Vous êtes sur la page 1sur 17

JACQUES DERRIDA : ÉPREUVES D'ÉCRITURE

Author(s): Jean-François Lyotard


Source: Revue Philosophique de la France et de l'Étranger , AVRIL-JUIN 1990, T. 180, No.
2, DERRIDA (AVRIL-JUIN 1990), pp. 269-284
Published by: Presses Universitaires de France

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/41096284

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Revue Philosophique de la France et de l'Étranger

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JACQUES DERRIBA :
ÉPREUVES D'ÉCRITURE

A l'occasion de la manifestation « Les Immatériaux » conçue


par Jean-François Lyotard et Thierry Chaput et présentée de mars
à juillet 1985 au Centre National d'Art et de Culture Georges
Pompidou, un réseau d'écriture sur micro-ordinateurs reliant vingt-
six auteurs fut mis en place. Jacques Derrida était l'un d'eux. Il
s'agissait pour ces auteurs de donner des définitions de mots relatifs
au thème de la manifestation. Les définitions ont été publiées sous
le titres Epreuves d'écriture, par les éditions du Centre Georges
Pompidou, sous la responsabilité de Thierry Ghaput, Chantai Noël
et Nicole Toutchefï.
Nous avons isolé et reproduit ici les définitions données par
Jacques Derrida auxquelles Jean-François Lyotard fait référence
dans ses « Notes du traducteur », qui viennent à la suite.
C. M.

Revue philosophique, n° 2/1990

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Capture 10 octobre
Ex. : Définition égale capture, imposition de confins. Com
taire : un autre genre de capture, et chaque ordre d'écritu
la signature même assigne un espace au sens et à l'autre. « C
sémantique » : 1. Territoire (confins, code, corps, écri
habiter, miroir, image, réseau, etc.) ; 2. Sexe (désir, g
séduire, etc.) ; 3. Piège (artificiel, code, immortalité, lang
maternité, méandre, prothèse, simulation, etc.) ; 4. Fascin
(façade, image, interaction, interface, lumière, miroir, si
lation, simultanéité). Matrice d'écriture. Notre capture : d
le réseau, la matrice et la maternité de l'auteur de la règle
tout. Capture des eaux, barrage arbitraire des mots, p
tialisation, accumulation d'énergie, de sens, de mémoi
piège, pour une capture : ne marche plus à la mort de l'au
(capturé, captif ou captivé). Ne reste jamais qu'une signat
rien.

Capture 5 décembre
De ce que nous disons tous deux de la capture, je passe à la
question suivante : en quoi ce schéma de la capture est-il la loi
de nos rapports au cours de cette expérience même, au travers
des « immatériaux » ? Qui capture qui et quoi quand un certain
corps est absent ? Une autre expérience du sublime et de la
sublimation ? La « dématérialisation », comme il dit, de la
capture passerait par le fétichisme sublime, l'autre étant gardé
par la mémoire d'une image, d'une fumée ou d'un parfum
parfois d'un nom donné ou inventé, bref de ce qui, cendre, se
présente comme imprésentable. Cela ne « marche » ni avec le
regard qui voit sans être vu, ni sans regard ; seulement dans l
double fascination. Celle-ci peut s'exporter dans l'invisibilit
apparente de la téléphonie ou de la télextextu alité. Une foi
de plus, dans cette télémachination, l'opposition ne marche
plus : capturé/capturant, sujet/objet, forme/matière, artificiel
naturel, fétiche/chose, présence/absence. La dialectique non
plus. Elle-même captivante déjà, la vérité de la capture n'aurait

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Jacques Derrida : Epreuves d'écriture 271

pas été pensée, je traduis selon l'étymologie, pas encore con


nablement suspendue par la philosophie captive de l'opposi
ou de la dialectique. Une capture efficace ou effective ne g
rien, il lui faut rester suspendue. Ce qui n'a donc pas été p
c'est aussi bien la séduction, l'amour, le deuil, le corps, le n
donné, mis là pour toi, pour l'autre en moi; l'autre en moi
hors du deuil, ou réciproquement, sans réciprocité, sans sym
possible. Donc sans syn-mat... Je renvoie ici à la Présentat
« Pour mémoire, sanscrit mâtram : matière et mesure (rac
mât : faire avec la main, mesurer, construire). »

Code 10 octobre

Mon code, ici, donc ma signature : ce q


avec le code posé, imposé, ou proposé
Naviguer. Méandre d'écriture. Un co
autre chose qu'à un code plus puissa
comprehensive (comme je te compren
m'autorise-t-il à poser, oui, des que
définir, voire commenter, à multiplie
non défini ? S'il n'y a de don qu'au-
a-t-il un don ? Un don arrive-t-il ? Q
d'autre ? N'habiter une matrice plus p
donner, recevoir, aimer (non signer
arrive. Contradictoire : on ne program
venue. Et si tout le jeu (proposé) éta
les mots en M) ? Ecriture pour un(e) se
D'où les codes. Traduire, par exemp
séduire, ces phrases sont codées (chiff

Code/Confins 5 décembre
Oui, les confins « sont aussi dans notre dos ». La destruction ou
le détournement des codes consistent à s'en servir peut-être
d'une certaine manière. Que nous oblige-t-on à faire ici ? a
tergo ? D'abord à accepter la définition du code par un code :
« Les écarts différentiels selon lesquels ces traits sont distribués
forment le code du message » ou « La matrice est le code du
message » (Présentation*). Or nous faisons semblant d'accepter
ce code, et nous rusons pour le déborder. Confinés, jusque dans
notre dos, à tels genres de phrases, tels types d'écriture, contraints
par le nombre de signes et l'espace-temps, par les mots donnés

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
272 Jean-François Lyoiard

et les mots refusés, nous jouons ave


Si je dis « signe », comment vont-il
Nom ou verbe ? En anglais, point d
autre langue ? notre désir : non p
mais de la plier au désir. Pauvre d
t-elle quelque chose du ton sur leque
pauvre désir ? Donc de ce que je veu
Et si je voulais dire plusieurs chos
soupir à plusieurs tons ?

Confins 10 octobre
Entre-deux. Entre deux espaces marqués (territoire) ou
marque et non-marque, les deux ne s'opposant jamais.
mon pays et le tien ou entre nos pays et le désert, s'il y en
l'océan, l'espace illimité. On a ainsi déterminé la limite en
matière, la nature et leurs autres. Les confins définissent et
indéfinissent : évasifs, flous, comme mon écriture ici même.
La matière tantôt déterminée par ses confins en opposition à X,
tantôt comme l'indétermination, tantôt l'autre pays, tantôt le
non-pays. Au-delà de l'opposition, les « immatériaux » sont alors
un non-concept, l'indéfini du sans-frontière, donc, comme la
marque, la trace, la phrase (au sens remarqué par Le Différend),
le déplacement, l'écriture de la frontière même. Pourquoi
« confins » (idiome français) s'écrit-il au pluriel ? Pour cela
même ? Flou, à l'image de l'horizon (la limite même, étym. et
l'illimitation).

Corps 10 octobre
Tombe. Aléa de la chute, ici même, entre deux se
de « corps ». Tombent l'un sur l'autre (toi et moi) m
tombent plus ou moins bien et juste : 1. Le corps
le tien là-bas, le mien ici, ton pays et le mien
supposé central, définis par cela seul qu'on ne les
et que donc jamais on n'y arrive ou n'y revien
corps, les corps « objets » sans rapport à soi (d
qui tombent comme des pommes, formeraient la
générale. Les corps « propres » (celui dont tu dis
corps ») en font partie, peuvent les habiter,
prendre et les comprendre, naviguer sur eux, le
pain, le vin, la fumée de pipe, le parfum, sont de
que l'écriture, les signes, la signature, mais ils d

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Jacques Derrida : Epreuves d'écriture 273

des morceaux de toi ou de moi, ils tombent hors de nous p


se sublimer, s'élever, se dématérialiser (ou l'inverse : im
bable immortalité). Quelle écriture inventer pour que tu re
naisses mon désir (mon corps, mon geste, ma voix, mo
souffle) à travers la matrice et le code de l'autre ?

Désir 10 octobre

Ne s'oppose pas, comme veut le faire c


au besoin (différence à repenser). Qu
quand nous définissons le désir, c'est
définit, nous donne une place (telle pl
Désir, ce dont aucun langage moderne
lation, la répétition originaire, etc.
affirmation. Plus vieux que le comm
rien. Me souffle toute écriture. Toujo
selon la dyade : le tiers ne peut rien
l'image et à la façade. Renaît à cha
l'autre, comme désir de réinventer l'h
le droit, l'idiome, le don au-delà de la
immortalité sans preuve, la prière sa

Droit 10 octobre

Adjectif, nom ou adverbe ? La « liste


pas, elle nous induit à naviguer ent
supposée de leur sens. L'homonymie n
langue. Capture du langage : le geste q
confine dans un réseau de signes pour
du jeu ») n'est pas soumis au droit. Q
de choisir les mots et les auteurs ? Qu
Qui me légitime ou m'autorise ici à
vous prévient et qui, vous précédant
vous êtes devant elle) ? Droit de ? Droit
Le déplacement philosophique ou du
n'annule pas le droit. Retour imposs
imaginaire.

Droit 5 décembre

A-t-on le droit, dans une expérience te


faut penser à l'exposition, au public, n
livres, écrire vite à la machine, etc.), de m

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
274 Jean-François Lyotard

savantes et « professionnelles », par e


Pourrais- je citer la Lettre de Schlege
et la philosophie populaire ? Tu cites
de se tutoyer ?) ; or sur le droit et l
Kant. Et si on faisait venir une citation de Kant sur ces
machines ? Dans la Doctrine du Droit (Métaphysique des mœu
où d'ailleurs il répond à la question « Qu'est-ce qu'un livre ?
en des termes qui mériteraient de figurer dans les « Immat
riaux », Kant n'oppose pas seulement le droit au courbe m
aussi à l'oblique. « Le droit (rectum) est opposé comme ce
est droit (gerade) d'une part à ce qui est courbe et d'aut
part à l'oblique. » Ici, je n'ai pas le droit d'aller plus loin
conséquences...

Ecriture 10 octobre

Improbable, insoutenable, insupportable. Toujou


philosophie comme signe de signe (de la voix), g
artificiels, exilant dans l'espace le temps du
on a pris le droit de séduire ce code métaphysiq
l'usage du signe « écriture » au-delà de ses confi
ou modernes. La trace, la marque ne surviennen
une substance, un support : ni un attribut, ni
une forme ou un signe. « Phrase » au sens de L

Espace 10 octobre
Ouvre et limite, donc inspire le désir, aussi bien que le
Ici : le nombre de lignes et de signes accordé par la «
jeu ». Ruse de l'espace : ellipse, économie, loi de Yoikos.
vas-tu habiter cette liste de mots, signer dans le j
maîtriser, sans y accumuler potentiellement (espac
vitesse, réseau, interaction) le maximum de langa
sens? Laisser de l'espace à l'enchaînement de l'autre
expérience de l'espace aujourd'hui, souffrance du corp
du désir : la prothèse téléphonique, la quasi-simulta
voix, à vitesse apparemment infinie, aucun langage, l
Désir d'un téléphone à image. Reste : l'espacement,
Autre code : a espace » extra-terrestre, médium de
communications (satellites, nouveau droit). Autre idio
ailleurs (distrait, un peu dingue) : spacy, spaced ou
blank out, Zerstreuung, Spielraum, etc.

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Jacques Derrida : Epreuves d'écriture 275

Geste 10 octobre

Ce qu'aucun « modèle de langage » ne s


confiner, traduire. Pas plus qu'une li
sophie du langage ne pourrait faire h
matique, ou tout simplement la lang
geste de la langue, geste d'écriture. Se
tionnel : écriture codée du corps (an
disposer de soi (sujet), donc aussi
Idiome français (au moins) : faites un
fait ici la loi, on appelle ainsi à la paix
sans le pardon qui, lui, ne fait aucun
pas dire : nous allons effacer le mal
de lui-même : ce que j'appelle l'écritur

Geste 5 décembre

« C'est pour cela que vous avez été invi


mais c'est ce que personne pourtant ne p
Il vous situe dans un ordre plutôt qu'il n'e
d'un sujet. Il ne peut pas y avoir de gest
ni même réfléchi, ni dans l'index retour
ni quand mes doigts ou mes lèvres se t
de me montrer, je ne me vois pas. Et p
« beauté du geste » épuise la réflexion
l'excluerait pas.

Habiter 10 octobre

Rareté : un des quatre verbes de la liste. Tran


(j'habite la ville que tu sais, c'est là que j'
alors que les trois autres sont ou transitifs (
ou intransitifs (naviguer). Or habiter, c'est c
décide ou « agit » le moins, ce n'est pas une
que dans l'éloignement, seule manière de pen
la mémoire, le langage donnent à habiter, lu
m'en privant. Ce sont seulement les lieux où
rendre ou de revenir avec toi. Hantise du
revenance), du chemin circulaire, de l'an
Différence entre hanter et habiter ?

This content downloaded from


82.55.219.219fff:ffff:ffff on Thu, 01 Jan 1976 12:34:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
276 Jean-François Lyolard

Image 10 octobre

Ton image est en moi, voilà une phrase qui peut av


qui pour auteur, tout le monde la comprend. Cho
sur laquelle pourtant ni la philosophie ni les scienc
(neuro-biologie, discours sur le cerveau et le stock
optiques, etc.) n'ont au fond jamais rien dit de
Même chose pour l'image sonore. Question très
tout le reste nous sommes des experts, stop.
dire, il faut le taire.

Immortalité 10 octobre

Figure de l'impossible même. Comment « apprendre » à ne p


en avoir le désir, ni pour soi ni pour les autres qui pourraie
encore nous garder en eux ? L'écriture non testamentaire, af
mant la mort sans retour, ou 1' « immortalité » comme « état in
férent à la vie et à la mort » (Présentation, p. 10*), est-ce do
à l'homme comme tel ? A la femme seulement ? L'immortalité,
dit-il, m'est arrivée plusieurs fois. Quiconque distingue le désir
d'immortalité et l'immortalité elle-même n'a jamais aimé ni
promis. Quiconque les confond non plus. Conclusion ? Il y a
l'immortalité entre toi et moi, qui nous verrons mourir. Traduire :
nous nous verrons mourir.

Immortalité/Signe 5 décembre

A ces deux signes j'ajoute la « vitesse », ce qui fait trois signes,


immortalité, signe, vitesse. Je ne crois pas que l'immortalité
soit aujourd'hui « académique » ; ni le thème de quelque « naï-
veté », pas simplement. Pas plus que les « immatériaux » ne
sont le contraire ou autre chose que la matière, une certaine
« immortalité » n'est étrangère à l'expérience la plus indubitable
de la mort. Pour en associer ici le nom à ceux de vitesse et de
signe, je parlerai de l'incinération, de la ruse et de l'amour
qui en inspirent le désir quand il s'agit de soi. L'amour : ne pas
encombrer les autres avec ses restes, sa place, son nom ou son
monument funéraire. Plus de place, plus de deuil ! Mais il y a
aussi la ruse sublime de l'immatérialité glorieuse : n'ayant plus
cette place assignée qui permette aux autres de vivre en paix
et de faire leur deuil en s' assurant que le mort reste bien où
il est (sans avoir écrit par exemple), la mémoire du feu ou la
cendre alors occupe toutes les places, tend du moins à le faire,

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Jacques Derrida : Epreuves d'écriture 277

interdit spirituellement le deuil, ne laisse plus les autres e


On écrit et on signe toujours avec des cendres. Plus d
plus de deuil ! On signe pour s'immortaliser à toute
le temps du feu. Le temps des immatériaux est aussi,
depuis longtemps au Japon, le temps des cimetières san
et sans tombe. Des machines à traitement de textes et de
petites urnes, à peine. Encore un peu de répit : nous n'avons p
vraiment écrit sur nos nouvelles machines, nous avons écrit
à la main sur nos vieilles machines à écrire, électriques ou n
puis laborieusement transcrit. Il est vrai néanmoins que quel
cruauté aura été sensible : quand mes premiers énoncés fure
« saisis », la difficulté que j'avais à les relire, à y reconnaî
un ton, un rythme, une manière de poser la voix ou la main
tout cela me fit comprendre que déjà j'avais écrit, télégr
phiquement, en économisant les signes, pour cette nouve
machinerie, dans ce nouveau monde, en suivant les règles
jeu, à toute vitesse et à une vitesse qui n'est plus la mien
On ne signe qu'à une certaine vitesse, chacun la sienne, et ce
ne dépend pas de la longueur du nom. Conclusion : accep
la terre, l'humaine inhumation, rester à sa place et demande
(le sourire intérieur) qu'on ne se dérange pas trop, qu'on
dérange pas ses habitudes qui sont aussi de vitesse, de signe
de mortalité.

Interaction 10 octobre

S'il y a, en effet, « interaction générale » (Présentat


dans un de ses moments les plus « leibniziens » de ton
la rupture, la dissociation, l'hétérogénéité, l'incomm
le tout autre ? Et le différend ? Et la dissymétrie
mât) ? Insituable ? Comment penser l'interaction ave
ruption du rapport, avec la rupture ou l'éloignem
infini) de la férence et de tous ses modes, avec la diff
là vient sans doute ma suspicion à l'égard du mot « a
devrais dire mon allergie). Je m'en sers pour la prem
peut-être, au singulier. J'aime mieux « acte » (événe
tique, parfois, trace ou archive exposée, acte sans
cendre, acte de bénir la cendre (Celan), irréversibilit
Je préfère surtout « entre », l'acte de l'entre à l'inte
même à l'entr'acte. Entre, donc. Traduire.

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
278 Jean-François Lyotard

Maternité 10 octobre

(Trop tard, changer de genre : la place !). Pas de ve


de la sainte infinie perversité. Tire sa sublime tou
de ne s'opposer à rien. Tout sauf « la fonction du de
message » (Présentation, p. 6*). Ne détermine, dest
rien, emporte d'avance les de- de toute sorte, sign
pour la pensée, dès lors que ne décidant de rien, el
Qu'appelle-t-on pensée en latin ? « Etre en suspens
en souffrance. (Cf. La fine del pensiero, Agamben.) A
autre famille, autre mère que Denken, Danken, Ged

Matière 10 octobre

1. Dans la « liste des mots », pourquoi les sign


les plus nombreux (12 sur 50, et il y a 17 lettr
quand ils sont sans rapport immédiatemen
matrice des « immatériaux »? M : aléa ? Qu
règle du jeu, donc de la mesure, quelque ch
serait-elle cachée ? 2. Quel désir nous pousse à
mot, la mémoire des oppositions dont on nou
désormais impertinentes ? Quel désir d'histoi
biter un langage déserté ? Pourquoi le « deuil »
(Présentation*) ? 3. Matière : ce qui reste, non
substance, et qui résiste, non pas comme l'obj
paradoxalement du côté de la règle, de la néces
sans mesure, de la mesure aléatoire sans laque
Ici la limite économique, condition d'écritu
l'excède (50 mots, tant de signes et de lign

Mémoire 10 octobre

1. En français, le sens change selon le nomb


mémoire, la mémoire, les mémoires (mase, ou
d'un discours interminable sur l'hétérogénéité
chances : que la seule forme du malheur soit d
de garder la mémoire (regard sur la garde mêm
vérité : donc non vraie). 3. La Présentation* dit
sanscrit : mâiram : matière et mesure (racine
la main, mesurer, construire). » Or quoi, po
immatériaux, de la mémoire : de ce que la post
périmé, disqualifié, voire seulement situé?

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Jacques Derrida : Epreuves d'écriture 279

Miroir 10 octobre

Exemple : ce matin-là, je suis derrière toi, tu


je te regarde me voir te voir. Voilà une
monde comprend, or elle t'est adressée, ici
le savoir. « Nous nous regardons dans un
tant de sens, en français, au moins trois
Traduire. Aucune représentation photogra
lumières), aucune représentation en génér
un face-à-face, pas même dans un miroir.
tiers en lui tendant notre miroir.

Mutation 10 octobre

Métamorphose sans mémoire, différence sans répét


possible ? Ce que je cherche dans la terreur. Ici, d
faire oublier jusqu'à la racine, le mât serait effacé
Apprends-moi une toute autre langue, dans laquelle
je suis totalement muet. Mute. Au-delà de tout tr
unité de mesure (mât) pour un quelconque « cham
tique ». Comment une machine traduirait-elle ici
Chaque fois que j'écris « traduire », je pose la questio
et plus précisément du matériau.

Naviguer 10 octobre
Fait rêver parmi ces mots. Un des quatre verbes du stoc
avec habiter (par exemple un bateau), séduire (dévoyer, égare
« mener en bateau »), traduire (Uebersetzung, Uebertragung)
parlant de finir un poème, dans Notre ultime gratitude enve
l'art, Nietzsche dit en substance que ce que nous traduisons ou
transportons, transférons alors (uebertragen) « au-dessus de
rivière du devenir », nous avons le sentiment que c'est un
déesse. (A vérifier.) 2. Empirisme légendaire des insulaire
art de la navigation : le maximum de calcul, compte tenu
maximum de contraintes et d'aléas. Calculer avec l'imprévisib
jouer avec la destination, jusqu'au risque de la perdre sans retou
Naviguer à vue (ce que je fais ici). 3. L'âme (ou le sujet) q
n'est pas dans le corps, disait-il, « comme un pilote en son navire »
D'où : sentiment et cybernétique, faut-il choisir ? 4. Navigue
travail, opération qui pourtant ne produit rien, aucun objet à
partir d'une matière. Transporte, métaphorise, traduit : place
du bateau et des voiles dans la rhétorique. Comme la traduction

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
280 Jean-François Lyotard

la navigation est le calcul d'un sujet


suivant le vent, la force donnée, le
Immense calcul, seule écriture et se
samment renouvelées, le génie inven
5. Plus ou moins grands, il n'y a qu
piège.

Ordre 10 octobre

Traduire, l'un dans l'autre, les deux s


en réseau : 1. L'ordre donné : Jouez ! Ecrivez ! Observez les
règles ! 2. L'ordre donné, au sens par exemple de l'ordre alpha-
bétique d'une série de mots. Quand j'accepte et contresigne
ces deux types d'ordre, il y a contrat, mais il y avait déjà conven-
tion pour que je puisse les recevoir et les entendre. Les auteurs
du jeu ont dû tenir compte, pour donner leurs deux ordres, de
conventions, de situations, d'ordres établis. Ils ont dû habiter,
naviguer, séduire, traduire, c'est la condition pragmatique de
tout performatif efficace. Conclusion : un ordre (2) télécom-
manderait (remote control), en un sens non nécessairement
jussique, l'autre (1). Sauf l'improbable.

Preuve 10 octobre

Ne m'a jamais intéressé - je crois. Mais je


doit jamais y renoncer : toujours plus de r
afin de sauver l'improbable en ses confi
l'autre. Je n'aime que la foi, ou plutôt dans
irreligieuse. 2. La définition du tort et du diff
« Dommage accompagné par la perte des
preuve du dommage (...) l'impossibilité de p
rend, p. 18-25). Avoir tort (ce qui peut touj
preuve) n'est pas faire tort. Reconnaître ou
est-ce possible ? Non, c'est donc la seule
Ce n'est jamais probable. On peut toujour
qu'un n'a pas avoué son tort, seulement rec
dommage. Pas de preuve pour un pardon (d
Deux peuvent-ils s'être fait le même tort,
(syn-mât) ? Non, par définition. - Prove it

Prothèse 10 octobre

Peut-on tout remplacer à la fois (l'homme pa


sujet, etc.) et encore désirer, aimer, souffrir, av

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Jacques Derrida : Epreuves d'écriture 281

thèse comme « dans » un membre fantôme, dialoguer ave


Apparemment non, dis-tu, et il nous invite ici à compre
avec les « immatériaux » qui font un bond, seulement un
dans l'extension du prothétique, un « chagrin », un « deuil
« inquiétude », une « sage mélancolie », etc. (Présentation,
les ressentir en vérité, à « intensifier » (p. 3) l'interrogation
accompagne. En fait, il ne faut pas se demander si une pr
peut souffrir, aimer, etc. : il faut savoir, par nécessité, l'i
pas de souffrance, d'amour, de désir, de voix, de « vie » sa
thèse. Seule, la possibilité matricielle du supplément p
tique peut séduire, traduire, laisser à désirer, faire so
endeuiller, vivre. Ellipse : au milieu l'enfant. Et puis la sig
qui n'aura jamais fait d'enfant.

Réseau 10 octobre

« Interaction générale. » Connexion, don


communément par la représentation de
écheveau, généalogie, arbre. Sans poin
manifeste ? Autre « champ sémantiqu
précédent par la non-manifestation du su
tinité, la clandestination, la résistance c
secret, le privé, le complot, l'irrédentist
moi, la conjuration. La postmodernité se
aux deux valeurs de réseau. Elle ne peut
Son concept en est peut-être dissocié,
ciation même.

Séduire 10 octobre

En détournant le sujet du sujet, de la maît


en le délogeant de son projet comme de
déstabilisant et en le dévoyant, je le séduis,
tu n'as plus de chez toi, viens, aime-moi,
Errons ensemble. Et pourtant je n'appelle a
méandres de la séduction, de ma signature
rhétorique, au-delà même, par définition, d
de « arrive-moi ». Et toi non plus, tu ne viens
Si la séduction « postmoderne » ne détourn
séducteur, hors d'un droit chemin, auri
séduction ? La postmodernité ne serait plus séduisante elle-
même, sauf si la séduction était autre chose et plus qu'elle-

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
282 Jean-François Lyotard

même, ou si la « tradition de la mod


d'un tour dans son sac. La postmo
langage artificiel, une simulation
nous mener en bateau : classique. Je
même, l'habiter jusque dans les m
pour toi.

Sens 10 octobre

Economie pragmatique des exemples


que nous avons choisi ensemble. » 2. «
3. « Sens comme ma main est brûlante. » 4. « Je t'aime avec mes
cinq sens, et même, dans ma folie douce, avec mon sens commun. »
5. « Ce sens est interdit. » 6. « L'histoire a-t-elle un sens ? »
7. « Seule une phrase a un sens, jamais un mot », dit Austin.
8. « Ils comprennent la multiplicité des sens que j'imprime à ces
mots que je n'adresse qu'à toi et que pourtant tu signes, dont
tu es la destinatrice, il dirait la mère. » 9. « Sens ? J'aimerais
bien y aller avec toi, mais pas pour y habiter. » 10. « Le sens de
ces phrases, à moins que ce ne soit leur valeur, c'est de fournir
des exemples d'usages hétérogènes du signe écrit « sens ».
Improbable qu'on puisse jamais les traduire mot à mot, un mot
pour un mot, l'un pour l'autre.

Signe 10 octobre
Le nom est plus ennuyeux que le verbe. Signe ! L'o
mot. Semble impliqué dans tous les ordres : compr
montre-le en signant, condition de l'obéissance.
« signe ! » serait l'ordre de faire le geste qui devra
libre, le paradigme de la liberté. 2. Idiomes : q
« faire » dans « faire signe » ou, autre geste, « fair
3. Si tout est signe, renvoi codé à autre chose ou pr
tutionnelle, il n'y a plus d'opposition réelle, seu
tionnelle, entre un signe et une chose, plus rien
(aliquid pro aliquo), seulement des signes à rempla
placement (artificiel, prothèse), des places et des s
ment de la « tradition moderne » ou postmodernité
de toi, ma langue quotidienne, ce pour quoi je pleu

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Jacques Derrida : Epreuves d'écriture 283

Simultanéité 10 octobre

Toujours improbable. Souffle ! Souffle sans un signe dan


prothèse téléphonique, par-dessus montagnes et lacs
même instant... Mon « sentiment », le roc de creuse cert
c'est que par-delà tous les décalages, délais ou relais différ
par-delà les « relativités » de toute sorte, il y a de la simul
dont il n'y a rien à dire qu'elle-même et l'ultime lien
garde avec l'autre, quels que soient les différends. Il
« contemporains », les seuls auxquels je reste a priori attac
par une irréductible simultanéité. Les plus ignobles sont
dans le même monde que moi, le même ici maintenan
une seule fois. 2. A toute vitesse, à vitesse quasiment inf
relier d'un trait le hama (simultanément) de le Différend (
et le aAMma de la « dédicace ». Signe. Traduire.

Temps 10 octobre
II en faudrait trop pour la définition du temps - en part
Le défini est impliqué dans la définition. Précompris se
« cercle herméneutique », le défini définit le définissant,
il ne définit pas assez. Ou trop. La phrase donne une ima
mais floue [out of focus à cause d'une certaine ellipse :
foyer). Ce que j'ai tenté de démontrer en utilisant, le p
mieux que j'ai pu, les mots de la liste pour définir les mo
liste. Tautologie ? Interaction générale ? Opération pu
analytique ? Aurais-je, au lieu de définir, seulement « com
à l'aide de quelques mots supplémentaires par lesquels
alors signé mon échec, à ma manière ? Cet échec, est-ce l
Cette question vous laisse ou vous donne le temps. Q
que donner le temps ? Le temps qu'il y a (es gibt) ou le
qu'iï fait ? Tu me donnes le temps qu'il fait, if you see what

Traduire 10 octobre

Exemple : l'essentiel n'est pas que nous nous atten


à cela, à l'arrivée, dans la langue d'arrivée, mais
attendions, toi et moi, à l'arrivée, dans la langu
Could you uebersetzen such a « déclaration » ?
se définissant que dans une langue à la fois, une d
de la traduction est une phrase intraduisible, éc
par amour de la langue, c'est-à-dire pour sédu
provoquer à traduire, bref une phrase traductib
Donner le temps aux machines.

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
284 Jean-François Lyotard

Vitesse 10 octobre

La mesure de toute chose qui se laisse mesurer,


Ce qu'on nous propose ici : gagner le maxim
à un dispositif spatial, une mise en réseau
cumuler le plus de (de quoi au juste ?) à la p
possible. Il y faut le choix bien calculé des m
(mots, concepts, codes, destinateurs, destin
fait quelqu'un qui simule l'acceptation po
vérité il refuse ? Et qui dirait : je veux pren
avec toi, qui est d'abord ceci : ce qui me d
non kantien, d'un temps insensible et incalc
sans vitesse ? 2. On peut en effet parler d'u
du performatif » (Présentation, p. 9*). Mais
sans langue, ou plutôt sans marque. Or une
du temps, le donne, le laisse.

Voix 10 octobre

Espèce d'écriture ! (Pourquoi y entende


1. Cela s'entend, ici même, s'entend
d'une voix basse, d'une voix intérieure
Voix synthétique ? 2. Les « immatériau
et la grammaire : au-delà des « voix »
de la grammaire dite occidentale ? 3
la postmodernité et la politique : y a-t
de la postmodernité ? Présentation*
sujet. Consistera-t-elle encore à « donn
sens postmoderne à « voter »? Donner
autre chose. Traduire. Et un jour je t
tu me donnais ta voix, c'était encore to
de mimétisme sauvage qui poussait com
de ma gorge.

This content downloaded from


82.55.219.219 on Sun, 12 Mar 2023 11:40:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi