Vous êtes sur la page 1sur 26

TEXTES HAGIOGRAPHIQUES ORIENTAUX

RELATIFS Α SAINT LEONCE DE TRIPOLI

ΠΙ. LA PASSION SYRIAQUE

Une Passion syriaque de saint Leonce de Tripoli (ΒΗΟ 563) est


conservee dans trois manuscrits, les Add. 12.174 et 17.267 du British
Museum et le manuscrit syriaque 176 de la Bibliotheque Ν ationale
de Paris 1 •
l. L'Add. 12.174 de Londres (Β) est un gros recueil de textes hagio-
graphiques dont un bon nombre sont traduits du grec; le manuscrit,
,
en parchemin, a ete copie pour le compte de i;!aliba,diacre du monas-
tere de Bar-~auma 1ι Melitene 2 ; <<il fut acheve au mois de tesrin Ι
en l'an 1508,,, soit en octobre 1196 de notre ere 3 • La Passion de saint
Leonce y occupe les fol. 424r - 426r 4 •
2. Dans l'Add. 17.267 du British Museum (L), les fol. 50-75 con-
stituent un fragment de manuscrit en papier ' qui contient la Passion
de saint Leonce (fol. 50r - 53v), celle de saint Άbd al-Masi]:ι (ΒΗΟ 3)
(fol. 53v - 6lr) 6 et celle de saint Behnam (ΒΗΟ 177). L'ecriture de
ces feuillets est datee par ,vright du ΧΙΙΙ• siecle.
Les feuillets qui portent la Passion de saint Leonce sont plus ou
moins gravement mutiles :
- fol. 50r: il manqιιe en tete Je titre et les quatre prem.iersm.otsdu ch. 1; en
outre, les 13 premiθres lignes conservees ( = ch. Ι) ont perdu dans leur partie
gaιιche de 2 8, une dizaine de lettres;
- fol. 50v: les deux premiθres lignes (ΙΙ, 5) sont presque entiθrement enlevees;
en outre, les 13 premiθres lignes conservέes (ΙΙ, 5 - ΙΙΙ, 2) prέsentent dans leur
partie droite la m.emelacune que les lignes correspondantesdu recto;

1 Voir F. NAtr, Les Martyres de 8. Ucmce de Tri-poliet de 8. Pieπe d'Alexandried'aprέ.a

dans AnalectaBollandiana,19(1900), p. 9-13 (aur Ia Passion rιyriaque.


le8&ources81,J'l'iaques,
p. 10); Α. BAUMSTARK, Geschickteder S1jti,schenLiteratur, Bonn, 1922, p. 265, note 7.
2
Voir W. WRIGHT,Caf,alogueof tM Syriac Manmcripts in the British Museum, III,
Londres, 1872, p. 1123~1138, n° 960.
3 λ la suite de Wright (Oatal.,ΙΙΙ, p. ΙΙ23 et 1137), on date d'ordinaire le ms. de l'an

ll97; mais comme la dato apparticnt au mois d'octobre, iJ s'agit de J'annee ΙΙ96.
4 WRIGHT,Οα1σ1., ΙΙΙ, p, 1136, n° 72.

ι. Ibid., ΙΙΙ, p. 1146, no 964.


6 Voir Le Miιsέon, 79(1966), p. 187, n° 1 et note 3.

415
416 G. GARITTE

fol. 5lr et 51v : quelques mots manquent aux deux premiθres lignes (ΙΙΙ,
6-7 et V, 1);
- fol. 52r et 52v : le feuiJlet est a-mput-ede son angle supθrieur exterieur; il
manque, a.n recto et au verso, la premiCre ligne entiθre, la plus grande partie des
lignes 2-6 et une partie n1oindre des lignes 7-9 (VII, 2-4 et VIII, 3-4);
- fol. 53r : Η ne reste qιιe les trois derniθres lignes, intactes, et les six pl'ecθ­
dentes, plus οιι moins mutileθs; il manque entiθrement le text-e depuis <n::>\<U.a
{VIII, ΙΙ) jusqu'θι K~Nr<" (VIII, 16). Le texte se tern1ine mutilθ sur le mot
a,eu\,,a...::.l(ΙΧ, !).

3. La seconde partie (fol. 35-75, en papier) du manuscrit syriaque


176 de Paris (Ρ), datόe dn mois de l;ιaziran (juin) 1418 (fol. 75v) ,,
contient l'office de saint Leonce (18 juin, fol. 35v - 51ν), la premiere
des homelies de Severe d'Antioche sur Leonce (homelie 27, fol. 52r .
67v) • et la Passion du meιne (fol. 68r - 75v).
Le texte syriaque a ete publie par le Ρ. Bedjan en 1896, d'apres
le seul Add. 12.174, et sans traduction •.
La Passion peut se resumer comme suit
Ι. Pendant la pel'Secution qui Sθvit sous Diocletien et Maximien, un jeune
milita-ire charita-ble et pieux, originaire de l'Hellade et nomn1e Uonce, θtait disciple
du moine Publius.
ΙΙ. Passant un jour Α cheval devant un temple paϊen, il outrage les idoles et
maudit les idolatres. Le pl'θtre paϊen ra-ppelle une prophθtie selon laqueUe les
temples des dieux devaient θtre dθtruits par un soldat; il a-ccuse Leonce devant
l'arch6n, qui ordonne de rechercher le I'efractaire «dans les monasteres des ch.Γe­
tiens».
ΙΙΙ. On dθcouvre LOOncechez son maitre Publius; tous deux sont apprθhendθs
et conduits au tribun Philocrinus; celui-ci fait incarcerer Lθonce et flageller Publius,
qu'il envoie ensuite en exil dans la rθgion d'Emesθ; apres de nombreux joιιrs
de dθt-ention, LθOnce est rela.xθ et sommθ de ne plus servir le Christ. Publius,
constatant que l'idol.\trie fegne dans la- fθgion d'Emese, s'enfuit et rentre dans
son monastere; Lθonce s'empresse de l'y rejoindre et continue a outrager les
faux dieux.
IV. Lθonce et Publius sont arrCtes de noιιveau et traduits devant le juge Fir-
milien, qui les fait emprisonner sans nourriture. Les prέtres paϊens donnent une
importante somme d'a-rgent a-ujuge pour qu'il fasse mettre a mort les deux solda-ts
du Christ. Firmilicn fait comparaitre Publius devant lui et devant le tribun Philo-
7 Voir Η. ZOTENBERG, GaWWgues des manuacrit.8 syriaques et sabeeruι (mandaitea)
de la Bibliotkbjue Nationale, Paris, 1874, p. 123; cfr Le MuseQn, 78(1965), p. 313, not.e4.
8 Voir Le Mu,wn, 78(1965), p. 313-314; 79(1966), p. 335.
9 ΒΗΟ 563; Ρ. BEDJAN, Acta martyrum et sanctorum, VI, Paris et Leipzig, 1896,
p. 210-217; sur la source ms. de J'θdition, voir p. V, nσ 12. Le t.ext.esyriaque n'a jamais
ete traduit; Nau en a publiθ un bref Γθsum.θ en franι;ais, dans Analecta Bollandian,a,
19(1900), p. 10.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 417
crinus; il le fa-it flageller, lui interdit de pfecher le foi chrέtienne et le renvoie
en prison aupI'es de LOOnce.
V. Publίus compara-it de nouveaιι devant Firmilien et le tribun; il est torturέ
sa.ns pitiθ et envoyέ ι\ Eumέnius, pfθfet de Τ,γr. Leonce est flagellέ, puis remis en
Jiberte avec lΌrdre de ne plus adorer le Christ.
VI. Sur la route (de Tyr), Publius succombe aux doulenrs des supplices qu'iJ
a subis; les bourreaux abandonnent son cadavre sur le bord de la route; un lion
et un aigle gardent le oorps jusqu'ι\ ce que Lconce vienne le recueillir pour l'ense~
velir dans le mona-Steredu ma.rtyr.
VII. Leonce est de nouveau traduit devant le juge, puis inca.rcere sans pain
ni eau; le tribun Philocrinus tente en va-in de Ιιιi fa-ire abjurer le christianisme.
Uonce est conduit au port (de TripoH), au lieu dit Cmter (qr'ιyr' Β, qryfyry' Ρ),
flagellθ de verges de citronnier θpincιιx et plongθ dans l'eau sa.Iee de la mer; il
rend lΊi.me, et les bourrea-ux abandonnent son corps sur le lieu du supplice.
VIII. Une pieuse chl'θtienne nommθe Ioannia emporte le corps du martyr
et l'ensevelit dans un terrain qu'elle poSSCdait« en dehors de la porte de la ville »; *
elle fait peindre une icone de saint Leonce. Elle prie le martyr pour son n1aril\faurus,
qιιi est prisonnier de l'empereur 8, Rome. Saint Leonce apμarait a Ma-urusdans
sa prison et lui annonce que le lendemain il dinera avec l'enψereur. La nuit, le
saint enjoint a l'empereur de Γehabiliter Maurus, qui est invite a la table impθriale
et renvoyθ chez lui. Uonce, en uniforme militaire. l'escorte jusqu'λ Tripoli. Arrivθ
chez lui, Ma-urιιs fa-it rechercher son compagnon de route, qui a disparu. Ioannia
comprend aussitδt qιι'il n'est autre que saint Uonce; elle montre l'icone du saint
a son mari, qui reconnait son bienfa.ίteur. Ioannia et Maurus, en temoignage de
reconnaissance, constrιιisent une θglise en l'honneur de sa-intLeonce « sur l'empla-
cement du temple des idoles »; les reliques du ma-rtyr y effectuent sans cesse des
miracles.
ΙΧ. Saint Leonce re9ut la couronne du martyre le 18 juin. Que Dieu nous aide
par ses priθres.

Le manuscrit L ne presente, par rapport au manuscrit Β, que des


variantes peu nombreuses et peu importantes; dans les cas ou il s'ecarte
de Β, L s'accorde generalement avec Ρ :
- additions dans PL par rapport λ Β : 11, note 10 (du texte syriaque); 111,
notes 4b, 13; IV, not-e 4;
- omissions dans PL par rapport Q. Β : Ι, note 7; VI, note 7 ; VIII, notes 6,
30, 32, 33;
- emploi pa-r PL de mots diffθrents de ceux de Β : Ι, note 4; VII, note 6;
- diffθrences dans lΌrdre des mots: ΙΙΙ, note 2; VJ, note 16; VIII, note 20;
- ortΊwgraphica, m.Cmesgraphies diffθrent-es de celles de Β dans PL : ΙΙ, note
15; ΙΙΙ, note 6; IV, notes 4, 10, 12, 17; VI, notes 17, 21; VIII, notes 2, 21, 29,
34, 37.
Sur un petit nombre de variantes senleιuent, L s'oppose Ιι Β sans
avoir l'appni de Ρ (il s'agit dans plusieurs de ces cas de passages omis
par Ρ):
418 G. GARITTE

ΠΙ, not-e 16 et ivit Β. om. Ρ, ad eam L;


ΠΙ. note 26 αd eum Β, om. L (phrase omise par Ρ);
IV, note 15 iudex ΒΡ, om. L;
V, notes 5, 7 et 8 verbes aιι sing. Β, au plurie1 L (passage omis par Ρ);
V, note 11 in eum Β, ei L (passage omis pa.r Ρ);
VIII, note 23 erat Β, orn. L;
VIII, note 28 L add. eum proleptique;
orthographicapropres a L: ΠΙ, note 4; IV, note 5 (deux fois); IV, note 16;
V, note 10; VI, note 14; VI, note 19 (Ρ om.); VIII, note 1.

En somme, le texte du manuscrit L est quasiment identique Ιι


celui de Β. ΙΙ η' en est pas de meme pour le manuscrit de Paris (Ρ);
celui-ci differe de Β par un grand nombre de variantes; sans parler
des divergences orthographiques (dans les noιus propres ou dans les
mots etrangers}, on releve quelques additions (Ι, notes 3, 6, 9; Π,
notes 8, 9, 10, 17; ΠΙ, notes 4b, 13 etc.}, quelques variations dans le
vocabulaire (Ι, note 2 ; Π, notes 5, 8-9, 11 ; ΠΙ, notes 1, 23, 25;
IV, notes 21, 22 etc.) ou dans l'ordre des mots (Ι, notes 11-12; ΠΙ,
notes 11-12, 18, 27 etc.) et surtout de nombreuses omissions (Ι, notes
7, 8, 10, 13; Π, notes 1, 2, 3, 7, 12, 16; ΠΙ, notes 3, 5, 7, 8, 9, 10,
16, 19, 21, 24, 26, 28; IV, notes l, 7, 11, 19, 24 ete.}; parmi ces omissions
de Ρ par rapport a Β, plusieurs ont une certaine etendue et portent
sur des groupes de mots, voire sur des phrases entieres sans que (sauf
la premiere peut-etre) elles puissent s'expliquer par haplographie :
1, notc 13 Ρ om. verae, et aequeexcellenteserant in cuUuvirtutis (haplograpl1ie?) ;
ΙΙ, note 16 Ρ om. in hoc loco domuε iιlolorum nostroru1n;
ΠΙ, note 26 Ρ om. rur8'U8 egrediebaturad eum continuo et;
IV, 1 Ρ om. et irri.sionemdecrum;
IV, note 7 Ρ om. ut include1·entur in carcereεine victu et;
IV, note 19 Ρ om. donec dUJ80l1.ιta est tota αιrο ei'U8;
IV, note 22 Ρ om. cum Leontio εancto;
V, 1 Ρ om. multas in quibuε fuerunt in anguεt,ia dura in carcere;
V, note 12 Ρ om. IUustrem autem Leontium flagellavit am-αre εine mMeratione
et dimisit eum, minan., eum ne rur8'U8 ωloraret Christum;
VI, note 2 Ρ om. sanctus Publius in via;
VII, note 2 Ρ om. includerenturin carcere interno et;
VII, note 5 Ρ om. et esεet ibi sine pane et a.quadies multas in reclusioneangusta;
VII, note 10 Ρ om. et abnegaretIesu1nChristum;
VII. note 14 Ρ om. doneclanguuet tota caro eius.

Du chapitre VIII, l'histoire de Ioannia et de son mari Maurus,


qui n'έtait attestee precedemment que dans la Passion syriaque,
on connait depuis peu une recension grecque, qui se lit a la fin de la
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 419

Passion BHG 986a, publiee recemment par le R.P. Halkin 10 • Il n'est


pas sans interet de confronter les variantes des manuscrits syriaques
(du moins celles qui comportent une difference de traduction} avec
!es le9ons de cette recension grecque du ch. VIII.
VIII, note 2 mrw' Β, m'wr' PL, gr. Μαυpος (p. 337, 12);
note 3 h,ic erat BL, hic autem erat Ρ; gr. ήν γάp (p. 33'7, 11);
note 4 iratU8 erat BL, εu.scensuerat Ρ. gr, άγανακτηθεls (p. 337, 13);
note 5 et illuc ωιcendere fecerat eum BL, om. Ρ, gr. aliter (p. 337, 13);
note 6 et etiam Β, et PL, gr. καl εls aύτην ... (p. 337, 14);
note 7 α liberati01Weius BL, α liberationeΡ, gr. aliter (p. 337, 14);
note 8 serυus verus BL, verus serιms Ρ, gr. ό άληθινόs στpα:rιώτηs
καt πιση)s δοVλοs (p. 337, 15-16);
note 9 Ckristi Dei nostriBL, Ckristi Ρ, gr. τoiJ κvplov (p. 337, 16);
note 10 sanctus BL, mii,r Ρ, gr. ό δJ ~γιοs ... μά.p-rυs (p. 337, 15);
[lacιιne dans L pour les notes 11-18] *
note 11 et intra.vit Β, om.. Ρ, gr. om. (p. 337, 18);
note 12 mrw' Β, m'wr' Ρ, gr. aliter (p. 337, 18);
note 13 sedensΒ, ιmm sedit Ρ. gr. έ-τι Ον-τος- (p. 337, 19);
note 15 exspect-αns Β, exspectabat Ρ, gr. lκδεχομ,ένοv (p. 337. 19);
note 16 mortem suam Β, mortem Ρ, gr. -τοV lδίου θα1 1ά-τοv (p. 337, 20);
note 18 agrwvit Β, vidit Ρ, gr. γνωpίσας- (p. 337, 20);
note 20 indumenta haec Β, haec indumenta PL, gr. ταύτα (p. 337, 24);
note 21 mrw' Β, m'wr' PL, gr. Μανp< (p. 337, 26);
note 23 exspectabatmortem Β, exspectatmortem L, mortemexspectoΡ, gr. Εκδέχο­
μαι... -τ6ν Ζδιον θάνα.-τον (p. 337, 28);
notes 24-25 ille aut-emsanctus LeontitιΙJ BL, sanctus autem Leontius Ρ, gr. a1iter
(p. 337, 30);
note 24 (deux fois) dixit ei BL, dixit Ρ, gr. εlπών ... πp6ς- -τ6ν Mα.Vpov
(p. 338, 2);
note 26 811,blatus e&tab eoΡ, gr. άφα.V1"Jς- lylvε-τo
est ab oculiseius BL, 811,blatus
άπ'αύτου (p. 338, 2);
note 27 iussit ei BL, iussit Ρ, gr. lπl-τpε,fιεν α.ύ-τ6ν (p. 338, 4);
note 29 m'rw' Β, m'wr' PL, gr, Μα.όpφ (p. 338, 5);
note 30 aooipiretrur8U8Β, aα;iperet PL, gr. άποκα.-τα.σ-τήσα.ι (p. 338, 5);
note 31 et cunι 8Urrexitautem BL, et cum surrexit Ρ, gr. όθεν άνα.σ-τάς-(p. 338, 5);
notcs 32-33 iussit statim et qumsivit Β, statim quaesivitPL, gr. lζήrησεν εύθέως-
(p. 338, 6);
note 34 m'rw' Β, m'wr' PL, gr. Mα.Vpov (p. 338, 6);
note 35 iussit ei BL, iussit Ρ, gr. πpοε-τpdπη (p. 338, 10);
note 36 ut secum pranderet BL, et prandit cum eo Ρ, gr. κα.~ σvνηpίστησε
(p. 338, 11);

°
1 Fr. ΗΑLΚΙΝ, Passion et Mira~lepostlιu'l'M de saint Lbmce, rnartyrά Tripoli de Pke-

nicie, da.ns Analecta Boίlandiana, 82(1964), p. 319-340 (d'aptes Je cod. 8 de Philothθou


au Mont Athos, XIe siθcle); l'histoire de Ioannίa et de MaUl'US,p. 336-339. Cette θpisode
figure aussi, en une recension assez diffθrente, dans une Paasion arabe inθdite, que nous
publierons prochainement.
420 G. GARITΓE

not,e 37 mrw• Β, m'1or' PL, gr. MaVpoς (p. 338, 12);


note 38 sequebatur BL, comitabatur Ρ, gr. συνοδεύσανΤΟS' (p. 338, 13};
note 39 'sfr/yw[' BL, pa11J,ό, (« milesι>) Ρ, gr. στpαηώτου (p. 338, 14);
(lacune dans L pour les notes 40-17]
note 41 cum autem ingres8U8est Β, et cum ingre8SU8 est Ρ, gr. εlσελθών δ€ (p. 338,
17);
not,e 42 mrw' Β, m'wr' Ρ, gr. Μα Vpoς (p. 338, 17);
note 45 et salutavit eam Β, om. Ρ, gr. και άσπασάμενος αύτήν (p. 338, 17);
note 46 totum. Β, ha.ecΡ, gr. άπαντα (p. 338, 18);
note 47 ille miles (στpα:rιώτης) Β, saMtus Ρ, gr. τοV στpα-rιώτου {p. 338, 20);
note 49 erat Β, est Ρ, gr. έστιν (p. 338, 22);
note 50 dixit ... quia Β, dixit Ρ, gr. εtπεv (p. 338, 22);
note 4 et cum Β, et cum igitur Ρ, gr. J.,ς οδν (p. 338, 25);
note 5 quae..ςiverunt eum multum Β, multum quaesi1Je1-unt eum Ρ, Εζήτησαν
αύΤΟν . . . πανΤα χο Ο (p. 338, 26) ;
note 6 mrw' Β, m'ω1·' Ρ, gr. om. (p. 338, 27);
note 7 mulier Β, mulier eius Ρ, gr. ή Ol γvν'η αύΤού {p. 338, 27);
note 8 erat Β, est Ρ, gr. Jστιv (p. 338, 28);
note 10 dixit ei quia Β, dixit ei Ρ, gr. εlπεν (p. 338, 30);
note 11 ostendit ei Β. 08tendit Ρ, gr. όπέδειξεv αύΤ<p (p. 338, 32);
not-e 12 mrw' Β, m'wr' Ρ, gr. MaVpoς (p. 338, 33);
note 15 qtιαefacf.a sunt ab ea Β, quae ab eα Jacta sunt Ρ, gr. Τά. γεv6μεvα παp'
αύ-τη, (p. 339, 3);
not,e 17 haec Maurus Β, Maurus haec Ρ, gr. aliter.
note 18 laudabαJ BL, laudavit Ρ, gr. aliter.
note 19 in loco qui Juerat domus idolorum BL, om. Ρ, gr. aliter.
note 20 et ecce efficiuntur 1,irtut-eset nιiracula per ossa eius omnibus diebus BL,
om. Ρ, gr. aliter.

Dans 13 des 52 variantes enumerees ci-dessus, le texte grec ne permet


pas de departager les temoins syriaques, soit qu'il en differe trop
(ce que nous avons marque par 1anote <<gr. aliwr>>),soit que les expres-
sions syriaques s'accordent egalement bien avec l'expression grecque
correspondante (notes 4, 5, 7, 9, 13, 20, 21-25, 31, 38, 17, 18, 19, 20).
Dans 18 cas, le grec appuie Β (ou BL) contre Ρ (ou PL) (notes 6,
10, 15, 16, 18, 24, 26, 27, 30, 35, 39, 41, 45, 46, 47, 5, 11, 15).
Dans 13 cas, au contraire (en comptant pour 1 les 9 variantes por-
tant sur le nom propre Mauros : notes 2, 12, 21, 29, 34, 37, 42, 6, 12),
le grec appώe Ρ (ou PL) contre Β (ou BL) (notes 2, 3, 8, 11, 23, 32-33,
36, 49, 50, 4, 7, 8, 10).
Ι1 apparait donc que dans la majorite des cas (18 sur 31) οiι Ρ differe
de Β, il differe aussi du grec : les divergences dans ces cas doivent
donc provenir d'innovations de Ρ. Mais on releve aussi une importante,
ιώnοήte de cas (13 sur 31) οiι c'est le manuscrit Ρ qui presente, contre
Β, des leφns conformes au grec.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 421
ΙΙfaut en conclure que, si un grand nombre de variantes de Ρ resul-
tent de modifications arbitraires d'un texte du type Β, 1aconfrontation
du ch. VIII syriaque avec le texte grec parallele e1npeche de traiter
en bloc toutes les le9ons de Ρ comme secondaires.
Malheureusement, en dehors du ch. VIII, nous ne disposons d'aucun
moyen de distinguer, parmi les variantes de Ρ, celles qui peuvent
etre primitives, le contexte, en gέnέral, s'accommodant έgalement
bien de chacune des le90ns divergentes. Pour eviter tout arbitraire.
nous avons donc procede comme suit dans l'etablissement de l'e-
dition : nous avons pris coωme texte de base celui du manuscrit le
plus ancien, Β, et signale dans les notes les divergences des autres
temoins; dans le ch. VIII seulement, nous avons retenu dans le texte les
quelques le9ons de Ρ qώ sont appuyees par la recension grecque.
*** *
La Passion syriaque appartient a la tradition selon laquelle Leonce,
disciple de Publius, est martyrise avec lui sous Diocletien et (ou)
Maximien; cette tradition s'oppose a celle des textes grecs (BHG
986-987d), qώ font de Leonce un martyr de Vespasien, execute avec
Hypatius (ou Hypatus) et Theodule. La tradition «Leonce-Publius ,,,
que representent, outre le Passion syriaque, 1a Passion georgienne
et la Passion sahidique η, est attestee deja en 513 par Severe d'An-
tioche dans sa 27• homelie cathedrale 12 , ou le patriarche rapporte
des traditions locales recueillies par lui-ωeme au sanctuaire de Tri-
poli 13 ; il explique comme sώt les circonstances du ωartyre de Le-
once 14 :
11 Voir sur ces textes Le MU8ίon, 78(1965), p. 314-315; ωι synaxaire grec, le cod.

266 de Patmos, mentionne un Πο-Jπλιοs comme compagnon de n1artyre de saint Leonoo :


όd. Η. DELEHAYE, Synaxarium Ecclesiae CP, Bruxelles, 1902, coJ. 755-756, ligne 42;
c'est la seule mention grecque connue de Pub)ius,
12 Voir Le Muslιm, 78(1965), p. 313-314, 316; 79(1966), p. 344-345.
13 Voir Le Musάm, 79(1966), p. 338-351. L'hom6lie 27 de SCvCre contient une
bl'eve indίcation qui expHque l'association, dans la tra.dition litteraire, du martyro de
Leonce et de oelui de Pub)ius; Publius, not.e 1a vereion syriaque, est ce martyr qui in
vicinitate eim (Leontii) ut positm (voir le text.e syriaque cite plus loin); 1a recension
oopte dίt plus explicitement iUum qui nunc ut εepultm iu:ctama,gnameccleaiam(Le Μu­
εέοn, 79, 1966, p. 358 et 375); le tombeau d'un saint Publius έtait vέnέre dans le voisi•
nage de celui de saint Leonce; Jes deux saints, unis par hasard dans le culte, ont έte
unis aussi dans Ia Jegende; voir Le Mmeon, 79(1966), p. 344-345.
14 L'homέlie 27 de Sέvere, enoore inέdite, est conserνέe dans J'Add. 12.159 du British

Museum(del'an 867-868)(L)etdans le Paris. syr.176(P); voίr Le Mmeon, 78(1965), p. 313,


notes 4 et 5, et ci-dessus, note 7. Nous publions l'extrait qu'on va lire d'apres des photo-
graphies de ces deux mss. 1~.Ν au a publiθ et traduit une partie de cet extrait, depuis
~ jusqu'a .-<am """- --.lln.-<, dans Analecla Boliαndiana, 19(1900) p. 11-12.
422 G. GARITTE

"-=>ι<..ι:,,:\ ~m ~ ,u,<J. ~:\ Jn.u ~r<':\ am


r<'am i=r<'a r<'am ι<.,..~ r<'~~ ~m:\ ~αιι..,\,,,
...-; , \ n ., ~ r<'am ~;\;\ am ;\ r<..::,,~ ~cl ;\ m ~
am 7"~ ι<.ι ι::, ι<.λ r<' 1n...ι<.ι a ;.\ ~ ~r<' ι<.λ a , 1n...
~ ~ r<
2 c:,,a..k,~ r<am , m...1-» ~ :ι.:,. . r<~r< 1 )n....C:......:,~ ~,
r<~(\..;O ~~ ι<:...ι::,, am=:ι:\ ,,.._.,, m ~=:\ am r<':\m.c:,,
r<'~:\ ι<.λ:\ mλ r<'am r<'~ mλ r<'am .Δ..π.1 r<'am .ba~~
i1= ~a r<'am .::>Ω>.1 r<'~~ ~cl r<'~Ι.» mλ r<'am .lb,,,,
m:,,,,... r<:w.:.r<r<'am :t-=- ~ ~r<' m:,,,,... r<:w.:.r<.l.J.n
r<'am ~,r< .r<'i.1n... r<'am 3 t..:,.,.. ...,1,1:;-,ι<.ι~r<' r<'am :\=..
~m..1n...r<':\ ~m ~\r<':\ "\r< .,..._.:\,m ~cl ι<...9>rG..:, am
,ma1n...r<' ._,mb.-,a ._ C\.1W.1 ...U:\ ,m ~cl ~m'i= ,=:,.u,'i
• 'ί'\...ι:.::,):\a ..., • ο, 1 .. ~ ι<.λa r<;;...::,,a r<..::,,_,J_,, r<'am
~i=r<'~r<' )n::,,,:\Π ,mal:..:\ am "\r<' r<1n...mλr< •"' r<~
..Ι....:..~ ...::.;r< "\r< ~;\\;\ •"'
1 m.ι.ι.=..S' ~ Ρ. - 2 L in marg. ΠΟΥΠ2'ΙΟC 3 L in marg. ~b - 4 :, om. Ρ.

... sicut 1 equidem audivi a quodam ex eis qui senuerunt, Tripoli, qui haec antiqua
narrabat et dicebat de iilo (Leontio) quia ad tribunal {βfjμα) illius qui iudicabat
non vi adductus est ne,que at.tractus est tyrannice (τύραννος), sed aliquo modo
ille Γquidem. voluntarie 2 ivit. Cum enim vidisset Publium martyrem., Γilluro qui
in vicinitate eius est positus 3, quia in illo tem.pore ad m.ortem deducebatur, adhae-
rebat ei, comita.batur eum, sine timore loquebatur eί, visitationem. ad instruc-
tionem accipiebat, et post paucum una cum eo certam.en (άθλος) faciebat, una
cum. eo faciebat. pugnam (ά.γών), ooronis praeteribat 4 m.aior; ibat jUeimpet,uose
ideo ut pateretu.r, sicut eunt illi qui sunt amatores carnis suae ideo ut non pati-
antur. Et in omnibus erat validus et confirmatιιs et immut.a.biliset rqui confir-
rnabat 5 verburn hoc divinum quasi de ipso praedictum esset, scilicet : «Iustus
sicut leo confidens est *e.

1 Litt. ille (Leontius) qui, sicut. - 2 e voluntate sua Ρ. - 3 C/r in receMione copt,ica

eiusdtm Ίwmiliae Seve:ri (V, 3) : illum qui nunc est sepultus iuxta magnam ecclesiam
(Le Museoti, 97, 1966, p. 358 et 375); c/r 8'Upra,notam 13. - 4 L in marg. elevabatur. -
5 confirmans Ρ. 6 Prov., xxm, 1.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 423
Ι1 est clair, du fait qu'elle associe le martyre de Leonce a celui de
Publius, que 1a Passion syriaque se rattache a l'ancienne tradition
Iocale attestee par Severe. Mais on peut se demander si le lien est
direct, ou si le theme «Leonce-Publius » developpe dans la Passion
syriaque n'a pas plutόt pour source le texte de Severe que l'on vient
de Iire. Cette derniere hypothese n'aurait rien d'invraisemblable.
La Passion syriaque n'a aucun des caracteres des Passions historiques;
!'anachronisme naϊf consistant a mettre en scene, a l'epoque de Dio-
cletien, des 1noines et des monasteres (Ι, 5; ΙΙ, 6; ΠΙ, 6, 7; VI, 6)
est 1,, lui seul suffisamment edifiant; la Passion syriaque appartient
evidemment au genre de ces compositions artificielles qui suppleaient
a l'histoire vraie des martyrs, tombee dans l'oubli, par des develop-
pements conventionnels applicables a n'importe quel martyr ne
vivant plus dans le souvenir que par le culte dont il etait l'objet. ,
On peut tres bien concevoir que la Passion syriaque soit le produit
d'une pure amplification Iitteraire des donnees fournies par Severe,
notamment sur l'association de la passion de Leonce Ιι celle de Pu-
blius.
Toutefois, on comprendrait mal, dans ce cas, que l'hagiographe
n'ait point retenu un element qui est mis en relief dans le texte de
Severe, savoir que Leonce n'a pas ete traine de force au martyre,
mais qu'il s'y est offert volontairement pour partager le sort de Pu-
blius; selon la Passion syriaque(III, 1-2),Leonce est arrete en compagnie
de Publius et conduit avec lui, ma,iu militαri, devant le tribun. En
outre, si l'on suppose que l'auteur de 1a Passion avait sous les yeux
I'homelie de Severe, on ne peut manquer de trouver etrange qu'il
n'ait point emprunte a cette homelie les trois Miracles post mortem
qui y sont racontes 15 ; ces histoires auraient ete de bonne prise pour
un hagiographe reduit aux seules ressources de son imagination;
en fait de miracle posthume, au Iieu des trois rapportes par Severe,
la Passion syriaque (ch. VIII) relate l'histoire de Ioannia et de son
mari Maurus.
ΙΙ parait donc vraisemblable que le theme <<Leonce-Publius » a
ete fourni a notre hagiographe par Ia tradition orale qui florissait
autour du tombeau du martyr, plutόt que par l'homelie du patriarche
d' Antioche.
On peut croire d'ailleurs que c'est a Tripoli meme que la Passion
a ete composee; d'une telle origine (au demeurant plausible a priori),
15 Add. 12.159, fol. 4lva.-b, 4lvb-42ra, 42ra-b; voir Le Musl.on,79(1966), p. 347-350.
424 G. GARITTE

on peιιt voir ιιn indice dans le fait, remarquable, que la ville qui est
le theatre du martyre et le centre du culte de saint Leonce η' est
citee nulle part nommement dans la Passion proprement dite" (elle
l'est seulement dans le miracle posthunιe du ch. VIII, § 10, ου. l'on
voit l\Ianrus, libere de son emprisonneιnent a Rome, revenir «a Tri-
poli »); cette preterition est naturelle si le recit a ete compose au pied
de la basilique du saint et a l'intention des fideles qui y venaient en
pelerinage, mais elle serait inexplicable sous la plume d'un auteur
pour qui Lόonce aurait ete un martyr όtranger, et Tripoli une ville
lointaine 11 •
Notre hagiographe n'est d'ailleurs pas ignorant de 1a geographie
de la Phenicie : il sait qu'Emese est une ville voisine de Tripoli (ΠΙ,
3 et 6) 18 et que 1a capitale de la province est Tyr (V, 2) 19 ; il connait
la topographie de Tripoli et cite le nom d'un lieu dit de la ville (VII,
4) : ad portum (λιμ.ήv), ad locum qui vocatur Orater (qr'Ιyr' L, qryΙyry'
Ρ)".
Les autres indications concretes contenues dans la Passion ne sont
pas nombreuses :
Ι, 2 : Loonce θtait originaire de lΉellade : hic e regione Helladis ('ld')
erat; cette dσnnee se trouve aussi dans la Passion gθOrgienne 21. dans

16 En VII, 4, l'auteur parle du port (lm'n' = λιμήν) de la vilJe. Le site ancien de Tri-
po)i porte aujourd'hui encore le nom dΈl-m-inii (λιμήν); voir R. DusSAUD,Toιpographie
hiatorique de la Syrie antique et medie1Jale(Biblicιtheque archώlogique et hiεtorique, IV),
Parίs, 1927, p. 75.
1 7 Comme c'est le cas pour les textes grecs BHG 986-987, οiι la ville de Tripoli est
designόe nommement de8 qu'il est question de Leonce; voir Acta Sanct., 3e έd., lunii
IV, 1867, p. 457, § 2; p. 463, § 2; Analecta Bαιlandiana, 82(1964), p. 323, n° 2.
1s Publius est envoye en exil dans Ιa region d'Emeθθ; ]Jon1e. en Phenicie Libanaise,
a.une centaine de km 8, vo] d'oiseau au nord-est de Tripoli; voir DusSA.UD,Topogrιηιhie
histαrique, p. 103-104.
19 Le juge Firmίlien envoie Publius 8, l'archδn de Tyr, c'est-it.-dire au gouverneur
de la province de Phenicie, ou de Phenicie Maritime.
2ο La forme du nom dans Β parait correspondre au grec κpσ.rήp; dans Ρ, le mot est
ecrit et vocalise qritir-i'a, que Nau transcrit Kritiria (Analecta Bollandiana, 19, 1900,
p. 10). Ce nom, sous aucune de ces dcux formes, n'est att.este 8, Tripoli; il n'est pas cite
da.ns le paragraphe Tri'f)Qliet ses abords de la T<ηXJgraphie hiatorique de "/α Syrie de R. Dus•
SAUD,p. 75-81. - Crater etait un des noms du golfe de Naples en ltalie; voir HϋLSEN,
dans Paulys Real-Encyclopiidie, IV, 2, 1901, col. 1682.
21 td. Κ. KEκELIDZE, Morιumenta HagWgrapkica Georgica, ΙΙ, Tiflis, 1946. p. 62,
lignes 3~4; cfr G. GARITTE,Catalogue ιks manuscrits geoTgiem litteraires du Morιt Sinai
(CSCO 165/Subs. 9), Louvain, 1956, p. 36-37, n° 16; p. 200.201, n° 8.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 425
l'encomion de Constantin Acropolite BHG 987 22 et dans la not.ice du Synaxaire
grec 23.
_ Le tribun militaire auquel Leonce et, Publius ont affaire est appele plwqrynws,
pylwqrynws ou pylwqrynyws (ΠΙ, 2; IV, 4; VII, 3), ce qιιi doit, έt,re une transcrip~
tion du grec Φιλοκpίv{ ι)ος Dans la Passion gόorgienne, le nom a la forme
p'iWkrinos 24 •
_ Le juge devant lequel les martyrs oompa-raissent porte le nom de Firmilien :
prymyllynws, prymyly'nws ou pryrιiylly'nws (IV, 1, 3, 4; V, 1), dans le gέorgien
p'irmilianos (p. 62, ligne 13). Ce nom est m.ieux oonnu; il a ete porte notamment
par le gouvemeur de Palestine qni fut dans cct,tc province, au temoignage dΈuSθbe,
Ie principal agent, de Maximin Daia pendant la grande pel'Secut,ion25 • C'est sans
doute en sonvenir de ce persέcutcur hors de pair que l'aιιteur de la Passion a
appele Firmilien le juge de saint Lθonce.
- L'archdn de Tyr, c'est-11--direle gouverneur de la Phθnicie (ou de la PhCnicie
Maritime), se nomme 'wmnyws, 'wm'nyws, ou 'wm'n'u'<~(V, 2), c'est•ll--dire
Εύμl.νιος; le nom ne figure dans aucun autre texte relatif Α saint LOOnce. ,
Ι1 est impossible de rien dire de certain sur l'age de la Passion syri-
aque. Son attestation manuscrite ne remonte pas bien haut; la plus
ancienne copie qui nous en est conservee (le manuscrit Β) date de l'an
1196 de notre ere. D'autre part, ίl ressort d'un passage de l'homelie
27 de Severe d'Antioche, prononcee en 513, qu'a cette date ί1 n'existait
encore aucune Passion ecrite de saint LConce26 :

"'-1 Jι=ο ,<..,..ω:=~ r<' 'i.::,,re:,, .:::ι ~ .h.. .ι:u N»r<' rs::..lo
<:"mλ J=~ ~~C\ ~ '\ J= ~~ ~ ..,,λ 1 σ:, ~C\~<n.Ω>
r<'~ ,::,,~ ~ :,,..::, om ..::.λ r<' r<'~ 'i ~ σ,.\...~ r<'~o ,~ ;,, ;::,, 'i::»o

22Acta Sanct., 3e έd., Iunii IV, 1867, p. 463, § 2 : τοιίτοv, lvα έvτειίθ& &.pξdιμεθα,
ήvεγκεv μΕv ή 'Ελλάς; cfr NAu, dans Anakcta Bollandiana, 19(1900), p, 12. Ce panέ•
gyrique, qui n'est qu'une paraphrase rhέtorique d'une Passion du type de BHG 986·
986~ est l'oouvre du grand 1ogothete Constantin Acropolite (XIIIe·XIVe si0cle); voir
Analecta Ballandiana, 51(1933), p. 265, n° 8.
23
Ed. Η. DELERAYE,Synaxarium Ecclesi.MGP, Bruxelles, 1902, col. 755, lignes 3.4 :
οδτος Τηv μiv γiwησιv lσχεv έξ 'Ελλάδος. Les 14 premieres Hgnes de ]a notice du
Synaxaire n'ont pa,s de pendant dans Jes Passions BHG 986·986a.
24 Ed. KEKELIDZE(citee note 21), p. 62, ligne 21; p. 63, ligne 5. Ce nom ne fi-
gure pas dans le Wδrterbuck der grieckischen Eigennamen de W. ΡΑΡΕ et G. Ε. BENSE•
LER, 3e ed., Braunschweig, 1884, ΙΙ, p. 1625.
25 EU8ebe, De martyribuε Palautinae, VIII, 1; ΙΧ, 5; ΧΙ, 8, 24, 26, 29, 31; έd. Ε.
SCHWARTZ, Emebim Werke, ΙΙ, 2, Leipzig, 1908, p. 925, 929, 937, 943, 944, 946.
26 Add. 12.159, fol. 4lrb; Paris. syr. 176, fol. 57v-58r.
426 G. GARITTE

- alλ ι<..:,, . σ:, i..:,ο;μ 2 :,,ιu h.:,' .:::,~ <nl.:-ι r<~ ~


~m ~ :ω hl
r<)\\~ rc:.l.::;;,., a r<~ .:::ιm.. "°"
:u ~σ:Δ r<a.,,::,, r< 'υι,ι<..:,, ,.::,~ ~~ ο "";:ι,._ }n::,,;-ι
~σ:,;-ι ~σ:, ..dr< ω..=u. "'-1't,.,r< ~:'\ ~m cl ~Α\.Σ.:::,,
. ""= = )\\,< "'-1...- :ι.:,

Et non indiguit (Leontius) logographo enarrante et recit.ante martyrium 1 eius


eis qui postea (erunt) et verbis omante et exaltante opera eius excellent,ia, sed
ipse per miracula sua propria scribit 2 qιιotidie 3 vitae~rationem suam; imo dat
causas verborum m.nltorum. unicuique eorum qui (ab eo) adiuvantur, et, omnes
logographos ostendit enarrantes non haec quae ab aliis audierunt,sed illa quibus ipsi
per experientiam delectati sunt.

ι martyria Ρ. - 2 scribebat Ρ. 3 de die in dίem Ρ.

Saint Leonce, explique Severe, n'a pas eu besoin d'un hagiographe


qui mit ses exploits par ecrit : le martyr lui-m~me ecrit chaque jour
sa propre vie par ses miracles et tous ceux qui ont personnellement
beneficie de ses faveurs sont autant de «logographes >> qui celebrent
le saint. Par ces paroles, Severe montre clairement qu'il ne connais-
sait aucun texte hagiographique relatant le martyre du thaumaturge
de Tripoli; et si le savant patriarche d'Antioche n'avait connaissance
d'aucun texte de ce genre, c'est assurέment qu'il n'en existait point
au moment οίι il parlait.
Divers indices permettent de supposer que la Passion syriaqne n'est
pas un texte original, mais qu'elle est une traduction d'un modele
grec, comme un bon nombre des textes qui sont reunis dans !'Add.
12.174. Les personnages du recit portent tous des noms grecs : Leon-
tios, Publios, Philocrin(i)os, Firmilianos, Eumenios, Ioannia, Mauros "·
Les mots grecs sont nombreux dans le texte syriaque 28 • Nau a signale

21 Noter en outre le nom de Ja Gl'eoo 'ld' (Ι, 2); dans Ja Passion gέorgienne : elada
(ed. KEKELIDZE, p. 62, ligne 3).
28 -τάξις (Ι, 3; VIII, 9); vούμεpοs (Ι, 3); να&s (11, 1); μaλλον (ΙΙ, 2); στpατιώτηs
(ΙΙ, 5 trois fois; ΙΙΙ, 1; IV, 1; VIII, 11, 12, 13); /1.pχων (ΙΙ, 5, 6; V, 2); -r&γμα. (111, 1),
κοvαι.σπωνdpιοs (111, 1; VI, 4; VII, 6); -rpι/JoGνos (III, 2; IV, 4; V, 1; VII, 3); lξopla.
(ΠΙ, 3); βfjμ,α (IV, 4; V, l); γλωσσόκομον (VI, 6; VIII, 1); λιμήν (VII, 4); εlκώv (VIII,
1); σχf/μ,α (VIII, 4, 10); κοι-τώv (VIII, 14),
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 427
une variante du manuscrit de Paris qui «suppose necessairement
un original grec »29 • La Passion georgicnne, dont nous avons des
copies du Χ• siecle et qui presente plusieurs points de contact avec
Ιa Passion syriaque, semble bien deriver d'un texte grec. Enfin,
comme οη l'a vu plus haut, l'histoire de Ioannia et de M:aurus, qui
constitue \e ch. VIII de la Passion syriaque, est attestee en une recen-
sion grecque 30 qu'il n'y a aucune raison de ne pas considCrer co1n1ne
un texte original.

,
29 F. NAu, dans Anakcta Bollandiana, 19(1900), p. 12, note 2 : « Le ms. syriaque
de Paris p1ace le martyre de S. Leonce sous Dioclόtien, Maximin et c:ι, C\.ύa.::ι.r< ['kwnyws;
voir ch. Ι, note 3 de notro Cdition, et ch. Ι. note 2 de notre trad.]. Ce dernier mot, qui
n'exist.e pas dans l'θdition du R.P. Bedjan [p. 210, ligne 6], ne s'exp!ique commod6mcnt
que par une confusion des Jettres grecques Λ et Α. Ainsi, Liciniuε devient Aicinius,
ce qui suppose nCcessairement un original grec1>;cfr F. ΗΑLΚΙΝ, dans Analecta Bollan•
diana, 82(1964), p. 321, note 5. - L'argumentation de Nau n'est pas tl'θs convaincante,
car outre qu'elle suppose un m.odeleoncial, lkwnyws n'est pas une transcription norma1e
de Λικlwιοs-; le Thesaurus syriacus de R. ΡΛΥΝΕ SMITH(11, OxtOrd, 1901, co1. 1943)
ne cite du nom Licinius que les formes lyqynyws et lyqyns.
ao Cette recension grecque constitue 1a partie fina1e de la Passion de saint Lconce
BHG 986a, conservέe dans un seul ms. (Philotheou 8, du XIe si0cle), et pubJiέe r6cem~
ment pa,r le Ρ. Halkin (dans Analecta Bollandiana, 82, 1964, p. 322-339). La nouvelie
Passion grecque est semblable a.1a Passion courante BHG 986 (voir ibid., p. 321, note 1),
sauf qu'elle comporte en appendίce le Miracle de Ioannia et Maurus. Quelques pa.rti·
cularites de 1'appendice (outre )'6tat de la tradition ms.) indiquent que le I\firacle est
une addίtion a.la Passion proprement dite; ainsi : 1) la formule d'introduction όθεν
καl ήμεϊs- 2v iκ -τώv 'Πολλών αύτοίi θαυμάτων μvημοVWGομεv &Ταίiθα trahit l'addίtion;
ο: on remarquera, e<:rit le Ρ. Halkin, le mot ήμεί's par lequel l'auteur du J.\,firacle semble
vouloir se distinguer de ce)ui de Ia Passion »(ibid., p. 337, note 8); dans Ja Passion syι·i•
aque, aucune formule de ce genre (VIII, 1) : 1e Miracle y est Ηέ tres naturellement au
rέcit de 1a mort de Lέonce (VII, 6), Ioannia jouant le rOle c)assique do la pieuse femme
qui rend les derniers devoirs aux reJiques du martyr (VIII, 1); - 2) dans le syriaquc,
Ioannia recueille le cadavre de Leonce abandonnέ par les bourreaux, le revet d'habits
prΘCieux et l'ent:erre dans un terrain a.eJle, hors les murs de la vi11e; dans le grec, sa
dέmarche est έtrange : elle se rend a.la sόpulture de Leonce, dόj& enterre, ouvre le cer-
cueil et revet le cadavre de riches vetements : cette prέsentation anormale du rόle de
la pieuse femme a έte necessitee par le fait que d'apI'eS la Passion grecque (ibid., p. 336,
§ 14 fin), Leonce, immediatement apre8 son martyre, « fut enterre au port de Tripoli »,
on ne preόcise pas par qui.
428 G. GARITTE

ο ""a..ί,, ο ...d
r6... ....s"' rά..:ΙΩ r<':'lm.Ω>" r6.,., ....s"'
~ δ\:>. .:>ο 4\

1
~ ~m4'd_s- -""~=
2 ...::..:,.b 1 ""ο \....ο """ m 4'~:'Ι Ι"ΙU...:)Ι.::> 1 .1
1 , \ ,

,< 1 ,\,ιn,, :,. ~mh rGAo:'1; r<om 3 α, =:\ο


b..
m..=<U<,;\ 1'-1 r< ....,.),u,. r< C\<Τ.Ι ~ \.::) =
C\ 2 . ; 4\r< .h.::,"

r<;4'r< ~ «:..im "'!' .r-G..=:\ ,<;..;..,,.4 rG.t.k <»a..ί,,o...d


...a.Σ.ο r<om ~ "'" σ,J.::,,αι~.::, .r<om ,moA>r< r<~r<.,
• r<om ~ 3 . ι<.....::.." ~ =
5 l.... J.::,,o r<'Ao4\ J.::,,o r<om

r<om la.,,. :\:>. "'" rόm .7 ,<;~"-'" <n,ιn:,\-, ...,4\~


~ r<om ~ ~u.-,.-, s m 4\ιu,.k:'I r<'4'?m=
~ο_?> ο r<'4'o;.. u:, , m a9.io..:'I "'" r<re..._, αι» 4 .• r< ~ ~0
11"'" r<om ~r<J.::,, 5 _10 ~σΔ r<om r<'4'cl _?>Ο =
= ο α, ~=
r<om =.τ.:\ 12 οά:ι ---~·"·'' rG ;.." "1 r< 4\cl

Τίt. 1 i<:t<nm ωeu.kaΔo ωeu\ra~ ~:\Ω h.:ι ~~ Ρ; in L tit.


abscisus.
1. 1 c:ι,cu~a..:ι:ι Ρ.- 2 rG1.» Ρ,-3 c:ι,c.u~~:ιa P,a,cu~[
L; Ρ add. "'""-'"""""'" - 4 "'-ί,eu\,-ι.ί,ι,, PL. - ' ;,,h.~a:.,,,a (.:n,,,a cancel-
1atum) Ρ. 6 Ρ add. ~:ι - 7 :ι om. PL. - 8 Om. Ρ. - 9 Ρ add. lJ.o t<am lc.x.a
:ι~ m~ ~ _ ιο Om. Ρ. 11 Ρ add. ~ - 12 Om. Ρ; Om om.
J,.

Item scribimus triumphum martyrιιm sanctorum Leontii et illustris


Publii. Oratio eorum sit nobiscum '·
1. 1 In tempore regni Diocletiani regisl et Maxim.iani2 erat persecutio
adversus om.nes christianos qui undique erant .. 2 Et. in tempore illo inventus
est homo cιιius nomen Leontius, miles 3 verus Christi. Hic e regione Helladis
('ld') erat; aetate autem sua iuvenis erat., et florens erat et educatus et fortifi~
catus 4 in rebus naturae. 3 Stabat 5 in militia in ordine (-τάξις') numeri (nwm'r") 6 ;
hic antem cum capiebat munus Γmίlit,iae suae 1, semper dividebat pauperibus
et afflictis 8• 4 Plerasque autem. dierum suarum in continentia et in ieiuniis et in
orat,ionibus peragebat. 5 Perm.anebat autem. 9 apud hominem. m.onachum Γom.ni

Τίt. ι Narratio de sanctίs Leontii et Publii martyribus Ρ; in L tit. abscisuε.


1. impil Ρ.
1 2 et 'kwnyws (= Licinii ?) add. Ρ. - 3 stratiota PL.-4 adultus Ρ.-
5 Ρ add. autem. - 6 numero BL. - 7 Om.Ρ. s Ρ add. et capiebat paucum ex illo in
usum suum tantum. - 9 Ρ add. omni tempore.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 429

~_s-'~ )ι...,Gcu,.o r<";i,ι.~' r<"~cu::,,.m ~ r<Jnl..,,,r<"om ~


.13 r<"~o;)iu:::,,~ ...::..u..λ= oom
.<χ..:ι.ο oq, r<"om .:>.ι.::>; :\:1. ._-:::,,& ,;°?"':ω..::, km _,._~ 1 .11
z ~ο 2 .r<mλ r<'~ r6x>cu .h. 1 r<"om 'i.:,,... αι ~ ο r<J.
.,ll ,<.:::,, r<J.,<" 3 d,... iι:u.l ~ r<"om ~ r<J.r<"1i=o~ .h. -1= ~
----
b ~~=~ • r<"om "i.::,,r<"o 3 ~___;=> ~= r<"om .,,,<;
,G -i.::,, ,;°?"'1...~~ ,<'~ 7 • m "-=>"¾Ο 6 ,<"'\::,.~ 5 ~~ ~
rG~ • ,<;_,, om' ,<,,.,.r_:::,, s .,,_cu:..:::, ~=ο m.l ....ko
.:.= :\:1. km ~m 4 .ι<..,.,.,.,,<.:::,, 10 ι<»ο"i.::,ο • r<mλr<.,
12 -i.::,,r<"o ~' r<"'b.~ )ι\...::, ο~ r<"om :ιι.,,r<"~ 11 "'-1σu
,;°?"'~~ 5 ,mo'b.,.,
r<"om "i.::,,r<"~ ,l.~ ...::.:.r<':\ ...::.:.r< ~<:l.l ,
)ι\...::, ~; ~ ~ ~:ι. ~ 13 4"'-'\, ;.\,Δ, "'r<" • :ι..:C:..:. ~ t<.=m
om~ 14 σ= i<..i...:,)iu~o "'-1m ,<;~...::.:,~ ~m ~mλr<'
r<"~o~ r<"~<n...::>'r<' • , \ cn,~ r<'.h.m 15 4"'-'\,;_\,..<,,

13 Inde a r(i'\X,:,, om. Ρ.


11. ι Om. Ρ. 2 ~ om. Ρ. - 3 :ι om. Ρ. - 4 Om. PL. - 5 ~:ι::υ..:,, Ρ. - 6 .l
om. Ρ. - ? a om. Ρ. - 8 .:!ι..αιt. m'\:3::ι Ρ. 9 Om. Ρ. - ισ PL add. ~:ισ.

11 ,<;_,,,"°' Ρ. - 12 ;....,<Ρ. - 13 ,<._\,"-'\,,<-ύ,μ Ρ. - 1, ~ Ρ.

15 ,<._\,"-'\,,<-ύ,μ PL.

temporeιo, cuius nomen erat Publius (pwplyws), et ab eo discebat verbum


fidei rverae, et aeque excellentes erant in cultu virtutis 11•
11. t Contigit igitur in una dierum, cum equitaret sanctus Leontius, transίe­
bat 1 per templum (ναόs-) deorum; 2 et propterea2 quod contempsitlocum, non
descendit ut 3 honoraret eum, sed potius (μαλλον) exspuebat in idolis 3 et dicebat 4 :
« Confundantur omnes qui radorant idola s, et 6 beatus homo qui timet Dominum
et colit eum et credit in 7 Iesum Christum filium s unicum Dei 8 , et in Spiritum 9
vivificantem ». 4 Haec igitur cum audivit sacerdos 10 qui tenebat illud templum
idolorum, Γrespondit et 11 dixit ad socios suos : 5 «Audivi a patre patris mei quia
dicebat ita : Α quodam milite (σ-τpατιώτης) in eo sunt ut dissolvantur domus
deorum nostrorum quae sunt in regione hac, et ut aedίficetur in nomine illius
militis (id.) templum a christianis rin hoc loco domus deorum nostrorum 12 ; et

10 Om. Ρ. - 11 Jnde, α verae om. Ρ.


11. 1 transiit Ρ. - 2 Om. Ρ. - 3 Om. Ρ. - 4 dixit Ρ. - 5 serviunt idolis Ρ. - β Om.
Ρ. - 7 Ρ adil. filium eius. s Om. Ρ. 9 PL add. sanctum. 10 khn' BL, kwmr' Ρ. -
11 Om. Ρ. - 12 Om. Ρ.
430 G. GA!t!TTE

«\ι""-\,~ 17 ..um am:ι' ..ur<" 'i=a 16 ,:-σ:Δi<':ι r<~:ι


r<'~ ~ ,md..,..:ι """"' ,:-σ:Δ~ i<>=a ι<.Jt.m 'i.=...:ι
αι...~ar<" ~a 6 .<.icu'ir<" Jι..aλ •"'~~ .λ1..u aJ... ...U.r<
,ma:war<ΙS aλ,~ ~σ:Δ 'i=r<" r<":ιm ~= ~a rόcu'i...U.
._...\= σ:Δ ~Jι\.,,<" ς•»">Σ'"" ~ ,<"σ, ,Jι..cJ_ ,mar<"Jι\..,<"a
. ,< ι , \ιn, '\..:,.:ι r<'Jι\ 'i..:ι
r<"'u~' ~ 1 ~Jι.. ,.J.5 ,<\,~~ <:\.D.!!U :υ.a 1 .111
.!!ιl..a <oa.-ka.!!ι rά..:\Ω Jι..<>λ .::,Jι\..:ι ,meu,.:,.r.r<" 2 r<"'i.=,cua
a,a.,ka.!!ι 3 rά..:\Ω a~a' ,mda.r.a 2 .r<σ:Δr<:ι m~Ji\ α:ι=.,
.4b r<Jι..~:ι ..u ι=.. -U,,am • <ο αι.. 'i.ad...!a.Jι..aλ ,m ab a r<"a
r<' "-\.,:,,r<' Jι..= ,.,,_..Jι\1 <o~a...U. ...._,..:\Ω :ι :ια.2ι ,:-:ι am 3
, σ.ι..:ι,,.a • ~ υ,.:, • Ji....rGui m ~ a,a.,ka.!!ι 5 ,:-:ι ...._,..~ 0
...U. :ι σ:Δ ~ Jι.. r<"a 4 ~:ι r<"'iJι.. ...U. ,<. 'iαι:n::.. ...U. • r<"am
,?'> <o~a...U. ...._,..:\Ω:ι 7 σ:Λ.:ι r<"Jι\.,.,..'i~' cn.,.:,J!\m.Ι .::,aJi\
...._,..:\Ω' ~= ,mC\.ocuu 8 ...U.:ιa r<"'b.Jι\.2.:ι r<'Jι\αι..:ιa=,,,

16 Om. Ρ. _ 17 ι<..ιm:ι Ρ. _ιs :ι om. L?


111. 1 m.=1" Ρ. - 2 r<''ua\,,=o r<'i== PL. - 3 ~:ιclo Ρ.
4 ΦC\..ι.μ'\Ω~ Ρ, c»cu..'\Ω~ L. - 4b PL add. ml.:ι - 5 Om. Ρ. - 6 ~,Α::)
PL. 7 m~;~ Ρ. - s ~:,, om. Ρ.

opinor quia hic miles (id.) qui transiit nunc et contempsit deos nostros, ipse est
super quem perficietur verbum; sed venitc, eamus accusare eum ad praefectum
(/J.pχωιι)ι>. 6 Et cum certiorem fecerunt praefectum (id.) et didicit ab eis hoc, dixit
eis : « Ite et apprehendite eum et adducite eum ad me; ecce enim invenietis eum
in his monasteriis christianorum ».
111. 1 Et cum egressi sunt milites (στpαηώτης) eiusdem cohortis (τάγμα 1)
cum rquaestionariis (qsfwnr') et sacerdotibus 2, invenerunt eum sedentem apud
sanctum Publium (pwplywa) et discentem ab eo laudes Dei. 2 Et ceperunt eum
et illum 3 sanctum Pu blium (id.) et duxerunt eum ad Ph ilocrinum (pylwqry•
nu·s 4 ) tribunum (trybwn') militiae 4 b, 3 Ille autem iussit ut sanctus Leon ti us
inclιιderetur in carcere; rsanctum autem5 Publium flagellavit dure 6 flagellis
et expulit in exsilium (iξοpία) in regionem Emesae ((!.~). 4 Et minatus est ei
ne rursus oonverteret mentem sanctί L e ο η t i i a oonfessione idolorum et ne 7

111.1 tks' Ρ. - 2 sacerdotibus et quaestionariis PL. - 3 Om. Ρ. 4 pylwqrynyws Ρ,


plwqryωvs L. - 4b PL add. eius. - 5 et sanctum Ρ. - 6 Om. Ρ. - 7 Om. Ρ, - 8 Christi
Ρ.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 431

10aam , m cu,g,r<.' 10r<.'rG.:,,,/f«~= 'i Jι= a 5 .• ~ l,._"


r<Jι==' rd.:\ (7):\ΩJ!>(\ r( ~r<.' )s,..::, ~ 11""~"~ ,<.x..:u,l
,:=a r<.''u~ 13 ~ ,mαιι.ι'<' ~m.> .::,a1s\ ~" 12 r<.'1nι.u..
16 ~(\ .,.__ :\-:>. <ο~αι!'. 15 t<.Σ..:\D 14 "'"""' 6 -~
~ ~ ~δ\;\ 17 r<.'\.»O ~Ο...?'-"" r<.''i)s\~
.mi.:U ":'ς'"'" δ\.,~ .\,m'i 18 «·u~ ,_.~, ~m.ha
1• ...c:.....:,"'¼ r<.'1s\r<.'.::,a δ\:\ <ο ~ο~ t<.x..:ΙD ~ :υ.a 7
21 = ;\_:,. lsua' σ,)s\~ .ι:,Δ\ ~ ΖΟ σ:Λ,:\ r(i,;U' <ο~
,<,.ι,ψ ....__=«8 24 m.l 'i=r<'a 23 r<'δ\!i.:ΙD 22 σ:Λ." ~'U' r<am
~"' ~ rό.:\tr<.' ~" rό.:>...r<.' ,h. ~_s- r<''imcu;\ rω,b,.,a
"'1n~ , 1n.:,. ;\_:,.(\ 9 -~~ «"'" y 25 ~ •~, ,
~" r<.'am i<»__?'>a' 26 )s\..~r<.' m )n~ r<.'am .ι:,Δ\ .::ia1n'
.28.J-.::
~:\ .J \.,_,,_
~ σ:u. ~ ,»~(\
27 f"Ca.1.Z.
,\

9 ~:,, Ρ. - 10 Om. Ρ. - 11 Ρ add. ~~ 12 Om. Ρ. 13 PL add


:,, f'6»le\A - 14 Om. Ρ. - 15 Ρ add. ~:,, - 16 Om. Ρ, ml L _ 17 -=a~ Ρ. -
ιs ~~ r<"'ί:ι.~ Ρ. 19 Om. Ρ. 20 m'ί,,:Δ Ρ. _21 ~a Ρ. 22 ,m~U
Ρ. - 23 ,<)n """°- Ρ. 24 ,<aσ, Ρ. - 25 ~ '<"'-'-' ~ Ρ. - ,. Οαι. Ρ, σ, )n~
οαι.L.- 27 ,<aσ, t<»_;"",<.\.,.. ~,P.- 28 0m.P.

ostenderet ei doctrinam Γsanctam de Christo s. 5 Et post dies multas 9 eduxerunt


sanctum Leontiumιo e carcere et praecepit ei iudex rcum furore vehementi 11
ne rursus avert.eret faciem suam rab idolis 12 et ministraret Christo. 6 ΓTum sanctus 13
Publius cum pervenit ret ivitl4 ad regionem Emesae (i~). et didicit ret
vidit 15 quia ibi Christus exprobratur et romnes adorant 16 idola, cucunit celeriter
et reversus est in monasterium suum. 7 Et cum audivit sanctus L e ο η t i u s quia
rursus venit beatus 17 Publίus ad monasterium suum, cum festinatione egressus
est ad eum etrprocubuit osculansιs pedes eius sanctost9 etΓdixit ei2o: B«Pater
noster reverende et magister luminis, ora pro me ita ut non vincar ab illis abne~
gantibus 21 Christum, propterea quod ecce quaerunt animam meam ». 9 Et dum
remansίt apud eum, rrursus egrediebatur ad eum continuo 22, ret conviciabatur
indesinenter 2 3 et spernebat deos impiorum 24 •

9 0m.P. ιOpaιJd,cumfurore. _ 11om.P. _ l2acultuidolorumPL. - t3sanctus


autem Ρ. -14 Om. Ρ. 15 rursus Ρ. 16 adorant omnes Ρ. _ 17 Om. Ρ. 18 oscula•
labatur Ρ. 19 venerandos Ρ. - 20 dicebat Ρ. - 21 nescientibus Ρ. - 22 Om. Ρ; ad
eum om. L. - 23 indesinenter conviciabatur Ρ. - 24 Om. Ρ.
432 G. GARITTE

1 «ι:τJ.;._,~ t<.»ι::,ο' r<i,..._; «,.,,,,= ~ :1:>ο 1 .ιν


, m o:wr<'o 3 ,<\,~ 'Ι..ί,ι,, ;:ι.,.. .:::101s\ 2 C\.Ω2ι..1 r<J.r<' ο -b...ι:,, r<J.
~ r< =k.r<o • ~ αι~' ..6:.:\.Ω ;:ι.,.. α, ~ o...dl
r<'"-"' r<'δ\>::> ..._αιι::,.,., δ\.\ ~' 6 ."ΙΩ..!, '<:'~(\(Τ.) 1 . rά.,~ 5 α,~ iJU
~,,.J. 10 ,e::>δ\.10 9 «= 8 ..._=;δ\.10 7 r<')s\-b...s:,, r<J.~
;cu.. ι::, r<J.~ ~ = r<,_,,,,""" '<:'~ ~ m 3 .1s\..«;. b
12ι<Σ,:\.Ω α,~' ,m~~ 11 ι<..,_,~ 5 αι~ώ C\::Jm..o
(Τ.) ; δ\.::) ~ 4 . """-=~ 13 ~ α, ~ ο r<J. ;:ι.,..
ι<..::,:,~ ο
ml..~ 16 ~ n::.:, l,._ 5 α, CI.. ~ 'i.!\, 15 ι<..,_,~ 14 r("(\(Τ.) .::, )s\..
α, α.ι.l!!,αι!'. r6J:.:\.o .ρ αι!'..1 ~ .'\Ω..!,Ο ,<_, =,.. -1.ί, 17 α, ι:u.. -\.α cl.,A ~
...J-
"--"''"'· ' ...J- .. "
π....-......,,
...J\
~>~ 18
,mo~o ."ΙΩ..!,ο
'5 .,m=:\.o ;,,αι:υο

r(")s\cu::,,.σ., .!!>λ ~ r<J_~ σ., .'\Ω..!,Ο ,19 σ., -un::, ml:,. 1; )s\.τ.r("~

IV, 1 Om. Ρ. - 2 ~ Β. - 3 Ρ praemittit r<. 4 t<.i.,.:,, <»α..lΔa.!. Ρ.


=6 .-G-\.., ωcώ...αΑ L. - 5 ωcu,<.\..,,,.ώ Ρ, ωcu,<.\l..,,,.ώ L. - • BL
add. r<am - ? Om. Ρ. - s --ο::,:);~Αιa Ρ. - 9 t<':,,~ corr. Ρ in marg. -
ισ .:ι.~ Na PL. 11 Om. Ρ; Ρ add. ~r<' - 12 <»~α.Α ~;ιοl Ρ.
~-"' ωcώ..."-'1>λ L. - " ,<,.J....Ρ. - " Om. Ρ. -" Om. L. 16 ,<.,,,,<:, L. -
11 c»a.u..'\Ω~ PL. _ ιs m~ ~:ι..m )ma..Aι.r< ~a Ρ. _19 Om. Ρ.

IV. 1 Et cum audierunt sacerdotes contumeliam ret irrisionem deorum 1, non


sustinuerunt, sed regressi sunt2 rursus cum militibus (στpατιώτης) et appre•
henderunt Leontium cum sancto Publio (pplyws3) rmagistro eius 4, et tra-
diderunt eos Firmiliano (prymyllynws5) iudici. 2 Ille autem. iussit6 ut Γjnclu•
derentur in carcere sine victu et 7 iacerentur in compedem, et malum paterentur
amare. 3 Sacerdotes autem congregaverunt pecuniam non modicam 8 et dederunt
Firmiliano (prymyUynws5) iudici 9 ut10 interficeret Publium (pplyw.ς 11 )
sanctum 12ret Leonti um, milites 13 Christi. 4 Et die postera sedebat 14 iudex 15
Firmilian us (id. 5)supertribunal({J'ημα)suumcum Philocrino(pylwqrynws 16 )
tribuno (trybum') et iussit ut exiret sanctus Publius et staret coram eo. 5 rEt
inssit, et flagellaverunt eum 17 sine misericordia Γdonec dissoluta est tota caro
eius 18; et iussit ei ut non doceret fidem Christi et ut non praedicaret nomen eius 19•

ιν.1 Om. Ρ. - 2 egressus est Β. - 3 pwplyws PL. - 4 monacbo Ρ, monacbo magistro


eius L. - 5 prymylly'nws L, prymyly'nws Ρ. - 6 iubebat Ρ. - 7 Om. Ρ. 8 LiU. modice.
9 Om. Ρ. _ 10ita ut Ρ. 11 pwply"·s PL. _ 12 sanctum ante Publium Ρ. - 13 cum
Leontio milite Ρ. - 14 sedit Ρ. - 15 Om. L. - 16 -nyws PL. - 11 et cum adduxerunt
eum, tum flagellavit eum Ρ. 18donec ... eίus om, Ρ. 19 Ρ add. rursus.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 433

0 σ,l' a>.:>J!>mr<'21 .::,o)r.o 6 ,20 m::ωι, , 'b., i<J.~o ~~


,24 "'-",:i,, αιcuί,,oi<J. ,, ..,•..' 23 ,<:un::, ~'ΪΝ~ 22 ι<.s.=
rG.xa n::..,~o~ oom~ r<'~' r<Jn9.,e1.. ,:..,,ο 1 .V
2 Q)Cl..\~'\.91, m1..~~~ .h_' .::,)r... .::,Q)r. 1 r<''ωr>r<' ),,....,,
"'-",:i,, om 4 m'i~ 'i.c,,,<')ιu~ ~ο 2 .3 n::..,"""-Uo ~'
~' ,<:w,. = s :ι.ι )ιuο.,<' :ι:,.ο ,m=:\D ;,,cuuo <»~a.!!>

s ...l )r.ο m ~ cnl.:,.7 = r<'* ο ,<..,:,'i<n=>o • r<' \, 'i=o


rό <:u 'Ϊ ,<' Ο σ, 10 <ο ~ Ο r<' ),,.al σ, 'Ϊ :\.'L 9 ,f" ο..» i<J. ~ m..::,u.""
i<J.~ )r...r<''i..'i= m~ αιcuί,,oi<J. ,::-~ rό,...~ 3 •'i~~
~~ .::,ο )r. i<J. ~ η , m o.h. ,,...l ~ :ι:,. , m...'i.,,.o ,f" ο..»
,12~ •

2 ,<_,, 'io ~ 1 Q)C\ • 1 .. .. "'-",:i,, r<'om .λ \ r<' :ι:,.ο 1 .νι

20 Ρ add . .:::ιa~ 21 ~:ι.m Ρ. 22 r<~ι< ~ Ρ. - 23 ι<:ι~ Ρ.-24 Om. Ρ.


V. Om. Ρ. - 2 <»ω~~ ante ~~ .h. Ρ. - 3 Om. Ρ. - 4 <» sup.
1

lin. Β. - 5 o:u N:.r< L. - & arG.ia om. Ρ. - ? ΟJ:Ω.:::LΙ:Ω.:) L. 8 a.».l


810 L. -
9 .f','Cw ... r<.a~a om. Ρ. - 10 a>afQ~or<P. a>"'8.1~or<L. - 11 σΔ L.
_ 12 Totam paragr. 3 om, Ρ.

VI. 1 ω~αΔ L. - 2 ,G,;on!..::) ... r<'am om Ρ.

6 Et rnrsus 20 redire fecit eum rm illam recJusionem 21 ut iaceretur in compedem


rcum Leontio sancto22.
V. t Et post dies Γmultas in quibus fuerunt in angustia dura in carcere 1, rursus
sedit super tribunal (/Jfjμ,α.) suum Firmilianus2(prymylly'nws3)rcum tribnno
(trybwn') 4 • 2 Et iussit ut vincίretur a tergo sanctus Ρ u b 1i u s et staret coram eo.
Et cum cruciavit 5 eum tormentis rduris et 6 amaris, et ungulis et flagellis lace-
ravit Ί totum corpus eius et scidit s corpus eius sine miseratione 9, misit eum ad
Eumenium ('wmnyws) 10praefectum (άρχων) Tyri. 3 Illustremautem Leon-
ti um flagellavit amare sine miseratione, et dimisit eum, minans eum ne rursus
adoraret Christum 11.
νι. 1 Et cum ibatl sanctus Publius (pplyws2) in via3, opprimebatur dolo-

20 tum Ρ. 21 in carcerem Ρ. - 22 Om. Ρ.


ν. 1
mu1tas... carcere om. Ρ, - 2 Ante super tribunal Ρ. 3 prymyly'nws Ρ. -
4 Om. Ρ. - 5 cruciaverunt L. - e Om. PL. - Ί laceraverunt L. - s sciderunt L. -
9 et ungulίs ... miseratione om. Ρ. - 10 'wm'n'ws Ρ, 'wm'nyws L. 11 Totam paragr.
3 om. Ρ.
νι. 1 ivit Ρ. - 2 pwplyws L. 3 sanctus ... via om. Ρ.
434 G. GAR!TTE

• ~ο 1 .4 r<'~ ,<),,.~~ r<'~cu,. ~ r<'om 3~r<'b

orn ,l.~ r<αΔ r<' rG.ι..ι..,ι.::, i.:,,, r<'o ,,1


_s-<>~ )r.al , m ο~,<
~r<' i::u.= .::,o)r. ,<J.~ ,l.~ ,<)r.~ 1 .!Δr<' 6 )r..ir< ~-"~

,,λ)r.z.r<' .::,ο),. i<J.o ~ 10 ,_,. 0 ; 1=, • r<':wi.~ s ~ι-όλ


,,l.τ.r< ~r<' i.:,,,r<'o m )r.al _$' ?>)ι,..,, :υ.ο 3 .11 ,<1 ii,.. , :ι.~
14 r<''Llo \, m ο -<Ι....Ιm 13 '°":ι.mο 4 .12 ~ σu.ο;
ι<,,; 0 ,< 17 ~ l,._ 16 r.::...τ..:ιο <οcυkΟ.!Δ' m"1..Δ 1s mor<':u..
r<;c,\, ~ )ιu..,ι, r<αΔr< ."ΙΩ..!, r<'~ rn.::,o 5 .~αΔ <.UE>mo
r<~=~' 1s r<'-\.a.,::,,o r.::...τ..:ιο' r<'~ oom s:--i.\,.,o r<'-i.τ>o rG.;r<
~ r<':lm <ocu\,,oi<J. r.::...τ..:ιο .!ΔΙ... 20'="~:ι:,. 0 6 .1• a,~
m -i.::,.nο 21 <ο~ r.::...τ..:ιο ~ m "1..Δ m... )r... r<' .l I r<'o ~~
. ~ )r. oom ),,...,<'~ rG.'ί.~ ~mo om 23 mi.""3 22 rn.::,
r.::...τ..:ιο ~~ ,,~ r<'i..:::<>= -=-~ ~ 1 :υ. 1 .νιι

a_ςlr<b ~ Ρ. - 4 Om. Ρ. - 5 a om. Ρ. - 6 Om. Ρ. ? Om. PL. - Β "'8f"6l


Ρ. - • ""'1.i.a Ρ. - 1ο ,l., ,<,,a;l Ρ. - 11 ,<.li:\,..., ,G:,.,~ Ρ. - 12 Om. Ρ.-
13 a om. Ρ. - 14 ~ ;~ L. _ 15 maaι<:u:. Ρ. 16 a,a.J.sιi,a.!r. ~:\Ω :ι p
ω~C\Α:ι ""-χ..:ια:ι L. _ 11 ~ PL. - ιs ~:\Ωa ~ Ρ. _ 19 Om. Ρ;
a,a....hιa.A L. - 20 On1. Ρ. 21a,~a.A PL. - 22 Om. Ρ. - 23 ,m r<'i,.:'L:) Ρ.
VII. 1 :ι.:.a Ρ.

ribιιs plagarum crudelium 4, 2 Et 4 extendit manus ad caelum et oravit et dixit :


«Christe Deus meus, qui scis etiam 5 infirmitatem meam, quia non rursus sustineo
Γdolorem tormentorum 6, accipe spiritum meum in pace, et ne rursus tradar ίn
manus iniquorum ». 3 Et cum complevit orationem suam et dixit «Amen », tradidit
spiritum suum Christo 4 • 4 Et 4 tum quaestionarii (qstumr') 7 iecerunt cadaver
rp u b 1i i (pwplyws) sancti s ad latus viae et reversi sunt. 5 Et st.atim iussit Deus,
et descendit de monte leo et aquila, et custodiebant corpus rsanctum et vene-
rabile 9 Γmartyris Publii lO(pplyws) 11. 6 Cum 12autem 13didicit sanctus Leonti us
l1oc,oonfecit capsam (γλωσσόκομον), et ivit (et) adduxit cadaver sancti Pu bl i i
(pplyωs) 14 et sepelivit illud in monasterio eius 15, ipse et monachi qui erant ibi.
VΙΙ. t Cum 1 autem audiverunt sacerdotes id quod fecerat sanctus Leon tius,

4 Om. Ρ. - 5 Om. PL. - 6 doloreset tormenta Ρ. - 7 qst,wrn•L. - 8 sancti Publii PL,


9 venerabile et sanctum Ρ. - 1ο Om. Ρ. 11 pwpJywsL. _12 Litt. et cum. _13 Om.
Ρ. - 14 pwplywsPL. - 15 illo Ρ.
VII. 1 et cum Ρ.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 435

,:::,.,, )ι\.ι :ι • :\.QJ!>o2 . ι<...ι.:ι Jι.. al , m""' h.r<' .z. i:u= α, a..ί,, ο~
s?" Jι.. r<om.10 • • r<:un.::ι • ,<.:,:,, Ν O 2 ,<.~ r< 'ωr> r< Jι.....::,
_5 r<~ r< ,<,.x.=u.,.::, r<'~ r<)ιa,""' rG:..:::,,o ~ ~:ι
mJ...al .lcu..>:'I 9 t<.JC\"1.>'i.-¼ 8 α,αι.,'\J>~ 7 ι<...ι.:ι 6 :1.aJ!>O 3
, <\..!UJ ο· r<mλ ;;::1 ....,, :u :ι σΔ ~ r<'om.1ο r<' 'ωr> r<' ~
•"' ι:J.,... :\.ω!> •"' ~ :ι =
r<' ~ :ι..:,.ο 4 .10 ~ ~=
,G '\J>Jι..:::ο:ι r("Jι\.:,.o;U ,ό .-c:,,.Jj. 1m..., ~ Ν ;'\ 11 ~ αι..:ι ι<...ι.:ι

:ι:,. 13 ~'l¼«':ι ι<..αa.:ι= ,<nώCU>::<U s?"Jι..o 12 r<~r<''\D


15 s?"o s 1, "'i= m.h .. ~:ι r<.:n:ι,,.. • ~=&. ~= h.r<
m Jι.. ι:u,..,b,,:ι r<'Jι\αιιιο ~ s?'3:'I ~r<' «=...::, , '<:"-
i m...> ~ Jι\;:,
om om rL:,~ ~ ~ :\.:>ο 6 .r<'ι..u.. =~ r<'om.1 ,
._-:ι....m . 17 m.»O '\ ,,l,,.r< ~ 16 α, a..ί,, ο~ n!..L:ι,,
.~σΔ =mo 19 r<''uyα ~"' s?")ι\ 18 ,mοr<':ι.τ.
ά=.:ι ~ ~, r<':ι.. '=':ι r<Jι..Jι..,r< 1 .νιιι

2 Om. Ρ. - 3 ~;Ν:ι Ρ. - 4 r<':\~ Ρ. - 5 r<'~r<' ... r<'aσua om. Ρ. -


6 i.=r<a PL. - 7 Om. Ρ. 8 a,cu.ι..'\Qol..al Ρ. - 9 Ρ add. (7').h:ι. - 1ο Om. Ρ. -
11 Om. Ρ. - 12 rG~'\.O Ρ. - 13 ~\.\,:ι BL. 14 Om. Ρ. _ 1& ~ om. Ρ.
16 Om Ρ. 11 Ρ add. r<mlt<.l _ ιs ,maat<:ιz. Ρ. 19 ο.a.ι.τ.a Ρ.

iterum duxerunt eum a.d iudicem. 2 Et iussit ut Γincluderetur in carcere interno


et 2 ia.ceretur in compedem ret esset ibi sine pane et aqua dies multas in reclusione
angusta 3• 3 Et iussίt4 iudex5 Philocrino (plwqτynws)6 tribuno7 (trybum')
ut intraret apud eum in carcerem et persuaderet ei ut sacrificaret deis ret abnegaret
Iesum Christum 8• 4 Et cum non potuit persuadere ei iussit de illo iudex iniqui-
ta.tis 9 ut abducerent eum ad portum (λιμήν) ad ]ocum qui vocatur Crater
(qτ'tyr') 10, et ibi percuterent eum virgis citrorum habentibus spinas suas, Γdonec
1angueret tota caro eius, 11 5 et postea statuerent eum in mari ita ut per constric~
tionem salsedinis eius esset dolor eius vehemens. 6 Et cum non sustinuit dolorem
illum sanctus Leontius 12, in pace tradidit spiritum sunmlS. Tum iecerunt
enm ibi qnaestionarii (qstwnτ') et Γreversi sunt 14.
VIII. 1 Mulier antem quaedam diligens Christum, cuius nomen erat Ioannia

2 Om. Ρ. - 3 et esset ... angusta om. Ρ. 4 dixit PL. - 5 Om. Ρ. e pylwqrynyws


Ρ. - 1 Ρ add. suo. - s Om. Ρ. 9 Om. Ρ. - 10 q~yry• - Ρ. - 11 Om. Ρ. - 12 Om.
Ρ. - 13 Ρ add. Deo. - 14 disceBSeruntΡ.
436 G. GARITTE

:,J.,,.,..a ά:ι..~a , m ~, r<'a ~ak..._ ),\~ 1 «..,., r<'a..r<


m )!\ i.:::u:,a )ι\.r<'-\..ι::u::,., m ~ ua <ο a..\, a ..::.1~:ια ~ m ~
,-,(),\~= ),\ ~(\ ,-,(),u..:ι,,ο~ ι<..,...; ),\ ,?'> ;.::Δ m.1...~.....
~
rs::.l
~a 1 . )!\ - ..., \, ο, ,. αΔ )!\ a m r<'i..ι::u:,:,., a ml..~ ,<.,.,, C\.o.l
,ma)ι\.r<' ι<..im 3 ,_.~ am mh..::. 2 r<';ar<.:,;, J.\=,,, = )ι\aσ,
~~a· ~ ,mah. 4 ~~ r<')su.."-"'> ""'"-L::, r<'am
J:ιΩ>.!!>)ι\r<' 6 ..!!ιr<'a .ι:ι,~ =~ r<'~r<' ~ =ι:,, 0 s m.a.c:,r<
~~ s r<'~ r<';.u. • ι<..im ,_.~ am 3 .7 σ:uα ;Ο..!!ι ,?'>m'bJ:,,
)i\c .., \
ο
\ .,._0 -iΑ.ι ~ ι<..:, ,.
_)
"" - •\ • 0
"'--τr
..::.1ιο ~:ια • σ:,l r<'
--.::.
, \...» )1\,-,(a .11 m )ι\a.Δ )!\ ;..,..,,,~ ,<.:,;, όm.::, r<')ι\ )!\, r<'~ ~;
,?'> '30..Ο .-G.,,.C\:w 14 ~ 13 .::ι.,)ι\. :t:,. mh..::, 12 r<';a~
16 , -υο ~:ιαl ....,
w :\"-a 4 .16 m1..~r<')ι\a:,Δ 1s ~ -,,a..
r<' "'-""' m1..~ι<.., rc:.:;;,,,.d. ~ ,<,.k~ ~ ι<..:, <ο a..\>a ..::.1
18 .,._~ 0 ~r<' :\"-Ο m ),\ ω ,-,(,m 17 m ),\ i.:::u:,~ • ~m ~=
σΔ ι<...τ.t~ ~ )!\ r<' ..::.1 m ~~ ,?'>" -υο~ )!\ r<' ,m C\.I rc:.:;;,\

VIII, 1 f'GJrc"~rc" L. 2 rc"ai.:::oΒ. - a Om. BL. - 4 ..α.»~r<':ι Ρ. - s Om. Ρ.

- 6 ~r<om. PL. - 7 r-ι..ιο;a.9. Ρ, - s r<i..iz. r<.'\.::::l.:t,.,.


BL. 9 Om. Ρ. 10 ιi.:::ο

Ρ. _11 Badd . .h..a 12 rc"a~ Β.-ιs.::ιΑ. Ρ. _14 ~ Ρ. _ιs Padd.rc"am.-


16 Om. Ρ. _ 11 m 8\i=ι.ο ~m.::ι:i Ρ. _ ιs r<'ι.» Ρ.

('yw'nny') 1 fecit capsam (γλωσσόκομον) et ivit, ipsa et servi eius, et abstuJit

corpιιs sancti Leontii et involvit illud honorifice, et sepelivit illud in horto


suo extra portam civitatis; et pinxit cum fide imaginem (εlκών)eius,ethonorabat
eam diligenter. 2 Et rogabat eum propter Maurum (m'wr') 2 maritum suurn;
hic autem 3 erat in Roma civitate, quia Γίratus erat 4 in eum rex ret illuc ascendere
fecemt eum 5 et collocaverat in carcere ut in eo cruciaretur; et etiam 6 sublata
erat spes eius a libemtione 7• 3 Hic autem rverus servus Β Christi rDei nostri 9
sanctus 10 Leontius voluit retributionem dare bonitati mentis mulieris pro
illo quod egit erga eum 11. Et apparuit l\Iauro (m'wr') 12 marito eius cum sederet
in domo reclusionis et de die in diem exspectaret mortem suam 13. 4 Et cum vidit
sanctum mir 13 Leontium in habitu (σχfjμα) militis vestituιn indumentissuis
pretiosis, in quibus sepelivit illum uxor eius, et cum agnovit 14 indumenta eius,

VIII. ι 'yw'ny' L. - 2 mrw' Β. - 3 Om. BL. 4 suscensuerat Ρ. 5 Om. Ρ. -


6 Om. PL - 7 Litt. a liberatione eius; eius om. Ρ. - Β servus verus BL. - 9 Om. Ρ. -
ιο mir Ρ. 11 Β add. et intravίt. 12 mnv' Β. - 13 Om. Ρ. - 14 vidit Ρ.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 437

J,..,~ ~~ 20 ~m ..c:..,~' ~ ~cn..1n..~ 19 ι<...::..,.~ ~~


ι<:.χ.,:u:, ._.~ (\(TJ 5 ·= .h. = :\..:>. ~(\(TJ "'1,,.. ~~
,<.:,. im Ν ~ :ι:::ι,,.. ~ mλ ~ ~ο mλ .<..τ. <»~ο ~
,-,...J,..,,.~ ,_.~ om 6 . J,..,~ ~ 22 ~ .h.o' 21 ~iοι<.:::,:,

«.:>=' ~ h:. ~ο , m o.h. ~om ~ ~~ m ~ i mλ


~~ 25 Q>~O~ ι<..z,.:u:, ,;:'~ 24 O<TJ 7 ,23 ~)ι\a::,,Δ ..C:..,~
~ ~~ J,..,~ ~i~ ~ -,,.,... ,.,.~ο~~~ mλ
.26 ,m.:u..,.. '3:U:,' la Ν<.~ 24 σ,λ ~~ ~<TJ :\:>.Ο·?>= ΑL>,.)ι\)ι\
~ <»~ο ~ ι<..z..:u:i ~)ι\ ~ .<....Jλ ο= = ο 8
30 .::,ο)ι\ ,m=:\»..C:..,o 29 ~io~ 2s n::.,...iJ,..,~ 27 σ,λ =ο
32 ~i.J!._s-=> ~ 31 ~~ ,,_., ;\..:>.Ο 9 ....::.....,,,.,:u:,m~~ ,
~i ~ia..~ ,<n.ι.10:n..o~ =ο 34 ~io~ 33 ,rn...,...::, ~=
35 mλ ~ο ,,_.= = ι< αι:s\ "\~
~om~ ι<.,,οι::,ο
mi:ι..x..>~ 37 ~iοι<.:::,:, σu.:::,;, ~ο 10 .36 σ=,.. , i)ι\.τ.~ο'

19 ~r<'P. _ 20 ι<..,ι~ ~<n PL. - 21 r<a~ Β. - 22 ~a Ρ. -


23 "11r< ~ am r<}na:::-:Δ Ρ; ,<~a:,:Δ r<am ~ Β; r<am om. L. 24 Oin.
P.-2s<»~a~ ~:ι ~:\Ω Ρ.-2eι<nαι:ο.'\Ω~Ρ,-270m.Ρ. - 28Ladd.
ml _29 rc"ai~ Β. _30 Om. PL. _31 Om. Ρ. _32 Β add. :ιο.!Ι. 33 .~a Β.
- 34 r<'ai~ Β. _35 Om. Ρ. _36 f"ΠΑΣ.1 ~:ι BL.-37 ι<a;..:::ο Β.

admiratus est, et prae timore eius non potuit rogare eum : « Unde sunt tibi rmdu•
menta haec 15 quibus es vestitus? », sed silebat, afflictus de anima sua. 5 Sanctus
autem Leontius rogavit eum et dixit ei: «Quid facis hic, Maure (m'wr') 16,
et Γde quo 17 tristis es? ». 6 Ille autem narravit ei iram regis quae erat in eum,
et quia in omni hora rexspecto mort.emls, 7 Sanctus autem Leontius dixit
ei : «Cras, ο frater mi, cum rege prandebis; sed ne contristeris in ulla re ». Et cum
haec dixit ei 19, sublatus est rab oculis eius 20. 8 Et in illa nocte manifestatus est
sanctus Leontius regi et iussit eί21 ut reconciliaretur cum Mauro (m'wr')~
et acciperet eum rursus 23 in honorem eius priorem. 9 Cum 24 autem 2s surrexit
rex mane, st.atim 26 quaesivit Maurum (m/w-r') 21, et iussit ut adducerent eum
cum honore magno et pompa secundum ordinem (tks') in quo erat antea; et iussit
ei 28 ret prandit cum eo 29. 10 Et quaesivit ab eo Maurus (m'w-r') 30 ut dimitteret

15haec indumenta PL. _ 16 mrw' Β. _ 17 cur Ρ. ιs mortem exspecto Ρ, exspectabat


moΓtem Β, exspectat mortem L. 19Om. Ρ. - 20ab eo Ρ. - 21Om. Ρ. - 22 m'rw' Β.
- 23Om. PL. 24 LiU. et cum. - 25 Chn. Ρ. - 26 iussit statim et Β. - 21 m'rw' Β.
- 28 Om. Ρ. - 29ut secum pranderet BL. 30mrw' Β.
438 G. GARITTE

cn.λ αιι.. ~ ~:\


,<)no:\.>t..::> ~:u...o 11 .m 'i:ιτ.ο m 1n...::Δ
-'i\,ι»r<':\ ~,<::, <r>~o~ i<..z.:u, ml r<om 38 ~
.Ι..α δ\.Σ.r<' ~;\..(TJ ο (TJ )s\cl ~;\ ~- σ.ι.::>\ <:\.Σ,Q 39 4"'-'\,
43 ,<)n)ιu,< )nαι. 42 r<'io~ .h. 41~:\ ;υ.' 12 ,40 ,m~ -,,:u, ,:?'>,
ml :\::1.S-;\ 46 h .h. άΔ ,-,...δ\.Σ.r< 45 σ=6 .l t<.Σ.o, 44 ,
m..ι..;\

~ m )n=...\, r<om ~ 48 ~ο 47 4"'-'\ t.\,,,, 0 m,


'i=r<'o 13 . 49
,mo)n..,< <r>~o~ i<..z.,:u,:\ r<om .,,_:\.. ~
,<)s\,<:\ 3 am 2 4"'-'\,~ 1 ,mo~ 50 ιJ., ,mo~

4 km ,mb:ι.,..:\ ~ ,<~,< ml '-"""":\


:t..:>.O i<»'io~ ~
6 ,,.._,,_)n)n,< ,m"-»ΔZ.r<' ~ο
r<'io~ 5 ~ ,mοι<..,..,,'
ο,~ ο~ i<..z.,:u, :\ δ\>,.;\_, 7 m 1n)ιu ,< ~:ι , m 14 . )n..,<'i.,'i=
• ~m ~~ Υ mh..::, ,:?'> ~ ~ .s ,mo)s\..,<
"\ο.,.,,< 10 ,<)n ml )n'i= ,<ο m :\..~ m ~ ο . , m o.h. ,< w:ι
rά..:ιαλ ml 11 <TJδ\.,Ο.,., σu~ W.,.. :υ.ο , )ιu ,< ~:ι οάΔ

38 r<'cJ.ln,,, Ρ. - 39 4ιuί,~, L, ,<,J.,., Ρ. - 40 ;,>:"ΙΩ ,mcu..,,,."'3 Ρ. -

41 ~a Ρ. 42 Β. - 43 m )n)rur<' Ρ. - 44 Om. Ρ. - 45 Om. Ρ. - 46 ~m


r<'oi.::::o
Ρ. - 47 ~:\Ω Ρ. - 48 ο om. Ρ. 49 Β add. r<'am - 5Ο ~\:\ Β - ι ιmοο~
Ρ. - 2 4ιuί,U,,,.,r<' aσΔ Ρ. - • Οαι. Ρ. - • Om. Β. - ',maa= ~
Ρ. - 6 r<'o~ Β. - 7 r<'8\Nr<'Β. 8 Β add. r<'om - 9 ~m Ρ. - ιο r<81:ι Β.
_ 11 A.a.» Ρ.

eum domum; et dimisit eum. t 1 Et donec pervenit Τ r i p ο l i m, cum. gaudio


sequebatur 31 eum sanctus L e ο η t i u s in habitu (σχfjμα) militis (στpα τιώτης) 32 ,
et servavit eum donec pervenit domum; et tum sublatus est ab oculis eius. 12 rcum
autem3 3 ingresssus est Maurus (m'wr')34 ad uxorem suam retsalutaviteam 35,
narravit ei rtotum quod 36 fecit ei rille miles (στpαηώτης) 37 , et 38 multas agebat
ei gratias; nesciebat enim quia sanctus L e ο η t i u s est 39. 13 Et dixit servis suis :
« Ite, quaerite Γmilitem (σ-τpατιώrψ;) illum 40 qui venit nobiscunι ίn via, ut
tribuamus ei praemium bonum laboris eius. Et cum igitur 41 r quaesiverunt eum
multum 42 et non invenerunt eum, contristatus est Maurus (m'wr') 34 amare.
t4 Mulier autem eius43 agnovit quia sanctus Leontius est44; audivemt enim
a marito suo de indumentis quae vidit in eo; et prehendit eum manu eius et dixit
ei : « Veni, ostendam tibi illum quem quaeris»; et cum intravit in cubiculum

31comitaba.tur Ρ. - 32paηιa tc mHesJ) Ρ. - 33 et cum Ρ. - 34 mrw' Β. - 35 Om. Ρ.


- 36 haec quae Ρ. - 37sanctus Ρ. 38Om. Ρ. 39 erat Β. - 40illum militem Ρ,
- 41 Om. Β. - 42 multum quaesiverunt eum Ρ. - 43Om. Β. 44erat Β.
SAINT LEONCE DE TRIPOLI 439

Jn..,<i,;,,.~ i=r<'a 12 r<'iaι<.::,, ,<.,,.αa 15 .i.._$' ~ a,~atd


,<_, ,<' 13 .::, ,<.,, .:,\,ο ,<.,,'\(\ "'-=ι ... ,-~ am , m Ο Jn..r<' ,<_, m
'<:"mb ,<)ι,)Ν,< 14 ,m Jn...,...)N,.,< '<:":ι.ma 16 .rόr<' r<~=a
.a,~atd ι<..:.,.:ιι,~ 16 miΔ.td~ \r<'' 1s m.= ,δm~' ~m
«σ:Δ ,d 1s r<am =' 17 r<'iaι<.::,, ~m' ~ ~a 17
,:u.:,a a,~atd «..:..~ ,ma 'iΔ. ~,n.:..,.~ rLι..:::ι1 mb.:ia
10 r<'b )n..!!ι Jn...:::,1ι\am ιn.. )n..,<~ r<'1sl.:,.a:1::>
ι:n.:,' ~ ~m σ:Δ
"'--~" Jn..r<i..m 1ι\ .::,\,~ am ~m
1ι\d 'i,,.Ω:,~ ~m .!!>l...
, m ο::,,~ r<')ι\ 'i=~ 1ι\a π:::1.:., '<:"~ ~ r<'ma' 18 . ,m cuα 1ι\
,20,<'~<.\., ~mb
,
~\..» .. i. "'-=> "'~(\ ,d ι<..:.,.:ιι, '<:"~ 1 )ι\ r<' 1
.ll.:.. .1χ
rό ,~ «σ:Δ « ._lr<aσu 2 m 1ι\d_?:>~am' 2 ·= i.a>:,.. )Ν:,:, )ι\.:,
3 ~.:\ π:',, , \ m ,-\.Δ r('\-.:3a:ι..l:ι .-<, :,, ,r< ι<, , am::1.)0

12 ,<Ό'i,..::,, Β. _ 1s .:::ιa.» Ρ. 14 Om. Ρ. _ 15 1 δm ~:ι Ρ. - Ιβ :ι ~r<' om Ρ. -

11~m κ;~ Ρ, r<'a~ ~m Β. _ ιs ~ Ρ. _ 19 Om. Ρ. _20 Totam pa,ragr.


18 om. Ρ.
ΙΧ. 1DubiuminL.-2m4'ol_j :ιι.::t:\P,-S~i..::. ~:ιΡ,

(κοιτών) suum, ostendit eί45 sanctum Leontium pictum. f5 Et clamavit


Ma urus (m'wr') 46 et dixit : «Vere hic est ille qui adiuvit me in via; et valde
debitor sum et gratias ago ». f6 Et tum narravit mulier omnia quae Γfacta sunt
ab ea 47 ad honorem sancti Leon tii. f7 Etcum audivitrha.ecMaur us 48(m'wr') 49 ,
laudabat 50 Deum, et in toto tempore vitae suae honoraverunt sa.nctum Leon•
ti u m, et a.edificaverunt ei templum eximium Γίn looo qui fuerat domus idolorum 1,
propter ea quae fecit (sanctus) erga eos, ret illud 2 valde mirabiliter et ma.gnifice
instruxerunt. fβ ΓΕt ecce efficiuntur virtutes et miracula per ossa eius omnibus
diebuss.
ΙΧ. f rCoronatus estl autem sanctus Leontius in mense Iunio ((ιzirίin) duo-
devicesim.a (die). 2 Per cuius orationes sit nobis Deus adiutor et auxiliator. ita
ut conversationem Γchristianam nostram 2 evangelice sine offendiculo oompleamus

45Om. Ρ. - 46 mrw' Β. - 41 ab ea facta sunt Ρ. 48 Maurus haec Ρ. - 49 mwr' Ρ,


mrw' Β. - 5Ο laudavit Ρ. 1 Om. Ρ. 2 Litt. quod (templum). 8 Totam 'JΚlragr. 18
om. Ρ.
1Χ. 1 Dubium in Β. 2 nostram christianam.
440 G. GARITTE

r<'~ r<'aN<.>a ~ r<'~a1r. ..cl~ 4 1r...~ar<


,<,,..:, a.,ι. σ:Δ ~ ~ .,,_cu... ~~ 5 (7) 1nα.::u\,:, ~~
7 ~6,·-1. ,,,
• ~r< • ~~ ,,...,,_, rc:..c.:\D σ,.,,aia ,ι:nα::,r<' ,,.,._

4 4\..~r<ar<P. - 5 Ρ add, .m~,a - 6 ~~ Ρ. - 7 Om. Ρ. - Lemma ίn


Β, a,<u\ ..!!.c\A ,-1= =i ~ a,eu\,,a~ ,G,.._s' ,<,ιn<>» m~)n ~
-~ ~mlnal_s LemmainP,a,eu\,,a~ "'-iL.:\Ω .l,,_, ,<~)n ~
·'<""'""~ ~mlnal_s ,<,,.._?,<otfuD a,cul.,.""a

et digni fiamus bonis promissis, per benignitatem 8 domini nostri Iesu Christi,
cui est laus cum Patre eius et Spiritu eίus sancto Γίnsaecula saeculorum 4. Amen s.

s Ρ a,dd,
et per misericordiam. - 4 Litt. in saeculum saecu1orum Β, in saecula Ρ. -

5 Om. Ρ. - Lemma, in Β : Perfecta est narrat.io martyris il)ustris Leontii cum magistro
eius m!r Publio; oratio eorum sit nobiscum. Lemma in Ρ : Perfecta est historia de
sanctis Leontio et Publio martyribus illustribus; oratio eorum sit nobiscum. Amen.

Louvain, Gerard GARITTE.


9, Αvenue des Hetres (Beukenlaan).

Vous aimerez peut-être aussi