Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MEMOIRE DE MASTER
Option : Didactique du FLE
Thème :
L’identification des besoins langagiers en FLE chez
les étudiants de spécialités techniques : cas de la première
année Sciences et Technologie -Université d’Adrar-
Sous la direction de :
M.Saidi Abdelkader
Membres du jury :
Présidente : Mme. BENNAFLA S :MA.Univ d’Adrar.
Rapporteur : M. Saidi A : MA.Univ d’Adrar.
Examinateur : M. KANDSI A : MA.Univ d’Adrar.
MERCI À TOUS.
BOUTADARA Saliha
Résumé
ملخص
تهدف هذه الدراسة إلى معرفة وتحديد االحتياجات اللغوية الخاصة لطلبة السنة األولى علوم وتكنولوجيا بجامعة
حيث إن تأطير الشعبة باللغة الفرنسية يشكل عائقا لدى هؤالء الطلبة مما ينعكس سلبا على نتائجهم، أحمد دراية ادرار
ألجل ذلك اقترحنا إدراج مقياس تدريس اللغة الفرنسية ألغراض محددة في برنامج،ومتابعة دراستهم في نفس الشعبة
. الذي يمكنهم من دراسة الشعبة بشكل جيد ويساعدهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها،تكوينهم
. علوم وتكنولوجيا، احتياجات لغوية، فرنسية ألغراض محددة: الكلمات المفتاحيه
Abstract
Students who study first year science and technology at the university Ahmed Draia in
Adrar find difficulties in pursuing their studies due to their lack in French language. This
has pushed us to investigate and identify their language needs. In fact, we noticed that
this linguistic weakness is due to the absence of a module called French for specific
purposes. To solve this problem, we have advanced to design a syllabus in teaching
French for specific purposes to meet their specific needs and implement an adequate
training for teachers who want to teach such type of French.
Key Words :FSP (French for Specific Purposes), Language Need, Science and
Technology
Liste des figures
En Algérie, la langue française fait partie des matières les plus importantes dans le
système éducatif dès la troisième année primaire jusqu’en classe terminale. Dans un stade
plus avancé, notamment à l’université; l’enseignement des spécialités scientifiques et
technique est assuré en langue française. Cependant, les étudiants optant pour ces filières,
sont ceux qui ont suivi auparavant les matières techniques et scientifiques durant leurs
parcours scolaire en langue arabe, arrivé à l’université; ils se sont confrontés à la nécessité
d’avoir un bagage linguistique et des connaissances préalables en matière de langue
française qui leur permettent d’accéder à ce type de filières. De ce fait, on est sollicité de
réfléchir sur le type du français que doit- on privilégier à nos étudiants, le français sur
objectif général (désormais appelé FOG) ou le français sur objectifs spécifiques (désormais
appelé FOS) ?
D’une part, par un vécu personnel ; étant ingénieurs qui ont fait une formation de
cinq ans dans deux différents domaines scientifiques et techniques, nous avons constaté
que la majorité des étudiants qui ont choisi ces filières (médecine, biologie, architecture,
agronomie, etc.) éprouvent souvent des difficultés pour suivre les cours qui leur sont
dispensés en langue française. Alors ceux qui ont réjoui d’une base solide du français
général pourraient généralement tenir, tandis que les autres finissent par changer la branche
ou abandonner carrément leurs études.
D’autre part, nous avons aussi constaté, après avoir fait une enquête au sein de la
faculté des sciences et de technologies à l’université d’Adrar, que les étudiants inscrits en
première année arrivent avec un bagage linguistique faible voire insuffisant, ce qui
constitue un handicap qui fragilise chez eux le pouvoir d’entreprendre un discours
universitaire scientifique et qui entrave leur accès à la connaissance. De ce fait, on
constate que le taux d’échec est plus élevé surtout chez les étudiants de première année.
Alors, pour vérifier nos hypothèses, nous avons choisi comme méthodologie
appropriée qui est belle et bien la stratégie d’investigation la plus préconisée dans ce genre
de recherche qui est l’enquête par questionnaire. Notons que, nous avons également
effectué un test de positionnement auprès des mêmes enquêtés afin d’évaluer leur profil
linguistique. Le test a pour but de nous révéler les difficultés que nos étudiants pourraient
éprouver en matière de compréhension écrite.
Pour ce faire, notre corpus est constitué de cinquante étudiants inscrits en première
année à la faculté de sciences et Technologies, à l’université d’Adrar.
2
INTRODUCTION GÉNÉRALE
Nous avons scindé notre mémoire en trois chapitres. Le premier chapitre sera
consacré à des données liées au domaine de FOS, son historique et des définitions des
concepts clés. Dans le deuxième, nous aborderons aussi des notions qui ont un rapport avec
la formation en ST, les besoins langagiers ainsi que les composantes de ces besoins, puis
on va présenter le test de niveau et ses résultats avec discussion et nous allons finir par une
synthèse. Quant au troisième chapitre, il sera consacré à l’analyse des données recueillies
au moyen des questionnaires remplis par les étudiants de notre échantillon. Pour finir, on
terminera par une conclusion dans laquelle nous proposerons des solutions pour remédier
aux problèmes constatés.
3
CHAPITRE -I-
LE FRANÇAIS SUR
OBJECTIF SPÉCIFIQUE
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
1. Définition
Le FOS est tout d’abord une branche du FLE (français langue étrangère), il se
caractérise par une formation intensive visant l’amélioration de niveau linguistique des
étudiants et le développement du savoir-faire et des compétences méthodologiques relatifs
à leur domaine de spécialité.
Ainsi, le FOS offre des opportunités pour les jeunes professionnels comme pour les
étudiants. En ce qui concerne les premiers, il leur donne la possibilité de trouver un emploi
dans une entreprise de leur pays, en relation régulière avec l’espace francophone, ou des
entreprises françaises internationale. Quant aux étudiants, c’est le pouvoir de continuer
dans leur domaine de spécialité des études supérieures à l’université dans les pays
francophones et aux grandes écoles en France.
Selon Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca, le FOS est né dans les années 90 (2005 :
363) dans le but d’apporter des réponses à « […] une demande communicative
professionnelle » (2005 : 363). Pour un public adulte dont les étudiants font également
partie (2005 : 363). Ce public diffère, de ce fait, du public apprenant le français dans des
établissements scolaires dans la mesure où l’apprentissage du FLE vise « […] [l’]
élargissement du nombre des apprenants » (J-P. Cuq & I. Gruca, 2005 : 359) dans le
monde. Ainsi, le dictionnaire de la didactique du français langue étrangère et second de
Jean-Pierre Cuq définit le FOS de la façon suivante :
5
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
conduit D.Lehmann (1993, cité par H. Farid, 2005 : 230) à définir les formations en FOS
comme étant des formations qui répondent au « besoin d’apprendre du français et non
d’apprendre le français, et de l’apprendre pour s’en servir ».
2. Historique du FOS
Le français sur objectifs spécifiques (FOS) n’est pas une nouveauté : son
émergence se situe dans les années 50 du siècle dernier. Nous ferons, en premier lieu, un
rappel historique pour évoqué son développement et son état actuel en didactique du FLE.
a) Le français militaire
6
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
On constate que les termes de l’observation sont à la fois écrits en gras et syllabés
en vue d’attirer l’attention des apprenants sur le lexique à retenir et la façon de le
prononcer. Assurés par des lieutenants et des sous-lieutenants, les cours de ce manuel sont
donnés dans le cadre de la méthode directe. L’enseignant parle toujours avec ses
apprenants en français. Il est interdit de parler le dialecte des élèves au cours de
l’apprentissage. On peut faire appel à un interprète lors de premiers cours. Pour expliquer
un verbe ou un terme, l’enseignant a recours à la gestuelle et aux mimiques afin d’éviter la
traduction.
7
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
8
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
9
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
Avant la formation, l’enseignant doit sélectionner des textes à travailler avec ses
apprenants. La sélection prend en considération leur niveau en langue cible (le français) et
leurs connaissances préalables des sujets des textes choisis. Selon la méthodologie du
français instrumental, il est recommandé de commencer avec des textes dont les données
peuvent faciliter la compréhension : des tableaux, des sondages, des illustrations, etc. A
partir de ces données, les apprenants peuvent formuler des hypothèses qui seront
confirmées ou infirmées lors de la lecture. Dans certaines expériences didactiques du
français instrumental, on enseigne, lors du premier semestre, des textes qui suscitent
l’intérêt des apprenants issus de plusieurs spécialités. Ensuite, en deuxième semestre,
l’enseignant travaille des textes spécialisés à l’attention des apprenants qui se regroupent
en petits groupes.
d) Le français fonctionnel
10
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
Face à cette situation, le ministère des affaires étrangères a pris des mesures visant
à relancer le français sur la scène internationale. Ces mesures consistent à chercher de
nouveaux publics sans se contenter de publics traditionnels aux départements littéraires. La
langue de Molière peut intéresser non seulement des littéraires mais aussi des
scientifiques, des techniciens, des juristes, des médecins, etc. cette volonté d’affirmer la
présence du français a mené à favoriser le français fonctionnel au niveau mondial. Or,
plusieurs mesures ont été prises dans ce contexte, on en cite à titre d’exemple :
Le français fonctionnel figure désormais dans le Bulletin Officiel pour des postes
d’enseignants à l’étranger.
La création des centres d’études et de documentation scientifique et technique
(CEDST) comme à Khartoum et à Mexico.
En 1976, le gouvernement français met en place un programme intitulé " Formation
des boursiers prioritaires" qui concerne neuf pays non francophones ayant des
relations stratégiques avec la France.
11
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
Dans ce contexte, des modèles du français fonctionnel ont été élaborés en vue de
mieux connaître sa méthodologie. Par exemple, le modèle proposé par Denis Lehmann met
l’accent sur trois aspects à prendre en compte : les besoins des apprenants, les situations de
communication prévues et l’analyse des actes de parole. De son côté, Sophie Moirand a
élaboré un modèle similaire en ajoutant un quatrième aspect concernant l’analyse du
discours. En 1981, R.Porquier et D.Lehmann ont proposé un modèle circulaire qui met
l’apprentissage au centre de son intérêt. Autour de l’apprentissage, on trouve quatre
éléments principaux : la description des participants, les situations de communication, la
mise en forme pédagogique et l’analyse du discours authentique. Certes, le français
fonctionnel n’échappe pas aux critiques de certains didacticiens qui lui reprochent par
exemple la linéarité de son processus (analyse de besoins, détermination des situations de
communication, etc.). Mais, il constitue sans doute un tournant important dans le
développement du FOS dans la mesure où son point de départ non pas le contenu à
enseigner mais plutôt les besoins des apprenants.
12
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
13
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
visant à préparer des étudiants étrangers à suivre des études dans des pays francophones. Il
se distingue par certaines spécificités que tout enseignant doit connaître pour assurer ce
type de cours dits spécifiques. La prise en compte de ces spécificités constitue une
condition préalable pour garantir l’efficacité de toute formation dans ce domaine.
Ceci dit, les mêmes auteurs (ibid. p. 154) retiennent également un certain nombre
de différences entre le FOS et le français général. Ils résument ces dissimilitudes dans le
tableau suivant :
14
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
C'est à J.-M Mangiante et C.Parpette (2004) que revient le mérite d'avoir distingué
définitivement, comme souligne F. Mourlhon-Dallies (2006), « la frontière entre le
français de spécialité et le FOS ».
15
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
5. Le public du FOS
Le FOS est connu par sa diversité qui touche deux niveaux principaux. D’une part,
le FOS concerne tous les domaines professionnels (affaires, tourisme, droit, médecine,
sciences, relations internationales, etc.). D’autre part, plusieurs publics s’intéressent au
FOS : des universitaires, des boursiers, des stagiaires, etc.
Il s’avère important de mettre l’accent sur les principaux acteurs de cette diversité :
Arrivés en France, les travailleurs migrants ont du mal à s’adapter avec leurs
nouveaux milieux professionnels et culturels. Au niveau professionnels, ils ont besoin d’un
certain français spécifique dans leur travail pou qu’ils soient capables d’accomplir
certaines tâches professionnelles. Leur besoin du français ne se limite pas au milieu
professionnel mais il concerne également leur vie quotidienne (effectuer des procédures
administratives à la préfecture ou à la mairie, faire des courses, suivre l’actualité locale,
etc.). Notons également que ces travailleurs arrivent souvent en France en compagnie de
leurs enfants. Ces derniers sont scolarisés dans des établissements français. Vu que leur
langue maternelle n’est pas le français, ces enfants, appelés ENAF (élèves nouvellement
arrivés en France), doivent faire face à des difficultés pour suivre leurs cours. Une telle
situation pousse certains enseignants à mettre l’accent sur un nouveau type de français qui
voit le jour sous le nom de « Le français scolaire ». Ce dernier vise principalement à
préparer les enfants des migrants à suivre leurs cours.
etc.). Les ingénieurs et les techniciens locaux de ces pays ont besoin du FOS en vue de
bien mener leurs communications aux milieux professionnels. Reste à noter le besoin
aléatoire de certains spécialistes notamment universitaires qui se montrent de temps en
temps intéressés à lire des références et à participer à des colloques ou des conférences en
français dans leur domaine de spécialité.
c) Le public étudiant
17
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
18
CHAPITRE – I- LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE
recueillir les discours qu’ils auront effectivement à comprendre ou à produire. C’est une
étape essentielle de la démarche FOS, qui conduit l’enseignant à entrer en contact avec le
milieu professionnel, institutionnel ou universitaire qui recevra les apprenants à l’issue de
leur formation.
Elle a deux fonctions principales : informer l’enseignant sur le fonctionnement de ce
secteur d’activités et lui apporter le terrain linguistique authentique, nécessaire à la
construction du cours.
Elle rencontre deux types d’obstacle : l’éloignement géographique de l’enseignant et la
confidentialité de certaines situations qui en interdit l’accès. Pour lever ces obstacles,
l’enseignant effectuera deux types complémentaires de recueil des données : la collecte
directe et des entretiens réalisés avec les principaux interlocuteurs travaillant dans ce
milieu. Cette étape s’apparente au format du reportage oscillant entre discours existants et
discours sollicités. L’ensemble des données collectées et traitées en fonction du public
visé, servira de base à la constitution des discours utilisés dans le cours.
L’analyse et le traitement des données : il s’agit de repérer les caractéristiques
linguistiques et discursives des discours collectés. L’analyse des données est une étape
préparatoire à l’élaboration des activités pédagogiques. Elle permet de repérer les
caractéristiques lexicales et syntaxiques des discours collectés lors de l’étape qui précède.
Ces dernières seront étudiées en priorité dans le programme de formation en FOS.
Ces structures sont liées aux fonctionnements particuliers des secteurs professionnels visés
par la formation et qui produisent des types de discours spécialisé.
L’élaboration des activités des cours du FOS : elle s’appuie sur l’analyse
précédente et sur celle des besoins. L’enseignant développera des formes de travail très
participatives qui permettent d’une part une pratique maximale de la langue, d’autre part
un apport important des apprenants.
19
CHAPITRE -II-
LES BESOINS
LANGAGIERS, LA
FORMATION EN ST ET LE
TEST DE NIVEAU
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
Dans ce présent chapitre, nous allons présenter certaines notions, des concepts et des
définitions liées au domaine de notre recherche, et nous y aborderons également le test de
niveau que nous avons effectué.
Nous présenterons d’abord la faculté des Sciences et Technologies au niveau de
l’université d’Adrar, ainsi les conditions qui permettent aux nouveaux bacheliers de
s’accéder à cette filière. Ensuite, nous aborderons la notion de besoin langagier, l’analyse
de ces besoins, les besoins spécifiques qui concernent le public du FOS, leur
identification et leur classification, puis nous allons citer les composantes de besoins
langagiers. Au cours de ce chapitre (pour évaluer le profil linguistique des étudiants
inscrits en première année ST), nous présenterons le test, son intérêt et manière
d’exécution, les résultats obtenues; et en dernier lieu nous allons discuter ces résultats.
1. Aperçu : vers un enseignement scientifique et technique
Après l’indépendance, le système d’enseignement supérieur national a connu une
évolution quantitative importante, en effet l’extension du réseau universitaire, les effectifs
estudiantins et le nombre des diplômes sont autant d’élément qui témoignent de cette
évolution.
Les instituts de technologie sont ouverts des 1969, pour répondre à la demande
pressante en cadres et en techniciens. Une refonte totale des programmes de formation a
été proposé dont la principale caractéristique réside dans les éléments suivants :
diversification, spécialisation et professionnalisation. L’objectif recherché était
l’orientation vers l’enseignement scientifique et technique.
2. Présentation de la faculté des sciences et Technologies
La faculté des sciences et de la technologie est créée par décret n° 12-302 du 04 /08/
2012 modifiant et complétant du décret n° 01-26 du 18 /10/2001 portants statuts type de
l’université d’Adrar en 2012, la faculté est devenue faculté des Sciences et de la
Technologie. Ses missions principales sont orientées vers la recherche et la pédagogie. Les
enseignements de base sont assurés à la grande partie des étudiants de la première année
LMD. Des enseignements approfondis sont assurés pour les étudiants de Licence et Master
ainsi que des enseignements de poste de graduation débouchant aux diplômes de Magister
et de Doctorat.
La faculté est dirigée par un doyen secondé dans ses fonctions par :
- Un Doyen
- Deux Vices Doyens :
21
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
Le Vice Doyen Chargé des Etudes et des Questions Liées aux Etudiants.
Le Vice Doyen Chargé de la Post-Graduation, de la Recherche et des
Relations extérieures.
La faculté des Sciences et de la Technologie offre à environ 1650 étudiants des
formations de graduation et de Post-graduation sur cinq filières : Mathématiques,
Informatique, physique, Chimie, Electronique.
Statistiques :
22
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
23
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
24
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
proposées, les didacticiens soulignent la différence entre plusieurs types des besoins. On en
cite :
- Les besoins individuels/sociaux.
- Les besoins subjectifs/objectifs
- Les besoins prévisibles/imprévisibles.
- Les besoins concrets/figurés.
Dans ces différentes classifications, on constate l’opposition entre les différents types
de besoins (individuels/sociaux, subjectifs/objectifs, prévisibles/imprévisibles, etc.). Mais
cette opposition n’est que superficielle. Prenons l’exemple de la première classification des
besoins (individuels/sociaux). Si un apprenant du FOS a des besoins langagiers individuels
(par exemple, maitriser le français du tourisme). Ce besoin apparemment individuel ne se
réalise que dans un contexte social, voire professionnel. Précisons également que ce besoin
dit individuel trouve ses origines dans les besoins sociaux qui créent chez l’apprenant du
FOS non seulement le besoin mais aussi la volonté de suivre une formation dans un
domaine donné. Certes, il y a des besoins purement individuels mais ils sont d’une part
rares et d’autre part ils peuvent se réaliser à long terme dans un contexte social ou
professionnel.
4.5 Les composantes des besoins langagiers
Les besoins langagiers se composent de trois composantes principales :
4.5.1 La composante psycho-affective
Il s’agit de ce sentiment d’insécurité qu’éprouve l’apprenant au début de son
apprentissage vis-à-vis d’une langue étrangère. Ce sentiment se manifeste souvent au début
de l’apprentissage. L’apprenant se demande s’il peut suivre cet apprentissage jusqu’au
bout. Incapable de vaincre ce sentiment d’insécurité linguistique, l’apprenant finit parfois
par abandonner l’apprentissage du FOS. Pour faire face à cette difficulté, il s’avère
important de souligner le rôle de l’enseignant qui doit aider l’apprenant à surmonter ce
sentiment. Il peut encourager l’apprenant à suivre sa formation en lui indiquant les
avantages qu’il pourra avoir au terme de cet apprentissage.
4.5.2 La composante langagière
Cette composante couvre trois domaines différents. D’abord, la communication en
classe qui se fait en langue étrangère non en langue maternelle des apprenants.
L’enseignant donne de temps en temps des consignes en français aux apprenants. Au début
de l’apprentissage, les apprenants ont du mal à comprendre ces consignes. C’est pourquoi,
25
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
il est conseillé à l’enseignant de commencer par des consignes faciles à retenir en les
répétant plusieurs fois au cours de la formation. Le deuxième domaine concerne cette
différence entre la communication apprise en classe et celle en situation réelle. Dans le
cadre du FOS, le concepteur doit utiliser des documents authentiques lors de la formation.
Ces documents authentiques jouent un rôle de premier plan d’un coté, ils rendent les
apprenants plus motivés à suivre cette formation et d’un coté ils les préparent à mieux
affronter, les situations cibles aux milieux professionnel ou universitaire. Quant au
troisième domaine, il s’agit de l’apprentissage lui-même et ses représentations chez
l’apprenant en tant que valeur d’échange. Ces représentations peuvent soit faciliter ou
freiner l’apprentissage.
4.5.3 La composante socio-culturelle
Pour suivre des cours en FOS, il faut maitriser l’aspect linguistique mais aussi
l’aspect socio-culturel de cette langue. Pour communiquer en langue étrangère, il est
nécessaire de comprendre la culture de cette langue. Par exemple, un étudiant chinois
venant poursuivre ses études en France doit comprendre les spécificités de la culture
française d’autant plus que sa culture d’origine est complètement différente. C’est
pourquoi, les didacticiens du FOS se mettent d’accord sur l’importance de souligner
l’aspect interculturel dans le cadre des activités proposées.
5. L’évaluation du profil linguistique des étudiants inscrits en Sciences et
Technologies : test de niveau.
5.1 Intérêt de l’évaluation diagnostique en formation de FOS pour les étudiants
en ST
Il est nécessaire de faire une évaluation initiale, comme première étape de l’analyse des
besoins, attentes et niveaux des étudiants en première année sciences et technologies. Cette
phase qui intervient avant de formuler des objectifs de formation et de concevoir des
cours et des activités, a pour objectif :
- d’évaluer les prés requis des étudiants à l’écrit au début de leur parcours
universitaire,
- de repérer les forces et les faiblesses des étudiants ainsi que leurs besoins.
Pour cela, nous avons préféré de faire passer un test de niveau ; ce que l’on appelle
dans le langage des didacticiens « une évaluation diagnostique » (Vetcheff, Hilton,
2003 :33). Cette évaluation qui se fait au début de l’apprentissage a plusieurs fonctions :
26
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
« Elle permet de faire le point sur les connaissances acquises, elle est aussi
l’occasion pour l’apprenant de mobiliser ses connaissances. Elle peut fournir des
indications pronostiques sur les progrès possibles et les orientations probables de
l’apprenant. En fin c’est un des moyens pour l’évaluateur et les évalués de faire
connaissance. » (Idem : 9)
5.2 Présentation générale du test de niveau :
Dans le cadre de notre étude, pour établir un programme de FOS, il nous semble
évident qu’au niveau universitaire, l’enseignant a besoin de préparer son cours en se basant
sur les connaissances préexistantes chez ses apprenants.
Avant d’établir notre test, nous avons posé des questions à des enseignants qui
dispensent la formation de ces étudiants, il s’avère que ces étudiants éprouvent beaucoup
des difficultés dans la compréhension des cours, de ce fait nous avons prendre une décision
finale de concevoir un test tout en prenant en considération les points suivants :
Situation de communication à évaluer / type de compétence
Le choix de support en fonction de la filière
Genre des textes à utiliser et activités à proposer
L’enchainement progressif des questions
Le test a été conçu pour évaluer une compétence fondamentale ; il s’agit de la
compréhension écrite passée dans une durée d’une heure.
Nous avons choisi comme support, un texte de spécialité, relevant du domaine de
Sciences et Technologies ; de type explicatif, dont le thème était un sujet d’actualité.
Le texte est suivi par des questions que nous avons élaborées ; pour ce faire, nous
avons varié les types d’exercices comme suivant :
- Exercices sous forme de QCM ;
- Exercices de repérage (identification, catégorisation) ;
- Exercices vrai-faux ;
- Exercices à questions ouvertes
- Exercices à question de synthèse.
5.3 Passation du test de niveau :
Comme première étape, nous avons recueilli des informations concernant le nombre
total des étudiants inscrits en première année ST qui était environ sept cent quarante-neuf
étudiants. Cependant, d’après l’enseignante chargée du module de français, ceux qui
assistent à son cours ne dépasse pas soixante- dix étudiants.
27
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
En effet, nous avons passé le test auprès d’un échantillon de cinquante étudiants
choisi aléatoirement ayant des différents niveaux.
Les consignes proposées étaient claires, avec le choix d’un vocabulaire pris du
bagage linguistique de l’étudiant, aussi une langue simple et adéquate tout en respectant la
progression des questions de plus facile au plus difficile. (Voir annexes)
5.4 Résultats et interprétation du test de niveau :
Les étudiants sont amenés à répondre aux questions du test proposé, en se basant sur
le texte ainsi que sur leurs propres connaissances antérieures.
Les résultats obtenus sont explicités dans les tableaux suivants qui contiennent les
taux(en pourcentage) d’étudiants et leurs niveaux selon les intervalles (nombre de points
obtenus) proposées ; aussi les taux des étudiants répondants à chaque question.
- Résultats de taux des étudiants selon le nombre de points obtenus
Points Nombre d’étudiants Pourcentage (%)
0 pts - 9 pts 33 66 %
10pts - 12 pts 11 26 %
13pts - 16 pts 05 06 %
17pts - 20 pts 01 02 %
Tableau 02 : Résultats de taux des étudiants selon le nombre de points obtenus
Commentaire
D’après le tableau, nous constatons que 66% du nombre total, ont obtenus des notes
inférieures de la moyenne ; et que 34% des enquêtes ont obtenus la moyenne, dont la
majorité avait des résultats moyens avec un taux de 26%. Ceux qui avaient de bonnes
moyennes représentent 6% du nombre total, un seul étudiant a obtenu une excellente
moyenne avec un taux de 2%.
Question 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Pourcentage de 50 % 40 % 54 % 53 % 32 % 21 % 20 % 08 % 60 %
réponses correctes
Tableau 03 : Taux des étudiants qui ont répondu correctement à chaque question
Commentaire
Selon les résultats figurés dans le tableau, nous remarquons que 50% de nos
enquêtés ont répondu correctement à la première question notons qu’il s’agit d’une
28
CHAPITRE – II- LES BESOINS LANGAGIERS, LA FORMATION EN ST ET
LE TEST DE NIVEAU
question facile, et la moitié des enquêtés n’ont pas répondu. Pour la deuxième un taux de
40% du nombre total, ont donné des réponses justes à cette question. En outre, pour la
troisième et la quatrième question un taux de 54% des étudiants qui avaient des réponses
correctes. Nous constatons que 32% des apprenants ont répondu à la cinquième question ;
pour la sixième et la septième question un taux de 20% des enquêtés ont pu répondu à ces
deux questions. De plus, un taux très faible a marqué la question n° 08, soit 08% des
étudiants enquêtes qui ont pu répondu. Arrivant à la dernière question 60%, plus que la
moitié du nombre total a répondu correctement à cette question.
Discussion
Ce test de niveau considéré comme une évaluation diagnostique nous mène à la
discussion suivante : nous avons remarqué que les étudiants inscrits en première année
sciences et technologies n’arrivent pas à répondre correctement aux questions posées,
partons des questions plus faciles arrivons aux plus difficiles, ils éprouvent des difficultés
à comprendre, à analyser les textes de spécialité, à synthétiser et à produire des phrases
simples et correctes, ce qui prouve que le problème de langue est un obstacle majeur qui
rend leur tâche très difficile. Nous arrivons aussi à déduire que leur niveau en français, leur
bagage linguistique ainsi que leurs connaissances préalables, qui font partie d’une
composante langagière, sont insuffisants ; ce qui les entravent à suivre convenablement
leurs études.
Synthèse
Pour se lancer dans une formation, en filière de Sciences et Technologies, il s’avère
très nécessaire pour un étudiant d’avoir un bon niveau en matière de langue française, aussi
des connaissances préalables qui lui permettent de suivre leurs études.
29
CHAPITRE -III-
ANALYSE ET
INTERPRÉTATION DES
DONNÉES
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
Pour pouvoir identifier les besoins langagiers des étudiants inscrits en 1ère année ST,
nous avons choisi, outre le test de niveau que nous avons abordé dans le deuxième
chapitre, le questionnaire l’objet de ce présent chapitre, où nous allons tout d’abord donner
une petite définition à ce mode d’enquête et ses objectifs et ensuite nous allons exposer et
analyser les résultats obtenus, en les interprétants en graphiques.
1. Définition du questionnaire
Le questionnaire que nous avons élaboré pour les étudiants de 1 ère année ST
comprend trois catégories, dont la première regroupe un ensemble de questions informant
sur leur profil, et la deuxième comprend des questions qui portent sur leur parcours
scolaire, quant à la troisième, elle est consacrée à l’identification de leurs besoins
langagiers.
31
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
18 Plus de 21
Age 19 ans 20 ans Total
ans ans
Nombre 10 15 10 15 50
Pourcentage 20% 30% 20 % 30 % 100 %
Tableau 04
30% 20%
18 ans.
32
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
Sexe
30%
Masculin.
70% Féminin.
Filière du baccalauréat
20%
S.E
14% G.P
56%
M.
10%
G.C
33
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
de procédé et 7 étudiants, soit 14% ont suivi la filière mathématique. Quant à la dernière
filière qui est le génie civil, nous trouvons 10 étudiants, soit 20% du nombre général. Cela
indique que le public interrogé n’a pas suivi la même formation durant les deux dernières
années du parcours scolaire.
d. Note de français obtenue au BAC
Note de français
0%
42%
0-9.
58% 10-14.
15-20.
34
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
Langue maternelle
0% 0%
8%
Arabe
92% Français
Berbère
Autres
12%
88% Oui
Non
35
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
Nombre d'années
46%
54% 10 ans
Plus de 10 ans
36
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
Niveau en français
8%
32%
Moyen
60%
Faible
Avancé
Oui.
Non.
96%
Figure 10 : Avez-vous suivi une formation en français dans une école privée ?
37
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
Ces résultats nous indiquent que les étudiants n’ont pas suivi une formation en
français dans une école privée, à l’exception de deux étudiants.
3.2. Identification des besoins langagiers
22%
Oui.
Non.
78%
38
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
34%
Oui.
66% Non.
46%
Oui.
50% Non.
Parfois.
39
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
que 23 étudiants, soit le taux de 46% du nombre de notre public, en arrivent parfois à
saisir le sens. Juste deux étudiants qui peuvent comprendre le contenu de ces documents.
Question 9 : avez-vous des difficultés en langue française?
Oui Non Total
Nombre 46 4 50
Pourcentage 92% 8% 100%
Tableau 16
8%
Oui.
Non.
92%
40
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
D’après le tableau 18, nous remarquons que la majorité des étudiants ne peuvent
pas s’exprimer oralement. Donc, sur le plan de l’oral, nous constatons que les difficultés de
nos enquêtés se manifestent au niveau de l’expression plus qu’au niveau de la
compréhension.
- Sur le plan de l’écrit
41
CHAPITRE – III- ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES DONNÉES
Quels sont les mots qui vous posent le plus de problème pour
comprendre ?
40% 36%
Les termes de spécialité.
Les mots d'usage courant.
Les deux.
24%
Figure 15 : Quels sont les mots qui vous posent le plus de problème à
comprendre?
Concernant les mots difficiles à comprendre, nous avons trouvé 18 étudiants, soit 36%
du nombre de nos enquêtés, leur problème se pose au niveau des termes de leur spécialité,
12 étudiants, soit 24% du nombre général, ne comprennent pas les mots d’usage courant et
20 étudiants, soit 40% du nombre total, ne peuvent pas comprendre les deux.
4. Synthèse
42
CONCLUSION
GÉNÉRALE
CONCLUSION GÉNÉRALE
Nous voici au terme de notre étude, nous pouvons dire que ce n’est pas assez évident
de surmonter cette déflagrante situation car ce problème épineux est fortement délicat. Le
constat qu’on a fait nous a montré que plusieurs facteurs ont impliqué dans l’apparition de
ce fléau. Alors, pour lui trouver un traitement efficace il n y a plus une recette magique.
Or, il va falloir que tous les concernés devront mettre la main à la pâte, si on voulait
vraiment pallier à cette déficience linguistique.
D’après l’analyse et la discussion des résultats que nous avons recueillis depuis le test
de la compréhension et l’expression écrite, nous avons relevé que la compréhension des
textes de spécialité représente une difficulté pour la plupart des étudiants, et le problème
revient à leur niveau assez bas en matière de la langue française. Ainsi ces résultats nous
ont montré que leur carence en la langue française était flagrante. Elle est particulièrement
due selon plusieurs observateurs aux matières techniques et scientifiques qui leur sont
enseignés durant tout leur parcours scolaire en la langue arabe.
Quant à l’analyse des résultats de questionnaire, nous a également révélé que la langue
française représente, pour ces étudiants, un obstacle majeur face à leur bonne formation. A
notre sens, ce malaise langagier que les étudiants éprouvent dû à l’absence d’un module
d’enseignement/apprentissage du FOS durant leur formation qui répond à leurs besoins
réels.
Par conséquent, les hypothèses que nous avons avancées en amont de notre travail ont
été confirmées.
Pour remédier à ces problèmes, il est impérativement recommandé selon les
spécialistes de mettre en place un programme de FOS conçu spécifiquement pour ces
étudiants inscrits en sciences et technologie, ce qui les aide à mieux poursuivre leurs études
avec plus d’aisance.
Néanmoins, cela nous paraît très difficile à cause du manque d’une formation
convenable pour les enseignants concernant l’enseignement du FOS. En effet, le FOS est
méconnu dans les universités algériennes. Or il est adopté que par un certains étudiants et
enseignants s’inscrivant dans la filière du FLE/FOS.
Pour finir, il indispensable de mettre en place une formation adéquate aux enseignants
désireux enseigner ce type de français afin d’aboutir à une meilleure élaboration et
conceptualisation du programme du FOS, dans l’objectif de donner un nouvel élan à la
formation des étudiants des spécialités techniques et scientifiques en Algérie.
RÉFÉRENCES
BIBLIOGRAPHIQUES
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
OUVRAGES ÉLÉCTRONIQUES
- AMMOUDEN, M., (2015). « Cours et activités d’’initiations aux langues de
spécialité.et autre s notion », polycopié pédagogique, Université A. Mira-Bejaia.
- CARRAS, C., KOHLER, P., SJILAGYI, E., TOLAS, J., (2007). « Le français
sur objectifs spécifiques et la classe de langue ». CLE International.
ARTICLES ET REVUES
- Qotb, Hani (2009) : Vers une didactique du français sur objectifs spécifiques
médié par Interne. Paris : EPU. <books.google.fr>.
- Yang Y. (2008), « le français sur objectifs spécifiques en questions », in Synergies
Chine n°3, pp.49-58, http://gerflint.fr/Base/Chine3/yang.pdf.
THÈSES ET MÉMOIRES
- Qotb, H : Vers une didactique du français sur objectifs spécifiques médié par
internet tome 1. thèse de doctorat soutenue en septembre 2008. P10.
SITOGRAPHIE
1- https://algeriepart.com
2- https://algeriepart.com/2017/11/27/etude-autopsie-de-luniversite-algerienne-1962-
jusqua-aujourdhui-sciences-ninteressent-plus-jeunes-algeriens/
3- www.coe.int/lang-migrants/fr
4- www.le-fos.com/
5- www.le-fos.com/historique.htm
6- www.le-fos.com/profil.besoins.htm
7- www.univer+adr.com
TABLES DES
MATIÈRES
TABLES DES MATIÈRES
1. Définition…………………………………………………………………………….5
2. Historique du FOS…………………………………….......................................6
a) Le français militaire…………………………………………………………..…6
b) Le Français scientifique et technique………………………………………...…7
c) Le français instrumental……………………………………………………...…9
d) Le français fonctionnel………………………………………………………...10
e) Le français sur objectifs spécifiques…………………………………………..12
f) Le français langue professionnelle…………………………………………….13
g) Le français sur objectifs universitaires (FOU)………………………………...13
5. Le public du FOS……………………………………………………………...16
LE TEST DE NIVEAU……………………………21-29
1. Définition du questionnaire……………………………………………………......31
2. Objectifs du questionnaire…………………………………………………………31
3. Résultats et interprétation du questionnaire……………………………………….31
CONCLUSION GÉNÉRALE
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
*ANNEXES
ANNEXES
Test de niveau de compréhension écrite
Texte
La terre va-t-elle se réchauffer ?
Questions
Compréhension
8. En deux liges ; expliquez, ce que veut dire l’auteur dans, l’énoncé suivant : « Des
négociations internationales pour limiter l’émission de gaz carbonique sont en
cours, mais il est difficile de parvenir à un accord ».
1. Quelle est votre langue maternelle ? (la première langue que vous avez apprise)
- Arabe
- Français
- Berbère
- Autre
2. Avez-vous refait la 1ère année de ST ?
- Oui
- Non
Si oui pourquoi ?
- A cause des difficultés en langue
- A cause du contenu des programmes
- Autres, précisez
3. Depuis combien d’années avez- vous commencé l’apprentissage du français ?
…………………………………………………………………………………………
10. Quels sont les mots qui vous posent le plus de problème à comprendre :
- Les termes de votre spécialité
- Les mots d’usage courant
- Les deux