Vous êtes sur la page 1sur 5

国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词

Allocution du président Xi Jinping pour le Nouvel An 2022

大家好,2022 年即将到来。我在北 Bonjour à tous. L'année 2022 va bientôt débuter. Je vous adresse

京向大家致以新年祝福! depuis Beijing mes meilleurs vœux du Nouvel An.

回首这一年,意义非凡。我们亲历 L'année qui s'achève est d'une importance exceptionnelle. Nous


avons vécu de grands événements qui ont marqué un jalon dans
了党和国家历史上具有里程碑意义
l'histoire du Parti et de l'État. À la convergence historique des
的大事。“两个一百年”奋斗目标历
objectifs des deux centenaires, nous avons entamé une nouvelle
史交汇,我们开启了全面建设社会
marche vers la construction d'un pays socialiste moderne sur tous
主义现代化国家新征程,正昂首阔
les plans et nous avançons désormais avec confiance sur le chemin
步行进在实现中华民族伟大复兴的 vers le grand renouveau de la nation chinoise.
道路上。

从年头到年尾,农田、企业、社 Durant toute l'année, le peuple chinois a fait preuve d'une grande

区、学校、医院、军营、科研院 assiduité au travail, que ce soit dans les champs, les entreprises, les

所……大家忙了一整年,付出了, quartiers d'habitation, les écoles, les hôpitaux, les casernes ou les
instituts de recherche. C'est pour nous une année d'effort, de
奉献了,也收获了。在飞逝的时光
contribution et de récolte. À travers le temps qui court, nous avons
里,我们看到的、感悟到的中国,
vu et éprouvé une Chine résiliente et dynamique. Une Chine avec
是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中
un peuple adorable et admirable, un développement vigoureux et
国。这里有可亲可敬的人民,有日
des progrès continus dans toutes ses œuvres.
新月异的发展,有赓续传承的事

业。

七月一日,我们隆重庆祝中国共产 Le 1er juillet dernier, nous avons célébré solennellement le 100e

党成立一百周年。站在天安门城楼 anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC). À la

上感慨系之,历史征程风云激荡, Porte Tian'anmen, chacun d'entre nous a été rempli de vives

1
中国共产党人带领亿万人民经千难 émotions en se rappelant le chemin extraordinaire qu'a parcouru

而百折不挠、历万险而矢志不渝, notre grand Parti. Nous, communistes chinois, avons conduit les

成就了百年大党的恢宏气象。不忘 centaines de millions de Chinois à braver les multiples épreuves et


défis avec une détermination inébranlable, et réalisé des
初心,方得始终。我们唯有踔厉奋
accomplissements spectaculaires et épiques au cours des cent ans
发、笃行不怠,方能不负历史、不
écoulés. Pour réussir notre mission, nous devons rester fidèles à
负时代、不负人民。
notre engagement initial. Ce n'est qu'en poursuivant
vigoureusement et résolument nos efforts que nous pouvons être à
la hauteur de l'Histoire, de notre époque et des attentes de notre
peuple.

Le 6e plénum du XIXe Comité central du PCC a adopté la troisième


党的十九届六中全会通过了党的第
résolution du Parti sur les questions historiques. Les
三个历史决议。百年成就使人振 accomplissements des cent ans écoulés nous encouragent et les
奋,百年经验给人启迪。我曾谈到 expériences des cent ans écoulés nous inspirent. Comme je l'ai dit
当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞 en rappelant la conversation du Président Mao Zedong avec

对”,我们只有勇于自我革命才能赢 Monsieur Huang Yanpei dans une maison-grotte à Yan'an, ce n'est

得历史主动。中华民族伟大复兴绝 qu'en engageant courageusement une auto-révolution que nous


pourrons conserver l'initiative dans l'histoire. Le grand renouveau
不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现
de la nation chinoise ne se réalisera pas sans peine du jour au
的,也绝不是一马平川、朝夕之间
lendemain, ni simplement à coups de tambour. Nous devons
就能到达的。我们要常怀远虑、居
adopter une vision de long terme en nous préparant aux moindres
安思危,保持战略定力和耐心,“致
risques éventuels, garder la persévérance et la détermination
广大而尽精微”。 stratégiques, et, comme dit un adage chinois, voir large et grand
tout en agissant avec délicatesse et minutie.

Notre pays, aussi grand soit-il, a ses priorités. Notre travail, énorme
大国之大,也有大国之重。千头万 et complexe, revient au fond à servir le quotidien de chaque
绪的事,说到底是千家万户的事。 ménage. J'ai beaucoup vu et écouté lors de mes visites et études sur

我调研了一些地方,看了听了不少 le terrain, et je m'en suis très inspiré. Je me suis rendu chez des

情况,很有启发和收获。每到群众 habitants locaux et je leur ai demandé à chaque fois s'ils avaient

2
家中,常会问一问,还有什么困 encore des difficultés. Tout ce qu'ils m'ont dit, je le garde dans mon

难,父老乡亲的话我都记在心里。 cœur.

民之所忧,我必念之;民之所盼, Les préoccupations du peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours réfléchi.


Les aspirations du peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours œuvré. J'ai
我必行之。我也是从农村出来的,
travaillé dans des régions rurales et j'ai vécu moi-même la pauvreté.
对贫困有着切身感受。经过一代代
Grâce aux efforts constants du peuple chinois de plusieurs
接续努力,以前贫困的人们,现在
générations, les personnes autrefois démunies ne se soucient plus
也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学
de la nourriture et de l'habillement et ont accès à l'éducation, au
上、有房住、有医保。全面小康、 logement et à l'assurance maladie. La construction sur tous les plans
摆脱贫困是我们党给人民的交代, d'une société de moyenne aisance et l'élimination de l'extrême
也是对世界的贡献。让大家过上更 pauvreté sont un engagement que notre Parti a honoré envers le

好生活,我们不能满足于眼前的成 peuple, de même qu'une contribution qu'il a apportée au monde.

绩,还有很长的路要走。 Pour construire une vie meilleure pour tous, nous ne pouvons nous
contenter des progrès obtenus. Il nous reste encore un long chemin
à parcourir.

Bien gérer le fleuve Jaune est une aspiration millénaire des Chinois.
黄河安澜是中华儿女的千年期盼。
Ces dernières années, je me suis rendu dans toutes les neuf
近年来,我走遍了黄河上中下游 9
provinces et régions autonomes de l'amont à l'aval du fleuve Jaune.
省区。无论是黄河长江“母亲河”,
Qu'il s'agisse du fleuve Jaune et du fleuve Yangtsé, fleuves
还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴
nourriciers de la nation, du limpide lac Qinghai ou du majestueux
的雅鲁藏布江;无论是南水北调的 fleuve Yarlung Tsangpo ; de l'adduction d'eau du Sud vers le Nord,
世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色 un projet du siècle, ou des forêts de Saihanba, une belle verdure sur
地图”;无论是云南大象北上南归, la carte ; de la migration d'éléphants vers le nord et leur retour chez

还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭 eux au Yunnan ou de la migration et le retour des antilopes du

示着,人不负青山,青山定不负 Tibet... Ce sont autant d'exemples qui démontrent que si nous


respectons la nature, la nature nous récompensera.
人。

L'année 2021 a aussi été témoin de beaucoup de voix chinoises, de


这一年,还有很多难忘的中国声
moments chinois et d'histoires chinoises inoubliables : Les jeunes "
音、中国瞬间、中国故事。“请党放
s'engagent devant le Parti à rendre le pays fort " ; l'" amour pur

3
心、强国有我”的青春誓言,“清澈 pour la mère-patrie " est affirmé avec beaucoup d'affection ; le

的爱、只为中国”的深情告白;“祝 rover Zhurong explore Mars, le satellite Xihe poursuit le soleil et le

融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游 module Tianhe navigue parmi les étoiles ; nos athlètes donnent le
meilleur d'eux-mêmes ; toute la nation reste unie dans la lutte
星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争
résolue contre la COVID-19 ; la population sinistrée fait preuve de
先;全国上下防控疫情坚决有力;
solidarité dans la reconstruction ; les membres de l'Armée populaire
受灾群众守望相助重建家园;人民
de Libération et de la Police armée populaire s'engagent à
解放军指战员、武警部队官兵矢志
construire une armée forte et à protéger notre pays... Les
强军、保家卫国……无数平凡英雄 innombrables héros méconnus ont, par leurs efforts et
拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬 dévouement, généré une dynamique vigoureuse dans la marche en
奋进的洪流。 avant de la Chine à l'ère nouvelle.

祖国一直牵挂着香港、澳门的繁荣 La prospérité et la stabilité de Hong Kong et de Macao tiennent à

稳定。只有和衷共济、共同努力, cœur depuis toujours à la patrie. Seuls l'unité et les efforts


conjugués permettent d'assurer une application solide à long terme
“一国两制”才能行稳致远。实现祖
d'" un pays, deux systèmes ". Réaliser la réunification complète de
国完全统一是两岸同胞的共同心
la patrie est l'aspiration commune des compatriotes des deux rives
愿。真诚期盼全体中华儿女携手向
du Détroit de Taiwan. J'espère sincèrement que toutes les Chinoises
前,共创中华民族美好未来。
et Chinois avanceront main dans la main pour bâtir un avenir plus
radieux de notre nation.

Lors des entretiens téléphoniques et visioconférences que j'ai eus


我同外国领导人及国际组织负责人 avec des dirigeants étrangers et responsables d'organisations
电话沟通、视频连线时,他们多次 internationales, ils ont salué à maintes reprises la réponse chinoise
赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所 à la COVID-19 et la contribution qu'apporte la Chine à la lutte

作的贡献。截至目前,中国累计向 mondiale contre l'épidémie. Jusqu'ici, la Chine a fourni au total à

120 多个国家和国际组织提供 20 亿 plus de 120 pays et organisations internationales deux milliards de


doses de vaccins anti-COVID-19. Ce n'est que par l'unité, la
剂新冠疫苗。世界各国风雨同舟、
solidarité et la coopération que les pays du monde peuvent inscrire
团结合作,才能书写构建人类命运
un nouveau chapitre dans la construction d'une communauté
共同体的新篇章。
d'avenir partagé pour l'humanité.

4
再过一个多月,北京冬奥会、冬残 Dans un peu plus d'un mois, s'ouvriront les Jeux Olympiques et

奥会就要开幕了。让更多人参与到 Paralympiques d'hiver de Beijing. Promouvoir une plus grande

冰雪运动中来,这也是奥林匹克运 participation aux sports d'hiver est aussi le sens du Mouvement


olympique. Nous ne ménagerons aucun effort pour offrir au monde
动的题中之义。我们将竭诚为世界
une édition excellente. Le monde pose son regard sur la Chine. La
奉献一届奥运盛会。世界期待中
Chine est prête.
国,中国做好了准备。

La cloche du Nouvel An va bientôt sonner. J'ai une pensée pour nos


新年的钟声即将敲响。我们的三位
trois astronautes en mission dans l'espace, pour nos compatriotes
航天员正在浩瀚太空“出差”,海外 en outre-mer qui travaillent avec assiduité, pour les personnels de
同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资 nos missions diplomatiques et consulaires et de nos entreprises
企业等海外派驻人员和广大留学生 ainsi que nos étudiants à l'étranger qui font preuve d'un grand

仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋 courage, et pour tous ceux qui œuvrent à la réalisation de leurs

斗奉献。大家辛苦了,我向大家致 rêves. J'applaudis vivement les efforts que vous avez déployés et je
souhaite à vous tous une bonne et heureuse année 2022.
以诚挚的新年问候!

Travaillons ensemble pour un avenir partagé. Que notre pays


让我们一起向未来!祝福国泰民
jouisse de la prospérité et que notre peuple vive en paix et en
安!
harmonie !

Vous aimerez peut-être aussi