Vous êtes sur la page 1sur 14

shu 3abayte karshek ? ya zake nauwarte hei2it lma7kame . shu bike ? gher shikl bit shufe = tu vois...

haje tfachfich. tfesh khel2ak. shu sheyef halak bade rabikkkkkkkkkkk min awal w jdidddddddddd yalla tuzbahe 3ala ikher ta3 ta ellak" mafi fare2 mbalah fare2 kber

Pour que les libanais continuent d'utiliser des expressions franaises uniques, adorables et si pratiques... J'adore les : - "bon bain" quand on vient de prendre sa douche, d'aller chez le coiffeur, de se faire faire une manucure... - "Il a demand de toi" : il a demand de tes nouvelles - "Fais-toi voir" : on reste en contact - "Il a voyag" : il est parti en voyage - "Il a quitt" : il est parti en voyage - "Tu as aim" : tu aimes -"Jardinire d'enfant" : puricultrice -"Je vais faire mes cheveux ou mes ongles " : je vais aller chez le coiffeur, la manucuriste... - "Chalumeau" : paille - "Espadrilles" : chaussures de sport - "Mastic" : chewing-gum - "Je vais la toilette" : je vais aux toilettes - "Relax" : tongues ou claquette 189- Pour le libanais son pays est le plus merveilleux du monde mais essaye tout de mme de s'vader tout en maudissant le fait d'y rsider 190- Les libanais sont les seuls au monde ce fliciter mutuellement d'avoir lu un prsident 191- La numrotation des transports en commun n'existe pas vraiment au Liban, Le libanais utilise comme tous le monde un bus qu'on appelle " ga7esh el dowle" traduction " l'ne du gouvernement" 192- Le libanais aime son drapeau....Il a un besoin permanent de vouloir le montrer dans toutes circonstantes: exemple --> Coupe du monde de football nous avons eu l'occasipon plus d'une fois de voir les drapeau mais pourquoi?? 193: Le dictionnaire gopolitique des Libanais: Dmocratie= systme fodale. Parti politique= communaut, famille, .... Les Socialistes= Les Druzes Constitution= moeurs du XV, habitudes fodales ...

Fonctionnaires= 50% Chrtiens et 50% Musulmans. Prsident de la Rpublique= Maronite Premier Ministre=sunnite President de l'assemble nationale= Chiite Etat= Milices Milice= parti politique, communaut, religion ..... Ambassadeur tranger = ministre des affaires intrieures. Le pouvoir= Pas au peuple en tout cas lection prsidentielle= voyage Qatar lections lgislatives = dsignations communautaires Parlement = un endroit touristique pour dire n'importe quoi...c'est vrai que l'infrastructure est de bonne qualit puisqu'elle nous sert pas au quotidient elle est au moins agrable regarder 194: Ame sensible s'abstenir.... Oui le libanais met du sel dans du yahourt nature ' moi j'aime bien) 195: Quand le libanais rentre du liban il est vx et ne comprend pas pourquoi son voisin de palier ne l'invite pas boire un caf lorsqu'il le croise dans l'assenceur 196:Le libanais se sent insult lorsqu'une fille lui dit qu'elle veut payer, il lui rpond par une onomatope aussi bizarre qu'amusante, le fameux et clbre................WAAAALLLAWWW! 197: A partird'un certain age le libanais subit le temps qui passe par la coupe de cheuveux!! En effet la tendance se tend de plus en plus vers la coupe chauve en haut et garnit sur le cot......sans oublier la moustache! 198: le libanais lorsqu'il arrive dans u supermarch parisien, il dit "yiii il n'y a pas de picon??? pourtant c'est un fromage francais " 198: Le chauffeur de taxi libanais se caractrise aux longues conversations de plans internationnaux avec ses clients 199: La cigarette est et le caf sont deux produits de consommation indispensable la vie d'un libanais. Imaginez une loi ANTI TABAC au Liban.....Une rvolution peut voir le jour pour dfendre la cause :p 200: Le libanais ne sait rouler qu'en plein phare alors que les seuls feux de croisements peuvent suffire :) 201: Lorsque le libanais part en excursion dans un bus, il ne peux pas s'empcher de taper des mains, de crier, de claquer de la langue et de danser sur la musique libanaise 202: vous reconnaitrez a coup sure le libanais si vous voyez un un enfant ou mme un bb plac sur ses genoux lorsqu'il conduit. :) 203: Le Libanais est plus interess par une plaque d'immatriculation que par la voiture. Il bave pour un numro a trois chiffres, ou sans lettres. ------------------------------------------

T R A D U C T I O N S / E X P R E S S I O N S libanaises Le libanais pense en Libanais pour s'exprimer en franais. Il traduit donc des phrases et proverbes libanais intraduisibles en franais car imcomprehensibles. Ex: -"Oui monsieur, nous sommes tous sous votre calcul" "akid estez,ne7na kelna ta7et 7sebak" -"Chou kifak??.....Wallah metel el lira!!" "Alors a va??....oui merci, comme un euro!!!"

-"Ta maison est en haut de la montagne toi,c'est bien!!" "Beytak bi ras el al3a enta, mnih!!" -"Salut!! alors quels sont tes informations" "Kikak!! chou akhbarak" -Lorsqu'il est enerv il lance "Stop tu te respecte toi maintenan tu as compris" "Khalas, 7terem 7alak, fhemet" Suite traduction (1/03/08): "yala! machina ya zalame!!" "Allez!! fait nous marcher!!" "chedele halak chouwey wlo!!" "Tires toi un peu" "Drob frem" "Frappe le frein" traduction (7/03/08): "Feck 3ani!" "Dvisses moi!!" "Chou fi ma fi!!!" " qu'est ce qu'il y a qu'il n'y a pas!!!" "El 2ouda mkarkabe, fow2ane ta7tene!!" "La chambre est en dsordre, au dessus en dessous" traduction (09/03/08): "hal sabe cha2 el 2ared w tole3 mena" "Ce garon a creus le sol et en est ressortit" "Sem3an bel mowze" "T'as entendus parler de la banane" "Lek chou 3emel fik be3ak!!!!" "Regarde ce qu'il a fait de toi, Il t'a vendu!!!" "Kaber 3a2lak chouey!!" "Agrandis ton cerveau un petit peu!!!" Traduction du 03/04/2008: "Ya teb7achli abri inshala" " Creuse ma tombe si dieu le veut" " Fi 7os toum bi tizo"

" il a une gousse d'ail dans ses fesse" DIXIT MON COUSIN ALEX AKOUM: "Chou, aymta rah notro2 baten hlo 3a hsbak?" = "Bon, quand est ce qu'on va frapper un ventre jolie sur ton calcul" "Wlek rouh rouh, Allah ma3 dwalibak!" = "Bon va va, Dieu avec tes pneus" " wlek rouh toz fik!" = "Bon va, un p dans toi" "Drobl tlphone 3al tmn (8h)!" = "Frappes moi un tlphone sur le huit " MERCI COUSIN :) "3am bi 3afes bel 7ake" = "il ecrase ses paroles" ==> Dixit Sara Ibrahim ya to3born ! = que tu m'enterres ! ==> Nader Wazni Ejre fik ! > Mon pied dans toi Addeh el se3a ? > Combien est l'heure? Zehle chwey ta chouf > Pousse moi un peu que je vois ==> Mylne Zind

On peut encore en trouver des dizaines:):):).....imaginez aussi l'accent en lisant pour plus de satirisme et de piquant hehe

-------------------------------------------------"A quoi reconnait-on le Libanais" en partenariat avec Akel Hawa ! (Stars arabes, scandales, photos sexy, Haifa Wehbe, videos...) : http://akelhawa.com Parlez vous femme??? Toute la traduction de ce quelle veulent dire.. Voici les 10 expressions les plus courantes comprendre et retenir quune femme sort un Homme ! ! Faites vous parti de ces femmes qui disent longueur de journe toutes ces expressions??.. Le Top 10 en direct ! ! !:

1)BIEN: le mot utilis par les femmes pour clore une discussion quand elles ont raison et que tu dois te taire. 2) 5 MINUTES: si elle est en train de shabiller, signifie une demi-heure. 5 minutes, et seulement 5 si elle ta donn 5 minutes pour regarder le match ou jouer la Playstation avant de sortir ou de faire nimporte quoi dautre ensemble. 3) RIEN: le calme avant la tempte. a veut dire quelque choseet tu devrais rester attentif. Les discussions qui commencent par rien finissent normalement par BIEN (voir le point 1). 4) VAS-Y FAIS-LE: cest un dfi, pas une permission. Ne pas le faire. 5) SOUPIR: cest comme un mot, une affirmation non verbale souvent mal interprte par les hommes. Un grand soupir signifie quelle pense que tu es un idiot et se demande pourquoi elle perd son temps avec toi discuter de RIEN (cf retour au point 3). 6) OK: un des plus dangereux mot quune femme puisse dire un homme. a veut dire quelle a besoin dy rflchir avant de dcider quand et comment te le faire payer. 7) MERCI: une femme te remercie; ne pas poser de questions ou ne pas svanouir; elle veut seulement te remercier ( moins quelle ne dise merci beaucoup qui la plupart du temps peut tre du sarcasme pur) COMME TU VEUX : la manire pour une femme de dire vas te faire voir 9) NE TOCCUPE PAS, JE LE FAIS: Une autre affirmation dangereuse; a signifie quune femme a demand un homme de faire quelque chose plusieurs fois mais maintennt elle est en train de la faire. a amnera lhomme demander quest-ce qui ne va pas ? Pour la rponse de la femme, voir le point 3. 10) CEST QUI?: ce nest quune simple demandesouviens-toi quand mme que chaque fois quune femme te demande qui cest , en ralit elle voudrait te demander: cest qui cette ptasse, et comment tu la connais?????

Hi ! Kifak ? a va ? C'est en ces termes que se saluent les Libanais, nullement conscients qu'ils mlangent dans cette petite phrase trois langues diffrentes, l'anglais, l'arabe et le franais. Une autre phrase type de ce mlange est Tayyib ! OK ! D'accord , o l'on dit la mme chose, dans les trois langues. Lorsqu'ils s'expriment en franais, les Libanais empruntent tout naturellement les mots l'arabe ou l'anglais, pour former des phrases que seuls eux comprennent. Ils diront alors Merci ktir pour merci beaucoup et ponctueront leurs propos de yaan , tayyeb , enno , bass , inchallah , khalass , chou , expressions et mots de liaisons dialectaux. C'est aussi tout naturellement en libanais et au beau milieu d'une phrase en franais qu'ils adresseront leurs proches ou mme des personnes qu'ils rencontrent pour la premire fois des marques d'affection telles que hayt (ma vie), habibi (mon amour), aan (mes yeux) ou to'born (que tu m'enterres).

Un jour oui, un jour non Le franais tel que pratiqu au Liban est aujourd'hui clbre. Clbre au point d'tre revendiqu par la jeunesse libanaise, qui exhibe firement ces expressions sur des T-shirts. Clbre au point d'interpeller les trangers de passage et d'tre adopt par ceux qui vivent au Liban. Sur Emmanuelle n'a-t-elle pas import en France l'expression populaire arabe Yalla qui veut dire allez ? Baptis franbanais par certains (contraction de franco-libanais), libanismes par d'autres, le parler franais du Libanais ne se contente pas de mlanger les langues. Il consiste aussi dans la traduction littrale en franais de certaines expressions libanaises. Le rsultat, si amusant soit-il pour les trangers, ne manque pas d'corcher les oreilles des linguistes et puristes de la langue franaise. Le Libanais crie sur quelqu'un , au lieu de le gronder ou l'engueuler ; il rit aussi sur quelqu'un , lorsqu'il se moque de lui ; il appelle tante les mres de ses amis, mme si elles ne lui sont pas apparentes ; il pratique une activit un jour oui, un jour non et non pas un jour sur deux ; il raconte la ronde que son enfant est brave , au lieu de dire tout simplement qu'il est dou pour les tudes ; lorsqu'il a envie de serrer son enfant dans ses bras, il lui dit viens chez moi ; mais il dit aussi un ami qu'il espre revoir, fais-toi voir , au grand dam des Franais pour lesquels l'expression va te faire voir signifie va te faire f... . Lorsqu'il donne l'heure, le Libanais dit il est huit heures et demie et cinq , au lieu de dire il est huit heures trente-cinq . Enfin, il veut monter en haut , et lorsqu'il s'en va, il quitte , l'instar des francophones d'Afrique, et pourtant, le verbe est transitif. Certaines expressions sont aujourd'hui tellement populaires qu'elles font dsormais partie du dialecte libanais. votre bonjour , un chauffeur de taxi, pas bilingue pour un sou, rpondra bonjouren (deux bonjour), sans mme rflchir. Calqus de l'arabe dialectal Les exemples amusants sont lgion dans ce pays qui tire fiert de son bilinguisme, voire de son trilinguisme. Le phnomne interpelle d'ailleurs linguistes et autres spcialistes de la langue franaise qui multiplient publications et tudes, sans pour autant se mettre d'accord. Le franbanais et les libanismes sont-ils aujourd'hui une richesse pour la langue franaise parle et crite au Liban ou, au contraire, une preuve du recul de la francophonie ? L'crivain, historien et linguiste libanais Abdallah Naaman, docteur s lettres et auteur d'un essai sociologique intitul Le franais au Liban, trouve surprenant, sinon ridicule, de dire la mme chose, simultanment, en trois langues diffrentes . Il estime, voquant le franbanais et les libanismes , que parler d'acculturation , comme le font certains linguistes libanais, est abusif et fantaisiste . Ce phnomne rsulte d'une insuffisance, de pauvret et d'une mauvaise assimilation des idiomes en prsence . Le calque de l'arabe dialectal ou littral est vident dans certains exemples qui trahissent, pour la plupart, une dfectueuse

connaissance du franais et ou de l'anglais , souligne-t-il. En voulant jongler avec plusieurs idiomes, les Libanais finissent par les perdre tous , observe-t-il. M. Naaman indique que le chevauchement des langues et leur comptition malsaine aboutit un sabir, un charabia qui ne ressemble plus rien . Il considre aussi que le trilinguisme ne peut rellement exister, ni au Liban ni ailleurs , gratignant au passage journalistes, politiciens, universitaires et intellectuels de renom, dont trs peu possdent une seule des trois langues en prsence . M. Naaman constate, de plus, que la francophonie est en rgression continue : Baragouiner le franais (ou l'anglais) est la porte de nombre de Libanais, mais possder une langue trangre est le lot de quelques dinosaures en voie de disparition. Il dnonce alors la guerre que se font les langues en comptition au Liban. Une guerre qui profite surtout l'arabe, langue maternelle et nationale des citoyens . Il regrette, ce propos, que les langues trangres vhiculent au Liban plus un projet politique qu'une culture. voquant une exprience qu'il a vcue pendant la guerre civile, il raconte comment certains tablissements scolaires et universitaires avaient, l'poque, menac de renoncer au franais et d'enseigner plutt l'anglais ou l'allemand, cause de la politique du Quai d'Orsay qui visait limer le pouvoir politique des maronites, que la France jugeait exorbitant . Le mlange, une richesse De son ct, le professeur Hayssam Kotob, linguiste et enseignant au dpartement de langue franaise de la facult de pdagogie de l'Universit libanaise, tient distinguer entre le franbanais et les libanismes . Il estime que le franbanais, mlange des deux langues libanaise et franaise au sein d'une mme phrase, n'est pas forcment ngatif, mais devient positif ds lors qu'il respecte les structures des deux langues . Ce mlange est souvent correct, et plus particulirement lorsqu'il est observ chez les tudiants , souligne-t-il, affirmant que le franbanais est une richesse plutt qu'une marque de pauvret , parce qu'il implique que les locuteurs matrisent les deux codes. M. Kotob note ce propos que lorsque les Libanais s'expriment en franais, ils glissent dans leurs phrases des termes affectifs en arabe, qui leur viennent tout naturellement. Le professeur estime que les libanismes, en revanche, sont un signe de pauvret . Penser en arabe pour parler ou crire en franais ne peut qu'entraner des erreurs choquantes au niveau de la structure syntaxique, car certains termes sont utiliss tort , explique-t-il. titre d'exemple, il raconte la confusion que les Libanais font dans l'usage de certaines expressions. Avoir le bras long signifie en libanais tre voleur. Alors qu'en franais, il veut dire avoir de l'influence , prcise M. Kotob. Il voque aussi l'usage erron de certains mots franais par les Libanais, comme jaquette pour veste, chalet pour appartement au bord de la mer, ou chalumeau pour paille. Il note ce propos que nombre de Franais installs au Liban ont adopt les libanismes, pour se faire comprendre de la population. M. Kotob tient galement prciser que chaque langue vhicule une culture diffrente et exprime le monde sa faon. Certains termes libanais n'ont pas d'quivalent en franais. Les Libanais les utilisent donc tout naturellement, comme "sahten" (deux sants) pour souhaiter bon apptit quelqu'un qui mange ou qui a termin de

manger, ou encore "nahiman" qui pourrait signifier bon bain. Richesse ou pauvret pour la langue franaise ? Indubitablement, la langue franaise pure et dure souffre de ces emprunts, de ces faux usages, de ces expressions incorrectes, dont certains ont t rapports dans un texte caricatural intitul Les ennuis de Barhoum , l'intention des tudiants. Mais les libanismes et le franbanais se portent bien, et le dbat n'est pas prs de prendre fin.

Le franais au Liban( suite)


Par Mda Azouri HABIB | 22/03/2010 Toutes les langues s'approprient des mots appartenant aux autres. Chaque peuple modifie, adapte, rcupre un mot, une expression. Les Amricains donnent des Rendez-vous , les Franais aiment la Dolce vita et les Libanais... Les Libanais parlent l'anglais, l'italien - en matire d'habillement -, le turc et, bien sr, le franais. Si vous n'avez pas vu les spots publicitaires pour l'vnement La France au Liban , allez les voir sur YouTube, ils valent le dtour. Parce que l'usage de la langue franaise par les Libanais est une nigme, une exception culturelle, une espce de mystre dont mme les Libanais ne comprennent pas l'origine. Ces libanismes, ces confusions de sens, ces inversions existent quasiment depuis la nuit des temps... Les plus surpris sont gnralement les Franais qui entendent pour la premire fois la langue de Baudelaire revue et corrige par une copine, un chauffeur de taxi ou une tante assise la table d' ct. Bonjourak . Bonjourein . Bonsoir, tous les soirs . Ds l'entre, on est prvenu que le menu sera cors. Les Libanais aiment l'excs, la surenchre. Deux fois bonjour ma chrie parce que tu le vaux bien. Nul besoin de relever tous ces mots franais qui sont devenus des mots libanais part entire, dclins en verbes, en substantifs ou en adjectifs : mhastra , daprass , pannak , tmaqyajit , cousint entre autres, mais surtout le plus rpandu, le plus extraordinaire de tous, le fameux bawmar . Il n'y a que les Libanais pour transformer en action le point mort d'une voiture... Dans ce lexique personnel et propre aux Libanais, on trouve de tout donc. Des traductions littrales de l'arabe, des expressions travesties et des fautes de franais que les Franais eux-mmes font parfois. Ce ne sont pas ces dernires les plus sympathiques, ce sont toutes les autres. Les rponses un merci ... vous ! Les tante pour les femmes d'une autre gnration et le voyageur . Je ne peux pas venir ce soir, j'ai un voyageur. Formule qui implique un collgue, un ami, un proche ou un patron automatiquement venu de l'tranger. Parce que le monsieur ou la dame a pris l'avion, le train, le bateau ou la voiture pour venir

jusqu' nous. C'est un voyageur ... hahahahaha. Heureusement qu'on ne dit pas quand on l'invite au restaurant, c'est un mangeur ou quand on veille ensemble, c'est un veilleur . Parce que le Libanais veille. Il ne sort pas, il veille. D'ailleurs, o tu pars veiller ? - comprendre o sors-tu ce soir ? . Et il ne quittera pas tard parce qu'il a un voyageur demain, un voyageur qui le parente et qu'il frquente depuis 1980 et 11 . D'ailleurs, ils ont rendez-vous 10 heures et demi cinq . Ok, ce sont des fautes ou des traductions du libanais, mais on a le droit d'acheter une crosse de cigarettes, de boire son Coca avec un chalumeau ou de mcher son mastic . Chacun son truc. Les Libanaises vont chez la manicuriste , la mme que la femme de celui qui est descendu aux lections . On monte et on descend beaucoup au Liban. On monte de classe , on monte Faraya , on descend Beyrouth . On ferme le tlphone car, en tout cas , on se voit tout l'heure. On est fch de lui parce qu'il a ri de moi . On fait du sport un jour oui, un jour non avec ses nouvelles espadrines ... On demande une question une connaissance et on lui dit en fin de conversation lorsqu'on l'a croise par hasard, fais-toi voir . Ne me dis pas que tu connais Fln !!! Je te jure, moi et lui on tait ensemble l'cole et c'est aussi un ami Far7a et Mar7a. Et des comme a, il y en a des tonnes. Des fautes d'orthographe sur certaines enseignes, des fautes de sens, de grammaire, de comprhension, on en rencontre tous les jours. C'est ce qui fait le charme de cette langue, si riche et si drle la fois. Ces erreurs, ces petites fautes sont touchantes, attendrissantes. Elles sont libanaises, elles font partie de nous et c'est ce qui les rend belles. Nulle part ailleurs qu'ici, au pays de Khalil Gibran, des Cdres et de Mika, vous entendrez quelqu'un appeler un garon dans un restaurant : matre . Yalla, c'est fini.

Toujours tir de "L'Orient -Le Jour " un recueil de libanismes : Pour rendre hommage ce franais local, L'Orient-Le Jour vous a propos de participer un recensement des expressions les plus typiques du Liban francophone. Vous nous avez envoy un grand nombre d'expressions, nous en publions les plus populaires ainsi que les plus amusantes. libanisme commentaire Fais toi voir ouvrir la porte des inscriptions Allumer la tl tu l'as aim au Liban Il est brave de quelle famille est-elle? Yalla repris l'expression sens reviens me voir possibilit de s'inscrire Brancher la tl As-tu aim le Liban il travaille bien quel est son nom de jeune fille vite Soeur Emmanuelle a

Merci ktir merci beaucoup Bonjourayn rponse "bonjour" je viendrai aprs dix jours dans dix jours traduction de l'arabe Tante toute femme plus ge pour exprimer le respect dcouper en piastres dcouper en rondelles, en morceaux les piastres sont l'quivalent des centimes tirer le siphon tirer la chasse d'eau une boite de cigarettes un paquet de cigarettes traduit de l'arabe 3ilbet swguir crier sur quelqu'un crier aprs quelqu'un traduit de l'arabe rire sur quelqu'un se moquer traduit de l'arabe avancer en arrire reculer traduit de l'arabe ouvrir le tlphone dcrocher le tlphone Manger un coup Etre dans une mauvaise situation traduit de l'arabe Frapper un boxe donner un coup de poing traduit de l'arabe darabo boxe C'est vrai Ah bon traduit de l'arabe Il est venu Il est arriv traduit de l'arabe Ecouter la parole Obir traduit de l'arabe isma'el kelm Attention de tomber Sortir de corps aller la selle Viens ici maman viens ici fiston Ma mre Mre suprieure Je pars Je vais Quitter S'en aller "Tarak" veut dire quitter et partir Voyager Partir en voyage sa far Prsenter le bac Passer le bac Demander une question Poser une question origine arabe sa'al sou'al Faire un abonnement S'abonner Un jour oui, un jour non un jour sur deux origine arabe nhar , nhar la' Le chalumeau la paille Gagner quelqu'un Battre quelqu'un ( un jeu) origine arabe rib7o Long / court Grand/petit se rfre la taille tawil, qassir Demoiselle Mademoiselle variantes de prononciation: damozl, mzmozl monter la montagne

decendre de la montagne Grce Dieu vous?' une mastic du tic au tac C'est quoi ton histoire?

en arabe on dit descendre en bas rponse "comment allezun chewing gum du tac au tac Quel est ton problme?

Allez vite un peu! Dpchez-vous! e jacquette une veste D'o o? voulant dire pourquoi? min wein la wein? Mettez vos mains dans l'eau froide Soyez tranquille expression arabe Yaani a peu prs, ou la limite sens initial: yaan= cela veut dire Finissage finition Direction Volant d'une voiture traduction du libanais Chambryre Chambre air (roue) Estiver Passer l't en montagne je suis avec elle je suis d'accord avec elle traduit de l'arabe Tu as touch? Tu as reu ton salaire? Espadrilles Baskets Je n'ai pas la patience de faire... Je n'ai pas envie traduit de l'arabe Descendre aux lections Se prsenter aux lections Faire un petit un Faire l'amour Sors dehors Sors! porter ses habits S'habiller traduit de l'arabe Actone Dissolvant traduit de l'arabe Fermer la lumire Eteindre la lumire Tu descends au Liban? Tu vas au Liban? Frappe le frein Freine Faire du ballet ou de la danse Faire un accident Rentrer dormir Encore un peu Presser le bouton Il est "classe" Ne me dis pas!

suivre des cours de ballet Avoir un accident Dormir Plus tard Appuyer sur le bouton Il a de la classe C'est incroyable

Bottine Botte Viens un peu J'ai pas ta patience il a doubl sa classe il a pris une bonne note Prendre quelqu'un quelquepart Se couper les cheveux Le petit nom Plus bon Hausser la musique Taper la porte Faire ses cheveux traduit de l'arabe Etre fach de quelqu'un demander la facture

viens ici Tu m'nerves il a redoubl Il a eu une bonne note Emmener quelqu'un Se faire couper les cheveux Le prnom Meilleur Hausser le volume Frapper la porte Aller chez le coiffeur demander l'addition se dbrouiller est un verbe intransitif en La matine la tl On a demand de tes nouvelles Quel est sa profession? est moi Approche-toi de Elle n'est pas son bureau Rendre C'est bien Passer de Deux heures plus tard, je vais... Parler de choses Avoir un Avoir un bb jeb walad Agacer quelqu'un Laisse moi tranquille

Dbrouiller quelque chose franais L'avant-midi Qu'est-ce qu'il y a sur la tl ......... On a demand de toi Qu'est-ce qu'il travaille? Cet objet est pour moi ...... Viens chez moi moi Elles n'est pas derrire son bureau Visiter quelqu'un visite C'est joli Monter de classe classe Aprs deux heures, je vais... Parler propos de choses Faire un problme problme Chercher un bb traduit de l'arabe Enlever l'me de quelqu'un traduit de l'arabe Va jouer

Ce n'est pas une graine Ne le sous-estime pas Ils tapent telle ou telle rgion Ils bombardent telle rgion Il a tard Il est en retard Je suis parente lui c'est un parent Antipathiser quelqu'un Le trouver antipathique Sympathiser quelqu'un Le trouver sympathique Donner sa voix Voter Faire rgime Suivre un rgime traduit de l'arabe Service Taxi-service taxis qui s'arrtent et prennent plusieurs passagers A vous Merci vous En rponse un merci Bon apptit ( la fin du repas) Sahtein (qui veut dire 2 sants) dit la fin du repas C'est un numro Il est original Ici, en parlant de quelqu'un Cherche moi cet objet Apporte-moi cet objet Tu mets la faute sur moi Tu me fais assumer la faute Chou fi ma fi qu'est ce qui se passe Respirer l'air Prendre l'air Regarde qu'est-ce que tu as fait Regarde ce que tu as fait Allonger ses cheveux faire pousser ses cheveux Autostrade voie rapide, autoroute Goute-moi ce plat goute ce plat Appuyer sur le benzine appuyer sur l'acclrateur Mdabrass dprim traduit de l'arabe Il te prend de hauteur Prendre de haut traduit de l'arabe Ma maison est ta maison Tu es le bienvenu chez moi Habiter dehors Habiter l'tranger Le manger La nourriture flanelle dbardeur Descends-moi ici Dpose moi ici Ca n'a pas accroch! La ligne tlphonique ne marche pas Boire une cigarette Fumer Dix heures et demi et cinq dix heures trente cinq Comme tu es! interjection qui marque l'impatience Passer par quelqu'un Passer le prendre Les douceurs Les patisseries, sucreries Etre motoris Avoir une voiture pour se dplacer Il est insortable N'est pas sortable, infrquentable Un chalet au bord de la mer une maison au bord de la mer Tu es avec moi? Me suis-tu?