Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
4) Condition irréalisée
Différence entre les 2 langues.
Français : Subordonnée au plus-que-parfait de l’indicatif et principale au conditionnel
passé.
S’il avait fait beau, nous serions allés à la plage.
(Ça ne s’est pas fait, il n’a pas fait beau, nous ne sommes pas allés à la plage=irréalisé)
. exprimée au passé:
Il m’a promis/il me promit que s’il venait, nous irions à la plage
Me prometió que si viniera, iríamos a la playa.
Donc, nous voyons que pour le style indirect exprimé au passé, le
français ne fait pas la différence entre la condition probablement
réalisable :
Il m’a promis que s’il venait, nous irions à la plage.
et peu probablement réalisable (ou non réalisable) :
Il m’a promis que s’il venait, nous irions à la plage.
- Como + subjonctif
Como se ponga a llover no podremos pasear.
- De + infinitif
De no estar a gusto con nosotros, se iría.
De haber sido un buen cantante, hubiera tenido éxito.
- A + infinitif
A no venir tú, no vendría nadie.
A no ser por su buen carácter, ya se habrían peleado.
- …