Vous êtes sur la page 1sur 62

Pompes à vide

Compresseurs
Notice d'utilisation 2BE1 30.–70.
Pos: 2 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Titelbild/2BE1 30.-70. Titelbild @ 8\mod_1346416623106_0.doc @ 69261 @ @ 1

=== Ende der Liste für Textmarke Titel ===

Édition 01/2016 Nash – Zweigniederlassung der


N° d'impression OM5021 Gardner Denver Deutschland GmbH
Langue FR Katzwanger Straße 150
90461 Nuremberg
Allemagne
Téléphone: +49 (0) 911-1454-5256
Fax: +49 (0) 911-1454-5252
Internet: http://www.GDNash.com

Sous réserve de modifications techniques.


A lire attentivement avant utilisation.
A conserver pour une utilisation ultérieure.
4.3 Conservation de machines temporairement

Table des matières


immobilisées ................................................. 18

4.3.1 Conservation des machines en acier


inoxydable ..................................................... 18
1 Concernant cette notice ............................... 6 4.3.2 Conservation des machines en acier ou en
1.1 Groupes cibles ................................................ 6 fonte grise ..................................................... 18

1.2 Autres documents applicables ........................ 6 4.4 Stockage ....................................................... 19

1.3 Indications d'avertissement et symboles ......... 7 4.5 Retrait de l'agent conservateur ..................... 19

1.4 Termes techniques ......................................... 8 4.6 Retraitement ................................................. 19

2 Sécurité........................................................ 10 5 Mise en place et raccordement .................. 20

2.1 Utilisation conforme ...................................... 10 5.1 Préparation de l'installation ........................... 20

2.2 Consignes générales de sécurité .................. 10 5.1.1 Vérifier l'état de la machine ........................... 20

2.2.1 Sécurité du produit ........................................ 10 5.1.2 Contrôle des conditions ambiantes ............... 20

2.2.2 Obligations de l’exploitant ............................. 11 5.1.3 Préparation du lieu d'installation ................... 20

2.2.3 Obligations du personnel .............................. 11 5.1.4 Vérification de la fondation et du support ...... 21

2.3 Dangers spéciaux ......................................... 12 5.1.5 Retrait de l'agent conservateur ..................... 21

2.3.1 Zone soumise au risque d'explosion ............. 12 5.1.6 Équilibrage des rotors ................................... 21

2.3.2 Liquides refoulés et fluides de fonctionnement 5.2 Installation avec fondation/construction en


présentant un danger .................................... 12 acier .............................................................. 21

5.2.1 Préparer les fondations/la construction en acier


3 Structure et fonctionnement ...................... 13 ...................................................................... 21
3.1 Marquage...................................................... 13 5.2.2 Fixation du châssis support........................... 21
3.1.1 Typenschild ................................................... 13 5.2.3 Placer la machine sur le châssis support. ..... 22
3.1.2 Plaque ATEX ................................................ 13 5.3 Installation avec cales de fondation .............. 22
3.2 Structure ....................................................... 14 5.4 Montage du moteur ....................................... 23
3.3 Garnitures étanches de l’arbre ...................... 15 5.5 Planification de la tuyauterie ......................... 23
3.3.1 Garnitures mécaniques d'étanchéité ............. 15 5.5.1 Dimensionnement des supports et des
3.3.2 Presse-étoupes ............................................. 15 raccords de bride .......................................... 23

3.4 Logement de l'arbre ...................................... 15 5.5.2 Détermination du diamètre nominal .............. 23

3.5 Fonctionnement ............................................ 15 5.5.3 Évacuation des fuites .................................... 23

3.5.1 Fluide de fonctionnement.............................. 15 5.5.4 Dispositifs de sécurité et de contrôle


(recommandés) ............................................. 24
4 Transport, stockage et élimination............ 16 5.6 Raccordement de la tuyauterie ..................... 24
4.1 Transport ...................................................... 16 5.6.1 Éviter l’encrassement de la tuyauterie .......... 24
4.1.1 Déballage et contrôle de l'état de livraison ... 16 5.6.2 Montage de la conduite de fluide de
4.1.2 Levage .......................................................... 17 fonctionnement ............................................. 24

4.2 Conservation de nouvelles machines ........... 18 5.6.3 Montage de la tuyauterie auxiliaire (le cas
échéant) ........................................................ 25
4.2.1 Conservation standard .................................. 18
5.6.4 Montage de la conduite d’aspiration ............. 25
4.2.2 Conservation à long terme ............................ 18
5.6.5 Montage de la conduite sous pression .......... 25

2BE1 30.–70. 01/2016 2


5.6.6 Fonctionnement compresseur : raccorder une 7.1.5 Presse-étoupes ............................................. 35
conduite de déviation .................................... 25
7.1.6 Nettoyage de la machine .............................. 36
5.6.7 Contrôle du raccordement de la tuyauterie
7.2 Démontage ................................................... 37
sans contraintes ............................................ 25
7.2.1 Renvoi de la machine au fabricant ................ 38
5.6.8 Vérification de l'étanchéité des tuyauteries ... 25
7.2.2 Préparation du démontage ........................... 38
5.7 Raccordement électrique .............................. 26
7.3 Montage ........................................................ 39
5.7.1 Branchement du moteur ............................... 26
7.4 Commande des pièces de rechange ............ 39
5.8 Alignement de précision de l’accouplement .. 26

5.9 Montage du dispositif de protection contre les 8 Dépannage................................................... 40


contacts accidentels...................................... 26
9 Annexe ......................................................... 44
5.10 Vérification après le montage ....................... 26
9.1 Schémas ....................................................... 44
6 Fonctionnement .......................................... 27
9.1.1 Numéro de pièce et désignation ................... 44
6.1 Préparation de la mise en service ................. 27
9.1.2 Dessins en éclaté.......................................... 46
6.1.1 Déterminer le modèle de la machine ............ 27
9.1.3 Vue en coupe de la garniture de palier ......... 48
6.1.2 Retrait de l'agent conservateur ..................... 27
9.1.4 Coupe disque d'aide au montage ................. 49
6.1.3 Lubrification des paliers ................................ 27
9.1.5 Exemples de commutation ............................ 49
6.1.4 Préparation des systèmes auxiliaires (le cas
9.2 Caractéristiques techniques .......................... 52
échéant) ........................................................ 27
9.2.1 Conditions ambiantes ................................... 52
6.1.5 Remplissage du fluide de fonctionnement .... 27
9.2.2 Niveau de pression acoustique ..................... 52
6.1.6 Réglage du niveau de fluide de fonctionnement
avant le démarrage ....................................... 28 9.2.3 Vibration ........................................................ 52

6.1.7 Régler le liquide de blocage pour le joint de 9.2.4 Couples de serrage ....................................... 52
l'arbre ............................................................ 28
9.2.5 Indications de poids ...................................... 53
6.1.8 Contrôle du sens de rotation ......................... 28
9.2.6 Dimensions des garnitures ........................... 53
6.2 Mise en service ............................................. 29
9.2.7 Garnitures étanches de l’arbre ...................... 54
6.2.1 Activation ...................................................... 29
9.2.8 Fluides refoulés............................................. 54
6.2.2 Contrôle du fonctionnement .......................... 30
9.2.9 Liquides d'exploitation ................................... 54
6.2.3 Mise à l'arrêt ................................................. 31
9.2.10 Liquide de blocage des joints des arbres pour
6.3 Mise hors service .......................................... 31 le modèle à alimentation externe .................. 58

6.4 Remise en service ........................................ 32 9.2.11 Lubrifiants ..................................................... 59

9.2.12 Solutions de détartrage ................................. 59


7 Maintenance et entretien ............................ 33
9.2.13 Agents de conservation ................................ 59
7.1 Surveillance .................................................. 33
9.2.14 Contrainte sur les tubulures suivant ISO 5199
7.1.1 Inspection ..................................................... 33
...................................................................... 60
7.1.2 Révision ........................................................ 34
9.3 Attestation de conformité .............................. 61
7.1.3 Roulements avec graissage .......................... 34

7.1.4 Garnitures mécaniques d'étanchéité ............. 34

2BE1 30.–70. 01/2016 3


Index des figures
Fig. 1 Plaque signalétique .................................. 13

Fig. 2 Plaque ATEX ............................................ 13

Fig. 3 Structure 2BE1 30. à 70., boîtier en un


élément .................................................... 14

Fig. 4 Structure 2BE1 30. à 70., boîtier divisé .... 14

Fig. 5 Fixer l’engin de levage sur l’unité de


pompage .................................................. 17

Fig. 6 Fixer l’engin de levage sur la machine ..... 17

Fig. 7 Installation avec cales de fondation .......... 22

Fig. 8 Disque d’aide au montage ........................ 34

Fig. 9 Retrait des anneaux de garniture ............. 35

Fig. 10 Extracteur pour l'anneau pour la chambre


de blocage (fil de 3,2 mm (1/8 in.) ) .......... 35

Fig. 11 Insertion de nouvelles garnitures de presse-


étoupe ...................................................... 35

Fig. 12 Dessin en éclaté de la pompe à vide 2BG1


30. à 70. (les détails de la version fournie
peuvent varier) ......................................... 46

Fig. 13 Dessin en éclaté du compresseur 2BE1


303-8, 305-8 à 2BE1 705-8 (les détails de la
version fournie peuvent varier) ................. 47

Fig. 14 Garnitures de palier pour 2BE1 30. à 70.


(les détails de la version fournie peuvent
varier) ....................................................... 48

Fig. 15 Disque d'aide au montage ........................ 49

Fig. 16 Exemple de commutation de la pompe avec


séparateur monté ..................................... 49

Fig. 17 Exemple de commutation de la pompe sans


séparateur monté ..................................... 49

Fig. 18 Exemple de commutation de la pompe avec


circuit de fluide de fonctionnement à
régulation automatique ............................. 50

Fig. 19 Exemple de commutation du compresseur


avec raccord de pression supérieur ......... 51

Fig. 20 Exemple de commutation du compresseur


avec raccord de pression inférieur ........... 51

Fig. 21 Vue d’ensemble des forces et couples


exercés sur les brides .............................. 60

2BE1 30.–70. 01/2016 4


Index des tableaux Tab. 19 Fluide refoulé compresseur ...................... 54

Tab. 20 Fluide refoulé pompe ................................ 54


Tab. 1 Groupes cibles et tâches ............................ 6
Tab. 21 Exigences concernant les liquides de
Tab. 2 Autres documents applicables et objet ....... 6
fonctionnement ......................................... 54
Tab. 3 Indications d'avertissement et
Tab. 22 Débit volumétrique du fluide de
conséquences en cas de non-respect ........ 7
fonctionnement lors du fonctionnement du
Tab. 4 Symboles et signification ............................ 7 compresseur (unités ISO) ......................... 55

Tab. 5 Termes techniques et signification ............. 9 Tab. 23 Débit volumétrique du fluide de


fonctionnement lors du fonctionnement du
Tab. 6 Désignation de l'arbre après l'équilibrage . 21
compresseur (unités US) .......................... 55
Tab. 7 Mesures en cas d'interruptions de
Tab. 24 Débit volumétrique du fluide de
fonctionnement ......................................... 31
fonctionnement en fonctionnement à vide
Tab. 8 Mesures en fonction du comportement du (unités ISO) .............................................. 56
liquide de fonctionnement ........................ 32
Tab. 25 Débit volumétrique du fluide de
Tab. 9 Correspondance dérangement/numéro .... 40 fonctionnement en fonctionnement à vide
(unités US) ............................................... 57
Tab. 10 Tableau des dysfonctionnements ............. 43
Tab. 26 Liquide de blocage du joint des arbres en
Tab. 11 Désignation des composants selon les
cas d'alimentation externe ........................ 58
numéros de pièce ..................................... 45
Tab. 27 Graisses pouvant être utilisées pour les
Tab. 12 Conditions ambiantes ............................... 52
roulements ................................................ 59
Tab. 13 Niveau de pression acoustique ................ 52
Tab. 28 Quantités minimales de graisse avec les
Tab. 14 Couples de serrage vis de classe de roulements à rouleaux cylindrique ............ 59
résistance A4-70 (≤ M20) ou 8.8 et plus ... 52
Tab. 29 Solutions de détartrage ............................ 59
Tab. 15 Couples de serrage vis de classe de
Tab. 30 Forces et couples autorisés au niveau des
résistance 4.8 à 6.8 .................................. 53
brides (unités ISO) ................................... 60
Tab. 16 Données de poids (machine seule) .......... 53
Tab. 31 Forces et couples autorisés au niveau des
Tab. 17 Caractéristiques techniques des garnitures brides (unités US) ..................................... 60
de presse-étoupe ..................................... 53
Tab. 32 Attestation de conformité .......................... 61
Tab. 18 Garniture étanche de l’arbre ..................... 54

Pos: 4 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/01 Zu dieser Anleitung/Zu dieser Anleitung @ 8\mod_1341243550302_2978.doc @ 60734 @ 1 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 5


Pos: 5 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1

1 Concernant cette notice


Cette notice
 fait partie de la machine
 est valable pour tous les types indiqués
 décrit l’utilisation sûre et correcte dans toutes les
phases de fonctionnement
Pos: 6 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/01 Zu dieser Anleitung/Zielgruppen @ 8\mod_1341243732276_2978.doc @ 60753 @ 2 @ 1

1.1 Groupes cibles


Groupe cible Tâche
Exploitant  Cette notice doit être à disposition sur
l'emplacement de montage de l'installation, et ce
également pour une utilisation ultérieure.
 Le personnel est tenu de lire et de respecter cette
notice ainsi que les autres documents applicables,
particulièrement les consignes de sécurité et
d'avertissement.
 Respecter les prescriptions et directives
supplémentaires concernant l'installation.
 Confier les travaux sur la machine uniquement à
un personnel spécialisé.

Personnel spécialisé, monteurs  Lire et respecter ces instructions de service et les


autres documents applicables, en particulier les
consignes de sécurité et les avertissements.

Tab. 1 Groupes cibles et tâches

Pos: 7 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/01 Zu dieser Anleitung/Mitgeltende Dokumente @ 8\mod_1344006312608_2978.doc @ 63930 @ 2 @ 1

1.2 Autres documents applicables


Document Objet
Dessin coté Dimensions, cotes de montage
Fiche de texte Explication du dessin coté
Liste des pièces de rechange Commande de pièces de rechange
Notice d’utilisation supplémentaire ATEX Consignes d'utilisation dans les zones soumises au
risque d'explosion
Notice d’utilisation supplémentaire en cas de p. ex. moteur, garniture mécanique, accouplement
composants fournis à la livraison

Tab. 2 Autres documents applicables et objet


Pos: 8 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 6


Pos: 9 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/01 Zu dieser Anleitung/Warnhinweise und Symbole @ 8\mod_1344008599378_2978.doc @ 63949 @ 2 @ 1

1.3 Indications d'avertissement et symboles


Indication d'avertissement Niveau de danger Conséquences en cas de
non-respect
Danger immédiat Mort, graves blessures
corporelles
Danger potentiel Mort, graves blessures
corporelles
Situation potentiellement Blessures corporelles légères
dangereuse
Situation potentiellement Dégâts matériels
dangereuse

Tab. 3 Indications d'avertissement et conséquences en cas de non-respect

Symbole Signification
Signes de sécurité
 Se conformer à toutes les mesures accompagnées du
symbole de sécurité afin d'éviter des blessures ou la mort.
 Consigne d’action
1. , 2. , ... Consigne d’action comprenant plusieurs étapes

 Condition préalable

 Renvoi
Informations, remarque

Tab. 4 Symboles et signification


Pos: 10 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/01 Zu dieser Anleitung/Fachbegriffe @ 8\mod_1344236869051_2978.doc @ 63973 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 7


1.4 Termes techniques
Terme Signification
Pression lors de l'épreuve Pression à laquelle est soumise la machine lors du test d'étanchéité.
de pression
également :
– pression d'essai

Unité Unité de la machine et du moteur d'entraînement.


Pression d'aspiration Pression des gaz / vapeurs à refouler au niveau de la tubulure d'aspiration de la
machine.
Côté entraînement Côté de la machine sur lequel l'entraînement est raccordé.
également :
– côté D
– AS
– DE (Drive-End)

Pression de sortie Pression des gaz / vapeurs à refouler au niveau de la tubulure de refoulement de
la machine, pression de refoulement.
Fluide de fonctionnement Liquide formant l'anneau de liquide dans la machine et servant en même temps à
colmater les espaces et à évacuer la chaleur de refoulement.
Personnel spécialisé Personnes qui, en raison de leur formation, de leur expérience et de leur formation
continue ainsi que de leurs connaissances des normes, dispositions, directives de
prévention des accidents et conditions de fonctionnement en vigueur, sont en
mesure d'effectuer certaines activités (comme p. ex. la mise en service,
l'exploitation, la maintenance, la réparation) tout en pouvant reconnaître et éviter
d'éventuels dangers.
Il est nécessaire, en autres, d'avoir des connaissances en secourisme et de savoir
utiliser les dispositifs de secours locaux.
Ces personnes doivent avoir été autorisées par le responsable de la sécurité de
l'installation à effectuer les activités nécessaires.
Compresseur Machine permettant de générer une surpression
Machine Ici : pompe à vide ou compresseur.
Unité servant à aspirer, refouler et comprimer des gaz et / ou des vapeurs ainsi
qu'à générer du vide et une surpression. L'entraînement n'est pas considéré ici
comme une partie intégrante de la machine.
Unité de pompage Deux ou plusieurs machines reliées entre elles par des accouplements et montées
sur un cadre châssis commun.

2BE1 30.–70. 01/2016 8


Terme Signification
Côté opposé à Côté de la machine sur lequel aucun entraînement n'est raccordé.
l'entraînement
également :
– côté N
– BS
– NDE (Non-Drive-
End)

Liquide de blocage Liquide alimentant les joints des arbres (garnitures mécaniques et garnitures de
presse-étoupe).
Pompe à vide Machine permettant de générer un vide
Compresseur Machine permettant de générer une surpression
Pression de refoulement Pression des gaz / vapeurs à refouler au niveau de la tubulure de refoulement de
la machine, pression de sortie.

Tab. 5 Termes techniques et signification


Pos: 11 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier ZWEIspaltig @ 8\mod_1344002149663_0.doc @ 63892 @ @ 1
Pos: 12 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/02 Sicherheit/Sicherheit - Einleitung @ 8\mod_1344237573995_2978.doc @ 63992 @ 1 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 9


( chapitre 9.2.1, page 52, chapitre 9.2.9,
2 Sécurité page 54).
 En cas d'utilisation de systèmes auxiliaires,
Le fabricant décline toute responsabilité pour garantir l'alimentation continue du liquide
les dommages dus au non-respect des correspondant.
consignes de la documentation dans son  Choisir le type d'installation uniquement en
intégralité.
fonction de cette notice. Les installations
Pos: 13 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/02 Sicherheit/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 8\mod_1344237857968_2978.doc @ 64011 @ 2 @ 1
suivantes ne sont pas autorisées :
2.1 Utilisation conforme – Montage de la pompe à l'envers
– Montage à proximité immédiate de sources
 Utiliser la machine uniquement pour le
chaudes ou froides extrêmes
refoulement des liquides autorisés ( Fiche
technique spécifique à la commande). – Montage avec un dégagement insuffisant
par rapport au mur
 Utiliser la machine exclusivement avec les
fluides de fonctionnement convenus ( Fiche Pos: 14 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/02 Sicherheit/Allgemeine Sicherheitshinweise - Einleitung @ 8\mod_1344238398938_2978.doc @ 64030 @ 2 @ 1

technique spécifique à la commande). 2.2 Consignes générales de


 Éviter la marche à sec : sécurité
Les premiers dommages tels que la destruction
des garnitures mécaniques et des pièces en
Respecter les prescriptions suivantes avant
matière plastique apparaissent en quelques d'effectuer les opérations.
secondes.
– S'assurer que du fluide de fonctionnement
est toujours présent lorsque la machine est Pos: 15 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/02 Sicherheit/Produktsicherheit @ 8\mod_1344238763023_2978.doc @ 64049 @ 3 @ 1

mise en service et ne pas la faire fonctionner 2.2.1 Sécurité du produit


sans fluide.
 Eviter la cavitation : La machine est construite selon l'état de la
technique et les règles techniques de sécurité en
– Ouvrir complètement la robinetterie côté vigueur. Cependant, lors de l'utilisation, des risques
aspiration et ne pas l'utiliser pour réguler le de blessures ou de mort ne peuvent être exclus
débit de refoulement. pour l'utilisateur ou des tiers, pas plus que
– En cas de risque de cavitation, il est possible l'endommagement de la machine ou d'autres biens
d'équiper en usine la machine d'un dispositif matériels.
de protection contre la cavitation, s'il est  Utiliser la machine uniquement lorsque celle-ci
disponible pour ce type de machine (ajout « - se trouve dans un état technique irréprochable
F80 » sur la commande). et respecter toujours les consignes figurant dans
 Éviter la surchauffe : cette notice.
– Ne pas faire fonctionner la machine lorsque  Cette notice et tous les autres documents
la robinetterie côté refoulement est fermée. applicables doivent être conservés dans leur
 Eviter les endommagements du moteur : intégralité, être lisibles et à la disposition
permanente du personnel.
– Respecter le nombre d'activations du moteur
 N'effectuer aucune opération pouvant mettre en
autorisées par heure ( Données fournies
danger le personnel ou des tiers.
par le fabricant).
 En cas de dérangement touchant à la sécurité,
 Toute autre utilisation doit être discutée avec le
fabricant. stopper immédiatement la machine et faire
appel à la personne compétente afin d'éliminer
 Lorsque les machines sont livrées sans moteur, le dérangement.
elles doivent être complétées conformément aux
 Parallèlement à la documentation, il convient
indications de la directive machine 2006/42/CE
pour former une unité de pompage. également de respecter les prescriptions de
sécurité et de prévention des accidents, légales
Éviter toute utilisation abusive (exemples)
ou autres, de même que les normes et
 Respecter les limites d'utilisation de la machine directives du pays dans lequel la pompe est
concernant la température, la pression, le fluide exploitée.
Pos: 16 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/02 Sicherheit/Pflichten des Betreibers @ 8\mod_1344239041960_2978.doc @ 64068 @ 3 @ 1

de fonctionnement et le régime

2BE1 30.–70. 01/2016 10


2.2.2 Obligations de l’exploitant Garantie

Un travail respectueux de la sécurité  Pendant la durée de la garantie, demander


l’autorisation du fabricant avant de procéder à
 Utiliser la machine uniquement lorsque celle-ci
des transformations, des réparations et des
se trouve dans un état technique irréprochable
modifications.
et toujours respecter les consignes figurant dans
cette notice.  Utiliser exclusivement les pièces d’origine ou
des pièces homologuées par le fabricant.
 Garantir le respect et le contrôle des points Pos: 17 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/02 Sicherheit/Pflichten des Personals @ 8\mod_1344239180164_2978.doc @ 64087 @ 3 @ 1

suivants : 2.2.3 Obligations du personnel


– Utilisation conforme
 Respecter les consignes figurant sur la machine
– Prescriptions de prévention contre les et veiller à ce qu'elles soient lisibles (par
accidents et de sécurité, légales ou autres exemple, flèche de sens de rotation, marquage
– Consignes de sécurité lors de la pour les raccordements de fluide).
manipulation des substances dangereuses  Machine, carter d'accouplement et dispositifs
– Normes et directives en vigueur dans le pays auxiliaires :
d’exploitation – ne pas les utiliser comme marchepied ni
 Mettre à disposition un équipement de monter dessus
protection personnelle. – ne pas les utiliser pour y adosser des
Qualification du personnel planches, des rampes ou des profils

 S’assurer que le personnel chargé d’effectuer – ne pas les utiliser comme point d'ancrage
des opérations au niveau de la machine a bien pour les treuils ou les supports
lu et compris cette notice ainsi que tous les – ne pas les utiliser pour y mettre des papiers
documents applicables avant le début des ou autres
travaux, notamment les informations relatives à
– ne pas utiliser les pièces chaudes de la
la sécurité, à l’entretien et aux réparations.
machine ou du moteur comme table de
 Gérer les responsabilités, les compétences et le cuisson
contrôle du personnel.
– ne pas dégivrer avec les brûleurs à gaz ou
 Faire effectuer l’ensemble des travaux par du d'autres outils semblables
personnel technique spécialisé uniquement :
 Ne pas retirer la protection contre les contacts
– Travaux de montage, de réparation et de accidentels pour les pièces chaudes, froides et
maintenance mobiles lors du fonctionnement.
– Travaux sur le système électrique  Si nécessaire, utiliser un équipement de
 Veiller à ce que le personnel en formation protection personnelle.
n’effectue des travaux sur la machine que sous  N'effectuer des travaux sur la machine que
la surveillance du personnel technique lorsque cette dernière est à l'arrêt.
spécialisé.
 Couper et verrouiller l'alimentation en tension du
Dispositifs de sécurité moteur pour tous les travaux de montage et de
maintenance.
 Prévoir les dispositifs de sécurité suivants et
garantir leur fonctionnement :  Après tous les travaux sur la machine, remonter
les dispositifs de sécurité conformément aux
– pour composants très chauds, froids et
instructions.
mobiles : protection contre les contacts Pos: 18 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/02 Sicherheit/Spezielle Gefahren @ 8\mod_1344239238308_2978.doc @ 64106 @ 233 @ 1

accidentels de la machine à la charge du


client
– pour de potentielles charges
électrostatiques : prévoir une mise à la terre
correspondante
 Ne pas utiliser la machine avec des dispositifs
de sécurité défectueux :
– Contrôler et sécuriser régulièrement leur
fonctionnement.

2BE1 30.–70. 01/2016 11


2.3 Dangers spéciaux

2.3.1 Zone soumise au risque d'explosion

 Notice d’utilisation supplémentaire ATEX


( chapitre 1.2, page 6).

2.3.2 Liquides refoulés et fluides de


fonctionnement présentant un danger

 Lors de la manipulation de liquides refoulés et


de fluides de fonctionnement présentant un
danger (p. ex. chauds, inflammables, explosifs,
toxiques, dangereux pour la santé), respecter
les consignes de sécurité relatives à la
manipulation de substances dangereuses.
 Utiliser un équipement de protection individuelle
pour tous les travaux effectués sur la machine.
Pos: 19 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/03 Aufbau und Funktion/Aufbau und Funktion - Kennzeichnung @ 8\mod_1344241696504_2978.doc @ 64125 @ 1233 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 12


3.1.2 Plaque ATEX

3 Structure et
fonctionnement
3.1 Marquage

3.1.1 Typenschild

Fig. 2 Plaque ATEX

1 Année de fabrication
2 Utilisation – pompe à vide ou compresseur
3 Numéro de série
4 Type
5 Plage ATEX autorisée
Fig. 1 Plaque signalétique
Pos: 20 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1

1 Année de fabrication
2 Utilisation – pompe à vide ou compresseur
3 Numéro de série
4 Type
Pos: 21 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/03 Aufbau und Funktion/2BE1 30.-70. Aufbau @ 8\mod_1344867122989_2978.doc @ 66997 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 13


3.2 Structure

Fig. 3 Structure 2BE1 30. à 70., boîtier en un élément

1 Arbre 4 Panneau latéral, côté non 7 Panneau latéral, côté


entraînement entraînement
2 Corps de palier 5 Disque de commande
3 Tubulure sous pression 6 Roue
resp. d’aspiration

Fig. 4 Structure 2BE1 30. à 70., boîtier divisé

1 Arbre 4 Panneau latéral, côté non 7 Panneau latéral, côté


entraînement entraînement
2 Corps de palier 5 Disque de commande
3 Tubulure sous pression 6 Roue
resp. d’aspiration
Pos: 22 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier ZWEIspaltig @ 8\mod_1344002149663_0.doc @ 63892 @ @ 1
Pos: 23 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/03 Aufbau und Funktion/Wellendichtungen - Einleitung @ 8\mod_1344242578340_2978.doc @ 64163 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 14


3.3 Garnitures étanches de l’arbre 3.5 Fonctionnement
La désignation du type sur la plaque signalétique
Sur les machines à anneau liquide, une roue tourne
permet de savoir quelle garniture étanche de l’arbre
dans un boîtier cylindrique ou elliptique, excentré
est montée ( chapitre 9.2.7, page 54).
Pos: 24 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/03 Aufbau und Funktion/Gleitringdichtungen @ 8\mod_1344242629778_2978.doc @ 64182 @ 3 @ 1
par rapport à l'arbre.
3.3.1 Garnitures mécaniques d'étanchéité Du fait de la rotation de la roue, le fluide de
fonctionnement forme dans le boîtier un anneau
Les garnitures mécaniques présentent une fuite liquide tournant avec lui. Du fait de la position
fonctionnelle. Autres indications concernant les excentrique du rotor, l'anneau liquide oscille comme
instructions supplémentaires ( chapitre 1.2, un piston, entrant et sortant dans les cellules de la
page 6).
roue.
Du côté aspiration, l'anneau liquide se soulève du
 Garniture mécanique à simple effet
moyeu de la roue. Le gaz de refoulement pénètre
 Garniture mécanique à double effet dans le volume augmentant ainsi à travers
Pos: 25 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/03 Aufbau und Funktion/Stopfbuchsen @ 8\mod_1344243233678_2978.doc @ 64201 @ 3 @ 1

l'ouverture d'aspiration.
3.3.2 Presse-étoupes
Du côté refoulement, l'anneau liquide se rapproche
Le presse-étoupe doit toujours présenter une de nouveau du moyeu de la roue et pousse le gaz
légère fuite pour l'évacuation de la chaleur de comprimé par l'ouverture de refoulement.
frottement.
Pos: 28 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/03 Aufbau und Funktion/Betriebsflüssigkeit @ 8\mod_1344243403040_2978.doc @ 64258 @ 3 @ 1

3.5.1 Fluide de fonctionnement

 Presse-étoupe à rinçage intégré Fluides de fonctionnement utilisables


( chapitre 9.2.9, page 54).
 Presse-étoupe à rinçage externe
Pos: 26 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/03 Aufbau und Funktion/Wellenlagerung @ 8\mod_1344243305000_2978.doc @ 64220 @ 2 @ 1

3.4 Logement de l'arbre


Avec le gaz comprimé, du fluide de fonctionnement
Le palier fixe du côté opposé à l'entraînement est le
est expulsé en permanence. C'est pourquoi
palier de support de la machine. Il absorbe des
l'anneau liquide doit sans cesse être alimenté en
forces radiales et axiales. Il est conçu pour
fluide de fonctionnement nouveau et froid.
absorber des forces axiales normales résultant du
fonctionnement avec des couplages élastiques. Fonctions du fluide de fonctionnement :

Le palier du côté entraînement absorbe uniquement  Colmater les espaces dans la machine
des forces radiales.  Former un anneau de fluide
Les paliers sont lubrifiés.  Évacuer la chaleur de refoulement
Pos: 27 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/03 Aufbau und Funktion/Funktion (einstufig) @ 8\mod_1344243359059_2978.doc @ 64239 @ 2 @ 1

 Refroidir et lubrifier le joint de l'arbre pour le


rinçage intégré
Pos: 29 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/UEB_Transport, Lagerung, Entsorgung @ 8\mod_1344245889210_2978.doc @ 64277 @ 1 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 15


4 Transport, stockage et
élimination
Pos: 30 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Transportieren @ 8\mod_1344245931023_2978.doc @ 64296 @ 23 @ 1

4.1 Transport

Respecter les indications de poids


( chapitre 9.2.5, page 53).

4.1.1 Déballage et contrôle de l'état de


livraison

L'étendue normale de la livraison comprend en


principe uniquement la machine elle-même
(sans éléments supplémentaires comme la
robinetterie, les soupapes, les soupapes à
tiroir, etc.).

1. Déballer la machine/l'unité de la machine à la


réception et contrôler l'absence
d'endommagements dus au transport.
2. Signaler immédiatement tous les dommages de
transport auprès de GD Nash.
3. Éliminer le matériel d'emballage conformément
aux prescriptions en vigueur.
Pos: 31 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Anheben @ 8\mod_1347371600549_2978.doc @ 69363 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 16


4.1.2 Levage

DANGER

Danger de mort ou d'écrasement des membres


suite à la chute ou au basculement des
marchandises transportées !
 Choisir un engin de levage en fonction du poids
total à transporter.
 Fixer l'engin de levage conformément aux figures
suivantes. S'assurer qu'aucune robinetterie
montée n'est endommagée.
 Ne jamais fixer l'engin de levage à l'arbre.
 Ne jamais fixer l'engin de levage à l'anneau
d'accrochage du moteur.
 Ne pas se tenir sous les charges suspendues.
 Déposer les produits sur une base horizontale.

Ne retirer les dispositifs de maintien du rotor


pour protéger les paliers de l'arbre que pour le
levage de l'élément d'entraînement (si
existant).
 En cas de transport avec l'élément
d'entraînement soulevé, prendre des
mesures adaptées pour le support axial du
rotor.

Pos: 32 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/2BE1 30.-70. Anheben @ 8\mod_1344858503412_2978.doc @ 66853 @ @ 1

Fig. 5 Fixer l’engin de levage sur l’unité de


pompage Fig. 6 Fixer l’engin de levage sur la machine

1. Soulever la machine/l’unité de pompage dans


les règles de l’art.
2. Déposer la machine/l’unité de pompage dans
les règles de l’art.
Pos: 33 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Konservieren neuer Maschinen @ 9\mod_1379317681170_2978.doc @ 87653 @ 233 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 17


4.2 Conservation de nouvelles 4.3 Conservation de machines
machines temporairement immobilisées

4.2.1 Conservation standard Si une machine est temporairement


immobilisée, cela doit être documenté.
Grâce au produit anticorrosif et aux mesures Cette documentation doit être mise à
techniques prises lors de la fabrication, la disposition du fabricant (GD Nash) à sa
machine est préparée par défaut avec un agent demande.
conservateur pour un stockage de jusqu'à Pos: 35 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Konservieren - Edelstahlmaschinen @ 8\mod_1344246512605_2978.doc @ 64353 @ 3 @ 1

4 mois.
4.3.1 Conservation des machines en acier
4.2.2 Conservation à long terme inoxydable

1. Retirer le bouchon de vidange pour que la


Si la machine a été livrée dans un emballage
machine puisse tourner à vide.
maritime, c'est-à-dire scellé de manière
étanche à l'air avec ajout de gel de silice, elle 2. Tourner la machine tout en la vidant aussi
peut être conservée jusqu'à 8 mois en complètement que possible.
respectant strictement les conditions de
stockage. 3. Visser le bouchon de vidange.
4. Enduire ou pulvériser toutes les surfaces
Pour conserver la machine pendant 8 mois métalliques traitées et libres (p. ex. surfaces des
supplémentaires après écoulement des 8 premiers brides et des arbres) avec un produit anticorrosif
mois, procéder de la manière suivante : adapté (p. ex. Houthon’s Rust Veto #342 ou
1. Ouvrir l'emballage maritime. Cortec VCI 369). Respecter la durée de
séchage.
2. Remplir un tiers de la machine (pour les
systèmes, remplir la moitié) avec du produit – Machines avec garnitures de presse-
anticorrosif. étoupe : Dévisser les fouloirs et retirer les
anneaux de garniture.
3. Tourner l'arbre 15 à 20 fois à la main.
– Éliminer l'eau excédentaire.
4. Recoller et refermer la bride et les ouvertures.
– Appliquer un produit de protection adapté
5. Ajouter suffisamment de produit siccatif ainsi contre la rouille (p. ex. Houthon’s Rust Veto
qu'un nouvel indicateur d'humidité. #342) sur les surfaces des arbres dans la
6. Sceller de nouveau la machine de manière zone des garnitures.
étanche à l'air. – Installer de nouveaux anneaux de garniture
7. Documenter les étapes 1 à 6. et remonter le presse-étoupe.
5. Tourner le rotor, toutes les 4 semaines, 5 à 10
Pendant toute la durée du stockage, effectuer les fois à la main.
contrôles suivants une fois par mois et les Pos: 36 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Konservieren - Grauguss/Stahl @ 8\mod_1344246620093_2978.doc @ 64372 @ 3 @ 1

documenter : 4.3.2 Conservation des machines en acier ou


 Vérifier que le film est intact en fonte grise

 Vérifier si l'indicateur d'humidité n'a pas changé 1. Retirer le bouchon de vidange pour que la
de couleur machine puisse tourner à vide.
 Si le film plastique a été détérioré ou si 2. Tourner l'arbre d'entraînement à la main 5 à 10
l'indicateur a changé de couleur, procéder aux fois, pour vider le liquide résiduel.
étapes 1 à 6.
3. Visser le bouchon de vidange.
4. Remplir un tiers de la machine d'agent de
Après écoulement des 16 mois, cette
conservation en le versant par la bride et les
procédure n'est pas adaptée pour continuer à
conserver la machine. ouvertures d'inspection (pour les systèmes,
 Tourner le rotor, toutes les 2 semaines, 5 à remplir la moitié) ( chapitre 9.2.13, page 59).
10 fois à la main. Rajouter de l'agent de 5. Tourner l'arbre 5 à 10 fois à la main.
conservation au bout de 4 fois.
6. Pour le stockage, poser des caches sur les
Pos: 34 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Konservieren vorübergehend - Einleitung @ 8\mod_1344246382131_2978.doc @ 64334 @ 2 @ 1
brides et les rendre hermétiques avec du ruban
adhésif.

2BE1 30.–70. 01/2016 18


7. Enduire ou pulvériser toutes les surfaces 4.6 Retraitement
métalliques traitées et libres (p. ex. surfaces des
brides et des arbres) avec un produit anticorrosif Les pièces en matière plastique peuvent être
adapté (p. ex. Houthon’s Rust Veto #342 ou contaminées par des liquides refoulés ou des
Cortec VCI 369). Respecter la durée de fluides de fonctionnement toxiques ou
séchage. radioactifs, de sorte qu'un nettoyage n'est pas
suffisant.
– Machines avec garnitures de presse-
étoupe : dévisser les fouloirs et retirer les
anneaux de garniture. AVERTISSEMENT
– Éliminer l'eau excédentaire.
Risque d'intoxication et dommages causés à
– Appliquer un produit de protection adapté l'environnement par le liquide refoulé ou le fluide
contre la rouille (p. ex. Houthon’s Rust Veto de fonctionnement !
#342) sur les surfaces des arbres dans la
zone des garnitures.  Lors de tous les travaux sur la machine, utiliser un
équipement de protection.
– Installer de nouveaux anneaux de garniture
et remonter le presse-étoupe.  Avant la mise au rebut de la machine :

8. Tourner le rotor, toutes les 2 semaines, 5 à 10 – Recueillir le liquide de refoulement, le fluide de


fois à la main. Rajouter de l'agent de fonctionnement, ainsi que l’huile ou la graisse
conservation au bout de 4 fois. qui s’échappent des paliers et les évacuer
Pos: 37 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Lagern @ 8\mod_1344246711300_2978.doc @ 64391 @ 2 @ 1

séparément conformément aux règles locales


4.4 Stockage en vigueur.
– Neutraliser les restes de liquide refoulé et de
REMARQUE fluide de fonctionnement dans la machine.
– Retirer l'agent conservateur ( chapitre 4.5,
Endommagements en cas de stockage non page 19).
conforme !
 Démonter les pièces en matière plastique et les
 Conserver et stocker la machine conformément éliminer conformément aux prescriptions locales
aux directives. en vigueur.

1. S'assurer que le local de stockage remplit les  Éliminer la machine conformément aux
conditions suivantes : prescriptions locales en vigueur.
Pos: 40 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Aufstellung und Anschluss @ 8\mod_1344247368451_2978.doc @ 64448 @ 1 @ 1

– sec
– protégé du gel
– absence de vibrations
– plan
2. Tourner le rotor conformément aux indications
de la notice de l'agent conservateur.
( chapitre 4.2, page 18; chapitre 4.3,
page 18).
Pos: 38 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Konservierung entfernen @ 8\mod_1344246785678_2978.doc @ 64410 @ 2 @ 1

4.5 Retrait de l'agent conservateur


1. Garantir la compatibilité de l'agent de
conservation avec le fluide de fonctionnement et
le liquide refoulé.
2. Si nécessaire, rincer la machine avant la mise
en service.
Pos: 39 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/04 Transport, Lagerung und Entsorgung/Entsorgen @ 8\mod_1344246838336_2978.doc @ 64429 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 19


5.1 Préparation de l'installation
5 Mise en place et
5.1.1 Vérifier l'état de la machine
raccordement
1. Vérifier que la machine et les composants ne
Pour les machines installées en zone soumise sont pas endommagés.
au risque d'explosion ( chapitre 1.2, page 6).
2. Vérifier que le rotor tourne.
3. Vérifier que l'intérieur de la machine ne contient
pas de corps étrangers. Pour ce faire, retirer le
couvercle de protection pour le transport et
REMARQUE vérifier que l'intérieur ne contient pas de corps
étrangers.
Dommages matériels en cas de déformations ou
de continuité électrique dans le palier ! 5.1.2 Contrôle des conditions ambiantes
 Ne pas effectuer de modifications sur l'unité de  Garantir les conditions ambiantes nécessaires
pompage ou le corps de la machine.
( chapitre 9.2.1, page 52).
 Ne pas effectuer de travaux de soudure sur l'unité
de pompage ou le corps de la machine. 5.1.3 Préparation du lieu d'installation

REMARQUE
REMARQUE
Risque de gel lors des travaux d'installation en
cas de basses températures !
Risques de dommages sur les paliers !
 S'assurer qu'aucune eau ne pénètre dans la
 Se conformer à la notice d’utilisation. machine et dans les tuyaux déjà raccordés.
 Ne pas retirer trop tôt le dispositif de soutien du
rotor afin de protéger le roulement à rouleaux
cylindriques (si existant).  S'assurer que le lieu d'installation remplit les
conditions suivantes :
 Ne pas attacher de câbles de grue aux paliers.
– machine accessible de tous les côtés
 Retirer la couche de protection contre la rouille de
– espace suffisant pour le
l'extrémité de l'arbre, avec de l'acétone. Ne pas
racler ni poncer. Pour finir, graisser l'extrémité de montage/démontage de la tuyauterie ainsi
l'arbre. que pour les travaux de maintenance et de
remise en état, notamment pour le
montage/démontage de la machine et du
moteur
REMARQUE
– absence de vibrations extérieures sur la
Endommagements dus aux encrassements ! machine (endommagements du palier)
– protection contre le gel
 Ne retirer les fermetures, couvercles de transport
et d'obturation qu'au moment de procéder à la – mise à la terre conformément aux directives
mise en place de la machine. locales et le cas échéant, conformément aux
directives de protection contre les explosions
Pos: 41 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Aufstellung vorbereiten @ 8\mod_1344257750243_2978.doc @ 64467 @ 2333333 @ 1
( chapitre 1.2, page 6).

2BE1 30.–70. 01/2016 20


5.1.4 Vérification de la fondation et du support 5.2 Installation avec
fondation/construction en acier
Possibilités d'installation :
– Fondations/construction en acier
REMARQUE
– Blocs des fondations
Endommagements dus aux déformations du
châssis support !
 S'assurer que la fondation, tout comme le
support, remplit bien les conditions suivantes :  Installer et fixer le châssis support sur les
fondations/la construction en acier comme décrit
– plane
ci-dessous.
– propre (pas d'huile, de poussières ou toutes
autres impuretés)
5.2.1 Préparer les fondations/la construction
– supporte le poids de l'unité de pompage en acier
ainsi que de toutes les forces motrices
– garantit la stabilité de l'unité de pompage 1. Vérifier l'alignement horizontal des
fondations/de la construction en acier avec un
5.1.5 Retrait de l'agent conservateur niveau.

 Mise en service de la machine directement 2. Compenser les imprécisions, avec des jeux de
après l'installation et le raccordement : Retirer tôle par exemple, afin que la surface de pose
l'agent conservateur avant la mise en place présente une tolérance maximale T.
( chapitre 4.5, page 19). Calcul de la tolérance T :

5.1.6 Équilibrage des rotors T = 0,0005 * (L + l)


T = Tolérance de planéité (ISO 1101)
Les rotors sont équilibrés conformément à la L = Longueur totale du cadre de base
norme DIN ISO 8821. B = Largeur totale du cadre de base
La norme DIN ISO 8821 exige une désignation
des pièces en conformité avec la méthode [mm ou pouces]
appliquée. Après l'équilibrage, la surface
frontale de l'arbre doit être marquée des lettres 5.2.2 Fixation du châssis support
suivantes à proximité de la rainure du ressort
d'ajustage. Le béton normal se rétracte en durcissant et ne
convient pas pour soutenir ou remplir le châssis
support.
Méthode Marquage  Utiliser uniquement du béton pour
Demi-clavette (half key) H fondations.
Clavette entière (full key) F 1. Placer le châssis support sur les fondations/la
Aucune clavette (no key) N construction en acier.
2. Verser du béton pour fondations, ne se
Tab. 6 Désignation de l'arbre après l'équilibrage
rétractant pas, sous le châssis support.
3. Pour les châssis supports en forme de caisse :
Pos: 42 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Mit Fundament/Stahlkonstruktion aufstellen @ 8\mod_1344342821608_2978.doc @ 64493 @ 2333 @ 1

verser du béton pour fondations dans le châssis


support.
4. Laisser prendre et durcir le béton pour
fondations.
5. Fixer le châssis support avec des vis d'ancrage
ou des tiges filetées à scellement à queue de
carpe.

2BE1 30.–70. 01/2016 21


5.2.3 Placer la machine sur le châssis support. 1. Prévoir des alésages à intervalles adaptés sur
les fondations. Dimensions sur le dessin coté
REMARQUE ( chapitre 1.2, page 6).
2. Fabriquer le cadre d'alignement.
Endommagements en cas d'alignement non Les dimensions et les points de fixation de la
conforme ! machine correspondent à ceux d'un cadre de
 Aligner exactement les hauteurs. base.
3. Fixer les blocs de fondation au cadre
 Aligner le groupe motopropulseur.
d'alignement et les aligner exactement.

1. Soulever la machine ( chapitre 0, page 5). 4. Placer le cadre d'alignement sur la fondation.
Ce faisant, introduire les blocs des fondations
2. Placer la machine sur le châssis support.
dans les alésages des fondations.
3. S'assurer que la machine repose bien sur les
5. Vérifier l'alignement horizontal avec un niveau.
quatre pieds. Le cas échéant, compenser
complètement l'écart restant entre le pied et le 6. Compenser les imprécisions afin que la surface
châssis support avec des jeux de tôle, par de pose présente une tolérance maximale T.
exemple. Calcul de la tolérance T :
4. Visser les pieds de la machine au châssis. T = 0,0005 * (L + l)
Pos: 43 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Mit Fundamentklötzen aufstellen @ 8\mod_1344343270796_2978.doc @ 64512 @ 2 @ 1

T = Tolérance de planéité (ISO 1101)


5.3 Installation avec cales de
L = Longueur totale du cadre de base
fondation B = Largeur totale du cadre de base
[mm ou pouces]
7. Verser du béton pour fondations dans les
alésages des fondations.
8. Laisser prendre et durcir le béton pour
fondations.
9. Retirer le cadre d'alignement.
10. Placer la machine sur les blocs des fondations.

REMARQUE

Endommagements en cas d'alignement non


conforme !

 Aligner exactement les hauteurs.

 Aligner le groupe motopropulseur.

11. S'assurer que la machine repose bien sur les 4


Fig. 7 Installation avec cales de fondation pieds. Le cas échéant, compenser
complètement l'écart restant entre le pied et le
1 Cadre d'alignement bloc des fondations avec des jeux de tôle, par
2 Cale de la machine exemple.
3 Support en bois ou acier
12. Visser les pieds de la machine aux blocs des
4 Fondations brutes fondations.
5 Ouverture (boucher avec des morceaux de Pos: 44 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Motor montieren @ 8\mod_1344343857512_2978.doc @ 64531 @ 2 @ 1

chiffons, du polystyrène, etc.)


6 Bloc de fondation

2BE1 30.–70. 01/2016 22


5.5.1 Dimensionnement des supports et des
5.4 Montage du moteur raccords de bride

Tenir compte des instructions de montage et


d'utilisation du fabricant.
REMARQUE

Endommagements dus à des forces et des


couples de tuyauterie trop importants sur la
machine !
REMARQUE  Ne pas dépasser les valeurs autorisées
( chapitre 9.2.14, page 60).
Endommagements dus aux coups et aux chocs !

 Ne pas basculer les demi-accouplements lors du 1. Calculer les forces de la tuyauterie et prendre
déplacement. en compte tous les états de fonctionnement :

 Éviter les chocs et les secousses au niveau des – chaud/froid


composants de la machine. – vide/plein
– sans pression/sous pression
1. Enduire l'extrémité de l'arbre du moteur et de la
machine d'une fine couche de bisulfure de – modifications de position de la bride
molybdène (Molykote par exemple). 2. S’assurer que les supports de tuyauterie restent
2. Installer les clavettes. mobiles et ne sont pas bloqués sous l’effet de la
rouille.
3. Sans dispositif de levage : retirer le tampon en
caoutchouc et chauffer les demi-accouplements 5.5.2 Détermination du diamètre nominal
à 100 °C env.
4. Pousser les demi-accouplements côté moteur et La résistance à l’écoulement doit être
côté machine jusqu'à ce que l'extrémité de maintenue aussi faible que possible dans la
tuyauterie.
l'arbre et le moyeu d'accouplement soient au
même niveau. Lors de cette opération, respecter
l'écart prescrit entre les demi-accouplements 1. Déterminer un diamètre nominal de la conduite
( chapitre 1.2, page 6, Notice de montage de d’aspiration ≥ diamètre nominal de la tubulure
l'accouplement). d’aspiration.
5. Ajuster l’extrémité de l’arbre du moteur à la 2. Déterminer une section nominale de conduite de
hauteur de l’extrémité de l’arbre de la machine pression ≥ section nominale de la tubulure de
avec des tôles de calage adaptées placées au pression.
niveau du moteur.
5.5.3 Évacuation des fuites
6. Visser les vis du moteur sans les serrer dans un
premier temps.
Pos: 45 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Rohrleitungen planen @ 8\mod_1344344038692_2978.doc @ 64550 @ 2333 @ 1 AVERTISSEMENT
5.5 Planification de la tuyauterie
Risque de blessure et d’intoxication par des
liquides de refoulement et un fluide de
Raccords de tuyauterie typiques fonctionnement dangereux !
( chapitre 9.1.5, page 49).
 Les sorties de fuite doivent être recueillies puis
évacuées et éliminées dans le respect de
l’environnement.

Respecter les caractéristiques techniques


concernant les fluides refoulés, les fluides de 1. Prévoir un dispositif de collecte et d’évacuation
fonctionnement, les pressions autorisées des sorties de fuite.
(pression d’aspiration, de compactage et 2. Veiller à ce que les sorties de fuite puissent
pression lors de l’épreuve de pression)
s’évacuer librement.
( chapitre 9.2, page 52). Pos: 46 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Sicherheits- und Kontrolleinrichtungen vorsehen @ 8\mod_1344344301963_2978.doc @ 64569 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 23


5.5.4 Dispositifs de sécurité et de contrôle 5.6 Raccordement de la tuyauterie
(recommandés)
5.6.1 Éviter l’encrassement de la tuyauterie
Pour les machines installées en zone soumise
au risque d'explosion ( chapitre 1.2, page 6).
REMARQUE

Éviter l'encrassement Dommages matériels en raison du raccordement


de la machine avec le système de tuyauterie !
Des résidus de soudure (petits morceaux de
REMARQUE métal très durs) dans la tuyauterie peuvent
provoquer des dommages considérables de la
Dommages matériels dus aux dépôts de machine.
calcaires, en cas de fluide de fonctionnement
calcaire !  S’il existe, s’assurer que le filtre de démarrage
reste sur la bride lors du montage de la machine
Les explosions de couches de calcaire peuvent
sur le système de tuyauterie.
provoquer des érosions.
 Ne retirer le filtre de démarrage (s’il existe) que
 Ajouter un adoucisseur d'eau ou monter un
lorsque la conduite d’aspiration est exempte de
échangeur d'ions.
résidus, après un fonctionnement d’env. 3-4
semaines.
1. Monter les crépines fournies dans la tuyauterie
du fluide de fonctionnement.  Nettoyer le filtre de démarrage (s’il existe) à
intervalles réguliers pendant l’utilisation.
2. Pour le contrôle de l'encrassement, installer le
cas échéant un indicateur de pression
différentielle avec manomètre à contact.
REMARQUE
Éviter un courant inverse

 S'assurer avec un clapet de retenue dans la Endommagements dus à l’encrassement de la


machine !
conduite d'aspiration que le fluide de
fonctionnement ou le gaz ne refluent pas dans  S’assurer que des impuretés ne peuvent pas
la machine une fois qu'elle est éteinte. s’infiltrer dans la machine.
Permettre la séparation et le blocage de la
tuyauterie 1. Nettoyer toutes les pièces de la tuyauterie ainsi
que la robinetterie avant le montage.
Pour les travaux de maintenance et de remise
2. S’assurer que les joints de bride ne dépassent
en état.
pas à l’intérieur.
3. Retirer la bride pleine, le bouchon, les films de
 Prévoir des organes d'arrêt dans la conduite protection et/ou les enduits de protection des
d'aspiration et la conduite sous pression. brides.
Permettre la mesure des états de 5.6.2 Montage de la conduite de fluide de
fonctionnement
fonctionnement
1. Prévoir un manomètre dans la conduite
1. Retirer les couvercles de transport et
d'aspiration et la conduite sous pression pour la
d’obturation au niveau de la machine.
mesure de la pression.
2. Monter la conduite de fluide de fonctionnement.
2. Prévoir un contrôleur de charge (charge
excessive et insuffisante) côté moteur. 3. S’assurer que les joints ne dépassent pas à
l’intérieur.
3. Prévoir une mesure de la température côté
machine.
4. Prévoir un appareil de mesure du débit
volumétrique indépendant de la direction du
débit afin de mesurer le débit volumétrique du
fluide de fonctionnement.
Pos: 47 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Rohrleitungen anschließen @ 8\mod_1344345480623_2978.doc @ 64588 @ 233333 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 24


5.6.3 Montage de la tuyauterie auxiliaire (le cas 5.6.7 Contrôle du raccordement de la
échéant) tuyauterie sans contraintes

Respecter les consignes des fabricants des  Tuyauterie posée et refroidie


éventuels systèmes auxiliaires présents (p. ex
système d’alimentation des garnitures REMARQUE
mécaniques).
1. Monter la tuyauterie auxiliaire de manière Dommages matériels en cas de déformation du
corps de machine !
étanche et sans contrainte au niveau des
raccords auxiliaires (→ Schéma d’installation).  Veiller à ce que toutes les tuyauteries soient
2. Éviter la formation de poches d’air : les raccordées sans contrainte au niveau de la
machine.
conduites doivent toujours être posées de
manière ascendante vers la machine.
1. Séparer la bride de fixation de la tuyauterie de la
5.6.4 Montage de la conduite d’aspiration machine.

1. Retirer les couvercles de transport et 2. Vérifier si la tuyauterie peut être déplacée


d’obturation au niveau de la machine. librement dans toutes les directions dans la
zone de dilatation prévue :
2. Monter la conduite d’aspiration.
– Diamètre nominal < 150 mm (5,9 pouces) :
3. S’assurer que les joints ne dépassent pas à manuellement
l’intérieur.
– Diamètre nominal > 150 mm (5,9 pouces) : à
5.6.5 Montage de la conduite sous pression l'aide d'un petit levier
3. S'assurer que la bride est bien parallèle au plan.
1. Retirer les couvercles de transport et
d’obturation au niveau de la machine. 4. Fixer à nouveau la bride de fixation de la
tuyauterie à la machine.
2. Monter la conduite sous pression.
3. S’assurer que les joints ne dépassent pas à 5.6.8 Vérification de l'étanchéité des
l’intérieur. tuyauteries
Pos: 48 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/05 Aufstellung und Anschluss/Kompressorbetrieb: Umgehungsleitung anschließen @ 8\mod_1344345733139_2978.doc @ 64607 @ 3 @ 1

5.6.6 Fonctionnement compresseur : raccorder  Effectuer le test d'étanchéité du système


une conduite de déviation complet, avec les tuyauteries raccordées, p. ex.
test Nekal avec surpression de 0,5 bars.
 Monter une conduite de déviation avec soupape Pos: 50 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Elektrisch anschließen @ 8\mod_1344346227217_2978.doc @ 64645 @ 23 @ 1

à tiroir afin de permettre un démarrage sans


pression de la machine.
Pos: 49 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Spannungsfreien Rohrleitungsanschluss prüfen @ 8\mod_1344345817951_2978.doc @ 64626 @ 33 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 25


5.10 Vérification après le montage
5.7 Raccordement électrique
Le cas échéant, autres vérifications
DANGER nécessaires conformément aux notices
supplémentaires ou en fonction des conditions
Danger de mort par électrocution ! spécifiques à l'installation.

 Ne confier les travaux sur le système électrique  Vérifier que :


qu'à des électriciens spécialisés. – le moteur d'entraînement est correctement
réglé et monté sans poussée axiale.
– la roue peut être tournée complètement sans
DANGER qu'on la touche.
– les parties mobiles sont correctement
Danger de mort dû aux pièces mobiles ! protégées contre les contacts accidentels.
 Couper et verrouiller l'alimentation en tension du – les installations de tuyauteries et de
moteur pour tous les travaux de montage et de robinetteries sont correctement disposées,
maintenance. montées sans tensions et résistent à la
pression.
5.7.1 Branchement du moteur – les échangeurs thermiques présents sont
purgés.
Respecter les instructions du fabricant du
– les pompes de surpression présentes sont
moteur.
prêtes à fonctionner.
– le séparateur éventuellement contigu a la
1. Raccorder le moteur conformément au plan de bonne hauteur d'installation et les
câblage. robinetteries prescrites.
Pos: 54 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/UEB_Betrieb @ 8\mod_1344347712936_2978.doc @ 64721 @ 1 @ 1

2. S'assurer de l'absence de dangers dus à


l'énergie électrique.
3. Installer un interrupteur d'arrêt d'urgence.
Pos: 51 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Kupplung feinausrichten @ 8\mod_1344346394217_2978.doc @ 64664 @ 2 @ 1

5.8 Alignement de précision de


l’accouplement

Il est recommandé de faire aligner


l'accouplement par le service après-vente GD
Nash Service.

Pos: 52 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Berührungsschutz montieren @ 8\mod_1344346443045_2978.doc @ 64683 @ 2 @ 1

5.9 Montage du dispositif de


protection contre les contacts
accidentels
1. Protéger les pièces mobiles avec une protection
contre les contacts accidentels, conformément à
la norme DIN EN 294.
2. Ne pas fixer de pièces ou de conduites
sensibles à la température sur des pièces
chaudes de la machine.
Pos: 53 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/05 Aufstellung und Anschluss/Nach Montage prüfen @ 8\mod_1344346689451_2978.doc @ 64702 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 26


6.1.4 Préparation des systèmes auxiliaires (le
6 Fonctionnement cas échéant)
Pos: 55 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Inbetriebnahme vorbereiten @ 8\mod_1344347962026_2978.doc @ 64740 @ 233333 @ 1

Le fabricant n’assume aucune responsabilité


6.1 Préparation de la mise en pour les dommages provoqués par le montage
service ou l’utilisation d’un système auxiliaire de tiers
ou non agréé.
Cette section est valable pour une machine Systèmes d'alimentation des joints
vide ou sèche (c'est-à-dire lors de la première
mise en service ou lors de la remise en service 1. S'assurer que le liquide d'étanchéité est
après des pauses de service prolongées ou compatible avec le liquide refoulé et le fluide de
des réparations). fonctionnement.

 Toutes les conduites du liquide de refoulement 2. Déterminer le système d'étanchéité :


et des fluides de fonctionnement sont – ( Fiche technique spécifique à la
correctement raccordées. commande)

 Toutes les soupapes à tiroirs et toutes les 3. Installer le système d'étanchéité ( Données
vannes sont fermées. fournies par le fabricant).
4. Garantir les paramètres nécessaires pour le
6.1.1 Déterminer le modèle de la machine
système d'étanchéité installé.
 Déterminer le modèle de machine (→ Fiche 5. Dans le cas des systèmes à pression de
technique spécifique à la commande). blocage, veiller à ce que la pression du réservoir
autorisée ne soit pas dépassée ( Données
Les modèles de la machine sont p. ex. pompe
fournies par le fabricant).
à vide ou compresseur, type de joint de l'arbre,
variantes des matériaux.
6.1.5 Remplissage du fluide de fonctionnement

6.1.2 Retrait de l'agent conservateur  Systèmes auxiliaires prêts à fonctionner


Concerne uniquement les machines ayant subi AVERTISSEMENT
un traitement aux agents de conservation.
Risque de blessure et d’intoxication par des
liquides dangereux !

 ( chapitre 4.5, page 19).  Recueillir avec précaution le fluide s'échappant et


l'éliminer dans le respect de l'environnement.
6.1.3 Lubrification des paliers

Les machines avec paliers à roulement


graissés sont opérationnelles après la livraison. REMARQUE

Endommagements dus à la marche à sec !


 Si la machine a été stockée plus de 2 ans avant  S’assurer que la machine est correctement
la mise en service : graisser de nouveau les remplie de fluide de fonctionnement.
paliers ( chapitre 3.3, page 15).
 S'assurer que tous les branchements et
raccordements sont bien étanches.
Pos: 56 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Betriebsflüssigkeitsstand vor dem Anfahren einstellen @ 8\mod_1344348740933_2978.doc @ 64759 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 27


6.1.6 Réglage du niveau de fluide de 6.1.7 Régler le liquide de blocage pour le joint
fonctionnement avant le démarrage de l'arbre

Pour les presse-étoupe à rinçage intégré :


Le niveau de fluide de fonctionnement de la
machine ne doit pas dépasser le milieu de
l'arbre lors du démarrage. Le presse-étoupe doit toujours présenter une
légère fuite pour l'évacuation de la chaleur de
frottement ainsi que pour la lubrification.
Pour les machines à exécution automatique Des fuites importantes éventuelles lors des
premières heures de fonctionnement diminuent
1. Ouvrir la robinetterie de blocage pour le fluide pendant le temps de mise en service.
de fonctionnement.
L'espace de travail de la machine se remplit
 S'assurer qu'une quantité suffisante de liquide
jusqu'à la hauteur de trop-plein au niveau de la
de drainage s'écoule :
tubulure de refoulement ou de la bride à souder.
– Pompes à vide : 1 à 2 gouttes par seconde
2. Dès que plus aucun liquide ne sort au niveau du
raccordement pour la vidange partielle (bride à – Compresseurs : égouttement continuel,
souder), démarrer la machine. jusqu'à un faible flux continuel
Pour les machines à séparateur contigu Pour les presse-étoupe à rinçage externe :

1. Ouvrir les vannes du liquide de blocage pour


 Séparateur monté correctement humidifier toutes les garnitures de presse-
 Surveillance du niveau de remplissage montée étoupe.
dans le séparateur au même niveau que la 2. Régler la pression d'alimentation en fonction du
machine point de fonctionnement.
 Conduite de compensation et éléments intégrés 3. S'assurer qu'une quantité suffisante de liquide
montés sous le niveau de remplissage exigé de drainage s'écoule, pour le refroidissement
 Le cas échéant, trop-plein monté dans le ultérieur des garnitures de presse-étoupe :
séparateur, à la hauteur du niveau de – Pompes à vide : 1 à 2 gouttes par seconde
remplissage maximum – Compresseurs : égouttement continuel,
1. Ouvrir les robinetteries d'arrêt entre la machine jusqu'à un faible flux continuel
et le séparateur. Pour les garnitures mécaniques :
2. Remplir la machine de fluide de fonctionnement
 Ouvrir brièvement la vanne du liquide de
en le versant par le séparateur.
blocage pour humidifier les garnitures
3. Vérifier le niveau de remplissage à l'aide de la mécaniques.
surveillance du niveau de remplissage ou de Pos: 58 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Drehrichtung prüfen @ 8\mod_1344349140371_2978.doc @ 64797 @ 3 @ 1

l'évacuation de fluide au niveau du trop-plein. 6.1.8 Contrôle du sens de rotation


4. Dès que le niveau de remplissage correct est
atteint, démarrer la machine.
 Le niveau de fluide de fonctionnement dans le
Pos: 57 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Sperrflüssigkeit für Wellendichtung einstellen @ 8\mod_1344348917230_2978.doc @ 64778 @ 3 @ 1
carter de la machine est correctement réglé.

 Les presse-étoupe sont humides


 Pour les garnitures mécaniques à rinçage
externe : ouvrir brièvement la vanne du liquide
de blocage.
 Procéder au contrôle du sens de rotation.
Pos: 59 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/UEB_In Betrieb nehmen @ 8\mod_1344349433574_2978.doc @ 64816 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 28


6.2 Mise en service REMARQUE
Pos: 60 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Einschalten - Einleitung @ 8\mod_1344349485386_2978.doc @ 64835 @ 3 @ 1

6.2.1 Activation Endommagements dus à la marche à sec !

 S’assurer que la machine est correctement


 Machine installée et raccordée correctement remplie de fluide de fonctionnement.
 Moteur installé et raccordé correctement  Régler le niveau de fluide de fonctionnement
immédiatement avant la mise en marche
 Moteur aligné avec précision sur la machine ( chapitre 6.1.6, page 28).
 Tous les branchements raccordés de manière
étanche et sans contraintes

 Systèmes auxiliaires éventuels prêts à REMARQUE


fonctionner
Risque de cavitation en cas d'étranglement du
 Tous les dispositifs de sécurité installés et flux d'admission !
fonctionnement contrôlé
 Ouvrir complètement la robinetterie côté
 Préparation correcte de la machine aspiration et ne pas l'utiliser pour réguler le débit
de refoulement.
 Machine remplie jusqu'à la moitié de l'arbre
avec du fluide de fonctionnement

 Joint de l'arbre humidifié par le fluide REMARQUE


DANGER Dommages matériels dus au dépassement de la
pression maximale de refoulement !
Risque de blessure lorsque la machine
fonctionne !  Ne pas faire fonctionner durablement la machine
lorsque la robinetterie côté refoulement ou côté
 Ne pas toucher la machine lors de son aspiration est fermée.
fonctionnement.

 Vérifier que le carter d'accouplement est bien


Pos: 61 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/06 Betrieb/Kompressorbetrieb anfahren @ 8\mod_1344349761668_2978.doc @ 64854 @ @ 1

Fonctionnement du compresseur : démarrer


monté.

 Ne pas effectuer de travaux sur la machine lors de Il est recommandé de faire effectuer la
son fonctionnement. première mise en service par le service après-
vente GD Nash Service.
 Laisser refroidir entièrement la machine avant les
travaux.

Démarrer la machine sans pression.

DANGER

Risque de blessure et d’intoxication par des 1. Fermer la soupape à tiroir de la conduite de


éclaboussures de liquides de refoulement et de
refoulement et la soupape à tiroir de la conduite
fluide de fonctionnement !
d'aspiration.
 Utiliser un équipement de protection individuelle 2. Ouvrir la soupape à tiroir de la conduite de
pour tous les travaux effectués sur la machine.
déviation.
3. Pour joint d'arbre à rinçage externe :
Ouvrir la vanne du liquide de blocage.
4. Mettre le moteur d'entraînement en marche.
Après la mise en marche : Ouvrir
immédiatement la vanne du fluide de
fonctionnement.
5. Ouvrir la soupape à tiroir de la conduite
d'aspiration.

2BE1 30.–70. 01/2016 29


6. Régler la vanne du fluide de fonctionnement à 6. Pour les presse-étoupe à rinçage externe :
l'aide d'un appareil de mesure du débit Régler la pression du liquide de blocage / le
volumétrique ( chapitre 9.2.9, page 54). débit volumétrique à l'aide de la vanne du
7. Étrangler la soupape à tiroir de la conduite de liquide de blocage.
déviation, jusqu'à atteindre la pression de 7. Pour les garnitures mécaniques à rinçage
service souhaitée. externe : ( chapitre 1.2, page 6)
Pos: 63 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Betrieb kontrollieren @ 8\mod_1344350693761_2978.doc @ 64892 @ 3 @ 1

8. Pour les presse-étoupe à rinçage intégré :


6.2.2 Contrôle du fonctionnement
un léger égouttement est nécessaire. Vérifier le
réglage et le corriger le cas échéant. Le fonctionnement conforme doit être contrôlé
9. Pour les presse-étoupe à rinçage externe : directement après la mise en service et ensuite
Régler la pression du liquide de blocage / le à intervalles réguliers.
débit volumétrique à l'aide de la vanne du
liquide de blocage. 1. Après la première mise en service, lire et noter
10. Pour les garnitures mécaniques à rinçage les pressions et débits volumétriques réglés.
externe : ( chapitre 1.2, page 6) 2. Contrôler et noter les températures des fluides
11. Ouvrir la soupape à tiroir de la conduite de (fluides de fonctionnement et de blocage) et des
refoulement. modules (paliers, joint de l'arbre) jusqu'à ce que
le point d'équilibre thermique soit atteint.
12. Fermer la soupape à tiroir de la conduite de
déviation. 3. En cas de risque de cavitation : vérifier que la
machine n'émet pas de crépitements ni de
13. Le cas échéant, régler de nouveau la vanne du grésillements.
fluide de fonctionnement et la vanne du liquide
de blocage. 4. En cas de survenue d'irrégularités, déterminer
Pos: 62 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/06 Betrieb/Pumpenbetrieb anfahren @ 8\mod_1344349904918_2978.doc @ 64873 @ @ 1
et éliminer la cause ( chapitre 8, page 40).
Mode pompe : démarrage Pos: 64 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Ausschalten - Einleitung @ 8\mod_1344350761089_2978.doc @ 64911 @ 3 @ 1

Il est recommandé de faire effectuer la


première mise en service par le service après-
vente GD Nash Service.

1. Ouvrir la soupape à tiroir de la conduite


d'aspiration.
2. Pour joint d'arbre à rinçage externe :
Ouvrir la vanne du liquide de blocage.
3. Mettre le moteur d'entraînement en marche.
Après la mise en marche : Ouvrir
immédiatement la vanne du fluide de
fonctionnement.
4. Régler la vanne du fluide de fonctionnement :
– Avec mesure du débit volumétrique : Ouvrir
la vanne du fluide de fonctionnement jusqu'à
ce que l'appareil de mesure du débit
volumétrique affiche la valeur nécessaire
( chapitre 9.2.9, page 54). Corriger de
nouveau le débit volumétrique une fois que
la pression d'aspiration définitive est atteinte.
– Avec mesure de la pression : régler la vanne
du fluide de fonctionnement de telle sorte
que l'appareil de mesure de la pression
indique env. 1,0 bar en mesure absolue à
l'état de démarrage.
5. Pour les presse-étoupe à rinçage intégré :
un léger égouttement est nécessaire. Vérifier le
réglage et le corriger le cas échéant.

2BE1 30.–70. 01/2016 30


6.2.3 Mise à l'arrêt 6.3 Mise hors service

AVERTISSEMENT  Machine désactivée et plus sous pression


Risque de blessure dû aux pièces chaudes de la AVERTISSEMENT
machine !
 Utiliser un équipement de protection individuelle Risque de blessure et d’intoxication par des
pour tous les travaux effectués sur la machine. liquides dangereux !

Pos: 65 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/06 Betrieb/Kompressorbetrieb ausschalten @ 8\mod_1344350890871_2978.doc @ 64930 @ @ 1  Recueillir avec précaution le fluide s'échappant et
Mode compresseur : éteindre l'éliminer dans le respect de l'environnement.

1. Ouvrir lentement la soupape à tiroir de la


 En cas d'interruptions de fonctionnement,
conduite de déviation.
procéder aux mesures suivantes :
2. Fermer la soupape à tiroir de la conduite de
refoulement. La machine est Mesure

3. Au bout d'env. 1 minute, fermer la soupape à stoppée pour une  Prendre des mesures en
tiroir de la conduite d'aspiration. période prolongée fonction du fluide de
fonctionnement
4. Éteindre le moteur d'entraînement.
vidée  Fermer la robinetterie côté
5. Fermer la vanne du fluide de fonctionnement. refoulement et côté
6. Fermer la vanne du liquide de blocage. aspiration.
7. Fermer la soupape à tiroir de la conduite de démontée  Couper le moteur et le
déviation. verrouiller contre toute
Pos: 66 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/06 Betrieb/Pumpenbetrieb ausschalten @ 8\mod_1344350947027_2978.doc @ 64949 @ @ 1

Mode pompe : éteindre nouvelle activation non


autorisée.
1. Éteindre le moteur d'entraînement.
stockée  Tenir compte des mesures
2. Fermer la vanne du fluide de fonctionnement. pour le stockage
3. Fermer la vanne du liquide de blocage. ( chapitre 4.4, page 19).

4. Fermer la soupape à tiroir de la conduite


Tab. 7 Mesures en cas d'interruptions de
d'aspiration.
Pos: 67 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Außer Betrieb nehmen @ 8\mod_1344351021058_2978.doc @ 64968 @ 2 @ 1
fonctionnement

2BE1 30.–70. 01/2016 31


Comportement Durée de l'interruption de Vidange en cas de risque de gel
du fluide de fonctionnement (en fonction de 1. Ouvrir la soupape d'évacuation afin d'évacuer le
fonctionnement la procédure) liquide des machines, des séparateurs et des
Courte Longue conduites.
Les matières  Rincer la  Rincer la 2. Recueillir avec précaution le liquide s'échappant
solides machine. machine. et l'éliminer dans le respect de l'environnement.
sédimentent 3. Lorsque la machine n'est plus sous pression,
Solidifié/gelé,  Chauffer ou  Vider la détacher les bouchons pour la vidange totale
non chargé en vider la machine. sur les panneaux latéraux.
agents corrosifs machine. 4. Recueillir avec précaution le liquide s'échappant
Solidifié/gelé,  Chauffer ou  Vider la et l'éliminer dans le respect de l'environnement.
chargé en vider la machine. 5. Pour les garnitures mécaniques : évacuer
agents corrosifs machine.  Rincer la totalement le liquide de tous les carters de
machine à joints.
l'agent de 6. Recueillir avec précaution le liquide s'échappant
conservation. et l'éliminer dans le respect de l'environnement.
 Sécher la
Pos: 68 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/06 Betrieb/Wieder in Betrieb nehmen @ 8\mod_1344351664527_2978.doc @ 64987 @ 2 @ 1

machine et 6.4 Remise en service


tourner les
rotors toutes 1. En cas d'interruptions de service > 1 an,
les graisser de nouveau les paliers avant la remise
2 semaines. en service.
2. Procéder à toutes les étapes, comme pour la
Reste liquide, – –
mise en service ( chapitre 5.10, page 26 ;
non chargé en
chapitre 6.2, page 29).
agents corrosifs Pos: 69 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Wartung und Instandhaltung - Einleitung @ 8\mod_1344351939270_2978.doc @ 65006 @ 1 @ 1

Reste liquide, –  Vider la


chargé en machine.
agents corrosifs  Rincer la
machine à
l'agent de
conservation.
 Sécher la
machine et
tourner les
rotors toutes
les
2 semaines.

Tab. 8 Mesures en fonction du comportement


du liquide de fonctionnement

2BE1 30.–70. 01/2016 32


 Garantir le fonctionnement correct :
7 Maintenance et – pas de marche à vide
– étanchéité
entretien – absence de cavitation
– filtres propres et vides
Pour les machines installées en zone soumise
au risque d'explosion ( chapitre 1.2, page 6). – pas de bruits de fonctionnement ou
vibrations inhabituels
– absence de fuite non autorisée au niveau de
la garniture étanche de l'arbre
– Contrôler le réglage des presse-étoupe et
Pour le montage et les réparations, faire appel
renouveler la garniture de presse-étoupe si
aux monteurs spécialisés du service après-
les fouloirs ne peuvent plus être réglés,
vente. Sur demande, présenter un justificatif
après un fonctionnement prolongé
des matières à transporter ( chapitre 9.3,
( chapitre 7.1.5, page 35).
page 61). Pos: 71 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Inspektion @ 8\mod_1344352245065_2978.doc @ 65044 @ 3 @ 1

Pos: 70 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Überwachen @ 8\mod_1344352043141_2978.doc @ 65025 @ 2 @ 1


7.1.1 Inspection

7.1 Surveillance Lors de la première mise en service, soumettre


la machine à une première inspection générale
Les intervalles de temps recommandés au bout d'env. 150 heures de service.
supposent un fonctionnement sans problème. En cas d'entraînement à courroie, effectuer
En cas de dysfonctionnements, les inspections l'inspection au bout d'env. 5 heures de service.
et/ou révisions correspondantes doivent être
Pendant l'inspection, procéder aux étapes
effectuées immédiatement.
suivantes :
1. s'assurer qu'aucun encrassement important
Les intervalles de contrôle dépendent de la n'apparaît dans le fluide refoulé ni dans le fluide
sollicitation de la machine.
de fonctionnement.
2. S'assurer que les données techniques
prescrites sont respectées (puissance absorbée,
températures, etc.).
DANGER
3. S'assurer qu'aucune fuite n'apparaît (exception :
fuites nécessaires sur les garnitures de presse-
Risque de blessure lorsque la machine
fonctionne ! étoupe).
4. Vérifier que la fluidité du fonctionnement de la
 Ne pas toucher la machine lors de son
machine et les bruits des paliers ne se sont pas
fonctionnement.
détériorés.
 Ne pas effectuer de travaux sur la machine lors de
5. Vérifier qu'aucun affaissement ni aucune fissure
son fonctionnement.
n'est apparu dans les fondations.
6. S'assurer que les vannes, filtres et crépines sont
exempts de corps étrangers. Les nettoyer le cas
AVERTISSEMENT échéant.

Risques de blessures et d'intoxication dus aux 7. Vérifier que les tuyauteries, robinetteries et
liquides refoulés dangereux ! conteneurs sont solides, étanches et bien fixés.
8. Vérifier les éléments des raccordements et les
 Utiliser un équipement de protection individuelle
pour tous les travaux effectués sur la machine. resserrer le cas échéant.
9. Contrôler le système de sécurité.
10. En cas d'entraînement à courroie : Vérifier la
précontrainte de la courroie et la corriger le cas
échéant.
11. Éliminer les écarts et modifications non
autorisés constatés.
12. À l'aide des salissures et de l'usure constatées,
fixer un rendez-vous pour la révision.

2BE1 30.–70. 01/2016 33


Pos: 72 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Revision @ 8\mod_1344352543779_2978.doc @ 65063 @ 3 @ 1

7.1.2 Révision

Dans des conditions de fonctionnement


favorables, les délais de regraissage et de
changement de graisse s'appliquent pour la
révision ( chapitre 7.1.3, page 34).
1. Procéder aux étapes de l'inspection
( chapitre 7.1.1, page 33).
2. Vérifier que l'alignement de la roue est dans la
plage de tolérances autorisée.
3. S'assurer que toutes les vis de fixation sont bien Fig. 8 Disque d’aide au montage
vissées (sauf les presse-étoupe). 5. Pour les anneaux intérieurs d’étanchéité
d’arbre :
Pos: 73 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Wälzlager mit Fettschmierung @ 8\mod_1346396130591_2978.doc @ 69183 @ 3 @ 1

7.1.3 Roulements avec graissage Monter l’anneau d´étanchéité d´arbre axial


conformément aux indications dans chapitre 0,
Graisses pouvant être utilisées page 5.
( chapitre 9.2.11, page 59). Pos: 74 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Gleitringdichtungen @ 8\mod_1344353085503_2978.doc @ 65120 @ 3 @ 1

7.1.4 Garnitures mécaniques d'étanchéité

 Tenir compte de la notice supplémentaire


La température des paliers peut augmenter ( chapitre 1.2, page 6).
Pos: 75 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Stopfbuchspackungen @ 8\mod_1344409004970_2978.doc @ 65143 @ 3 @ 1

nettement après le regraissage, mais doit


retomber à la valeur normale après une phase
de démarrage.

Graisser avec un dispositif de regraissage


1. nettoyer le graisseur.
2. Appliquer la quantité prescrite à l’aide d’une
pompe à graisse.
Ce faisant, tourner l’arbre de manière uniforme.

Si aucun dispositif de regraissage (graisseur) n’est


disponible, procéder de la manière suivante :
1. Remplir jusqu’au bord les cavités des paliers de
graisse de lubrification.
Ce faisant, ne pas graisser les couvercles des
paliers afin d’éviter un graissage excessif.
2. Démonter les anneaux axiaux d’étanchéité
d’arbre.
3. Graisser les surfaces de glissement des
anneaux axiaux d’étanchéité d’arbre.
4. Pour les anneaux extérieurs d’étanchéité
d’arbre :
Monter l’anneau axial d’étanchéité d’arbre de
telle sorte que la surface frontale du couvercle
du palier et le bord extérieur de l’anneau axial
d’étanchéité d’arbre soient au même niveau. Le
cas échéant, utiliser le disque d’aide au
montage.

2BE1 30.–70. 01/2016 34


Insertion de nouvelles garnitures de presse-
7.1.5 Presse-étoupes étoupe

Il est recommandé de faire effectuer le


remplacement et le nouveau réglage des
garnitures de presse-étoupe par le service
après-vente GD Nash Service.
Démontage des garnitures de presse-étoupe

Fig. 9 Retrait des anneaux de garniture

1 Anneau de garniture
2 Tire-étoupe
10 Anneau pour la chambre de blocage
1. Pousser la bague de projection ou le joint
trapézoïdal du joint du presse-étoupe.
2. Retirer les vis et/ou les écrous de fixation du
fouloir.
3. Pour les fouloirs en une partie : pousser le
fouloir aussi loin que possible de la chambre
d'étanchéité.
4. Pour les fouloirs en deux parties : séparer les
deux moitiés et les retirer de l'arbre.
5. Visser le tire-étoupe dans l'anneau de garniture.
6. Retirer l'anneau de garniture de la chambre
d'étanchéité.

Fig. 10 Extracteur pour l'anneau pour la Fig. 11 Insertion de nouvelles garnitures de


chambre de blocage (fil de 3,2 mm presse-étoupe
(1/8 in.) )
1 Anneaux de garniture
7. Introduire deux extracteurs dans la chambre
2 Raccordement du liquide de
d'étanchéité. Enrouler les extracteurs entre les
blocage
anneaux de garniture de telle sorte que les
3 Dispositif d'insertion de la
extrémités recourbées s'accrochent aux deux
positions opposées. garniture
10 Anneau pour la chambre de
8. Retirer l'anneau pour la chambre de blocage de
blocage
la chambre d'étanchéité.
102 Côté entraînement
9. Retirer les anneaux de garniture restants avec
103 Côté opposé à l'entraînement
le tire-étoupe.
102-1/ 103-1 Boulon d'entretoisement
10. Nettoyer soigneusement le logement de la 111 Arbre
garniture.
112 Fixation de fouloir

2BE1 30.–70. 01/2016 35


La vue F est représentée avec une rotation de 12. Démarrer la machine ( chapitre 6.2.1,
90° afin de représenter le boulon page 29). Pendant le fonctionnement, contrôler
d'entretoisement et les écrous. la température et les fuites autour de la chambre
2 et 10 uniquement si utilisé. d’étanchéité.
1. Fabriquer le dispositif d'insertion de la 13. En cas de besoin : Ajuster l’emballage lorsque
garniture 3 à partir de deux bandes de la machine est à l’arrêt, pour cela couper la
caoutchouc dur de telle sorte qu'il rentre entre le machine, démonter la grille de protection,
diamètre extérieur de l'arbre et le diamètre ajuster l’emballage, remonter la grille de
intérieur du logement de la garniture. protection et redémarrer la machine.
2. Enduire le diamètre intérieur des anneaux de 14. Répéter les étapes 12 et 13 jusqu’à ce que la
garniture de pâte Molykote G-N ou d'un quantité de fuite indiquée soit atteinte
lubrifiant semblable. ( chapitre 6.1.7, page 28).
Pos: 76 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Maschine reinigen @ 8\mod_1344410121283_2978.doc @ 65162 @ 3 @ 1

3. Ouvrir les anneaux de garniture en spirale en


7.1.6 Nettoyage de la machine
décalant axialement les deux extrémités ( A).
4. Placer l'anneau de garniture autour de l'arbre et
ATTENTION
l'introduire dans la chambre d'étanchéité ( B).
5. Pousser l'anneau de garniture dans le logement Risque de blessures en raison d'un nettoyage à
de la garniture à l'aide du dispositif d'insertion. l'air comprimé !
S'assurer que l'anneau de garniture repose
 Veiller à ce que l'aspiration soit adaptée.
uniformément sur l'avant du logement de la
garniture ( C).  Utiliser un équipement de protection individuelle.
6. Monter les points d'impacts des anneaux de
garniture contigus avec un décalage de 180°
( D). REMARQUE
7. Insérer l'anneau pour la chambre de blocage, s'il
existe ( D). Dommages matériels en cas d'utilisation de
produits de nettoyage inadaptés !
8. Insérer les anneaux de garniture restants ( E).
Respecter les points suivants :  S'assurer de la compatibilité des produits de
nettoyage avec la machine.
– Les points d'impact sont décalés de 180°.
– Les anneaux de garniture sont fixés et
montés de manière régulière. Déterminer les intervalles de nettoyage en
9. Pour les fouloirs en deux parties : fonction de l'encrassement constaté lors de la
Placer les deux parties du fouloir autour de première inspection.
l'arbre et les raccorder avec les écrous, les
rondelles et les vis ( F). Pousser le fouloir sur 1. Rincer les corps étrangers accumulés autour de
l'arbre et les boulons d'entretoisement l'anneau liquide, ouvrir les soupapes de la
éventuellement présents jusqu'à ce qu'il soit au conduite de vidange.
même niveau que l'anneau de garniture. 2. Alternative : dévisser les bouchons pour la
10. Pour les fouloirs en une partie : vidange totale.
Pousser le fouloir sur l'arbre et les boulons 3. Rincer la machine à l'eau.
d'entretoisement éventuellement présents
jusqu'à ce qu'il soit au même niveau que 4. Nettoyer ou remplacer les crépines et filtres des
l'anneau de garniture. tuyauteries.
Ce faisant, veiller à ce que les saletés présentes
11. Serrer les vis et/ou écrous du fouloir à la main. dans la crépine ou le filtre ne tombent pas dans
la machine.

2BE1 30.–70. 01/2016 36


Retrait des dépôts calcaires
AVERTISSEMENT
Les intervalles de retrait des dépôts calcaires
dépendent de la teneur en calcaire du liquide Risques de blessures et d'intoxication dus aux
de fonctionnement et doivent être > 6 mois. liquides refoulés dangereux !
Il est recommandé de faire effectuer le
détartrage par le service après-vente GD Nash  Utiliser un équipement de protection personnelle
Service. pour tous les travaux effectués sur la machine.

 Laisser refroidir la machine avant les travaux.


1. Rincer la machine avec un solvant adapté
( chapitre 9.2.12, page 59).  S'assurer que toute pression est évacuée de la
machine.
2. Rincer la machine à l'eau.
Pos: 77 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Demontieren @ 8\mod_1344410411210_2978.doc @ 65181 @ 233 @ 1

 Vider la machine et recueillir avec précaution le


liquide refoulé puis éliminer ce dernier dans le
7.2 Démontage respect de l'environnement.

GD Nash décline toute responsabilité en cas de


démontage incorrect.
AVERTISSEMENT

Risque de blessures en raison des composants


lourds !
DANGER
 Tenir compte du poids des composants. Utiliser
Risque de blessure lorsque la machine un engin de levage approprié pour soulever et
fonctionne ! transporter les composants lourds.

 Ne pas toucher la machine lors de son  Déposer les composants en veillant à ce qu'ils ne
fonctionnement. risquent pas de basculer et restent bien en place.

 Ne pas effectuer de travaux sur la machine lors de


son fonctionnement.
AVERTISSEMENT
 Couper et verrouiller l'alimentation en tension du
moteur pour tous les travaux de montage et de
Risque de blessures lors des travaux de
maintenance.
démontage !

 Empêcher toute ouverture involontaire de la


soupape à tiroir côté refoulement.
DANGER
 Évacuer la pression dans l'installation de pression
Danger de mort par électrocution ! de blocage le cas échéant.

 Les travaux sur le système électrique doivent  Porter des gants de protection, les composants
uniquement être effectués par un électricien peuvent présenter des bords tranchants en raison
spécialisé. de l'usure ou des endommagements.

 Les composants munis de ressorts (par exemple


garnitures mécaniques, paliers précontraints,
soupapes) doivent être démontés avec une
grande prudence car ils peuvent être projetés par
la force du ressort.

 Tenir compte des données fournies par le


fabricant (pour le moteur, l'accouplement, la
garniture mécanique, l'installation de pression de
blocage, l'arbre à cardans, les réducteurs,
l'entraînement à courroie).

2BE1 30.–70. 01/2016 37


7.2.1 Renvoi de la machine au fabricant

 Machine hors tension


 Machine entièrement vidée
 Branchements électriques déconnectés et
moteur verrouillé contre toute remise en marche

 Machine refroidie
 Carter d'accouplement démonté
 Systèmes auxiliaires stoppés, vidés et sans
pression

 Câbles du manomètre, manomètre et supports


démontés
 Renvoyer des machines ou des pièces de
celles-ci au fabricant uniquement
accompagnées de l'attestation de conformité
dûment remplie ( chapitre 9.3, page 61).

7.2.2 Préparation du démontage

 Machine hors tension


 Machine entièrement vidée, rincée et
décontaminée

 Branchements électriques déconnectés et


moteur verrouillé contre toute remise en marche

 Machine refroidie
 Carter d'accouplement démonté
 Systèmes auxiliaires stoppés, vidés et sans
pression

 Câbles du manomètre, manomètre et supports


démontés
 Points à respecter lors du démontage :
– Marquer précisément l'emplacement de
montage et la position de tous les
composants lors du démontage.
– Démonter les composants de manière
concentrique et ne pas les basculer.
– Démontage de la machine ( chapitre 9.1.2,
page 46).
Pos: 78 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Montieren @ 8\mod_1344410703145_2978.doc @ 65200 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 38


1. Points à respecter lors du montage :
7.3 Montage
– Remplacer les pièces usées par des pièces
de rechange d'origine.
Remonter les composants de manière
concentrique sans les basculer conformément – Remplacer les garnitures d’étanchéité et les
au marquage. mettre en place sans risque de torsion.
GD Nash décline toute responsabilité en cas de
montage incorrect. – Respecter les couples de serrage prescrits
( chapitre 9.2.4, page 52).
2. Nettoyer toutes les pièces ( chapitre 9.2.12,
AVERTISSEMENT page 59). Ne pas retirer les éventuels
marquages.
Risque de blessures en raison des composants
lourds ! 3. Monter la machine ( chapitre 9.1.2, page 46).
4. Remplacer les paliers à roulement et les remplir
 Tenir compte du poids des composants, utiliser un
engin de levage approprié pour soulever et de graisse ( chapitre 7.1.3, page 34).
transporter les composants lourds. 5. Monter la machine dans une installation
( chapitre 5, page 20).
Pos: 79 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/07 Wartung und Instandhaltung/Ersatzteile bestellen @ 8\mod_1344411271176_2978.doc @ 65238 @ 2 @ 1

AVERTISSEMENT 7.4 Commande des pièces de


rechange
Risque de blessures lors des travaux de
montage ! En cas d'utilisation d'autres pièces que les
Les composants peuvent être projetés par la pièces d'origine, GD Nash décline toute
force du ressort responsabilité.

 Les composants munis de ressorts (par exemple


garnitures mécaniques, paliers précontraints,
soupapes) doivent être montés avec une grande Les réparations sont effectuées par le service
prudence. après-vente GD Nash.
 Tenir compte des données fournies par le
fabricant (pour le moteur, l'accouplement, la
garniture mécanique, les installations de pression
de blocage, l'arbre à cardans, les réducteurs,  Les informations suivantes sont nécessaires lors
l'entraînement à courroie). de la commande de pièces de rechange :
– Numéro de commande des pièces de
rechange conformément à la liste des pièces
REMARQUE de rechange ( chapitre 1.2, page 6).
 Si aucune liste des pièces de rechange n'est
Dommages matériels en cas d'utilisation de disponible, tenir à disposition les informations
composants non adaptés ! suivantes, inscrites sur la plaque signalétique :
 Les vis endommagées ou perdues doivent, le cas – Type de la machine ( chapitre 3.1.1,
échéant, toujours être remplacées par des vis de page 13)
même résistance ( chapitre 9.2.4, page 52).
– Numéro de série de la machine
 Les joints doivent uniquement être remplacés par ( chapitre 3.1.1, page 13)
des joints fabriqués dans le même matériau.
– Année de construction de la machine
( chapitre 3.1.1, page 13)
– Numéros des pièces donnés sur le schéma
( chapitre 9.1.2, page 46)
Pos: 80 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/08 Störungsbehebung/Störungsbehebung - Einleitung @ 8\mod_1344411806144_2978.doc @ 65257 @ 1 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 39


8 Dépannage Pos: 82 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1

Consulter le fabricant en cas de dérangements ne


figurant pas dans ce tableau ou ne pouvant pas être
imputés aux causes indiquées.
Les dérangements sont caractérisés par un numéro
dans le tableau. Ce numéro renvoie à la cause et
au remède correspondants dans le tableau des
dérangements.
Pos: 81 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/08 Störungsbehebung/Zuordnung Störung/Nummer @ 8\mod_1344411865955_2978.doc @ 65276 @ @ 1

Dérangement Numéro
Fonctionnement irrégulier 1
Puissance absorbée trop élevée 2
Débit volumétrique insuffisant 3
Bâti trop chaud 4
Palier trop chaud 5
Le palier siffle 6
Le palier cogne 7
Le vide n'est pas atteint 8
Le moteur ne démarre pas 9
Le disjoncteur principal se 10
déclenche

Tab. 9 Correspondance dérangement/numéro


Pos: 83 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/08 Störungsbehebung/Störungstabelle @ 8\mod_1344411986316_2978.doc @ 65295 @ @ 1

Numéro de dysfonctionnement Cause Élimination


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

X – – – – – – – – – Le socle vibre  Couler du béton de fondation ou du


sable sec dans le socle commun et,
le cas échéant, dans le socle des
engrenages.

X – – – – – – – – – Le module oscille  Vérifier l'orientation et la fixation du


module.

X – – – – – – – – – Les tuyauteries oscillent  Vérifier la fixation des tuyauteries.

X – – – – – – – – – Cavitation – crépitement  Utiliser un fluide de fonctionnement


plus froid. Limiter la pression
d'aspiration, le cas échéant, par
l'ajout d'air parasite ou installer une
protection contre la cavitation.

X X – – – – – – – – Refoulement par  Pratiquer l'étranglement du fluide de


pulsations fonctionnement jusqu'à ce que les
pulsations s'arrêtent, vérifier les
organes de non-retour.

X X – – – – – – – – Trop grande arrivée de  Pratiquer l'étranglement du fluide de


liquide sur le côté fonctionnement, le cas échéant,
aspiration installer un séparateur en amont sur
le côté aspiration.

2BE1 30.–70. 01/2016 40


Numéro de dysfonctionnement Cause Élimination
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

X X – – – – – – – – Séparateur placé trop  Placer le séparateur plus bas.


haut
X X – – – – – – – – La roue frotte sur le  Ouvrir le couvercle du regard de
disque de commande poing, vérifier et/ou corriger le
réglage de l'espace.

– X – – – – – – – – Presse-étoupe trop serré  Pompe à vide : desserrer le fouloir


suffisamment pour que 1 à 2 gouttes
de liquide apparaissent par seconde.
 Compresseur : desserrer le fouloir
suffisamment pour que le liquide de
blocage s'écoule sous forme
d'égouttement continuel, jusqu'à un
flux continuel.

– X – – – – – – – – Grande quantité de  Rincer le carter périodiquement ou


solides du côté de continuellement, prévoir un
l'aspiration séparateur d'impuretés le cas
échéant.

– X – – – – – – – – Le rotor est bloqué  Desserrer les vis du carter, faire


tourner complètement le rotor avec le
levier, nettoyer la pompe à vide ou le
compresseur le cas échéant.

– X – – – – – – – – La protection du moteur  Si des dysfonctionnements


se déclenche apparaissent sur la pompe à vide ou
le compresseur, vérifier la protection
du moteur et/ou la taille du moteur.

– X – – – – – – – – Érosion dans le carter  Remplacer le carter, le recouvrir le


cas échéant, contrôler la résistance
du matériau, filtrer le fluide de
fonctionnement le cas échéant.

– X – – – – – – – – Puissance absorbée par  Vérifier la quantité de fluide de


pulsations fonctionnement.
 Vérifier les robinetteries de retenue.
 Si la quantité de liquide acheminé
par la conduite d'aspiration en même
temps que le gaz est trop élevée :
poser un séparateur en amont dans
la conduite d'aspiration.

– X X – – – – – – – Surcompression  Vérifier l'installation, le cas échéant,


corriger la pression d'aspiration ou de
refoulement.

– X X – – – – – – – Entartrage ou dépôts  Détartrer la machine


( chapitre 9.2.12, page 59).
 Le cas échéant, démonter et nettoyer
la machine.
 Adoucir le fluide de fonctionnement.

– X X – – – – – – – Affichage incorrect des  Vérifier et le cas échéant calibrer les


appareils de mesure appareils de mesure.

2BE1 30.–70. 01/2016 41


Numéro de dysfonctionnement Cause Élimination
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

– X X – – – – – – – Pression de refoulement  Vérifier l'installation.


trop élevée
– X X – – – – – – – Différence maximale de  Éliminer les points d'étranglement
pression autorisée inutiles (p. ex. conduites fermées,
dépassée soupapes à tiroir mal réglées) du
côté aspiration et du côté
refoulement.

– – X – – – – – – – Pertes d'espace trop  Ouvrir le couvercle du regard de


élevées poing, si existant.
 Contrôler le jeu et l'espace de la
roue.
 Corriger la longueur du bâti.

– – X – – – – – – – Pression d'aspiration  Vérifier l'installation, le cas échéant,


trop basse augmenter la pression d'aspiration.

– – X – – – – – – – Fuites internes  Démonter la pompe à vide ou le


compresseur, contrôler les surfaces
d'étanchéité, contrôler la résistance
du matériau, monter de nouvelles
pièces en cas de corrosion.

– – X – – – – – – – Défaut des lames de  Remplacer les lames de soupapes.


soupapes des disques
de commande
– – X – – – – – – – Fuite du côté de  Vérifier et le cas échéant remplacer
l'aspiration les joints sur la bride d'aspiration et le
couvercle du trou de poing du côté
aspiration.

– – X – – – – – – – Presse-étoupe non  Pompe à vide : serrer le fouloir


étanches suffisamment pour que 1 à 2 gouttes
de liquide apparaissent par seconde.
 Compresseur : serrer le fouloir
suffisamment pour que le liquide de
blocage s'écoule sous forme
d'égouttement continuel, jusqu'à un
flux continuel.

– – X X – – – – – – Pas suffisamment de  Augmenter la quantité et/ou


fluide de fonctionnement la pression du fluide de
fonctionnement.

– – X X – – – – – – Température du fluide de  Abaisser la température en


fonctionnement trop augmentant la quantité de fluide de
élevée fonctionnement.

– – – – X – – – – – Trop de graisse dans le  Éliminer la graisse excédentaire.


palier
– – – – X – – – – – L'accouplement exerce  Aligner la machine avec précision.
une pression
– – – – X – – – – – Tension excessive de la  Réduire la tension de la courroie.
courroie

2BE1 30.–70. 01/2016 42


Numéro de dysfonctionnement Cause Élimination
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

– – – – X – – – – – Palier encrassé  Nettoyer ou remplacer le palier.


Contrôler les joints.

– – – – X – – – – – Température ambiante  Utiliser de la graisse haute


supérieure à la valeur température.
limite
– – – – X X – – – – Lubrification insuffisante  Graisser conformément aux
prescriptions.

– – – – X X – – – – Le palier est corrodé  Remplacer le palier, contrôler les


joints.

– – – – – – X – – – Raclures sur la bande de  Remplacer les paliers.


roulement des paliers
– – – – – – X – – – Rayures sur les bandes  Remplacer les paliers, éviter les
de roulement des paliers chocs lorsque la machine est
immobile.

– – – – – – – X – – Pas d'amenée du fluide  Vérifier le tuyau d'aspiration du fluide


de fonctionnement de fonctionnement.

– – – – – – – X – – De l'air pénètre dans le  Contrôler tous les raccords et joints


système et resserrer si nécessaire.

– – – – – – – X – – Sens de rotation  Inverser le sens de rotation en


incorrect intervertissant les raccords
électriques.

– – – – – – – X – – Usure et éléments  Démonter la machine et remplacer


intérieurs de la machine les pièces défectueuses.

– – – – – – – X – – Vannes défectueuses  Remplacer les vannes.


côté pression
– – – – – – – – X – Un ou plusieurs câbles  Contrôler les fusibles, les bornes de
électriques sont raccordement et les câbles.
interrompus.
– – – – – – – – X – Roue bloquée  Démonter la machine.
 Vider, détartrer et nettoyer la
machine.
 Remonter la machine.
 Vérifier l'espace entre la roue, le rotor
et le carter et le régler correctement.

– – – – – – – – – X Court-circuit dans le  Contrôler le bobinage du moteur.


bobinage du moteur
– – – – – – – – – X Surcharge du moteur  Réduire le débit volumétrique du
fluide de fonctionnement.

– – – – – – – – – X Contre-pression trop  Réduire la contre-pression.


élevée au niveau de la
tubulure de refoulement
– – – – – – – – – X Débit volumétrique du  Réduire la quantité de fluide.
fluide réglé trop haut

Tab. 10 Tableau des dysfonctionnements


Pos: 84 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier ZWEIspaltig @ 8\mod_1344002149663_0.doc @ 63892 @ @ 1
Pos: 85 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/UEB_Anhang @ 8\mod_1344413522427_2978.doc @ 65314 @ 1 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 43


N° pièce Désignation
9 Annexe 8.15 Bouchon fileté
Bague d’étanchéité
Pos: 86 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Teile-Nr. und Benennungen @ 8\mod_1344524059111_2978.doc @ 66337 @ 23 @ 1

8.16
9.1 Schémas 8.17 Bouchon fileté
8.18 Bague d’étanchéité
9.1.1 Numéro de pièce et désignation
9.01 Couvercle d’inspection
Les pièces normalisées du commerce ne 10.01 Anneaux de garniture
figurent pas dans le tableau. Le type et la taille
de ces pièces apparaissent dans la liste 10.02 Anneau pour la chambre de blocage
correspondante des pièces de rechange.
11.01 Fouloir
11.02 Boîtier de presse-étoupe
N° pièce Désignation
11.03 Garniture plate
1.01 Roue
12.01 Roulement à rouleaux cylindrique
1.02 Arbre
NU (palier libre)
1.04 Clavette
12.03 Corps de palier
2.01 Douille de protection
12.04 Couvercle de palier externe
2.02 Joint torique d’étanchéité
12.05 Couvercle de palier interne
2.03 Tubulure filetée
12.06 Disque centrifuge
3.01 Disque de commande côté D
12.07 Circlip
3.02 Vis à tête cylindrique à six pans
12.08 Anneau d’étanchéité d’arbre
creux
(rondelle en V)
4.01 Disque de commande côté N
12.09 Joint en feutre
4.02 Vis à tête cylindrique à six pans
12.10 Graisseur
creux
1) 13.01 Roulement à rouleaux cylindrique
5.01 Plaque de récupération
NUP (palier de guidage)
1)
5.02 Plaquette de soupape
13.03 Corps de palier
1)
5.03 Boulon fileté
13.04 Couvercle de palier externe
6.01 Boîtier
13.05 Couvercle de palier interne
1)
6.02 Cloison
13.06 Disque centrifuge
7.01 Panneau latéral, côté D
13.08 Anneau d’étanchéité d’arbre
7.02 Bride pleine (rondelle en V)
7.05 Garniture plate 13.09 Joint en feutre
7.08 Bouchon fileté 13.10 Graisseur
7.09 Bague d’étanchéité 13.12 Disque de compensation
7.15 Bouchon fileté 14.00 Anneau d’étanchéité d’arbre
7.16 Joint (rondelle en V)
1)
7.17 2)
Bouchon fileté 16.01 Corps de soupape
1)
7.18 2)
Bague d’étanchéité 16.02 Bille de soupape

8.01 Panneau latéral, côté N


8.02 Bride pleine
8.05 Garniture plate
8.08 Bouchon fileté
8.09 Bague d’étanchéité

2BE1 30.–70. 01/2016 44


N° pièce Désignation Pos: 87 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1

1)
16.03 Bouchon fileté
1)
16.04 Nipple double
1)
17.01 Séparateur
1)
17.02 Garniture plate
1)
18.01 Tuyau-culotte
1)
18.02 Garniture plate

Tab. 11 Désignation des composants selon les


numéros de pièce
1)
Uniquement avec la pompe à vide
2)
Uniquement avec le compresseur
Pos: 88 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Explosionszeichnungen @ 8\mod_1344866668165_2978.doc @ 66972 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 45


9.1.2 Dessins en éclaté

Fig. 12 Dessin en éclaté de la pompe à vide 2BG1 30. à 70. (les détails de la version fournie peuvent varier)

2BE1 30.–70. 01/2016 46


Fig. 13 Dessin en éclaté du compresseur 2BE1 303-8, 305-8 à 2BE1 705-8 (les détails de la version fournie
peuvent varier)
Pos: 89 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Schnittbild Lagereinsätze @ 8\mod_1346414722462_2978.doc @ 69223 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 47


9.1.3 Vue en coupe de la garniture de palier

Fig. 14 Garnitures de palier pour 2BE1 30. à 70. (les détails de la version fournie peuvent varier)
1)
version avec 2 extrémités d’arbre
2)
version en tant que disque centrifuge cylindrique avec un diamètre de palier jusque 140 mm
3)
version en tant que disque centrifuge conique avec un diamètre de palier à partir de 150 mm
Pos: 90 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier ZWEIspaltig @ 8\mod_1344002149663_0.doc @ 63892 @ @ 1
Pos: 91 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/Schnittbild Montage-Hilfsscheibe @ 8\mod_1344414117287_2978.doc @ 65371 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 48


9.1.4 Coupe disque d'aide au montage

Fig. 15 Disque d'aide au montage


Pos: 92 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1

Pos: 93 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/UEB_Schaltbeispiele @ 8\mod_1344414291929_2978.doc @ 65390 @ 3 @ 1

9.1.5 Exemples de commutation


Pos: 94 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Schaltbeispiel Pumpe @ 8\mod_1344866012249_2978.doc @ 66932 @ @ 1

Exemple de commutation de la pompe

Les schémas de tuyauterie suivants indiquent les composants principaux de l’installation de pompage.

Fig. 16 Exemple de commutation de la pompe avec séparateur monté

Fig. 17 Exemple de commutation de la pompe sans séparateur monté

2BE1 30.–70. 01/2016 49


Fig. 18 Exemple de commutation de la pompe avec circuit de fluide de fonctionnement à régulation
automatique

A20 Pompe à vide C30 Conduite sous pression (gaz) D46 Trémie ou verre-regard
A21 Soupape d’évacuation D10 Conduite d’alimentation du fluide D50 Dérivation pour la vidange et
automatique de fonctionnement le rinçage
A26 Boulons filetés pour D11 Soupape D51 Soupape
vidange totale
B30 Séparateur de fluide D13 Indicateur de pression D56 Trémie ou verre-regard
monté
B40 Réservoir de fluide de D14 Dispositif de mesure du débit E10 Conduite d’alimentation du
fonctionnement volumétrique fluide de blocage (rinçage
externe)
B48 Soupape D20 Conduite de retour du fluide de E11 Soupape
fonctionnement séparé
C10 Conduite d’alimentation D21 Soupape E13 Indicateur de pression
du fluide de
fonctionnement
C11 Tiroir D25 Thermomètre E14 Dispositif de mesure du débit
volumétrique
C12 Clapet de retenue D27 Echangeur de chaleur E30 Dérivation pour le liquide de
drainage de la garniture
étanche de l’arbre
C13 Indicateur de pression D30 Dérivation pour le fluide de
fonctionnement séparé
C16 Tuyau-culotte D40 Dérivation pour le fluide de
fonctionnement en excès
Pos: 95 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 50


Exemples de commutation du compresseur

Les schémas de tuyauterie suivants indiquent les composants principaux de l’installation de compression.

Fig. 19 Exemple de commutation du compresseur avec raccord de pression supérieur

Fig. 20 Exemple de commutation du compresseur avec raccord de pression inférieur

A10 Compresseur C20 Conduite de déviation D31 Soupape


A17 Bouchons pour la C21 Tiroir D40 Dérivation pour le fluide de
vidange totale fonctionnement en excès
B10 Séparateur de liquide C30 Conduite sous pression (gaz) D41 Soupape
B11 Indicateur de niveau C31 Tiroir D46 Trémie ou verre-regard
B12 Régulation du niveau C32 Clapet de retenue D50 Dérivation pour la vidange et
le rinçage
B13 Indicateur de pression C40 Conduite sous pression (gaz D51 Soupape
ou fluide)
B17 Soupape de sécurité C46 Tuyau-culotte D56 Trémie ou verre-regard
C10 Conduite d’aspiration D10 Conduite d’alimentation du E10 Conduite d’alimentation du
fluide de fonctionnement fluide de blocage (rinçage
externe)
C11 Tiroir D11 Soupape E11 Soupape
C12 Clapet de retenue D13 Indicateur de pression E13 Indicateur de pression
C13 Indicateur de pression D14 Dispositif de mesure du débit E30 Dérivation pour le liquide de
volumétrique drainage de la garniture
étanche de l’arbre
C16 Tuyau-culotte D30 Dérivation pour le fluide de
fonctionnement séparé

2BE1 30.–70. 01/2016 51


Pos: 97 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier ZWEIspaltig @ 8\mod_1344002149663_0.doc @ 63892 @ @ 1
Pos: 98 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1
Pos: 99 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/UEB_Technische Daten @ 8\mod_1344415032523_2978.doc @ 65447 @ 2 @ 1

9.2 Caractéristiques techniques Les indications de niveau acoustique


Pos: 100 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/Umgebungsbedingungen @ 8\mod_1344415065213_2978.doc @ 65466 @ 3 @ 1
pondérées A (niveau de pression acoustique
surfacique moyen ou niveau de bruit relatif à la
9.2.1 Conditions ambiantes
surface) décrivent uniquement le bruit émis par
la pompe à vide ou le compresseur.
Consulter le fabricant en cas d'utilisation dans
des conditions ambiantes différentes. Elles s’appliquent conformément aux normes
EN ISO 2251 et EN ISO 3746, exclusivement
dans un environnement de test conforme aux
normes, avec une tolérance de +3 dB.
Température Humidité relative de l'air Les niveaux de pression acoustique résultant
[%] sur le lieu d’installation peuvent varier
A long terme A court nettement en fonction des influences
terme suivantes :

de -20 °C à +40 °C ≤ 85 ≤ 100  autres bruits en dehors du contenu de la


livraison (p. ex. bruits des flux dans les
[≤ 104 °F] tuyauteries et composants raccordés)
Tab. 12 Conditions ambiantes  Rétroaction acoustique de la pièce (p. ex.
Pos: 101 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Schalldruckpegel @ 8\mod_1344866486456_2978.doc @ 66952 @ 3 @ 1
réflexion sonore, résonance).
9.2.2 Niveau de pression acoustique
Pos: 102 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 10. bis 25./2BE1 10.-25. Schwingung @ 8\mod_1344415763239_2978.doc @ 65504 @ 3 @ 1

Type Niveau de pression acoustique sur 9.2.3 Vibration


les surfaces de mesure et niveau
de puissance acoustique < 4,5 mm/s RMS pour pompes à vide et
compresseurs
LPA [dB(A)] LWA[dB(A)]
En mode mixte et en cas d’applications
spéciales, la valeur maximale est de
2BE1 30. 70-85 86-101
7,1 mm/s RMS.
2BE1 35. 75-86 91-102
2BE1 40. 73-85 90-102 Pos: 103 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/Anzugsdrehmomente @ 8\mod_1344415825490_2978.doc @ 65523 @ 3 @ 1

2BE1 50. 74-87 92-105 9.2.4 Couples de serrage

2BE1 60. 77-90 95-108 Vis de classe de résistance A4-70 (≤M20) ou 8.8
et plus
2BE1 65. 75-89 94-108
2BE1 70. 78-92 97-111 Taille de filetage Couple de serrage
[Nm] [ft lbs]
Tab. 13 Niveau de pression acoustique
M8 20 15
M10 40 30
M12 70 52
M16 170 125
M20 340 250
M24 600 443

Tab. 14 Couples de serrage vis de classe de


résistance A4-70 (≤ M20) ou 8.8 et plus

2BE1 30.–70. 01/2016 52


Vis de classe de résistance 4.8 à 6.8 9.2.5 Indications de poids

Taille de filetage Couple de serrage Type 2BE1 … Poids [t] Poids [sh tn]
[Nm] [ft lbs] 30. 1,8 2.0
M8 11 8 35. 2,6 2.9
M10 22 16 40. 4,1 4.5
M12 38 28 50. 6,1 6.7
M16 92 68 60. 9,4 10.5
M20 180 133 65. 10,8 12.0
M24 310 230 70. 13,5 14.9
M36 1080 797
Tab. 16 Données de poids (machine seule)
M42 1700 1254 Pos: 105 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1

Tab. 15 Couples de serrage vis de classe de


résistance 4.8 à 6.8
Pos: 104 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Gewichtsangaben @ 8\mod_1344524057720_2978.doc @ 66257 @ 3 @ 1
Pos: 106 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Packungsgröße Stopfbuchsen @ 8\mod_1344858948078_2978.doc @ 66913 @ 3 @ 1

9.2.6 Dimensions des garnitures

Données relatives aux 2BE1 …


garnitures de presse-étoupe 30. 35. 40. 50. 60. 65. 70.
Longueur totale de la bague 7,0 8,0 9,0 10,0 11,0 7,5 12,0
d’étoupage par machine [m]
Longueur totale de la bague 22.96 26.24 29.52 32.80 36.08 24.60 39.37
d’étoupage par machine [ft]
Section des bagues d’étoupage 14 x 14 18 x 18
[mm x mm]
Section des bagues d’étoupage 0.55 x 0.55 0.71 x 0.71
[inch x inch]
Nombre de bagues d’étoupage 4 2 4
internes par presse-étoupe
Nombre de bagues d’étoupage 2
externes par presse-étoupe
Qualité Emballage en fibres de ramie clair avec imprégnation PTFE resp.
emballage en coton (→ liste des pièces de rechange)

Tab. 17 Caractéristiques techniques des garnitures de presse-étoupe


Pos: 107 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier ZWEIspaltig @ 8\mod_1344002149663_0.doc @ 63892 @ @ 1
Pos: 108 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Wellendichtungen @ 8\mod_1344858812634_2978.doc @ 66893 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 53


9.2.7 Garnitures étanches de l’arbre
9.2.9 Liquides d'exploitation
Type Garniture étanche de l’arbre
Taille Valeur
2BE1 . . . - . . . 3 Presse-étoupe à rinçage
Caractéristiques Non combustible,
externe
explosif, agressif ou
2BE1 . . . - . . . 4 Presse-étoupe à rinçage toxique (eau par
intégré exemple)
2BE1 . . . - . . . 0 Garnitures mécaniques, Pas de substances
diverses versions solides
2BE1 . . . - . . . 1
( chapitre 1.2, page 6) Adapté aux matériaux et
2BE1 . . . - . . . 2
fluides utilisés
2BE1 . . . - . . . 5
Tempéra- Valeur 15°C
2BE1 . . . - . . . 6 ture nominale [59 °F]
2BE1 . . . - . . . 7 Valeurs 0°C...65°C
2BE1 . . . - . . . 9 limites [32 °F...140 °F]
Point d'ébullition min. 10 K au-dessus de
Tab. 18 Garniture étanche de l’arbre
Pos: 109 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 10. bis 25./2BE1 10.-25. Fördermedien @ 8\mod_1344417365426_2978.doc @ 65600 @ 3 @ 1
la température de
service
9.2.8 Fluides refoulés
Taille des particules < 10 μm
Fonctionnement compresseur
Quantité de matières < 200 ppm
Taille Valeur solides

Type de liquide refoulé Gaz conformément aux Viscosité < 25 cSt


documents de
Tab. 21 Exigences concernant les liquides de
planification et/ou
catalogue fonctionnement
Pos: 111 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1

Pression d’aspiration 900…2000 mbar


absolue autorisée [13…29 psia]
Plage de température 0 °C…80 °C
autorisée [32 °F…176 °F]

Tab. 19 Fluide refoulé compresseur

Fonctionnement pompe

Taille Valeur
Type de liquide refoulé Gaz conformément aux
documents de
planification et/ou
catalogue
Pression d’aspiration 33 mbar
absolue autorisée [0.48 psia]
Pression de 900…1100 mbar
compression absolue [13…16 psia]
autorisée
Plage de température 0 °C…80 °C
autorisée [32 °F…176 °F]

Tab. 20 Fluide refoulé pompe


Pos: 112 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 54


Pos: 113 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Betriebsflüssigkeitsvolumenströme Kompressorbetrieb @ 8\mod_1344524056392_2978.doc @ 66197 @ @ 1

Débits volumétriques standard pour le fluide de fonctionnement en mode compresseur

Lorsque les régimes nB varient dans la plage autorisée, multiplier les valeurs du tableau du courant
volumétrique par le facteur nB/nN.

Type Régime Plage de Quantité de fluide de service [m³/h] avec un régime


assigné régime assigné nN en fonction de la pression du compresseur
autorisée [bar absolu]
nN nB 1,2 1,4 1,6 1,8 2,0 2,2 2,4
min-1 min-1 bar bar bar bar bars bars bars
2BE1 303-8 660 472…812 2,3 3,2 4,6 6,0 8,0 9,5 12,0
2BE1 305-8 660 560…870 2,3 3,2 4,6 6,0 8,0 9,5 12,0
2BE1 355-8 530 472…735 3,2 4,4 6,3 8,3 10,8 13,0 16,0
2BE1 405-8 420 395…613 4,3 5,7 8,4 11,0 14,5 17,5 22,0
2BE1 505-8 372 336…520 6,2 8,3 12,2 16,0 21,0 26,0 32,0
2BE1 605-8 330 285…442 9,1 12,2 18,0 23,5 31,0 38,0 46,0
2BE1 655-8 298 263…407 10,5 14,5 21,0 27,5 36,5 44,0 54,0
2BE1 705-8 266 240…372 12,2 16,5 24,0 32,0 42,0 50,0 62,0

Tab. 22 Débit volumétrique du fluide de fonctionnement lors du fonctionnement du compresseur (unités ISO)

Type Régime Plage de Quantité de fluide de service [US gpm] avec un régime
assigné régime assigné nN en fonction de la pression du compresseur
autorisée [inch HgV]
nN nN 2.7 5.6 8.5 11.4 14.3 17.2 20.2
rpm rpm psig psig psig psig psig psig psig
2BE1 303-8 660 472…812 10 14 20 26 35 42 53
2BE1 305-8 660 560…870 10 14 20 26 35 42 53
2BE1 355-8 530 472…735 14 19 28 37 48 57 70
2BE1 405-8 420 395…613 19 25 37 48 64 77 97
2BE1 505-8 372 336…520 27 37 54 70 93 114 141
2BE1 605-8 330 285…442 40 54 79 103 136 167 203
2BE1 655-8 298 263…407 46 64 93 121 161 194 237
2BE1 705-8 266 240…372 54 73 106 141 185 220 273

Tab. 23 Débit volumétrique du fluide de fonctionnement lors du fonctionnement du compresseur (unités US)
Pos: 114 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 55


Pos: 115 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Betriebsflüssigkeitsvolumenströme Vakuumbetrieb @ 8\mod_1344524056845_2978.doc @ 66217 @ @ 1

Débits volumétriques standard pour le fluide de fonctionnement en mode vide

Lorsque le débit volumétrique du fluide de fonctionnement augmente (couplage à froid), les valeurs
indiquées dans le tableau doivent être doublées.

Type Régime Plage de Débit volumétrique du fluide de fonctionnement [m³/h] avec


assigné régime un régime assigné nN en fonction de la pression d’aspiration
autorisée [mbar abs.]
nN min-1 nB min-1 33 100 160 200 300 400 500 600 700 800
mbar mbar mbar mbar mbar mbar mbar mbar mbar mbar
2BE1 303-0 8,5 8,5 8,5 8,5 6,8 6,8 5,7 5,7 2,9 2,9
303-2 – – – 9,1 7,9 6,7 5,6 4,4 3,2 2,0
660 446…790
305-1 – – 8,2 8,2 7,8 7,0 6,0 5,1 4,2 3,3
306-1 – – 8,2 8,2 7,8 7,0 6,0 5,1 4,2 3,3
2BE1 353-0 11,2 11,2 11,2 11,2 9,0 9,0 7,5 7,5 3,8 3,8
353-2 – – – 12,1 10,5 9,0 7,4 5,8 4,3 2,7
530 372…660
355-1 – – 10,9 10,9 10,4 9,3 8,0 6,7 5,5 4,3
356-1 – – 10,9 10,9 10,4 9,3 8,0 6,7 5,5 4,3
2BE1 403-0 16,0 16,0 16,0 16,0 12,8 12,8 10,7 10,7 5,4 5,4
403-2 – – – 16,5 14,3 12,2 10,1 7,9 5,8 3,6
420 318…565
405-1 – – 14,7 14,7 14,2 12,6 10,9 9,2 7,5 5,9
406-1 – – 14,7 14,7 14,2 12,6 10,9 9,2 7,5 5,9
2BE1 503-0 22,2 22,2 22,2 22,2 17,8 17,8 14,9 14,9 7,6 7,6
503-2 – – – 23,8 20,7 17,6 14,5 11,4 8,4 5,3
372 266…472
505-1 – – 21,3 21,3 20,5 18,2 15,7 13,3 10,8 8,5
506-1 – – 21,3 21,3 20,5 18,2 15,7 13,3 10,8 8,5
2BE1 603-0 32,5 32,5 32,5 32,5 26,0 26,0 21,8 21,8 11,1 11,1
603-2 – – – 34,7 30,1 25,7 21,2 16,7 12,2 7,7
330 236…398
605-1 – – 31,0 31,0 29,9 26,4 22,9 19,3 15,8 12,4
606-1 – – 31,0 31,0 29,9 26,4 22,9 19,3 15,8 12,4
2BE1 65.-1 266 210…284 – – – – 31,5 27,8 24,2 20,4 16,7 13,1
2BE1 703-0 43,4 43,4 43,4 43,4 34,7 34,7 29,1 29,1 14,8 14,8
703-2 – – – 46,6 40,6 34,5 28,5 22,4 16,4 10,3
266 198…330
705-1 – – 41,8 41,8 40,3 35,6 30,8 26,1 21,2 16,7
706-1 – – 41,8 41,8 40,3 35,6 30,8 26,1 21,2 16,7

Tab. 24 Débit volumétrique du fluide de fonctionnement en fonctionnement à vide (unités ISO)

2BE1 30.–70. 01/2016 56


Type Régime Plage de Débit volumétrique du fluide de fonctionnement [US gpm]
assigné régime avec un régime assigné nN en fonction de la pression
autorisée d’aspiration [inch HgV]
nN rpm nB rpm 28.9 26.9 25.1 24 21 18.1 15.1 12.1 9.2 6.3
HgV HgV HgV HgV HgV HgV HgV HgV HgV HgV
2BE1 303-0 37 37 37 37 30 30 25 25 13 13
303-2 – – – 40 35 30 25 19 14 9
660 446…790
305-1 – – 36 36 34 31 26 23 19 15
306-1 – – 36 36 34 31 26 23 19 14
2BE1 353-0 49 49 49 49 40 40 33 33 17 17
353-2 – – – 53 46 37 33 26 19 12
530 372…660
355-1 – – 48 48 46 41 35 30 24 19
356-1 – – 48 48 46 41 35 30 24 19
2BE1 403-0 70 70 70 70 56 56 47 47 24 24
403-2 – – – 73 63 54 45 35 26 16
420 318…565
405-1 – – 65 65 63 56 48 41 33 26
406-1 – – 65 65 63 56 48 41 33 26
2BE1 503-0 98 98 98 98 78 78 66 66 34 34
503-2 – – – 105 91 78 64 50 37 23
372 266…472
505-1 – – 94 94 90 80 69 59 48 37
506-1 – – 94 94 90 80 69 59 48 37
2BE1 603-0 143 143 143 143 115 115 96 96 49 49
603-2 – – – 153 133 113 93 74 54 34
330 236…398
605-1 – – 137 137 132 116 101 85 70 55
606-1 – – 137 137 132 116 101 85 70 55
2BE1 65.-1 266 210…284 – – – – 139 122 107 90 74 58
2BE1 703-0 191 191 191 191 153 153 128 128 65 65
703-2 – – – 205 179 152 126 99 72 45
266 198…330
705-1 – – 184 184 177 157 136 115 93 74
706-1 – – 184 184 177 157 136 115 93 74

Tab. 25 Débit volumétrique du fluide de fonctionnement en fonctionnement à vide (unités US)


Pos: 116 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 57


Pos: 117 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/Sperrflüssigkeit der Wellendichtung @ 8\mod_1352271925233_2978.doc @ 69583 @ 3 @ 1

9.2.10 Liquide de blocage des joints des arbres pour le modèle à alimentation externe

Taille Valeur
Type  chapitre 9.2.9, page 54
Température Valeur nominale +15 °C [59 °F]
Valeur limite Min. 0 °C [32 °F]
Max. 65 °C [149 °F]
Température maximale 65 °C ou écart minimal de 10 K par
rapport à la pression de la vapeur du liquide de blocage dans la
chambre d'étanchéité. Utiliser la valeur la plus basse. Consulter
éventuellement le fabricant des joints.
Pression Pour presse-étoupe : 0,1...0,3 bar [1.45...4.35 psi] au-dessus de la pression de
d'alimentation refoulement. Régler pour obtenir un égouttement de quelques
gouttes seulement.
Garniture mécanique à Env. 0,1...0,3 bar [env. 1.45...4.35 psi] au-dessus de la pression
simple effet : d'amenée du fluide de fonctionnement (en cas de conduite
partant de la conduite du fluide de fonctionnement) OU au-
dessus de la pression de refoulement (en cas d'amenée à partir
de sources séparées)
Garniture mécanique à Selon les indications du fabricant
double effet :
Débit volumétrique Pour presse-étoupe : 0,5 dm³/min [0.132 gal (US)/min (0.017 ft³/min)]
(amenée du côté D Dépend fortement du réglage du presse-étoupe. Régler pour
et du côté N !) obtenir un égouttement de quelques gouttes seulement.
Pour garniture Selon les indications du fabricant
mécanique

Tab. 26 Liquide de blocage du joint des arbres en cas d'alimentation externe

Pos: 118 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier ZWEIspaltig @ 8\mod_1344002149663_0.doc @ 63892 @ @ 1


Pos: 119 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/KP2K Schmiermittel @ 8\mod_1344500469063_2978.doc @ 66031 @ 3 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 58


Délais de lubrification
9.2.11 Lubrifiants

Les délais de lubrification s’appliquent pour une


Utiliser des graisses KP2K selon DIN 51825 sollicitation normale, un fonctionnement avec
avec épaississant au savon de lithium et huile de faibles oscillations, un air environnant
de base minérale presque neutre et en cas d’utilisation de
graisses pour paliers de grande qualité,
présentes dans le tableau.
Fabricant Désignation de la graisse En présence de conditions défavorables, par
exemple humidité de l’air ambiant accrue, les
SHELL Alvania EP (LF) 2 intervalles de lubrification doivent être
raccourcis en conséquence.
[utilisée lors du premier graissage
en usine]
 Regraissage toutes les 4 000 heures de service
AGIP GR MU EP2
à des températures ambiantes de 40 °C max.
CHEVRON Dura-Lith Grease EP2  Remplacement de la graisse toutes les 20 000
TEXACO Novatex Grease EP2 heures de service, au plus tard au bout de
3 ans.
DEA Paragon EP2 Pos: 121 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/Entkalkungslösungen @ 8\mod_1344419448135_2978.doc @ 65714 @ 3 @ 1

ESSO Beacon EP2 9.2.12 Solutions de détartrage


MOBIL Mobilux EP2
Solutions de détartrage Remarques
Tab. 27 Graisses pouvant être utilisées pour les 15-17 parties pondérales Nettoyage lorsque
roulements d'acide phosphorique à 80 % la machine est à
Pos: 120 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Fettschmiermengen @ 8\mod_1344524057329_2978.doc @ 66237 @ @ 1

pour 100 parties pondérales l'arrêt


Machine Lors du Lors du Regraissage d'eau
montage test de
2 parties pondérales d'acide Nettoyage lorsque
fonction-
phosphorique à 80 % pour la machine est à
nement
100 parties pondérales d'eau l'arrêt
[g] [lbs] [g] [lbs] [g] [lbs]
Acide formique 5%
2BE1 30 150 0.33 75 0.17 40 0.08
Tab. 29 Solutions de détartrage
2BE1 35 220 0.49 110 0.24 40 0.08 Pos: 122 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Konservierungsmittel @ 8\mod_1344524058064_2978.doc @ 66277 @ 3 @ 1

2BE1 40 320 0.70 160 0.35 40 0.08 9.2.13 Agents de conservation


2BE1 50 330 0.73 160 0.35 60 0.08
Agent de conservation AVILUB VCI 1414
2BE1 60 330 0.73 160 0.35 60 0.08
recommandé
2BE1 65 330 0.73 160 0.35 60 0.08
AVILUB VCI 1414 est un mélange prêt à
2BE1 70 550 1.21 275 0.61 90 0.20 l’emploi d’inhibiteurs organiques de la
corrosion, sur base aqueuse, et ayant la
Tab. 28 Quantités minimales de graisse avec les propriété de former une pellicule. Il est
roulements à rouleaux cylindrique biodégradable, les vapeurs sont inoffensives
pour la santé. AVILUB VCI 1414 ne contient ni
nitrites, ni chromates, ni silicone.
Pos: 123 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Formatwechsel - ab hier EINspaltig @ 8\mod_1344002103554_0.doc @ 63873 @ @ 1
Pos: 124 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 59


Pos: 125 /626-Gardner Denver/Produktspezifische Module/09 Anhang/2BE1 30. bis 70./2BE1 30.-70. Stutzenbelastung an den Flanschen @ 8\mod_1344524058782_2978.doc @ 66317 @ 3 @ 1

9.2.14 Contrainte sur les tubulures suivant ISO 5199

2BE1 Bride 1 Bride 2 Bride 3 Bride 4


DN F MB MT DN F MB MT DN F MB MT DN F MB MT
[N] [Nm] [Nm] [N] [Nm] [Nm] [N] [Nm] [Nm] [N] [Nm] [Nm]
30. 150 2400 1000 1350 125 1900 770 1000 200 3500 1900 2500 200 3500 1900 2500
35. 200 2400 1400 1800 150 1900 820 1100 250 4300 2900 3800 250 4300 2900 3800
40. 250 4400 3000 4100 200 3000 1700 2300 300 5700 5000 6600 300 5700 5000 6600
50. 300 4400 3500 4700 250 3600 2500 3350 350 5700 5200 6900 350 5700 5200 6900
60./65. 350 7000 6700 9000 300 5200 4200 5600 400 7500 7900 10000 400 7500 7900 10000
70. 400 7000 7300 9750 350 6100 5700 7600 500 9100 11500 15000 500 9100 11500 15000

Tab. 30 Forces et couples autorisés au niveau des brides (unités ISO)

2BE1 Bride 1 Bride 2 Bride 3 Bride 4


DN F MB MT DN F MB MT DN F MB MT DN F MB MT
[in.] [lbf] [ft [ft [in.] [lbf] [ft [ft [in.] [lbf] [ft [ft [in.] [lbf] [ft [ft
lbs] lbs] lbs] lbs] lbs] lbs] lbs] lbs]
30. 6 540 735 995 5 425 570 735 8 785 1400 1845 8 785 1400 1845
35. 8 540 1030 1325 6 425 605 810 10 965 2140 2800 10 965 2140 2800
40. 10 990 2210 3020 8 675 1255 1695 12 1200 3685 4865 12 1280 3685 4865
50. 12 990 2580 3470 10 810 1845 2470 14 1280 3835 5090 14 1280 3825 5090
60./65. 14 1575 4940 6690 12 1170 3100 4130 16 1685 5825 7375 16 1685 5825 7375
70. 16 1575 5385 7190 14 1370 4200 5605 20 2045 8480 11060 20 2045 8480 11060

Tab. 31 Forces et couples autorisés au niveau des brides (unités US)

Fig. 21 Vue d’ensemble des forces et couples exercés sur les brides
Pos: 126 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

Pos: 127 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/Unbedenklichkeitsbescheinigung @ 8\mod_1344419935225_2978.doc @ 65771 @ 2 @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 60


9.3 Attestation de conformité
Fournir cette déclaration remplie et signée en cas de renvoi de l'unité/de la machine pour réparation et/ou
maintenance.
La réparation et/ou la maintenance du module/de la machine renvoyé(e) à l'usine est effectuée
uniquement si cette déclaration a été fournie et remplie intégralement. Une déclaration individuelle doit
être remise pour chaque module/chaque machine.
La déclaration doit être apposée à l'extérieur de l'emballage. Envoyer en outre au préalable un autre
exemplaire de la déclaration, p. ex. par fax, à l'atelier mandaté.
Cette déclaration doit être remplie uniquement par le personnel technique autorisé de l'exploitant.
Indications concernant l'exploitant :
Entreprise/Service/Institut :
Rue :
Code postal, ville :
Interlocuteur :
Position :
Tél :
Fax :

Indications concernant le module / la machine :


Désignation du produit :
Type :
Numéro d'usine (N°N) :
Motif de l'envoi :

Le module / la machine désigné(e) ci-dessus et renvoyé(e) par le / la signataire*)


n'est pas entré(e) en contact avec des substances dangereuses.
n'a pas été utilisé(e) avec des matériaux et / ou des pièces, comme p. ex. des joints contenant de
l'amiante.
a été utilisé(e) dans le domaine
suivant

et est entré(e) en contact avec les substances soumises à l'étiquetage obligatoire ou les substances
toxiques suivantes :
Nom commercial : Désignation chimique : propriétés de la substance
(p. ex. toxique, inflammable,
corrosive, radioactive) :

*)
Cocher la case correspondante

Tab. 32 Attestation de conformité


Pos: 128 /626-Gardner Denver/zz_Layoutmodule/Seitenumbruch @ 8\mod_1344005493260_0.doc @ 63911 @ @ 1

2BE1 30.–70. 01/2016 61


Pos: 129 /626-Gardner Denver/Allgemeingültige Module/09 Anhang/Rückseite @ 8\mod_1344420072490_2978.doc @ 65809 @ @ 1

Sites du service après-vente

Australie Wetherill Park, Sydney, NSW


Brésil Campinas-SP
Chine Boshan, Beijing, Shanghai, Chengdu,
Guangzhou
Allemagne Nuremberg
Pays-Bas Assendelft
Singapour Singapour
Afrique du Sud Wadeville
Corée du Sud Séoul
Royaume-Uni Winsford, Cheshire
USA Birmingham, AL
Cleveland, OH
Houston, TX
St. Peters, MO
Vancouver, WA

Vous trouverez les adresses exactes sur notre site Internet :


www.GDNash.com → Distribution et service après-vente → Contacts
de service après-vente

Nash – Zweigniederlassung der


Gardner Denver Deutschland GmbH
Katzwanger Straße 150
90461 Nuremberg
Allemagne

Édition 01/2016 Téléphone : +49 (0) 911-1454-0


N° d'impression OM5021 +49 (0) 911-1454-5256 (Service)
Langue FR Fax : +49 (0) 911-1454-6935
+49 (0) 911-1454-5252 (Service)
E-mail : nash.de@gardnerdenver.com
Internet : www.GDNash.com

Sous réserve de modifications techniques


=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===

2BE1 30.–70. 01/2016 62

Vous aimerez peut-être aussi