Vous êtes sur la page 1sur 4

PROPOSITIONS CONDITIONNELLES

Fonctionnement syntaxique des subordonnées de condition en français et en espagnol.


Différence entre les 2 langues : choix du mode verbal dans la subordonnée, en fonction
du degré d’irréalité exprimé par la subordonnée de condition (ou protase).
(le choix du mode dans la subordonnée dépend du degré de réalité que le locuteur
accorde à l’événement).
4 cas de figure :

1) Condition (ou hypothèse) réalisée.


Même fonctionnement en français et en espagnol.
Proposition subordonnée (ou protase) à l’imparfait de l’indicatif et proposition
principale (ou apodose) à l’imparfait de l’indicatif.
Cet été, s’il faisait beau, j’allais à la plage.
Este verano, si hacía buen tiempo, iba a la playa.

2) Condition réalisable (probablement réalisable)


Même fonctionnement en français et en espagnol.
Proposition subordonnée et proposition principale à l’indicatif.
Subordonnée : présent.
Principale : au présent, futur ou impératif.
S’il fait beau, je vais à la plage. Si hace buen tiempo, voy a la playa.
S’il fait beau, j’irai à la plage. Si hace buen tiempo, iré a la playa.
S’il fait beau, va à la plage. Si hace buen tiempo, ve a la playa.

3) Condition peu probablement réalisable ou irréalisable


Différence entre les 2 langues.
Français : Subordonnée à l’imparfait de l’indicatif et principale au conditionnel.
S’il faisait beau, j’irais à la plage.
Espagnol : Subordonnée à l’imparfait du subjonctif et principale au conditionnel.
Si hiciera buen tiempo, iría a la playa.

4) Condition irréalisée
Différence entre les 2 langues.
Français : Subordonnée au plus-que-parfait de l’indicatif et principale au conditionnel
passé.
S’il avait fait beau, nous serions allés à la plage.
(Ça ne s’est pas fait, il n’a pas fait beau, nous ne sommes pas allés à la plage=irréalisé)

Espagnol : Subordonnée au plus-que-parfait du subjonctif et principale au


conditionnel passé.
Si hubiera hecho buen tiempo, habríamos ido a la playa.
(La forme de haber auxiliaire au conditionnel « Habría » peut être remplacée par la
forme « Hubiera »)

VARIANTES DES SCHÉMAS TYPES CONDITIONNELS


- Mixage de différents types de principales et de conditionnelles

. Combinaison possible entre une subordonnée de condition exprimant une


condition irréalisée (plus-que-parfait de l’indicatif en français et plus-que-
parfait du subjonctif en espagnol) et un fait envisagé dans le présent mais
irréalisable, dans la principale (au conditionnel présent) :
Si tu étais venu (irréalisé, tu n’es pas venu), nous serions en ce moment à la
plage.

Si hubieras venido, estaríamos ahora en la playa.

. Combinaison possible entre une subordonnée exprimant une condition


envisagée dans le présent mais irréalisable (imparfait de l’indicatif en français
et imparfait du subjonctif en espagnol) et une principale exprimant un fait non
réalisé :
S’il le savait (maintenant), il nous l’aurait dit (irréalisé).
Si lo supiera, nos los habría (hubiera) dicho.
- Dans le langage parlé, d’autre combinaisons possibles :
Si fuera tu padre, no te dejaba salir. (au lieu de no te dejaría)
Ou Si hubiera sido tu padre, no te dejaba salir.

Avec le verbe poder:


Si hubiera querido, podría haber venido ou podía haber venido (au lieu de
habría podido venir)

LA CONDITIONNELLE DANS LE DISCOURS INDIRECT


Lorsque la phrase conditionnelle est introduite par une expression déclarative
(dire/decir que, répondre/contestar que, promettre/prometer que …) :
- Condition probablement réalisable :
. exprimée au présent :
Il me promet que s’il vient, nous irons à la plage.
Me promete que si viene, iremos a la playa.

. exprimée au passé (verbe déclaratif au passé) :


Il m’a promis/il me promit que s’il venait, nous irions à la plage.
Me prometió que si venía, iríamos a la playa.
(l’imparfait de l’indicatif dans la subordonnée est l’équivalent dans le
passé, du présent de la condition probablement réalisable dans le
présent).
(le conditionnel dans la principale a valeur de futur dans le passé).

- Condition peu probablement réalisable (ou irréalisable) :


. exprimée au présent :
Il me promet que s’il venait (si jamais il venait, peu probable), nous
irions à la plage.
(l’imparfait de l’indicatif dans la subordonnée correspond à la condition
peu probablement réalisable en français et le conditionnel dans la
principale, également)
Me promete que si viniera, iríamos a la playa.
(l’imparfait du subjonctif dans la subordonnée correspond à la condition
peu probablement réalisable en espagnol et le conditionnel dans la
principale, également)

. exprimée au passé:
Il m’a promis/il me promit que s’il venait, nous irions à la plage
Me prometió que si viniera, iríamos a la playa.
Donc, nous voyons que pour le style indirect exprimé au passé, le
français ne fait pas la différence entre la condition probablement
réalisable :
Il m’a promis que s’il venait, nous irions à la plage.
et peu probablement réalisable (ou non réalisable) :
Il m’a promis que s’il venait, nous irions à la plage.

alors que l’espagnol fait la différence avec l’emploi du subjonctif.

AUTRES CONJONCTIONS/LOCUTION CONJONCTIVES OU EXPRESSIONS


POUR EXPRIMER LA CONDITION

- Como + subjonctif
Como se ponga a llover no podremos pasear.

- De + infinitif
De no estar a gusto con nosotros, se iría.
De haber sido un buen cantante, hubiera tenido éxito.

- A + infinitif
A no venir tú, no vendría nadie.
A no ser por su buen carácter, ya se habrían peleado.

- Por si + indicatif ou imparfait ou plus-que-parfait du subjonctif

- En caso de que + subjonctif présent ou imparfait ou plus-que-parfait dus subj.

- …

Vous aimerez peut-être aussi