau de celle-l, j'en aurai bien une autre Mre, mamour ; De la peau de celle-l, j'en aurai bien une autre Le croiriez vous ?

S.
lnte la fara coutcha, Petit Jouan, moun mi ? Traina malheur, tcharcha proufit ; lnte la fara coutcha, Petit Jouan, moun mi ? 6. Dien l'tablie de la ouillia, Meire, mamoor; Dien l'tablie de la ouillia, Pensarias-vous ? 7. Tiou l'incroutelaria touta, Petit Jouan, moun mi ? Traina malheur, tcharcha proufit ; Tiou l'incroutelaria touta, Petit Jouan, moun mi ?

8.
B la relia de l'araire la dicroutelarai, Meire, mamour; B la relia de l'araire la dicroutelarai, Pensarias-vous? 9. Tiou la tiouara. Petit Jouan, moun mi ; Traina malheur, tcharcha proufit ; Tiou la tiouara, Petit Jouan, moun mi. 10. De la p de qu la nour be nautra, Meire, mamour; De la p de qu la nour be nautra, Pensarias-vous ?

72

CHANT DE LABOUREUR

Quand le

bou - i
ircrrwi.

vinguet d'au tsamps, Quand le bou-

vin guet d'au

tsamps

Em

bei

son
Irerrwb.

ei

gu-

morendo.

liar

do,

Em

bei son

ei

gu

liar

do.

I. Quand le boui vinguet d'au tsamps (bis) Embei son iguliardo (bis). Quand le bouvier revient des champs Avec son aiguillon.

2.
Troubet sa fna pr dau o (bis), Touto depampouillado (bis). 3. Oh ! de qu za donc poura fna (bis) 1 Yeu zai la vintrouillada (bis).

2.
Il trouve sa femme prs du feu, Toute dshabille (ses vtements en dsordre). 3. Qu'avez-vous donc, pauvre femme ? J'ai la colique. 4. Veux-tu une soupe de poireaux Pour gurir ta colique ? 5. Jean, quand tu iras tirer du vin, Ne serre pas tant le fausset.

i.
Vou tiou na soupa de pourada (bis) Par garir ta vintrouillada (bis). 5. Dzean, quand nirez tira dau vi (bis), Sarra pas tant l'piarlo (bis).

6.
Le petit pau que n'in tomboro (bis) Rouzora ma courado (bis).

6.
Le peu qui en tombera Arrosera mon gosier.

73

NOL.

Sur r Air : J'AIME MIEUX MA MIE, GAY.

Barg chanten tous No A queyta journada, Par l'amour dau Rey nouv, Et de l'Acouchada, Que nous a fo tant d'honnour, De pourta le Redemptour, De nature humaino, gay, De nature humaino. Anen l jouyouzament Et de bon courage, Tu que densa gayement, Qua beau parsonnage, Deychausse me ton eyclio, Laisse lau dien aqu clio. Et men la dance, gay, Et men la dance. Marguerita ven s Que de tout se mle, Yau ne sey pas quo vous s Prenia voutre houmeylle, Fcha be voutre devey Aquoey be voutre meitey, De dansa et rire, gay, De dansa et rire. De Nounen venguet Marso, En sa chalebreta, Que prenguet fazen un so Nautre Guillaumeta , Cirgue venguet de Durtau Se cuget rompre le eau, A la Malaudeyre, gay, A la Malaudeyre.

Bergers, chantons tous Nol A cette journe, Pour l'amour du Roi nouveau , Et de l'accouche, Qui nous a fait tant d'honneur, De porter le Rdempteur , Dnature humaine, gay, De nature humaine. Allons y joyeusement Et de bon courage, Toi qui danses gaiement, Et qui es beau personnage, Quitte tes sabots, Laisse-les dans ce lieu. Et mne la danse, gay, Et mne la danse. Marguerite, viens ici, Que tous s'en mlent, Je ne sais pas qui vous tes, Prenez votre houmeille, (Costume) Faites bien votre devoir C'est bien votre mtier , De danser et rire, gay , De danser et rire. DeNahanent vint Marcel, En sa charrette, 11 prit en faisant un saut Notre Guillaumette, Cirgues vint de Durtol, Il faillit se rompre le cou, A la Malaudire, gay, A la Malaudire. 10

74 De Rouyat venguet Ligey En bey sa bargeyra, Que rencontret un bargei Dedin Chamaleira. Un autre bon compagnou, Que devaloit deMont-Rougnou A notre assemblada, gay, A notre assemblada. Nous ne crenian gey le frey, Le glas, ni la nega, D'ana veyre le bon Rey N'avian ma envega : Davant marchave Michaud Encore que fut deychaud, Fazio la chalada, gay, Fazio la cbalada. Anen l tout d'un accor En grand diligena, Ly prsenta de bon cor Honnour et reverena : Car ly foere autre presen , Ne pouden par le presen, Au Fils ni la Moura, gay, Au Fils ni la Moura. Nou n'aven or ni argen Ni gure mouneda, Comme on aque la gen Que porton la seda, Y ne nauzon re laissa Ma un argo petassa, Et la pobre armeta, gay, Et la pobre armeta. Nau aven mile soucy Que nau fon batailla , Et tant d'autrey negocy, Lau cey et la tailla, Jamo n'en veyren la fy Si No le petit fy Ne nau y ajuda, gay , Ne nau y ajuda. Laissen don notre beytio Sen dengu ne garde, Car le bon Ange dau ceo Le nau contregarde, De la verenouse dent D'aqu tratre loup morden, Que tant l'envegave, gay, Que tant l'envegave. De Royat vint Ligier Avec sa bergre, Que rencontra un berger Dedans Chamalires. Un autre bon compagnon , Qui descendait de Montrognon, A notre assemble, gay , A notre assemble. Nous ne craignons point le froid, La glace, ni la neige , D'aller voir le bon Roi Nous avions envie : Devant marchait Michel Quoiqu'il ft nu-pieds. Faisait la chalade, gay, (danse) Faisait la chalade. Allons-y tous d'un accord En grand-diligence, Lui prsenter de bon cur Honneur et rvrence : Carde lui faire autre prsent, Nous ne pouvons pour le moment, Au fils ni la mre, gay, Au ls ni la mre. Nous n'avons ni or ni argent, Ni gures de monnaie, Comme en ont les gens, Qui portent la soie , Ils ne nous ont rien laiss Qu'un vtement rapic, Et la pauvre armoire, gay, Et la pauvre armoire. Nous avons mille soucis Qui nous tourmentent, Et tant d'autres affaires , Le cens et la taille , Jamais nous n'en verrons la fin Si Nol le petit fils Ne nous aide, gay Ne nous aide. Laissons donc notre btail Sans que personne le garde, Car le bon ange des cieux Nous le contregarde , De la vnimeuse dent De ce tratre loup mordant, Qui 1 enviait tant, gay, Qui l'enviait tant.

75 Peu que son vengu lau Ious En voutra cliarreira, Gen de Cliarmou chassa lou A bon cops de peira, Bouta liour lau chis apr, Peu que son vengu si pr Mangha votra iiilha, gay, Mangha votra iiilha. Pregen le pastour No Qu'ey vengut en tearre, Que garde be son troup De peste et de guiarre ; Et quand vendro au darrey jour, Nau veilhe mettre au sjour. De sau beney Angey, gay, De sau beney Angey. Puisque sont venus les loups Dans vos chemins, Gens de Clermont, chassez-les A grands coups de pierres, Mettez leur les chiens aprs, Puisqu'ils sont venus si prs Manger vos brebis, gay, Manger vos brebis. Prions le pasteur Nol Qui est venu sur terre, Qu'il garde bien son troupeau De peste et de guerre ; Et quand viendra le dernier jour, Nous veuille mettre au sjour, De ses anges bnis, gay, De ses anges bnis.

NOL
COMPOS PAR FRANOIS PEZANT, VOYAGE ET EN OFFERT A CHARLES IX, PENDANT SON AUVERGNE.

Sur l'Air :

ILS SONT TROIS FOLS.

No chanten En daqueyta joumada, No chanten Et nous rejoiiissen. A l'houra de meinu En gardant le beytio, A la cyma d'un peu L'Ange ey vengut dau ceo. Qu'ero fort beau, De cor et de visage , Jamou un tau Ne veguey jouvenceau. No chanten, etc. A foii son embassada Nou l'aven eycouta , Qu'ero be acoutrada A dit en son dicta, Et recita De No la vengude, Tou par verta En Bethlem la cita. No chanten, etc.

Nol chantons En cette journe, Nol chantons Et nous rjouissons. A l'heure de minuit En gardant le btail, A la cime d'un puy L'ange est venu du ciel. 11 tait fort beau, De corps et de visage, Jamais personne Ne vit semblable jouvenceau. Nol chantons, etc. Il a fait son ambassade Nous l'avons cout, Il tait bien habill Il a dit, en son langage, Et rcit De Nol la venue, Tout par vrit En Bethlem la cit. Nol chantons, etc.

76 Ou le fau an a veyre, Laisser) nautrey eyclio, De joya le grand Peyre Faguet trey soubressaux. Lau eyehaveaux Nou fazjan par la nega, Tou lau rivaux Sautaven grand saux No chanten, etc. Une fort belle eyteala , Nous a donna claita , Entrement din la Viala , Tout y fuguetbada. Mal arriba, Din une petito eytable. Tout eyfronda Aven No trouba. No chanten, etc. Ver la Moera benigna Nou anmen tout drey, Nous faguet bonne mina, Vengumen be adrey. Jauz au Rey, La foughade allumava, Mourio de frey, Et bouffave saus dey. No chanten, etc. En granda reverena Nau l'aven adora, Or, argen, ni chavena Ne li aven douna. Dau gras chabry Dounemen la Moure, Au peti Fils De bons rasins confis. No chanten, etc. Margo. nautra bargeyra Ly dounet un poulet ; Un pichou, nautra neira, Q'avio le peau foulet. Un beau charlet Ly dounet Peyronnella, Nautre valet, Dau vy de son barlet. No chanten, etc. Ly dounemen l'aubada, En nautre tabouri, Nou fazian la gambada 11 faut aller le voir, Quittons nos sabots, De joie le grand pre Fit trois sauts. Les zigzags Nous faisions parla neige, Toutes les ravines Nous sautions grands sauts. Nol chantons, etc. Une fort belle toile Nous a donn clart, Dans la ville entrs, Tout ouvert tait. Mal log, Dans une petite table, Toute dcouverte Nous avons Nol trouv. Nol chantons, etc. Vers la Mre sainte Nous allmes tout droit, Elle nous fit bonne mine, Nous vnmes bien -propos. Joseph au Roi, Le feu allumait, Il mourait de froid, Et soufflait ses doigts. Nol chantons, etc. En grande rvrence Nous l'avons ador, Or, argent, ni pain blanc Nous ne lui avons donn. Des gras cabris Nous donnmes la Mre, Au petit Fils De bons raisins confis. Nol chantons, etc. Marguerite, autre bergre Lui donna un poulet
;

Un pigeon, un autre Noire, Qui avait le poil follet. Un beau chardonneret Lui donna Peyronelle, Un autre domestique, Du vin de son baril. Nol chantons, etc. Nous lui donnmes l'aubade, Avec notre tambourin. Nous faisions la gambade

_ 77 Le petit Fils s'en ri, Et en risen, Prengus noutra eytrena ; D'autre prezen Navien par le presen. No chanten, etc. Toula nautra bargeira Que nau avion segu, Fagueron la pregeyra, Au petit Fils Jsus, De nau douna, Aprs la mort, la vida, Que deuou dura Toujour in scula. No chanten, etc. Le petit Fils riait, Et en riant, Il prit nos trennes ; D'autres prsents Nous n'avions pour le moment. Nol chantons, etc. Toutes nos bergres Qui nous avaient suivi, Firent la prire, Au petit fils Jsus, De nous donner, Aprs la mort, la vie Qui doit durer Toujours in scula (dans les sicles). Nol chantons, etc.

NOL
COMPOS PAR FRANOIS PEZANT, AU COMMENCEMENT DU XVIIe SICLE

Sur l'Air :

LANTURLU ,

LANTURLU.

Courage moueinada Qu'av bon cour, Douna im'oubada Au Rei d'au Tour, Peu d'une voix forte Fredouna quoque chansou Au garou, Qu'eitou sou, Nautrei pcha porte. Yau ley din la crche, Soubre un pau de fe, Sens oly, sans mche, Sens feo, ni bouffe, Sa Moure ey couchada, Sens rideau, ni tour de lei, Sen chalei De nughei Soubre une pailhada.
(1 ) Robinet de bois, trs-chant des buveurs.

Courage, mnagres Qui avez bons curs, Donnez une aubade Au Roi du Toure
(1),

Puis d'une voix forte Fredonnez quelque chanson Au garon, Qui est tout seul, Nos pchs il porte. Il est dans la crche, Sur un peu de foin, Sans huile, sans mche, Sans feu, ni soufflet. Sa mre est couche, Sans rideaux, ni tour de lit, Sans bois de lit De noyer Sur de la paille.

78 Jouz que patega, D mouri de frei, Lau p din la nega Fen un grand pointei. Parliour foiiere coiiere Daubrey, que n'ey pas tro char, Par la char, Et le lar, Que son din le doueire. Ei-quou l'quipage D'un Rei si puissen Ei-quou le bagage D'un prince dau san , Mon Diau quo patiena De vou veire en tau eita Depiata, Si mata, Par nautre imprudena. Si nautra malia Ei causa d'aquou, Votra grand justia Par n'avei razou, A tramei la pesta Que nou za ten coussegu, Que dengu N'ei vengu Foure votre festa. Sen Julhe a sa tearra, Remplide de cor, Cessa vostre guiarre ; Siabey nau d'accor, Peu faren partida Per chanta d'un ton nouv ; No, no, No, no, Touta nautra vida. Joseph qui pitine, Doit mourir de froid, Les pieds dans la neige Fend un grand pieu, Pour leur faire cuire Du bouillon qui n'est pas trop cher Pour la viande, Et le lard , Qui sont dans la marmite. Est-ce l'quipage D'un Roi si puissant, Est-ce le bagage D'un prince du sang, Mon Dieu, quelle patience De vous voir en tel tat De piti, Si mat, Par notre imprudence. Si notre malice Est cause de cela, Votre grande justice Pour avoir raison, A tram la peste Qui nous a tant afflig, Que personne N'est venu Faire votre fte. Saint Jules a sa terre. Remplie de cur, Cessez votre guerre ; Soyez avec nous d'accord, Puis nous ferons partie Pour chanter d'un ton nouveau ; Nol, Nol, Nol, Nol, Toute notre vie.

79

NOL
COMPOS PAR GABRIEL PASTUREL, A LA FIN DU XVIIe SICLE.

Air :

MON DIEU

CHANGEZ

DE PLACE.

Vous avez be beau rire, Lau p sou laus chaufeo, Et rechigna l'eicire Quand vou sz pr dau feo ; Quitta que roudeau, Yau z apprey une nouvella Que le bon Nadau Ero naqu d'una pioucella, Din que ta sazou . Yo ley tou sou Soubre un liassou, Din un paleiassou Sen aucun drap dessou Yo ley dien une eytable, Sens veirio ni chassi, Tou nu, tou miserable, Et quemen tou transi. Sens le giraud dau bon Jauz Que l'envartouilla, Et sens le goun De sa Jloure que se dpouilla Le pobre eipeilla Serio moilla, Sous que pailla Quey tou eibouillia, Et pl de nega et de glia. Quou fou trop de coucire De louzi frssouna, You ne pode pu rire, You le mou fo ana Veire que bon Oiau Aupr d'un miau que porta pena, Et auprs d'un beaou Que leichandi de son halena ; Quou ney pas le drei, Qu'aqu bon Rey, Endurei frei, Din aqu t endrei, Qu'ei si sale et si eitrui.

Vous avez beau rire, Les pieds sur les chenets, Et rechigner le grand vent Quand vous tes prs du feu. Quittez ce grand feu ; J'ai appris une nouvelle, Que le bon Nol Etait n d'une Vierge, Dans celte saison. Il est tout seul, Sur une botte de paille, Dans un panier, Sans aucun drap dessous. Il est dans une table, Sans fentres vitres ni chssis, Tout nu, tout misrable, Et presque tout transi. Sans le manteau du bon Joseph Qui l'enveloppe, Et sans la jupe De sa mre qui se dpouille, Le pauvre dguenill Serait mouill, Sur cette paille Qui est toute parpille, Et pleine de neige et de glace. Cela fait trop de mal De l'entendre frissonner. Je ne peux plus rire, Il me faut y aller Voir ce bon Dieu, Auprs d'un ne qui porte peine, Et auprs d'un buf Qui le rchauffe de son haleine. Il n'est pas juste Que ce bon roi Endure le froid Dans cet endroit Qui est si sale et si troit.

80 Bon Diau changea de plaa, Vou s trop mo eici, Yau z una bourrassa, Un drap, un coeici, Dau bi, dau beguis, Dau coubarlou, la brassouleira, Un tour de cadis, Par envourpa votra branleira, Un genti grl, Le deigal, De mon bel. Mou un goubel, Et dau vi dins mon barl. Jauz pleghea bagage, Vou sz tout accoura, Pourta me que l'Etalage, Que deou tre adoura, Sarra l'artif, Et le goune de la Jaleita, Et tout votre fait, Votre ciz et votre sceita, Nau pidansaren, Nau chaufaren, Nau chantaren, Et n'eipargnaren Char, ni vi, ni chazaren. Si qu bonhour m'arriba You ne creigne re pu, Ni vargnau Jano, ni sa griba, Satein, ni Barzbuth, Ni tout ce quantei, D'aquella triste tablatura, Qu'un aime ratei, Po devina din la natura, Comme laus impts, Quei dei peu pau, Mau propos, Meichan eicharpau Qu'eiciugnon nautre repau.

Bon Dieu ! changez de place, Vous tes trop mal ici. J'ai une layette, Un drapeau, un coussin, Des linges, des vtements, Des couvre-pieds, une brassire, Un tour de Cadis Pour envelopper votre berceau, Un joli hochet, L'amusement De mon grand-pre enfant, Aussi un gobelet Et du vin dans mon baril. Joseph, pliez bagage, Vous tes tout transi ; Portez-moi cette image Qui doit tre adore ; Fermez l'attirail Et le sein de l'accouche, Et tout votre fardeau, Votre ciseau et votre scie. Nou< ferons bonne chre, Nous nous chaufferons, Nous chanterons, Et nous n'pargnerons Ni viande, ni vin , ni pain blanc. Si ce bonheur m'arrive , Je ne crains plus rien , Ni Vargnaud, ni son cercueil (1), Satan, ni Belzebuth, Ni tout ce qu'il y a De cette triste tablature. Qu'un esprit ratier Peut deviner dans la nature ; Comme les impts Qui, depuis peu, Mal propos, Mchant chardon Qui puisent notre repos.

(1) Ni Vargnaud. fossoyeur de Montferrand au temps de la peste ; ni sa griba, cercueil o l'on portait les corps.

81

NOL.
Air :
BONJOUR, BONJOUR, MA COMMRE.

Chanten treitou parla benvenguda, De No : nou autrei barg, De l'Ange, l'aven tout entenduda, Ver se nau niren lau prom. Tou autour d'une fougeada, La neu gardan le beytio, Ala freduraet gialada, Nau chaufaven au fougo ; En fazen nautra vilhada, Nau a dit l'Ange dau ceo, Qu'une vierga ero couchada Do Fy de Diau terno. Chanten treitou, etc. Et nau a dit davantage, Que vo teni sau Eita. Anen i de bon courage, For be seren eicouta. Parti guemen dau vialage, En chami nau sen bouta , Ni auguet mauva passage, Par quo fussen arreita. Chanten treitou, etc. Le troubemen dien la crche, D'un eitable deicoubear, Aupr d'un beau que le lche Et d'un ase tout eivear; Sa moiiere son drapet sche. Jaus creigno fort l'heivear, N'avion gei de linge seiche, Se chaufavon de beau vear. Chanten treitou, etc. Chacun de nau le saluda, Et li faguet son prsen , Ayant tou la teste nuda, Que ly fuguet for plazen : La razou de la venguda, Chacun s'i li vou disen, Naguemen la lingua muda, Nau auziguet en rizen. Chanten treitou, etc.

Chantons tous pour la bienvenue De Nol : nous autres bergers, De l'Ange, nous l'avons tous entendu, Vers lui nous irons les premiers. Tous autour d'un bon feu , La nuit gardant le btail ; A la froidure et la gele, Nous nous chauffions au feu ; En faisant notre veille, Nous a dit l'Ange du ciel, Qu'une vierge tait accouche Du fils de Dieu ternel. Chantons tous, etc.
11

nous a dit encore,

Qu'il veut tenir ses Etats. Allons-y de bon courage, Fort bien nous serons couts. Partis gament du village, En chemin nous nous sommes mis,
11

faudrait un mauvais passage, Chantons tous, etc.

Pour que nous fussions arrts.

Nous le trouvmes dans la crche D'une table dcouverte, Auprs d'un buf qui le lchait, Et d'un ne tout veill; Sa mre son drapeau sche, Joseph craint fort l'hiver, Ils n'avaient point de linges secs, Se chauffaient de bois vert. Chantons tous, etc. Chacun de nous le salua Et lui fit son prsent, Ayant tous la tte nue, a lui fut fort plaisant : La raison de la visite, Chacun la lui disait, Nullement la langue muette. Nous couta en riant. Chantons tous, etc.

82 Nau li contenien la vida, Dau pastour et pastoureau, Que devion tre la guida, De liour iiilha et troupeau ; Lhiour avarice infinida, En demande de nouveau, Si ne lhiour ten la brida, Y seron toujour ribau. Chanten treitou, etc. Nau dirian be quoque chosa Dau Seignour d'aquei pai, Ma dengu parla ne noza, Nou lau faran ebai, Soubre vou l'on se reposa, Y ne seron pas mari, Si din notre lettre cloza, Nou y metten notre advi. Chanten treitou, etc. Tro de siegei de justice, Tro d'officier nau aven, Que rongcon par avarice La partida be souven : Tou vo coume l'eicarvice, Ne sai pas coume viven, Mettes y ordre et poulice, Vou s pniden et saben. Chanten treitou, etc. Force financ en Frana Nau aven et trsaur, L'on nen fario une dana, Pu grande que de barg ; Y son tou plei d'arrogana, Son devengu boubancers, Avant que mania finana , N'avion vaillan trei deners. Chanlen treitou, etc. Nou nou pouden pas defendre, Daquou leirou usur, Blad ni vi ne volon vendre, Serron cava et grenei ; Si fo l'uzure prendre, Vou preitaron voulontei ; Si tou ne lo faz pendre, Gataron voutrei bargers. Chanten treitou, etc. Tant de sargeans de la tailla , Quoquei leveur de deffau, Nou fen si for la batailla, Et nou dounon tant d'assau ; Nous lui racontmes la vie Du pasteur et du pastoureau, Qui devaient tre les guides De leurs brebis et troupeau ; Leur avarice infinie En demande de nouveau, Si vous ne leur tenez la bride, Ils seront toujours voleurs. Chantons tous, etc. Nous dirions bien quelque chose Des seigneurs de ce pays ; Mais personne ne parle et n'ose , Nous les rendrions confus, Sur vous l'on se repose, Ils ne seront pas fchs, Si dans notre lettre close. Nous y mettons notre avis. Chantons tous, etc. Trop de siges de justice, Trop d'officiers nous avons Qui rongent par avarice Les parties bien souvent : Tout va comme l'crevisse, Nous ne savons pas comme nous vivons, Mettez-y ordre et police, Vous tes prudent et savant. Chantons tous, etc. Trop de financiers en France Nous avons, ainsi que des trsoriers, L'on en ferait une danse Plus nombreuse que de bergers. Ils sont tous pleins d'arrogance, Sont devenus bambocheurs ; Avant de manier finances, lis n'avaient pas vaillant trois deniers. Chantons tous, etc. Nous ne pouvons pas nous dfendre De ces larrons usuriers, Bl ni vin ne veulent vendre, Ferment cave et grenier. S'il faut l'usure prendre, Ils vous prteront volontiers, Si tous vous ne les faites pendre, Ils gteront vos bergers. Chantons tous, etc. Tant de sergents de la taille, Quelques leveurs de deffauts, Nous font si fort la bataille Et nous donnent l?nt d'assauts.

83 Si argent l'on ne liour bailla, Y nou fon dex mille mau, Prenon le lei et la dailha, Par quoquei rollei tou fau. Chanten treitou, etc. Nautre vi d'aqueite anada Nou fon la pla coulour, Y son vear couma pourrada, A qui son be la doulour, Nou dounon pi qu'enrageada La coulique tou lau jour, Si vou pl l'autre vinada, Douna en moii et meilhour. Chanten treitou, etc. Nou pregemen for la moiiere Que prejesse son garsou, De pensa notre affoiiere, Et d'en foiiere la rasou, Et qu'en son benei repoiiere, Quan se vendro la sazou, Veiiilhe aupr de Diau le Poiiere. Treitou mette en sa moizou. Chanten treitou, etc. Si argent on ne leur donne, Ils nous font dix mille maux , Ils prennent le lit et la faux Pour quelques rles tous faulx. Chantons tous, etc. Nos vins de cette anne Ont la ple couleur, Us sont verts comme poireaux, Ce sont bien des douleurs. Us nous donnent, pis qu'enrag, La colique tous les jours. Faites que l'autre vendange, Donne davantage et meilleur. Chantons tous, etc. Nous prierons fort la mre, Qu'elle prie son garon De penser notre affaire Et de nous rendre justice. Et qu'en sa bnie demeure, Quand viendra la saison. Veuille auprs de Dieu le Pre, Tous nous mettre en sa maison. Chantons tous, etc.

NOL.
SUR L'AIR D'UNE BOURRE.

Ho I la genta nouvela Q'aven gu aqueite neu, Sen coeife, sen dentela Amo sen coul de neu , Din une moeizounette, Une Vierge sen bou nette , Domino ni cournette, Ei acouchade la meineu. Un Rei qu'ei Diau et homme, Yo zau fou soubre dau f , Que ne so pas que chme , Par nau tau douna la p Heirode l'envegave, Et de le tua peletave, Sa troupe grondeinave, Comme le bru d'un rouf.

Oh ! la bonne nouvelle Que nous avons eue cette nuit, Sans coiffe , sans dentelle , Ainsi que sans collet de nuit , Dans une maisonnette Une vierge sans bonnette , Domino ni cornette , Est accouche minuit. Un roi qui est Dieu et homme , Elle a fait sur du foin , Il ne faut pas qu'il chme , Pour bientt nous donner la paix. Hrode l'enviait Et de le tuer il lui tardait, Sa troupe grognait, Comme le bruit d'une crcelle.

Yo lei sen brassouleira . Sen bedi, sen teiteirou, Sen crouc , sen crouceira , Sau meilhour drapeau son rou , N'a ma une bourasse Lie quoque tro de bezasse Par li coubri la face , Yo beau din un pichei rou. Lau barg se roucavon Par li douna dau presen , Et pou quant s'entournavon , Tou liou zero abuzen. Et lau Angei, de proie Remplission une jaloie Que Jauz de grand joie Conservave en rizen. Le beau que lche l'ane , Sort de son partu de na , Sen que gure s'affane , La chalour de sa vena Par eicheinda la Moiiera, Et l'Enfant que po tou foiiere Et que pau tou deifoere : Peu que la Mar zo bourna. Ma quoei un'estrange chose : Diau fou cou par nau sauva , Et par mtamorphose, Tou nautrei pcha lava , Mo paye nautre taille A dau gueu de rafataille Que non vaillen la maille : La le bon Diau sio loua. Pardouna nautra fota , Bouta nau din vostre Ceo , Que l zo gi de nota, De noiza , ni de prouceo , Pacha nau tou enteire Dedin la grande feneire , Veire vostre lumeire, Tou rangea comme caceo.

Il est sans brassire , Sans bguins , sans biberon , Sans berceau , sans berceuse , Ses meilleurs drapeaux sont roux ; 11 n'a qu'une couverte De quelque mauvaise besace Pour lui couvrir la face, 11 boit dans un pot cass. Les bergers se heurtent Pour lui donner des prsents , Et puis quand ils s'en retournent, Tout leur est agrable. Et les anges de cadeaux Remplissent une cage, Que Joseph en grande joie Conservait en riant. Le buf qui lche l'ne , Sort du trou de son nez , Sans beaucoup se fatiguer , La chaleur de ses veines , Pour rchauffer la mre Et l'enfant qui peut tout faire Et qui peut tout dfaire , Puisque la mer il a borne. Mais c'est une trange chose , Dieu fait a pour nous sauver, Et par mtamorphose Tous nos pchs laver ; Il paie aussi notre taille A des gueux de vauriens Qui n'ont pas vaillant un sou : Le bon Dieu soit lou ! Pardonnez nos fautes, Mettez-nous dans votre Ciel O il n'y a pas de notes [de registre De chicanes , ni de procs. Passez-nous tous entiers Dans la grande demeure , Voir vos lumires Toutes ranges en ligne.

85

NOL
COMPOS PAR GABRIEL PASTUREL, A LA FIN DU XVII
e

SICLE.

Air : Du

COTILLON,

MA

COMMRE,

QUAND

JE

DANSE.

Ah Grabi ! Ah misrable ! Tu ne n'as ny f ny leg. Ton Diau z'ei dint une table, Et tu seis dint un bon leit. Courra lebrei, Vouez lez tout dreit. Tira, vira, Qu foumarei; Bouta un pau de paille freicha Sous la moura de ton Rey , Et que le bon Diau te creicha , Sens se, nous eren tous preis. Aquou'ei bien Diau , Tout z'ei bien siau ; Vegha le beaou Qu'ei dvoutiaou, Bouffa, rouffa Contre son tiau, L quitta de que l'engueta , Ly rend l'haunour que ly deau ; Et te Grabi , grossa teta , Ne ly rendei pas le teaou. Et quou be yo (ju'ei Rey dou Co ; Yo l'ei ps beau Que milla angeaux. Sorta, porta Qu'auqu'eis drapeaux, D'aumentre que l'accoucha De saus doux viargeis poupeaux, L'y donna quauqua bechada De lait ps doux que dau meo. Dounas, Mario, Yo purario; Quou le tuario, Et dounario Crenta, plenta, Grand fachario , Au bon Jaus que se seigna De veire Diau si petiot, Et sens l'ange que l'enseigna , Yo ne seria pas Chreitio
(1) Qui lui apprend le Mystre qui s'est pass

Ah Gabriel ! Ah misrable ! Tu n'as n'y foi ni loi. Ton Dieu est dans une table Et tu es dans un bon lit. Cours , lvrier, Vas y tout droit, Tire , vire Ce fumier ; Mets un peu de paille frache Sous la mre de ton Roi, Et que le bon Dieu te bnisse, Sans lui nous tions tous damns. Ceci est bien Dieu , Tout est bien lui ; Vois le buf Qui est pieux, Souffle , ronfle Contre son derrire ; Il le quitte ds que tu le regardes , Lui rend l'honneur qu'il lui doit ; Et toi Gabriel, grosse tte, Tu ne lui rends pas le tien. C'est bien lui Qui est le roi du Ciel ; Il est plus beau Que mille anges. Sors, porte Quelques drapeaux, Pendant que l'accouche De son doux enfant Jsus, Lui donne quelques bouches De lait plus doux que du miel. Donne, Marie, 11 pleurerait ; Cela le tuerait Et donnerait, Crainte et plainte, Grande colre Au bon Joseph qui se signe De voir Dieu si petit, Et sans l'ange qui l'enseigne , (I) Il ne serait pas chrtien.
Marie.

86

NOL.
Sur l'air :
LAS MON DIEU, Y A-T-IL AISE, QU'AU MIEN, ETC.

Peu qu'aven la paix en Frana, Rejauzissen nau, barg, Chacun se mette la dana, Siau be dispos et lig : No nau douna Nouvelle bouna Par l'Ange messagey, Que pu de guiarra N'auren en tearra, Yo neypas messongey. No par foiiere la fta , Nau a douna dau bon vi. Nau n'en mettren din la tta Dau milhour mon avi. D'aqueita annada, Gote d'aygada Ne beouren pas souven. Vi de moueynage Sero abeaurage Au Frerey dau couven. Vous aurey bouna vinada, Rejauzissa vous coutau, No la n3u a dounada Jamoii n'en suguet de tau. Gen de montagna, En la chastaigna, Beauron tant de vi dou, Que petarrada Seron dounada Quant seron be sadou. Yau ni pas pau que la neira Nau piquon d'aquey estiau , Fusson grossa comme peyra Ou be grossa comme un eau ; Ma que de l'oly Dau Rey Bacoly, Metten force au chaley, N'auren melaize, Et nautre aize Dourmiren din le ley.

Puisque nous avons la pais en France, Rjouissons-nous, bergers. Que chacun se mette la danse, Soit bien dispos et lger : Nol nous donne Nouvelle bonne Par l'Ange messager, Que plus de guerre Nous n'aurons sur terre, Il n'est pas menteur. Nol pour faire la fte, Nous a donn de bon vin. Nous nous en mettrons dans la tte, Du meilleur, mon avis. De cette anne, Goutte de petit vin, Nous n'en boirons pas souvent. Ce vin de mnage Sera le breuvage Des frres du couvent. Vous aurez de bon vin, Rjouissez-vous, buveurs. Nol nous l'a donn, Jamais il n'en fut de tel. Gens de montagne, Avec la chtaigne, Boiront tant de vin doux, Que de ptarades (coups de poing) Seront donnes Quand ils seront bien sous. Je n'ai pas peur que les puces Nous piquent dans cet tat, Fussent-elles grosses comme pierre Ou bien grosses comme un uf ; Mais de l'huile Du Roi Bacchus Mettons force la lampe, Nous n'aurons pas de malaise , Et notre aise, Nous dormirons dans le lit.

- 87 Ferm que se morfonduda, Si la tta vous foii mau, Vou serai touta tonduda. Fassa le chabe pu nau, Par medecina Non de racina, Mangearey d'un houret, Bon vi dau Sendre Vou faudra prendre, Par gari le couret. Que faron mademoyzela Que sont touta de velour, Qu'amon moii vi que prounela "? Ilha beauron comme nou, De la pepida Sero garida, Et parlaron lati, Que la simoize Sen foiiere noize Voiieydara le mati. Aquela gen de vialage, Aquiau grau viellard mouchou, Ne vandrion autre poutage Ma beaure comme couc.hou ; D'aquelle piancha Que sort de l'ancha, Beauron tant tou lau jour, Que din la grangha, Et par la fangha, Tombaron comme lour. Lau chassadou la chasse Portaron force flacou : Chacun boutelha pour chasse; Lau batardou dau caquou, Par rocs et peyras Nautra lebreira Yron comme le vent, Nautra chinalha, Brigua batalha, Rancontraron souvent. Labouradou la vigna, Quant il auron be moucha, Faron pourta grossa ligna A liour miaul au marcha : Gen de pratiqua, Et la musiqua, Tresaurs et marchands. A la bechada, De la brouchada Seron prey par lau champs. Femmes qui vous fatiguez, Si la tte vous fait mal, Vous serez toutes tourdies ; Faites le chevet plus haut, Par mdecine Non des racines. Vous mangerez du porc; Bon vin du Cendre, Il vous faudra prendre Pour gurir le gosier. Que feront ces demoiselles Qui sont toutes de velours, Qui aiment mieux vin que prunelles? Elles boiront comme nous ; De la pipie Seront guries Et parleront latin, Que la simoize, Sans faire noise, Videra le matin. Ces gens de village, Ces gros vieux Messieurs, Ne voudront d'autre potage Que boire comme des cochons ; De cette engeance Qui sort de l'anche, Boiront tant tous les jours, Que dans la grange Et par la fange. Tomberont comme des brutes. Les chasseurs la chasse Porteront force flacons : Chacun bouteille par chasseur; Les batteurs de pavs, Par rocs et par rochers, Nos lvrires Iront comme le vent, Nos chiens, Livrant bataille, Rencontreront souvent. Laboureurs !a vigue, Quand ils auront bien taill, Feront porter le gros bois Par leurs mulets au march. Gens de pratique, Et la musique, Trsoriers et marchands, A la maraude Du petit bois Seront pris dans les champs.

88 No tant de be nau faa, Quand deicy seren partis, Que le vegean fac laa, En son beney paradis : Sa be venguda, Nau sio en adjuda Et en natura recour; Sa bonta granda, Couma commanda Sero nautre secour. Nol tant de bien nous fasse, Quand d'ici nous serons partis, Que nous le voyons face face Dans son bni paradis : Sa bienvenue Nous soit en aide, Et en nature secourable, Sa bont grande, Comme il le dit, Sera notre secours.

NOL.

Sur l'air :

DIS-MOI, CHATEAUVERT.

Barg leva vou, L'Eiteale ei tant claira, Augba que par tou Un Ange deiclara, Qu'aven agu Diau le Fi bevengu. Par nau rejauzi D'aquelle embassada, Vou nau fo chauzi Din nautre brigada, Lou boun ifan, Qu'on putau se que fan. You sei tou ravi D'aqueite visita ; Chargen nau de vi Putau que de mira, Par eicbandi Nautre cor engourdi. Vou fo que Maunei Porte la parola, Yo loi lazinei, Amoii din l'escola, Dau courtizan Que le fo be dizan.

Bergers, levez-vous. L'toile est trs-claire, Entendez que partout Un Ange dclare Que nous avons eu Dieu le Fils bienvenu. Pour nous rjouir De cette ambassade, 11 nous faut choisir Dans notre socit, Les bons enfants Qui ont plutt soif que faim. Je suis tout ravi De cette visite, Chargeons-nous de vin Plutt que de miroirs, Pour chauffer Notre corps engourdi. Il faut que Meunier Porte la parole, Il est instruit Plus qu' l'cole, Des courtisans Il faut qu'il parle le mieux.

89 Girard que n'a gi La lingue deiviada, Vendro au lougi Dire une cenada, De sa chansou A l'honneur dau garou. Si fo fredouna, Michau que sarpenta, Ma qu'ge entouna, A la voix fort genta, Par empoicha L'enfant de se fcha. Par estre conten Din nautre voyage Fo mena bonten, Mo tou son maiiainage, Par daygala Le bon Diau deyvala. Si par lau chami N'aviau de pidana ; Pierre, nautre ami. Que manie finana, Troubaro prou, Peu que l'argen fou tou Ma que nau sian loin. Dau bru de la viala N'aghen pas de soin De ce que s'enfiala, Par queia gen Qu'attrapon tou l'argen. Si fon dau parti De sau, de gabela, Que par eipari L'orme de Tavela, Liour sio douna, Sen liour re pardouna. Ne nau melen pas, De tou quau affoueri, Seguen le compa De nautrei vieu poueri, Peu qu'en lieur ten, Y vivion tout conten. Girard qui n'a point La langue dmise, Viendra au logis Dire une partie De sa chanson En l'honneur du garon. S'il faut fredonner, Michel qui joue du serpent, Pourvu qu'il ait bu, Il a la voix fort jolie Pour empcher L'enfant de se fcher. Pour tre contents Dans notre voyage, Il faut mener bon temps, Ainsi que toute sa maison, Pour amuser Le bon Dieu descendu. Si par les chemins Nous n'avions de pitance, Pierre, notre ami, Qui manie finances, Trouvera assez, Puisque l'argent fait tout. Mais que nous soyons loin Du bruit de la ville, N'ayons pas de souci De ce qui s'y vole Par ces agents Qui attrapent tout l'argent. S'ils font des parties De sauts, de gabelle, Que pour rcompense L'orme de tavelle {la bastonnade) Leur soit donn, Sans leur rien pardonner. Ne nous mlons pas De toutes ces affaires, Suivons la trace De nos vieux pres, I'uisqu'en leur temps. Ils vivaient tous contents.

12

90 Chanten soulamen De No la fta, Viven sagement, Le ceo nau apeta, Ma qua d'eici, N'agen d'autre souci. Chantons seulement De Nol la fte, Vivons sagement ; Le ciel nous attend, Pourvu que d'ici l, Nous n'ayons d'autres soucis.

NOL.
Sur l'air :
DE ARNAUD L'ENFANT.

Nou nou deveu be rejauzi, Peu que nou deven tou jouzi, De la naissence dau gran Rei, Quei vengu'par nou be adrei. Elei naqui en Bethlem , Anen l don tou vitamen , Ou fo qu'you l sio le proumei. Car de treitou dize le mei. You li dir en mon dita : Seignour, vou se bien apeita D'Abram , d'Ysa et de Jacob , Car vou payarei liour eico. De lon tem y son preizoun , Amo d'autrei qu'eron proum , Treitou vou lau rachetarei, Sen en laissa pas un darrei. Marso li diro peu apr : Seigneur, iou sei vengu eipr , Per vou presenta de bon cor , Mon sarvice jusqu' la mort. Guillou que bugueguo un pau, Li presentero son houstau. Couli qu'ei toujour l'abri, Li dounaro un gia chabri. Ma tou aquou n'ei rei au pri, De Peirot habilia de gri, Que li dounaro vo prezen , Qu'amaro mo qu'or ni argen.

Nous nous devons bien rjouir, Puisque nous devons tous jouir, De la naissance du grand roi, Qui est venu pour nous bien propos.
11

est n Bethlem, faut que j'y sois le premier,

Allons y donc tous vivement ;


11

Car de tous je dis le mieux. Je lui dirai en mon langage : Seigneur, vous tes bien attendu D'Abraham , d'Isaac et de Jacob, Car vous paierez leur cot. Depuis longtemps ils sont prisonniers Ainsi que d'autres qui y taient les premiers, Tous vous les rachterez, Sans en laisser un seul en arrire. Marsel lui dira aprs : Seigneur, je suis venu exprs, Pour vous prsenter de bon cur Mon service jusqu' la mort. Guillot qui bagaye un peu , Lui prsentera sa maison. Colin qui est toujours l'abri, Lui donnera un gras cabri. Mais tout cela n'est rien auprs De Pierre habill de gris, Qui lui donnera vos prsents, Qu'il aimera mieux qu'or ou argent.

91 Et li dounaro seo menti, Dau chapou embei doua padri, Et dau pu gra de sou troup Trei moutou, ensemble liour p. Ma le darrei, meilhour sero, Car Jouan mei le contentaro : Quant le prejaro par traitou , Garda nautra iiilha dau lou. Clianten don son avenemen , Peu qu lei nautra sauvamen ; Chanten sen li fouere aucun tor , Peu que par nou v soufrir mor. Et lui donnera son manteau , Des chapons avec deux perdrix , Et des plus gras de son troupeau Trois moutons et leurs peaux. Mais le dernier , meilleur sera , Car Jean , davantage le contentera , Quand il le priera pour tous, De garder nos brebis du loup. Chantons donc son avnement, Puis qu'il est notre Sauveur; Chantons sans lui faire aucun tort, Puisque pour nous il va souffrir la mort.

LES PERDRIX,
CONTE,

PAR AMABLE FAUCON, DE RIOM, MORT EN

1808.

Boun jour, Toinoun, coumo te partas-tu ? Que le temps mot dura deipeu qu'yo t'ai vegu ; Yo z'ai tailla ma plumo quatre quots par t'crire , Quatre quots liet toumbado sens poudeis re te dire. Quand yo voule rimer , yo perde la razou , Quou ve de moun pau d'aime . noun pas de la sazou ; Enfin, quand yo dioyot gter tout moun papey, Faut te dire doux mots ; la gourdio est dins mos deys, Qu'o n'est pas de Blzois qu'yo voule te parler, Bey que moundo peuilloux n'yo mas se grater ; Ne parlons pas non pus do pitre Cambregi, Das quos meichens soudas preniens pau de souchy. Ce qu'yo z'ai te dire , z'est be plus naturel, Yo nos ai pas pillia do brave Pasturel, Q'ou n'est pas las aqchos do nebou de Priam , Quyo voule te coumpter, quou est quellas d'un paizant. Ta counigu moun ouncble, l'eiro un pau bavar ; Mais quand faillot mentir nos amvat pas. A me digeot un jour , loungtemps m'en souvendrai, Qu'uno fenno paut faire , ms qu'yo te n'apprendrai. Autour de Malintrat demouravo un paizant Que le mati sourlet par ner veire sos champs; Coumbau quou'ouerot soun nou ; billiot l'eiro frre Da quet que nos pelavens Annet le Tabazeire. Un laire parsediot un troupet de padrix, Douas se neitount reicoundre dedins qu'un eibaupi ;

Notre gaillas las gaitto, et d'in ou doux sauts , A travers do chibiot, trapo los doux ogeaux : Yo vous tene, ma miyas , bey yo vous dinars, Et sens perdre de temps, se boulto la plums ; Quand a l'aguet bouta que paubre beitio nud , Que le temps ly duravot d'tre chez se vingut : Jacquelino, ma fenno , dicet ly en rigeant, Vegeo ce que yo z'ai preit en reveniant dos champs, Boutto z'ot la brocho, et facho z'ot bien couaire , Quou chirot be millou que dos bouter au douaire ; Yo vaut en attendant que to faras rtir , Chez moucheux le cura le prier de venir. D'abord la moueinageiro faguet l'empatinado , Lia trapo soun baleis, netio la chaminado, Lia netio auchi sa chambre le tour de soun fugei, Part doter souloment ce qu'est le pus eipei, Dins le moins d'un moumant soun flot fuguet luma. Que ne fayot oun pas par recebre un cura : L'embroucho le beitiou , se bouttot le virer , Aprs ly aveis boutta dos lard par l'engraisser , Le flot z'eirot violant, et le gibier goutavo , Embey sos deys lechoux souvent lia le tatavo ; Enfin , tout fuguet queut et narmo ne veniot. Lia deibrouchot le tout, zot boutot auprs do flot, Mas par malheur, ou le diable vouguet Qu'autour de l'hate les restet uno pet ; Jaquelino la trapo , l'avalo en un moumant, Touto autro en mme cas, n'auzot be fait autant ; Ha moun Dieu! qu' quou est bou, quou zot un got parfet Jameis yo me teindreis d'en manger un mourcet, D'uno lia pre la poto , la tiret un pau fort, La queusso la seguet, sens faire un grant eiffort, Lia tato enqura , peu tato un autre quot, A foro de tater lia chabet le fricot. Mas quou n'est pas le tout d'aveis fait quel affaire, Faut chercher la repouno qu' Coumbaud yo vaut faire Paubro que farai-yo ? hlas, de yo quou est fait ! Jargueuzo que te seis , quou est toun daret mourcet. La moure dos humains fuguet un pau gourmando , Mas jamais tant que yo lia ne fuguet friando ; Courage, Jaquelino , billiau quou chirot re, Chi yo zai le bounheur de gagner moun chabe ,

95 Par moucheus le cura , quou z"ot grando apparano Que yo l'appouezarai d'un coup d'u d'esprano. Coumbaud , en arribant, announo le cura ; H be, ma paubro fenno, as-tu tout prpara ? Hlas, moun boun ami, que te vas te fcher, Notre paubre rti le chat ve d'empourter. Que pelas-tu un chat? dicet Coumbaud furieux, Yo vaut faire vouler toun amo dins los cheux. Te fche pas , fadas , le chat not re tata, Treitout se te bien chaud dessous notre grand plat Anne , deipeichens-nos , le cura vai venir ; Sa notre pus biau linge par la tablo garnir ; Nos nos eitablirens dins le fount do jardi, Ati nos dinarens et biorens do boun vi, Nos babillarens bien, mas quou chirot pas tout, Quou te faudrot auchi chanter une chansou. Moun homme , moun ami, te faut faire un chantet ; Par partager la tourtot, faut guzer toun cotet ; Hier te me le preiteitoi par pialer dos eignoux , A coupavo pu prs coumo mos doux genoux. A quou est bien dit, moun ange, yo les vaut d'aque pas. A descent dins la cour, bouttot casaquo bis , Sa mollo eirot mountado, au-dessoubre un sabot Que soubre eillo goutavot et n'avot got got ; Par manier uno mollo a quou eirot un pelari, Capable de difier tous los gagno petit. Quou ero un plazei de veire de quo faou lia navo , Et coumo sous sos dois le flot eitincellavo : Soun cotet dessoubre eillo fageot un bruit chi fort, Quoun s'entendiot pas m que quand on sannount un port. Moucheu le cura v , mounto dins la eugino. Hlas ! notre pasteur, yo z'ais un grand chagrain , Mou homme soubre-vous z'ot de mauvas dessains, Quou n'est pas temps de rire, sauvas-vous, cregeas-me, Billiau quou est par vous thiuer qu'a vous meno chez se ; Chi yot quou be pouchible , que me dizeis-tu ti! Toun homme m'ot prit par manger duas padrix ;

96 Aquou est dessous la tounno que nos devens dner , Quou eirot ti qu'yo pensavo de bien me rgaler. Sauvas-vons, cregeas-me, a quou est dejalouzio , Qu' prtend vous couper l'uno et l'autro orillio ; Vegea-le dins la cour, setiat soubre un fouquet, Que dessoubre sa mau essayo soun cotet, Vous ne vezs eichi ni padris, ni padraux, A l'est dins le dessein de vous faire do maux. que proupos, la pau s'emparo do cura, A l'auyo eita be n'aise de fure comm'un chat ; Do cota de chez se avirot le davan ; Par les tre putot, a traverse los champs : De le veire vouler, a quou eiro uno marvillo, Dins soun partu de thio n'eintreisso uno dcntillo. Coumbaud, moun ami, s eicredet Jaquelino, Notre brave curaz'ot voueida la cugino; Amot dit que chez se l'ayot dos amis, Qu erount mieux que te par manger las padrix. Est-ce qu'un padraux est fait pour un cheti paizant, Pour manger ces mourceaux, c'est pour lui trop friant ; Aprs m'avei dit quou, lot preis las ganteiras, Vegeo le que s'en fut chanau par las chareiras : Vite, depeicho te, chi t'en vouls tater, Facho tout toun pochible par poudei le traper. Coumbaud, coum'un furieux, enfialo le chami, Soun cotet la mau, fugiot tant qu'un mati ; Couqui, vouleur, laroun, cura de Malintra, Toutas douas las aureis qnand dioyot tre eicourcha. Le cura, boun eivier, fugiot de bouno sorto, A guagno soun chez se, et peu sarro sa porto, A ne se fiavot pas sos chimpleis varroux, A bouttet par darrei trois ou quatre satous ; Peu par soun eichalet a grimpet au pu vite, Et dedins soun grcnei a vai chercher un gitte ; Se sarre par darrs et peu bade^un voule, Par veire chi Coumbaud z'eiro devant che se. Aie veguet d'en bas queressemblavo un fo, Que vouliot enfouner la porto embey son thyo ;

97 Que vouleis-tu de yo, couqui, eiffoulera, Le pus fameux couqui que chot dins Malintra ? Ce qui yo voule de te ; las voule toutas douas, Ou be, au proumei rencountre, yo te thiue dins las rouas. Tu n'auras pas do tout, te seis un malheiroux, Que sens aucuno fauto, te faras pendre un jour. H be, coumposens dount, baillo m'en dos moins uno, Ou yo casse ta porto, car le diable me meno ; Chitt Coumbaud s eitacho aprs le pourtalou, Tout trcmblavo la cop et satous et varroux. Le bon cura credavot, boun Dieu, fchas marvillas ; Saint Jacque moun patrou, sauvas-me mas orillas : La couliquo le pre, a l'ayot la venctto, Au quarre do greneis a lachet l'aiguilletot. Coumbaud n'entend repus, billau quel homme est mort; Par s'eintourner chez se a fait tout son effort. Ha ! chi yot z'eussot pensa de veire un parei tou, Me chi yot pas levt uno heuro davant jour. Toinoun, que pensas-tu de la fenno d'entant? Billau qu'ellas d'aneu n'en fagount tout autant, Yo z'ai entendu par ma paubro grand'meiro, Quou faut toujours sauver la proumeiro couleiro Te troubaras, Billau, moun coumpte un pau trop loung ; Que faire, moun ami? ligeot-le jusqu'au fount, Yo z'ai tous tos papeis sarras dins ma casseto, Billau be que dos mienneis t'en fazs regeo netto : Yo m'en rapporte te, ta propro councheno, Le boun Dieu te conserve et te baillo pachcno !

13

98

LES PERDRIX.

Bonjour, Antoinette, comment te portes-tu? Que le temps m'a dur, depuis que je ne t'ai vu ; J'ai taill ma plume quatre fois pour t'crire , Quatre fois elle est tombe , sans pouvoir rien te dire. Quand je veux rimer , je perds la raison , Cela vient de mon peu d'esprit, non pas de la saison ; Enfin, quand je devrais gter tout mon papier, Il faut te dire deux mots : le froid est dans mes doigts, Ce n'est pas de Blzois que je veux te parler, Avec ces gens pouilleux, il n'y a qu' se gratter, Ne parlons pas non plus du pitre Cambregi, De ces mchants soldats prenant peu de souci. Ce que j'ai te dire , est bien plus naturel, Je n'ai pas pill le brave Pasturel, Ce n'est pas les actions du neveu de Priam Que je veux te raconter, ce sont celles d'un paysan. Tu as connu mon oncle, il tait un peu bavard ; Mais quand il fallait mentir, il ne l'aimait pas. Il me disait un jour, longtemps je m'en souviendrai, Qu'une femme peut faire plus que je ne t'en apprendrai. Au tour de Malintrat, demeurait un paysan Qui le matin sortit, pour aller voir ses champs , Combaud , c'tait son nom, peut-tre il tait frre De celui que nous appelions Annet le Tabazcire Un Loire poursuivait une compagnie de Perdrix , Deux se cachrent dans un aubpin ; Notre gaillard les guette , et d'un ou deux sauts A travers le buisson, attrape les deux oiseaux ; Je vous tiens , mes amies, avec moi vous dnerez, Et sans perdre de temps, il se met les plumer. Quand il eut mis ces pauvres btes nues , Le temps lui durait d'tre chez lui rendu : Jacqueline , ma femme , lui dit-il en riant,

99 Vois ce que j'ai pris en revenant des champs, Mets-le la broche, et fais-le bien cuire , Ce sera bien meilleur que de le mettre dans la marmite : Je vais en attendant que tu le feras rtir, Chez Monsieur le cur le prier de venir. D'abord la mnagre fit l'empresse , Elle prend son balai, nettoie la chemine , Elle balaie aussi sa chambre, le tour de son foyer , Pour ter seulement le plus pais ; Dans moins d'un moment, son feu fut allum. Que ne ferait-on pas pour recevoir un cur ! Elle embroche les btes, se met les tourner Aprs y avoir mis du lard pour les engraisser; Le feu tait violent et le gibier dgouttait ; Avec ses doigts souvent elle le gotait ; Enfin, tout fut cuit et personne ne venait. Elle dbroche le tout, le met auprs du feu , Mais, par malheur, ou le diable voulut Qu'autour de l'tre il restt un pied ; Jacqueline l'attrape, l'avale en un moment ; Tout autre, dans le mme cas, en aurait fait autant : Ah ! mon Dieu ! que c'est bon, a a un got parfait, Jamais je ne me tiendrai d'en manger un morceau. D'une des perdrix elle prit la patte, la tira un peu fort, La cuisse la suivit, sans faire un grand effort ; Elle gote encore, puis elle gote une autre fois, A force de goter elle finit le fricot. Mais ce n'est pas tout d'avoir fait cette affaire , Il faut chercher la rponse qu' Combaud je veux faire. Pauvre, que ferai-je ! Hlas , de moi c'en est fait ! Malheureuse que tu es , c'est ton dernier morceau. La mre des humains fut un peu gourmande , Mais jamais tant que moi elle ne fut friande ; Courage , Jacqueline, peut-tre a ne sera rien , Si j'ai le bonheur de gagner mon chevet ; Pour Monsieur le cur, il y a grande apparence Que je l'appaiserai avec de l'eau bnite. Combaud, en arrivant, annona le cur : Eh bien , ma pauvre femme , as-tu tout prpar ? Hlas! mon bon ami, que tu vas te fcher, Notre pauvre rti, le chat vient de l'emporter.

100 Qu'appelles-tuun chat? dit Combaud furieux , Ne te fche pas, imbcile, le chat n'a rien touch , Tout se tient bien chaud , dessous notre grand plat. Allons, dpchons-nous, le cur va venir ; Sors notre plus beau linge pour garnir la table, Nous nous attablerons dans le fond du jardin , L, nous dnerons et boirons du bon vin, Nous causerons bien, mais a ne sera pas tout, 11 te faudra aussi chanter une chanson. Mon homme, mon ami, il te faut faire un chanteau ; Pour partager la tourte, il faut aiguiser ton couteau. Hier tu me le prtas pour peler des oignons , Il coupait peu prs comme mes deux genoux. C'est bien dit, mon ange , j'y vas de ce pas. Il descend dans la cour, mit casaque bas, Sa meule tait monte au-dessous d'un sabot Qui sur elle gouttait et allait goutte--goutte ; Pour manier une meule, c'tait un plerin Capable de dfier tous les gagne-petit ; C'tait un plaisir de voir de quelle faon elle allait, Et comme sous ses doigts le feu tincelait : Son couteau, sur elle, faisait un bruit si fort, Qu'on ne s'entendait pas plus que quand on saigne un pore. Monsieur le cur vint, monta dans la cuisine. Hlas ! notre pasteur, j'ai un grand chagrin, Mon homme sur vous a de mauvais desseins ; 11 n'est pas temps de rire , sauvez-vous, croyez-moi, Peut-tre c'est pour vous tuer qu'il vous amne chez lui. Serait-il bien possible, que me dis-tu l ! Ton homme m'a pri pour manger deux perdrix ; C'est sous la tonne que nous devons dner, C'tait l que je pensais de bien me rgaler. Sauvez-vous , croyez-moi, c'est de la jalousie ; Il prtend vous couper l'une et l'autre oreilles ; Voyez-le dans la cour, assis sur un petit tonneau, Qui sur sa main essaie son couteau. Vous ne voyez ici ni perdrix, ni perdreaux , 11 est dans le dessein de vous faire du mal.

101 A ce propos, la peur s'empare du cur. Il aurait t bien aise de fuir comme un chat; Du ct de chez lui a tourn le devant. Pour y arriver plus tt, il traversa les champs : De le voir voler, c'tait une merveille ; Dans son derrire, il ne serait pas entr une lentille. Combaud, mon ami, s'cria Jacqueline, Notre brave cur a vid la cuisine, Il m'a dit que chez lui il avait des amis Plus capables que toi de manger les perdrix : Est-ce qu'un perdreau est fait pour un paysan ? Pour manger ces morceaux, c'est pour lui trop friand. Aprs m'avoir dit cela, il a pris la fuite. Vois-le qui s'enfuit l-haut sur le chemin : Vite, dpches-toi, si tu veux en tter, Fais tout ton possible pour pouvoir l'attraper. Combaud, comme un furieux, enfda le chemin, Son couteau la main, fuyait comme un gros chien : Coquin, voleur, larron, cur de Malintrat, Toutes deux je les aurai, quand je devrais tre corch. Le cur, bon coureur, fuyait de bonne sorte, Il gagne son chez-soi, et puis ferme sa porte; Il ne se fiait pas ses simples verroux, Il mit par derrire trois ou quatre btons ; Puis, par son escalier il grimpa au plus vite, Et dedans son grenier alla chercher un gte. Il se ferma par derrire, et puis ouvrit un volet Pour voir si Combaud tait devant chez lui, Il le vit en bas qui ressemblait un fou ; Il voulait enfoncer la porte avec son derrire. Que veux-tu de moi, coquin, effarouch, Le plus fameux coquin qui soit dans Malintrat ? Ce que je veux de toi ? Je les veux toutes deux, Ou bien, la premire rencontre, je te tue dans la rue. Tu n'en auras pas du tout, tu es un malheureux, Qui, sans faute, te feras pendre un jour. Eh bien ! composons donc. Donne-m'en au moins une, Ou je casse ta porte, car le diable me mne.

102 Aussitt, Combaud s'attache la petite porte. Tout tremblait la fois, et btons et verrous. Le bon cur criait : Mon Dieu ! faites merveilles ! Saint Jacques, mon patron, sauvez-moi mes oreilles ! La colique le prend, il avait la venette, Au coin du grenier a lch l'aiguillette. Combaud n'entend plus rien, peut-tre cet homme est mort. Pour s'en retourner chez lui, il fit tout son effort. Ah ! si j'avais pens de voir un pareil tour, Je ne me serais pas lev une heure avant jour. Antoinette, que penses-tu des femmes d'autrefois ? Peut-tre que celles d'aujourd'hui en font tout autant. J'ai entendu dire ma pauvre grand'mre, Qu'il faut toujours viter la premire colre. Tu trouveras peut-tre mon conte un peu trop long ; Que faire, mon amie, lis-le jusqu'au fond. J'ai tous tes papiers ferms dans ma cassette ; Peut-tre bien que des miens tu en fais raie nette ; Je m'en rapporte toi, ta propre conscience. Le bon Dieu te conserve et te donne patience !

103

L'HOME CONTEN
POEME,

PAR JOSEPH PASTUREL, PRTRE DE MONTFERRAND,

MORT EN

1676.

1. Heiroux, que sens souci, sens proucez, sens querella, Ei conten de tenir la quoua de sa padella, Et, que bien parvegu de ce que faut chez se, Ne crent ni fam, ni se. 2. Qu'attend, par selev, la jangouillanta aubada Que fou, tous laus matis, sa petita moueinada ; Qu'auzi chanta son jhau, et v de son chabe, Son doueire que but be. 3. Que ne crent ni sarghent, ni proucureur, ni jughe : Que n'a pas d'einemi, ni seignour que le thuge ; Que n'a gis de paps, par jagoussa chacun, Et ne t re d'aucun. 4. Qu'ei fort de son granei et daus rangs de sa cava, Que sont si be tengus, que re ne lez s'embava ; Que se sint un garou et dous ou treis valeis, Que n'amon pas le leit. 5. Que ne chatta jamou ni bure, ni chandeala, Qu'ei conten daus habits que sa fenna ly fiala, Enfin ne chatta re de tout ce que l'y faut, Mas le fear et la sau.

104 6. Que vou tous laus matis, pinch l'gua benita, Peu, troba son retour chez se la soupa preita, Et sens autra faou visita son toure, Embeiun tr d'houre. 7. Qu'aprs avei douna bon ordre sa familla, Par amassa, sens brut, quauqus liards sa filla, Un btou la m, segut de dous lebrez, Vou veire saus aubrez. 8. Qu'au plasei deaou avei un hme de la sorta, Que se sint un beau be a l'entour de sa porta ; Sens re deaoure au seignour tout bien quite et bien chiaou, Laboura de saus beaous 9. En un li eilevat soubre une jhenta monta, Loen de brut, eicarta de passage, et de routa, A l'abri dau bizouar, enfin dins un climat, Ni trop sec ni trop mat 10. Qu'au plasei d'eicouta marmouta dins la prada, Entre de petits rocs, la cliareta naiada ; Se plenghe daus cailloux que ly fason l'affront De ly rima le front. 11. Qu'au ne charmari pas un tau soulituda, Onte re ne reipeond, mas la filletta muda Que rechigna laus mots, et quand serion d'un Rey,. V avei lederrei. 12. Ente laus auselous dispouton embei l'aura Que fou milla fredous par lazina sa flora, Qu'en revencha d'aquou, touta plena d'amour, Ly fou un leit de flours

105 13. S'ei y prou sadoula dau plasei de defora, Y torna visita sa plasenta demora ; Mas, d'avant que dentra, s'arresta par auzi Piaulata saus pausis. 14 Y torna donc che se, et sens suget de grougna, Troba que saus valeis ont bien fou liour besougna ; Que sa fenna a douna la meiclia daus couchous Et le gr daus pichous. 15. Una sella la m, s'approcha de son doueire, Sens s'eimaya de que sa fenna ly fou coueire, Si qu'o z'ei dau baten, dau broud, dau tiaulard, Ou quauque tr de lard. 16. Dessoubre un tranchadou, en la quoua de la lossa, Y n'en tira un taillou et daquou fou sa noa. Las pardrix, chez laus grands, n'ont pas tant de succe Couma son lard chez se. 17. Aprs, en attendant que digestiau se fche, De paou que le soulei ne l'eunighe et le fche, Soubre son cachapei, y compta le beitiau Qu'ei de dins son courtiau. 18. Qu'o ei mas toujours plasei; daumentre la musique D'un dindou, d'un auchou, d'un jhau, ou d'una piqua, Ly chanton daus mouteis de si drolets accords, Que font crab le cor. 19. Mas ce que mou ly pl qu'o ei son jhau et sa poula, Qu'aprs avei farci liour parpei, depmoula, Fason milla faous, et de l'ala, et daus p, D'amour et de resp. 14

106 20. Et peu, quand le soulei commena sa ronleta, D una m, son bouss, de l'autre sa fiauleta, Y se vou eyvenl sous quauque grand nughei, Par veire son barghei. 21. A ti vous entendriaz rasouna dins la cata, Laus fredous qu'ils fason taus dous, soubre liour fiauta. Quand l'un joua, l'autre attend, et peu couma l'eico, Fiauta tout sou, son c. 22. Mas, quand le trop fiauta liour scha la courniola, Y fou signe au barghei qu'y z'a dau vi que flaula, Que sens autra faou, sauta couma un lebrci, Par avei part au brei. 23. Tta tta, tous dous, setiaz couma confrereis, Sens souci ni dau vent, dau tem, ni daus affoureis, Ils levont le bouss, et sens foucre d'eiforts, Le liauron dins le corps, 24. Cependen le soulei deiplegha sa tualetta, Par s'ana repausa dins sa matta couchetta ; La manobra n'a jheu, et tout quitta la m, Par apeit de m. 25. Tout s'arriba embei se, peu y sarra sa porta, Y troba sa moueisou, couma si cilla era morta, Car le brut de sa cour, avant que fcha nei, Dort, dins le jhalinei. 26. Y lcha saus mtis, que ly fason tau fta, Que ly sauton partout jusqu' soubre la tta ; Qu'o ei sa garda et son guet, dont y l'ei pus s'egur Que n'ei pas le Grand-Turc.

107 27. Sa familla l'attend bei la touailla boutada, Chacun de saus valeis a sa soupa trempada ; Mas narma n'ausario foure ana le cueilliey, Mas quand le moueitre ly ei. 28. Tout ly porta d'haunour, touta la moueisounada, Tabe yo n'entra pas, sens avei la coulada ; Peu, quand y l'a seignat son ciculla de baou, Chacun mangha sens poou. 29. D'autreis propos n'y a pas, mas de bon labourage, Couma ou faut augmenta le be, dins le moueinaghe, Y marqua laus endreis, qu'y v leissa chauma, Et quand y v fuma. 30. L'ordre aneici douna, chacun ly dit : prou fassa ! Peu s'en vont finament remuda liour paillassa ; Sa fenna vou davant par eichandir le leit, Diau sat quaus deigaleis. 31. Veghas-ti laus plass de la vida rustiqua, Et qu'approcha le mou de la vida angeliqua, N'avei meitei de re, et viaoure sens passiaou, D'amour et d'ambetiaou. 32. Laus grands ne taton pas lo plasei dins liour vida ; Entre tant de tracas, la joya n'ei bnida, L'envegha, le souci, l'ambetiaou et l'amour, La chassont de la cour. 33. Qu'o n'ei mas par semblant, quand ly a se lez fou veirc, Couma on trompa un efant embei un roughc veirc, Ou n'y a mas la moueisou de mon hme conien Onte ly ei, en tout tem

108 34. Ati le trop grand brut n'eissorba las aurillas, Ati, l'on ne crent re, par l'haunour de las Allas, Ati l'on crent be mou le ravage dau loup Que las mas dau filou. 35. Anfln a qu'o ei le li, que le repos habita, Onte le vrc plasei, sens farda se deibita, Onte l'on dort sens paou d'avei de faux vesis, Ni mou trop de cusis. 36. Ati l'on ne vet pas foure la chata-mita, Par augmenta d'un gr, l'eitat, ni la marmita, Narma ati n'ei foura de dauta le chap, N'y de foure le p de ved.

109

L'HOMME CONTENT.

i.
Heureux, qui sans souci, sans procs , sans querelles , Est content de tenir la queue de sa pole , Et qui, bien pourvu de ce qu'il faut chez lui, Ne craint ni faim , ni soif. 2. Qui attend, pour se lever , l'agrable aubade Que fait tous les matins sa petite mnagerie ; Qui entend chanter son coq , et voit de son chevet Sa marmite qui bout bien. 3. Qui ne craint ni huissier, ni procureur, ni juge ; Qui n'a pas d'ennemis , ni seigneur qui le gruge ; Qui n'a point de papier, pour tracasser chacun , Et ne tient rien de personne.

4.
Qui est fort de son grenier et des rangs de sa cave Qui sont si bien tenus que rien ne s'y perd ; Qui se sent un garon et deux ou trois valets Qui n'aiment pas le lit. 5. Qui n'achte jamais ni beurre, ni chandelle , Qui est content des habits que sa femme lui file ; Enfin, qui n'achte rien de tout ce qu'il lui faut, Except le fer et le sel. 6. Qui va tous les matins prendre l'eau bnite , Puis trouve, son retour, chez lui, la soupe prte; Et sans autre faon visite son robinet Avec un morceau de pain.

110 7. Qui, aprs avoir donn bon ordre sa famille , Pour ramasser, sans bruit, quelques liards pour ses fdles , Un bton la main , suivi de deux lvriers , Va voir ses ouvriers. 8. Quel plaisir doit avoir un homme do la sorte, Qui se sent un bon bien l'entour de sa porte , Sans rien devoir au seigneur, tout bien quitte et bien sien, Et laboure avec ses bufs ; 9. En un lieu lev sur une jolie cte, Loin du bruit, cart de passage et de route , l'abri de la bise , enfin dans un climat Ni trop sec , ni trop humide. 10. Quel plaisir d'couter couler dans les prs , Entre de petits rocs, le clair ruisseau. Se plaindre des cailloux qui lui font l'affront De lui rider le front 11. Qui ne serait pas charm par une telle solitude, O rien ne rpond , si ce n'est l'cho Qui rechigne les mots, et, quand ils seraient d'un roi , Veut avoir le dernier. 12. O les petits oiseaux disputent avec le zphir, Qui fait mille fredons pour flatter sa flore Laquelle, en revanche de cela, toute pleine d'amour, Lui fait un lit de fleurs. 13. S'est-il assez nivr du plaisir du dehors, Il retourne visiter sa plaisante demeure ; Mais avant d'entrer , il s'arrte, pour entendre Piauler ses petits poulets.

111 14 11 retourne donc chez lui, et sans sujet de grogner, Trouve que ses valets ont bien fait leur besogne , Que sa femme a donn le mlange aux cochons Et le grain aux pigeons. 15. Une sellette la main , s'approche de sa marmite , Sans s'inquiter de ce que sa femme y fait cuire , Si c'est du flanc, de la queue, de la culotte (de buf), Ou quelque mauvais morceau de lard. 16. Sur une assiette, avec la queue de la cuillre pot, 11 en tire un morceau, et de cela il fait sa noce. Les perdrix, chez les grands. n'ont pas autant de saveur Que son lard chez soi. 17. Aprs, en attendant que digestion se fasse , De peur que le soleil ne l'ennuie et le fche , De son banc de pierre , il compte le btail Qui est dans sa basse cour. 18. C'est toujours plaisir d'entendre la musique D'un dindon, d'une petite oie, d'un coq ou d'une poule, Lui chantant des motets, de si drles accords Qui font mourir de rire. 19. Mais ce qui lui plat le plus , c'est son coq et ses poules Qui, aprs avoir farci leur gosier d'orge , Font mille faons, et des ailes et des pieds , D'amour et de respect 20. Et puis, quand le soleil commence se mouvoir, D'une main son baril, de l'autre sa flte, Il va s'tendre sous quelque grand noyer Pour voir son berger.

112 21. De l vous entendriez raisonner dans les ctes , Les fredons qu'ils font tous deux sur leur flte : Quand l'un joue , l'autre attend, et puis, comme l'cho , Joue tout seul, son tour. 22. Mais quand le trop jouer leur sche le gosier , Il fait signe au berger qu'il a du vin qui grise ; Celui-ci, sans autres faons, saute comme un lvrier, Pour avoir part la boisson. 23. Tte--tte tous deux , assis comme confrres , Sans souci ni du vent, du temps , ni des affaires , Ils lvent le baril, sans faire d'efforts, Le vident dans leur corps. 24 Cependant le soleil dploie sa toilette , Pour aller se reposer dans sa molle couchette ; Le manuvre en joie quitte l'ouvrage , Pour attendre le lendemain. 25. Tout se retire avec lui, puis il ferme sa porte ; Il trouve sa maison comme si elle tait morte, Car le bruit de sa cour, avant qu'il fasse nuit, Dort dans le poulailler. 26. Il lche ses chiens qui lui font grande fte, Us lui sautent partout, jusque sur la tte ; C'est sa garde et son guet dont il est plus sr Que ne l'est le grand Turc. 27. Sa famille l'attend avec la nappe mise, Chacun de ses valets a sa soupe trempe ; Mais personne n'oserait faire aller la cuillre Si ce n'est quand le matre y est.

113 28. Tout lui porte honneur, toute la maison , Aussi il n'entre pas sans avoir l'accolade ; Puis, quand il a lait le signe de la croix sur son cuelle de bois, Chacun mange sans peur. -29. D'autres propos il n'y en a pas. si ce n'est du labourage, Comment il faut augmenter le bien dans le mnage ; Il marque les endroits qu'il veut laisser chmer, Et quand il veut fumer. 30. L'ordre ainsi donn, chacun lui fait des souhaits , Puis s'en vont doucement remuer leur paillasse , Sa femme va l'avance pour chauffer le lit, Dieu sait comme elle est dgage. 31. Voyez-l les plaisirs de la vie rustique , Et qui approchent le plus de la vie anglique ; Vous n'avez souci de rien et vivez sans passion D'amour et d'ambition. 32. Les grands ne gotent pas le plaisir dans leur vie ; Entre tant de tracas , la joie en est banie , L'envie, le souci, l'ambition et l'amour La chassent de la cour. 33. Ce n'est que par feinte, quand elle s'y fait voir, Comme on trompe un enfant avec un rouge-gorge ; Il n'y a que la maison de mon homme content O elle y soit en tout temps. 34. L, le trop grand bruit ne rompt pas les oreilles ; L, l'on ne craint rien pour l'honneur des filles ; L , l'on craint bien mieux le ravage du loup Que les mains des filoux. 13

114 35. Enfin, c'est le lieu o le repos habite , O le vrai plaisir, sans fard, se dbite, O l'on dort sans peur d'avoir de faux voisins Ni aussi trop de cousins. 36. L, on ne voit pas faire la patte de velours , Pour augmenter d'un grain l'tat ni la marmite ; Personne, l , n'est forc d'ter le chapeau Ni de faire le pied de veau.

SAINT BENAI DE POUNTGIBAUD.

TOINA
RACOUNTA A SAUS FIS A IRAIS ANDR, MICHAU, AUGUSTE ET BARTHELEMY,

L'HISTORIA DE SAINT BENAI, PATRU DE POUNTGIBAUD.

Vous saba, maus amis, que partu zoun couliuma, Quand cragnounlemautemps, oulapleudja, oulabruma, Ou quauque grand malheur, ou doumbe le tunarri, De faire bai la chliochas en grand charivari. Chi quou nai pas partu, cou se fait din las viallas De Broumon, Pountgibaud, pas prs de las Goulas, Sen parla de St-Ours, St-Peirre, Bounabaud ; Yo m'entretendrai neu dau fameu Pountgibaud ; Yo ne parlaya pas de sa baila rebaira, Dau chat, ni daus bos, ni de sa granda cheira, Sen me chiutis le cui chatuilla de plazai 5 Ma, tretens mon chudjet, yo nen zai le lezai, Nous parlarens dau bos soun tou, sa plaa ; Yo m'en vaus coumenas, aicauta-me, de gra. En djour dounc que le temps zaira couvet de gnaulas, Et que chacun cragna de se bagnas l'aipaulas, Le tunarri rounflant din laus nuadjai nais, Chiarpentava en chliaquant, en aibranlans laus ais, Couaira pas fenazous, tu drai din le mai d'au, Laus fes zroun coupas, et chacun zaya pau, Au mai zaa razu, car, va le sai, la pleudja Daus nuadjais aipais galo se dgadja ; Auchitau le suneur. couaira Piare Cazau, Laissa qui saus soulas, din la gliez d'uen sau, Se trub tu d'abord, au s'attacha la corda ;

116 Laus uns doux djanoux credoun miscrieorda, Et d'autrais de puras, laus aifans de couris, De lala vez le pount fazoun mas nas vegnis ; Pendent tuta qu temps Chiaule se dbourdava, Et tuta notre fe din son cours empourtava, Bouna Viardja, boun Dieu, que vens-nous devegnis, Le dailludje ai vendiu, nous vens dounc tous fignis ! La pleudja cependent tourjours s'augoumentava, Et le pauve Cazau sen se guechis sunava , Quand le cura Clement, vendietoun tout courant, Seguius daux vieux Naudei, Falet, Piarau Mantrant : Cazau, credtoun is, vai, coura din la viala, Vai, fcha rassemblas le mounde de sous l'la, Peu a ribarai tous, nous dliberarens Ce qu'en chi grand malheur, maus amis, nous farens. Cazau din za qu temps n'aya re din sa brayas, Auchi courias tan ma, que djamais ne fayas 5 Dins zun petit moument tu le mounde zai vendiu ; Chacun saira praissa, chacun saira rendiu. Alors le boun cura dit qu pau de paraulas, Au lra chi countri quau poudia pas piaulas : Maus aifans, predjen Dieu qu pau nous conservas, Laissens qui notre fe, pensens nous sauvas ; Tu le mounde auchitau nava gagna la porta, Et vous auya credju que le diable l'emporta, Quand le cura cred qua cou nera pas cou ; Ma yo n'en poude pus, maus amis, yo ceu rou, Yo vous laisse parlas; didja, que vens-nous faire ? Quand Falct s'avanant, diss : pita, moun paire, Yo creze avi truba le filoun quaite eau. Chin caquaux, dit Piaro, ne zai pu tant de pau. Chaba dounc : tutas laus patrous de la parodias Zoun biauco de poudai, pregnens dounc de la bchas, Et, sens que sulamen nous en caute en denai, Daitacharens da qui notre vieux saint Benai, Nous le pourtarens tous au bord de la rebaira, Peua daivotomen nous farens na prira ; Alors, je djure alors que le fe dau Boutu Davant nous, notre saint, na, s'arraitara, tu Naudai, Piaro, Cazau, nous segrens le cura, Et quand nous ribarens, le fe s'arraitara.

117 Que counseil approuva, nous se met en deva De sourtir de soun coin le paubre saint Benai ; Au lairas tout couvert de tialas d'aragnadas, Sas paubras mas daus viards zeroun tuta raudjadas, Sas aurillas, saus eus soun puris par le temps, Et billio mai de cent rats zayoun raudja saus reins. Au n'aya re d'entai ? Parduna-me, na chamba, Saus bras zeroun medgis, sa tta eicaruchada ; Au semblava tu drai putaut saint Fouti, Qu'au boun vieux saint Benai. Falet, tut essauti, Pa le sourtis dau coin bintau se bouta l'obras, Et le voulent tiras, y cassa l'autre bras. Boun Dieu, que farens-nous, gna pas morce que tegne ; Alors le boun Cazau pr le bra pa le pougne, Le bou su le brancas que diau pourtas le saint ; Mai chi voulias countas laus morchiaux.. , mai de cent : Le paubre malhairoux nen fadi bai sa chamba, Sa tta bai saus bras... Maus amis, couai chab : Que diable fara-t-au, sa tta ne t pas ; Enfin, que voulai-vous... Ne nous rebutons pas. Cazau, fcha sunar notre chliocha grand branle a fau demora trai pa que narme s'aipanle, Tour tour sunarais, pu nus autrais partens ; Car, pa sauva le fe, ma figa s'en vai temps. Chaque Pountgibaudois zai sous soun parpleudja, Bardja autant que pau, de temps en temps s'enbaidja, Las fennas dars y sount sous lius capuchous ; Una creda, en purant, ah i paubras, maus ochous ; L'autra, pu tristament, moun Dieu, sauva moun dague, Pregna souen de ntre ne, et laissa faire l'aigu ; Paubra, que farai-yo, dit l'autra, en se disulent, Mou nome s'en zai na carre notra djument, Et narma zai tourna ; sauva notra cavala, Moun paur omc djamai ne za voudiu la gala, Ma cavala, moun Dieu, chiu l'un diau se sauvas. Taisa-vous, dit Bertin, fenna, couai prou credas. Ma noun, riba au Chambon, l'aiga zera chi grossa, Que vous poudi pas na va le proumai foussa ; Foudi doun s'en tournas ; ils n etoun va le pounl ; Tuta laus pu dvos prs daus curas s'attrupount,

118 Zauya vediu passa tu le fe pa charradas. Et laus Pontgibaudois ! lius fermas daisuladas. Y zaya un boun moument que le saint zaira qui, Et tu le fe pourtant passava par aqui : Le boun cura digia soun Ave, Maria, Et le bavou Cane credave Allluia ! Yo ne vous dirai pas tuta laus Oremus, Laus Credo, laus Pater, gnin zaya tant et pus, Et malgr cou pourtant tourjous le fe passava, Et raffint Falet zera qui qu'enradjava. Au s'imadjina alors, couma soun bra manquava, Que le boun saint Benai poudia ne pas avai Sa puissanta vertu, soun tout-puissant poudai ; Au vous raduba alors le saint bai tu saus membreis ; Peu, se virant ves tous, au s'aicred : Vous autreis, Cou gnira quaite co, le saint zai tut entai ; Peu, regardiant le saint, au y dit : Saint Benai, Yo te fau, moun ami, na daraira prira ; Moun paubre, aicauta-la... gardia doun la rebaira, Vai le fe, tu l'espoir de tant de malhairoux ; Vai-le se chariaulas subre Chiaule en courroux, Chi te nous aida pas, te nous coupa laus viaurais. Hlas ! sauva le fe, te dunen laus riviaurais, Et chi caucun de nous za poudiu t'offensas, A doux djanoux, Benai, yo vene te praissas De parduna enfin, au nu daque las larmas Que raipendoun par te tant de fidelas armas. Hlas ! entendai-tiu brama notrais vediaix ! Hlas ! entendai-tiu bella notrais agnaix ! Saint Benai, saint Benai, moun ami, vai ta honta, Nous prouvaras-tiu pa ta generusa bonta. Credja-me, saint Benai, gnin raista mas trai brins, Facha-laus demoras ou t'arrache laus crins ; Ts, vedja a vegnis la darraira charrada. Ma tu le fe bentau za passa sous l'arcada, Quand d'un air furioux, indigna, tut countrit, Couma nome, en un mot, que za pardu l'esprit ; Au creda : Mandja-le ; ts, vai nadar bai se ; Yo creze que n'aura djamais ni fan ni se. Ainchi chaba Falet, au fai pouchar le saint 5 Tu le mounda aituna gardiava que pudent,

119 Scguens laus mouvamcns de l'aiga que le porta ; Chaque Pountgibaudois s'en vai davant sa porta, Et pense tristament ce que vai de vaire, En soupirant, digia, qu saint ne valia re Auchi zavens-nous fait en nuvai saint Benai, Qu da qui quaite co de tu laus saints zai rai : Yo bai Piare et Legay, Maisonneuve ou doun nautre Nous portens le brancas va qu nouvel apotre. Ma chi quauque biau djour tu le fe dau boutu Et de tuta laus pras que se truboun dessu Rounzairas, et Voulames, et Rebaira, et la Pala Vougliouns nas vouyadjas dars la Cota-Mala, Va laus ros dau mougli, va la Councha-Lenchas, Yo me chardje tu sou de le faire pouchas.

SAINT BENOIT DE PONTGIBAUD-

ANTOINE
RACONTE A SES FRRES ANDR, MICHEL, AUGUSTE ET BARTHLMY, L'HISTOIRE

DE SAINT BENOIT, PATRON DE PONTGIBAUD, A L'OCCASION D'UN GRAND DBORDEMENT DE LA SIOULE.

PAIR M. HABITAS, AVOU A CITEMMOIT.

Vous savez , mes amis, que partout on a coutume , Quand on craint le mauvais temps, ou la pluie , ou la brume, Ou quelque grand malheur , ou bien le tonnerre, De faire sonner la cloche en grand branle. Si ce n'est pas partout, cela se fait dans les villes De Braumont, Pontgibaud , pays prs des Goules. Sans parler de Saint-Ours, Saint-Pierre , Bonnabaud , Je m'entretiendrai aujourd'hui du fameux Pontgibaud ; Je ne parlerai pas de sa belle rivire , Du chteau, ni du bois, ni de sa grande chaire (1), Sans me sentir le cur chatouill de plaisir ; Mais, traitant mon sujet, j'en ai le loisir , Nous parlerons du bois son tour , sa place ; Je m'en vais commencer , coutez-moi, de grce. Un jour donc que le temps tait couvert de brouillards, Et que chacun craignait de se mouiller les paules , Le tonnerre ronflait dans les nuages noirs , Charpentait en claquant, en branlant les airs , C'tait le temps des foins , prcisment au mois d'aot,

(1) Coule de lave.

121 Les foins taient coups , et chacun avait peur -, Aussi avait-il raison , car vers le soir, la pluie Des nuages pais grands pas se dgageait ; Aussitt le sonneur, c'tait Pierre Cazau , Laissa l ses souliers, dans l'Eglise d'un saut Se trouva tout d'abord , il s'attacha la corde ; Les uns deux genoux criaient misricorde , Et d'autres de pleurer, les enfants de courir , De la halle vers le pont ils ne faisaient qu'aller et venir ; Pendant tout ce temps la Sioule dbordait, Et tout notre foin tait emport par le courant ; Bonne Vierge, bon Dieu , qu'allons-nous devenir , Le dluge est venu, nous allons donc tous finir ! La pluie cependant toujours augmentait, Et le pauvre Cazau sans se fatiguer sonnait, Quand le cur Clment, vint tout courant, Suivi du vieux Naudei, Falot, Piarau, Mantrant : Cazau, crirent-ils , vas, cours dans la ville, Vas, fais rassembler le monde sous la halle, Puis vous arriverez tous , nous dlibrerons Ce qu'en si grand malheur, mes amis, nous ferons. Cazau en ce moment n'avait rien dans sa culotte , Aussi il courait plus que vous ne pourriez courir ; Dans un petit moment tout le monde tait venu ; Chacun s'tait press , chacun s'tait rendu. Alors le bon cur dit ce peu de paroles, 11 tait si contrit qu'il ne pouvait parler : Mes enfants , prions Dieu qui peut nous conserver , Laissons l notre foin , pensons nous sauver ; Tout le inonde aussitt avait gagn la porte , Et vous auriez cru que le diable les emportait, Quand le cur cria que ce n'tait pas ; Mais je n'en peux plus, mes amis , je suis rompu , Je vous laisse parler, dites, qu'allons-nous faire ? Quand Falet s'avana, il dit : attendez , mon pre , Je crois avoir trouv le moyen cette fois, Cinq ufs (1), dit Pierre , je n'ai plus autant de peur. Fini donc : tous les patrons de la paroisse
(1) Jurement.

16

122 Ont beaucoup de pouvoir , prenons donc des haches, Et sans que seulement il nous en cote un denier , Nous dtacherons de l notre vieux Saint Benot, Nous le porterons tous au bord de la rivire, Puis dvotement nous ferons des prires ; Alors, je jure alors que le foin du Boulon (1 ) Devant nous notre Saint, ici s'arrtera tout, Naudai, Pierre Cazau , nous suivrons le cur , Et quand nous arriverons , le foin s'arrtera. Le conseil approuv, nous nous mimes en devoir De sortir de son coin le pauvre Saint Benot ; Il tait tout couvert de toiles d'araignes, Ses pauvres mains des vers taient toutes ronges , Ses oreilles, ses yeux sont pourris par le temps , Et peut-tre plus de cent rats avaient rong ses reins. Il n'avait rien d'entier ? Pardonnez-moi, une jambe ; Ses bras taient moisis , sa tte percille ; Il ressemblait vraiment plutt Saint Foutin Qu'au bon vieux Saint Benot. Falet, tout tourdi, Pour le sortir du coin bientt se mit l'uvre , Et le voulant tirer, lui cassa l'autre bras. Bon Dieu, que ferons-nous, il n'y a pas un morceau qui tienne, Alors le bon Cazau prit le bras par le poignet, Le met sur le brancard qui doit porter le Saint ; Mais si vous vouliez compter les morceaux..., plus de cent : Le pauvre malheureux en fit avec ses jambes , Sa tte ainsi que ses bras... Mes amis c'est fini 5 Que diable fera-t-il, sa tte ne tient pas ; Enfin , que voulez-vous... Ne nous rebutons pas. Cazau, fais sonner notre cloche grand branle , 11 faut demeurer trois pour que personne ne se fatigue , Tour--tour vous sonnerez, puis nous autres partons ; Car pour sauver le foin , ma foi il s'en va temps. Chaque Pontgibaudois est sous son parapluie , Se fatigue autant qu'il peut, quelquefois se met dans l'eau. Les femmes, derrire, sont sous leurs capuchons ; Une crie en pleurant : Ah ! pauvres, mes oisons ! L'autre , plus tristement : mon Dieu , sauvez mon oie mle !
(1) Le Boulon, nom du haul de la prairie de Ponlgibaud.

123 Prenez soin de noire ne, et laissez faire l'eau ; Pauvre, que ferai-je , dit l'autre, en se dsolant, Mon homme est all chercher notre jument, Et personne n'est revenu; sauvez notre jument, Mon pauvre homme n'a jamais valu la gale , Ma jument, mon Dieu , si l'un doit se sauver. Taizez-vous , dit Bertin , femmes , c'est assez cri. Mais en arrivant au Chambon (1), l'eau tait si grosse, Que vous ne pouviez pas aller au premier foss ; Il fallut donc s'en retourner ; ils allrent vers le pont ; Tous les plus dvots prs du cur s'attrouprent, Vous auriez vu passer le foin par charretes, Et les Pontgibaudois, leurs femmes dsoles. Il y avait un bon moment que le Saint tait l , Et tout le foin pourtant passait par l : Le bon cur disait son Ave Maria, Et le baveux Can criait Allluia ! Je ne vous dirai pas tous les Oremus , Les Credo, les Pater, il y en avait tant et plus.. Et malgr cela pourtant toujours le foin passait, Et l'affin Falet tait l qui enrageait. 11 s'imagina alors , comme son bras manquait, Que le bon Saint Benoit pouvait ne pas avoir Sa puissante vertu , son tout-puissant pouvoir ; Il vous rhabilla alors le Saint, et tous ses membres \ Puis se retournant vers tous, il s'cria : vous autres , a ira cette fois , le Saint est tout entier ; Puis regardant le Saint, il lui dit : Saint Benoit, Je te fais, mon ami, une dernire prire ; Mon pauvre, coute-!a... Regarde donc la rivire , Vois le foin , tout l'espoir de tant de malheureux , Vois le se charrier sur la Sioule en courroux , Si tu ne nous aides pas, tu nous coupes les vivres. Hlas ! sauves le foin , nous te donnons les regains , Et si chacun de nous a pu t'offenser , A deux genoux, Benot, je viens te presser De pardonner enfin, au nom de ces larmes Que rpandent pour toi tant de fidles mes.

(I) Partie de la praiiic.

Hlas ! entends-tu crier nos veaux ? Hlas ! entends-tu bler nos agneaux ? Saint Benot, Saint Benot, mon ami, vois ta honte; Ne nous prouveras-tu pas ta gnreuse bont , Crois moi, Saint Benot,, il n'en reste que trois brins , Fais-les demeurer ou je t'arrache les crins ; Tiens, vois venir ici la dernire charrete. Mais tout le foin bientt aura pass sous l'arcade , Quand d'un air furieux, indign, tout contrit, Comme un homme en un mot qui a perdu l'esprit, Il crie; manges-le; tiens, vas nager avec lui ; Je crois que tu n'auras jamais ni faim , ni soif. Ainsi finit Falet, il fait plonger le Saint ; Tout le monde tonn regardait ce puant, Suivant le mouvement de l'eau qui le porte ; Chaque Pontgibaudois s'en va devant sa porte , Et pense tristement ce qu'il vient de voir ; En soupirant, il disait, que ce saint ne valait rien. Aussi avons-nous fait un nouveau Saint Benot, Celui-l, cette fois , de tous les Saints est Roi , Moi, avec Pierre et Legay, Maisonneuve et un autre , Nous portons le brancard vers ce nouvel aptre. Mais si quelque beau jour tout le foin du Bouton Et de tous les prs qui se trouvent dessus, Ronzires, et Voulmes, et Rivire, et La Palle (1) , Voulaient aller voyager derrire la Cte-Male , Vers les rochers du moulin, vers la Couche-Lanche, Je me charge tout seul de le faire plonger.

( I) Parcelle de la prairie

LE COUMPLIMEN DAU SAUVAGE


QU'EI SOUBRE LA GRANDO FON DE CLIARMOU, DAVAN SA L'VEICHA, AU RETOUR DE L'AIGUO, QU'IO L'APPELLO NIMPHO.

JTOU PAIS MOircjHiir

I/AVOUCA

BECHOT.

Nimpho, mamour, bon ser, vou chia la be vengudo, Ou glio m de trente an qu'au ne vous z vegudo ; Ne me quitta don pu ni la neu ni le jour, Veignia, monta c-su, fcha minti quau lour Tout aquau envegeou, que ne voulion pas creire Que jamou pu eichi nau ne pauguessen veire. Ma quou n'ei pa prou de me foueita le tiau, Quan vou faz boundir l'eifor de voutre riau, Passa par moun ranchau par m foure la fto, Baigna-me tou le cor, mounta soubre ma tto ; Peu, quan vou deiscendrei, quou chero le plazei De veire eicom pissa tout aquau marmouzei. Nau bealen tou de se, et sen quoquo rouzado, Qu avian din lau beau ten par dau ran de mudado, Vou ne troubaria pa votre sauvage eichi, lo cherio mor un co, le paubre ei tou tranchi. Ma quou ne cherio re d'avei gu la pupido, En sechan soubre p, d'avei pardu la vido; Quouei be encora pire, lau affroun que m'on fou, De lau vou dire tou, au n'aurio jamou fou ; Ou n'y a peti ni gran, homei, fenna, figlias, Que cen c tou lau jou ne m'ageon chanta pouillas. Tantau l'un me digio : que fou qu gran lourdau Dessoubre quello fon, jucha coum'un dindau ;

LE COMPLIMENT DU SAUVAGE
PLAC SUR LA GRANDE FONTAINE DE CLERMONT, AU RETOUR DE L'EAU QU'IL APPELLE SA NYMPHE.

If AIT IA1 HKJHSIEim IL'AVOCAT EKCHOT.

Nymphe, mon amour, bon soir, soyez la bien venue, 11 y a plus de trente ans qne je no vous ai vue ; Ne me quittez donc plus ni la nuit ni le jour, Venez, montez ici, faites mentir ces niais , Tous ces envieux, qui ne voulaient pas croire Que jamais plus ici nous ne puissions voir. Mais ce n'est pas assez de me fouetter le derrire, Quand vous faites bondir les flots de votre ruisseau, Passez par mon tuyau pour mieux faire plaisir. Baignez-moi tout le corps, montez sur ma tte; Puis, quand vous descendrez, ce sera le plaisir De voir comment agissent tous ces petits marmouzets. Nous crions tous de soif, et sans quelques roses, Que nous avons dans le beau temps, par suite d'orages, Vous ne trouveriez pas votre Sauvage ici, Il serait mort ; le pauvre est tout transi ; Mais ce ne serait rien d'avoir eu la pipie , En schant sur pied , d'avoir perdu la vie ; C'est bien encore pire, les affronts qu'on m'a faits, De vous les dire tous, je n'aurais jamais fini ; Il n'y a ni petits, ni grands, hommes , femmes , filles , Qui cent fois le jour ne m'aient dit des injures. Tantt l'un me disait : que fait ce grand lourdaud Dessus cette fontaine , juche comme un dindon;

L'autre, au le vo trcina dedin uno chiveiro, Par fourc le daru dedin ma chanabeiro. Ne fachei pa, digu le vale d'un fournei, lo poura lie sarvi d'ne noutre maunei. Un grand seitre enragea de se en d'un co de daillo, Ma boulado roump, que sauv ma vidaillo. Daqu-l-affroun moun cor fugu chi abbatiu, Qu'au ne li pouguei pa dire, maudi chia-tiu ! Deipeu tou lau eifan que venon de l'eicolo, Se mouquavon de me, bei moun tro de massolo, Et par me meiprisa, gran co de pon queu, Que sourtion m dau four, me pouchavoun lau zcu La Francezo, l'Ali, l'Anno, la Genevivo, Qu'avion roumpu liour p en venen de Fongivo , Venion dessou moun na, por me dire, jarguen, lau te doune ne dagu, que n'a de blan din l'eu; D'autra, maudi chia-tu, tant me douna d'afloure, D'ana sei co dau jour coure v Beaurepouro ; La autra que venion gta de Saint-Andriou, Cregion se m vengea, de me dire . coudiou, Chi vailla un farniou, ta fenno Tirataino Ne t'aurio pa quitta, par courre la quinquaino ; lau ne dise re pu, au n' beglio tr di; Enfin, au z pa di la vido d'un Lazare, Ma, be qu'au chio sauvage, au ne s pas barbare, lau lau pardoune tou par l'amour dau boun Diau Qu'apr tan de mau ten, za gu piata de au.

129 'L'autre, je vais le traner dans une brouette, Pour faire le pantin dans ma chenevire. Ne le faites pas, dit le valet d'un boulanger , 11 pourra bien servir d'ne notre meunier. Un grand faucheur enrag de soif, d'un coup de faulx Ma massue a bris, ce qui me sauva la tte ! De cet affront mon cur fut si abattu , Que je ne lui pus pas dire , sois maudit ! Depuis, tous les enfants qui viennent de l'cole , Se moquent de moi, ainsi que de ma mauvaise massue , Et pour me mpriser , grands coups de pommes cuites Qui sortaient du four, me pochaient les yeux ; La Franoise, l'Ali, l'Anne , la Genevive, Qui avaient rompu leurs pots en venant de Fontgive, Venaient dessous mon nez, pour me dire : Coquin, Je te donne plus d'argent que tu n'as de blanc dans l'il ; D'autres, que tu sois maudit, tant tu me donnes de peine, D'aller six fois par jour courir Beaurepaire ; Les autres qui venaient, fatigues, de Saint-Andr, Croyaient se mieux venger en me disant : cocu , Si tu valais quelque chose, ta femme Tiretaine Ne t'aurait pas quitt , pour courir la prtantaine; Je ne dis plus rien , j'en ai peut-tre trop dit ; Enfin , je n'ai pas dit la vie d'un saint, Mais bien que je sois sauvage , je ne suis pas barbare , Je les pardonne tous pour l'amour du bon Dieu , Qui aprs tant de mauvais temps , a eu piti de moi.

17

REIPOUNSO DE LA NIMPIIO
AU COUMPLIMEN DE SOUN COMPOURE LE SAUVAGE.

Coumpourc, quou ei be la razou, Qu'apr que din voutro mouesou, Vou m'av chi be recebudo, lau n'age pa la linguo mudo, Et qu'au reipounde vitamen A voutre genti coumplimen. Vou cherei ben aize d'apprendre, Coumo au do vous foucre entendre, Ce que m' de mme avengu Deipeu qu'au ne vous zei vgu. Chi la chalour vou ennigeavo, Et chi tan de ten vou duravo De me veire menado eichi, Par rampli voutre gran bachi, Cregea qu'au n'ro b punido, lau ne cregio pu d'tre en vido, Tan moun cime zro eitouna ; Car jamou ne vou z pouna, Le cor pu sarra qu'uno peiro, lau maudichio la fontaneiro, Que par nau bouta de meicor, Nau roump la vena dau cor. lau digio : qu paubre sauvage, Qu'ei tou deinu, qu'ei soubre l'ge, Deau tre devengu tou se, lo chero beglio mor de se, Peu toumba dedin la charreiro ; Vou faudrio qu'o fusso de peiro,

RPONSE DE L NYMPHE
AU COMPLIMENT DE SON COMPRE LE SAUVAGE.

Compre , c'est bien propos, Qu'aprs que dans votre maison Vous m'avez si bien reu, Je n'aie pas la langue muette, Et que je rponde promptement A votre joli compliment. Vous serez bien aise d'apprendre, Comme moi de vous faire entendre Ce qui m'est aussi arriv Depuis que je ne vous ai vu. Si la chaleur vous ennuyait, Et si le temps vous durait De me voir amene ici, Pour remplir votre grand bassin , Croyez que j'en tais bien punie, Je ne croyais plus tre en vie Tant mon esprit tait tonn ; Car jamais je ne vous ai pein. Le cur plus serr qu'une pierre , Je maudissais la fontainire Qui, pour nous mettre en discorde , Nous rompait les veines du cur. Je disais : ce pauvre sauvage , Qui est tout nu, qui est g, Doit tre devenu tout sec, Il sera peut-tre mort de soif, Puis tomb sur le chemin, Il faudrait qu'il ft de pierre

132 Par avei dcmoura tou drei, Embe la rao dau soulci, A quou ei li foure tro de tor, lau crze bien qu'o chcra mor, H qu'au zo-be pensa sen rire, Ce que tu ven de me dire-; Ce que tou le mounde t'a fo, Ce que te digion, mo mo ; A quou ei ce que me tourmentavo. Et par deipi au m'en anavo M'eissali dedin lau-rivau, Par lau foussa, par lau ranchau, Et quagimen touto l'anado lau lavavo m la bujado. Ma, ce que me rcjaugigu,. Et tou moun cor rire fagu, Quou ei qu' la fi del'autro nado, Quan y me dounavon l'aubado, Que la flauta et lau tambour Fagion v Roua tan de tour, Et pourtavon tan de pidano, Que jamou ne fugu tan danso ; Quoqun me doune quoque avi Que tu zavia begu dau vi (1). lau diguei tau chitau. courage, Vou fau que moun paubre sauvage N'ageo gi gu de mal heivcar, Et que le vi ne chio pa char. Peu, ce que me fagu mou rire, Quou ei quan iau liau entendei dire Que moun chami cheriau tou fou A journado ou prei fou, Et qu'au te devio veni veire, Netto et cliaro coum'un veire. Coumo le jour fugu douna, Nau pensen avei pintouna. Iau sourtiguei de din ma groutoT Et men anei sen veire goutto Par un chami que vou tou drei

(1) On fit aller, celte anne-l, la grande fontaine avec du Tin.

133 Pour tre demeur tout droit A l'ardeur des rayons du soleil; C'est lui faire trop de tort, Je crois bien qu'il sera mort. J'ai bien pens, sans rire, A ce que tu viens de me dire : Ce que tout le monde t'a fait, Ce qu'on te disait tant et tant, C'est ce qui me tonrmentait. Et par dpit, je m'en allais Me promener dans les ruisseaux, Dans les fosss, dans les tuyaux ; Et presque toute l'anne, Je lavais aussi la lessive. Mais ce qui me rjouissait, Et tout mon corps riait, C'est qu' la fin de l'autre anne, Quand on me donnait l'aubade, Que les fifres et les tambours Faisaient vers Royat tant de tours, O l'on portait tant de pitance, Que jamais il ne fut tant dans, Quelqu'un me donna avis Que tu avais bu du vin. Je dis aussitt : Courage ! Il faut que mon pauvre Sauvage N'ait point eu de mal cet hiver, Et que le vin ne soit pas cher. Puis, ce qui me fit le plus rire, C'est quand je leur entendais dire Que mon chemin serait tout fait, A journe ou prix fait, Et que je devais te venir voir, Nette et claire comme un verre. Comme le jour fut donn, Nous pensmes avoir pint. Je sortis de ma grotte, Et je m'en fus sans voir goutte, Par un chemin qui va tout droit

134 A la vigno do Taillandei ; Peu, me fourrci tto proumeiro Din-t-uno longue- chatouneiro Que m'a tan sarra la coudeno Qu'au nen pardei qu'agi l'haleno ; Car, ma fi, vou ne fau pa ereire Que, quan tu m'a tournado veirc, Iau chio vengudo, moun ami, Tourjou par aqu vieu chami Qu ei dau cauta de Chamaleiro Et d'aqu gran cliuchei de peiro, Qu'un moucine, que fou l'entendu, Za deipeu quoque ten vendu , Par nen m bati la eugino, Jamou la peiro la pu fino. M que bauchon be moun partu, Chi l' me trapon jamou pu, Et chi din qu quartei au toumbe ; Vou l za tan de meichan mounde Que, quan i zavion mou de se, Me sarravon chacun cha se. Et quan vou me cregia pardudo, Iau cherio be souven vengudo, Par arrousa din quoque jardi. A quou ei bien vr ce que se di, En noutre rustique lingage, Qu'enbei le ten loun a de l'ge. Quoque gran moueitre fontanei, Qu'a un saou de velour nei, Ei vengu dau cauta de Franco, Quou nei pa sen foro finano Quan qu moundo quitton Pari, Par veni din queitc pa ; M tabe quou ei chaba de foure, A quou ei dau fontanei le poure, Et touta ma sor, coumo au, Li on be de l'aubligachiau. A quou ei qu brave parsounage, Que condui tout aque l'aubrage, Et za fouc minti la fenna Que digion qu'aurio pc de na.

135 A la vigne de Taillandier; Puis, je me fourrai tte premire Dans une longue chatonnire, Qui m'a tant serr la couenne (peau), Que j'en perdis quasi l haleine ; Car, ma foi, il ne faut pas croire Que, quand tu m'as revue , Je sois venu, mon ami, Toujours par ce vieux chemin Qui est du ct de Chamalires Et de ce grand clocher de pierres , Qu un moine , qui fait l'entendu , A depuis quelque temps vendu, Pour btir la cuisine', De la pierre la plus fine. Mais qu'on bouche bien mon ouverture, Si l'on m'y attrape jamais plus , Et si dans ce quartier je tombe , O il y a tant de mchant monde Que, quand ils n'avaient plus soif, Ils me fermaient chacun chez soi. Et quand vous me croyiez perdue , Je serais bien souvent venue , Pour couler dans quelques jardins. C'est bien vrai ce qui se dit Dans notre rustique langage Qu'avec le temps l'on a de l'exprience. Quelque grand matre fontainier, Qui a une veste de velours noir, Est venu du ct de France , Ce n'est pas sans force finances Quand ce monde quitte Paris, Pour venir^dans ce pays ; Mais aussi c'est fini de faire , Il est des fontainiers le pre ; Et toutes mes surs, comme moi, Lui ont bien de l'obligation. C'est ce brave personnage Qui conduit tout cet ouvrage , Et il a fait mentir les femmes Qui disaient qu'il aurait un pied de nez.

132 M, quou ci gran co, que jamou rire Ne fugu scn quoque couchire ! M be vengudo jusqu'eichi A chi-be eissugnia lau bourchi, Que l'oun ne sa pa coumo foure Par achaba que grand affoure. Cliarmou deau mou de milla fran, Que vou ne n'y a de jour en l'an, Sen counta tan de raubatori, Pirei qu'aquau dau pr'Antori. Vou n'y a que soun chi de lezei, De dire pr de liour fougei, En fazen de liour p pidano, Nau n'auren p de suchistano, Lau jejuista payaron tou ; M quoque fa creirio-be quou. Aqu mounde enbei liour eicolo, Sa chi-be nau bailla la colo. Que de tou ce qui zon proumei, Jamou ne s'en veiro denei. Aquello fino Revereno Ne di pa tou ce qu'eiglio penso. Chi dedin le foussa dau cor (des tuyaux) Cherio toumba quoque tresor, Par paa touto ma deipenso, 0 la grando rjaisseno ! M aquou nei ma pardre ten, Et se paa d'are et de ven. Beglio putau de ma parsouno lau far quoquo bouno soumo. lau s preito d'ana partou, M qu'aquou chio par le boun bou ; Aquou ei tou ce qu'au poude foure ; Et par achaba queite affoure Enbei quoque p de lati Qu'au z massa de par ati, Peu que n'aven ni crou ni pialo, Par paa ce que deau la vialo, Iau z fou, en peti de mou, Aqucitciver soubre Cliarmou.

137 "Mais c'est mieux de ne jamais rire Ne ft-ce sans quelque remords. Ma bienvenue jusqu'ici A si bien puise la bourse, Que l'on ne sait pas comment faire Pour achever cette grande affaire. Clermont doit plus de mille francs, Qu'il n'y a de jours dans l'an , Sans compter tant de vols, Pires que ceux du pre Antori ; O il n'y a que son chien de ls, De dire prs de leur foyer , En faisant de leur pain pitance : Nous n'aurons plus de subsistances, Les jsuites paieront tout. Mais quelque fat croirait bien cela; Ce monde avec leur cole , Savent si bien nous donner la colle , Que de tout ce qu'ils ont promis, Jamais il ne s'en verra un denier. Cette fine rvrence Ne dit pas tout ce qu'elle pense. Si dans le foss des tuyaux Il tait tomb quelque trsor , Pour payer toute ma dpense , A la grande rjouissance ! Mais ce n'est que perdre du temps , a se paie d'air et de vent ; Peut-tre, plus tt de ma personne Je ferai quelque bonne somme. Je suis prte aller partout, Mais que ce soit par le bon ct ; C'est tout ce que je peux faire ; Et pour achever cette affaire, Avec quelque peu de latin Que j'ai ramass par-ci par-l , Puisque nous n'avons ni croix ni pile Pour payer ce que doit la ville , J'ai fait, en peu de mots, Ces vers sur Clermont.

POME SUR L TERRASSE ET LE REMPART


DE LA PORTE CHAMPET,

DONT LA DMOLITION A COMMENC EN

1688

ET A T FINIE

EN

1692.

Un jour que le chagrin ch nau me tourmentavo, M'aublig sourti son saubre onte iau navo. Aian fou quoquei pa, tou d'un co m'avizei De passa la porto dau Champ, par plazei, Veire que marran d'homei la Terrasso Que la deimoulichioun par la rduire eu plao ; Coumo au y fuguei tou sou counchideran Tou-t-aquau pasan que-z-eroun tou de ran, L'un bei un queirelen , l'autre en bei une beisso , Vou faillo veire quou coum'-i-z-eroun de preisso A remuda la tearro de partou lau coustas , D'autrei bei la chiveira que la venioun daula ; A quou n'avo dau m ; n'y avio ma la Terrasso Que fagio din qu ten uno lourdo grimao, Par uno tristo mino et un rechigniamen, Que temouniavo avei dau meicountatamen De se veire tratado d'uno chi rudo sorto , S'en que jamou au sache qu'eiglio-z-ageo fou fauto , Ce que m'aublig lor, pourta de coumpachiau , D'in pau la counsola din soun affliction, Par un peti discour que l'i faguei entendre,

SUR LA TERRASSE ET LE REMPART


DE LA PORTE CHAMPET

PONT LA DMOLITION A COMMENC EN

1688

ET A T FINIE EN

1692.

JPAK FEAHOIS KEEttBIX:.

Un jour que le chagrin chez moi me tourmentait, Il m'obligea sortir sans savoir o j'allais. Ayant fait quelques pas, tout--coup je m'avisai De passer la porte Champcix, par plaisir, Voir ces importants hommes, la Terrasse, Qui la dmolissaient pour en faire une place; Comme j'tais tout seul considrer Tous ces paysans qui taient en rang -, L'un avec une pioche , l'autre avec une bche, Il fallait voir comme ils taient presss A remuer la terre de tous cts , D'autres avec des brouettes venaient l'ter , Cela allait du mieux ; il n'y avait que la Terrasse Qui faisait dans ce temps une grosse grimace, Par une triste mine et un rchignement Elle tmoignait avoir du mcontentement De se voir traite d'une si rude sorte , Sans que jamais, je sache, elle n'ait fait faute ; Ce qui m'obligea alors, par compassion, D'un peu la consoler dans son affliction, Par un petit discours que je lui fis entendre ,

1-O

Qu'eiglio n'avio pa tou le suj de se plcndre 5 Que ce qu'oun n'en fagio n'ro ma par soun met, Et qu'aquou se fario avan que chio dou mci. Sacho , l'i diguei-au , deizoulado Terrasso, Que loun a resoulu de te rduire en plao , Din le counser de vialo gl'ya deij pr d'un an , Et d'au counsentamen de Moucheu l'Intcndan ; Ante tou tau vegi, quan-z-oun saubu l'affoure , Soun tou eita ravi de te veire dfoure. Tou coumo chi-z-eira quoque grand lphan Qu'aurio gu deivoura quoeun de liau eifan ; Jusque au jacoupi, que soun gen de counchieno , N'en foun tou entre-i grando rejaugisseno , Be louen d'avei par te aucunament piata , De ce que loun te voue foure changea d'eita ; S'en te parla enquro d'aqu l religiausas , Que soun toun endrei tellamen malichiausas, Qu'eiglia te vaudrioun veire plato couina la mo, Et qu'aquou fusso aneu putau qu'apr demo. Iau ne s pas d'oun v aquello mauvailleno , Car quo gran mau poudio liau foure ta preseno ? Chiquou n'ai pa qu'alor que t'avia tauicanous, Fagia toumba liau vitra et branla liour moueizou. Enfin quo que n'en chio , paubre infortunado , Vou fau te veire ba din la fi de la nado , Son que tu t'ozei plendre d'un mou tan-soulamen , De tou ce qu'oun te fou de mauva tratamen. Ma au-z- auchi be autro chozo te dire, Que deau te rejaugi jusqu' te foure rire , Quouei que l'oun deau, un jour, dessoubre te planta Quoque genti boucage ante vendroun chanta , Le mati, millo augeau de din toun vcar fuliage, Que te rejaugiroun par liour tendre ramage ; Et peu quan faro beau, soubre le cor dau jour, Tu voira le beau mounde y foure mili tour, De touta coundiebiau, p et en carrosso; Au lio que tu n'avia ma dessoubre ta bosse Quoquei peti eifan entre-i devisan , Ou bc le pu souven quoque grau pasan ,

141 Qu'elle n'avait pas trop sujet de se plaindre ; Que ce qu'on en faisait n'tait que pour son mieux, Et que cela se ferait avant qu'il ft deux mois. Sache, lui dis-je, dsole Terrasse, Que l'on a rsolu de te rduire en place. Dans le conseil de ville , il y a dj prs d'un an , Et du consentement de Monsieur l'intendant ; O tous les voisins, quand ils ont su l'affaire Ont t ravis de te voir dfaire. Tout comme si tu tais quelque grand lphant Qui aurait dvor quelques-uns de leurs enfants ; Jusqu'aux Jacobins, qui sont des gens de conscience, Qui font tous entr'cux grande rjouissance, Bien loin d'avoir pour toi piti, De ce que l'on te va faire changer de destination ; Sans te parler encore de ces religieuses Qui sont ton endroit tellement malicieuses , Qu'elles voudraient te voir plate comme la main Et que ce ft aujourd'hui plutt qu'aprs demain. Je ne sais pas d'o vient cette malveillance, Car quel grand mal pouvait leur faire ta prsence ? Si ce n'est lorsque tu avais tes canons, Tu faisais tomber leurs vitres, branlais leurs maisons. Enfin , quoi qu'il en soit, pauvre infortune , Il faut te voir dtruite la fin de l'anne , Sans que tu oses te plaindre d'un mot seulement De tout ce qu'on te fait de mauvais traitement. Mais j'ai aussi autre chose te dire, Qui doit te rjouir jusqu' te faire rire ; C'est que l'on doit un jour sur toi planter Quelque joli bosquet o viendront chanter , Le matin , mille oiseaux dans ton vert feuillage, Qui te rjouiront par leur tendre ramage. Et puis, quand il fera beau , dans le courant du jour, Tu verras le beau monde y faire mille tours, De toutes conditions, pied et en carrosse , Au lieu que tu n'avais sur ta bosse Que quelques petits enfants entre eux s'amusant, Ou bien le plus souvent quelques gros paysans ,

142 Piqua , lau bra croueiza , tou coumo-z-ei un abrc, Autramcn , par me dire, coumoun chandelabre , Duran touto la nado , en beauten, en heivear, A veire la viroundei, ou prendre lauz vear. Apr, soubre le sei, te vendro de la flglias , Genta, leste, et dreita coumo de la quillia, Enbei liau cauta quoqu"ei genti garou , En parlan d'amoureta, chantan plugieur chansou , Dessoubre l'aupra tou-t-en air de mugiquo Don fau par la chanta vei la voi Angeliquo ; D'aucun co n'y auro d'autra que cheroun sen galen , Que s'einpatinaroun parla de riban , De dantla , de gan , ou be de liau fountagei, Que la foun ressembla de louen quoquei angei, D'aquau angei de cero, veti de tafetar, Que loun souglio bouta dessoubre lau autar. Ma quou nei pa ti la centime partido De ce que tu veira lor qu'oun t'aura unido ; Car de tau dire tou vou faudrio tou-t-un jour, Moue au crze encora qu'o se troubario cour. Encora qu'ati n'y a prou par te foure entendre Qua quouei le pu gran be que tu sauria pretendre. Cesso doun ta doulour, toun chagrin , toun souchi, Peu que tu chera m sen te baugea d'eichi. Vegeo-ti ce qu"au-z- par avhouro te dire ; Adieu, vou sen vou ten que d'eichi au me tire. Et peu au la laissei jusqu'au mei de mar , Qu'au la fugei reveire, un jour, soubre le tar. Chitau que me vegu me fagu gran caresso , M'arreitan par le bra , et me tiran sen cesso , Ce que me countrengu de m'arreita tout cour, Et peu apr enchuito me tengu que discour : Boun scr , Mouchcu, boun ser , au s voutro chiarvento, De c un po de ten au se de din l'atendo , Tourjou din l'impachieno , tourjou din le souchi D vou veire un jour parmena par eichi, Tou par vou temougnia , qu'au s voutr' aubligeado , D'tre eitado de vou un jour bien soulageado ; Quou ro, chi vou souv , apr la Sain Marti, Lor qu'oun ro apr au par me dauta d'ati ;

143 -Plants, les bras croiss, comme un arbre, Autrement, pour mieux dire, comme un candlabre, Durant toute l'anne , en beau temps , en hiver, A voir la pirouette ou prendre l'oiseau vert. Aprs , sur le soir, il te viendra des filles Gentilles, lestes et droites comme des quilles , Avec elles, leur ct, quelques gentils garons , Parlant d'amourette , chantant plusieurs chansons Sur l'opra , tout en air de musique , Dont il faut pour les chanter avoir une voix anglique. D'autres fois, il y en aura d'autres qui seront sans galants , Qui s"empresseront parler de rubans , De dentelles, de gants , ou bien de leurs fantaisies, Qui les font ressembler de loin des anges , De ces anges de cire vtus de taffetas , Que l'on pourrait mettre sur les autels. Mais ce n'est pas l la centime partie De ce que tu verras lorsqu'on t'auras unie ; Car pour te le dire tout, il faudrait tout un jour, Je crois encore qu'il se trouverait court. Quoiqu'ici il y en ait assez pour te faire entendre Que c'est le plus grand bien que tu saurais prtendre. Cesse donc ta douleur, ton chagrin, ton souci, Puisque lu seras mieux sans te bouger d'ici. Voici ce que j'ai, pour le prsent, te dire; Adieu, il s'en va temps que d'ici je me retire. Et puis je la laissai jusqu'au mois de mars , Que je la fus revoir un jour sur le soir ; Sitt qu'elle me vit, elle me fit grande caresse , M'arrtant par le bras, et me tirant sans cesse, Ce qui me contraignit de m'arrter tout court, Et puis ensuite me tint ce discours : Bon soir, Monsieur , bon soir, je suis votre servante, Depuis un peu de temps je suis dans l'attente , Toujours dans l'impatience, toujours dans le souci De vous voir un jour promener par ici, Pour vous tmoigner que je suis votre oblige , D'avoir t, de vous , un jour bien soulage ; C'tait, s'il vous souvient, aprs la Saint-Martin , Lorsqu'on tait aprs moi pour m'ter de l ;

144 Vou y avio qu jour trcnto homei ton de teiro , Qu'avoun pa mou de au piata que d'uno peiro ; Car i me deichiravoun enbei tan de plazei, Que treitou se piquavoun quo fario le mei ; Vou le venio par lor tan de moundc-z-au veire, Que n'au-z-aurio vegu aurio peno dau creire ; Sen qu'amo vivento me dounesso secour , Ma quan vou que fugutei toucha de ma doulour , Onte me digutei qu'oun me boutaro en plao, Qu'au cherio beauco m que d'tre en terrasso ; Que quan louen aurio fou, oun veirio, tou lau jour, Quantita de beau monde y foure millo tour , De touta coundichiau p et en carosso , Au lio de pasan qu'habita'oun ma bosso. Aquoci fort vr , vou jure, yau n'ei deija vengu Quantita de la vialo , mou dau incounigu ; Iau ne s ma faehado , vou-z-en damando excuso , Quan me digutei quou , d'tre eitado chi buzo , De ne vou avei pa, de din qu moumen , Fou en quoque faou quoque remarchiamen. Quouro be mouen devei chi au fusso pa eitado De la faou qu'au-z-ro enteiramen troublado , De veire apr au chi gran noumbre de gen , Qu'en dou mei-z-oun fu millo, moue beglio douge con , Que veinoun tou lau jour par brigado de tranto, Coumo au vou-z- di, mou souven de chinquanto. La proumeiro brigado fug d'aquau dau Por , Que coumenctoun a foure brecho soubre moun cor , Apr lau avei fou de boun mati bien bcaure ; Car loun liau fournichio^dau po, dau vi par viauro. Quou ei tou ce qu'i n'avioun, car par ce qu'ei d'argen , Jamou aucun de i n'a vegu un dougen. Apr le Por passa, auchi-tau au vo veire Veni tou Sain-Ginei, et apr quou Sain-Pcire , Enchuite, le faubour , et peu lau vialagei, Sen en manqua aucun jusqu' liau bargei, Saint-Alari, Nounen , Durtau et Chamaleiro, Rouat, et peu Beaumou, Roumagna et Aubeiro , Sen aublida Ceira , Cliamena , Boisejou , Que soun sunau autour dau peu de Mounrougnou. Iau vou leisse pensa lor quo-z-ro ma peno ,

145 l y avait ce jour trente hommes tous en rang , Qui n'avaient pas plus de moi piti que d'une pierre ; Car ils me dchiraient avec tant de plaisir , Que tous se piquaient qui ferait le mieux. Il y venait alors tant de monde le voir. Qui ne l'aurait vu , aurait peine le croire ; Sans qu'me vivante me donnt secours , Except vous qui ftes touch de ma douleur , O vous me dites qu'on me mettrait en place , Que je serais beaucoup mieux que d'tre en terrasse ; Que, quand l'on aurait fait, on verrait, tous les jours, Quantit de beau monde y faire mille tours , De toutes conditions , pied et en carrosse , Au lieu de paysans qui habitaient ma cime. Cela est trs-vrai, je vous le jure, il est dj venu Quantit de la ville, ainsi que des trangers, Je ne suis que fche, je vous en demande excuse, Quand vous me dites cela , d'avoir t si buse , De ne vous avoir pas, dans ce moment, Fait en quelque faon des remercments ; C'tait bien mon devoir, si je n'eusse pas t Comme j'tais , entirement trouble , De voir aprs moi un si grand nombre de gens, Qu'en deux mois ont fait mille, peut-tre douze cents ; Qui venaient tous les jours par brigade de trente , Comme je vous ai dit, plus souvent de cinquante. La premire brigade fut ceux du Port, Qui commencrent de faire brche sur mon corps, Aprs les avoir fait de grand matin boire ; Car on leur fournissait du pain , du vin pour vivre , C'est tout ce qu'ils en avaient, car pour ce qui est d'argent, Jamais aucun d'eux n'a vu un sou. Aprs le Port pass , aussitt je vis Venir tout Saint-Gcns ; et aprs cela, Saint-Pierre; Ensuite le faubourg ; et puis les villages Sans en manquer aucun , jusqu' leur bergers, Saint-Alyre , Nohanent, Durtol et Chamalire , Royat, et puis Beaumont, Romagnat et Aubirc , Sans oublier Ceyrat, Clmcnsat, Boissjour , Qui sont l-haut autour du Puy de Montrognon. Je vous laisse penser alor.; quelle tait ma peine ,
19

146 De veire tan de mounde dessoubre ma coudeno , Me coupa a mourcheau, me jeta au foussa, Sen jamou de ma vido lau avei aufena ; Ma cbi-tau m'avei di, lendemo, qu'au ne minte, Ce qu'a quou-z-ro foure , au fuguei chi countcnto , Qu'au ne respirei pu , ma par vei le plazei D tre rduite en plao , peu qu'aquou n'avo mei. Mou de fait quou ro m, chi m'avioun pa laissado Ati, sen me chaba ; car aquou m'a fachado, Autan coumo le jour que loun me coumenc , D'avei leissa de reste encore qu mourc. Car aquou ei pu vilain que loun ne saubrio dire , Et qu'aubligeo souven dau mounde de sen rire , Disen que loun devio be tan s'empatina Dau mena chi avan par-z-au abandouna. Ma que fario au ti, ma quan prendre pachieno . . Iau crze qu'aquo-z-ei la vritable chieno ; Quan au me dounario de la tte la eau, Loun ne me flniriopa par aquou pu-tau ; Car loun ne songeo ma avhour enbei la guiarro , Qu'aven bei l'Empereur , lHaulando et l'Angleterre1 Guiarro , que-z-ei vengudo toute de cheau de sen , Que pobe nau-z-avei fou laissa coumo sen ; Ma que chioquou ou non , iau ne men chiausse gure, Iau ne passa moun dau , reprenien noutre affoure. L'autre jour, moun vegi, aqu paubre Rempar, Se plenio coumo au grandamen de sa par, Digen que loun avio gata touto sa taillo, Et que io ne cherio jamou repu que vaillo ; Que loun lavio leissa tou boussu, tou tourlu. Un cauta qu'ro n'hau, et l'autre abatu, Ce que fugu la causo qu'un jour uno charrette Prengu fort be la peno de foure la rounletto, Coumo vou poud creire, din le foun dau foussa ; Le charretei toumba fugu chi fracassa, Qu'auchitau o doun cen co Rempar au diable, L'appelan gran vilain, jargneu, migerable, Enbei ta lounguo eichino engrauniadopar tou, Que n'a re de parei d'un bou l'autre bon. A!or paubre Rempar, en daquello reproche, Vengu tou-t-eitouna coum' un fondeur de clioche,

147 De voir tant de monde sur ma peau , Me couper morceaux, me jeter dans les fosss, Sans jamais de ma vie les avoir offenss ; Mais aussitt m'avoir dit, le lendemain, que je ne mente , Ce qu'on avait faire, je fus si contente Que je ne respirai plus que pour avoir le plaisir D'tre rduite en place , puisque cela allait mieux. Comme de fait cela tait mieux, si on ne m'avait pas laisse L, sans m'achever ; tout cela m'a fche Autant que le jour o l'on me commena , D'avoir laiss de reste encore ee morceau. Cela est plus vilain que l'on ne saurait dire; Ce qui oblige souvent le monde d'en rire , Disant que l'on devait bien tant s'empresser De le mener si avant pour l'abandonner. Mais que ferai-je l, si ce n'est de prendre patience , Je crois que cela est la vritable science ; Quand je me frapperais la tte contre le mur , L'on ne me finirait pas, pour cela, plus tt; Car on ne songe prsent qu' la guerre Que nous avons avec l'Empereur, la Hollande et l'Angleterre, Guerre qui est venue subitement, Qui peut bien nous avoir fait laisser comme nous sommes; Mais que ce soit ou non, je ne m'en soucie gure, J'ai fait mon devoir, reprenons notre affaire. L'autre jour, mon voisin, ce pauvre Rempart, Se plaignait, comme moi, grandement de sa part, Disant que l'on avait gt toute sa taille, Et qu'il ne serait jamais plus rien qui vaille ; Qu'on l'avait laiss tout bossu, tout tortu, Un ct qui tait haut et l'autre abattu, Ce qui fut la cause qu'un jour une charrette, Prit fort bien la peine de faire une roulette, Comme vous pouvez le croire, dans le'fond du foss ; Le charretier tomb fut si fracass, Qu'aussitt il donna cent fois le Rempart au diable, L'appelant grand vilain, vaurien, misrable, Avec ta longue chine, gratigne partout, Qui n'a rien de pareil d'un bout l'autre bout. Alors pauvre Rempart, de ce reproche, Vint tout tonn, comme un fondeur de cloches,

148 Sen l i poudei rcipoundre, pa un mou soulamerr, Par dire qu'o n'avio pa tor aucunamen. Et deipeu aqu ten vou n'y a rejougisseno, Que peuche l'empoueicha de n'en peardre pachieno. Encora qu'au l'i dige souven : tu sei bien lour De tan de couchira, ma fini ta doulour, Et foure coumo au, viaure din l'esperano, Que loun boutaro-tau fi a noutro souffrano. Car vou ne nau fau ma dou mei tan soulamen Par nau fini tau dou quagi entciramen. Apr quou nau cheren tau dou la proumenado De Cliarmou la pu gento, a mou la pu gaillardo ; Car nau-z-auren, sen nau douna de vanita, Tou ce que gl'ya do beau de v noutre cauta : Tou le soulei levan, ton l'asp de la bizo Que ran sain et gaillar tou ce qu'eiglio avizo, Touto quello vegudo daqu riche marei, Et tou davan lau-zeu le Mounfarran dau Rei, Chantourgue, Mounjouz, la Cauta, que vignioble, Que z'ei de tou Cliarmou le pu beau, le pu noble, Et peu a noutre p qu l'aimable valon, Tou rampli de varduro, de mouli tou dau Ion ; Tan d'autrei batimen coumo qu Saint-Alari, Champfluri et Chantouen, mou tou le Seminari, Soubre tou aqu lio charman de Benacbi, Que se v tou-t-cntei sen se baugea d'eichi. Admira sa moueizou, soun vardiei, soun boucage, Que semble jusqu'au chiau pourta soun beau fuliage; Soun partearre, soun pra, sau charmei retaglias, Enbei soun laberinthe, qu'ei tou entourtilla. De veire tout-a-quou d'eichi qu'ei tou de teiro, Vou fau n'tre charma, quan loun cherio de peiro. Et peu qu'en diz vou, gl'y a vou re de chi beau En quoque endrei que chio sou la vouto dau chiau ! Lau meicheu eitrangei, lor qu'i nau vcnoun veire, Disoun que cherian beau mou qu'oun ne saurio creirc Chi loun nau-z-avio be uni de fin quen loun, Et apr quou planta dau abrei, tou dau loun. Aian un chi boun air en bei quello vegudo, Que-z-ei be par le mouen d'heu lgua d'eitcndudo. Ma la longua parola foun, dizoun, lausjour cour; L soulei-za deija lountcn qu'a fou soun lour,

149 Sans lui pouvoir rpondre un mot seulement, Pour dire qu'il n'avait tort aucunement. Et depuis ce temps, il n'y a pas de rjouissance Qui puisse l'empcher de perdre patience, Encore que je lui disais souvent : tu es bien lourd De tant te dsoler, finis ta douleur, Et fais comme moi, vis dans l'esprance, L'on mettra bientt fin notre souffrance. Car il ne nous faut que deux mois seulement Pour nous finir tous deux presque entirement. Aprs cela nous serons tous deux la promenade De Clermont, la plus jolie, la plus gaie ; Car nous aurons, sans nous donner de vanit, Tout ce qu'il y a de beau de notre ct : Tout le soleil levant, tout l'aspect de la bise, Qui rend frais, gai, tout ce qu'il regarde, Toute la vue de ce riche marais, Et tout devant les yeux le Montferrand du roi, Chanturgue, Montjuzet, les Ctes, ce vignoble, Qui est, de tout Clermont, le plus beau, le plus noble, Et puis, nos pieds, cet aimable vallon, Tout rempli de verdure, de moulins tout du long ; Tant d'autres btiments comme Saint-Alyre, Champfleury et Chantouin ainsi que tout le Sminaire, Surtout ce lieu charmant de Bien-Assis, Qui se voit tout entier sans se dranger d'ici. Admirez sa maison, son verger, son bosquet Qui semble jusqu'aux cieux porter son beau feuillage; Son parterre, son pr, ses charmilles tailles, Ainsi que son labyrinthe qui est entortill. De voir tout cela d'ici si bien arrang, On en est charm lors mme qu'on serait de pierre. Et puis, qu'en dites-vous, qu'il n'y a rien de si beau, En quelque endroit que ce soit, sous la vote des cieux ! Les Messieurs trangers, lorsqu'ils viennent nous voir, Disent que nous serions beaux, plus qu'on ne saurait croire, Si l'on nous avait bien unis d'un bout l'autre, Et aprs cela, plants d'arbres tout du long. Ayant un si bon air, avec cette vue, Qui a bien au moins huit lieues d'tendue. Mais les paroles longues font, dit-on, les jours courts; Le soleil a dj, depuis longtemps, fait son tour,

150 Et nau leisso la neu que eoumeno for bnino, cauzo qu'a presen vou ne fou pa de luno, Et coum'enbei aquou, de din queitou sazou, Le sei n'ei pa be chau defore la mouzou, lau vo fini de po de vou foure marfoundre ; Et peu vou-z-en irei davan que chio pu sounbre, Auchi be iau vou n' be prou di par mneu, Adeichia don, Moucheur, boun ser et bounoneu Vegea-ti soun discour tau que ven d'aprendre ; Deipeu au-z- passa quatre an sen p 1 entendre, Noun pa ce que s'appello un mou tan soulamen, Jusqu' ce qu'oun la gudo chabado enteiramen. Qu'ro un po apr un jour que-z-ro fto, N'y soungeant pa, aant autro chauzo en tto, Quan eiglio me tir lor par moun justa-cor, Chifor que me fagu trassalir tou le cor; Me digen apr quou beglio milla parola, Qu'iau prenguei l'abor par quoqua faribola. Ma deipeu-z-ei vegu qu'eiglio digio varta. Augea, en po de mou, iau vou-z-au vo counta. Et be, me digu glio, n' iau pa bouno mino, V'houro que-z-oun chaba d'applati moun eichino ? Quant-oun me coumenc, me digia be varta, Qu'en plao, au-z-aurio cen co mou de beauta ; Tou soun de votre accor; au nen s chi ravido, Qu'au nen cherei pu gao le resto de ma vido. Vou fau creire qu'au-z- bien de l'aubligachiau En da qu'au preisounei, Espagnol de Nachiau ; Car sen i loun n'aurio jamou gu la pensado De me sourti d'ati au mouen d'aqueito nado. Ma quou ei n'aifoure fou, par la grachio de Diau, Mou be tau le Rempar-z-au chro coumo au ; Car Moucheu le proumei pregidan, de Ribeyro, Z-a jura fortamen, tou ten pleno charreiro, Qu'au breulario peutau sau librei au fougei, Qu'aquou ne fuchio fou d'avan que chio trei mei, Mou beglio jusqu'au p de la porto Pautearlo, Car bien dau co m'oun di que souven au n'en parlo, Afin que de sunau loun peuche aizadamen Deicendre uno carrosso cichian-ba courramen. Chi un co aquou-z-ei, que nau veren de monde ! Mou dau gran, quou s'enten, et iau vou-z-en reipoiindc

Et nous laisse la nuit qui commence fort bruncj A cause qu' prsent il n'y a pas de lune. Et comme avec cela, dans cette saison, Le soir n'est pas bien chaud hors de la maison, Je vais finir, de peur de vous faire enrhumer ; Et puis vous vous en irez avant qu'il fasse plus sombre Ainsi je vous en ai bien assez dit pour aujourd'hui, Adieu donc, Monsieur, bonsoir et bonne nuit. Voil son discours tel que vous venez d'apprendre ; Depuis, j'ai pass quatre ans sans l'entendre, Non pas ce qui s'appelle un mot seulement. Jusqu' ce qu'on l'a eu finie entirement. C tait un peu aprs un jour de fte, N'y songeant pas, ayant autre chose en tte, Quand elle me tira par mon juste-au-corps, Si fort qu'elle me fit tressaillir tout le corps ; Me disant, aprs cela, peut-tre mille paroles, Que je pris d abord pour quelques fariboles. Mais depuis, j'ai vu qu'elle disait la vrit. Ecoutez, en peu de mots, je vais vous le raconter. Eh bien ! me dit-elle, n'ai-je pas bonne mine, Maintenant qu'ils ont fini d'aplatir mon chine? Quand on me commena, tu me disais bien la vrit, Qu'en place, j'aurais cent fois plus de beaut; Tous sont de votre avis; j'en suis si ravie, Que j'en serai plus gaie, le reste de ma vie. 11 faut croire que j'ai bien de l'obligation A ces prisonniers, espagnols de nation; Car, sans eux, on n'aurait jamais eu la pense De me sortir de l, au moins cette anne. Mais c'est une affaire faite, par la grce de Dieu, Et bientt le Rempart le sera comme moi; Car Monsieur le premier Prsident, de Ribeyre, A jur fortement, tout en pleine promenade, Qu'il brlerait plutt ses livres au foyer, Que cela ne ft fait avant qu'il soit trois mois, Et peut-tre jusqu'aux pieds de la porte Poterne, Car bien des fois on m'a dit que souvent il en parle. Afin que de l-haut on puisse aisment Descendre un carrosse ici, en bas, couramment. Si une fois cela est, que nous verrons de monde ! Mais du grand, cela s'entend, et je vous en rponds ;

152 Ma chi aqu l'homc-z-a pcnsado par aquou, lo nau lcissaro pa son en veyre le bou. V'houro, quou ci pa le tou, au cherei bien enquro Quoque cliauzo de mou, chi ce que loun espero, Se fou, coumo loundi, que-z-ei do transpourta Le cor de gardo aupr de la porto cauta. Afin qu'au chio jouento bei la plao dau Ormei ; Meicheur de Frdafoun, Laborie, qu'au d'o homei Z-au-z'oun par plugieur co baillo par le certain, Qu'aquou cherio avan que fusso po de ten. Par aquou i vouloun foure racha lau ormei, Auchi be la chineliei lau randoun tou diformei, Par nau bouta ensemble touta doua de plen p, A la vraio mesuro de la porte Champ. Jugea, chi apr quou vou l'y auro din la vialo Une plao que chio pu gento, pu jauvialo ? Non, ce que n'en dizoun, vou s'en troubaro pa En quoque endrei que chio que l'oun porto sau pa ; Amouau vou achure qu au-z-au vole creire, Tan qu'au vze souven dau Meicheu de Saint-Peire, D'aquau de Saint-Genei parmena par eichi, Abandouna liour Jaude enbei son gran bachi, Que marquo-be qu'un jour le Rempar bei ma plao, L'i faroun-be abbatre un po de soun audao, Que o l'a de se veire lau pu grand tou lau jour; Ce que l'inflo le cor grau coumo un tambour. Vou semblo, a m'entendre, qu'au n'en parle d'en vegeo, Iau ne sounge pa ti, iau fau be qu'io z-au cregeo ; Car coumo paudrio iau n'en parla d'aneichi, Iau que ne sabe re, ma par quoque rechi. Qu'io crge doun chio vo qu'aquouei pa iau qu'au dise ; Car de moun naturer jamou iau ne mdise ; Qu'o sen prenie enbei la meita de Cliarmou, Que-z-au z-oun di tou n'hau, sen qu'iau n'age di mou. Ma n'abuse iau pa tro de voutro pachieno ? Iau crze vou-z-avei fou foure peniteno, De vou-z-avei tengu eichi un tro loun ten, Vou-z-empoueichan dana prendre le passa ten, De din l'houro que z-ci, beaure la tarceiro, Bei quoqu'ami, qu'auria trouba din la charreiro ; Ma vou-z-av prou ten. Adeichia, n'a vou-z-en Charcha quoque boun vi que chio pa maufazen.

153 Mais si, de cet homme, sa pense est ainsi, 11 ne nous laissera pas sans en voir la fin. Maintenant ce n'est pas tout, je serai bien encore Quelque chose de plus, si ce que l'on espre Se fait, comme l'on dit, qui est de transporter Le corps-de-garde auprs de la porte ct, Afin que je sois jointe la place des Ormeaux ; Messieurs de Freydefond, Laborie, ces deux hommes, L'ont, par plusieurs fois, donn pour certain, Que cela serait avant qu'il ft peu de temps. Pour cela, ils veulent faire arracher les ormeaux, Parce que les chenilles les rendent tout difformes, Pour nous mettre ensemble toutes deux de plain pied, A la vraie mesure de la porte Champeix. Jugez si, aprs cela, il y aura dans la ville Une place plus jolie, plus gaie ? Non, ce qu'on dit, il ne s'en trouvera pas En quelque endroit que l'on porte ses pas ; Et je vous assure que je veux bien le croire, Tant je vois souvent des Messieurs de Saint-Pierre, De ceux de Saint-Gens se promener par ici, Abandonner leur Jaude avec son grand bassin, Qui marque bien qu'un jour le Rempart, ainsi que ma place, Lui feront bien abattre un peu de son audace, Qu'il a de se voir le plus grand, tous les jours ; Ce qui lui enfle le corps gros comme un tambour. Il vous semble, m'entendre, que j'en parle d'envie; Je ne songe pas cela, il faut bien que je croie, Car comment pourrais-je en parler ainsi, Moi qui no sais rien que par quelque rcit. Qu'il croie donc, s'il veut, que ce n'est pas moi qui le dis ; Car de mon naturel, jamais je ne mdis ; Qu'il s'en prenne la moiti de Clermont, Qu'il a dit tout haut, sans que j'en aie dit mot. Mais n'abus-je pas trop de votre patience ? Je crois vous avoir fait faire pnitence, De vous avoir tenu ici trop long temps, Vons empchant d'aller prendre le passe-temps, A l'heure qu'il est, boire la tercire Avec quelque ami que vous auriez trouv en chemin ; Mais vous avez assez de temps. Adieu ! allez-vous-en Chercher quelque bon vin qui ne soit pas malfaisant 20

DESCRIPTION DE LA VENDANGE
ET DE LA MANIERE DE FAIRE LE VIN,
VAM M. IiABOffilECX: (JL'AHT),

BOURGEOIS DE CLERMONT, AU MILIEU DU DIX-SEPTIME SICLE.

LAS VENDEGNAS.

. Rcquinquatc petita Musa, Veitissa ton pus brave habi ; Reprenia ton genti babi, Souvens por refusa l'on musa. Ihantha un pau, din queita sasou , Assambla rima embei rasou, Mtra-te d'una humour jouyousa. Dijha nous petit mour bouffon , Sens gis foure la deidignousa , Couma las vendegnas se font. 2. 0 le grand plasei, dins l'autonna , Quand le co n'eit pas charvailla ; Que le razin eren pau le glia , Et que la biza ne l'eitouna ; Quand las rayas d'un beau soulei, A la rousada font la ley, Que soubre la vigna y s'eivenla. Deipeu le mati jusqu'au sei, Et rend pus sche qu'una meula , Le pampre, la grouna et laus seips.

DESCRIPTION DE LA VENDANGE
T DE LA MANIRE DE FAIRE LE VI
FAIS M. UIOBIHIS (l'il),

BOURGEOIS DE CLERMONT, AU MILIEU DU DIX-SEPTIME SICLE.

LES VENDANGES.

Requinque-toi, petite muse, Prends ton plus bel habit, Reprends ton gentil babil, Souvent qui refuse, muse. Parle un peu, dans cette saison, Assemble rime avec raison, Montre-toi d'une humeur joyeuse. Dis-nous, petit visage bouffon, Sans faire la ddaigneuse, Comment les vendanges se font. 2. 0 le grand plaisir, en automne, Quand le ciel n'est pas barbouill, Quand le raisin craint peu la rose blanche, Et que la bise ne l'tonnc ; Quand les rayons d'un beau soleil, A la rose font la loi, Quand sur les vignes il s'tale, Depuis le matin jusqu'au soir, Et rend plus sec qu'une amende, Le pampre, le grain et les ceps.

156 3. Dins qu tem, que tout se souleilla , Que laus passeras bien hardis, Becheton dins tous laus jardis, Laus meillours muscats d'una treilla , Un pouyau de fdlas les courts , On a beau la tenir de court, Le long d'un treillis l'una eichala , Par cueuillir le razin pendu , Et l'autra par fauta d'eichalla , Se sert d'un pouciss, qu'ci fendu. 4. Laus garous sont-ils de la fta, Eillas les font le charvally Et bram, jusqu' jour failli. Ont la brida soubre la tta, La pus sagha, pr d'un chap, Ne pot pas tenir dins sa p ; Pr lescampa , cours, sauta eipingua , Chapit laus cboux dins laus cassiaux , Tous lez se rompt, tous lez s'eischinguas , La grossa latta et lauspoueissiaux. 5. Quand s'eiquarquilla la lezearta, Et que madurei le scpan , Tout le monde vou par laus pans , Et loen de son foughei s'eicarta ; Chacun les goula, et pr son fou , Et Diau sat qu'au mau les se fou, Et couma una vigna s'accoutra , Quand pau ou prou l'on se meipr , Et qu'una haya l'una par l'autra , Un grand troup de fdlas pr. 6. A quou ei le pays de coucagna , Ne sez quand de monde lez vou ,

^57 3. Dans ce temps, o tout le monde prend le soleil, O les moineaux bien hardis, Becquettent dans tous les jardins, Les meilleurs muscats d'une treille ; Une troupe de fdles y court, On a beau les tenir de prs, Le long d'un treillis l'une monte, Pour cueillir le raisin pendu, Et l'autre, dfaut d'chelle, Se sert d'un chalas fendu. 4. Les garons sont-ils de la fte, Elles leur font le charivari, Et crient jusqu' la fin du jour. Elles ont la bride sur la tte ; La plus sage prs d'un chapeau, Ne peut pas tenir dans sa peau , Prend la fuite, court, saute, bondit, Foule aux pieds les choux dans les carrs, Tout se rompt, tout se brise, Les grosses lattes et les chalas. 5. Quand le petit lzard s'tend au soleil, Et quand mrit le raisin, Tout le monde va par les vignes, Et loin de son foyer s'carte ; Chacun y mange et prend son faix ; Et Dieu sait le mal qui s'y fait, Et comme une vigne est arrange, Quand peu ou prou l'on se mprend, Et qu'un sentier, l'une aprs l'autre, Une grande troupe de filles prend. 6. C'est le pays de Cocagne, On ne sait combien de gens y vont ;

158 Las siarvcntas les font liour fou , Cent palissas sont en campagna. Comblas de Frays, de Broumeaux Que lez sont ps doux que d'au mcaux , Ou daus muscats de quauqua touna. De tau prouvisiau beauc sert, Et dins l'hiver se troba bouna Par foure un bon plat de deissert. 7. Le Fray sous l'arque s'eipompa, Segut dau Broum, dau Chani ; De cez, de lez l'on vet venir, Le poule , le pte , la pompa. Si l'un les remplit son panei D'un Broum blanc, d'un Chani nei, Un autre, d'una veurgha francha , Fou de razins bien chausis , Una granda, et belle poueilancha , Souven aux deipens daus vesis. 8. Quauque malautru, quauque garda, Lez s'envou , et fou le fcha. Arma d'un grand et long fourcha Ou de quaqua veilla halebarda , A que daru, qu grand fadar , Que fou le meichant, le soudar. Le moueitre de la vigna trompa , Et quauqua crautas de pte, Seis blancs, et quauqua part de pompa, Font betau teisa qu gtei. 9. Taus gens ne valon pas le pendre, Quau couquis, que n'ont re valien , Dins laus champs, ni sous liour palien, On de bons razins revendre. Dins laus pans chacun d'ys n'en pr , Et si quauqu'un laus soubrepr ,

159 Les servantes y font leur provision, Cent corbeilles sont en campagne. Combles de Frayers, de Broums (raisins), Qui sont plus doux que du miel, Ou des muscats de quelque tonne. De telles provisions servent beaucoup, Et dans l'hiver se trouvent bonnes, Pour faire un bon plat de dessert. 7. Le Frayer sous l'arceau s'tale, Suivi du Broum, du Chani ; De , de l, l'on voit venir, Le poulet, le pt, le gteau. Si l'un y remplit son panier, D'un Broum blanc, d'un Chani noir, Un autre, avec un osier flexible, Fait, de raisins bien choisis, Un grand et beau paquet, Souvent aux dpens du voisin. 8. Quelque malautru, quelque gardien, Arrive et se fche, Arm d'une grande et longue fourche, Ou de quelque vieille hallebarde ; Ce dmon, ce grand imbcile, Fait le mchant, le mauvais soldat. Le matre de la vigne tromp, Et quelques crotes de pt, Six blancs et un morceau de gteau, Font bientt taire ce gardien. 9. De tels gens ne valent pas le pendre ; Ces coquins, qui n'ont rien vaillant, Dans les champs et sous leur toit, Ont de bons raisins revendre. Dans les vignes chacun d'eux en prend, Et si quelqu'un les surprend,

160 Jls Irobont toujours liours dcifouta D'aquaus larrons , d'aquaus vouleurs ; Si justica liour era fouetta, On s'en faria de bons galeurs. 10. Un cop, qu'au son de la trompetta, Ou be, dau patapatapan, Dins las ruas, ont creda laus pans, L'enfegha mounagei trapeta. Vez la porta Sent-Laurcns court, Fou sous laus carmes fora tours, Se garnit de carcleis, de vearghas, De doulas, de fous, de bondous, Par poensou, par cubas, ou por chargha, Et s'assura d'un rcliadou. 11. Ils tabourlont par tous laus quartcis, D'au pus loen ils se font auzir; On n'y a mas que, de bien chauzir. Laus reliadous ne sont pas rareis. Quand quel aubri n'ei pas coueitat ; Quand y relia, et bouta en eitat De lczei, touta la futailla, Las chosasbeauc mei se font, Si vous les faut foure una entailla, Ou be retreischir qu'auque fond. 12. Le mti, laus martis, l'eyceta, Le rabot, la tira et le lou, La furetta, embei l'embirou, La virabrouquin, l'armineta, Le galafe, le jhabladou, L'engaffa, embei le fendadou, Le lieghe, la seita, et la plancha, Las doulas, le fons, le compar, La foussa, et la vcargha, bien francha, Sont de sasou, de toutas parts.

161

Ils trouvent toujours leur excuse. A ces larrons, ces voleurs, Si justice leur tait faite, On en ferait de bons galriens.
10.

Quand au son de la trompette, Ou bien du tambour, Dans les rues on publie les bans, Le propritaire empress, Vers la Porte-Saint-Laurent court, Fait, sous les Carmes, plusieurs tours, Se munit de cercles, d'osier, De douves, de fonds, de bondons Pour tonneaux, pour cuves, ou pour charger Et s'assurer d'un tonnelier.
11.

Ils cognent grand bruit dans tous les quartiers, De trs-loin ils se font entendre ; 11 n'y a qu' bien choisir, Les tonneliers ne sont pas rares. Quand ces ouvriers ne sont pas trop occups, Quand ils relient et mettent en tat De servir, toute la futaille, Les choses beaucoup mieux se font, S'il faut faire une entaille, Ou bien rtrcir quelque fond.
12.

Le mtin, les martins, l'essettc, Le rabot, la tire et le loup, L'avant-clou avec l'embiron Le vilbrequin, l'crminette, Le galcfe, le petit rabot, L'engafe avec le fendeur, Le lige, la scie et la planche, Les douves, le fond, le compas, Les cercles et l'osier bien flexible, Sont de saison de toutes parts. 21

162 13. La manobra dcitrassounada, Embei son panei son caut, Davant jours v laus gras, se t, Par gagna si pt, sa journada. Chacun yo creda son sadou, Fou de grands et d'eigreis fredous. Un rcgimen de gens de guiarra, Fou moen de brut, quand y se bt, Narma n'entend ni co, ni tarra, Vous diriaz quaquou ci le sabat. 14. Mas quand quella raa ei lughada , Tout s'eipouffa, dins pau de tem ; Narma pus d'au quartei n'entend A quella musica enrageada. Dins la ruas ni sous laus baleis, Repus laus vesis, n'impourtuna, Et chacun sens pus bargigna, S'en vou content de sa fourtuna, Vez le pan que faut vendegu. 15. La manobra se troba preita A remplir vite son panei, Et sens leissa chauma l'nei, A vcndegn se motra adreita. Le razin tomba de partout, Le sep n'ei pas genti d'au tout, Quand y n'a re mas quand la fouilla. Y par n, triste et cheitiau, On n'y a prs narma que n'en veuilla, Et chacun ly vira le tiaou. 16. Le liaura panei s'empatina , Fou la moueinagci, l'ensegha ;

163 13. La manuvre rveille, Avec son panier, son couteau, Avant jour vers les Gras se tient (1) Pour gagner, si elle peut, sa journe. Chacun y cric son aise, Y fait de grands et d'aigres cris. Un rgiment de gens de guerre Fait moins de bruit quand il se bat 5 Personne n'entend ni ciel ni terre, On dirait que c'est le sabbat. 14. Mais quand cette race est loue, Tout se disperse dans peu de temps ; Plus personne du quartier n'entend Cette musique enrage. Dans les rues ni sous les auvents, Plus rien n'importune les voisins ; Et chacun, sans contester, S'en va, content de sa fortune, Vers le lieu qu'il faut vendanger. 15. La manuvre se trouve prte A remplir vite son panier, Et sans laisser chmer l'nier, A vendanger se montre adroite. Le raisin tombe de partout, Le cep n'est pas gracieux du tout, Quand il n'a rien que les feuilles. Il parat nu, triste et chtif, Personne n'en veut plus, Et chacun lui tourne le derrire. 16. Le porte-hotte fait l'empress, Fait le matre, le suprieur;

(1) Place de Clermont o l'on va louer les manuvres.

164 Et ps sale et nei qu'un pegha , Le long daus seips, toujours troutina. D'un tr de corda centura, De ramei laus rens pintura, Vou tout cata de raza en raza , Chargha qu'y l'ei couma un miaule, D'una bearta qu'ei mou que raza , Le pobre corps n'en perd l'hle. 17. De lez schiqua , couma una folla, La fennad'aulabouradou. Si pau que tomba de vi doux , De la bearta , ou de la bacholla ; Et son mari fou milla tours , S'endardina , et de tout le jour, Qu moueitre moueinagei chauma, Dtichargea le liaura panei ; Garda la vigna , fou la sauma, Et pr grand soin de son nei. 18. L'nei de son cota pr pena , Et demanda tout ce qu'y v, Si par se, si par son chavau : D'au p blanc, d'au vi, de l'avena , Le festin ei tau ajhana. Qnand ils ont tau dous pidena, Si la sauma se troba preita , Ils vont sens foure de deitour , Par la charreira la pus dreita, Vez le enbaghe foure un tour. 19. Ils vont travers una armeia , De charretas, de chars , d'anez, De chavaux, de gens, de panez , Onte laus pta, l'entremcia

165 Plus sale et plus noir qu'un broyeur de poix, Le long des ceps toujours il trotte. D'une mauvaise corde ceintur, Les reins couverts de jus de raisin, Va, tout courb, de foss en foss, Charg qu'il est comme un mulet, D'une hotte qui est plus que rase , Son pauvre corps en perd haleine. 17. L-bas, crie comme une folle, La femme du propritaire, Pour peu qu'il tombe de vin doux, De la hotte ou de la bacholle ; Et son mari fait mille tours, Se dmne ; et tout le jour, Ce matre, ce chef, surveille, Dcharge le porte-hotte, Garde la vigne, fait les sommes (1), Et prend grand soin de son nier. 18. L'nier, de son ct, prend de la peine Et demande tout ce qu'il veut, Soit pour lui, soit pour son cheval : Du pain blanc, du vin, de l'avoine, Le festin est bientt prpar. Quand ils ont tous deux bien dn, Si les sommes se trouvent prtes, Ils vont, sans faire de dtour, Par le chemin le plus droit, Vers le cellier faire un voyage. 19. Ils vont travers une arme De charrettes, de chars, d aniers, De chevaux, de gens, de paniers ; O les attend la manche

11) La somme est compose rte deux baeholles.

166 Fouta de quauque Ir de pau , Que sort par un partus de eau, Dins la rua , sa gorgha bien largha , Jamou chosa ne venguet mei. Dins son goulayou l'on deichargha. Et la vendegna et le ramei. 20. L'una et l'autra bachola liaura , L'nei que sauta couma un chat Soubre son bt, se ve jucht. Une persouna seri guiaura, D'avei le corps si sagouilla , Et qu cavalier barbouillt, De chaque cauta sa bachola, De re ne se plent pau, ni trop; Mas chanta, quand son tiau bricolas, Et s'en vou toujours le grand trot. 21 De paou que, par quaqua dresseira , L'nei ne robe quauque tour, Un garon garda tout le jour, La vigna que deau la parceira ; Y ne la quitta pas d'un pas, De paon qu'y l'a de se trompa. Entre las mas, t quauqua brocha, Et d'un vieux caut sens ressort, De bouna fe, soubre sa crocha, Marqua chaqua sauma que sort. 22. Las vendegneires sens arvella , Roussignoulant couma que si : Sens honta chanton qu que si , Touta chanson liour ei nou vella. Lez risont de bon apptit, Autant le grand que le petit, Et sans respect, fraulha le drilla. La coubritta et le bendou ,

167 Faite de quelques mauvaises planches, Qui sort par un trou de mur, Dans la rue, sa bouche bien large, Jamais chose ne descendit mieux. Dans son gosier l'on dcharge Et la vendange, et le vin doux. 20. L'une et l'autre bacholles vides, L'nier, qui saute comme un chat, Sur son bt va se jucher. Une personne serait ivre D'avoir le corps si secou. Et ce cavalier barbouill, De chaque ct sa bacholle, De rien ne se plaint, du peu ou du trop ; Il chante quand son derrire frappe, Et s'en va toujours au grand trot. 21. De peur que, par quelque chemin dtourn, L'nier ne vole quelque voyage, Un garon garde tout le jour La vigne qui doit la percire ; Il ne la quitte pas d'un pas, De peur qu'il a de se tromper. Entre les mains, il tient quelque broche, Et avec un vieux couteau sans ressort, De bonne foi, sur sa croche, Marque chaque somme qui sort. 22. Les vendangeuses sans cervelles, Chantant telles qu'elles sont ; Sans honte, chantent quoi que ce soit, Toute chanson leur est nouvelle. Elles rient de bon apptit, Autant du grand que du petit, Sans respect, houspillent le drille. La coiffure et le bandeau,

168 On deichiqueta quauqua filla , Que sens brut z'a passa las-dou. 23. Aprs liour chant et liour langogua , Quauqu'una d'eillas pr le da Et tout le jour le bec bada , Fou d'aus contcis de la cigogna. La manobra a jheu de lauzi ; Mas soubre tout se rejhauzi, Si soubrev qu'auqu'a parsouna. Sio bourgeois ou be meiteiriau , Que sens se rechigna , ly douna Quauqua re par son deneiriau. 24. Le sei, l'on creda, tearra tearra , Quand laus seips sont quasi tous nus, Sens razins , ni graus, ni'menus, Le deimei ve, jamou tau guiarra, Si moueine , prtre , ou paysan , Quand la sauma en la sapesant, Tant si pau lgeira se troba , Chacun s'emporta, et bat d'au peis, Aprs s'tre bien fou la boba , Un pau de razin fou la paix. 25. Si le tem, tant si pau champissa , Si la biza rompt le poueiss, Si quauque pau dins un cass, La negha , de blanc le tapissa, Le deimei toujours coubeitoux, Fou le malde, le piatoux, Et la voux mina, le tent blme, Embei fora faussa rasous, Par foure deiminir le dme, Troba ne scz quant d'encheizous.

1(59 Ou dchiquetent quelque fllle Qui, sans bruit, a pass Ladoux (1). 23. Aprs leur chant et leurs mauvais chants, Quelqu'une d'elles prend la parole, Et tout le jour la bouche ouverte, Fait des contes de la cigogne. La manuvre jouit loisir; Mais surtout elle se rjouit, S'il survient quelque personne, Soit bourgeois ou ouvriers, Qui, sans se rechigner, lui donne Quelque chose pour trennes. 24. Le soir, l'on crie : A terre ! terre (2) ! Lorsque les ceps sont presque tout nus, Sans raisins, ni gros ni menus. Le dmier ne vient jamais sans grogner, Soit moine, prtre ou paysan, Quand la somme, en la soupesant, Tant soit peu lgre se trouve, Chacun s'emporte et frappe des pieds. Aprs s'tre bien mis en colre, Un peu de raisins fait la paix. 25. Si le temps n'est pas au beau, Si la bise rompt les chalas, Si quelque peu, dans un carr, La neige, de blanc la tapisse, Le dmier, toujours avide, Fait le malade, le piteux, Et la voix faible, le teint blme, Avec force fausses raisons Pour obtenir do la diminution, Trouve ne sait combien d'excuses.
(!) Colline entre Clermont et Kiom. On dit d'une fille suspecte : Elle a pass Ladoux. {'2) Cris pour appeler le percepteur de la dme

22

170 26. Mas y rit be, quand le co pura, Et le mo-ur conten, le meichant, Lssa la cubas par laus champs, Tant que la grossa pleuva dura. Sent qu tem que vt bien adrei Et par trompa ly sert de titre, Y payari l'abb le priau, Son seignour, amou le chapitre, De l'gua que court par le riaou. 27. Re pus ne resta din la vigna, Ni bachola, ni bachoulous, Chacun ly montra laus talons, La lssa, la fut, la rechigna. Et on n'y a mas dins laus cassiaux, Laus seips, le pampre et laus poueissiaux. Le liaura panei, la manobra, Le moueitre et las vendegneiris, Quitton de bon cor embei l'obra, La plaa et las grapcteiris. 28. A quella darreira manobra. Que ne vendegna mas par se, Que seg la vigna, sep par sep, Et partout la troba bien pobra ; Pr be ce que le sep rct Mas la fourcha, aprs le rate Ne pot pas foure grands presa. Tau manobra, trop tau par cos, Vet par roba, mas soubre presa, Perd son panei, gagna dans cops. 29. Tout le monde les se tracassa, Vous ne sauria dire qua quou ei, D'un cauta le feghc se couei, Eicy la tripa se fricassa,

171 26. Mais il rit bien quand le ciel pleure : Avec l'air content, le mchant Laisse la cuve dans les champs, Tant que la grosse pluie dure. Sent que ce temps vient bien propos, Pour tromper, lui sert de titre, Il payera l'abb, le prieur, Son seigneur, ainsi que son chapitre, De l'eau qui coule dans le ruisseau. 27. Plus rien ne reste dans la vigne, Ni bacholle, ni petite bacholle ; Chacun lui montre les talons, On la laisse, on la fuie, on la rechigne Il n'y a dans les carrs, Que les ceps, le pampre et les chalas. Le porte-hotte, la manuvre, Le matre et les vendangeuses, Quittent de bon cur, avec l'ouvrage, La place et les grapilleurs. 28. Cette dernire manuvre, Qui ne vendange que pour elle, Qui suit la vigne, cep par cep, Partout la trouve bien pauvre -, Elle prend bien ce que le cep conserve Mais la fourche aprs le rteau Ne peut pas faire grande prise. Telle manuvre, trop tt parfois, Va pour voler, mais surprise, Perd son panier, gagne des coups. 29. Tout le monde se tracasse, On ne saurait dire ce que cela est, D'un ct le foie se cuit, Ici la tripe se fricasse,

172 Et l'cicudella de l'aubrei, A ti se trampe d'un bon ]>rci. Laus graus Mousieurs sont en padella ; Et tau bouta la m partout, Et t la quoua de la padella, Qu'ei gloriau d'tre mannitou. 30. Dins qu tem, en dpit qu'on aghe, Laus sarpelis, laus capichous, Laus graus bourghois, laus varniehous, Font d'abouti, dins le moueinaghe. En vendegnas tout a parei, Et le Douyen et le Chourei, D'un os de gigot, d'une cipaula, Y pidenon de campagnia. Una bachola sert de taula, Et tous vivont sens ccrmounia. 31. Tau siarventa fou la poupina, Que beaou sens faou, son sadou. D'una roudeta de vi doux, La Tourreira, la Jacoupina, Que font d'au monde pau d'citat. Font dau razinat, d'ameita Et le moueinaghei le pus lutre, Que v bien garnir son celley, Fou d'au mou pus doux que daus sucre Et tous l'au s'en lcha laus deis. .: 32.

Laus moucineis vont par laus cubagheis, Et chacun d'ys le mei que pot, N'en sort pas sens remplir son pot. Laus bourghois vont par laus vialagheis De cez de lez le monde court, Dins le prsidial, dins la cour, Laus conseillers levont le sige \ Le Seminari pr campos,

173 Et l'cuelle de l'ouvrier, L, s remplit d'un bon bouillon. Les grands Messieurs sont la pole, Et tel qui met la main partout, Et tient la queue de la pole, Est glorieux d'tre marmiton 30. Dans ce temps, en dpit qu'on ait, Les surplis, les capuchons, Les gros bourgeois, les vignerons, Font ensemble le mnage En vendanges, tous sont gaux, Le doyen et le chantre, D'un os de gigot, d'une paule, Pidencent en compagnie ; Une bachole sert de table, Et tous vivent sans crmonie. 31. Telle servante qui fait la dgote, Boit sans-faon son sol. D'une pleine jatte de vin doux, Les tourrires, les religieuses Qui font du monde peu de cas -, Font du raisin de moiti. Et le matre le plus friand, Qui veut bien garnir son cellier, Fait du vin cuit plus doux que du sucre, Et tous s'en lchent les doigts. 32 Les moines vont dans les cuvages, Et chacun d'eux, le plus qu'il peut, N'en sort pas sans avoir rempli son pot. Les bourgeois vont dans les villages, D'ici, de l, le monde court, Dans le prsidial, dans la cour, Les conseillers lvent le sige, Le sminaire prend la dcampe,

174 Laus Jesuista, dins liour collighe, Sens eicouls, sont en repos. 33. Quand la granda cuba ci nettiada, Galafetada de partout, De veilla pilla ou de coutou, Soubre saus sautreis bien seitada ; Que le cubage ei bien garni Daus beaux meubles de Saint Varni, L'ancha et la gierba bien boutada, Le moueinaghei que pr plasei, Que v sa vendegna arnassada, La foula quand le lesei. 34. Un paysan, la jamba nuda, En trapejhant tout son sadou, Chaupit par avei le vi doux, La grossa grouna et la menuda. Le jhus dau frayei, dau chani, L'eiclianligha, vez l'embouni. Tous laus brumeaux y l'eicaschigha, De la pesantour de son corps, Laus razins si fort eipautigha, Que le vi de partout n'en sort. 35. Aprs que la cuba ei levada, Que laus razins passont son bord, Et que le vi, qu'ei le pus fort, La psse de vez la travada, L'on pt n'en tira le ramci ; Mas davancei, qu'o ei beauc mci, De passa, par dauta la crassa, Le vi cubt, dins sa chalour, A travers un papei de traa Par mei jugha de sa coulour.

175 Les jsuites, dans leur collge, Sans coliers, sont en repos. 33. Quand la grande cuve est nettoye, Calfeutre de partout De vieux chiffons ou de coton, Sur ses soutres bien assise ; Quand le cuvage est bien garni De beaux meubles de Saint-Verni, Le robinet et la gerbe placs, Le matre prend plaisir, Quand il voit sa vendange ramasse, La foule quand il a le loisir. 34. Un paysan, les jambes nues, En pitinant de toute sa force, Foule aux pieds, pour avoir le vin doux, Les grosses graines et les menues. Le jus du Frayer et du Chani, L'clabouss jusqu'au nombril. Tous les brumeaux il crase, De la pesanteur de son corps, Les raisins si fort crass, Que le vin de partout en sort. 35 Aprs que la cuve est leve (fermente), Que les raisins dpassent les bords, Et que le vin, qui est le plus fort, La pousse vers le plafond, L'on peut en tirer le premier vin ; Mais auparavant, il est beaucoup mieux, De passer, pour ter la crasse, Le vin cuv, dans sa chaleur, A travers un papier de trace Pour mieux juger de sa couleur.

176 36. Le grau vi n'ei gis de requta, Si le vi vieux, si le nouv, Le vi trop cliar leciva v. Le ps fi varnichou s'enquta, Si vou faut le tira be tau, La neut, le mati, le tantau, A tou moumen vou vez son veire, Et v sa cuba que bullit, Ne v pas se mma s'encreirc, De grand paou qu'yo la de faillir. 37. Aprs quou, si le vi se mtra Ny par trop rouge, ny trop cliar; Si laus us le trobon gaillard, Dins qu tem le pasan catra, Auprs de lancha, le jhadau. Yo n'ci ni daru ni lourdaut, Tira son vi, re ne l'eitouna ; Mas gayamen, et de bon cor, Et le mour counten, y l'entouna, Et remplit son ft jusqu'au bord. 38. Laus trouilladous, que sont de fta, Vont quarre l'asse cez de lez, Et laus carmeis, laus courdelez, Par laus trous, vont foure liour quta ; Chaque mendiant la fou d' part. Dau vi tira toujours sa part, Et le bon pera, le bon frre, Be conten quand quou v souven, Se t be grand, quand yo pot foure Bouna quta par le couven. 39. Le trouilladou lez s'eiparmcna, Y vou dau p, bon ciscicn ;

177 36. Le gros vin n'a point de dbit, Soit le vin vieux, soit le nouveau, Le vin trop clair devient lessiv. Le plus fin vigneron s'inquite, S'il faut le tirer bientt, La nuit, le matin, le tantt, A tous moments, va avec son verre, Et voit sa cuve qui fermente, Ne veut pas lui-mme se croire, De peur qu'il a de faillir. 37. Aprs cela , si le vin se montre Ni trop rouge , ni trop clair ; Si les yeux le trouvent gaillard , Dans ce temps le paysan joint, Auprs du robinet, l'auge. Il n'est ni sot, ni lourdaud, Tire son vin , rien ne l'tonn; Mais gaiement et de bon cur, Et l'air content il l'entonne , Et remplit son ft jusqu'au bord. 38. Les fouleurs qui sont de fte, Vont chercher le marc par-ci par-l, Et les Carmes, les Cordeliers, Vers les pressoirs vont faire leur qute; Chaque mendiant la fait part. Du vin il tire toujours sa part, Et le bon pre, le bon frre, Bien content quand cela va souvent, Se tient bien grand quand il peut faire Bonne qute pour le couvent. 39. Lefoulcur de cuve s'y promne, 11 va des pieds bon escient ;
23

178 Y l'etourdit le pus patien, De l'eitrange jhaffe qu'y mena. Et n'a gure le ventre creus, Dins le cubage et vez le treu. Le bramar roba de Fasse, Et dau ramei, laus pleis seilloux. Quand par le treu faut que l'on passe, L'on passa par laus grezillous. 40. Que sert de bout quaquo garda, Toujours le baumian ei ravi De rauba de l'asse , d'au vi, Au tem, que mou Ion se pr garda. Ils n epargnout ni liours cusis, Liours compoueireis, ni liours vesis, Le pus daru que min s'empressa, Creiri de gagna laus pardous , D'avei prou d'eime, prou d'adressa, Par trompa son coufessadou. 41. Las vendegnas se font sens tara, Quand de tout le jour naus n'a ven, Ni frei, ni pleuva, ni grand vent. Dins tout le pan on fou fanfara, Mas la pleuva rend tout fanghoux , Et le grand vent, qu'el ennighoux, Rompt tout, v le pan, v la viala, Le frei naus fou bouffa laus deis, Et tout le monde, quand vou giala, Reicoud saus braus, jusqu'aux coudeis. 42. L'gua et le vent douna de l'obra, Soubre tout, s'ils sontd'ameita ; Mas le frei bouta en pobre eitat Et laus razins et la manobra. Tout le monde ei lourd dins le frei, Le meillour moucitre ei mal adrci,

179 Il tourdit le plus patient De tous ses bavardages. Il n'a gures le ventre creux, Dans le cuvage et vers le pressoir, Le crieur vole du marc Et du vin doux, plein sceau. Quand par le pressoir il faut que Ton passe, C'est passer par les mains des grugeurs. 40. A quoi sert de mettre quelque surveillant, Toujours le fripon est satisfait De voler du marc , du vin, Quelque soin qu'on mette le surveiller. Ils n'pargnent ni leurs cousins, Ni leurs compres, ni leurs voisins , Le plus sot qui moins s'empresse , Croirait gagner le pardon, D'avoir assez d'esprit, assez d'adresse Pour tromper son confesseur. 41. Les vendanges se font sans inconvnient, Quand durant le jour nous n'avons , Ni froid, ni pluie, ni grand vent. Dans tout le territoire on fait fanfare ; Mais la pluie rend tout fangeux Et le grand vent ennuyeux , Rompt tout, vers le vignoble, vers la ville; Le froid nous fait souffler les doigts, Tout le monde , quand il gle, Cache ses bras jusqu'aux coudes. 42. L'eau et le vent donnent de la besogne, Surtout s'ils sont de concert ; Mais le froid met en mauvais tat Et les raisins et la manuvre. Tout le monde est lourd dans le froid, Le meilleur matre est maladroit

80 D'un c que l'ongliada l'attrapas, Tout transi, dins un terreadou. De la m, la manobra eichapa, Cent cos son cautc sarradou. 43. Le paysan pau se remudaj Las fennas las mas dins le se, Lesson en patiena le sep. Liour granda lingua dev muda, La garda breula le poueiss. L'anei sens brut, son chavau seg. Le liaura panei pau trabailla, Et ne pot pas plegh le corps, Narma pus ne fou re que vailla, Et tout le monde ei dimei mort. 44. Laus razins sont-ils dins la bearta, Dins la bachola, parle saou; Dins un panei, dins un lanau, Ou dins quauquc trop de coubearta ; Le moueitre, ni mou le deimei, Ne cregnon rc par le ramei. La vendegnas n'ei mas verdura, Et se sint si pau dau soulei , Que de la grouna ronda et dura, Vous n'en fariaz daus marteleis. 45. L'un s'cnfut la tta coubearta, De son argaut, de son sayous, L'autre s'endala tout jouyaux La meita d'au corps dins sa bearta. La pleuva crisi d'ali, ti, La manobra lessa tout ti, Son vieux caut rauillat, renguaina, Sauta partout couma un chabri, Et groulousa, court la quinquna, Par bouta sa tta l'abri.

181 Uno fois que l'ongle l'a saisi, Tout transit dans un terroir. De la main, la manuvre chappe , Cent fois, son couteau de vendangeur. 43. Le paysan peut se remuer ; Les femmes, les mains dans le sein, Laissent en patience le cep. Leur grande langue devient muette, Le gardien brle l'chalas. L'amer, sans bruit, suit son cheval. Le porte-hotte, pour travailler, Ne peut pas plier le corps. Personne ne fait plus rien qui vaille, Et tout le monde est demi mort. 44. Les raisins sont-ils dans la hotte, Dans la bachole ou par terre, Dans un panier, dans un drap de lit, Ou dans une mauvaise couverte, Le matre, pas plus que le dimier , Ne craignent rien pour le vin doux. La vendange n'est que verdure, Et se sent si peu du soleil, Que des graines rondes et dures , Vous en feriez des osselets. 45. L'un s'enfuit la tte couverte, De son vtement, de sa blouse ; L'autre dcampe tout joyeux, La moiti du corps dans sa hotte. La pluie augmente de l, l, La manuvre laisse tout l. Son vieux couteau rouill rengain, Saute partout comme un chevreau , Et crotte, court la prtentaine , Pour mettre sa tte l'abri.

182 46. Quand le ce pura et se rechigna, Et jetta tout son grand sadou L'gua, par son arrouzadou, Sonbre laus champs soubre la vigna, Partout s'eiliampont laus chavaux. Laus chamit son pleins de rivaux, Chacun patouilla dins la fangha, Ben heiroux que troba un nughei, Pus conten, que troba una grangha Ou la cabana d'un barghei. 47. Quand le vent detouta sa fora, Dins un pan se met bouffa, Quand on l'entend et sint rouffa, Par nient la manobra s eifora De tenir bon dins laus cassiaux, Tout plegha, laus seips, laus poueissiaux. La grouna que se sint foueitada, Tomba par le sau, sous le sep ; Quand que grand vent pr sa boutada, Re ne pot tenir contre se. 48. Dins laus lios bas, soubre la cata, Ou a pcna se tenir drei ; Le vent n'eipargnat aucun endreit, Fou de partout la viravauta. Y porta en l'air, et fou sauta, Las feuillas de tous laus cautas , Jamou la plus tarribla guiarra; De re ne sert de bargigna. L'enragha jetta tout par tearra Et narma ne pot vindegna. 49. Le pasan plegha bagage, Emporta tout, le mei qu'y pot,

183 46. Quand le ciel pleure et se rechigne, Et jette abondamment L'eau, par son arrosoir, Sur les champs , sur la vigne , Partout les chevaux font des glissades. Les chemins son pleins de ruisseaux , Chacun patouille dans la fange ; Bien heureux qui trouve un noyer, Plus content, qui trouve une grange Ou la cabane d'un berger. 47. Quand le vent, de toutes ses forces, Dans un vignoble se met souffler, Quand on l'entend et sent ronfler, En vain la manuvre s'efforce De tenir bon dans les carrs : Tout ploie , les ceps, les chalas. La graine qui se sent battue, Tombe par terre sous le cep ; Quand ce grand vent prend son essor, Rien ne peut tenir contre lui. 48. Dans les lieux bas, sur les ctes, On a de la peine se tenir droit ; Le vent n'pargne aucun endroit, Fait partout des tourbillons. 11 porte en l'air et fait sauter, Les feuilles de tous les cts ; Jamais la plus terrible guerre ; Rien ne peut lui rsister. L'enrag jette tout par terre, Et personne ne peut vendanger. 49. Le paysan plie bagage, Emporte tout, le plus qu'il peut,

184 Son bousse, sa fourma et son p, Vou ravauda dins son cubage. Ennighat de perdre son jour , Et ronant laus cils, les s'encourt, Se plent dau mautem, se couschira, Et par jaugir de son lesei, Les tracassa tout, et lez vira Davant darr, ce que les ei.

PRCEPTES
POUR LA FAON DES VIGNES ET L'USAGE DU VIN.

50. Ton babil, Musa, naus enseigna, Couma las vendegnas se font. Digha nous quauquare dau fond, D'onte naus tiren la vendegna. La cautengha monta be naut ; Sens argent, on ei be penaut, Quand on faut paya la journad Au pasan que ten la m, Et ne viaou mas, touta l'annada, Toujours dau jour au lendem. 51. Par rendre une vigna bien bouna, Ou fau bina, tera, quarta, Dau foumarei bien cicarta, Le bon Labouradou li douna. Selon le tem et la sasous, Sans y faillir, sa mauvasou ; La fouei, la poula, la chapoula, La veursa bien et sens grondi, Jusqu'au fin bout de chaqu a boula, Fou ne sez quants de versadis.

185 Son baril, son fromage et son pain, Va ravauder dans son cuvage. Ennuy de perdre sa journe, Fronant les sourcils, il se sauve, Se plaint du mauvais temps , enrage , Et pour jouir de son loisir, Il tracasse tout et y tourne Devant derrire, ce qui y est.

PRCEPTES
POUR LA FAON DES VIGNES ET L'USAGE DU VIN.

50. Ton babil, Muse, nous a enseign Comment les vendanges se font Dis-nous quelque chose du fond, D'o nous tirons la vendange La dpense monte bien haut : Sans argent on est bien dconcert , Quand il faut payer les journes Au paysan qui tend la main, Et ne vit pendant l'anne, Toujours du jour au lendemain. 51. Pour rendre une vigne bien bonne, Il faut remuer la terre deux, trois, quatre fois, Du fumier bien cart, Le bon cultivateur lui donne. Selon le temps et la saison, Sans ngliger sa culture; La piocher, l'chalasser, la tailler, La verser sans la briser, Jusqu'au fin bout de chaque bourgeon, Faire je ne sais combien de provins. 24

186 52. Y la t partout bien razada, La tearra que vous fau dauta, Y la jetta daus dous catas. Coumaou faut, la rend eifeuillada, Par vers lez fou de bons craus, Sourtit laus rocs petits et graus ; Cbauzit laus seis de bouna raa, Lez fou partout bien la liazous, L'eichandit d'un pau de piaunaa, Et conserva las parasous. 53. La vigna douna de la pena, Durant l'an dins un terradou ; Trabailla le labouradou, Cent cos la vira et la dmena, Avant que d'avei dau ramei. Le vi ne vet pas dins un mei, Le rasins ne vet pas de m'ema Qu'un champignon soubre le champ ; Le vi ne vet pas de se m'ema, Couma un eicharpaut par laus champs. 54. Vous vezs be que le vi cata, Mas qu'au n'emporta le balan, Ou la pena qu'on a tout l'an, Ou la cautengha, qu'ei be nata. A bien dire ce que vou nei Et compta denei par denei, De ce que chaque jour on bailla, Dins qu traca, dins qu trafi, Le moueinaghei, que mou, rambailla De son vi n'a pas grand proufi. 55. Que de pasans dins l'annada, Contrefason laus bons valeis,

187 52. 11 la tient partout avec des fosss ; La terre qu'il faut ter , Il la jette des deux cts. Comme il faut, il la rend meuble , Pour faire les provins, il fait de bons creux, Il en sort les rocs, petits et gros ; Choisit les ceps de bonne espce, Il fait partout bien les liaisons , L'chauff d'un peu de colombine, Et conserve les branches.

53.
La vigne donne de la peine , Durant l'anne, dans un terroir; Travaille le cultivateur, Cent fois la tourne et la remue Avant d'avoir du vin doux. Le vin ne vient pas dans un mois, Le raisin ne vient pas de mme Qu'un champignon sur le champ, Le vin ne vient pas de lui-mme, Comme un chardon dans les champs. 54. Vous voyez bien que le vin cote ; Mais emporte l'quilibre, Ou la peine qu'on a toute l'anne, Ou la dpense qui est bien notoire. A bien dire ce qu'il en est, Et compt denier par denier, De ce que chaque jour on donne, Dans ce traca, dans ce trafic; Le propritaire qui conomise le plus, De son vin n'a pas grand profit. 55. Que de paysans dans l'anne Contrefont les bons valets ,

188 S'einouaillont le ventre au soulei, Et ne rendont gis liour journada ? Un moueitre a l'eime bien pesant Que cret tout de son pasan , Le ps souven, au li de foueire, Yo deurt ou fouta le bouss, Et par foure bullir son doueire , Laus sert emporta epoueissc. 56. Ou n'y a re que tant naus deigoute, Couma quand dins la cava v . Quauque mau que vet de nouv. Quauquebon ordre, qu'on y boute, On cret saus futa bien couma faut, Sens taras et sens aucun dfaut, Et souvens quand mins on y pensa, Et que re dautou ne fou paou, On perd sa pena et sa deipensa, L'on troba son vi par le saou. 57. Un fons aura quitta sa place, Ou sera mau galafeta ; Quauque arclit z'aura peta, Une doula aura quauqua blassa. Le bon vi, paussa devendra , Quand le tounarri s'entendra. En tout tems ou 1 ya ben crendre, Et le moueinaghei le pus fi, Ne sat qumen, coument s'y prendre, Par le sauva jusqu' la fi. 58. Le lourd counitpau, ny l'eidoula, Quau pena qu jhus a douna; Davant, aprs tre entonna, Et tau fear, tau cliau, s'en sadoula. N'abusen pas d'un si grand be, L'hme sage, l'home de be,

189 S'tendent le ventre au soleil, Et ne gagnent pas leurs journes. Un matre l'esprit bien pesant S'il croit tout de son paysan, Le plus souvent au lieu de fossoyer , Il dort ou vide le baril, Et pour faire bouillir sa marmite, les soirs il emporte les chalas. 56. Il n'y a rien de plus dgotant, Comme quand dans la cave on voit, Quelque mal qui arrive de nouveau. Quelque bon ordre qu'on y mette, On croit ses tonneaux bien comme il faut, Sans tares et sans aucun dfaut, Et souvent quand le moins on y pense, Et que rien du tout ne fait peur, On perd sa peine et sa dpense, On trouve son vin par terre. 57. Un fond aura quitt sa place, Ou sera mal calfeutr ; Quelque cercle se sera cass, Une douve aura quelque fente. Le bon vin, pouss deviendra Quand le tonnerre grondera. En tout temps il y a bien craindre, Et le vigneron le plus rus, Ne sait pas comment s'y prendre, Pour le sauver jusqu' la fin. 58. Le sot connait peu, mme le simple, Quelle peine ce jus a donn, Avant, aprs tre entonn, Tel qu'on le fait, tel qu'il est, s'en grisent. N'abusons pas d'un si grand bien, L'homme sage, l'homme de bien,

190 Pau quauque c, prendre l'eissore, Et jouyaux, voueida son cacou ; Mas faut pas que n'arma s'enyore, Le vi n'ei pas fou par aquou. 59. Quand la ehalour ei bien ardenta, Que laus razins sont ben nuris, Qu'ils ne sont ni mous, ni puris, Que la vendegna ei bien fondenta ; Laus meiteiriaux font de las liours, De dous vis , volon le meillour. Quand le prix d'au vi se ravala, Au p d'un sep, prs d'un dit, Le pasan tout pur l'avala, L'eigada n'a ps de crdit. 60. Quand le vi partout cez redoueira ; Quau vida mena l'artisan, Couma cez viaou le pasan, Quand l'abondanca laus flatoura. L'un leisa reuilla son fessou, L'autre devingut paressoux, Se t bien pau dius sa boutiqua. Laus chalonghez sont mau servi, Le meiteiriau perd sa pratiqua, Et qu'au n'ei causa, ma le vi. 61. Si notre rey bien en coulra, Envouyava de chaque li, Tous las eivrouignas, que vouli Le sarvir, vingt ans en galra, La bella armia qu'y fari ; Que de gens l'on se deifari. La mar deichargeari la tearra, Si dins aquau cachots de bau, Tant d'eyvrognas fasion la guiarra, Le turc s'enfelari de paou.

191 Peut quelquefois prendre une licence, Et joyeux, vider sa tasse ; Mais il ne faut pas que personne s'nivre, Le vin n'est pas fait pour cela. 59. Quand la chaleur est bien ardente, Que les raisins sont bien nourris, Qu'ils ne sont ni mous, ni pourris, Que la vendange est bien fondante, Les artisans font des leurs , De deux vins veulent le meilleur. Quand le prix du vin diminue, Au pied d'un cep, prs d'un sentier, Le paysan tout pur l'avale, Le petit vin n'a plus de crdit. 60. Quand le vin est abondant, Quelle vie mne l'artisan; Comment vit le paysan Quand l'abondance les flatte. L'un laisse rouiller sa pioche, L'autre, devenu paresseux, Se tient bien peu dans sa boutique. Les chalans sont mal servis, L'artisan perd ses pratiques, Et qui en est la cause, c'est le vin. 61. Si notre roi bien en colre, Envoyait de chaque lieu, Tous les ivrognes, qui veulent Le servir, vingt ans sur un vaisseau, La belle arme qu'il ferait ; Que de gens l'on se dferait, La mer dchargerait la terre, Si dans ces cachots de bois, Tant d'ivrognes faisaient la guerre, Le turc tremblerait de peur.

62Si le vi manqua quauqua annada, Un aubrei dau rang daus fiaulans, Se fou sage durant quel an, Et ne perd re de sa journada. Y ne beau, ni ne court pas tant, Quou n'ei ps le mme d'autans; Trop de vi gata bien dau monde ; Un aubrei rouna sa moueisou. Ou n'y a mas l'gua que le donde, Et que le mette la rasou. 63 Vous vesez couma viaou le monde, Quant de gens lez sont mau contens. Quand le vi se sint dau mau tem, Ou n'y a narma eicy que n'en gronda, Et quand naus aven fora vi, Que le ce naus a bien sarvi, Quau honta n'ei quou pas, quau tacha Couma 1 hme, la fenna beou, Et nous eiprouven que la vacha Tira be tant couma le beou. 64. Quand on s'arrta dins son boaure, Le vi naus donna la sanda. Ce jhus n'ei jamou gourmanda, Par l'home d'eime que sat viaoura. Le bon vi n'a pas son parei, Chez l'artisan, ny chez le rey; Quand qu jhus dins un cor furetta, Le pus triste moueine n'en rit ; Y chichilla la menouretta , Et rejauzy le peleri. 65. Tant si la vianda rara et chara, Tant siou laus festins dlicats,

193 62. Si le vin manque quelque anne, Un ouvrier du rang des ivrognes, Se fait sage durant cette anne Et ne perd rien de sa journe. Il ne boit, ni ne court pas autant, Ce n'est plus le mme de l'an dernier; Trop de vin gte bien du monde ; Un ouvrier ruine sa maison. Il n'y a que l'eau qui le dompte, Et qui le mette la raison. 63. Vous voyez comment vit le monde, Combien de gens y sont mcontents. Quand le vin se sent du mauvais temps Il n'y a personne ici qui ne gronde, Et quand nous avons beaucoup de vin, Que le ciel nous a bien servi, Quelle honte n'est-ce pas, quelle tache Comme l'homme, la femme boivent ; Et nous avons la preuve que la vache Tire bien autant que le buf. 64. Quand on s'arrte et qu'on boit peu, Le vin nous donne la sant. Ce jus n'est jamais gourmand, Pour l'homme d'esprit qui sait vivre. Le bon vin n'a pas son pareil, Chez l'artisan, ni chez le roi ; Quand ce jus, dans un corps pntre, Le plus triste moine en rit ; Il chatouille la bonne sur Et rjouit le plerin. 65. Tant soit la viande, rare et chre, Tant soient les festins dlicats ,

194 Sens le vi quou n'ei pas grand cas ; Sens le vi l'on fou pobra chara ; Sens laus flacons, sens laus boussiaux, Pau sadeis sont les bous mourceaux ; Sens le vi, la meillour pture, Par dura couma dau bau; Tous laus plas sont de se bautura, Et la taula porta le daou. 66. Le vi d'ujhan n'ei pas tant pire, Yo mignoda prou le coure, Et laus confreireis dau toure, Cez farontbe quauque bon rire. Quou n'ei pas que si le seignour , Nausl'aguesse donna meillour, Chacun n'aurio be de la joya; Mas on faut, le mati, le sei, Dau pau, dau prou, qu'yo naus envoya, Toujours l'y dire grand-marcei

195 Sans le vin, ce n'est pas grand chose ; Sans le vin, on fait triste chre ; Sans les flacons, sans les barils, Peu savoureux sont les bons morceaux; Sans le vin, la meilleure pture, Parat dure comme du bois ; Tous les plats ont un air de tristesse , Et la table porte le deuil. 66. Le vin de cette anne n'est pas trop mauvais, Il flatte assez le gosier, Et les confrres du robinet, Feront bien ici quelques bons rires. Ce n'est pas que si le Seigneur , Nous l'et donn meilleur, Chacun en aurait bien de la joie ; Mais il faut, le matin, le soir, Du peu, du prou, qu'il nous envoie. Toujours lui dire grand'merci.

Moulins. Typ. de P.-A.

DESROSIEIIS.

Vous aimerez peut-être aussi