Vous êtes sur la page 1sur 18

VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

Analyse contrastive des systèmes phonologiques français et


vietnamien

Nguyen Lan Trung*

Université de Langues et d’Etudes Internationales – Université Nationale de Hanoiï


Pham Van Đong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam

Reçu le 15 mai 2012, Accepté le 30 mai 2012

Résumé. Le présent article met en examen les deux systèmes phonémiques français et vietnamien
pour en dégager et leurs différences et leurs ressemblances, ce qui pourrait aider les chercheurs et
les pédagogues à mieux préciser la nature des difficultés que rencontre le public vietnamien
apprenant le français.
Mots clés: phonème, phonologie, opposition, contraste, critère distinctif, articulation.


Un phonème est "un ensemble de traits Ces sons, qui réalisent le phonème en question,
pertinents qui se réalisent simultanément" a sont appelés variantes ou allophones. Dans un
écrit A. Martinet [1]. Il est donc la plus petite mot français comme "rat", le phonème / r / peut
unité dépourvue de sens que l'on puisse être prononcé comme une vibrante dentale dite
délimiter dans la chaîne parlée. Il possède par "r bourguignon", comme une vibrante uvulaire
ailleurs une valeur distinctive qui permet de dite "r grasseyé", ou comme une fricative
différencier à elle seule la signification de uvulaire dite "r parisien". Il est à remarquer que
l'unité de rang immédiatement supérieur, le deux phonèmes appartenant à deux langues
morphème. Chaque langue présente, dans son différentes ne peuvent jamais être identiques,
code, un nombre limité et restreint de phonèmes puisque chacun se définit par rapport aux autres
(une vingtaine à une cinquantaine suivant les phonèmes de la langue à laquelle il appartient.
langues) qui se combinent successivement le Pour dégager les phonèmes d'une langue, on
long de la chaîne parlée pour constituer les recourt souvent à un procédé dit de
signifiants des messages. Le phonème est une commutation, c'est à dire en remplaçant dans un
unité abstraite. Ainsi, le phonème peut être groupe signifiant une tranche phonique par une
réalisé concrètement par des sons différents. autre, de manière à obtenir un autre groupe
ayant une autre signification. Le phonème
_______ français / a / s'oppose à / i /, / e /, / ε /, / u / ...
*
ĐT: +84-903 407 183
et à tous les autres phonèmes du français parce
Email: nnlly@yahoo.com
130
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 131

qu'il est le seul à posséder l'ensemble des traits Le système vocalique du vietnamien
vocalique, palatal, ouvert. En ce qui concerne le comprend en tout onze phonèmes: / i /, / e /,
vietnamien, un tel travail nous permet de
dégager tous les phonèmes possibles de cette ν
/ ε /, / ɯ /, / ɣ /, / /, / u /, / ο /, / ɔ /, / a /, / ǎ /.
langue. Pour la simple raison de commodité,
nous avons regroupé les phonèmes en deux
grandes classes traditionnellement reconnues: (Le signe diacritique / / marque le trait bref
les voyelles et les consonnes. d'un phonème)
Les différentes particularités articulatoires
de ces voyelles peuvent se résumer dans le
1. Le système phonémique vietnamien
tableau suivant.
1.1. Les voyelles en vietnamien

gfhgf

Antérieures non - Moyennes non - Postérieures


arrondies arrondies arrondies
Fermées i ɯ u
Semi-fermées e ɣ o
Semi-ouvertes ε ɔ
Ouvertes a ǎ
ghfhgf
Les phonèmes / i /, / e /, / ε /, / a /, / u /, / o /, phonème / ɣ / est un peu plus postérieur et plus

/ ɔ /, se réalisent à peu près comme leurs fermé que le phonème / ə / français. Il se réalise

homologues respectifs français. Les quatre comme une voyelle moyenne non arrondie
d'aperture du 2è degré. Les phonèmes / / et
/ ǎ / sont respectivement les formes brèves des
phonèmes / ɯ /, / ɣ /, / /, / ǎ / n'existent pas
phonèmes / ɣ / et / a /. Ces deux phonèmes brefs
ne se trouvent jamais seuls, ils ne peuvent se
dans le système phonémique français. Le réaliser que grâce à la combinaison avec
d'autres phonèmes pour former des groupes.
Leur place à la voyelle tonale présuppose la
phonème / ɯ / se réalise comme une voyelle présence d'une finale sans laquelle ils n'ont pas
de raison d'exister.
moyenne non arrondie d'aperture minima. Il Quatre remarques importantes méritent
ressemble au "î" de "mîma" (main) en roumain, d'être mentionnées à propos du système
et s'approche du / i / russe dans "сын" (fils). Le vocalique vietnamien.
132 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

Premièrement, en vietnamien, chaque semi-voyelles / w / et / j /. La semi-voyelle / w /


phonème-voyelle, à l'exception de / / et / ǎ /, peut se trouver devant la voyelle tonale - elle
peut former à lui seul un élément signifiant. On est alors baptisée "prétonale" : /twan5/
y voit nettement la coïncidence, souvent "mathématique"- ou après la voyelle tonale -
constatée dans cette langue, des unités de elle se classe ainsi parmi les autres finales
dimensions différentes: le phonème, le consonantiques: / law / "tuberculose". Par
morphème et le mot. contre, la semi voyelle / j / ne peut se trouver
Exemple: qu'après la voyelle tonale. Elle fait partie du
paradigme des finales : / taj / "oreille".
Y / i1 / "médecine"
Troisièmement, la question peut se poser
ì / i2 / "docile"
sur le trait long/ bref des voyelles en
ế / e5 / "marchandise n'ayant pas de vietnamien. La tradition veut qu'on distingue
clientèle" seulement deux voyelles brèves de l'ensemble
e / ε1 / "craindre" du système vocalique, ce sont les phonèmes
/ / et / ǎ / qui sont issus de leurs
correspondants / ɣ / et / a /. En examinant
ừ / ɯ2 / "oui"
soigneusement les paires suivantes:
- êêng / ênh - ơng / âng
- ôông / - ông - ang / ǎng
- eng / anh - oong / - ong
ư / ɯ1 / "particule d'interrogation"
nous sommes arrivé à dégager que toutes les
voyelles d'aperture non fermée pourraient être
ở / ɣ4 / "habiter" brèves et que leur manifestation n'est
qu'occasionnelle, lors de leur combinaison avec
ủ / u4 / "tenir chaud"
certains autres phonèmes. Alors, les durées de
ô / o1 / "parapluie"
ổ / o4 / "nid"
/ o / dans "ông", de / ɔ / dans "ong", de / e /
ồ / o2 / "exclamation de désapprobation"

dans "ênh", de / ε / dans "anh", de / / dans


o / ɔ1 / "jeune fille" (dialecte du Centre du "âng", de / ǎ / dans "ăng" sont aussi brèves l'une
que l'autre. On ne peut le constater clairement
pays) que lorsqu'il existe des paires de significations
opposées comme dans "xong"/"xoong", "lanh
à / a2 / "particule d'interrogation"
canh", "leng keng", "đǎng / đang". Les autres
ả / a4 / "jeune femme" formes ("-ôông" et "ơng" par exemple) qui ne
ạ / a6 / "particule mise à la fin de la se sont pas acceptables en langue vietnamienne,
phrase, marquant le respect" n'offriraient pas de contraste avec les voyelles
Deuxièmement, les deux phonèmes brèves correspondantes. (le / o / dans "ông" et
antérieurs / u / et / i / donnent naissance à deux le / / dans "âng" sont tous des phonèmes
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 133

brefs. Une étude instrumentale nous permettrait Quand ils ne sont pas suivis par une finale,
de prendre une position plus sûre et plus claire). ils s'approchent, phonétiquement et par
Quatrièmement, à côté des voyelles dites conséquent phonologiquement, d'un autre
simples, il existe en vietnamien, trois phonème central plus ouvert qu'eux, qui est le

diphtongues / ie /, / ɯɣ /, et / uo /. La question / ʌ /. On se demande par ailleurs si le premier

concernant l'existence de ces trois diphtongues élément ou le deuxième de ces groupes joue le
est discutée depuis bien des années. Elle est rôle prépondérant. S'il s'agit bien du deuxième
encore discutable. Le monde de chercheurs est (car c'est vraiment sur celui- ci que se porte
divisé en deux. Certains linguistes vietnamiens principalement le ton), le premier serait-il une
et étrangers (Hoàng Tuệ, Cù Đình Tú, Nguyễn semi-voyelle? Alors combien y a-t-il de semi-
Phan Cảnh, Lê Văn Lý, Gordina …) voyelles en vietnamien? Leur disposition dans
la syllabe?
Qu'il s'agisse de diphtongues ou de groupes
considèrent les groupes / ie /, / ɯɣ /, / uo /
de phonèmes, tout le monde est au moins
d'accord sur le fait qu'il y a effectivement
comme des diphtongues. D'autres (Thomson, changement de timbre du premier élément au
Emeneau, Andreev …) avancent la thèse qui deuxième, que ces groupes disposent d'une
consiste à les considérer comme des groupes de structure interne plus cimentée que tout autre
phonèmes distincts. A notre sens, la difficulté groupe de phonèmes, et que dans la plupart de
réside en ce que les réalisations phonétiques de contextes combinatoires, ils se comportent tout
ces groupes ne sont pas identiques dans des à fait comme les autres voyelles simples.
contextes combinatoires différents. Les qualités
1.2 Les consonnes en vietnamien
des éléments composants / e /, / ɣ /, / o / (dans
Le système consonantique du vietnamien
/ ie /, / ɯɣ /, / uo /) ne sont pas les mêmes dans comprend en tout vingt deux phonèmes:
/ p /. / b /, / t /, / d /. / k /, / ɤ /, / f /, / v
/, / s /, / z /, / ʂ /, / ʑ /, / m /, / n /, / ɲ
les paires suivantes: /, / ŋ /, / l /, / x /, / c /, / ȶ /, / h /, / ť /.
"tiên" / "tia" Les différentes particularités articulatoires
"lươn" / "lửa" de ces consonnes peuvent se résumer dans le
"luôn" / "lúa" tableau suivant:
dsfds
labia- dentales et rétro- palata- vélai- glot-
les alvéolaires flexes les res tale
voisement + – + – + – + – + – + –
usiv
occl

es

aspirée ť
134 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

non aspirées b p d t ȶ c k

nasales m n ɲ ŋ
fricatives v f z s ʑ ʂ ɤ x
latérale l
dsfds
Les phonèmes
/ b /, / p /, / d /, / t /, / k /, / m /, / n / Les phonèmes / ʑ / et / ʂ / vietnamiens se
/ ɲ /, / v /, / f /, / z /, / s /, / l /
se réalisent à peu près comme leurs
homologues respectifs français. Les phonèmes
distinguent des phonèmes / Ʒ / et / ʃ / français
/ ɤ /, / ʑ / et / ʂ / diffèrent légèrement des
(les quatre sont des consonnes fricatives) par le
trait qu'on appelle habituellement "rétroflexe"
(un phonème rétroflexe est un phonème dont
phonèmes / g /, / Ʒ /, et / ʃ / en français. Les l'articulation implique le relèvement du revers
de la pointe de la langue vers le palais.
Acoustiquement, les rétroflexes sont
bémolisées, comme les consonnes labiales et
phonèmes / ȶ /, / c /, / ť /, / ŋ /, / x / et / h /
pharyngales). Alors que / ʑ / et / ʂ / sont des
n'existent pas dans le système phonémique
français.

rétroflexes, / Ʒ / et / ʃ / sont des pré-palataux.


Les phonèmes / g / et / ɤ / sont tous deux

des phonèmes vélaires voisés. Seulement le / g /


français est une consonne occlusive alors que le / ʑ / est une consonne sonore (comme / Ʒ /)

/ ɤ / vietnamien est une fricative. La

méconnaissance dans l'identification de ces et / ʂ / une consonne sourde (comme / ʃ /). On


deux consonnes provoque des interférences
dans la correction phonétique (nous en
parlerons en détails ultérieurement).
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 135

/ ɲ / le paradigme des consonnes palatales en


remarque que l'articulation des phonèmes / ʑ /

vietnamien. Certains considèrent / c / comme la


réalisation d'un / ť / mouillé. Cependant, alors
que / ť / et / t / se prononcent avec la pointe de
et / ʂ / vietnamiens est légèrement moins la langue contre l'alvéole (ce sont des
consonnes apicales), / c / se réalise avec la
participation du dos de la langue contre le
palais. Le phonème / c / se distingue aussi du

chuintante que celle de / Ʒ / et / ʃ / français.


phonème rétroflexe / ȶ / qu'on pourrait

considérer à la rigueur comme une prépalatale


et non une palatale. D'ailleurs, la production de
Le phonème / ȶ / se classe aussi parmi les ce dernier ne s'effectue pas avec le dos de la
langue (comme le phonème / c /), mais toujours

rétroflexes. C'est une consonne occlusive. Sur


avec la pointe de la langue (/ ȶ / est une

le plan du point d'articulation, le phonème / ȶ /


apicale).
La seule consonne aspirée en vietnamien est
le phonème / ť /. Il se réalise comme une apico-
dentale occlusive. Mais à la différence du
se rapproche des phonèmes / ʑ / et / ʂ /, mais phonème / t /, quand on l'articule, une colonne
d'air souvent assez forte s'échappe de la bouche
de façon plus ou moins subite.
sur le plan du mode d'articulation, il possède les Le phonème / ŋ / se réalise en vietnamien à
mêmes traits distinctifs que les phonèmes / t /, peu près comme le "ng" en anglais (dans
/ c /, / k / (ce sont des consonnes sonores, "sing") ou en allemand (dans "ding), c'est à dire
occlusives, non aspirées, non nasales). comme une consonne occlusive, vélaire, nasale.
A l'initiale, il peut se combiner avec toutes les
voyelles. En position finale, il sera palatalisé
Le phonème / c / se réalise comme une lorsqu'il est précédé d'une voyelle relativement
brève. Cette combinaison est souvent qualifiée
de ferme.
occlusive palatale et forme avec le phonème
136 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

Le phonème / x / se réalise à peu près On remarque l'absence en vietnamien des


comme le "ch" en allemand (dans "ach") ou le consonnes vibrantes (le / R / des langues indo -
"x" en russe (dans "xopoшo"). C'est une européennes) et des consonnes uvulaires ou
consonne fricative vélaire. On peut constater
que son caractère spirant varie selon sa place
pharyngales (le / ħ / et le / ɾ / des langues
devant les voyelles antérieures ou postérieures
(l'effet serait plus marqué quand il se trouve
devant une voyelle antérieure). arabes). Par contre, les consonnes rétroflexes
Le phonème / h / est la seule consonne constituent une particularité de cette langue.
glottale en vietnamien. Il se réalise comme une En général, la réalisation des phonèmes
fricative sourde. Beaucoup pensent que c'est un consonantiques en vietnamien est moins nette
/ h / aspiré. En réalité, il n'est jamais aspiré bien que celle de leurs homologues européens. Cao
qu'il soit toujours prononcé, à l'aide d'un léger Xuan Hao [2] avance la remise en cause du
coup de glotte. caractère linéaire des initiales et des finales
Dans le tableau présenté plus haut, on consonantiques vietnamiennes. D'après lui,
pourrait faire d'autres distinctions en se fondant elles sont essentiellement des mouvements et
sur d'autres critères. Par exemple, on peuvent être définis respectivement comme le
distinguera parmi les labiales, les bilabiales mode d'ouverture et de fermeture de la syllabe.
(/ m /, / p /, / b /), et les labio-dentales (/ v /, Il suffit d'observer les différences dans les deux
/ f /). Certains linguistes ajoutent l'opposition schémas graphiques suivants qui représentent la
bruyante/ sonore en vue de séparer les réalisation d'une même syllabe pour s'en
consonnes nasales et latérales du reste. persuader [2].
non pertinente

segment C
non pertinente

fermeture
segment C

segment V
ouverture
labialisation

labialisation
transition

transition

initiale

tenue tenue tenue tonale l n


finale
1 u n u
ton tonale
c v c <1>
européen ton
vietnamien

fgfgfg
VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

verra plus loin, d'énormes difficultés pour les


2. Comparaison des systèmes phonologiques apprenants vietnamiens du français.
français et vietnamien
La labialisation est un critère bien exploité
2.1. Comparaison des systèmes vocaliques par le système vocalique français.
français et vietnamien Les voyelles arrondies en français sont:
+ Les postérieures arrondies (comme en
Si l'on part des critères que les systèmes
vocaliques français et vietnamien utilisent pour
identifier leurs phonèmes, on peut tirer les vietnamien): / u /, / o /, / ɔ /.
remarques suivantes:
- Les deux systèmes font intervenir
+ Les antérieures arrondies (qu'on ne
deux critères communs, ce sont le lieu
d'articulation et l'aperture: on distingue en
français comme en vietnamien des voyelles plus trouve pas en vietnamien): / Y /, / ø /, / œ /.
ou moins antérieures ou postérieures et des
voyelles plus on moins fermées ou ouvertes.
- Le français utilise, en outre, la
nasalisation qu'ignore le système vocalique + La voyelle médiane arrondie: / ə / et la
vietnamien et exploite à un degré plus poussé la
labialisation. Alors que le vietnamien ne
possède aucune voyelle nasale, le français en a nasale arrondie: /  /.
quatre / ã /, /  /, /  /, /  /, dont les deux Parmi elles, les trois voyelles antérieures
dernières ont tendance à s'identifier (/ Ẽ /). On arrondies sont en constante opposition avec
confond souvent les voyelles nasales en français trois voyelles antérieures écartées:
avec le groupe "voyelles brèves + finale nasale
/ Y / s'oppose à / i /
/ ŋ / palatalisée" en vietnamien.
Ainsi, les voyelles nasales en français / ã /,
/  /, /  / se réaliseront respectivement comme / ø / s'oppose à / e /
/ ǎŋ /, / ŏŋ /, / ĕŋ /, en vietnamien.
La voyelle nasale /  / en français est
souvent identifiée par les Vietnamiens au / œ / s'oppose à / ε /
En vietnamien, comme cette opposition de
labialisation n'existe pas, l'apprenant vietnamien
groupe "oong" / ɔŋ / de leur langue. Le du français, quand il perçoit et produit ces
voyelles antérieures arrondies, a tendance à leur
attribuer, à tort certes, des caractéristiques des
problème de la nasalisation pose, comme on le
voyelles antérieures non arrondies de sa langue

137
138 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

maternelle. Si le français possède trois voyelles


antérieures arrondies, le vietnamien possède
/ ɯ /, / ɣ / → / ɯɣ/
trois voyelles postérieures non arrondies qu'on

ne trouve pas en français: / ɯ /, / ɣ /, / /. Ces / u /, / o / → / uo /


L'existence de ces diphtongues et l'absence
en position finale du phonème / R / en
voyelles constituent une particularité de la
vietnamien expliquent pour une large part d'où
langue vietnamienne.
viennent des prononciations déviées telles que
Le vietnamien utilise, en revanche, deux / tie / pour "tir", / tuo / pour "tour" …
autres critères que ne connaît pas le système
En français, la durée n'est pas un trait
vocalique français: la stabilité du timbre et la
phonologique. En vietnamien, l'opposition
durée des voyelles.
voyelle brève/voyelle longue garde toute sa
On sait bien que le noyau syllabique de valeur. On distingue habituellement dans cette
toute langue est habituellement formé d'une langue deux voyelles brèves / ǎ /, / / qui
seule voyelle. Cependant, dans certaines s'opposent respectivement à leurs homologues
langues comme l'anglais ou le vietnamien, il longues / a / et / ɣ /. Les voyelles brèves en
peut en comporter deux, qui se groupent alors vietnamien ne peuvent se réaliser
en une seule émission de voix: on est en qu'accompagnées d'une consonne finale.
présence d'une diphtongue.
Certains auteurs parlent aussi des
Alors que le français moderne ne possède oppositions:
plus de diphtongue (il a autrefois connu ce v

phénomène, ce qui explique certaines de ses


v
/ ɔ / - / εɔ /

graphies: "roi" se prononçait / rɔi /, "faute" se


/ ε / - / /
v v
prononçait / fɑut /), le vietnamien en a trois. Cependant, les voyelles brèves / / et / ε /
Elles sont toutes des voyelles semi-fermées: n'ont qu'une distribution très restreinte: elles se
ɔ
une antérieure / ie / et deux autres postérieures combinent uniquement avec deux phonèmes
occlusifs / ŋ / et / k /.
Le trait long/ bref de certaines voyelles
/ ɯɣ / et / uo /. Par rapport aux voyelles simples
permet de distinguer par exemple les paires
lexicales suivantes en vietnamien:
correspondantes, elles entretiennent une / a / - / ă /:
opposition: tonalité constante / tonalité nam [nam1] "masculin" - năm [năm1] "cinq"
modulante:
bát [bat5] "bol" - bắt [băt5] "capturer"
/ i /, / e / → / ie /
/ɣ/ - / /:
sơn [ sɣn ] "peinture" - sân [ s n1] "cour"
1
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 139

5
lớp [ lɣp5] "classe" - lấp [ l p ] "remplir"
v v
oóc [ɔk5 ] "orgue"
ε - óc [ k5] "cervelle"
v
/ ɔ / - / ɔ /:
ɔ / ε / - / /:
v
mèng [ mεŋ2] "médiocre" - mành [ m ε ŋ2 ]
v "store"
xoong [ sɔŋ1] "casserole" - xong [ s ŋ1] "finir" v
héc [hεk5] "hertz" - hách [h εk5] "autoritaire"
ɔ
On peut mieux voir toutes les différences
entre les deux systèmes vocaliques français et
vietnamien dans le tableau récapitulatif suivant:

Antérieures postérieures
écartées arrondies écartées arrondies
i u
y
ɯ
ie ɣ uo
F ermées
e ɯ o

semi-fermées ø
ə
v
œ ɣ
moyenne

ɛ  
semi-ouvertes
ɔ
a ã 
ouvertes
fgfg
(Il est à noter que les oppositions / a / et ∆: sept voyelles que le système français
/ ɑ /, /  / et /  / tendant à disparaître, nous utilise uniquement;
n'insérons pas les phonèmes / ɑ / et /  / dans : sept voyelles que le système vietnamien
notre tableau). utilise uniquement.
Dans le tableau, 21 voyelles se répartissent Les voyelles vietnamiennes qu'on ne trouve
proportionnellement comme suit: pas dans le système vocalique français sont:
Ο: sept voyelles que les deux systèmes - les voyelles brèves
utilisent en commun;
- les voyelles postérieures non arrondies
140 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

- les diphtongues consonantique est une règle fondamentale à


Les voyelles françaises qu'on ne trouve pas respecter pour assurer le débit normal de la
dans le système vocalique vietnamien sont: chaîne parlée. Les voyelles et consonnes se
suivent automatiquement dans l'énonciation
- les voyelles nasales
sans devoir attendre la chute totale de l'une pour
- les voyelles antérieures arrondies commencer l'autre. Cette habitude articulatoire
constitue un grand obstacle pour l'apprenant
- la voyelle médiane / ə / vietnamien du français, surtout pendant la toute
première période.
En français, ne se pose pas le problème du
A part ces différences observées sur le plan mode de combinaison ferme/lâche. Il n'existe
articulatoire (phonématique), on remarque qu'une façon de combiner les phonèmes dans la
d'autres divergences concernant par exemple chaîne parlée. En vietnamien, cette distinction
l'attaque vocalique et le mode de combinaison. est parfois significative. La rencontre entre la
En vietnamien, l'attaque vocalique est voyelle tonale et la consonne finale est
beaucoup plus forte qu'en français. Les conditionnée par leur mode de combinaison.
frontières syllabiques étant "solides", toute Dans une combinaison lâche, d'une part la
influence combinatoire est impossible en cette voyelle est longue, d'autre part la consonne n'est
langue. Ainsi, le vietnamien ne connaît pas pas palatalisée. Dans une combinaison ferme, la
l'enchaînement vocalique: une syllabe attend voyelle devient brève et la consonne palatalisée.
toujours l'extinction complète du dernier Le mode de combinaison constitue donc un
phonème de la syllabe précédente pour élément important de la phonologie
commencer. Toute syllabe vietnamienne suprasegmentale.
commençant par une voyelle est toujours
2.2. Comparaison des systèmes consonantiques
attaquée par un coup de glotte pareil à une français et vietnamien
articulation consonantique. Un énoncé comme
"Anh ở đâu?" sera phonétiquement noté par: En comparant le système consonantique du
v > v
[ ʔ ε ŋ1 ʔɣ d ɣw1 ]
4
français à celui du vietnamien, nous pouvons
Partant de cette constatation, certains faire un certain nombre de remarques. Voici les
auteurs vietnamiens et étrangers refusent la plus frappantes:
présence de la voyelle en position initiale en - Les deux systèmes, français et vietnamien,
vietnamien. Pour eux, la syllabe vietnamienne utilisent les deux mêmes critères distinctifs des
commence toujours par un élément phonèmes consonantiques, à savoir le mode
consonantique (une consonne ou le coup de d'articulation et le point d'articulation.
Cependant, il semble que le vietnamien exploite
à un degré plus poussé que le français ces traits
glotte / ʔ /).
pertinents, ce qui lui donne un système plus
compliqué avec six phonèmes consonantiques
de plus que le français. (En français, il y a en
En français, la situation est tout à fait
différente. L'enchaînement vocalique et
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 141

tout dix-sept consonnes tandis qu'en vietnamien


on peut en compter vingt-trois). : gặp [ ɤǎ6 ] "rencontrer"
Selon le mode d'articulation, alors que le
français compte trois consonnes nasales / m /,
/ n /, / ɲ /, le système vietnamien possède les
mêmes plus la consonne nasale vélaire / ŋ /. : gói [ ɤɔj5 ] "emballer"
2
/ ŋ/ : ngà [ ŋa ] "ivoire"
: ngọc [ ŋ v k6] "perle"
: ngang [ ŋaŋ1] "horizontal" / g / : gare [ gaR ]
ɔ
Les deux consonnes fricatives sourdes / x /
et / h / sont aussi absentes du système : langage [ lãgaƷ ]
consonantique français.
/ x / : không [ xŏŋ1 ] "négation"
: gris [ gRi ]
Enfin, outre les oppositions orale / nasale,
: khói [ xɔj5 ] "fumée" sourde / sonore, occlusive / fricative, toujours
selon le mode d'articulation, le vietnamien en
utilise encore une autre qui est inconnue dans le
: khác [ xak5 ] "différent"
système consonantique français, c'est
/ h / : hoa [ hwa1 ] "fleur"
l'opposition aspirée non aspirée. Ce critère
: hạt [ hat6 ] "grain" distingue / ť / des autres consonnes occlusives
: hoãn [ hwan3 ] "ajourner" bruyantes non-aspirées.
/ ť/ : thăm [ ťǎm1 ] "visiter"
Les phonèmes / g / en français et / ɤ / en : thu [ ťu2 ] "automne"
: theo [ ťεw1 ] "suivre"
vietnamien sont tous deux des consonnes Selon le point d'articulation, on distingue en
sonores, vélaires, mais la consonne française est vietnamien trois consonnes dites rétroflexes
une occlusive, tandis que la consonne
vietnamienne est une fricative. Les
/ ȶ /, / ʑ /, / ʂ /, qui n'existent pas en français. Ce
ressemblances apparentes entre ces deux
consonnes posent des difficultés de
prononciation pour l'aprenant vietnamien du qui fait qu'en vietnamien il y a dix consonnes
français. dentales tandis qu'en français on ne peut en
compter que six. (Il faut cependant remarquer
que ce critère n'est pas souvent respecté sur
/ ɤ / : ga [ ɤa1 ] "gare"
l'ensemble du pays: les habitants du Nord ont
tendance à les remplacer respectivement par
/ c /, / z /, / s /). Par contre, en français, il existe
deux voyelles prépatales qu'on ne trouve pas en
142 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

vietnamien. Ce sont / Ʒ / et / ʃ /. D'une part,


/ / : sông [ ŏŋ ] "fleuve"
1
/ ʃ /
leurs ressemblances apparentes avec les
pioche
phonèmes rétroflexes vietnamiens / ʑ / et / ʂ /
: sân [  n ] "cour"
1
chien
conduisent l'apprenant vietnamien du français à
des interférences. D'autre part, certains sujets
les identifient carrément avec les deux autres
dentales / z / et / s /, car ce sont toutes des : sáng [ aŋ ] "clair"
5
chanter
consonnes fricatives non - labiales:

Toujours selon le critère du point


/ ȶ /: trời [ ȶɣj2 ] "ciel" d'articulation, le français utilise un trait
pertinent que ne connaît pas le système
vietnamien: c'est le cas du phonème uvulaire
/ R / qui est une consonne vibrante. L'existence
: trên [ ȶen1 ] "sur" de ce phonème dans le système français pose de
grandes difficultés pour le public vietnamien
dont le système linguistique ne connaît ni le
trait uvulaire ni le trait vibrant. Aujourd'hui on
devrait l'affirmer avec beaucoup de réserve,
: trông [ ȶŏŋ1 ] "regarder"
compte tenu de la réalisation d'un / r / roulé
présent dand les mots importés de l'étranger. On
constate, de plus, que le phonème / R / n'est pas
réalisé de la même façon sur l'ensemble de
/ ʑ / : giờ [ ʑɣ2 ] " heure" / Ʒ / juste l'Hexagone. La pratique simultanée des
différentes variantes telles que le "r
bourguignon", le "r grasseyé", le "r parisien" va
embarrasser l'apprenant vietnamien du français.
: gió [ ʑɔ5 ] "vent" jardin - Mais la divergence la plus importante, qui
va sans doute poser le plus de problèmes au
public vietnamien apprenant le français, est au
niveau de la distribution des consonnes dans la
chaîne parlée et des habitudes articulatoires des
: giặc [ ʑǎk 6 ] "ennemi" bourgeon deux langues.
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 143

- Du point de vue distributionnel, les


consonnes en français peuvent se trouver en
/  /, / x /, / h /, / ɤ / qui n'existent que dans le
toutes positions: initiale, intervocalique ou
finale.
Exemple: système phonologique vietnamien.
/b/ bambou / v / vent On trouve, enfin, en français, de nombreux
tambour avare groupes de deux ou trois consonnes. En
robe initiative vietnamien, comme nous l'avons dit plus haut,
/m/ mois /l/ lait les groupes de consonnes sont impossibles.
amende alarme Nous pouvons résumer toutes les
pomme salle différences entre les deux systèmes
En vietnamien, du fait que la structure consonantiques français et vietnamien dans le
syllabique est fixe, et que les frontières tableau récapitulatif ci-joint.
syllabiques sont solides, la distribution des Ce tableau présente vingt-six consonnes,
consonnes est soumise à des règles strictes. Par soit:
conséquent, la consonne vietnamienne n'est Treize consonnes que les deux
jamais en position médiane: on bien elle systèmes utilisent en commun. Ce sont les
commence la syllabe, ou bien elle la termine. labiales, les dentales (sauf la consonne / ť /),
Le phonème consonantique vietnamien / p /
n'est jamais à l'initiale; l'apprenant vietnamien l'alvéolaire / l /, la palatale nasale / ɲ / et la
le remplacera souvent par la bilabiale sonore
/ b /. on peut cependant le trouver en cette
position dans de nombreux mots importés de vélaire occlusive sourde / k /;
l'étranger: Quatre consonnes que seul le système
Exemple: français utilise. Ce sont les deux prépalatales
pin [ pin1 ] "pile"
En position finale, cette langue n'admet que
/ ʃ / et / Ʒ /, la vélaire occlusive sonore / g / et
six consonnes. Ce sont les occlusives sourdes
/ p /, / t /, / k /, et les occlusives nasales / m /,
/ n /, / ŋ /. Le reste (dix-sept consonnes en tout) l'uvulaire roulée / R /;
n'est donc jamais en position finale. Ce sont les
Neuf consonnes que seul le système
consonnes / b /, / d /, / p /, / f /, / v /, / s /, / z /,
vietnamien utilise. Ce sont les dentales
/ l / que le vietnamien possède en commun avec
rétroflexes, la dentale / ť /, la palatale occlusive
sourde / c /. la vélaire nasale / ŋ /, la vélaire
le français, et les consonnes / ȶ /, / c /, / ť /, / ʑ /, fricative sourde / x /, la vélaire fricative sonore

/ ɤ / et la glottale fricative sourde / h /.

Consonnes du français et du vietnamien


144 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

point d'articulation labiales dentales palatales vélaires

labio-dentales

prépalatales
rétro-flexes
alvéolaires
dentales et
bi-labiales

palatales

uvulaire
vélaires

glottale
mode d'articulation
non-aspirées
sourdes p t ȶ c k
bryantes

b d g
occlusives

sonores

aspirée ť

sonantes (nasales) m n ɲ ŋ

f s  ʃ x h
bryantes

sourdes
fricatives

sonores v z ʑ Ʒ ɤ

sonantes l R
(liquides)
(latérale + roulée)

2.3. Autres comparaisons ponctuel bas (appelé ton huyền - 1) est


quelquefois utilisé pour les phrases assertives.
A part les comparaisons concernant les
En vietnamien, lorsque, dans une syllabe, la
systèmes vocaliques et consonantiques du
voyelle tonale rencontre l'une des trois
français de du vietnamien, d'autres observations
consonnes occlusives finales / p /, / t /, / k /, elle
peuvent se faire entre les deux langues.
est automatiquement frappée par le ton sắc ou le
- On sait bien que le français est dépourvu ton nặng. Les autres tons sont exclus de telles
de tons et que le vietnamien est une langue combinaisons:
tonale. En parlant le français, les apprenants
tập [ t p6 ] "s'entraîner"
vietnamiens ont tendance à intoner certaines
syllabes ou certaines combinaisons mát [ mat5 ] "frais"
phonémiques, si l'occasion s'offre. Il y a en bạc [ bak6 ] "argent"
vietnamien six tons qui s'opposent par les traits lớp [ lɣp5 ] "classe"
distinctifs ponctuel, modulé, glottal, haut et bas.
Cependant tous les tons n'interviennent pas au
même degré dans les énoncés. Les plus utilisés hót [ hɔt5 ] "gazouiller"
sont le ton modulé haut (appelé ton sắc - 5) et le
ton glottal bas (appelé ton nặng - 6). Le ton
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 145

vịt [ vit6 ] "canard" Par contre, la voix qui monte


habituellement vers la fin d'une phrase
interrogative l'incite à mettre un ton modulé
mực [ mɯk6 ] "encre" haut qui est ton sắc 2:
Tu vas au cinéma? → [ ty1 va1 o1 si1 ne1 ma5 ]
Les apprenants vietnamiens conservent
cette habitude en parlant le français. Devant la C'est ta maison ? → [ sɛ1 ta1 mɛ1 z5 ]
combinaison /….VC…/ dont C est l'un des trois
phonèmes ci-dessus mentionnés, ils ajoutent
volontiers un ton, sinon ils croyeraient Les problèmes posés par l'existence des tons
impossible de prononcer ces syllabes. Les
en vietnamien constituent un grand obstacle à
habitants du Nord empruntent le ton sắc, ceux
franchir pour l'apprenant vietnamien du
du Sud préfèrent le ton nặng (les finales étant
français. Toutes ces habitudes transférées du
implosives):
vietnamien au français empêchent une
>
nappe [ na p5 ] prononciation correcte et provoquent
>6
[ na p ] l'apparition d'un accent étranger désagréable
>
pratique [ pRat ik5 ] pour l'oreille.
> 6
[ pRat ik ] - En vietnamien, le problème d'accentuation
>5
vite [ v it ] ne se pose pas. Il n'existe ni accent de mot ni
>6
[ v it ] accent de groupe (qu'on appelle accent tonique
Si l'élément C n'est pas l'une de ces trois des groupes rythmiques) comme en français.
consonnes finales, plusieurs cas se présentent. Il Bien sûr, l'accent d'expression ou accent
s'agit d'une "alternance consonantique". Nous d'insistance peut être appliqué pour toutes les
en parlerons plus loin, dans la partie concernant langues du monde, seulement il est fort
les applications pédagogiques. différent d'une langue à l'autre. Apprendre une
langue étrangère, c'est non seulement savoir
Pour les phrases assertives, la voix qui
prendre de nouvelles habitudes phoniques, mais
baisse un petit peu vers la fin de l'énoncé donne
aussi savoir les exprimer sur une nouvelle
à l'apprenant vietnamien l'impression de
mélodie. Il est clair que l'apprenant vietnamien
l'existence d'un ton ponctuel bas (ton huyền -
n'a pas l'habitude de hausser la ligne mélodique
2):
après chaque groupe rythmique pour
redescendre au dernier. Par contre, le système
Je vais au cinéma → [ Ʒə1 vɛ1 o1 si1 ne1 ma2 ] des tons de sa langue lui permet suffisamment
de varier les tons en parlant. Or, le fait qu'il
ajoute de façon plus ou moins systématique des
tons sur certaines syllabes fausserait le jeu: on
trouvera des tons là où l'on ne les attend pas. Il
C'est ma maison → [ sɛ1 ma1 mɛ1 z2 ]
serait très difficile de lui faire perdre cette
habitude, et de lui imposer une nouvelle
structure mélodique, beaucoup plus difficile que
146 N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144

de lui faire prononcer correctement les


nouveaux phonèmes.
[ ʔta1 ʔǎn1 ʔ 4
ʔd w1 ]
- Le schéma intonatif en vietnamien n'est
certes pas le même en français. Nous manquons
de données concrètes fournies par les études Par contre, si l'on aborde la syllabe
instrumentales pour pouvoir établir une vietnamienne avec une attaque moins douce
présentation exacte. En général, l'intonation du qu'en français, on tend à la finir avec beaucoup
vietnamien s'applique surtout en fonction des de "paresse"; l'implosion des finales en est la
nuances affectives. Il est utile de rappeler qu' à preuve. Dans la chaîne parlée, ce mode de
la différence du français qui est pourvu de la réalisation accompagné de l'existence des tons
flexion pour indiquer des catégories constitue une impression "rompue" pour une
grammaticales, l'intonation constitue l'un des oreille étrangère. Dans l'apprentissage du
trois moyens grammaticaux de la langue français, l'apprenant vietnamien va couper la
vietnamienne, les deux autres étant l'ordre des chaîne parlée en syllabes pour les commencer et
mots et l'emploi des mots -outils. Cela dit, les finir avec les habitudes acquises de la langue
l'apprenant vietnamien du français aura moins maternelle. Ce qui rendrait impossible tout
de difficultés en matière d'intonation que enchaînement vocalique ou consonantique.
l'apprenant français du vietnamien. Cependant, Entre deux énoncés "Anh ấy ở đâu?" (Où
les imitations fautives peuvent entraîner des habite-t-il?) et "Il y en a eu" la réalisation
malentendus parfois très sérieux dans la phonétique des syllabes n'est pas la même alors
communication. que l'énoncé en français se réalise sans aucun
- Enfin nous voulons attirer l'attention des obstacle effectif entre deux syllabes, les
observateurs de la langue vietnamienne sur le frontières syllabiques, solides en vietnamien,
fait que dans cette langue, les frontières imposent au locuteur une extinction complète
syllabiques sont assez fortes par rapport aux de la première syllabe avant qu'il attaque la
autres langues flexionnelles comme le français. syllabe suivante. Il est donc très important pour
Il nous semble que la syllabe vietnamienne est nous, enseignants et pédagogues, d'aider
toujours attaquée avec beaucoup d'énergie, ce l'apprenant vietnamien du français à détruire les
qui résulte de l'exécution d'un coup de glotte frontières syllabiques qu'il tend à établir en
parlant cette langue étrangère. Dans la
transcription phonétique, les signes "<" et
/ ʔ / qui précède la prononciation de chaque
">" qui marquent le commencement et la fin
d'une syllabe sont bien significatifs, ce qui
syllabe, que ce soit commen-çant par une permet de distinguer par exemple:
1
voyelle ou une consonne. La phrase "Ta ăn ở "im ắng" [ i aŋ5 ] "calme, silencieux"
<
đâu?" (Où mangeons - nous?) devrait être et "y mắng" [ i1 aŋ5 ] " il gronde"
prononcée comme suit:
L’analyse contrastive
m des systèmes
phonologiques des langues naturelles
différentes posent toujours de nombreuses
difficultés tant au niveau théorique que
N.L. Trung / VNU Journal of Science, Foreign languages 28 (2012) 130-144 147

pratique. Notre article vise un double objectif : Tài liệu tham khảo
d’une part, nous cherchons à convaincre nos
lecteurs de la nécessité d’une telle étude, et [1] Martinet A., Eléments de linguistique générale,
Armand Colin, Paris, 1972.
d’autre part à leur donner le goût de parfaire
[2] Cao Xuân Hạo, Le problème du phonème en
leur information en la matière. Des lacunes et vietnamien, Etudes vietnamiennes N040, Langues
insuffisances existent, certes, et qui, souhaiton- Etrangères, Hanoi, 1975.
nous, seront complétées par des remarques [3] Carton F., Introduction à la phonétique du français,
critiques de la part des chercheurs. Nous les en Bordas, Paris, 1974.
remercions ! [4] Đoàn Thiện Thuật, Ngữ âm tiếng Việt, Nxb Đại học
& Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1984.

Phân tích đối chiếu


hệ thống âm vị Pháp - Việt
Nguyễn Lân Trung

Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội
Đường Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam

Bài viết này đặt vấn đề nghiên cứu đối chiếu hai hệ thống âm vị tiếng Pháp và tiếng Việt nhằm làm
rõ những khác biệt cũng như những điểm tương đồng giữa hai ngôn ngữ. Kết quả nghiên cứu có thể
giúp ích cho các nhà nghiên cứu và các giáo viên giảng dạy tiếng Pháp nhận diện bản chất của những
khó khăn đặt ra cho đối tượng là người Việt Nam học tiếng Pháp.
Từ khóa: âm vị, âm vị học, đối lập, đối chiếu, tiêu chí khu biệt, cấu âm.

Vous aimerez peut-être aussi