Vous êtes sur la page 1sur 1

I.

Les faux amis

Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux
langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les
significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des «
faux-amis partiels ». Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis
complets ».

a. Les faux-amis complets :

Les faux-amis complets ou absolus ont un sens différent malgré les apparences. Ces
mots ont la même forme, mais un sens complètement différent. Par exemple :

 le mot « actually » en anglais qui signifie « en fait / en réalité », tandis que «


actuellement » en français signifie « currently » en anglais.
 eventually signifie « finalement », alors que « éventuellement » se dit en anglais
possibly ;

En raison de racines communes anciennes, les langues française et anglaise ont évolué
différemment et les faux-amis complets sont fréquents.

b. Les faux-amis partiels :

En général, les faux-amis partiels représentent une situation dans laquelle les mots de
L1 et de L2 ont au moins un sens commun et au moins un sens différent. En français, le mot «
essence » peut se rapporter soit à la nature de l'être soit au carburant. Dans le premier cas la
traduction anglaise est tout simplement essence,

 This sentence contains the essence of his thought.


 Cette phrase contient toute l'essence de sa pensée.

tandis qu'elle est petrol (en anglais britannique) (ou gas, abréviation de gasoline, en anglais
américain) dans le deuxième cas.

 Le prix de l'essence a encore augmenté cette année.


The price of petrol has gone up again this year.

En français, le mot « pétrole » désigne tout simplement la substance de base appelée


petroleum oil en anglais.

 Le plastique est un dérivé du pétrole.


Plastic is a petroleum derivative.

Vous aimerez peut-être aussi