Vous êtes sur la page 1sur 37

De la regle Μήτε πϱοσϑεῖναι μήτε άφελεῖν dans l'histoire du canon

Author(s): W. C. Van Unnik


Source: Vigiliae Christianae, Vol. 3, No. 1 (Jan., 1949), pp. 1-36
Published by: Brill
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/1582765
Accessed: 21-02-2020 19:53 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Vigiliae
Christianae

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DE LA REGLE
M4Ti, NQO,Otlivat ,rTEs dSyElsv
DANS L'HISTOIRE DU CANON

PAR

W. C. VAN UNNIK

Quel serait l'auteur qui a applique pour la premiere foi


de ,,Nouveau Testament" a un recueil d'ecrits choisis dans la
ture chretienne en les revetant d'une autorite canonique? V
epoque ce titre s'est-il introduit?
La tradition de l'ancienne eglise n'y donne pas de reponse
On ne cite aucun nom special. Nulle part il n'est fait menti
synode qui eut adopte le mot. II parait que ce fait d'un
mondiale s'est consomme en silence. On ne saurait fixer la date.
Au debut du troisieme siecle le terme est suppose connu.
On 1 a suppose que cet emploi particulier du terme ,,Nouveau
Testament" etait connu des I'epoque de Melito de Sardes (+- 175) 2.
Cet apologiste du Christianisme donne une liste des livres juifs qu'il
resume sous le nom d',,Ancien Testament" 3. Le fait qu'il se sert de
cette expression au lieu de parler simplement des ,,Ecritures" comme
on fit auparavant parait indiquer qu'il a connu un Nouveau Testa-
ment correspondant et complementaire. Mais le mot fait defaut dans
les ceuvres de l'eveque de l'Asie Mineure qui nous sont parvenues.
Voila pourquoi cette supposition ne saurait etre qu'une hypothese
tres vraisemblable.
Le second texte qui sous ce rapport demande notre attention est
le temoignage d'un auteur combattant le montanisme vers la fin du
second siecle. II se sert du mot xat,it 6btarjx i, mais seulement en

1 Entre autres A. von Harnack, Die Entstehung des Neuen Testaments und
die wichtigsten Folgcn der neuen Sch6pfung, Leipzig 1914, S. 69.
2 Cf. C. Bonner, The Homily on the Passion by Melito Bishop of Sardes,
dans: Studies and Documents XII, London-Philadelphia 1940, p. 3-5.
3 Melito, ap. Eusebius, Historia Ecclesiastica IV 26,14 (fr. 3 dans: E. J.
Goodspeed, Die iiltesten Apologetcn, G6ttingen 1914, S. 309).
1

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
2 MHTE nPOZOEINAI MHTE AOEAEIN

passant. Malheureusement il ne cite pas les livres q


ce Nouveau Testament. II omet meme de dire qu
la des livres. Ainsi l'exegese de ce terme reste equiv
sible que l'auteur visat un canon - laissons de
pourtant il se pourrait egalement qu'il employat le m
le meme sens que S. Paul, c.-a-d. pour indiquer une
(2 Cor. 3, cf. Justin Martyr, Dialogus c. Tryphone
point les opinions des savants different. Voila pour
inutile de soumettre ce temoignage B un examen min
pretant bien certains details auxquels on n'a pas pr
attention jusqu'ici tout le passage jette une lumiere
I'histoire du developpement du canon.

Dans son histoire du Montanisme Eusebius ne f


personnel de ce mouvement, mais donne des re
d'ceuvres actuellement perdues contre l'heresie p
Eccl. V 16 ss.) 4. Le texte qui appelle notre attentio
la premiere partie. Le nom de l'auteur n'est pas cite
que c'etait un certain Rhodon 5; son hypothese s
combinaison erronee de donnees, on n'y ajoute p
l'habitude de parler de l',,antimontaniste anonyme"
generale il a ecrit son livre pendant I'hiver de 19
L'ecrit s'adresse a Avircius Marcellus sans autre indication. Gene&
ralement on l'identifie avec l'Abercius dont Ramsay decouvrit flepi-
taphe. Celui-ci fut-il reellement eveque de Hieropolis et succeda-t-il
a Papias, comme le pretend son biographe du 4me siecle? 7. Dans ce
cas le livre nous mene au centre de la tradition de l'Asie Mineure.
Dans l'introduction l'auteur fait remarquer qu'Avircius l'avait
4 Collection de textes sur le Montanisme par P. de Labriolle, Les sources de
l'histoire du monfanisme, Paris 1913 et N. Bonwetsch, Texte zur Geschichte des
Montanismus, Kleine Texte 129, Bonn 1914.
5 Hieronymus, De viris inlustribus 37, 39.
6 O. Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Literatur2, Freiburg i. Br.,
1913, Bd. I, S. 431-432; A. Puech, Histoire de la litterature grecque chretienne,
Paris 1928, tom. II, p. 261-262.
7 Bardenhewer, a.a.O., S. 493 nie qu'Abercius eft rempli une fonction eccle-
siastique, quoiqu'il accepte l'identite. H. Strathmann dit: ,,in A., dem Bischof von
Hierapolis, ware dann ein bedeutsamer Kirchenfihrer des 2. Jh. fassbar", voir:
H. Strathmann-Th. Klauser, Aberkios, dans: Reallexikon fiir Antike und Christen-
tum, Lief. 1, Sp. 12-17.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE HPO02EINAI MHTE APEAEIN 3

charg6 8 depuis iongtemps d'icrire contre l'h6r6sie. Ju


n'6tait pas arriv6 A s'y mettre. Ce n'6tait pas que les argu
devaient r6futer le mensonge et temoigner de la v6rit6 lui
sent. Loin de hi! II craignait d'fcrire un iivre. La cause de
est curieuse A connaitre. Ce ne fut ni i'incomp6tence r&el
pr6tendue modestie qui devait servir si souvent de ,,capta
volentiae". Ii s'exprime en ces termes: Mtdib; 66 'ai xa EV2!a
pn aI 66w zlwiv nLV )lavyyeaLgetv 7' 1 utatdaoeatSaa t4i jiI'
yEA%Lov xatv?); btaOJ)c? 2o'ypoy, 4. "ui ty roo TeirvaL 4unx' dqxAedv
xata tio eva,v42tov air % aokLtu'Evat ;reooQToE'vYco (Hist. Ecci.
Dans les paragraphes suivants ii expose alors de quelle f
peur a &6 surmont6e: dans I'iglise d'Ancyre, sous i'impres
nouvelie proph6tie, ii avait 6ev6 la voix contre elie piusieur
suite; les presbytres de cette ville I'ayant pri~ de mettre pa
sermons ii ne s'en ftait pas acquitt6 sur I.e champ, mais da
ci ii a vouiu r~aliser sa promesse.

Les paroles cit6es composent le sujet de cet article. Es


parle du Nouveau Testament comm-e d'un recueii? Fein
Michaelis r6pondent par i'affirmative 9; Leipoldt parait par
avis 10. Grosheide au contraire dans son Canonique G6
N. T. soutient qu'ii ne s'agit pas IA d'un recueii 11, Des
cependant les arguments font defaut. Ii en est tout aut
deux grands historiens de i'Eglise qui ont approfondi I
canon du Nouveau Testament: Zahn et Harnack.
Ce qui frappe dans le raisonnement de Zahn, c'est une certaine
h6sitation. Dans son Geschichte des neut. Kanons (1888) 12 ii &crit
dans une discussion d6taillie au sujet de ce passage: ,,Es kann keine

8 BrtZMayJEI' t'i;nr ooV est-ce que cela suggore l'idde d'un evvque imposant une
tAche A un infdrieur?
9 P. Feine, Einleitung in das Neute Testament5, Leipzig 1930, S. 235 8, bear-
beitet von J. Behm, Leipzig 1936, S. 280; W. Michaelis, Einleitung in das Neue
Testament, Bern 1946, S. 344.
10 J. Leipoldt, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, I Die Entstehung,
Leipzig 1907, S. 128, N. 4-S. 129.
11 F. W. Grosheide, Algemeene Canoniek van het Nieuwe Testament, Am-
sterdam 1935, blz. 197, nt. 5.
12 Th. Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, Erlangen 1888, Bd. I,
S. 112-116.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
4 MHTE HIPO2OEINAI MHTE A(pEAEIN

Frage unterliegen, dass hier das ganze ntl. Schrif


gegrenzter heiliger Bezirk erscheint, dessen Grenze
als ein Frevel gilt". Cependant il ne faut pas cro
ici d'un Nouveau Testament complet, comme no
aujourd'hui, car il resulte d'une quantite de donne
quel point tout etait encore incertain 13. La significa
en l'opposant aux Montanistes puisque ceux-ci aff
periode des revelations avait recommence; l'Eglise
d'avis: ,,dass die Periode der fur die ganze Christenhe
Offenbarung und daher auch die Zeit der Erzeugung
mit dem End der apostolischen Zeit abgeschlossen se
,,Die Vorstellung der Abgeschlossenheit bezog sic
mittelbar auf dem Kreis der Schriften, sondern auf
sie entstammten"; cela excitait a receuillir des ecr
constituat un canon. Cette hesitation apparait tres n
sa synthese posterieure: ,,Sie findet sich noch nic
auch noch nicht deutlich bei dem Antimontanisten" 14. Cette hesi-
tation frappe d'autant plus que c'est precisement a Zahn qu'on a
reproche de considerer le canon comme clos a une epoque ou il ne
l'etait pas encore.
Chez Von Harnack on trouve une divergence d'opinions dans ses
ecrits successifs. La oi il combat la construction de Zahn, il fait
remarquer a propos de cet endroit: ,,Ein Anderer wird hier mit mehr
Recht gerade das Umgekehrte herauslesen: dieser Schriftsteller
schrieb zu einer Zeit, in der man es noch nicht fur unm6glich hielt,
das Jemand dem AO6yoe tro eva;yyei7ov etwas hinzuzufiigen wage.
Der Schriftsteller schrieb um das Jahr 200! Dreissig Jahre spater
hatte er sich rit seiner Furcht einfach lacherlich gemacht" 15.
Faudrait-il en conclure que selon Harnack on n'a pas eu en vue un
receuil definitif? I1 n'est pas tres clair ce qu'il veut dire ici exacte-
ment, mais je crois que dans sa polemique il a fait tort a Zahn.
Lorsque dans sa Dognengeschichte 16 Von Harnack parle du Nou-
13 Th. Zahn, a.a.O., S. 98 ff.
]4 Th. Zahn, Kanon des NTs., dans: J. J. Herzog-A. Hauck, Realencyklo-
padie [iir protestantische Theologie und Kirche3, Leipzig 1901, Bd. IX, S. 771.
35 A. Harnack, Das Nete Testament urm das Jahr 200, Freiburg i. Br. 1889,
S. 43.

16 A. von Harnack, Lehrbuch der Dogmengeschichte4, Tiibingen 1909, S.


378-379.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
_MHHTE HPOZOEINAI MHTE AOEAEIN 5j

veau Testament, ii cite Melito et Tertullien, mais non I'antimontani


anonyme, d'oii lVon pourrait conclure qu'il n'attache aucune impo
tance A ce passage. Cinq ans plus tard cependant dans son livre su
l'origine du N. T. ii est assez cate'gorique. L'expression de I'antimo
taniste ii l'estime ,,deshalb so wichtig, weil es erstlich noch zeigt
dass das Evangelium der regierende Faktor ist und zweitens nur
der Annahme verstdindlich ist, dass dem Autor der )06yog '7r0 xat
6tabfrxj; als in den Schriften niedergelegt vor Augen schwebt un
dass zu diesen Schriften nicht nur Evangelien gehdrten"; sinon
crainte ne saurait s'expliquer. Probablement I'Apocalypse en faisai
partie, car dans la fin du passage perce une certaine dependance d
I'Apoc. 22: 18-19 17.
11 y a donc divergence d'opinions, h&sitation et incertitude. Sera
ii possible de r~soudre le probkC-me?

Evidemment on peut partir du mot Awi/xij. On le rencont


encore une fois dans les extraits d'EusCbe, A savoir dans un livre
Miltiades contre les Montanistes. Tout cela provient donc du mem
climat et du mEme milieu. Eus6be lui-m~me dit 18: tezoxaTafl
'ravzqi taov; Yeatd rijlv xatiYvv 6taafrY v ;rronrprT)ev;.o'ra; xawaAtcly
parmi qui il compte aussi un certain Ananias de Philadelphie
Quadratus 19. A 1'encontre de l'ignorance et de la fr(nmsie de I'ai
que montra Montanus Miltiades fait observer: toiirov 6C' Tr'V TQO6nov
oVTC ttVa rCv xarta Tjv ;raiIatdv, ovu uiv ;, ata rjV xatVij nVvEvlIa
cpOenjthEvra ngocp rv 6I$at 6vvIIjaorrTat (V 17, 3). Toute la questi
est de savoir comment i1 faut interpreter xa-ra'. Le mat peut signi
,,durant" 20 et se rapporter par consequent A une pftiode; dans c
cas on sera oblig% de croire que cette pfriode est termin&e et ne v
pas toute I'Fpoque apr~s Jesus-Christ. On peut l'interprfter cg
ment comme un synonyme de ,,suivant", alors le passage par
prouver 1'existence d'un receuil d6finitif (c'est ainsi qu'Eus6be
interprift en se basant sur l',emploi de bctarNxi au 4me si&cle), m
dans ce cas on s'atonnerait A ban droit de ce qu'on cite ces no

'i A. von Harnack, Entstehung des N.T., 1914, S. 69, Nt. 1.


18 Eusebius, H.E. V 17,2.
19 Bardenhewer, a.a.O., S. 183-187.
20 W. Bauer, Griechisch-deutsches Woirtcrbuch zu den Schriften des Neuen
Testaments und der iibrigen urchristlichen Literattur3, Berlin 1937, Sp. 675-677.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
6 MHTE HPO2&EINAI MHTE AOEAEIN

qui ne sont pas du Nouveau Testament. De cette


on ne saurait aboutir a une dftision.

En examinant V 16, 3 d'un point de vue du style, ce qui attire


1'attention c'est que cette phrase se compose de deux parties c.-A-d.
BELCS - 2loyc et Zb - nto qiyie 'vco. L'antimontaniste parle des
suites 6ventuelles de son action, qui consiste dans le tavvyedicpetv i
t&at6itaaecOiat: donc ii s'agirait IA d'ajouter A des 6crits existant
d&j& (comme le fait a bon droit Harnack, 1914). II ne saurait 6tre
question du mot ,enlever". Cependant ii continue avec cette deuxi~me
partie ci Owr'E neoaoTdvat Itu'r' 6q9EA7dv 5vvaro'v x-.Z. Ceci ne s'ensuit
pas logiquement de ce qui prfctde.
Jusqu'ici l'on ne s'est jamais suffisamment rendu compte de ce que
doit &tre une r~gle g8ndrale que chacun, dEsirant vivre selon l'Evan-
gile (en contraste avec les juifs, cf. Justin Martyr, Dial. c. Tr. 45, 3:
Mo xada rov vo',uov rov Mcwv'6%CO no tAtzevaay.vov; et les h&r&tiques)
doit observer 21; ii est clair que les autres n'avaient pas besoin d'en
tenir compte: ils pouvaient tranquillement wnav'yyadpaelv. MItE
geooat6evat Fur' dq7&1eiv n'a pas kiE formuk6 ad hoc, mais se trouve
etre dans son rapport une regle g9n&rale, appliqu&e par I'auteur
A son projet, ce qui dans ce cas concret fait naitre Ia crainte d'une
transgression.
Sans qu'il ait signal% tous les endroits, Zahn a deja appel6 notre
attention sur le fait que cette expression se rencontre aussi dans
d'autres auteurs de cette 6poque 22, Pour la discussion suivante ii est
nfcessaire de les examiner dans leur contexte 23,
(a) Ir6n6e Adv. Haer. IV 33, 8. Ce passage si important sun la
tradition pr~sente des difficult~s speciales A 1'exegese et A la traduc-
tion, le texte grec 6tant perdu tandis que la traduction latine a lft
transmise avec beaucoup de variantes 4. La lelon originale me
parait: (yviCout dkqi6) quae paruenit usque ad nos custodita sine

21 bvvadv v+ dat. p-ers., cf. Bauer, a.a.O., Sp. 345,2b.


22 Dans: P.R.E.3, Bd. IX, S. 773-774.
23 Pour faciliter la comparaison les textes sont cit6s in extenso.
24 Nous n'entrons pas ici dans une discussion sur ce texte difficile, mais
avons suivi la leCon adoptde par E. Klebba dans sa traduction, Bibliothek det
KirchenviAter, Kempten 1912, Bd. H1, S. 109 et N. Bonwetsch, Die Theologie des
Irendus, Giitersloh 1925, S. 48-49.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE 1lPO2&EINAI MHTE AOiEAEIN 7

fictione, scripturarum tractatio plenissima, n e q u e a d


turn neque ablationem recipiens (ces derniers mots
n'ont pas de variante); et lectio sine [alsatione et secundum scriptu-
ras expositio legitima. Ici encore on trouve la r~gle, employee en
rapport avec les Ecritures 25, comme explication plus d&taillke du mot
,,plenissima". La suite montrera la justesse de cette interpr6tation.
Ainsi les diverses parties logiquement lihes entr'elles constituaient
une phrase claire 26: d'abord ii est question du receuil mfme des
Ecritures saintes, qui est intact; ensuite de la lecture sans fautes;
ensuite de l'ex6g~se plus d6tailke.
(b) Ir&Cnne Adv. Haer. V 30, 1 parle du nombre 666 (Apoc.
13 : 18) en racontant que certains lisaient 616 27. Ir6n6e ne le cor-
prend pas, les meilleurs manuscrits ayant 666. Ceux qui sans
m&chancet6 soustrayent cinquante seront pardonn~s de Dieu, mais
ceux qui par vanit6 en d6duisaient le nom de l'antichrist, en seront
punis xa't re65tov pWiv Cq1u(a E'V r3 anoTVysXEt V7 dT2;aUqdac, xat zo
ju) 6v co; ov ,izo2aai#?v EgEtLra r toi aoa-Oivro; dq,e 26viol
r t r y e acp 4! i7rt1uiav ov irjv tvXovcrav EXOVrO;, Etk avhjv eyneaeZv
avcia'yx tAv Totoitov.
Ce passage apprend nettement deux faits importants:
(a) L'action d'ajouter et celle d'6ter se rapportent A 1'Ecriture
(cela confirme l'interpr(tation donn&e sub (a) ).
(fi) Irenaeus connait donc une r~gle g&n&ale exprim6e par le
g6nitif absolu, & savoir qu'il est dMfendu d'omettre ou d'ajouter quoi
que ce soit et qu'une transgression est s6v~rerent punie. II applique
cette rggle dans ce cas concret.
(c) Tertullien, de praescriptione hereticorum, c. 38 (198-
200 28) reproche aux h6r6tiques comme Valentin et Marcion, qu'ils
ont faussi 1'Ecriture sainte: Sicut illis non potuisset succedere cor-
ruptela doctrinae sine corruptela instrumentorurn eius, ita et nobis
integritas doctrinae non comp etisset sine integritate eorum, per quae
doctrina tractatur. II d6finit cette integritas par ces mots: quid de

2 Les difficultds du texte de Harvey se font claires dans la traduction de


A. Roberts-W. H. Rambaut dans: The antenicene Christian Library, Edinburgh
191 1, Vol. II, P. 1 1.
26 Bonwetsch, Theologie des Iren5ius, S. 41.
27 Cf. E. Nestle, Novum Testamentum Graece"', Stuttgart 1941, p. 638.
28 Bardenhewer, a.a.O., Bd. II, S. 405.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
8 MH TE IHPO01EINAI MHTE AbiE.AEIN

propriis intulimus, ne aliquid contrariurn ei in scriptur


de t ra c t io n e, v eI adie c tio n e v et tra n s m u ta t io n e
remediarenius? Marcion ~liminait ce qui ne lui convenait pas; Valen-
tin rench6rit encore; ii ~pargnait le texte, sed materiar ad scripturas
excogitavit; et tainen plus a bstulit et plus adieci t
auferens proprietates singulorum quoque verborum et adiciens dispo-
sitiones noni corparenturn reruin.
Ici encore on constate que Tertullien pense a une rPgle ge'nfrale-
ment connue concernant I'Ecriture Sainte qu'il applique dans ce cas.
Puisqu'il ne saurait accuser Valentin d'avoir rellement chang& les
paroles de l'Ecriture, au fond ii n'y eut gu&ire lieu de parler de
auferre et adicere. Pourtant ii applique cette expression en ftant sfir
de I'adh6sion de ses lecteurs.
(d) Tertullien, aduersus Hermogener c. 22 (200-201 29)
combat par le rftit de Ia GenPse Ia conception d'Hermog&ne, scion
qui le monde serait fait d'une matiire eternelle non-cri&. Tertullien
dit qu'il est toujours clairement indiqui de quoi un objet est compos6
et argumente e silentio: An autem de aliqua subiacenti materia facta
sint onmnia nunquarn adhuc legi. Scriptum esse doceat Hermogenis
officina. Si non est scriptum, timeat Vae illud adicien ti-
bus autt detrahentibus destinatum.
Donc ici encore une rlgle g#nfrale, appliqu&e au cas sp6
falsification de 1'Ecriture. Ii faut faire attention a cc que
t6moignages de Tertullien datent de sa periode catholique
avant sa conversion au Montanisme.
(e) Dans les d&bats sur la date de PAques 3(, Polycrate, Epistula
ad Victorerni (ap. Eusibe H.E. V 24) 31 d&fendait le point de vue
de l'Asie Mineure, qui suivant Eus&be: Th :ra)at nort'euov av'wo.
vTaQga6o6h?' 6La79v2dir&ELv Wo; ? tiiv (? 1). La pens&e de Polycarpe
lui-m-eme fut conSue en ces termes: ,jIET; ov')' dQqalt"OPlrov
)'0uefU'. T7P', 11cd1Fav unre ;TLoart&6EvrEs Puyre irpateoi3yFsvOt
(? 2). 11 s'autorisait des hommes illustres (MF,a'6a cnotzxifa) dans
1'histoire ecclksiastique de 1'Asie Mineure, a partir de St. Jean et de
Philippe, qui tous: CTqQ?j)av riy Idav ti,j ni reuicyu tw 7r;j

' Bardenhewer, a.a.O., Bd. II, S. 441.


H' H. Liet-mann, Gcschichte der altcn Kirchc, Berlin 1936, Bd. I1, S. 129-132.
31 De date incertaine; Victor 189 198.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
-MHTE HlPO2OEINAI MHTE AF15EAEIN 9 9

roi ntiaXa xard TO lva7qy2tov, iv erv naeexfahaovrc;, ci.dr yard tr


xavova T7g do; rGEwo daxo)o,ob8O'v, (? 6).
Ainsi la tradition evang6lique occupe donc le premier plan (appel
A Jean 18, 28). L'expression pil'vtc ;QOGTu6YtVr; Xta s'adapte mal
llytea. Elle doit expliquer le mot d,oqvbtov et en faire ressortir
le caract&re non falsifiL. Ainsi I'expression parait confirmer san
reserve ce qui pr&cede, da'qtqov,oynrTovn''&ant pas jugq suffisant. El
ne se rapporte pas directement a 1'Bcriture bien que la traditio
s'y rattache. L'accent porte sur le fait qu'elle fut gard&e intacte.
(f) Dionyse de Corinthe, Ad Romanos (?-4 170; ap. Bus.
H.E. IV 23, 12) 32 se plaint du fait qu'on a falsifii les lettre
(~qAtov,o7ijOEEw6v selon Bus6be) qu'il a 6crites sur les instances de
fr~res non pr&cisMs, en ces termes:, Ka' Tav'rag ot tor ocafla62o
dwronaoot R t a'i'wv yEcy,txav, a yuEv aiaot oivr c;, a ' neoa-
to,E 'VTzE , Ot; TO oVi3a XdTaL. oi3 8i9avuaro'v U'ea d xai rJov xvetaywX
~autsoveyioati u vai enr'flAfl1vrat yea((Div, &r6rcTE xat TaT; Ov3 tosav'ra
Ea%flEfovAet,xa61.
II resulte des autres fragments de Dionyse quelle importance
attachait A la tradition intacte. Evidemment ,,la mauvaise herbe"
rappelle Mt 13 : 25-40: les autres eccksiastiques s en servent sou-
vent pour indiquer F'hfrtsie. La suite 'a 'wyv xTA ne se marie pas bien
avec cette image, mais s'applique aux lettres. On pourrait se deman-
der si ce oviat' leur est reserve parce qu'ils sont les ap6tres du diable
ou bien s'il y a un rapport ftroit avec l'action d',,omettre ou
d'ajouter". Le texte paralkle de Tertullien (d) est en faveur de la
seconde possibiliti.
Tous ces textes datent de la mime epoque (? 170-200), en
partie du mEme milieu (I'Asie Mineure avec laquelle Tertullien
parait avoir if( en relation). Tous ont ceci en commun qu'ils indi-
quent l'int~grit~ de l'Ecriture et de tout ce qui se fonde sur elle
par les mots ,,omettre et ajouter" et qu'ils repoussent les attaques
des hfr~tiques. Dans ces ann&es mouvement&es de la fin du 2me
si&cle, lorsque 1'Eglise devait livrer une dure bataille pour d&fendre
son droit d'existence, cela se comprend tr&s bien. Il est curieux que
CIkment d'Alexandrie n'emploie pas la rgle 33. Nous ne nous
32 Bardenhewer, a.a.O., Bd. I, S. 429-431.
33 L'antith&se se rencontre une seule fois dans ses &crits, Paed. II 7,60,3
(ed. Stahelin I 193) en rapport avec 1'6ternfiment!!

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
10 MHTE flPO90EINAI MHTE AOEAEIN

occuperons pas de 1'emploi post&rieur de cette ri!gle


la formule 6tant alors standardis6e 34.
L'emploi chez ces auteurs contemporains confirme ainsi ce que
nous avons rencontrC chez I'anitimontaniste. Le xatv2j bia8?fr est
donc une tradition qu'on dolt garder intacte. Malheur A ceux qui ont
enfreint cette loi. En outre tout indique qu'il existait d&s lors un
recueil de livres. Quelles sont l'origine et la signification. de cette
rc gle?

C'est en vain qu'on cherche la rigle dans les -crits des Apolo-
gistes. On la trouve chez les P&res apostoliques dans Didache IV 13:
w oi evuq Exatara(l EvroAdl xveiov, QTvA'v Et; bc' a' aaQ'aaPeg, 4u
apoatt9e lg M iTE dTate&v.
Cependant le rapport est diff6rent dans le paralele de Barnab6.
Le commencement se trouve 19 : 2; plus loin on lit: ,,on doit donner
sans murmurer, sachant qui est le bon r6mun6rateur, q7vAeidct a'
$Taqa/lu/, yi jAlre r Q O 1!; y?Jt,E dcpaLaIcv on haira le mal jus-
qu'? la fin"
Dans les Canons eccksiastiques des saints Ap6tres 35 on a inserr
comme une parole de Barth0lemy, ch. 14 pv11d)et! a ;ragila&; f ?'I T S
,eourOEt' gIt rE Vi5qatqiv et ch. 30 bi la fin: nous demandons
qvwa6$at vkal lvroAk s ; ybv daLTateoivva; neoartoeivra;.
Dans cet essai ii est impossible et inutile de traiter A fond les
rapports tris complique's entre Barnab~ et DidachI 36. Est-ce que
tous les deux remontent A un cat6chisme pour pros6lytes comme
1'6crit Knopf: ,,Die Warnung passt vorziiglich in eine Proselyten-
unterweisung" 37?

34 Athanasius, Epist. Fest. 39,10, dans: E. Preuschen, Analecta, II. Teil Zur
Kanonsgeschichte, Tiibingen 1910, S. 44, 49. - Un choix de textes post6rieurs
dans: W. C. van Unnik, Nestorian Questions on the Eucharist, Haarlem 1937,
p. 197.
35 B. Altaner, Patrologie, Freiburg i. Br. 1938, S. 26-27: ,,wahrscheinlich zu
Beginn des 4. Jh. in Agypten entstanden ...... zeigt fortgeschrittenere Zustande,
als sie in der Didache vorausgesetzt werden." - A. Puech, lUc., tor. III, p. 586
-587.
36 Voir les commentaires de R. Knopf, Die Lehre der Zw3lf Apostel
zwei Klemensbriefe, et H. Windisch, Der Barnabasbrief, dans: Handbuc
Neuen Testament, ErgAinzungsband, Tiibingen 1920 et F. E. Vokes, The
of the Didache, London 1938, p. 27-51.
3T R. Knopf, ad Didache 4:13, S. 19.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE 1HPO2&OEINAI MHTE AOEAEIN II

En tout cas on voit que - contraire aux endroits discut~


haut - ii n'est question ici ni d'hftgsie ni de la n6cessit6 de ga
intacte 1'Ecriture sainte. II est vrai qu'on parle de tradition
celle-ci se rapporte aux commandements o&i s'applique pr6cis6
la r~gle. On 38 r6f&re ici A bon droit a Deut&ronome 4 : 2 et
(voir p. 13), mais ces endroits n-e suffisent pas pour expli
regle telle qu'elle a &6 appliqu&e par Polycrate, Ir~n~e etc.,
ayant une tendance beaucoup plus large.

Plusieurs savants 39 ont cru trouver 1'explication du verd


l'antimontaniste -dans la d6pendance de I'Apocalypse 22: 1
Maoaetveo y)Y 7 rb avrt' r4 daxovovrt tO lovg Ad7ov; ri7 fLoo97prd
fitov Toirov' c a v I t!; e 7nr 6 9 nt' a ottd, 'nu9jael 6o e~ ~n' a
rag a4ya.g rak; yeyeaEi,dvac E v rC fit fi2k roth'-ca' X a 6av t;
wro tdV 2O'YCOV TOi5 ftflt'ov 14; aQeo97qT6tda tahi,t, apE29id
i'eeo; airoi avo ToD SV'ov Tj; Cw4"; xa' x Tri nw'2eog ti2 6
uiv y87gaotquEvawv uV tC fi2tPACp tOVthC 40,
En effet on trouve ici une combinaison analogue (1ntti89l6rqtu-ad
A celle qu'on trouve dans les textes cites tandis qu'il s'ajou
mak6diction terrible qui emprunte sa signification aux visions
dentes.
Cependant un examen plus minutieux fait ressortir plusi-eurs
rences:

(a) Apoc. emploieb wi8vt1ut et non ireoTTt'6iyqu, co


ailleurs. II est difficile d'6tablir exactement la difffrence entre de
pareilles pr6positions et le changement de signification des verbes
ainsi obtenu. Bien que les significations se ressemblent, ces verbes
ne sont pas identiques 41, Dans LXX on peut observer une distinc-
tion remarquable: les deux verbes traduisent quantit6 de mots
h6breux, mais il est extrgmement rare qu'ils soient employ6s pour
rendre les mimes id&es 42, En outre plus tard l'emploi de ntTnt'8Uts
38 Knopf et Windisch dans leurs commentaires et Bihlmeyer dans son edition
des PNres apostoliques, Tiibingen 1924, z. St.
39 v.Harnack, Zahn, Bonwetsch, Texte, S. 5.
40 Les variantes ne sont d'aucune importance, voir: H. C. Hoskier, Con-
cerning the text of the Apocalypse, London 1929, vol. II, p. 640-645.
41 Cf. Bauer, a.a.0., Sp. 503-504 et Sp. 1199-1200.
42 E. Hatch-H. Redpath, A Concordance to the Septuagint, Oxford 1897 ff.,
vol. I 535, s.v. bLu'iftut, II 1221, s.v. ;r2oaou'i9q&.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
12 MHTE IIPO2OEINAI MHTE AtI)EAEIN

dans ce rapport a frappe des lecteurs grecs, comme i


Catene qui le remplace par n0ooatiOrl, 43.
(fi) Dans 1'Apocalypse le rapport est differen
ne se prononce pas, mais 1'effet se fait sentir quand m
1'emploi de la fin du 2me siecle dependait de 1'Apoca
question se poserait de savoir comment il est possible
violentes, passionnees du Visionnaire aient inspire ce
ree et froide.
(y) Cependant cette supposition est loin de resoudre
bleme, puisque cette combinaison ne se rencontre pa
les auteurs cites plus haut mais tout aussi bien dan
pre-chretienne et paienne. Zahn etait dans la bon
se referait a Josephe 44, mais il ne tirait pas les con
leurs il y a d'autres textes oui la meme formule se ren
commentateurs les ont recueillis 45 sans avoir ete com
Donc la question se pose si l'auteur de l'Apocaly
regle qui existait deja avant lui et s'il l'a appliquee
plan de son livre.
Dans un essai qu'Ollson a consacre a l'epilogue de l'A
il voulait demontrer qu'on saurait expliquer 22: 18-19
dictions qu'on lisait dans des inscriptions funeraires
des endroits comme Deut. 4:2, 12:32. Epist. Ari
nous les textes cites par lui n'eclaircissent guere le
seulement parce que ces inscriptions sont posterieure
(elles pourraient etre des formules traditionnelles
parceque les rapports sont peu frappants et que la ju
e7ritesvat-dapatQelv, qui forme la quintessence de la
trouve pas.
Lohmeyer notait dans son commentaire a propo

43 Catenae Graecorum Patrum in Novum Testamentum, e


Oxford 1844, tom. VIII, p. 496 a!sagzaoezraL ToiT dxot;ovoo, !iU
QooOElrvat, et H. C. Hoskier, The complete Commentary of
Apocalypse, Ann Arbor 1928, p. 256-257.
44 Th. Zahn, Geschichte des Kanons, Bd. I, S. 115, Nt. 1.
45 W. Bousset, Die Offenbarung Johannis6, G6ttingen 1906, S. 459-460;
R. H. Charles, The Revelation of St John, Edinburgh 1920, vol. II, p. 223-224;
E. Lohmeyer, Die Offenbarung des Johannes, Tiibingen 1926, S. 179.
46 B. Ollson, Der Epilog der Offenbarung Johannis, dans: Zeitschrift fiur die
neutestamentliche Wissenschaft XXXI (1932), S. 84-86.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MPVHTE HP0A;'&EINAI MHTE A(PEAEIN 13

,,Die Formel ist in ihrem Sinn und Kern traditionell (comme


ii cite nombre d'endroits dans des 6crits juifs). Sie soil abe
wie bei manchen Schriftstellern das Werk von unzulissen Erw
rung und Verkiirzung schiitzen, sondern erhebt fiir dieses Bu
Anspruch auf Heiligkeit und Vollstindigkeit, deshalb musz
versehrt bleiben". II est n&essaire pour une bonne interprfta
commencer par examiner ces paralkies 47.

(a) Deut. 4 : 1-2. Maintenant Israel 6coute les lois et les


nances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin q
viviez et aue vous entriez en possession du pays que vous
I'Eternel, le Dieu de vos p&res. (2) o? r i a sar a a8e ;
6yua O' E'bc' cv'E'rc220oIat V4*7v, xa' o x d, ae' leFTe dat a&tov
creaCs rd' h' roAda' xuveiov WoV oiw3 vlUco, apres quoi on in
dans toutes sortes de variations sur la n&cessitE de garder le
mandements de Jahwe. Le texte h6breu et le Targum n'offre
de variations; on cite le texte grec parce qua dans notre ex
s'agit pr&cisMment d'une association de mots grecs (Hebr. IDR
Aram. 101 et ;71t.). Deut. 12:32 (13:1): I la fin d'un
d'ordonnances qu'lsrael doit faire: rriv e'q~jta 0 '' o E"'ri'2oyat
oau,j~u~ov, xoiro cpv2l 'uiv7014 oIv apoo8ilaett En aVT
a2PEAEFT; an' aa'Toi (ici non plus le h6breu ne donna lieu
observations).
II faut faire remarquer (a) qua ces paroles ne se trouvent ni au
commencement ni A la fin du Deut&ronome, du moins dans sa com-
position actuelle; ainsi ils ne reloivent pas d'accent sp&cial. -
(p) Ceci se rapporte aux commandements qui ont ft~ donn&s; ii est
defendu de les transgresser arbitrairement: cependant cela ne se dit
pas de r&cits. - (i') Ici ii ne saurait Etre question de malkdiction,
comme dans 11:26-28; 28:15 et 30: 17-18.
(b) Protv. 24: 29 (LXX 30: 6). Toute parole da Dieu est
6prouv6e. II est Utn boLclier pour ceux qui cherchent en lui tin refuge.
ft:l a 0 0 06yI! TOT.; 20'-Ot- a(tOVy, ii"a yL') (35y,n c .- xa)t VEAVl( 21C)?)
Dans le verset suivant on amploie, ii est vrai, le verbum dtUiQJatWf,

4'; En nous rtdfrant 5 E. Lohmeyer, a.a.O. et H. Windisch, Barnabasbricf,


S. 402.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
14 MHTE flPOQeEINAI MHTE AQOEAEIN

mais le vs. 7 n'a aucun rapport avec le vs. 6 et dit:


X6Zew. II n'y a pas d'antith-se.
II faudrait alors juxtaposer 48:
(c) J&r6mie 26 : 2 (LXX 33 : 2), toutes les par
t'ordonne de leur dire,uii dq'2R g ' i04 sa eV
(d) Eccl6siaste 3:14. Ici le texte grec et le texte h
difffrents. Le h6breu peut &tre traduit par: J'ai reconn
que Dieu [ait durera toujours, qu'il n'y a rien a y ajo
A en retrancher (101 et Y
Gemser propose deux possibilit6s d'explication: ou
de Dieu est de toute kternit6 invariable, ou bien tou
fait se r~p&te toujours, cf. vs. 15 et 1 9-10 48a. Vu
c'est la dernikre explication qui selon moi serait la mei
subordonnee est le sujet de Ia suite. En grec on lit: 6'vO
occa lnot rjaEv ' 0,60' a&ra Erat d; rayv atwCova' e af'r
aeocrOevat xa't a'a' awr'oii oi'x iartv dpeA.eTv. Ici c
deuxi~me partie de la parole qui se rapporte 'a Dieu
p. 33). On peut comparer au texte h6breu S-irach 18
/2Eya2wav'vn) avroiv ri aet9,aeraat; xat rig -Eeoa8
aaaOat Ta 12h72 a3Toii; oi'x Etatv C2arrJP,at ov'
Dans ces versets il n'est pas question des ,,livres" mai
de Dieu en g&nfral ou bien de Dieu lui-mgme.
(e) Hdnoch 104 : 10-12. Comme on sait le texte or
perdu. A c6t( de la traduction &thiopienne de cette
connue depuis longtemps et A laquelle on itait uniqu
autrefois, on poss~de depuis dix ans ~galement la version
VoilI qui a fait naitre beaucoup de probkmes nouv

48 Cela ne se fait nulle part.


48a B. Gemser, Spreuken II, Prediker en Hooglied van Salom
en Uitleg, Groningen-den Haag-Batavia 1931, blz. 105.
49 K. Galling, dans: M. Haller-K. Galling, Die fiinf Megilloth, T
S. 62: ,,Denn alles, was Gott tut, das geh6rt dem Zeitenablauf
nichts hinzugetan, und davon wird auch nichts abgetan".
50 agooi%-oei dans vs. 5 est une construction h6braique bien co
h6breu de ce passage n'a pas W conserv6.
51 C. Bonner, The last chapters of Enoch in Greek, dans: Stu
ments VIII, London 1937. - Il est impossible de discuter la com
d'Enoch, mais il suffit de relever le fait (Bonner, p. 10) que le
n'a pas renfermd le livre entier, mais probablement les chapitre

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE 1HPOZ9EINAI MHTE AEAEIN 15 15

textes sont loins d'&tre identiques A tous les tgards...... d2yOda'a


e~a22oLovCaLv xai drtlyecp0govatv ot i,uay tio xai a22ciaovatv roug
aolbot' xa't 1/)ovtaL xat nad'adovaiv aA2doaua ra puya'2a xat rad' yeagp
dvayodaqgovotv egr't rok 3vsactv avt3rv - xal O'kpE ov aui'X roi? 26yOv
pov yLaa6pwatv in' dbl9eiag hd ra h6uata avtrciv xat uqrE da q'
2(Olcv fsy're6 a220L050LV T(OV 2ro'ya)v rvcov aVOV aU nawvta e'
ad&ta~ yOawpowv a ly'&b ba/aaezveorvoao ato a 52
En effet ii s'agit ici d'un livre, mais ii ne faut pas perdre de vue
que les versets ne servent pas de fin pour tout le livre d'H6noch, ca
ii en vient encore d'autres: en outre selon le texte grec ce morceau
fait partie d'une Lettre d'H6noch, comme on lit dans la souscription
du manuscrit 53. Il n'est question d'une traduction ni en grec ni en
aram6en 54.
Pour avoir une bonne notion ii est utile d'observer les faits sui-
vants: (a) on I'appelle le premier ,,myst~re" qui se rapporte aux
p6cheurs; en outre ii y a le second mystire qui suit imm6diatement,
A savoir que ces livres seront donnes aux justes et aux saints pour
la joie de Ia vCrit6; ceux-ci s'en r6jouiront et apprendront a connaitre
les voies de la vfrit6. Les intrigues des p&cheurs y sont oppos6es.
(fi) il faut lire cet endroit en rapport avec 99 2, oii l'on dit en
prCdisant le malheur aux p6cheurs: oviai iy-tv ot a A Ao ov r e
wviN A26yovg tovi da'9tvobi xa2 &6aacrLo'povteg rijv akoviav bta9Ox cyv
xat 0O/LEV0L gavwiN d vaMaengwv7 O e' rfl ,'n7 XazarrO9iaOvxat et 104 : 9
les p&cheurs auraient tort de croire qu'ils restent inapergus MiA
naavdia8e rfl xaeok' a udav 4uy2l ipetea9e Auyb6 i a A206 iCy r e wo
Ao'yovg r"7 d2yOeOdg. Ici on consid&re donc un caract&ristique g6n6ral

52 Traduction de G. Beer, dans: E. Kautzsch, Die Apolryphen und Pseu-


depigraphen des Alten Testaments, Tilbingen 1900, Bd. II 308: ,,Ich weiss aber
auch dies Geheimnis, dass viele Siinder die Worte der Wahrheit iindern und
verdrehen, slechte Reden fiihren und liigen, grosse Betriignisse ersinnen und
Biicher idber ihre Reden verfassen werden. Aber wenn sie alle meine Worte in
ihren Sprachen richtig (ab)schreiben, nichts andern oder von meinen Worten
ausiassen, sondern alles richtig (ab)schreiben, alles was ich oben iiber sie bezeugt
habe, dann weiss ich ein anderes Geheimnis: die Biicher werden den Gerechten
und Weisen iibergeben werden und viel Freude, Rechtschaffenheit und Weisheit
verursachen", cf. R. H. Charles, dans: R. H. Charles, The Apocrypha and
Pseudepigrapha of the Old Testament, Oxford 1913, vol. II, p. 277.
53 Bonner, i.c., p. 87.
.' Ainsi Charles dans son annotation.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
16 MHTE HPOA1f.EINAI MHTE AOPEAEIN

des pCcheurs: l'habitude de transformer les paroles d


L'accent porte sur le mot transformer, ii n'est pas
neoaO6Jvat. Les pecheurs avaient raison de le fair
,,lettre" contenait des mak6dictions A leur adresse; ii
oublier que pour un Oriental (ainsi que pour un Occident
nombreuses De[ixionuin tabellae), une mak6diction, su
(tait ftrite, est une r6alit6 terrifiante. VoilB pourquoi i
ce livre sous leur nom, mais 6videmment - selon leur na
le transformant, omettant la maWdiction etc. L'auteu
vceu qu'ils n'agissent pas de la sorte vu ce qui a &6 &
eux 55. Ce texte apprend donc uniquement quelque
faCon d'agir des pfcheurs. On va trop loin en con
Windisch: ,,Die Apokalyptiker sind also der Uberzeu
.ihre Biicher bis auf der Wortlaut heiligen Charakter tr
outre nous constatons qu'ici le verbe reoar'Oilt fait d6fa
que la rigle ne figure ici en aucun cas expressis verbis
(f) Epistula Aristeae, ? 311. La traduction grecque d
Testament (les Septante) ayant &6 achev6e on la lit &
Les chefs du peuple disent alors: bEd xa1 at 0aki o)iw
xal xard 7cvi 2jxQLlwtl'w;, xa4(i 09ov C GTTt, rV a 6La Ev
izovTa Xai tutil yevijtaL yij6pEti'a 3tauxevw (310). To
A ces paroles et voil1 pourquoi: Ixd2avaav 3wea'iaaaOat
uai5oT; latrv, et' ut ; taaxrvaicr& neooT1O0,e61 lj uey Ep
ci volov TV r QvYeYeaLJ/iEvwov i 7roLovfLj3vo4 agpailostv,
accrovve;, tva ta' nav'o a'Evvaa Fdvovta 4pvLa,aa)trat.
Pour cette habitude de Ia mak6diction Wendland dans son idi-
tion 57 renvoyait au Deut. 4 : 2, 12 : 32, mais nous avons d6jA vu
sub (a) qu': cet endroit il ne fut pas question d'une makidiction
mais seulement d'un pr6cepte.

55 C. Bonner, l,c., p. 94 traduit d'ii -oi; o'Pd'1taostv aussi bien que e'~ na dvo'yara
atr6j'v par ,,in their names". A mon avis ii faut faire une distinction entre les
dcux prepositions; 19'Z ? acc. = en vue, cf. Marc 9:12.
56 H. Windisch, Der Apokalyptiker Johannes als Begriinder des neutesta-
mncntlichen Kanons, dans: Zeitschr. neutest. Wissenschaft X (1909), S. 173.
57 Aristeae ad Philocratem Epistula, ed. P. Wendland, Lipsiae 1900, z.St.
et dans son traduction dans: Kautzsch, Apokryphen II, S. 30, Nt. 3. - II est,
int6ressant de comparer la version de Pseudo-Chrysostomus, in Pascha Homilia
VII 1 (Wendland, p. 166): xai tCoxttaq ' eiv, xai dP i a I rdIuI v r&v
'-Efle)a1(wv 8eOnaav, e' tt ?-lfv i',opqsivuav aeaxivietre.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE HPOYOEINAI MHTE APEAEIN 17

D'ailleurs on doit se demander quelle est au juste la signific


de xa0a') ;Oo; ai3ioig lartv. L'auteur relkve-t-il le fait qu
ici d'une malkdiction, comme quelque chose de particulier
se rapporte-t-il ' une facon de maudire caract6ristique pour le
La btacxev'n c'est I'action d'achever un manuscrit.
Dans cette exaltation de la traduction grecque on veut don
soin que la concordance avec le livre de la r6v6lation de D
intacte.

La version du r6cit qu'on lit chez Philon et Jos~phe est un pe


diffrente 58. Philo de vita Mosis II, 6, ? 34: ......)Aoy7tOad'JAVOt nae
a ioT0, &icov -Iq To nLodyua OrantaOivraq v4uov; Xe1u,io7 6ltjA eve'6eiv,
1u7t' apeleZtv zt 1,7 r aeLoa6e O vaa i) 47 yEa6dvat 6vvaeC'vov;, aA
riv 1 deiX; tWav xa' riv tiJiov 6tacpv1karrOviE . Comme il r6ulte
du contexte il n'est pas question ici du livre achev', mais on allkgue
un argument des traducteurs avant qu'ils se missent & l'ouvrag
Cette traduction devait ftre conforme au texte original sous tous le
rapports. Dans les paragraphes 38-40 Philon insiste particulifre
ment sur la nature divine de cette traduction oil l'on a r6ussi A
choisir parmi toutes les possibilit6s qu'admettait le grec, la seule tra-
duction qui ffit parfaitement ad6quate. Ici I'accent porte donc sur la
nature de la traduction et sur la sfiret6 absolue et non sur la vigilance
contre les ,,crimes" des copistes.
Jos-phe Antiquitates XII, 2, 12, ? 109 au contraire partage plitot
l'opinion de Ps.-Aristeas. Apr~s la lecture on d6sire que le livre une
fois achev6 reste intact. C'est pourquoi IEd2evaav, d"' r; n? e e i t 6 v
7? ;reocvyEyeaoua uov 6ed -rt vo6ycp i Aanov, na)2tv intaxonowvia
toi)ro xa' ntotovra Tpavee'v btoeo6iv, Cw(peC6dvwCO roiiro n'wciuovrtE, t'va
t6, xot8Ev? dlnaE -'Xetv xaWZd; Eat d 6 tay'vwIvE. Jos~phe donne une autre
interpr6tation. II s'agit ici d'un dernier contr6le de la traduction
elle doit ktre jug&e pour qu'on puisse ~liminer toutes les erreurs qu
s'y seraient introduites; ensuite l'ouvrage devait avoir un caract&re
permanent. Jos~phe ne se sert donc pas de la rigle recherch&e mais
offre une p&riphrase. Pourtant il n'est pas sans la connaitre comme
il r6sulte des endroits suivants 59.
(g) Jos~phe, Antiquitates I introduct. ? 17. Apres que Josgphe
58 Ailleurs on ne les cite pas dans ce rapport-ci.
59 Windisch, Barnabasbriet, S. 402 cite e.a. Josephus, Antiq. XX 11,2, mais
je ne vois aucun rapport.
2

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
18 MHTE IIPOZOEINAI MHTE A(EA1EIN

a vante tout ce que contient l'Ancien Testament et ap


que chez les Juifs il n'etait pas axdrelov de rien laisser
des choses salutaires (? 11), il ajoute: tra auEv ovv dxQ
rTa; da7oacpai; rQot'ov 6 26yos zartd tirv olXeiav rdF
ro'ro ycd 61d zaVarzs T7 ol tjoetv trgs na7aytaeia; enr7yy
n ooaEit; o vi' a a a 2 t Qa v. De cette maniere
assurer d'avance ses lecteurs de la sfrete absolue de son recit.
(h) Josephe Contra Apionem I, 8, ? 42. Dans ce rapport il fait
ressortir la grandeur de la religion juive dans la purete du sacerdoce
et des ecrits saints, que seuls les prophetes pouvaient ecrire (rOj)
tQOpTrTv id ta v uavctdwco xat 7naaiotata xarad tiv Eninvotav rv dnvt
to 06eov Uaft9vrovr, iad 6b xaa6 aVovTig cb Eyeveo aapc&; ovyyaqpovTov
? 37). Ensuite il parle de cette Ecriture Sainte en affirmant qu'apres
Artaxerxes on n'a rien ajoute 6td To ,uAi yevea&at rlv tI6 v trQOfTrtTcv
axetr/j BStaoXhiv 61. ? 42 rijAov 6' eo'lv 'Qyco ,cCiD ijueyas zeoolCpe
TO l6TiotL yediu,uaal' rtoovrov yda acirvo; ij651 ;aepXpx oro oV
TQocat8eva[i nt ovev ouT' dcpe^ ev at6cov o)tie v ezateIva
tretorurev. C'est qu'on les considere comme Oeov 6oyataa, pour
lesquels on doit etre pret a mourir. II estime tout ceci carrement
oppose aux ecrits grecs.
Ici Josephe ne parle donc pas de la traduction ou de copies even-
tuelles mais de l'Ecriture sainte elle-meme. Modifier quelque chose
dans ces ecrits inspires sous n'importe quelle forme, ce serait montrer
une audace que personne n'a encore eue. L'expression implique le
caractere divin.
Dans son etude du canon Bousset dit62: ,,In Anlehnung an
Dt. 4: 2, 13: 1 entstand die Kanonisierungsformel, dass es verboten
sei, den heiligen Schriften etwas hinzu zu tun. weg zu nehmen oder
zu andern" en s'autorisant de Josephe, c. Ap. I, 8, ? 42, Ps.-Aristeas
310-311, Apoc. Joh. 22: 19 et Henoch 104: 10-13. Contre cette

"o Une mechancete contre les mysteres grecs; cf. N. M. H. van der Burg,
AHOPPHTTA- APQMENAl - OPrIA, Amsterdam 1939 (diss. Utrecht).
61 Cf. la phrase rabbinique: ,,depuis que sont morts Haggee, Zacharie et
Malachie, qui sont les derniers prophetes, l'Esprit saint (= l'Esprit de I'inspira-
tion) a cessd en Israel", citee par J. Bonsirven, Le Judaisme palestinien au temps
de Jesus Christ, Paris 1935, tom. I, p. 211, nt. 1.
62 W. Bousset, Die Religion des Judentums im spathellenistischen Zeitalter3,
Tubingen 1926, S. 148.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE IIPOSOEINAI MHTE AdMEAEIN 19

opinion il y a trois objections. (a) Ce qui est bien curieux, c'es


les autres descriptions de la Theologie des Juifs (judaisme) ne
tagent nulle part cette opinion 62a, Dans les ecrits rabbini
trouve comme expression pour canonisation: ,,des ecrits qui so
les mains" 63.
(f8) En embrassant ces donnees diverses 63a on est force de
reconnaitre qu'il ne saurait etre question d'un rapport avec le Deute&
ronome, puisque les autres vont beaucoup plus loin. Le Deut. parle
seulement des commandements, mais il ne mentionne ni ecrits ni
manuscrits en general; il ne parle pas non plus de malediction. Dans
le Deut. il s'agit d'observer strictement le commandement legal;
ailleurs il s'agit de la certitude de la revelation. Ce qui frappe aussi,
c'est que la plupart des endroits proviennent de la sphere hellenis-
tique juive tout en ayant un accent apologetique. Pour le lecteur
paien le renvoi a la purete est une preuve de la verit&, mais dans le
cercle de la communaute juive ce ne fut pas le signe d'une origine
divine: on n'en doutait plus.
(y) Un autre inconvenient qui n'est pas a dedaigner: on ne
considere pas ici les donnees dans toute leur etendue. II faut combler
les lacunes par des recherches dans le domaine juif et grec.

Par rapport aux donnees rabbiniques, Billerbeck dans son com-


mentaire sur 1'Ap. 22: 18-19 n'a pas grand'chose a souligner. Voila
qui n'est guere encourageant. II renvoie a
(a) Talmud Babli Megilla, fol. 14a: ,,48 Propheten und 7 Pro-
phetinnen haben den Israeliten geweissagt, und sie haben nicht ver-

G6a On ne la trouve ni chez Schiirer, Moore, Bonsirven ni dans G. Wildeboer,


Hct Ontstaan van den Kanon des Ouden Verbonds4, Groningen 1908.
;6 H. L. Strack-P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmlud
und Midrasch, Miinchen 1928, Bd. IV, S. 433-434.
63a Charles et Lohmeyer renvoyent a Henoch slav. 48: 7, mais ce texte n'a
rien a y faire (Charles-Forbes dans: Charles, Apocrypha II, p. 459: ,,Thus I
make known to you, my children, and distribute the book to your children,
into all your generations and amongst the nations who shall have the sense to
fear God, let them receive them, and may they come to love them more than
any food or earthly sweets, and read them and apply themselves to them.
And those who understand not the Lord, who fear not God, who accept not,
but reject, who do not receive them (sc. the books), a terrible judgment awaits
these".)

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
20 MHTE HIPOOOEINAI MHTE AiEAEIN

mindert und nichts vermehrt an dem was in der Th


steht (,'rln3in 2n1: ,n l~n J 3 1 inn' 1)) au
die Vorlesung der Estherrolle (am Purimfeste, wovon
nichts weiss"; cf. Midrash Ruth 2. 4 (130b): ,,R. C
hat im Namen des R. Schemuel b. Nachman (um
85 Alteste, von denen 30 u. mehr Propheten war
Noten um diesen Vers: ,,,Dies sind die Gebote, wel
Mose geboten hat" ". Lev. 27: 34 ,,,,Dies sind die
gibt es keine anderen); man darf nicht hinzufiige
nicht wegnehmen, u. kein Prophet ist von da an bere
irgend etwas Neues (in der Tora nicht Enthaltene
u. Mardokhai u. Esther fordern von uns etwas Neues bei uns
einzufiihren?!" 64.
Le probleme en question parait etre une affaire concernan
canon, c.-a-d. la canonisation du livre d'Esther; un probleme
suscite de vives discussions dans les cercles juifs 65). Mai
realit6 le probleme est situe sur un autre plan. Le pourim, tel qu'E
le prescrit, est-il obligatoire; en le celebrant, n'ajoute-t-on pas a
commandements de la Tora qui selon la foi juive contient tout e
meme? 66. Donc il s'agissait de l'application de la regle de D
4: 2, 12: 32. I1 y a une issue, comme montre Talmud Jerus
Megilla 1, 70d, 39 sq., oi 67 selon l'explication d'Exode 17: 4
ceci etait egalement compris dans la Tora.
(b) Talmud Babli Rosch Haschana, fol. 28b: ,,R. S'amen b.
Abba 68 wandte ein: Woher, dass der auf die Estrade steigende
Priester nicht sagen darf: da die Tora mir das Recht erteilt hat
Israel zu segnen, so will ich noch einen Segen meinerseits hinzu-
fiugen, beispielweise: der Herr, der Gott euer Viiter, moge euch ver-
mehren 69. Es heiszt: Ihr sollt dazu nicht hinzufiigen" 70.

14 Billerbeck, a.a.O., Bd. I, S. 601.


5 Billerbeck, a.a.O., Bd. IV, S. 429-432.
;6 Billerbeck, a.a.O., Bd. I, S. 244 ff.
67 Billerbeck, a.a.O., Bd. IV, S. 430-431.
0S ? 270 p.C. (H. L. Strack, Einleitung in Talmud und Midrasch5, Miinchen
1921, S. 141).
69 Deut. 1: 11.
70 Deut. 4: 2. - Traduction de Goldschmidt, Der Babylonische Talmud,
Berlin 1930, Bd. III, S. 607-608.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE IlPO2OEINAI MHTE AIEAEIN 21

La benediction sacerdotale est prescrite mot a mot da


des Nombres 6: 22-27. Le pretre ajouterait-il une bene
violerait le commandement explicite du Deuteronome 4 :
(c) Talmud Babli Erubin, fol. 13a = Sota, fol. 20a 7: ,,
erzahlte im Name Samuels im Name R. Meir72: Als ich bei
R. 'Aqiba lernte,pflegte ich Vitriol in die Tinte zu tun, und er
mir nichts, als ich aber [spater] zu R. Jisma'el kam, fragte er
Mein Sohn, was ist deine Beschiftigung? Ich erwiderte ihm: Ic
[Tora]schreiber. Da sprach er zu mir: Mein Sohn, sei vorsic
bei deiner Arbeit, denn sie ist eine Gottesarbeit: wenn du nur
Buchstaben auslassest oder einen Buchstaben zu viel [schre
zerstorst du die ganze Welt 73. Ich erwiderte ihm: Ich habe et
das ich in die Tinte tue, es ist Vitriol". Est-ce permis? ,,S
verstaindlich bin ich im Schreiben der defekten und vollen [W
kundig, aber ich brauche auch nicht zu befiirchten, eine
k6nnte sich auf das Haikchen des D a I e t h setzen, es verwisch
und aus diesen ein R e s machen, denn ich habe etwas, das ich
die Tinte tue, namlich Vitriol".
Pour bien comprendre ce texte il faut se rendre compte q
Juifs n'ont pas tarde a avoir grand soin d'une transmission et
graphie exactes de l'Ecriture Sainte 74, car ce fut de la lett
dependit l'interpretation, a l'aide de toutes sortes d'expedients
nieux comme gematria, notorikon etc. 75. La plus petite diffe
eut une signification decisive. Cela ne concerne pas seulem
l'orthographie ,,plene ou defective" 76 de certains mots en he
La structure meme de l'hebreu fait qu'une lettre de plus ou de
peut donner un tout autre mot. ,,Detruire le monde entier
blasphemer Dieu. A ce sujet Levy donne quelques exemple

71 Goldschmidt, a.a.O., Bd. II, S. 35 = Bd. VI, S. 73-74.


72 R. Meir ? 150 p.C. (Strack, Einleitung, S. 128-129).
73 N ymsa nn nK^o: nn niK r nn r$ nn1 ni titann *y ^n

'4 Billerbeck, a.a.O., Bd. IV, S. 130-132.


75 Sur les methodes d'exegese appliquees par les juifs voir W. Bacher, Die
exegetische Terminologie der jiidischen Traditionsliteratur, Leipzig 1899-1905
et J. Bonsirven, Exegese rabbinique et exegese paulinienne, Paris 1939.
76 Les lettres waw et jod servent aussi de voyelles et peuvent s'ecrire oui
on non.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
22 MHTE HP02&OEINAI MHTE AqPEAEIN

curieux 77: quand on &crit le mot 'Im~m (v&rite) sa


10), le sens devient: Dieu est mort; quand on ajouteA
un waw ii n'y a pas: Dieu parla, mais les dieux parle
question de Daleth et Resj Goldschmidt appela I'atte
6 4 oft ,,Dieu est un" ('chd) deviendrait ,,Dieu est un
Meir ecrivit au vitriol, pour quc F'&criture pfit event
nient s'effacer 78,
(c) Des verbes p D'? qu'on rencontre dans 1'A
ment comme les 6quiva1ents de dkpatoiw et r7oni6T
ploy~s dans 1'extgise rabbinique d'une fa?on tr-s
s'en sert pour indiquer une m&thode d'exegese 1tgit
remonte a R. Aqiba. ,,Man darf - zum Zwecke halach
tion - dem Bestandteil eines am Anfange des Abs
des Wortes von dort wegnehmen und ihm am Ende
Abschnittes verwenden" dit Bacher 79. Voir p. e
Joma, 48a j 'Thils 6t&rent, ils augmenterent et
cxamin~rent.
(d) L'expression ,,ne pas ajouter-ne pas 6ter" s'emploie aussi
pour indiquer un nombre dktermine, ainsi nous lisons Talmud Babli
Megilla 21a: lundi, jeudi et samedi apres nidi on convoque trois
personnes pour lire dans la Tora; on ne les di,ninute ni ne les aug-
mente SO; le jour de sabbat ils sont sept, pas moins, mais plus;
Pcsachim 47a on mange le pain de proposition le neuvi~me, dixi~me
ou onziPme jour, ,,sans diminution et sans augmentation" 81,
(e) Une fois seule on rencontre 1'expression aussi en rapport
avec des traductions. Tosephta Megilla 4, 41 (229, 1): ,,Der
DoJretsch, der vor dem Gelehrten steht, ist nicht berechtigt etwas
wegzunehmen oder hinzuzuifiigen oder zu iindern" except& le norn de
son pPre en ,mon pare" 4 'zsXn 1,X =-1 ne0 I'vil onnin)
77 J. Levy, iV&tcrbuch iiber die Talmudim und Midraschim2, Wien 1924.
Bd. I, S. 224, 411, Bd. II, S. 91.
rs L. Blau, Studien zunr althebriischen Buchtvesen, Strassburg 1902 n'offra
rien de spkial.
T9 Bacher, a.a.O., BId. II, S. 35; Levy, Bd. I, S. 362-363, s.v.y'? ; Bonsirven,
E3xegese, p. 188-195.
8 1 "c ln I*nnP T1s itrit 11r11

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE IPO2C0EINAI MHTE AMEAEIN 23

(: 58 1 1'tR r pn P Jt xix nwrS N1? 1' ^mr 8


Par cette expression on veut donc maintenir ici l'exactit
traduction. Dans ce rapport il faut appeler l'attention sur l
- pour autant que je sache - l'on reproche a la critique ra
posterieure sur les LXX d'avoir introduit des changements
texte mais qu'on ne se sert pas du terme examine par no
En resumant il faut donc dire que le contraste ,,ne pa
ne pas diminuer" se rencontre dans plusieurs rapports:
(a) par rapport aux commandements; (b) a l'egard de la
specifique de l'hebreu 83, oiU une erreur peut se trouver et
lege: pourtant on ne prononce pas de malediction, puisqu'on
tres bien que personne n'oserait le faire de son chef; (c)
d'exegese legitime, qui selon la conception juive ne chang
a la littera scripta; (d) et (e) pour garantir la precision.

Avant de discuter des textes grecs qui abondent nous


faire remarquer un parallele tres curieux et tres ancien dans
rature de sagesse egyptienne.
Dans la Doctrine de Ptahhotep (probablement 2000 avan
Christ et remaniee dans le Moyen Empire) on lit: ,,Nimm k
weg und fuge keines hinzu und setze auch keines an die Ste
anderen" 84. Le traducteur Erman ajoute d'un ton legereme
que: ,,eine Mahnung, die das Buch freilich nicht vor der
Umarbeitung geschiitzt hat".
La Doctrine de Dwauf (conservee au moyen de papyrus dat
1300 av. J. Chr. environ) donne une admonition analogu
rapporte a la transmission d'un message: ,,Wenn dich ein
mit einer Botschaft schickt, so richte sie so aus, wie er
nimm nichts davon fort und fiige nichts dazu" 85.

Dans la region de la langue grecque on rencontre tres


l'un a c6te de l'autre les mots al(patco et ,Qooritlu7/t. Les t
contiennent les deux verbes ne sont pas tous importants en
notre recherche. Lorsque W. Baur p. e. renvoie a Epictet
82 Billerbeck, a.a.O., Bd. IV, S. 407-408.
83 Pour les langues indo-germaniques dont la structure et l'orthographe sont
tout a fait differentes, cela ne compte pas.
84 A. Erman, Die Literatur der Aegypter, Leipzig 1923, S. 98.
s5 Erman, a.a.O., S. 105.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
24 MHTE HIPO20EINAI MHTE AiEAEIN

6, 10 86, cela prouve la puissance absolue de l'intellig


mais ne contribue rien a la solution du probleme
ici 87. Le fait que chez les mathematiciens 87a ces ve
de ,,additionner" et de ,,soustraire" et chez les gr
celui d',,ter" et d',,ajouter" des lettres n'eclaircit
(a) II est evident qu'on cherchera les termes dan
la librairie antique. Pensant a la fagon dont les ecrits
trop souvent traites 88, on pourrait tres bien compre
d'un auteur pour garantir de la sorte son ceuvre cont
la destruction ou l'abus. En effet cela se presente m
(a) Irenee a la fin de son ecrit: Heen l y6od6
H.E. V, 20, 2): o6et'xco oe rov 1erayQeayWv,Eo v O fi
rzo xveiov XVQ uiv '1uolV XerQIOV xat xara 7 Yvb'6d$ov
ti EQExrat xQtvai Coivta; xal vexeov;, 'va avutfain; o
xaroQoh6aOr; avro rQ; TO dvarTlyQafov roVro, 8O0ev yera7
xal Trv 6xov X rovrov o[Aoiq /te7 rurayQtewg, Hal 8jeix v
Bien que ce texte ne renferme pas 1'expression en
l'avons inser6 ici parce que Lohmeyer I'a cite 89. O
fidelite du copiste sous menace d'une malediction.
L'ecrit lui-meme est perdu et on en ignore le co
hewer vit dans le 0oy6oa ,,die valentinianische Aonen
que Florinus a qui il etait adresse avait embrasse
Valentin 90. Danielou parait croire que ce mot se

86 W. Bauer, Worterbuch, Sp. 1199, s.v. eoorti^uzt.


87 Epictetus, Dissert. I, 6,10 A sB otanr1 ri7;s bSavola; xam
ovz dazArcos vrnontTovre; Toc aaloOarois zvov' 9ea vn' ai ,ov, dAi
nt xai a t oVesv xa i j zo a TriGev xal ovv i rsctev rdse zrta bt' a6V0v'Y
xai vr Ala usTafalvoZev adr' EAccov o', aiAAa zlva ovtow aco; naoaeasieeva, ov'e
zrava ixava xtva tvaso l xaa 6ar batQ re0 TIQO do adnol.zev TOZ reXviZr7. Non plus
?lutarchus, Quomodo adulator ab amico internoscatur 28 o 6 naraeeaoilav xal
8flYo;,v avd,'o0Moyo voZvtovvex rtood'wo v aores9 odvroovCp Ovo ' x quant :raeaaoroi6'v xal
AepisyUttaovrt, ,easaresete rfaev o6vbe , oy 6a 6p TfE o rA v
oe o ai? rl r xas naeosvveL ToV davCIolerov.
87a Par example: F. G. Kenyon, Greek Papyri in the British Museum, London
1898, vol. II, p. 257-264, no. CCLXV.
87b H. Stephanus, Thesaurus Graecae Linguae, ed. C. B. Hase, G. 6 L.
Dindorf, Parisiis 1831-1856, vol. I 2, col. 2600.
88 Th. Birt, Das antike Buchwesen, Berlin 1882, S. 371 ff.
89 Lohmeyer, Offenbarung, S. 179.
90 Bardenhewer, a.a.O., Bd. I, S. 414.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE HPOZOEINAI MHTE AQEAEIN 25

chronologie eschatologique 91. On ne saurait trancher la


Des deux fa;ons il est clair qu'Irenee voulait faire son
pour que tout fit transmis exactement sans qu'on lui attrib
opinions d'autrui (voir p. 6-7).
En tout cas une pareille fin ne parait pas avoir ete dan
car Euseble la fait ressortir comme un fait remarquable. Le
ecrits d'Irenee lui-meme ne l'ont pas. II doit avoir eu de
speciales.
(f,) Artemidore 92, Oneirocriticon II, 70: Sopat be' oliya rcv
EvrTvyavovTwv rog flitfio ot erj neo o evat ur j e r r v
ovwv p co v dp e lv. e'TE yage Svamr tt t roil io ro nQo a e ffe a , Qeaov
av i'ea ntotiatev' Edre rtvd zrv eyayeYa ,eLovwv ZraaSe rai fifil2to;
neQioad 0oxe, ot; deaQaxerai p,votl XQoaOwa zd Aourd riv fitfi2cov tja
a t iC v, 9eov t:rn6to v xal (pvAaxa ndrirov voyCl`oV tOV 'AroAAcova,
q5 netOi6evoc E7yo nargpeq Ovrt Oecq ek trISe vrv rQtayeartav naeQp2oV,
noAAaxL; Ue nooroQEyaCmEvp la'thaia 68 vYv evaeQy6s troravu uot, qvixa
ootl eyoeiaOev xatl jovovovyil xeievoavrlt ravra ovyy7eawal.
Ici l'auteur voulait donc garantir son ceuvre contre la mutilation;
precisement dans ce terrain semi-religieux des abus abondaient. II
se croit elu par la divinite, voila pourquoi il defend l'integrite de son
ceuvre de faton assez debonnaire en ce qui concerne l'adjonction; en
cas d'omission cependant il menace de la vengeance terrible d'Apol-
ion. Dans ce passage on itrouve la regle, que nous avons trouvee dans
le domaine juif et chretien, dans un milieu paien. II est done egale-
ment connu la ou l'on ne saurait y voir l'influence de Deut.: c'est
du grec pur. Un parallele curieux s'impose avec Apoc. 22: 18-19.
Pricaeus, un commentateur du 17me siecle, y a deja appele l'atten-
tion 93, mais cette sagesse a du se perdre, car dans les commentaires
modernes on ne renvoie nulle part a ce paralkle frappant.
II existe donc quelques traces, qui paraissent renvoyer a l'art
antique d'editer. Pourtant dans ce rapport le terme n'est pas d'usage.
Dans la litterature sur ce sujet on chercherait en vain l'existence et

91 J. Danielou, La typologie millenariste de la semaine, dans: Vigiliae Chris-


tianae II (1948), p. 10.
92 + 130 p.Chr., originaire d'Eph&se.
93 Pricaeus, dans: Critici Sacri, Amstelodami-Ultrajecti 1698, vol. VIII,
col. 616.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
26 MHTE l1POO0EINAI MHTE ArEAEIN

l'emploi de la regle Pur naooOelv atl du cpeAev. S


reste une exception. L'origine doit se trouver aille
(b) Dans Platon les verbes dcpaLeco et neoatdriJu
se rencontrent neuf fois ensemble 94. Parmeni
de valeur pour notre examen, la signification etan
additionner". Ce qui nous int6resse ce sont les pas
(a) Phaedo 95 E: Kat e$er&tE nolAaxt'a dva2a
t &apvyfn ,la , el' ze u flolet, e oaOfnl d
repond: ov'6ev yc oye Ev trE naeo'vr ... oiVe ap
delvat ASoSuat' etou 6S rlavrta i Aiy'o.
Cela se dit a la fin d'une discussion. Socrate veut donc fournir
l'occasion d'apporter des corrections, mais Cebes, sir de son affaire,
n'en a pas besoin.
(,t) Theaetetus 155 A: Socrate parle de son point de depart. Le
second axiome est c /tu}Ie nrOGorttOolo jtuje u pateoHato, tovro
Jtrre a vadveoaa t' tos te Ure qp9ivetv, del a e toov elvat.
(y) Dans le Cratyle Socrate s'oppose a ceux qui croient que cela
ne fait rien s'il manque une lettre ou non (d ndeoxetral ri
, ea ta i d a f i ta ) tant que la nature de la chose demeure
intacte. Lorsque plus tard Hermogene s'informe de la signification
de Crlht8es;, Socrate dit: ,,Regardez a quel point mes paroles sont
vraies quand je dis o'rt neooatOL9vro; yci,d/u ara xat eatqoeoivv
TE; o9podba dia2aovtl ta; rcv Ovo/'ri(OV btavoiac, ov;t o-;ate oaurxQa
navv naaargTEpovreq eviore zavavtla roteZv aoyuaivetv (418 A) 96.
Dans la Cratyle 431 C-D, 432 A il remet l'affaire en question.
I1 y compare les mots avec des images; completes ou incompletes
'vta etEinetv, Avita e xai nqgooatOeval. Celui qui reproduit
tout, fait de bonnes images o} be n Qoot0 O Ie ij dqaatev
94 Suivant l'index d'Ast.
95 Cf. la regle de Plutarque, De recta ratione audiendi 4: ila' cO; AtloivqM
(ptols, &alr i,'o, ets o O eval oi floto e ro0 os Ae'o,o!dvol; 6 dletxowg
stre psuraOsaoat exa dc p sl. e t.
96 Cf. Xenophon, De repubtica Atheniensium III 8-9 tzovrwv ToWvvv zortowv
oui Ulrit ot6y i' ei'Xati aiAtco s etv ra ;tQay'uaa 'AOsp,rValv A oGteS viv Ejs 34trV
el xaira uxegov zi oto, re Tt o6 ev d ieAsielv, ro 3 e naooo#sevatc. oAli, 7 ' ovy
otoiv re esaxtZvenv, ctore pT ovtz zTis St.uo5eaTlaa &ipatLeEv z. ore {a a4v y a flritov
eXeSv TriY 3rotrZZiav otov re nolU.t esveelVT, 05ore pf'vrotL ve2aQXEtv r,ioxeartav E,Lv
elvat, aQLeov,ya; Ss zoiro I*svQeri,, OJ toIs fl& A.ov noltrsvoaora ov 8Vt i4ov, Jv seev
aQrs esrov xara& .ltQOv rt :ErooO,vra iq dqEld6vTa.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE IIPO0@EINAI MHTE ATEAEIN 27

;gai,uuaa ktVr xal ed6ovac; EoydTErat xal otro, aia2d ovrQ


Cratyle y consent, Socrate continue que lorsque perso
dzoS.co Tad Troaoxovta, l'image c.-a-d. la parole, sera b
oflua . e nr] , e o o t n Eviote, Eix.bv ekv yevoejalat, xaA
C'est pourquoi certains noms sont bons et d'autres mauv
de l'artiste qui s'en occupe, fut: legislateur; certains k
firent bien, d'autres mal. Cratyle y consent tout en fais
quer que dans la science grammaticale on attribue des
noms: lav tL dpE,couev y) neoo 6o)ySv iv) eJurta6,uev nt
s'ecrit pas, mais est faux: meme on n'a rien ecrit du tou
pourrait qu'on obtint un nouveau mot.
II parait donc que dans le raisonnement philosophiqu
s'emploie pour indiquer quelque changement. Quand cela
sait il y eut quelque chose qui clochait; le mot changeait
signifiait peut-eitre le contraire de ce qu'il exprimait a l
seul ou l'on n'6tait ni ajoutait, la chose demeurait tout a
On a affaire ici a autre chose qu'a une formule, nee for
dans l'argumentation, mais l'expression etait proverbiale
resulte de
(c) Aristote, Ethica Nicomachaea II, 6, 9 (p. 1106 B). II dit
dans une parenthese: dicOiaatv bO c'oetv eoQ V e'ovolv E,yot; ort
O ;T' la peA.e v i'oTtv o;Trte netooaeTvat, c tns pkiv 6vneQio.ie.
xa( Ti RL AI?Ep)Ewe; (CPFe1Ov,1; To e f, Tt; 6e /iteor1Tro aoQovCoVc.
Une chose perdait donc son caractere d'etre acheve, normal. Si
l'on y ajoutait ou si en 6tait quoi que ce soit. Ce qu'on a parfois
considere comme l'ideal grec d'equilibre et d'harmonie, Pu,6ke a,i'av,
s'y trouve exprime, comme il resulte de:
(d) Isocrate, Oratio 12, 264: Tavr3 einonvos avroiv xal tro
;toaovta; atCltoavro; dcnoT7ijvaoOat, EQ )i 'v naxoQex2i8oav o'x W8o-
oUtpoJav, o otETV ei'aa otv Zi tol XaQ(tetvc Eit.Eer,iEvoi;, ad2i)
cLdvefo1av c, vTepafl6iovO)rci; FitQxtos, xatl relo i XidvTe avrov Urtivovv,
U2ov), 6/,uaiidoior,l, xal sQooa e1vaaL tckv o, tv, eXov , o102 elie]-
/t v' oO o d ( e. E 1', oCtvanzeQahOl'ro oek xat ovv'epovA2evv gLot
-COIeV tT'e EX6eitxoc- aj)wveoev.G Cet orateur a donc atteint l'apogee non
seulement au point de vue formel, mais en tout. Les trois verbes
.!ijv'ovv, Ei?J.orv, etaxa(Qetov expriment aussi fortement que possible
la disposition d'une adhesion absolue. La r&gle exprime qu'on le juge
,parfait".

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
28 MHTE HP02&OEINAI MHTE Aq5EAEIN

(e) Plutarque, Vita Lycurgi 6 parle de la legislatio


gue et fait savoir que l'assembkEe nationale n'eut rien d
qu'& accepter les d&cisions des chefs ou qu' I les rej
on ne s'en contente plus, mais apporta des amendemen
men de d~mocratie qu'on n'appreciait gu~re, comme
paroles de Plutarque: iurteLov dvztot -rCiv ao)22,6hv
noa 0 a el t ~ yvaia; 5aag-rgQEr6I'TwOv xat naarapaoly
lI la yva$ja1 change donc de caract&re. Les rois Poly
pompe auraient ajoute alors une clause A la loi de L
axoAiav 6i yo; Uoiro 3t2.
On voit donc quel effet destructeur Plutarque attribua
xat -eoag6rvat. Ce qui est encore curieux, c'est un autr
Ia m~me Vita Lycurgi 13 oii Plutarque signale comm
curiosit~ que le k6gislateur spartiate ne donna pas d
Comme raison il allkgue que selon Lycurgue les gra
qui concernaient la prosp&ritA de l'&tat et la vertu
inculqu6es dans le ijOog des bourgeois pour rester a'vivr
le libre choix 6tant un lien plus fort que la contrain
affaires qui variaient selon le cas ne devaient ktre fixd
dans jIyypaTot a dvayxat ni dans dxivAra M718, on dev
modifier selon les circonstances en tenant compte de
gens bien ~lev~s (t&v b. r T ?V xeateJov ~-ro a8Oau- t
xat ad9aieeae4t.
On peut donc conclure que les lois 6crites n'admettaient pas
modifications. Ces lois selon les Anciens &taient d'origine divi
,,Y changer une lettre, y d6placer un mot, en alt6rer le rythm
c'efit 6ti d&ruire la loi elle-~me" 97. Li oit l'on ,,6te ou ajout
on profane le caract&re divin, comme ii r6sulte d'un certain nomb
de textes dont ii ne fut pas encore question, c.-i-d. l'emploi dans
r6daction de trait s.
(f) Dans Thucydide V, 18, 13 et 47, ii se trouve un nombre de
trait&s qu'Ath&nes fit avec d'autres peuples. On scella ces stipula-
tions d'un serment Ipvym raiig avv6,fraI- xa* at;c a rov&a7g xaTal
buxak'og xat da'66A. Dans plusieurs temples comme i Olympe, it

9' Fustel de Coul-anges, La CiOM antique, Paris, s.d., p. 224; cf. M. Miihl,
Untersuchungen zur altorientalischen und althellenischen Gesetzgebung, Leipzig
1933, S. 84-88 die G6ttlichkeit des Gesetzgebers und seines Werks, S. 88-95
die Unveranderlichkeit des Gesetzes (dans ces pages Ia formule n'est pas citde).

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE IIPO02EINAI MHTE APEAEIN 29

Delphes on erigea des steles. Dans ces traites places sous le


d'une sanction divine on insera une clause qui permit
ment 98.

Dans V, 23, 6 elle est formulee ainsi: ijv 6e tt 6oxf Aaxeb


xat 'A6rtvalotg teoaevat al dpaeev QI egi tr ovpu,a
aCV c~o n~, eioxov ~ oa,U tegol ota 99.
Ces formules restaient en usage. Dans Polybe, Histor
37 on dit au sujet du traite de paix entre Antioche et Rom
edv 6E rt Fe2aot n'o& tcdg avvOjxag dapteopeeot xnotv0 d6
Tre6fvat 0 dalpatoe6rjvat at' atriv EEgiato 100.
Dans son ,,Imperium Romanum" Tiubler a soumis les tr
examen stylistique 101. Outre les traites cites il en dis
d'autres c.-a-d. un trait6 de Rome avec Kibyra (188), M
(129?; le texte est assez endommage) et Astipalaia (105)
cette stipulation ,,formelhaft erstarrt" et originaire d'une
un traite g6enral ne fut pas generalement d'usage. II esti
qu'il s'agit la d'une influence grecque 103.
Dans ce rapport il faut remarquer qu'on parle 6galem
usage dans les LXX, savoir dans les 1 Macchabees 8: 30
dont Taubler a fait mention, il est vrai, dans la discussion sur le
droit des trait6s, mais qui n'est cite nulle part dans l'histoire du
canon. On lit: ESv 6e yertd ro; 2o'yov; roVtov; povievaoVtat
ovrot xat ovrot oa Eo v a izj d(pe a Ae e ov, V )t ovtal to aceo'

98 G. Humbert, Foedus, dans: Ch. Daremberg-E. Saglio, Dictionnaire des


antiquit6s grecques et romaines, Paris 1896, tom. II 2, p. 1208; G. Busolt-H.
Swoboda, Griechische Staatskunde3, 2. Halfte, Miinchen 1926, S. 1253.
99 Cf. V 18,11 el s ri apvrlpov,ovovv onoflceolovv xal oov Tzee2, toyoiL; btsxalo;
XZotj'eotI; EsOgXOV eslva adfcporieot; Tratry esmraOsivat, o';n av oxfj d&cpor8tQo;i
et V 47,12 (partiel): la&v b8 it Tof1 aitEsvov Elvat rat; oesolt Trarata; z7tooie9ivat
CotQ;g zoil vTyX?tslqivotS, Ort av Otifd ZL rzai d 71T eotv CdXoat, ovfj flov1evo8lvaig, 'coVro
XQIOV sevat.
100 Polybius, III 25,3 (entre Rome et Carthage): rz a y. al1a zraooio na'avra
xacz raz vzraXooaga o,oroy.oia,, nrodaxxsrtat de rovtot; rza royeyoapyva.
101 E. Taubler, Imperium Romanum, Studien zur Entwicklungsgeschichte des
romischen Reichs, Bd. I Die Staatsvertrage und Vertragsverhiiltnisse, Leipzig-
Berlin 1913, S. 58-62.
102 Ce texte est cite par J. H. Moulton-G. Milligan, Vocabulary of the Greek
New Testament, London 1930, p. 248, s.v. Alrz#utt, mais les auteurs savants
n'en ont pas vu le caractere fixe et juridique.
103 Taubler, S. 61 et 421.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
30 MHTE HPOZ YEINAI MHTE AqIEAiEIN

avTc,v, xat o' lav neooOa o tv I da(pE (o0tv eaCtt


encore to ojuv owavvoov etiQjov^l xa aovutuaiJa est 6rig
Jerusalem (1 Macc. 8 :22). Quant a la bonne redacti
sente des difficultes, ce texte ayant ete traduit plu
L'authenticite meme fut revoquee en doute, mais ces q
aucun interet par rapport a nos recherches 105. Pour no
de fixer qu'une clause de changement a ete liie au rav9
defendu de changer arbitrairement quelque chose a ce
affirme par serment, exprime par rQoa6etvat 1') d(q;ei
cations pouvant etre necessaires, on insera un parag
pour regler la procedure, de sorte que l'adjonction
auraient la validite legale (E;oo;Iov-xT!orV).
(g) Finalement il faut faire attention a l'emploi qu'on
chez Philon, la juxtaposition des verbes se presentan
plusieurs reprises 106. Ce philosophe aussi verse dans la
grecque que dans la culture juive est pour notre exame
niere importance.
(a) Dans de Aeternitate Mundi 22, ? 133 (C.W. V
il allegue comme preuve de ceux qui croient le monde
pt09ooa; TTrtQac Etvat tQonovg roIv; avcordra ov/flEfix
cpi aieeolv, 'uetraeo.v, adoicootw dvda; yev ovv aQOoo8
ed TeQtdaa pOdgoeral /t xElt iuvovaa 6vad, Trero; '
ouovd6o; edg Teriaa, eTaehaEte 6k -TO I ortOXelov ek I
walv 6b e' erapaWcov otvo;s et; 0oS. (? 114) z6(v 6& x
rOTtcov ov6eig cdTarrErat l oI xo'daov ro naQandav. Pa
donne son adhesion.
zte6ocfEc; et dapaiQeao signifient donc ici ,,additionner" et ,,sou-
straire". Mais on a en vue davantage qu'un simple terme arithme-
tique. On les voit comme une atteinte au caractere des choses: ce
sont des formes de q90Q6a 107, parfaitement en rapport avec ce que

104 Cf. la version de Josephus, Antiq. XII 10,6 a'v 6 trt : eo Tavnrv Tv,'
ovfyaXlav E^sjoan Tr Tz6V 'Iovsalw,v ',vo; ;j :reoo0Elva, ;j a es?2eiv ZOVro xotYif 7tyyv0'oo)
yv4Cf7 zov b'ltyov rcov 'Pcowai'covv O 6' av rQoorsTnl, rov '* eTvat Xstetov.
105 Voir E. Schiirer, Geschichte des jiidischen Volkes im Zeitalter Jesu
Christi4, Leipzig 1901, Bd. I, S. 219-221 et Taubler, a.a.O., S. 239-254.
106 L'Index de Leisegang cite les substantifs, mais non les verbes; voir plus
haut.
107 Le sens dualiste metaphysique de qioead est bien connu.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE HIPOOEINAI MHTE APEEAEIN 31

nous avons trouv6 plus haut dans la langue des philos


(p. 26-27) 1os.
(fi) De Specialibus Legibus IV, De lustitia 2 (143-147),
C.W. V, 241-242. Oavp/aaotoiTaoov be xaxetvo 6]yoQEVSeF TO PZ ,1 ](5
r T o a I t 6 va x a t a 9 a t e e t v, da' Iv ioq) xat oyJoi[') btacpvdizet,
dxlvrjra zd e4 darex; oewQoevra votL/a. av/pfat'vet yda ; , r'OWE, r
JUkv nrt Qoa eav Tu>v adixcov, (Tiv &a d(pa i ao v l ;ieooat To,))
6txai)ov> o)' ov6ev yae toartv 6 traQa2.eltzra T) aopc, Vo10vo/OETn nQO
62o^XijQov xai aTavre2ov; /erovaiav 6t aiooavrlj;. alt'viTEratL [vrot xai
tal; aR2atls dQeTra dxQorrJrac' ExSWT1 yado aurc (e1 'ERj,l, ; ortl xa
^oers, TO EVte2k; E 'Zovaa EC avrtSj, C;, Fd 'Evoiro t o a o i x j] Tl;
x a ta ip a i ea o ,'Av b&' 6ocov tetreaOat xai uFTrapaReiaoat a7Qo;
tjv evavTrav i'tv. Comme exemple Philon cite la (v1geioa. Si quelqu'un
cede a l'ignorance pour se vanter: c5; 61' teorrtdc xai ixarl6 e1n:av-
OQ6oVoaal Ta d,vem8Ea, ne o t t6vat i d 9 a t iQ e roi 2t(, aov.t-
navav d22Aiaat
rraaav oar oet T')'
iv eixova
dx6va d perarvtdaa
ceTaTu7w5aa atoXQov av xa2oi3
a'a3C6v UVT' ,t sa,ov zaaxoipo'
ZaeaxtllQo;
dnaeydraet yadt tj u v r eo a 8aet l o e aaotra, rl 6' d(patpeaOt
&dtiav. II demontre la meme chose a la reine des vertus: evoeSeia:
n oaf T9 s OTOP l tOttxtOV i tlE'ya )j ov'vav'rov dip e x a, xa6'
ExaTeQov a,^a2det ue Uza otrattoowc T ?s' eZ3oc' e'lvtoE aQ 2 Iter,
n ed oea9 a G Aeta6alftoviav, f 6t d p a iq a aeg ial o av, adavio'a etaor
av Tr; evoapeldas.
Heinemann en dit: ,,Warnungen vor Obertreibung wie Sp. L. IV,
145 ff. sind gemeinhellenistisch" 109. Cette caracterisation ne me
parait pas juste, puisqu'il ne s'agit pas uniquement d'exageration.
Ici comme ailleurs 110 le point de depart de Philon est une parole de
l'Ecriture, c.-a-d. Deut. 4 2, 12: 32. L'effet et la description reve-
lent la pensee grecque (v aC ... .dtv,Taa) tandis-que la deuxieme
partie a ete entierement inspiree par Platon: le caractere, d'.W6v d'un
objet change completement si l'on 6te ou ajoute. Ce qui frappe c'est
qu'on le considere comme un delit (roAcuq). Philon exprime ici nette-

108 E. R. Goodenough, An Introduction to Philo Judacts, New Haven 1940,


p. 60: ,,the book as a whole is written from the point of view of a Platonist
and Aristotelian who resents the doctrines of the Stoics".

109 I. Heinemann, Philons griechischc und jiidische Bildung, Breslau 1932


S. 546, N. 7.
110 Dans son De lustitia 1 Philon offre un ,,commentaire" sur Deut. 6: 6 sqq.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
32 MHTE HPO?79EINAI MHTE AOIEAEIN

ment les pens6es qui chez les philosophes grecs fu


combinaison i-rtoo6eTvat xa' ai3ge-2dr.
(,') Dans la discussion: De Sacrificiis Abel et Cain 1-2,
? 1-7, C.W. III, p. 202-204 les mots se rencontrent ai plusieurs
reprises l'un a c6t6 de I'autre, mais ce passage ne jette pas de lumilre
sur notre theme (ajouter une chose signifie: en retrancher une
autre 111). Il est vrai qu'on dit de Moise, ch. 3 qu'il ne mourut pas
comme les autres hommes 1tit E o'cy6jgcrtV jtiE dpgait-Utv
e x co Y. Co ; ainsi Philon veut indiquer que le sage est estim~ par
Dieu comme le ,,kosmos". Moise n'etait pas seulement dou6 de
qualit~s de roi, mais on l'appelle aussi ,,Dieu" (Exod. 7:1): i9w'
()G E2htl/LJ ' -jj ,C0%8cu ' oi'x driyerat ;rbl ?1g oi xat ?uaiutog Jtv
[Favr6 (? 9, C.W. III, p. 206). De qp6at; Philon dit aussi (ibid. 30,
? 98), qu'elle est dpatai utrQEG )j noio'ueatv okix 1Fl;tboXuh'8y.

En r~sumant nous pouvons donc constater que l'expression


;TQoaO6itvaL xa' a,qEA,iJv ou le contraire de la r&gle fut tr~s fr6quente
dans la r6gion grecque. Une seule fois on rencontre des synonymes
ou un d&veloppement, mais en g9n6ral c'est une locution fixe. Aris-
tote dit expressis verbis que c'&tait une expression proverbiale. C'est
plus que l'union de deux verbes contraires qui s'adopte au contexte.
On ne s'en sert pas simplement pour amener des corrections. Cela
signifie qu'on violait 1lessence des choses. QOt cela ne se fit pas, la
chose r6pondait A la plus haute norme; dans ce cas-la tout 6tait
,,bon", ,,achev&e", elle fut immobile et resta Ia mime; on eut la
certitude de ne pas ftre induit en erreur. L'expression a une tendance
g6n6rale et peut s'appliquer A toutes sortes de choses. Ce qui frappe
beaucoup c'est que nous le rencontrons surtout comme un terme fixe
dans des textes de trait6s (avvr9xat). Ceux-ci &taient surveilks par
les dieux et &taient affirm6s par serment. Celui qui spontangment
y introduit des changements dans un sens quelconque, s'expose A la
cokre des dieux. Chez Philon 1'expression est employ6e pour l'&tre
divin lui-m0me. Evidemment il fallait de I'audace pour ajouter ou
6ter quelque chose, puisque 1'essence d~pendait de F'autorit~ divine
et que tout changement impliquait Ia corruption.
Dans ce rapport il ne faut pas perdre de vue que parmi les textes

11' Cf. De Fuga et Inventione 23 (128), C.W. IV 137.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE IlPOQeEINAI MHTE AiEAEIN 33

trouves chez les auteurs juifs il y en avait beauco


originaires du monde hellenistique juif et avaient un ca
getique (p. 19). II n'est pas clair comment il faut expli
tres general du Deut. 4: 2, 12: 32, ou il ne se rapporte
mandements, donc a un cas concret. Les textes gre
precisement du danger de nuire a 1'essence meme dem
ment que Ps-Aristeas, Philon et Josephe en accep
pouvaient compter sur l'intelligence de leurs lecteurs f
hellenistique.
Quant a 1'Ecclesiaste 3:14 qui dans l'Ancien Tes
offre l'enonciation la plus generale, il faut remarquer
fluence indirecte du grec ne saurait s'exclure. 11 est v
revenu de l'idee que dans ce livre la pensee grecqu
sente 112, mais pourtant on suppose que sous l'influen
du siecle ,,toutes sortes d'expressions et l'esprit me
siaste rappellent les paroles et les considerations des a
penseurs grecs et des ecoles philosophiques" 113. Ce qu
surprenant c'est que les LXX appliquent l'expression
le fera plus tard Philon. Sirach non plus n'a su se dero
ment a cet ,,esprit du siecle".
Si nous comparons a ces auteurs les textes des r
constater que chez eux
(a) I'expression ne peut pas etre consideree comm
fixe, puisqu'on y attache des significations contradict
(b) l'expression est en rapport avec des command
crets, et depend du Deut.;
(c) le blaspheme qui peut etre la suite d'une omis
addition ne consistait pas dans la violation de l'esse
ou de Dieu, mais dans les 6nonciations tres concret
Dieu (voir p. 21-22) 11 4;
(d) l'expression parait s'accorder quelquefois avec
112 W. Swart, De invlocd van den Griekschen geest op de bo
Prediker, Job, Groningen 1908 (diss.) n'a pas discute ce texte
113 Gemser, Spreuken II, blz. 110, cf. Galling, a.a.O., S. 48-
'Ecclesiaste a la fin du troisieme siecle avant Jesus Christ. Les juifs ont
canonise le livre apres de longues hesitations, Billerbeck, a.a.O., Bd. IV, S.
426-429.
11" Par ces changements les mots pouvaient devenir contraires au se
,,dogme" du Judaisme, a savoir l'unite de 1'Eternel (Deut. 6: 4).
3

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
34 MHTE lIPO2OEINAI MHTE AMIEAEIN

grecque du mot ce qui en soi n'a rien d'etonnant, Liebe


montre comment surtout dans les locutions l'influenc
manifeste de toutes sortes de faqons dans les ecrits ra
deuxieme, troisi&me et quatrieme siecle 115.

Un apercu des ecrits non-chretiens nous apprend don


(a) La regle qu'on trouve chez les auteurs chretie
siecle n'a pas besoin de 1'Apocalypse 22: 18-19. II e
probable qu'il n'en est pas ainsi, attendu que dans le
l'union est toujours aQwoocvat, ) di ,E&el' sous la mem
que chez Dionyse, Polycrate, Irenee etc. et jamais iemt
contre la regle depuis longtemps avant l'Apocalypse.
(b) II est tres bien possible, comme parait le prouver
de la mmme regle en Egypte (p. 23) que ce soit une max
il est plus probable qu'on a affaire ici a une maniere d
nee spontanement chez toutes sortes de peuples pou
changement ou - pris dans un sens negatif - l'invi
pas dans les formes abstraites, mais dans les formes co
changement s'accomplit. Chez Israel on l'appliquait a
ment, la parole de la revelation par excellence. Ch
l'application devenait beaucoup plus large, plus philo
n'exprimait pas la transgression du commandement, ma
de ,,l'essence" des choses, bien que le rapport avec le
ne soit pas rompu (voir Art&midore, cf. owv,rxat).
(c) Dans le judaisme hellenistique les pensees grec
trent dans le monde juif. Un point de contact se trouv
prouve Philon, dans le Deut. 4:2, 12:32, mais le me
montre aussi que la pensee grecque domine. On ne
fait qu'on ne peut rien 6ter des commandements de Die
c.-a-d. qu'on ne doit faire ni plus ni moins 116, ma
l'expression dans le sens general de: etre parfait, reste
conque enfreint cette loi, viole l'essence. Chez Ps. Aris
et Philon on l'a applique a l'Ecriture Sainte tout aus
traduction et a la discussion de l'Ancien Testament. Le
pouvait etre certain que ce livre etait absolument s

115 S. Liebermann, Greek in Jewish Palestine, New York 19


116 Le rabbinisme le savait tres bien; on y avait compte 613 co
et defenses.

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MHTE HPOQ2OEINAI MHTE APEAEIN 35

comme Dieu lui-m-me. Celui qui y apporte des changem


otant ou en ajoutant, porte la main sur l'ceuvre de Dieu
l'essence de cette ceuvre. Ce fut un acte d'audace (p. 18 e
evidemment attira la malediction sur l'auteur 117. Pour un Grec tout
cela etait parfaitement evident et peremptoire.

Apres cette discussion sur les antecedents il nous reste a classifier


les materiaux dans le domaine chretien avant de terminer cet essai.
Au sujet de l'Apoc. 22: 18-19 plusieurs questions s'elevaient (p.
11-12). Or, nous avons constate que si l'on rencontrait des change-
ments dans la regle uir neooaehdVat ui adp2ERetv, c'etait toujours dans
la deuxieme partie; nQoariOrul se traduit toujours par ,,ajouter".
Voila pourquoi il est hors de doute que Jean tout en visant la regle
I'applique en rapport avec 1'esprit de son livre. Ainsi I'auteur -
dont le grec montre par-ci, par-la, des erreurs 118 - s'est servi plus
ou moins a tort du mot eanrti6i, parcequ'il voulait adopter ce verbe
au jeu de mots de la suite, comme l'avait deja soupconne Pricaeus 119.
L'emploi dans Barnabe et la Didache remonte directement au
Deuteronome.
L'acceptation dans la 2me moitie du 2me siecle se marie bien
avec l'usage de la langue des Juifs hellenisants; cet usage la rend
mmem plus claire: on trouvait la la violation de l'essence; le mal
qui y etait inherent; un texte auquel on n'avait rien ajoute et dont
on n'avait rien 6te y avait un caractere divin, immobile, digne de
foi. II etait parfaitement clair aux lecteurs grecs a quel jeu ignomi-
neux se livraient les heretiques, mais aussi quelle perfection divine
emanait des Ecritures et de la tradition, fondee sur elles. II est pos-
sible que cette maniere de formuler fft propagee sous l'influence de
l'Apoc. 22: 18-19; cependant il est impossible de l'en deduire.
On ne saurait pas non plus en conclure que des cette epoque on a
reconnu 1'Apocalypse comme un livre canonique120. Le fait
qu'lrenee rattache la regle a la Gematria (p. 7, 21) ne prouve rien

117 Comme on l'a demontre, la naissance du blaspheme avait chez les Juifs
une cause toute differente et tres concrete.
118 Voir R. H. Charles, Revelation, vol. I, p. CXVII-CLIX.
19 Ci-dessus p. 25, nt 93.
120 Harnack, Entstehung, S. 69, Nt. 1: ,,Wohl nicht unabhingig von Apok.
22,18 f."

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
36 MHTE flPO29EINAI MHTE AN3EAEIN

contre l'origine grecque, ceci gtant un moyen tr~s


monde grec (depuis les Pythagoriciens). Est-ce qu'a
si&cle ce terme serait caractfristique pour I'Asie M
p. 9)?
Finalement la question se pose de savoir ce que cela signifie en
rapport avec la 6taO'xy dans le livre de l'Anti-montaniste (Eus.
H.E. Vt 16, 3). Nous avons dj'ia constat~ que chez les juifs hell-
nisants on appliquait la r~gle A l'Ecriture pour attester ainsi que ce
recueil a W transmis & la postfrit6 sans changements (p. 16-18). En
outre ii faut se rappeler que nreoo6E7vaL )" d9pgeAv, se rencontre chez les
avv6 'mat - les trait~s entre deux 6tats (p. 28-30). Or cc qui es-t sur-
prenant c'est que dans les traductions post&rieures de l'Ancien Tes-
tament en grec le mot alliance (MIZ) ne se traduit plus par batafrf j
qui indique le testament d'un lgateur mais par avvOfrj -- trait6 121,
Les deux notions s'assimilent, bien que LXX aient presque exclusive-
ment bta8&fq. Ii n'y a donc rien d'ftonnant qu'on fasse valoir les
rigles formelles d'un trait6 pour 1',,Alliance"
Apr~s tout cela ii me parait incontestable qu'il faut penser chez
l'Anti-montaniste i une 6 t a 8 y 6crite et fixe, A un recueil d'6crits.
Son fcrit n'avait pas pour but d'ajouter quoi que ce soit a la ,,parole"
de la 6La86 pq. qui fut autre que les trait~s grecs, c.-A-d. l'alliance de
1'Evangile et qui par ce caractere se distinguait en m&me temps de
l'Alliance de la Loi (voir p. 6). Car la r'gle que les Juifs hellkni-
sants appliquaient At 1'Ancien Testament et qui dans les oreilles
grecques rendait un son si familier (comme expression du caractxre
divin et sacr~) s'appliquait aussi A cette ,,Alliance de l'Evangile" 12-2
A la fin de cet article I'auteur voudrait bien prier les lecteurs de
lui communiquer leurs observations ,,pour que rien ne nous 6chappe";
lui-mime doit r6pfter avec une kg~re variante Ia parole de Cebes
o0'6 iy(Oye z'v tO naeovrt... ovr,- aprT,,2tv ovn;r peoa&Tvat Uva/rai.
(voir p. 26).
Bilthoven, Wagnerlaan 22.

121 E. Lohmeyer, Diatheke, Leipzig 1913, notamment S. 104-107. - J. Behm,


AiaNhixq, dans: G. Kittel, Theologisches W6rterbuch zum N.T., Stuttgart 1935,
Bd. II, S. 127 et 131.
122 La construction du grec demande cette traduction et pas celle de Meyboom
et Franses dans leurs traductions de I'Histoire ecclksiastique d'Eus&be: ,A I'vangile
de I'alliance".

This content downloaded from 189.213.24.196 on Fri, 21 Feb 2020 19:53:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi