Vous êtes sur la page 1sur 49

Numéro de la page: 235

YOUSOUF

Parmi les objectifs de la sourate:


.‫ وحسن عاقبتهم‬،‫االعتبار بلطف تدبير هللا ألوليائه وتمكينهم‬
Allah promet d’accorder à ceux qu’Il a sévèrement éprouvés la suprématie. Ceci est une promesse
véridique et un raffermissement adressés au Prophète et aux croyants.

Verset: 1

‫آلۚر ِتۡل َك َء اَٰي ُت ٱۡل ِك َٰت ِب ٱۡل ُم ِبيِن‬


‫المختصر في التفسير‬

.‫ هذه اآليات التي أنزلت في هذه السورة من آيات القرآن الواضح فيما اشتمل عليه‬.‫(الر) سبق الكالم عليها وعلى نظائرها في بداية سورة البقرة‬

Alif, Lâm, Râ`: Il a déjà été question de telles lettres séparées au début de Sourate
Al-Baqarah.
Ce qu’exposent les versets de cette sourate du Coran est limpide.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 2

‫ِإَّنٓا َأنَز ۡل َٰن ُه ُقۡر َٰء ًنا َعَر ِبّٗي ا َّلَعَّلُكۡم َتۡع ِقُلوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ تفهمون معانيه‬- ‫ أيها العرب‬- ‫إنا أنزلنا القرآن بلغة العرب لعلكم‬

Nous avons révélé le Coran dans la langue des Arabes afin que vous, ô Arabes,
puissiez comprendre la signification de ses mots.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 3

‫َنۡح ُن َنُقُّص َعَلۡي َك َأۡح َسَن ٱۡل َقَص ِص ِبَم ٓا َأۡو َح ۡي َنٓا ِإَلۡي َك َٰه َذا ٱۡل ُقۡر َء اَن َو ِإن ُكنَت ِم ن َقۡب ِلِهۦ َلِم َن‬
‫ٱۡل َٰغ ِفِليَن‬
‫المختصر في التفسير‬
‫ وإنك كنت من قبل إنزاله من‬،‫ بإنزالنا عليك هذا القرآن‬،‫ أحسن القصص لصدقها وسالمة ألفاظها وبالغتها‬- ‫ أيها الرسول‬- ‫نحن نقص عليك‬
.‫ ال علم لك به‬،‫الغافلين عن هذا القصص‬

Ô Messager, au travers de la Révélation de ce Coran, Nous te racontons des


récits: les plus véridiques, les plus savamment composés et les plus éloquents.
Avant cette Révélation, tu étais de ceux qui ignoraient ces récits et qui n’en
avaient aucune connaissance.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 4

‫ِإۡذ َقاَل ُيوُسُف َأِلِبيِه َٰٓيَأَبِت ِإِّني َر َأۡي ُت َأَح َد َعَشَر َكۡو َكٗب ا َو ٱلَّشۡم َس َو ٱۡل َقَمَر َر َأۡي ُتُه ۡم ِلي َٰس ِج ِديَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ رأيت كل أولئك لي‬،‫ ورأيت الشمس والقمر‬،‫ إني رأيت في المنام أحد عشر كوكًبا‬،‫ يا أبت‬:‫ حين قال يوسف ألبيه يعقوب‬- ‫ أيها الرسول‬- ‫نخبرك‬
.‫ فكانت هذه الرؤيا عاجل بشرى ليوسف عليه السالم‬،‫ساجدين‬

Ô Messager, Nous t’apprenons que Joseph dit à son père Jacob: Ô père, j’ai vu en
rêve onze étoiles ainsi que le soleil et la lune. J’ai vu que chacun de ces astres se
prosternait devant moi. Cette vision fut une bonne annonce faite à Joseph.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ وهي تثبيت قلب النبي صلى هللا عليه وسلم وموعظة المؤمنين‬،‫• بيان الحكمة من القصص القرآني‬
La raison pour laquelle le Coran cite des récits coraniques, est qu’ils raffermissent le cœur du Prophète et
sont une prédication adressée aux croyants.

.‫• انفراد هللا تعالى بعلم الغيب ال يشركه فيه أحد‬


La connaissance exclusive de l’Invisible est détenue par Allah.

.‫• الحكمة من نزول القرآن عربًّيا أن يعقله العرب؛ ليبلغوه إلى غيرهم‬
La raison pour laquelle le Coran a été révélé en arabe, est afin que les arabes le comprennent et le
transmettent à d’autres peuples.

.‫• اشتمال القرآن على أحسن القصص‬


Le Coran contient les meilleurs des récits.

Numéro de la page: 236


Verset: 5

‫ن‬ٞ‫ّو ُّم ِبي‬ٞ‫َقاَل َٰي ُبَنَّي اَل َتۡق ُص ۡص ُر ۡء َياَك َعَلٰٓى ِإۡخ َو ِتَك َفَيِك يُدوْا َلَك َكۡي ًدۖا ِإَّن ٱلَّشۡي َٰط َن ِلِإۡل نَٰس ِن َعُد‬

‫المختصر في التفسير‬

‫ إن الشيطان لإلنسان عدو واضح‬،‫ فيدبروا لك مكيدة حسًدا منهم‬،‫ ويحسدوك‬،‫ فيفهموها‬،‫ ال تذكر رؤياك إلخوتك‬،‫ يا بني‬:‫قال يعقوب البنه يوسف‬
.‫العداوة‬

Jacob dit à son fils Joseph: Ô mon fils, ne raconte pas ton rêve à tes frères car ils
en comprendraient la teneur et ils t’envieront alors, ce qui les mènera à intriguer
contre toi. Satan est assurément l’ennemi juré de l’être humain.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 6

‫َو َكَٰذ ِلَك َيۡج َتِبيَك َر ُّبَك َو ُيَعِّلُم َك ِم ن َتۡأ ِو يِل ٱَأۡلَح اِديِث َو ُيِتُّم ِنۡع َم َت ۥُه َعَلۡي َك َو َعَلٰٓى َء اِل َيۡع ُقوَب َكَم ٓا‬
‫م‬ٞ‫َأَتَّم َه ا َعَلٰٓى َأَبَو ۡي َك ِم ن َقۡب ُل ِإۡب َٰر ِه يَم َو ِإۡس َٰح َۚق ِإَّن َر َّبَك َعِليٌم َح ِك ي‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إبراهيم‬:‫ ويكمل نعمته عليك بالنبوة كما أتم نعمته على أبويك من قبلك‬،‫ ويعلمك تعبير الرؤى‬،‫ ربك‬- ‫يا يوسف‬- ‫وكما رأيت تلك الرؤيا يختارك‬
.‫ حكيم في تدبيره‬،‫ إن ربك عليم بخلقه‬،‫وإسحاق‬

Ô Joseph, de même que ton Seigneur t’a fait voir ce songe, Il t’a enseigné
l’interprétation des rêves. Il paracheva ensuite Son bienfait sur toi en t’accordant la
Prophétie tout comme Il l’a accordée à tes ancêtres Abraham et Isaac avant toi.
Allah connaît le mieux Ses créatures et est sage dans Sa gestion.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 7

‫ت ِّللَّسٓاِئِليَن‬ٞ ‫۞ َّلَقۡد َكاَن ِفي ُيوُسَف َو ِإۡخ َو ِتِهٓۦ َء اَٰي‬


‫المختصر في التفسير‬

.‫لقد كان في خبر يوسف وخبر إخوته عبر وعظات للسائلين عن أخبارهم‬

Il y a dans l’histoire de Joseph et de ses frères une leçon et une exhortation


adressées à ceux qui questionnent à leur sujet.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 8

‫َٰل‬
‫ِإۡذ َقاُلوْا َلُيوُسُف َو َأُخ وُه َأَح ُّب ِإَلٰٓى َأِبيَنا ِم َّنا َو َنۡح ُن ُعۡص َبٌة ِإَّن َأَباَنا َلِفي َض ٖل ُّم ِبيٍن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فكيف فَّضلهما علينا؟ إنا لنراه في خطأ بِّين حين‬،‫ ليوسف وأخوه الشقيق أحب إلى أبينا منا ونحن جماعة ذوو عدد‬:‫حين قال إخوته فيما بينهم‬
.‫فَّضلهما علينا من غير سبب يظهر لنا‬

Il y a une leçon et une exhortation dans les paroles que les frères de Joseph se
dirent entre eux: Joseph et son frère germain sont les préférés de notre père alors
que nous sommes nombreux. Comment peut-il ainsi les préférer à nous? Nous
considérons qu’il commet une faute indiscutable en se comportant de la sorte sans
raison apparente.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 9

‫ٱۡق ُتُلوْا ُيوُسَف َأِو ٱۡط َر ُح وُه َأۡر ٗض ا َيۡخ ُل َلُكۡم َو ۡج ُه َأِبيُكۡم َو َتُكوُنوْا ِم ۢن َبۡع ِدِهۦ َقۡو ٗم ا َٰص ِلِح يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ وتكونوا من بعد ما تقدمون عليه من قتله أو تغييبه قوًم ا صالحين‬، ‫ أو غِّيبوه في أرض بعيدة؛ َيْخ ُلْص لكم وجه أبيكم فيحبكم حًّبا كاماًل‬،‫اقتلوا يوسف‬
.‫حين تتوبون من ذنبكم‬

Tuez Joseph ou exilez-le vers une terre lointaine et alors, vous aurez à vous seuls
votre père qui se mettra à vous aimer sans partage. Après que vous vous soyez
défaits de Joseph, vous deviendrez à nouveau des gens biens lorsque vous vous
repentirez de ce crime.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 10

‫ل ِّم ۡن ُه ۡم اَل َتۡق ُتُلوْا ُيوُسَف َو َأۡل ُقوُه ِفي َغَٰي َبِت ٱۡل ُج ِّب َيۡل َتِقۡط ُه َبۡع ُض ٱلَّسَّياَر ِة ِإن ُكنُتۡم َٰف ِعِليَن‬ٞ‫َقاَل َقٓاِئ‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إن كنتم عازمين‬،‫ فهذا أخف ضرًر ا من قتله‬،‫ ولكن ارموه في قعر البئر يأخذه بعض المسافرين الذين يمرون به‬،‫ ال تقتلوا يوسف‬:‫قال أحد اإلخوة‬
.‫على ما قلتم بشأنه‬

Un des frères dit: Ne tuez pas Joseph mais jetez-le au fond d’un puits et des
voyageurs qui passeront par là le recueilleront. Ceci est moins grave que de le
tuer si vous êtes résolus à vous défaire de lui.
Présentation des autres traductions
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬
‫الطبري‬

Verset: 11

‫َقاُلوْا َٰٓيَأَباَنا َم ا َلَك اَل َتۡأ َ۬م َّنا َعَلٰى ُيوُسَف َو ِإَّنا َل ۥُه َلَٰن ِص ُح وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ونحن ناصحون له‬،‫ ما لك ال تجعلنا أمناء على يوسف؟ وإنا لمشفقون عليه نرعاه مما يضره‬،‫ يا أبانا‬:‫ولما اتفقوا على إبعاده قالوا ألبيهم يعقوب‬
‫ فما الذي يمنعك من إرساله معنا؟‬،‫بحفظه ورعايته حتى يعود إليك سالًم ا‬

Après s’être enfin accordés à l’éloigner au lieu de le tuer, les frères dirent à leur
père Jacob: Ô notre père, pourquoi ne nous confies-tu pas Joseph? Nous
éprouvons cependant de la compassion pour lui, le protégeons contre ce qui le
menace et lui prodiguons de bons conseils afin qu’il puisse se préserver et
retourner sain et sauf auprès de toi. Quelle est donc la raison qui te retient de le
laisser venir avec nous?
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 12

‫َأۡر ِس ۡل ُه َمَعَنا َغٗد ا َيۡر َتۡع َو َيۡل َعۡب َو ِإَّنا َل ۥُه َلَٰح ِفُظوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ وإنا له لحافظون من كل أذى يصيبه‬،‫اسمح لنا نأخذه معنا غًدا يتمتع بالطعام ويمرح‬

Permets-nous de le prendre avec nous pour qu’il mange de bonnes nourritures et


se divertisse. En ce qui nous concerne, nous le protègerons du mieux que nous
pourrons.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 13

‫َقاَل ِإِّني َلَيۡح ُز ُنِنٓي َأن َتۡذ َهُبوْا ِبِهۦ َو َأَخاُف َأن َيۡأ ُكَلُه ٱلِّذ ۡئ ُب َو َأنُتۡم َعۡن ُه َٰغ ِفُلوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ وأخاف عليه من أن يأكله الذئب وأنتم الهون عنه بالرتع واللعب‬،‫ إني ليحزنني ذهابكم به؛ ألني ال أصبر على فراقه‬:‫قال يعقوب ألبنائه‬
Jacob dit à ses fils: Que vous l’emmeniez avec vous m’attriste car je ne puis
endurer d’être séparé de lui. Je crains de plus que le loup ne s’empare de lui
pendant que vous serez distraits par votre banquet et vos divertissements.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 14

‫َقاُلوْا َلِئۡن َأَكَلُه ٱلِّذ ۡئ ُب َو َنۡح ُن ُعۡص َبٌة ِإَّنٓا ِإٗذ ا َّلَٰخ ِس ُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ فنحن خاسرون إذ لم نمنعه من الذئب‬،‫ لئن أكل الذئب يوسف ونحن جماعة إنا في هذه الحال ال خير فينا‬:‫قالوا ألبيهم‬

Ils répondirent à leur père: Si le loup s’attaque à lui alors que nous sommes tout
un groupe à l’accompagner, alors il n’y a aucun bien en nous et nous serons
certainement perdants si nous ne le défendons pas contre lui.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ وجواز تعبيرها‬،‫• ثبوت الرؤيا شرًعا‬
Le songe est reconnu par la religion et il est permis de l’interpréter.

.‫• مشروعية كتمان بعض الحقائق إن ترتب على إظهارها شيٌء من األذى‬
Il est prescrit de taire certaines vérités si le fait de les divulguer engendre quelque préjudice.

.‫• بيان فضل ذرية آل إبراهيم واصطفائهم على الناس بالنبوة‬


Les versets soulignent le mérite des descendants d’Abraham et leur élection parmi les gens par la
Prophétie.

.‫• الميل إلى أحد األبناء بالحب يورث العداوة والحسد بين اِإل خوة‬
Aimer un de ses fils plus que les autres attise hostilité et envie à l’intérieur de la fratrie.

Numéro de la page: 237

Verset: 15

‫َفَلَّم ا َذَهُبوْا ِبِهۦ َو َأۡج َم ُعٓو ْا َأن َيۡج َعُلوُه ِفي َغَٰي َبِت ٱۡل ُج ِّۚب َو َأۡو َح ۡي َنٓا ِإَلۡي ِه َلُتَنِّبَئَّنُه م ِبَأۡم ِر ِهۡم َٰه َذا َو ُهۡم اَل‬
‫َيۡش ُعُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ لتخبرنهم بصنيعهم هذا وهم ال‬:‫ أوحينا إلى يوسف في هذه الحال‬،‫ وعزموا على رميه في قعر البئر‬،‫ فلما ذهبوا به بعيًدا‬،‫فأرسله يعقوب معهم‬
.‫يشعرون بك حال إخبارك لهم‬

Jacob laissa donc Joseph partir avec ses frères qui l’emmenèrent loin. Ils étaient
déterminés à l’abandonner au fond d’un puits. Tandis qu’ils se déplaçaient, Nous
révélâmes à Joseph qu’il les informera de leur méfait sans qu’ils ne s’en
aperçoivent.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 16

‫َو َج ٓاُء ٓو َأَباُهۡم ِع َشٓاٗء َيۡب ُكوَن‬


‫المختصر في التفسير‬

.‫وجاء إخوة يوسف أباهم وقت العشاء يتباكون ترويًج ا لمكرهم‬

Les frères retournèrent auprès de leur père le soir en pleurant afin de maquiller
leur forfait.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 17

‫َقاُلوْا َٰٓيَأَباَنٓا ِإَّنا َذَهۡب َنا َنۡس َتِبُق َو َتَر ۡك َنا ُيوُسَف ِع نَد َم َٰت ِع َنا َفَأَكَلُه ٱلِّذ ۡئ ُۖب َو َم ٓا َأنَت ِبُم ۡؤ ِم ٖن َّلَنا َو َلۡو ُكَّنا‬
‫َٰص ِد ِقيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وإن كنا‬،‫ ولست بمصّدق لنا‬،‫ فأكله الذئب‬،‫ وتركنا يوسف عند ثيابنا وَأْز َو ادنا ليحفظها‬،‫ إنا ذهبنا نتسابق على األرجل ونترامى بالنبال‬،‫ يا أبانا‬:‫قالوا‬
.‫في الواقع صادقين فيما أخبرناك به‬

Ils lui dirent: Ô notre père, nous sommes partis courir et rivaliser au tir à l’arc, et
avons laissé Joseph veiller sur nos vêtements et nos provisions, mais le loup l’a
dévoré. Tu ne nous croiras pas bien que nous t’ayons véritablement rapporté la
vérité.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 18

‫ل َو ٱُهَّلل ٱۡل ُم ۡس َتَعاُن‬ٞۖ‫ر َج ِم ي‬ٞ ‫َو َج ٓاُء و َعَلٰى َقِم يِص ِهۦ ِبَدٖم َكِذ ٖۚب َقاَل َبۡل َسَّو َلۡت َلُكۡم َأنُفُسُكۡم َأۡم ٗر ۖا َفَص ۡب‬
‫َعَلٰى َم ا َتِص ُفوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

-‫ بقرينة أن القميص لم ُيَم َّز ق‬- ‫ ففطن يعقوب‬،‫ موهمين أنه أثر أكل الذئب له‬،‫ فجاؤوا بقميص يوسف ملّطًخ ا بدم غير دمه‬،‫وأكدوا خبرهم بحيلة‬
‫ وهللا المطلوب منه العون‬،‫ فأمري صبر جميل ال جزع فيه‬،‫ بل زّينت لكم أنفسكم أمًر ا سيًئا صنعتموه به‬،‫ ليس األمر كما أخبرتم‬:‫ فقال لهم‬،‫لكذبهم‬
.‫على ما تذكرونه من أمر يوسف‬

Ils étayèrent leurs dires par une ruse: ils présentèrent en effet à leur père la
tunique de Joseph qu’ils avaient tâchée de faux sang afin de lui faire croire que
c’était là les traces de l’attaque du loup. Seulement, Jacob savait qu’ils mentaient
parce que la tunique n’avait pas été déchiquetée. Il leur dit alors: Les choses ne se
sont pas déroulées comme vous le prétendez. Ce sont plutôt vos âmes qui vous
ont embelli de vous en prendre à lui. J’endurerai donc cette épreuve avec une
patience sans faille et je requerrai l’aide d’Allah en ce qui concerne Joseph.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 19

‫م َو َأَسُّر وُه ِبَٰض َعۚٗة َو ٱُهَّلل َعِليُۢم‬ٞۚ ‫ة َفَأۡر َسُلوْا َو اِر َدُهۡم َفَأۡد َلٰى َدۡل َو ۖۥُه َقاَل َٰي ُبۡش َر ٰى َٰه َذا ُغَٰل‬ٞ ‫َو َج ٓاَء ۡت َسَّياَر‬
‫ِبَم ا َيۡع َم ُلوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ يا بشراي هذا غالم‬:‫ فلما أبصره مرسلها قال مسروًر ا‬،‫ فتعّلق يوسف بالحبل‬،‫ فأرسل َد ْلَو ه في البئر‬،‫ فبعثوا من يستقي لهم الماء‬،‫وجاءت قافلة ماّر ة‬
‫ ال يخفى عليه من‬،‫ وهللا عليم بما يفعلونه بيوسف من االبتذال والبيع‬،‫وأخفاه واردهم وبعض أصحابه عن بقية القافلة زاعمين أنه بضاعة استبضعوها‬
.‫عملهم شيء‬

Une caravane passa près du puits au fond duquel se trouvait Joseph et l’un des
voyageurs fut chargé de ramener de l’eau. Il jeta son seau et Joseph s’agrippa
alors à la corde. Lorsque l’homme le remonta, il s’exclama: Quelle bonne nouvelle
que ce garçon trouvé ! Puis cet homme ainsi que d’autres voyageurs qu’il mit au
secret dissimulèrent Joseph au reste de la caravane en prétendant qu’il était un
esclave acheté quelque part. Or Allah savait qu’ils allaient traiter Joseph comme
une marchandise et un esclave et rien de ce qu’ils machinaient ne Lui échappait.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 20

‫َو َشَر ۡو ُه ِبَثَم ِۭن َبۡخ ٖس َدَٰر ِه َم َم ۡع ُدوَدٖة َو َكاُنوْا ِفيِه ِم َن ٱلَّٰز ِهِديَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فقد علموا من‬،‫ وكانوا من الزاهدين فيه لحرصهم على التخلص منه سريًعا‬،‫ فهو دراهم سهلة العد لقَّلتها‬،‫وباعه الوارد وأصحابه بمصر بثمن زهيد‬
. ‫ وهذا من تمام رحمة هللا به حتى ال يبقى معهم طوياًل‬،‫ وخافوا على أنفسهم من أهله‬،‫حاله أنه ليس بمملوك‬

L’homme qui le trouva et ses acolytes le vendirent pour une somme dérisoire en
dirhams. Ils le cédèrent à ce prix afin de se défaire rapidement de lui, car ils
avaient compris à son apparence qu'il n’était pas un esclave. Ceci suscita en effet
en eux la crainte des représailles de sa famille. Ne pas rester longtemps avec eux
fut une manifestation de la miséricorde d’Allah envers lui.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 21

‫َو َقاَل ٱَّلِذي ٱۡش َتَر ٰى ُه ِم ن ِّم ۡص َر ٱِلۡم َر َأِتِهٓۦ َأۡك ِر ِم ي َم ۡث َو ٰى ُه َعَسٰٓى َأن َينَفَعَنٓا َأۡو َنَّتِخ َذ ۥُه َو َلٗد ۚا َو َكَٰذ ِلَك‬
‫َٰل‬ ‫ۡأ‬
‫َم َّكَّنا ِلُيوُسَف ِفي ٱَأۡلۡر ِض َو ِلُنَعِّلَم ۥُه ِم ن َت ِو يِل ٱَأۡلَح اِديِۚث َو ٱُهَّلل َغاِلٌب َعَلٰٓى َأۡم ِر ِهۦ َو ِك َّن َأۡك َثَر‬
‫ٱلَّناِس اَل َيۡع َلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ أو ُنصِّيره ولًدا بالتبِّني‬،‫ أحسني إليه وأكرميه في مقامه معنا؛ لعله ينفعنا في القيام ببعض ما نحتاج إليه‬:‫وقال الرجل الذي اشتراه من مصر المرأته‬
‫ فأمره‬،‫ وهللا غالب على أمره‬،‫ ولنعلمه تأويل الرؤيا‬،‫ وعطفنا عليه قلب العزيز؛ مّكنا له في مصر‬،‫ وأخرجناه من البئر‬،‫وكما أنجينا يوسف من القتل‬
.‫ ال يعلمون ذلك‬- ‫ وهم الكفار‬- ‫ ولكن غالب الناس‬،‫ فال مكِر ه له سبحانه‬،‫نافذ‬

L’Egyptien qui l’acheta dit à son épouse: Sois bienfaisante envers lui et honore-le
en l’accueillant parmi nous comme il se doit. Peut-être qu’il nous sera d’une
quelconque aide ou que nous l’adopterons comme fils. Tout comme Nous avons
sauvé Joseph du meurtre, l’avons sorti du puits et avons suscité de la compassion
dans le cœur du gouverneur d’Égypte (‘azîzu mişra ou `al-’azîzu), Nous avons de
la même façon établi son autorité en Egypte et lui avons enseigné l’interprétation
des rêves. Allah impose Son ordre et l’exécute. Personne ne Le contraint mais la
plupart des gens –les mécréants– ne le savent pas.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 22

‫َو َلَّم ا َبَلَغ َأُشَّد ٓۥُه َء اَتۡي َٰن ُه ُح ۡك ٗم ا َو ِع ۡل ٗم ۚا َو َكَٰذ ِلَك َنۡج ِز ي ٱۡل ُم ۡح ِس ِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ ومثل هذا الجزاء الذي جزيناه به نجزي المحسنين في عبادتهم هلل‬،‫ولما بلغ يوسف سن اشتداد البدن أعطيناه فهًم ا وعلًم ا‬
Lorsque Joseph atteignit l’âge de la maturité physique et mentale, Nous lui
accordâmes une grande compréhension ainsi qu’une science étendue. C’est ainsi
que Nous rétribuons ceux qui excellent dans leur adoration d’Allah.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫• بيان خطورة الحسد الذي جّر إخوة يوسف إلى الكيد به والمؤامرة على قتله‬
Le passage souligne la gravité de l’envie qui mena les frères de Joseph à intriguer contre lui et à projeter
de le tuer.

.‫• مشروعية العمل بالقرينة في األحكام‬


Il est prescrit de se fier à des indices afin d’émettre un jugement.

.‫• من تدبير هللا ليوسف عليه السالم ولطفه به أن قذف في قلب عزيز مصر معاني األبوة بعد أن حجب الشيطان عن إخوته معاني األخوة‬
L’une des manifestations de la sollicitude et de la mansuétude d’Allah à l’égard de Joseph est qu’Il suscita
de l’affection paternelle pour lui dans le cœur du gouverneur de l’Egypte après que Satan ait fait
disparaître toute affection des cœurs de ses frères.

Numéro de la page: 238

Verset: 23

‫َو َٰر َو َدۡت ُه ٱَّلِتي ُهَو ِفي َبۡي ِتَه ا َعن َّنۡف ِس ِهۦ َو َغَّلَقِت ٱَأۡلۡب َٰو َب َو َقاَّٰظَلۡت َهۡي َت َلَۚك َقاَل َمَعاَذ ٱِۖهَّلل ِإَّن ۥُه َر ِّبٓي‬
‫َأۡح َسَن َم ۡث َو اَۖي ِإَّن ۥُه اَل ُيۡف ِلُح ٱل ِلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فقال‬، ‫ َهُلَّم وتعال إلّي‬:‫ وقالت له‬،‫ وغّلقت األبواب إمعاًنا في الخلوة‬،‫وطلبت امرأة العزيز برفق وإعمال حيلة من يوسف عليه السالم فعل الفاحشة‬
.‫ إنه ال يفوز الظالمون‬،‫ فإن خنته كنت ظالًم ا‬،‫ إن سّيدي أحسن إلّي في مقامي عنده فلن أخونه‬،‫ أعتصم باهلل مما دعوِتني إليه‬:‫يوسف‬

L’épouse du gouverneur d’Egypte essaya, en usant d’amabilité et de ruse, de


séduire Joseph et de le faire tomber dans la fornication. Elle verrouilla ainsi les
portes afin de se garantir l’intimité et lui dit: Viens à moi ! Joseph lui répondit:
Qu’Allah me protège de ce à quoi tu m’invites. Mon maître a été bienfaisant envers
moi dans sa demeure. Je ne le tromperai donc pas et dans le cas contraire, je
serais quelqu’un d’injuste. Or les injustes ne connaissent pas la réussite.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 24

‫َو َلَقۡد َهَّم ۡت ِبۖۦِه َو َهَّم ِبَه ا َلۡو ٓاَل َأن َّر َء ا ُبۡر َٰه َن َر ِّبۚۦِه َكَٰذ ِلَك ِلَنۡص ِر َف َعۡن ُه ٱلُّسٓو َء َو ٱۡل َفۡح َشٓاَۚء ِإَّن ۥُه ِم ۡن‬
‫ِع َباِدَنا ٱۡل ُم ۡخ َلِص يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وقد أريناه ذلك لنكشف عنه‬،‫ لوال أنه رأى من آيات هللا ما يكّفه عن ذلك ويبعده‬،‫ وخطر على نفسه هو ذلك‬،‫ولقد رغبت نفسها في فعل الفاحشة‬
.‫ إن يوسف من عبادنا المختارين للرسالة والنبوة‬،‫ ونبعده عن الزنى والخيانة‬،‫السوء‬

Cette femme brûlait de désir de commettre la turpitude et l’idée de la commettre


traversa aussi l’esprit de Joseph s’il n’avait été témoin de signes d’Allah qui l’en
dissuadèrent. Nous les lui avons montrés afin d’écarter le mal de lui et de
l’éloigner de la fornication et de la tromperie. Joseph était certainement du nombre
de Nos serviteurs choisis pour recevoir le Message et la Prophétie.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 25

‫َو َأۡل َفَيا َسِّيَدَها َلَدا ٱۡل َباِۚب َقاَلۡت َم ا َج َز ٓاُء َم ۡن َأَر اَد ِبَأۡه ِلَك‬ ‫َو ٱۡس َتَبَقا ٱۡل َباَب َو َقَّدۡت َقِم يَص ۥُه ِم ن ُدُبٖر‬
‫م‬ٞ‫َأن ُيۡس َج َن َأۡو َعَذاٌب َأِلي‬ ‫ُسٓو ًء ا ِإٓاَّل‬

‫المختصر في التفسير‬

،‫ ووجدا زوجها عند الباب‬،‫ فشّقته من خلفه‬،‫ فأمسكت بقميصه لتمنعه من الخروج‬،‫ وهي لتمنعه من الخروج‬،‫ يوسف لينجو بنفسه‬:‫وتسابقا إلى الباب‬
.‫ أو أن ُيَعَّذب عذاًبا موجًعا‬،‫ فعل الفاحشة إال السجن‬- ‫يا عزيز‬- ‫ ليس عقاب من قصد بزوجتك‬:‫قالت امرأة العزيز للعزيز محتالة‬

Tous deux coururent en direction de la porte: lui pour s’échapper et elle pour l’en
empêcher. Elle saisit sa tunique par derrière et la déchira. Ils tombèrent nez à nez
avec l’époux qui était derrière la porte et la femme dit perfidement: Ô gouverneur,
celui qui a tenté de commettre une turpitude avec ton épouse ne doit être puni que
de deux façons: la prison ou un supplice douloureux.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 26

‫د ِّم ۡن َأۡه ِلَه ٓا ِإن َكاَن َقِم يُص ۥُه ُقَّد ِم ن ُقُبٖل َفَص َدَقۡت َو ُهَو‬ٞ ‫َقاَل ِه َي َٰر َو َدۡت ِني َعن َّنۡف ِس ۚي َو َشِه َد َشاِه‬
‫ِم َن ٱۡل َٰك ِذ ِبيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ُأ‬
‫ إن كان قميص يوسف ُشَّق من أمامه‬:‫ فانبعث شاهٌد من أهلها فشهد بقوله‬،‫ ولم ُأِر ْدها منها‬،‫ هي التي طلبت مني الفاحشة‬:‫قال يوسف عليه السالم‬
.‫ فهو كاذب‬،‫فذلك قرينة على صدقها؛ ألنها كانت تمنعه من نفسها‬

Joseph se défendit en disant: C’est elle qui me sollicita et non moi. Allah fit en
sorte qu’un nourrisson de la famille de l’épouse parle dans son berceau en ces
termes: Si la tunique de Joseph est déchirée par devant, c’est la preuve qu’elle dit
vrai car cela signifie qu’elle se défendait et que Joseph ment.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 27

‫َو ِإن َكاَن َقِم يُص ۥُه ُقَّد ِم ن ُدُبٖر َفَكَذَبۡت َو ُهَو ِم َن ٱلَّٰص ِد ِقيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ فهي كاذبة‬،‫وإن كان قميصه ُشَّق من خلفه فذلك قرينة على صدقه؛ لكونها كانت ُتراِو ده وهو هارب عنها‬

Si sa tunique est en revanche déchirée par derrière, c’est dans ce cas la preuve
de la véracité de Joseph puisque cela indique que c’est elle qui le harcelait et qu’il
la fuyait, et que par conséquent, c’est elle qui ment.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 28

‫َّۖن‬
‫م‬ٞ‫َفَلَّم ا َر َء ا َقِم يَص ۥُه ُقَّد ِم ن ُدُبٖر َقاَل ِإَّن ۥُه ِم ن َكۡي ِد ُك ِإَّن َكۡي َدُكَّن َعِظ ي‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ معشر‬- ‫ إن هذا القذف الذي قذفته به من جملة َم ْك ِر ُكَّن‬:‫ وقال‬،‫فلما شاهد العزيز أن قميص يوسف عليه السالم ُشَّق من خلفه تحقق من صدق يوسف‬
.‫ إَّن َم ْك َر ُكَّن مكر قوي‬- ‫النساء‬

Lorsque le gouverneur constata que la tunique de Joseph était déchirée par


derrière, il comprit que c’est Joseph qui disait la vérité et dit: Cette accusation
mensongère que tu as portée montre ce dont vous êtes capables, ô ensemble des
femmes, et vos ruses sont certes efficaces.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 29

‫ُيوُسُف َأۡع ِر ۡض َعۡن َٰه َذۚا َو ٱۡس َتۡغ ِفِر ي ِلَذۢن ِبِۖك ِإَّنِك ُكنِت ِم َن ٱۡل َخاِط ِٔـيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إنك كنت من اآلثمين بسبب مراودة يوسف‬،‫ واطلبي أنت المغفرة إلثمك‬،‫ وال تذكره ألحد‬،‫ اضِر ْب عن هذا األمر صفًح ا‬،‫ يا يوسف‬:‫وقال ليوسف‬
.‫عن نفسه‬

Puis il dit à Joseph: Ô Joseph, pardonne cette faute et ne la mentionne à


personne. Et s’adressant à son épouse: Quant à toi, demande pardon pour ton
péché car tu as en effet commis un péché en tentant de séduire Joseph.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 30

‫ة ِفي ٱۡل َم ِديَنِة ٱۡم َر َأُت ٱۡل َعِز يِز ُتَٰر ِو ُد َفَتٰى َه ا َعن َّنۡف ِس ۖۦِه َقۡد َشَغَفَه ا ُح ًّبۖا ِإَّنا َلَنَر ٰى َه ا ِفي‬ٞ ‫۞ َو َقاَل ِنۡس َو‬
‫َٰل‬
‫َض ٖل ُّم ِبيٖن‬
‫المختصر في التفسير‬

:‫ قد وصل حبه شغاف قلبها (أي‬،‫ زوجة العزيز تدعو عبدها إلى نفسها‬:‫ وقالت طائفة من النساء على سبيل اإلنكار‬،‫وانتشر خبرها في المدينة‬
.‫ في ضالل واضح‬- ‫ وهو عبدها‬- ‫ إنا لنراها بسبب مراودتها له وحبها إياه‬،)‫غالفه‬

La nouvelle de la tentative de l’épouse du gouverneur se répandit dans la ville et


certaines femmes dirent sur un ton réprobateur: L’épouse du gouverneur se
propose à son esclave et l’amour qu’elle lui voue a transpercé son cœur. Nous la
considérons dans un égarement manifeste en raison de son attirance et de son
amour pour lui, alors qu’il n’est que son esclave.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ األمر الذي ذكره يوسف من جملة أسباب رفض الفاحشة‬،‫• قبح خيانة المحسن في أهله وماله‬
Il est hideux de tromper celui qui a été bienfaisant avec soi en convoitant son épouse et ses richesses.
C’est pour cette raison entre autres que Joseph refusa de commettre cette turpitude.

.‫• بيان عصمة األنبياء وحفظ هللا لهم من الوقوع في السوء والفحشاء‬
Le passage souligne qu’Allah a immunisé les prophètes et les a préservés de commettre le mal et la
turpitude.

.‫• وجوب دفع الفاحشة والهرب والتخلص منها‬


Il est obligatoire de repousser la turpitude, de la fuir et de s’en défaire.

.‫• مشروعية العمل بالقرائن في األحكام‬


Il est prescrit de se fier à des indices afin d’émettre un jugement.
Numéro de la page: 239

Verset: 31

‫َفَلَّم ا َسِم َعۡت ِبَم ۡك ِر ِه َّن َأۡر َسَلۡت ِإَلۡي ِه َّن َو َأۡع َتَدۡت َلُه َّن ُم َّتَكٗٔـ ا َو َء اَتۡت ُكَّل َٰو ِح َدٖة ِّم ۡن ُه َّن ِسِّك يٗن ا َو َقاَلِت‬
‫ٱۡخ ُر ۡج َعَلۡي ِه َّۖن َفَلَّم ا َر َأۡي ٓۥ‬
‫ك‬ٞ‫َنُه َأۡك َبۡر َن ۥُه َو َقَّطۡع َن َأۡي ِد َيُه َّن َو ُقۡل َن َٰح َش ِهَّلِل َم ا َٰه َذا َبَشًر ا ِإۡن َٰه َذٓا ِإاَّل َم َل‬
‫م‬ٞ‫َكِر ي‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ وَهَّيأت لهن محاًّل فيه فراش ووسائد‬،‫فلما سمعت امرأة العزيز إنكارهن عليها واغتيابهن إياها بعثت إليهن تدعوهن ليرين يوسف فيعذرنها‬
،‫ واندهشن لحسنه‬،‫ فلما نظرن إليه أعظمنه‬،‫ اخرج عليهن‬:‫ وقالت ليوسف عليه السالم‬،‫وأعطت كل واحدة من المدعوات سكيًنا تقطع به الطعام‬
‫ فما هو فيه من الجمال‬،‫ ليس هذا الغالم بشًر ا‬،‫ تنزه هللا‬:‫ وقلن‬،‫ بالسكاكين المعّدة لقطع الطعام‬-‫من شدة االنبهار به‬- ‫ وجَّر حن أيديهن‬،‫وانبهرن بجماله‬
.‫ ليس إال َم َلًكا كريًم ا من المالئكة الكرام‬،‫لم ُيْعهد في البشر‬

Lorsque l’épouse du gouverneur eut vent de la réprobation de ces femmes et de


leur médisance, elle les invita afin qu’elles aient l’occasion de voir Joseph et de
comprendre pourquoi elle s’était comporté de la sorte à son égard. Elle prépara
donc à leur attention un espace aménagé en divans et en oreillers et elle donna à
chacune d’elle un couteau pour couper la nourriture qu’elle leur avait servie, puis
elle demanda à Joseph de venir. Quand les femmes invitées le virent, elles furent
impressionnées et charmées par sa beauté au point qu’elles se lacérèrent les
mains avec les couteaux prévus pour couper la nourriture, et dirent: Qu’Allah soit
sanctifié ! Ce jeune homme n’est pas un être humain, jamais une telle beauté n’a
été observée chez un être humain. C’est plutôt un ange noble.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 32

‫َقاَلۡت َفَٰذ ِلُكَّن ٱَّلِذي ُلۡم ُتَّنِني ِفيِۖه َو َلَقۡد َٰر َو دُّت ۥُه َعن َّنۡف ِس ِهۦ َفٱۡس َتۡع َص َۖم َو َلِئن َّلۡم َيۡف َعۡل َم ٓا َء اُمُر ۥُه‬
‫َلُيۡس َج َنَّن َو َلَيُكوٗن ا ِّم َن ٱلَّٰص ِغ ِر يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ولئن لم يفعل ما‬،‫ فامتنع‬،‫ واحَتْلُت إلغوائه‬،‫ ولقد طلبته‬،‫ هذا هو الفتى الذي َعَّيرُتَّنني بسبب حبه‬:‫قالت امرأة العزيز للنسوة لما رأت ما أصابهن‬
.‫ وليكونن من األذالء‬،‫أطلب منه مستقباًل ليدخلّن السجن‬

Après avoir observé la réaction de ses invitées, l’épouse du gouverneur d’Égypte


leur dit: Voici le jeune homme que vous m’avez reproché d’aimer. Je me suis
proposée à lui et j’ai rusé afin de le séduire mais il a résisté. Si dorénavant il ne
m’obéit pas, il sera jeté en prison et fera partie de ceux qui sont humiliés.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 33

‫َقاَل َر ِّب ٱلِّس ۡج ُن َأَح ُّب ِإَلَّي ِم َّم ا َيۡد ُعوَنِنٓي ِإَلۡي ِۖه َو ِإاَّل َتۡص ِر ۡف َعِّني َكۡي َدُهَّن َأۡص ُب ِإَلۡي ِه َّن َو َأُكن‬
‫ِّم َن ٱۡل َٰج ِه ِليَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وإذا لم تكشف عني مكرهن َأِم ل‬،‫ السجن الذي هددتني به أحب إلَّي مما يدعونني إليه من فعل الفاحشة‬،‫ يا رب‬:‫قال يوسف عليه السالم داعًيا ربه‬
.‫ وطاوعتهن فيما يردن مني‬،‫ وأكن من الجاهلين إن ِم ْلُت إليهن‬،‫إليهن‬

Joseph invoqua alors son Seigneur en ces termes: Ô Seigneur, je préfère la prison
dont elle me menace plutôt que de commettre cette turpitude et si Tu n’éloignes
pas de moi leur manœuvre, je finirai par succomber à elles et serai dès lors du
nombre des ignorants.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 34

‫َّۚن‬
‫َفٱۡس َتَج اَب َل ۥُه َر ُّب ۥُه َفَصَر َف َعۡن ُه َكۡي َدُه ِإَّن ۥُه ُهَو ٱلَّسِم يُع ٱۡل َعِليُم‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ العليم بحاله وحال‬،‫ ولدعاء كل داع‬،‫ إنه سبحانه وتعالى السميع لدعاء يوسف‬،‫ وكشف عنه مكر امرأة العزيز ومكر نسوة المدينة‬،‫فأجاب هللا دعوته‬
.‫غيره‬

Allah exauça alors son invocation en éloignant de lui les manœuvres de l’épouse
du gouverneur et des femmes de la ville. Il a en effet entendu l’invocation de
Joseph et l’invocation de ceux qui Le sollicitent. Il connaît de plus sa situation et la
situation de tout un chacun.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 35

‫ُثَّم َبَدا َلُه م ِّم ۢن َبۡع ِد َم ا َر َأُو ْا ٱٓأۡلَٰي ِت َلَيۡس ُج ُنَّن ۥُه َح َّتٰى ِح يٖن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ إلى مدة غير معلومة‬- ‫حتى ال تنكشف الفضيحة‬- ‫ثم كان من رأي العزيز وقومه لما شاهدوا األدلة على براءته أن يسجنوه‬

Après que les preuves l’aient assuré de l’innocence de Joseph, le gouverneur et


les siens furent d’avis de l’emprisonner un temps afin d’étouffer le scandale.
Présentation des autres traductions
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫الطبري‬

Verset: 36

‫َو َدَخ َل َمَعُه ٱلِّس ۡج َن َفَتَياِۖن َقاَل َأَح ُدُهَم ٓا ِإِّنٓي َأَر ٰى ِنٓي َأۡع ِص ُر َخۡم ٗر ۖا َو َقاَل ٱٓأۡلَخ ُر ِإِّنٓي َأَر ٰى ِنٓي َأۡح ِم ُل‬
‫َفۡو َق َر ۡأ ِس ي ُخۡب ٗز ا َتۡأ ُكُل ٱلَّطۡي ُر ِم ۡن ُۖه َنِّبۡئ َنا ِبَتۡأ ِو ي ۖٓۦِلِه ِإَّنا َنَر ٰى َك ِم َن ٱۡل ُم ۡح ِس ِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إني رأيت‬:‫ وقال الثاني‬،‫ إني رأيت في المنام أني أعصر العنب ليصير خمًر ا‬:‫ قال أحد الغالمين ليوسف‬،‫ ودخل معه غالمان في السجن‬،‫فسجنوه‬
.‫ إنا نراك من أهل اإلحسان‬،‫ بتفسير ما رأينا‬- ‫ يا يوسف‬- ‫ أخبرنا‬،‫أني أحمل فوق رأسي خبًز ا تأكل الطيور منه‬

Il fut donc emprisonné et mis en compagnie de deux jeunes hommes. L’un des
deux dit à Joseph: Je me suis vu en rêve presser du raisin pour en faire du vin.
Quant au second il lui dit: Je me suis vu en rêve porter sur ma tête du pain dont
les oiseaux mangeaient. Puis les deux lui dirent de concert: Ô Joseph, donne-nous
l’interprétation de ces rêves car nous te considérons comme quelqu’un de
bienfaisant.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 37

‫م ُتۡر َز َقاِنِهٓۦ ِإاَّل َنَّبۡأ ُتُكَم ا ِبَتۡأ ِو يِلِهۦ َقۡب َل َأن َيۡأ ِتَيُكَم ۚا َٰذ ِلُكَم ا ِم َّم ا َعَّلَم ِني َر ِّبۚٓي ِإِّني‬ٞ‫َقاَل اَل َيۡأ ِتيُكَم ا َطَعا‬
‫َتَر ۡك ُت ِم َّلَة َقۡو ٖم اَّل ُيۡؤ ِم ُنوَن ِبٱِهَّلل َو ُهم ِبٱٓأۡلِخ َر ِة ُهۡم َٰك ِفُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ذلكما التأويل الذي أعلمه هو‬،‫ ال يأتيكما طعام يجري عليكما من الملك أو غيره إال بَّينت لكما حقيقته وكيفيته قبل أن يأتيكما‬:‫قال يوسف عليه السالم‬
.‫ وهم باآلخرة كافرون‬،‫ إني تركت دين قوم ال يؤمنون باهلل‬،‫ ال من الكهانة وال من التنجيم‬،‫مما عَّلمنيه ربي‬

Joseph leur répondit: Aucune nourriture ne vous parviendra du roi ou de quelqu’un


d’autre sans que je ne vous explique sa véritable nature avant qu’elle ne vous
parvienne. Cette interprétation est une science et un don que mon Seigneur m’a
octroyés et non de la divination ou un quelconque savoir occulte. J’ai en effet
délaissé la religion de gens qui ne croient pas en Allah et rejettent l’existence de
l’au-delà.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫• بيان جمال يوسف عليه السالم الذي كان سبب افتتان النساء به‬
Les versets mettent en évidence la beauté de Joseph qui jeta le trouble parmi les femmes.
.‫• إيثار يوسف عليه السالم السجن على معصية هللا‬
Joseph préféra être jeté en prison plutôt que de désobéir à Allah.

.‫• من تدبير هللا ليوسف عليه السالم ولطفه به تعليمه تأويل الرؤى وجعلها سبًبا لخروجه من بالء السجن‬
L’une des manifestations de la sollicitude et de la mansuétude d’Allah à l’égard de Joseph est qu’Il lui
enseigna l’interprétation des rêves et fit de ce savoir la cause de sa sortie de prison.

Numéro de la page: 240

Verset: 38

‫َو ٱَّتَبۡع ُت ِم َّلَة َء اَبٓاِء ٓي ِإۡب َٰر ِه يَم َو ِإۡس َٰح َق َو َيۡع ُقوَۚب َم ا َكاَن َلَنٓا َأن ُّنۡش ِر َك ِبٱِهَّلل ِم ن َشۡي ٖۚء َٰذ ِلَك ِم ن‬
‫َفۡض ِل ٱِهَّلل َعَلۡي َنا َو َعَلى ٱلَّناِس َو َٰل ِك َّن َأۡك َثَر ٱلَّناِس اَل َيۡش ُكُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ذلك التوحيد واإليمان‬،‫ وهو المنفرد بالوحدانية‬،‫ ما يصّح لنا أن نشرك باهلل غيره‬،‫ وهو دين التوحيد هلل‬،‫ إبراهيم وإسحاق ويعقوب‬:‫واتبعت دين آبائي‬
‫ ولكن أكثر الناس ال يشكرون هللا‬،‫ ومن فضله على الناس جميًعا حين بعث إليهم األنبياء به‬،‫الذي أنا عليه وآبائي هو من فضل هللا علينا أن وفقنا له‬
.‫ بل يكفرونه‬،‫على نعمه‬

Ensuite, j’ai embrassé la religion de mes ancêtres: Abraham, Isaac et Jacob. Cette
religion proclame l’Unicité d’Allah et proscrit de Lui associer quoi que ce soit, Lui
attribuant l’Unicité exclusive. Ce monothéisme et cette foi auxquels moi et mes
ancêtres sommes fidèles est une grâce que nous a accordée Allah en nous
facilitant d’y souscrire. C’est également une grâce qu’Il accorde à tous les gens
lorsqu’Il leur envoie des prophètes prêcher cette foi et ce monothéisme.
Seulement, la plupart des gens ne sont pas reconnaissants envers Allah pour les
bienfaits qu’Il leur octroie mais les renient.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 39

‫ب ُّم َتَفِّر ُقوَن َخ ۡي ٌر َأِم ٱُهَّلل ٱۡل َٰو ِح ُد ٱۡل َقَّه اُر‬ٞ‫َٰي َٰص ِح َبِي ٱلِّس ۡج ِن َء َأۡر َبا‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ الذي ال يقهر؟‬،‫ القهار لغيره‬،‫ أم عبادة هللا الواحد الذي ال شريك له‬،‫ أعبادة آلهة متعددة خير‬: ‫ثم خاطب يوسف الغالمين في السجن قائاًل‬

Puis Joseph adressa ces paroles à ses deux compagnons d’infortune: Est-il mieux
d’adorer des divinités multiples ou d’adorer Allah, le Seul qui n’a pas d’associé,
Celui qui domine et n’est pas dominé?
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 40

‫َٰط‬
‫َم ا َتۡع ُبُدوَن ِم ن ُدوِنِهٓۦ ِإٓاَّل َأۡس َم ٓاٗء َسَّم ۡي ُتُم وَهٓا َأنُتۡم َو َء اَبٓاُؤ ُكم َّم ٓا َأنَز َل ٱُهَّلل ِبَه ا ِم ن ُسۡل ٍۚن ِإِن ٱۡل ُح ۡك ُم‬
‫ِإاَّل ِهَّلِل َأَمَر َأاَّل َتۡع ُبُدٓو ْا ِإٓاَّل ِإَّياُۚه َٰذ ِلَك ٱلِّديُن ٱۡل َقِّيُم َو َٰل ِك َّن َأۡك َثَر ٱلَّناِس اَل َيۡع َلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ لم ُيْنِز ل هللا بتسميتكم لها حجة تدل‬،‫ ليس لها في األلوهية نصيب‬،‫ سَّم يتموها أنتم وآباؤكم آلهة‬،‫ما تعبدون من دون هللا إال أسماء على غير مسَّم يات‬
‫ ونهى‬،‫ أمر هللا سبحانه أن توِّح دوه بالعبادة‬،‫ ال لهذه األسماء التي سميتموها أنتم وآباؤكم‬،‫ ليس الحكم في جميع المخلوقات إال هلل وحده‬،‫على صحتها‬
‫ فيعبدون بعض‬،‫ ولذلك يشركون باهلل‬،‫ ولكن أكثر الناس ال يعلمون ذلك‬،‫ ذلك التوحيد هو الدين المستقيم الذي ال اعوجاج فيه‬،‫أن تشركوا معه غيره‬
.‫مخلوقاته‬

Vous n’adorez au lieu d’Allah que des noms qui ne désignent rien de concret. Vous
avez en effet appelé des chimères divinités, alors qu’elles n’ont rien de divin et
qu’Allah n’a révélé aucune preuve à leur sujet. Il n’appartient qu’à Allah de décider
du sort de l’ensemble des créatures et non à ces noms que vous avez inventés
vous et vos ancêtres. Allah vous a ordonné de proclamer son Unicité en L’adorant
Seul et vous a défendu de Lui associer quoi que ce soit. Ce monothéisme est la
religion droite qui ne comporte aucune tortuosité, or la plupart des gens ignorent
cela. Voilà pourquoi ils associent à Allah certaines de Ses créatures en les adorant
en même temps que Lui.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 41

‫َٰي َٰص ِح َبِي ٱلِّس ۡج ِن َأَّم ٓا َأَح ُدُكَم ا َفَيۡس ِقي َر َّب ۥُه َخۡم ٗر ۖا َو َأَّم ا ٱٓأۡلَخ ُر َفُيۡص َلُب َفَتۡأ ُكُل ٱلَّطۡي ُر ِم ن َّر ۡأ ۚۦ‬
‫ِسِه‬
‫ُقِض َي ٱَأۡلۡم ُر ٱَّلِذي ِفيِه َتۡس َتۡف ِتَياِن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وأما الذي رأى أن فوق رأسه‬،‫ فيسقي الملك‬،‫ ويرجع إلى عمله‬،‫ أما الذي رأى أنه يعصر عنًبا ليصير خمًر ا فإنه يخرج من السجن‬،‫يا رفيَقي السجن‬
.‫ فهو واقع ال محالة‬،‫ فرغ األمر الذي طلبتما الُفْتَيا فيه وتم‬،‫ فتأكل الطير من لحم رأسه‬،‫خبًز ا تأكل الطير منه فإنه يقتل ويصلب‬

Ô mes deux codétenus, celui de vous deux qui s’est vu presser du raisin sera
libéré et retournera à sa fonction de serveur de boissons du roi. Quant à celui qui
s’est vu porter sur sa tête du pain dont mangeaient les oiseaux, il sera exécuté et
crucifié puis les oiseaux mangeront de la chair de sa tête. Vos sorts sont déjà
scellés et ce que je vous ai décrit surviendra irrévocablement.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 42

‫َٰط‬
‫َو َقاَل ِلَّلِذي َظَّن َأَّن ۥُه َناٖج ِّم ۡن ُه َم ا ٱۡذ ُكۡر ِني ِع نَد َر ِّبَك َفَأنَسٰى ُه ٱلَّشۡي ُن ِذ ۡك َر َر ِّبِهۦ َفَلِبَث ِفي ٱلِّس ۡج ِن‬
‫ِبۡض َع ِسِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فأنسى الشيطان الساقي ذكر‬،‫ اذكر قصتي وشأني عند الملك؛ لعله يخرجني من السجن‬:- ‫ وهو ساقي الملك‬- ‫وقال يوسف للذي ظن أنه ناٍج منهما‬
.‫ فمكث يوسف في السجن بعد ذلك عدة سنوات‬،‫يوسف عند الملك‬

Ensuite, Joseph dit à celui dont il pensait qu’il allait être libéré, c’est-à-dire celui qui
allait servir au roi à boire: Raconte mon histoire au roi et mentionne mon don
auprès de lui. Peut-être va-t-il me sortir de prison. Seulement, Satan fit oublier à
cet homme de mentionner Joseph auprès du roi, ce qui prolongea sa captivité de
plusieurs années.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 43

‫َٰل‬ ‫ۡأ‬
‫ف َو َسۡب َع ُسۢن ُب ٍت ُخۡض ٖر َو ُأَخ َر‬ٞ‫َو َقاَل ٱۡل َم ِلُك ِإِّنٓي َأَر ٰى َسۡب َع َبَقَٰر ٖت ِس َم اٖن َي ُكُلُه َّن َسۡب ٌع ِع َج ا‬
‫َياِبَٰس ٖۖت َٰٓيَأُّيَه ا ٱۡل َم ُأَل َأۡف ُتوِني ِفي ُر ۡء َٰي َي ِإن ُكنُتۡم ِللُّر ۡء َيا َتۡع ُبُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ يا أيها السادة‬،‫ وسبع سنبالت يابسات‬،‫ ورأيت سبع سنبالت خضر‬،‫ إني رأيت في المنام سبع بقرات سمان يأكلهن سبع بقرات هزيالت‬:‫وقال الملك‬
.‫ أخبروني بتأويل رؤياي هذه إن كنتم عالمين بتأويل الرؤيا‬،‫واألشراف‬

Un jour, le roi dit: J’ai fait un songe dans lequel j’ai vu sept vaches grasses se faire
dévorer par sept vaches maigres ainsi que sept épis verts et sept épis secs. Ô
seigneurs et nobles, informez-moi de l’interprétation de ce songe si vous avez le
don d’interpréter les rêves.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ والبراءة من الشرك وأهله‬،‫• وجوب اتباع ملة إبراهيم‬
Il obligatoire d’être fidèle à la religion d’Abraham et de se désavouer du polythéisme et de ses adeptes.

.‫﴾ دليل على أن هؤالء المصريين كانوا أصحاب ديانة سماوية لكنهم أهل إشراك‬... ‫﴿َء َأْر َباٌب ُّم َتَفِّر ُقوَن‬:‫• في قوله‬
Lorsque Moïse parle de « Seigneurs éparpillés », cela démontre que les Égyptiens pratiquaient une
religion révélée mais qu’ils associaient des divinités à Allah.

.‫ ليس لها في األلوهية نصيب‬،‫• كُّل اآللهة التي ُتعبد من دون هللا ما هي إال أسماء على غير مسميات‬
Toutes les divinités adorées en dehors d’Allah ne sont que des noms vides de sens qui n’ont rien de divin.

.‫ كما استغلها يوسف عليه السالم في السجن‬،‫• استغالل المناسبات للدعوة إلى هللا‬
Il convient de saisir les occasions de prêcher la religion d’Allah, à l’image de Joseph qui a saisi cette
occasion en prison.

Numéro de la page: 241

Verset: 44

‫َقاُلٓو ْا َأۡض َٰغ ُث َأۡح َٰل ٖۖم َو َم ا َنۡح ُن ِبَتۡأ ِو يِل ٱَأۡلۡح َٰل ِم ِبَٰع ِلِم يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ ولسنا عالمين بتأويل األحالم المختلطة‬،‫ وما كان كذلك فال تأويل له‬،‫ رؤياك أخالط أحالم‬:‫قالوا‬

Les notables répondirent au roi: Ton songe ne correspond qu’à des bribes de
rêves entremêlées. Or de tels songes ne sont pas interprétables et en ce qui nous
concerne, nous ne savons pas interpréter des bribes de rêves entremêlées.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 45

‫ۡأ‬
‫َو َقاَل ٱَّلِذي َنَج ا ِم ۡن ُه َم ا َو ٱَّدَكَر َبۡع َد ُأَّم ٍة َأَن۠ا ُأَنِّبُئُكم ِبَت ِو يِلِهۦ َفَأۡر ِس ُلوِن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ أنا أخبركم بتأويل ما رآه الملك‬:‫ وتَذَّكر يوسف عليه السالم وما هو عليه من علم تأويل الرؤيا بعد مدة‬،‫وقال الساقي الذي نجا من الغالمين السجينين‬
.‫ إلى يوسف ليؤِّو ل رؤياك‬- ‫ أيها الملك‬- ‫ فابعثني‬،‫بعد سؤال من له علم بتأويلها‬

C’est alors que le jeune homme qui servait à boire au roi et qui auparavant était
emprisonné avec Joseph, se rappela de celui-ci et de son don d’interprétation,
longtemps après sa libération. Ce jeune homme dit: Je vous donnerai
l’interprétation de ce que le roi a vu en rêve après que j’eusse interrogé celui qui
est capable de l’interpréter. Ô roi, envoie-moi à Joseph afin que je lui soumette ton
songe.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 46

‫َٰل‬ ‫ۡأ‬
‫ف َو َسۡب ِع ُسۢن ُب ٍت ُخۡض ٖر‬ٞ‫ُيوُسُف َأُّيَه ا ٱلِّص ِّديُق َأۡف ِتَنا ِفي َسۡب ِع َبَقَٰر ٖت ِس َم اٖن َي ُكُلُه َّن َسۡب ٌع ِع َج ا‬
‫َو ُأَخ َر َياِبَٰس ٖت َّلَعِّلٓي َأۡر ِج ُع ِإَلى ٱلَّناِس َلَعَّلُه ۡم َيۡع َلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ورأى‬،‫ أخبرنا عن تأويل من رأى سبع بقرات سمان يأكلهن سبع بقرات هزيالت‬،‫ أيها الصِّديق‬،‫ يا يوسف‬:‫فلما وصل الناجي إلى يوسف قال له‬
.‫ ويعلمون فضلك ومكانتك‬،‫ ورأى سبع سنبالت يابسات؛ لعلي أرجع إلى الملك ومن عنده لعلهم يعلمون تعبير رؤيا الملك‬،‫سبع سنبالت خضر‬

Lorsque l’ancien codétenu de Joseph arriva en prison, il lui dit:


Ô Joseph, ô véridique ! Instruis-nous au sujet de la signification du rêve dans
lequel on voit sept vaches grasses être mangées par sept vaches maigres ainsi
que sept épis verts et sept épis secs. Lorsque je retournerai auprès du roi et de sa
cour, ils connaitront la signification de ce rêve et peut-être conviendront-ils de ton
mérite et ton importance.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 47

‫َقاَل َتۡز َر ُعوَن َسۡب َع ِسِنيَن َدَأٗب ا َفَم ا َحَص دُّتۡم َفَذُر وُه ِفي ُسۢن ُبِلِهٓۦ ِإاَّل َقِلياٗل ِّم َّم ا َتۡأ ُكُلوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فما حصدتم في كل سنة من تلك السنين السبع فاتركوه في سنابله منًعا‬،‫ تزرعون سبع سنين متتابعة بجّد‬:‫قال يوسف عليه السالم معبًر ا هذه الرؤيا‬
.‫ إال قلياًل مما تحتاجون ألكله من الحبوب‬،‫له من التسّو س‬

Joseph interpréta alors le rêve du roi de la manière suivante: Vous devrez semer
intensivement vos grains sept années durant. Ce que vous récolterez de ces
années, vous devrez le laisser en épi afin que les grains ne moisissent pas,
excepté une faible quantité nécessaire à votre subsistance.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 48

‫د َيۡأ ُكۡل َن َم ا َقَّدۡم ُتۡم َلُه َّن ِإاَّل َقِلياٗل ِّم َّم ا ُتۡح ِص ُنوَن‬ٞ‫ع ِشَدا‬ٞ ‫ُثَّم َيۡأ ِتي ِم ۢن َبۡع ِد َٰذ ِلَك َسۡب‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ سبع سنين مجدبة يأكل الناس فيها كل ما ُحِص د في السنين الُم ْخ ِص بة إال قلياًل مما‬،‫ثم تجيء من بعد تلك السنين السبع الُم ْخ ِص بة التي زرعتم فيها‬
.‫تحفظونه مما يكون بذًر ا‬

Ensuite, viendront après ces sept années d’abondance, sept années de pénurie
durant lesquelles les gens puiseront dans les réserves amassées les années
précédentes sauf une petite quantité dont vous vous servirez comme semis.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
‫‪Verset: 49‬‬

‫ُثَّم َيۡأ ِتي ِم ۢن َبۡع ِد َٰذ ِلَك َعا‪ٞ‬م ِفيِه ُيَغاُث ٱلَّناُس َو ِفيِه َيۡع ِص ُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ثم يجيء بعد تلك السنين المجدبة عام تنزل فيه األمطار‪ ،‬وتنبت الزروع‪ ،‬ويعصر فيه الناس ما يحتاج للعصر كالعنب والزيتون والقصب‪.‬‬

‫‪Après ces sept années de pénurie, viendra une année où il pleuvra enfin et les‬‬
‫‪plantes pousseront. Les gens pourront alors presser des fruits tels que le raisin,‬‬
‫‪les olives ou la canne.‬‬
‫‪Les exégèses en arabe:‬‬ ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫‪Présentation des autres traductions‬‬
‫الطبري‬

‫‪Verset: 50‬‬

‫َو َقاَل ٱۡل َم ِلُك ٱۡئ ُتوِني ِبۖۦِه َفَلَّم ا َج ٓاَء ُه ٱلَّر ُسوُل َقاَل ٱۡر ِج ۡع ِإَلٰى َر ِّبَك َفۡس َٔـۡل ُه َم ا َباُل ٱلِّنۡس َو ِة ٱَّٰل ِتي‬
‫َّۚن‬
‫َقَّطۡع َن َأۡي ِد َيُه ِإَّن َر ِّبي ِبَكۡي ِدِه َّن َعِلي‪ٞ‬م‬
‫المختصر في التفسير‬

‫وقال الملك ألعوانه لما بلغه تعبير يوسف لرؤياه‪ :‬أخرجوه من السجن‪ ،‬وْأُتوني به‪ ،‬فلما جاء يوسَف رسوُل الملك قال له‪ :‬ارجع إلى سيدك الملك‬
‫فاسأله عن قصة النسوة الالتي جّر حن أيديهن‪ ،‬حتى تظهر براءته قبل الخروج من السجن‪ ،‬إن ربي بما صنعن بي من الُمَر اودة عليم‪ ،‬ال يخفى عليه‬
‫شيء من ذلك‪.‬‬

‫‪Lorsque l’interprétation du rêve fut transmise au roi, il dit à ses serviteurs: Sortez-‬‬
‫‪le de prison et faites-le venir à moi. Quand le messager du roi se présenta à‬‬
‫‪Joseph, celui-ci lui dit: Retourne auprès de ton maitre, le roi, et interroge-le au‬‬
‫‪sujet des femmes qui se lacérèrent les mains. Joseph voulait en effet que son‬‬
‫‪innocence soit prononcée avant de sortir de prison. Puis il poursuivit en disant:‬‬
‫‪Allah sait le mieux comment ces femmes ont tenté de me séduire et rien de cela‬‬
‫‪ne Lui a échappé.‬‬
‫‪Les exégèses en arabe:‬‬ ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫‪Présentation des autres traductions‬‬
‫الطبري‬

‫‪Verset: 51‬‬

‫َقاَل َم ا َخ ۡط ُبُكَّن ِإۡذ َٰر َو دُّتَّن ُيوُسَف َعن َّنۡف ِس ۚۦِه ُقۡل َن َٰح َش ِهَّلِل َم ا َعِلۡم َنا َعَلۡي ِه ِم ن ُسٓو ٖۚء َقاَلِت ٱۡم َر َأُت‬
‫ٱۡل َعِز يِز ٱۡل َٰٔـ َن َح ۡص َحَص ٱۡل َح ُّق َأَن۠ا َٰر َو دُّت ۥُه َعن َّنۡف ِس ِهۦ َو ِإَّن ۥُه َلِم َن ٱلَّٰص ِد ِقيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫قال الملك مخاطًبا النسوة‪ :‬ما شأنكن حين طلبتن يوسف بحيلة؛ ليعمل الفاحشة معكن؟ قالت النسوة جوابا للملك‪ :‬حاش هلل أن يكون يوسف متهًم ا‪،‬‬
‫وهللا ما علمنا عليه من سوء‪ ،‬فعند ذلك قالت زوجة العزيز ُمِقَّر ة بما صنعت‪ :‬اآلن ظهر الحق‪ ،‬أنا حاولت إغواءه‪ ،‬ولم يحاول إغوائي‪ ،‬وإنه لمن‬
‫الصادقين فيما ادعاه من براءته مما رميته به‪.‬‬
Le roi dit, s’adressant aux femmes en question: Pour quelle raison avez-vous rusé
afin de séduire Joseph et lui faire commettre cette turpitude? L’épouse du
gouverneur reconnut sa faute en ces termes: Maintenant, la vérité est apparue.
C’est bien moi qui ai essayé de le tenter et non lui. Il a certainement raison de
clamer son innocence de l’accusation que j’ai portée à son encontre.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 52

‫َٰذ ِلَك ِلَيۡع َلَم َأِّني َلۡم َأُخ ۡن ُه ِبٱۡل َغۡي ِب َو َأَّن ٱَهَّلل اَل َيۡه ِدي َكۡي َد ٱۡل َخٓاِئِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فقد تبين لي مما حصل أن هللا ال يوفق‬،‫ وأنه صادق أني لم أفتِر عليه في غيابه‬،‫ ليعلم يوسف حين أقررت أني أنا الذي راودته‬:‫قالت امرأة العزيز‬
.‫من يكذب ويمكر‬

L’épouse du gouverneur dit ensuite: Que Joseph sache que j’avoue que c’est moi
qui ai tenté de le séduire et qu’il est véridique lorsqu’il affirme que je n’ai pas
inventé de mensonge sur lui en son absence. J’ai appris de tout cela qu’Allah ne
vient pas en aide à celui qui ment et recourt à la ruse.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫• من كمال أدب يوسف أنه أشار لَح َد ث النسوة ولم يشر إلى َح َد ث امرأة العزيز‬
Joseph fit preuve d’une bienséance parfaite lorsqu’il évoqua l’incident impliquant le groupe de femmes et
non celui qui a impliqué l’épouse du gouverneur seule.

.‫• كمال علم يوسف عليه السالم في حسن تعبير الرؤى‬


Les versets mettent en évidence la maîtrise parfaite qu’avait Joseph de la science de l’interprétation des
rêves.

.‫ وطلب تقّص ي الحقائق إلثبات الحق‬،‫• مشروعية تبرئة النفس مما ُنسب إليها ظلًم ا‬
Il est prescrit de clamer son innocence lorsqu’on est accusé à tort et de réclamer une enquête afin de faire
la lumière sur la vérité.

.‫• فضيلة الصدق وقول الحق ولو كان على النفس‬


La véracité et l’affirmation de la vérité même à son propre détriment sont des vertus.

Numéro de la page: 242


Verset: 53

‫م‬ٞ‫ر َّر ِح ي‬ٞ‫۞ َو َم ٓا ُأَبِّر ُئ َنۡف ِسۚٓي ِإَّن ٱلَّنۡف َس َأَلَّم اَر ُۢة ِبٱلُّسٓو ِء ِإاَّل َم ا َر ِح َم َر ِّبۚٓي ِإَّن َر ِّبي َغُفو‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وما أردت بذلك تزكية نفسي؛ ألن شأن النفس البشرية كثرة األمر بالسوء‬،‫ وما أنزه نفسي عن إرادة السوء‬:‫وواصلت امرأة العزيز كالمها قائلة‬
.‫ رحيم بهم‬،‫ إن ربي غفور لمن تاب من عباده‬،‫ فعصمها من األمر بالسوء‬،‫ إال ما رحمه هللا من النفوس‬،‫لميلها إلى ما تشتهيه وصعوبة كفها عنه‬

Puis la même femme poursuivit: Je n’exclus cependant pas être fautive et je ne


vise pas par ces paroles à me dédouaner. L’âme humaine incite souvent au mal en
raison de l’attraction des désirs et de la difficulté à leur résister, sauf les âmes
qu’Allah préserve du mal par Sa miséricorde. En effet, mon Seigneur pardonne à
Ses serviteurs qui se repentent et leur fait miséricorde.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 54

‫ن‬ٞ‫َو َقاَل ٱۡل َم ِلُك ٱۡئ ُتوِني ِبِهٓۦ َأۡس َتۡخ ِلۡص ُه ِلَنۡف ِس ۖي َفَلَّم ا َكَّلَم ۥُه َقاَل ِإَّنَك ٱۡل َيۡو َم َلَدۡي َنا َم ِك يٌن َأِم ي‬

‫المختصر في التفسير‬

‫ يا‬- ‫ إنك‬:‫ وتبين له علمه وعقله قال له‬،‫ فلما كَّلمه‬،‫ فجاؤوه به‬،‫ جيئوني به أجعله خالًص ا لنفسي‬:‫وقال الملك ألعوانه لما تبين براءة يوسف وَعِلَم ها‬
.‫ قد ِص رَت اليوم عندنا صاحب مكانة وجاه ومؤتمًنا‬- ‫يوسف‬

Une fois l’innocence de Joseph établie et que la connaissance de l’interprétation


des rêves fut prouvée, le roi ordonna à ses serviteurs: Ramenez-le-moi afin que je
puisse bénéficier en exclusivité de sa connaissance. Lorsqu’on le lui ramena, il lui
parla et fut définitivement assuré de sa science et de sa maturité mentale. Il lui dit
ensuite: Ô Joseph, tu jouis maintenant auprès de nous d’une haute importance,
d’un grand prestige et d’une immense confiance.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 55

‫م‬ٞ‫َقاَل ٱۡج َعۡل ِني َعَلٰى َخَز ٓاِئِن ٱَأۡلۡر ِۖض ِإِّني َح ِفيٌظ َعِلي‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ ذو علم وبصيرة بما أتواله‬،‫ فإني خازن أمين‬،‫ وّلني على حفظ خزائن المال واألقوات في أرض مصر‬:‫قال يوسف للملك‬

Joseph dit à son tour au roi: Charge-moi de la gestion des réserves de richesses
et de nourriture de l’Egypte car je suis quelqu’un digne de confiance qui dispose
des compétences nécessaires.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 56

‫َو َكَٰذ ِلَك َم َّكَّنا ِلُيوُسَف ِفي ٱَأۡلۡر ِض َيَتَبَّو ُأ ِم ۡن َه ا َح ۡي ُث َيَشٓاُۚء ُنِص يُب ِبَر ۡح َم ِتَنا َم ن َّنَشٓاُۖء َو اَل ُنِض يُع‬
‫َأۡج َر ٱۡل ُم ۡح ِس ِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ نعطي من رحمتنا في الدنيا من‬،‫ ينزل ويقيم في أي مكان شاء‬،‫وكما َم َنَّنا على يوسف بالبراءة والخالص من السجن منَّنا عليه بالتمكين له في مصر‬
.‫ بل نوفيهم إياه كاماًل غير منقوص‬،‫ وال نضيع ثواب المحسنين‬،‫نشاء من عبادنا‬

Tout comme Nous avons fait la faveur à Joseph de l’innocenter et de le libérer de


prison, Nous lui avons également permis de devenir quelqu’un d’influent en Egypte
et de s’installer dans le lieu qu’il désire. Nous accordons Notre miséricorde dans le
bas monde à qui Nous voulons de Nos serviteurs et Nous ne rendons pas vaine la
récompense des bienfaisants. Nous la leur remettrons au contraire bien complète
sans que rien n’en manque.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 57

‫ر ِّلَّلِذيَن َء اَم ُنوْا َو َكاُنوْا َيَّتُقوَن‬ٞ ‫َو َأَلۡج ُر ٱٓأۡلِخ َر ِة َخ ۡي‬


‫المختصر في التفسير‬

.‫وَلثواُب هللا الذي أعّده في اآلخرة خير من ثواب الدنيا للذين آمنوا باهلل وكانوا يتقونه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه‬

La récompense qu’Allah accorde dans l’au-delà est meilleure que la récompense


du bas monde pour ceux qui croient en Allah et le craignent en se conformant à
Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 58

‫َو َج ٓاَء ِإۡخ َو ُة ُيوُسَف َفَدَخ ُلوْا َعَلۡي ِه َفَعَر َفُه ۡم َو ُهۡم َل ۥُه ُم نِك ُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬
‫ ولم يعرفوا أنه أخوهم؛ لطول المدة وتغير هيئته؛ ألنه كان صبًّيا‬،‫ فعرف أنهم إخوته‬،‫ فدخلوا عليه‬،‫وقدم إخوة يوسف إلى أرض مصر ببضاعة لهم‬
.‫حين رموه في البئر‬

Les frères de Joseph se rendirent en Egypte afin d’y vendre des marchandises et
furent introduits auprès de lui. Celui-ci les reconnut, tandis qu’eux ne le
reconnurent pas puisqu’ils l’avaient abandonné alors qu’il n’était encore qu’un
jeune garçon.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 59

‫َو َلَّم ا َجَّه َز ُهم ِبَج َه اِز ِهۡم َقاَل ٱۡئ ُتوِني ِبَأٖخ َّلُكم ِّم ۡن َأِبيُكۚۡم َأاَل َتَر ۡو َن َأِّنٓي ُأوِفي ٱۡل َكۡي َل َو َأَن۠ا َخ ۡي ُر‬
‫ٱۡل ُم نِز ِليَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ أال‬،‫ جيئوني بأخيكم من أبيكم أزدكم حمل بعير‬:‫ قال بعد أن أخبروه أن لهم أًخ ا من أبيهم تركوه عند أبيه‬،‫ولما أعطاهم ما طلبوه من الِم يَر ة والزاد‬
.‫ وأنا خير المضيفين‬،‫ترون أني أكمل الكيل وال أنقصه‬

Après les avoir approvisionnés en grains et en nourriture, il leur dit après qu'ils lui
eurent appris qu’ils avaient laissé un de leurs frères consanguins auprès de leur
père: Amenez-moi votre frère consanguin et je vous offrirai en plus la charge d’un
dromadaire. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure, que je n’en
diminue rien et que je suis le meilleur des hôtes?
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 60

‫ۡأ‬
‫َفِإن َّلۡم َت ُتوِني ِبِهۦ َفاَل َكۡي َل َلُكۡم ِع نِدي َو اَل َتۡق َر ُبوِن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ وال تقربوا بلدي‬،‫ فلن أكيل لكم طعاًم ا‬،‫فإن لم تجيئوني به تبين كذبكم في دعواكم أن لكم أًخ ا من أبيكم‬

Si vous ne me l’amenez pas, je saurai alors que vous avez menti en prétendant
avoir un autre frère. Je ne vous approvisionnerai alors plus et vous ne pourrez plus
entrer dans mon pays.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 61

‫َقاُلوْا َسُنَٰر ِو ُد َعۡن ُه َأَباُه َو ِإَّنا َلَٰف ِع ُلوَن‬


‫المختصر في التفسير‬

.‫ وإنا لفاعلون ما أمرتنا به دون تقصير‬،‫ ونجتهد في ذلك‬،‫ سنطلبه من أبيه‬:‫فأجابه إخوته قائلين‬

Les frères répondirent: Nous nous efforcerons de faire en sorte que notre père
nous autorise à l’amener et nous ne nous épargnerons aucun effort pour y
parvenir.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 62

‫َو َقاَل ِلِفۡت َٰي ِنِه ٱۡج َعُلوْا ِبَٰض َعَتُه ۡم ِفي ِر َح اِلِه ۡم َلَعَّلُه ۡم َيۡع ِر ُفوَنَه ٓا ِإَذا ٱنَقَلُبٓو ْا ِإَلٰٓى َأۡه ِلِه ۡم َلَعَّلُه ۡم َيۡر ِج ُعوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وهذا يجبرهم على الرجوع ثانية ومعهم أخوهم؛ ليثبتوا‬،‫ ردوا بضاعة هؤالء إليهم حتى يعرفوا عند عودتهم أننا لم َنْبَتْعها منهم‬:‫وقال يوسف لُعَّم اله‬
.‫ ويقبل منهم بضاعتهم‬،‫ليوسف صدقهم‬

Joseph dit alors à ses serviteurs: Remettez la marchandise de ces gens dans
leurs sacs afin qu’ils sachent à leur retour que nous ne l’avons pas achetée, ce qui
les contraindra à revenir accompagnés de leur frère. Ceci, afin qu’ils démontrent à
Joseph qu’ils disent vrai et que leur marchandise soit acceptée.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 63

‫َفَلَّم ا َر َجُعٓو ْا ِإَلٰٓى َأِبيِه ۡم َقاُلوْا َٰٓيَأَباَنا ُم ِنَع ِم َّنا ٱۡل َكۡي ُل َفَأۡر ِس ۡل َمَعَنٓا َأَخاَنا َنۡك َتۡل َو ِإَّنا َل ۥُه َلَٰح ِفُظوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فإنك إن بعثته معنا‬،‫ يا أبانا ُم ِنع منا الكيل إن لم نأت بأخينا معنا فابعثه معنا‬:‫ وقصوا عليه ما كان من إكرام يوسف لهم قالوا‬،‫فلما رجعوا إلى أبيهم‬
.‫ وإنا لنتعهد لك بحفظه حتى يرجع إليك سالًم ا‬،‫نكتل الطعام‬

Lorsqu’ils retournèrent auprès de leurs pères et qu’ils lui rapportèrent de quelle


manière Joseph les avait honorés, ils lui dirent: Ô notre père, l’approvisionnement
nous sera refusé si nous ne repartons pas accompagnés de notre frère. Envoie-le
donc avec nous afin que nous soyons approvisionnés en nourriture et nous te
promettons que nous le préserverons jusqu’à ce qu’il revienne à toi sain et sauf.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫الطبري‬
Présentation des autres traductions

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ نفسه التي بين جنبيه؛ لذا وجب عليه مراقبتها وتقويم اعوجاجها‬:‫• من أعداء المؤمن‬
Un des ennemis du croyant se trouve à l’intérieur de son propre corps: il s’agit de son âme qu’il est tenu
de surveiller et de corriger.

.‫• اشتراط العلم واألمانة فيمن يتولى منصًبا يصلح به أمر العامة‬
Il est requis que celui qui est en charge d’une responsabilité impliquant des intérêts publics soit compétent
et digne de confiance.

.‫ إنما هو خير وأبقى وأفضل ألهل اإليمان‬،‫• بيان أن ما في اآلخرة من فضل هللا‬
Le passage met en évidence que la grâce qu’Allah accordera dans l’au-delà est plus pérenne et meilleure
pour ceux qui ont la foi.

.‫ وكان مريًدا للخير والصالح‬،‫• جواز طلب الرجل المنصب ومدحه لنفسه إن دعت الحاجة‬
Il est permis qu’un homme sollicite un poste et vante les qualités qui le rendent digne de l’occuper si cela
est nécessaire et permet d’améliorer les choses.

Numéro de la page: 243

Verset: 64

‫َقاَل َهۡل َء اَم ُنُكۡم َعَلۡي ِه ِإاَّل َكَم ٓا َأِم نُتُكۡم َعَلٰٓى َأِخ يِه ِم ن َقۡب ُل َفٱُهَّلل َخ ۡي ٌر َٰح ِفٗظ ۖا َو ُهَو َأۡر َح ُم ٱلَّٰر ِح ِم يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فال ثقة‬،‫ ولم تفوا بما تعهدتم به‬،‫ وتعهدتم بحفظه‬،‫ يوسف من قبل؟! فقد أمنتكم عليه‬:‫ هل آمنكم عليه إال كما أمنتكم على أخيه الشقيق‬:‫قال لهم أبوهم‬
.‫ وأرحم الراحمين بمن أراد رحمته‬،‫ فهو خير الحافظين لمن أراد حفظه‬،‫ وإنما ثقتي باهلل‬،‫عندي بتعهدكم بحفظه‬

Leur père leur dit: Vais-je vous le confier comme je vous ai confié jadis son frère
germain Joseph? Je vous avais autorisé à l’emmener avec vous, après avoir
obtenu de vous la promesse de le protéger mais vous n’avez pas tenu votre
promesse. Je n’accorde donc aucun crédit à votre engagement mais je place toute
ma confiance en Allah qui préserve le mieux celui qu’Il veut préserver et qui est le
meilleur des miséricordieux avec celui à qui Il veut faire miséricorde.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 65

‫َو َلَّم ا َفَتُح وْا َم َٰت َعُه ۡم َو َج ُدوْا ِبَٰض َعَتُه ۡم ُر َّدۡت ِإَلۡي ِه ۖۡم َقاُلوْا َٰٓيَأَباَنا َم ا َنۡب ِغ ۖي َٰه ِذِهۦ ِبَٰض َعُتَنا ُر َّدۡت ِإَلۡي َنۖا‬
‫ر‬ٞ‫ل َيِسي‬ٞ ‫َو َنِم يُر َأۡه َلَنا َو َنۡح َفُظ َأَخاَنا َو َنۡز َداُد َكۡي َل َبِع يٖۖر َٰذ ِلَك َكۡي‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ أي شيء نطلب من هذا العزيز بعد هذا اإلكرام؟ وهذا ثمن طعامنا رده‬:‫ فقالوا ألبيهم‬،‫ولما فتحوا أوعية طعامهم الذي جلبوه وجدوا ثمنه رد إليهم‬
‫ فزيادة كيل بعير أمر سهل عند‬،‫ ونزداد كيل بعير بسبب اصطحابه‬،‫ ونحفظ أخانا مما تخافه عليه‬،‫ ونجلب الطعام ألهلنا‬،‫العزيز تفضاًل منه علينا‬
.‫العزيز‬

Quand ils ouvrirent les sacs censés contenir de la nourriture, ils y trouvèrent la
marchandise censée avoir été vendue. Les frères dirent alors à leur père: Quoi
demander de plus au gouverneur après cette générosité? Voici que le gouverneur
nous a rendu ce que nous voulions échanger contre notre nourriture par
magnanimité de sa part. Laisse-nous prendre notre frère: nous apporterons ainsi
de la nourriture à nos familles et nous protègerons notre frère contre ce que tu
redoutes. Nous gagnerons en plus la charge d’un dromadaire pour avoir emmené
notre frère, sachant que pour le gouverneur de l’Egypte, la charge d’un dromadaire
est chose dérisoire.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 66

‫َقاَل َلۡن ُأۡر ِس َل ۥُه َمَعُكۡم َح َّتٰى ُتۡؤ ُتوِن َم ۡو ِثٗق ا ِّم َن ٱِهَّلل َلَتۡأ ُتَّنِني ِبِهٓۦ ِإٓاَّل َأن ُيَح اَط ِبُكۖۡم َفَلَّم ٓا َء اَتۡو ُه َم ۡو ِثَقُه ۡم‬
‫ل‬ٞ‫َقاَل ٱُهَّلل َعَلٰى َم ا َنُقوُل َو ِك ي‬

‫المختصر في التفسير‬

‫ ولم تقدروا على دفعه‬،‫ ولم ُيْبِق منكم أحًدا‬،‫ لن أبعثه معكم حتى تؤتوني عهد هللا مؤكًدا أن تردوه إلّي إال إن أحاط هالك بكم جميًعا‬:‫قال لهم أبوهم‬
.‫ فتكفينا شهادته‬،‫ هللا شهيد على ما نقول‬:‫ قال‬،‫ فلما أعطوه عهد هللا المؤكد على ذلك‬،‫وال الرجوع‬

Le père, continuant d’être inquiet pour son fils, insista: Je ne l’enverrai jamais avec
vous à moins que vous ne vous engagiez formellement au nom d’Allah à me le
ramener indemne, sauf si tous veniez à mourir jusqu’au dernier. Après avoir
obtenu d’eux cet engagement, il prit Allah à témoin en disant: Allah atteste de ce
que nous avons dit et Son témoignage nous suffit.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 67

‫َو َقاَل َٰي َبِنَّي اَل َتۡد ُخ ُلوْا ِم ۢن َباٖب َٰو ِح ٖد َو ٱۡد ُخ ُلوْا ِم ۡن َأۡب َٰو ٖب ُّم َتَفِّر َقٖۖة َو َم ٓا ُأۡغ ِني َعنُكم ِّم َن ٱِهَّلل ِم ن‬
‫َشۡي ٍۖء ِإِن ٱۡل ُح ۡك ُم ِإاَّل ِۖهَّلِل َعَلۡي ِه َتَو َّكۡل ُۖت َو َعَلۡي ِه َفۡل َيَتَو َّكِل ٱۡل ُم َتَو ِّك ُلوَن‬
‫المختصر في التفسير‬
‫ فذلك أسلم من أن يعّم كم أحد بضرر إن أراده‬،‫ لكن ادخلوا من أبواب متفرقة‬،‫ ال تدخلوا مصر من باب واحد مجتمعين‬:‫وقال لهم أبوهم موصًيا إياهم‬
‫ عليه‬،‫ واألمر ليس إال أمره‬،‫ فالقضاء ليس إال قضاء هللا‬،‫ وال ألجلب لكم نفًعا لم يرده هللا‬،‫ وال أقول لكم ذلك ألدفع عنكم ضرًر ا أراده هللا بكم‬،‫بكم‬
.‫ وعليه وحده فليتوكل المتوكلون في أمورهم‬،‫وحده توكلت في كل أموري‬

Puis il leur fit la recommandation suivante: N’entrez pas en Egypte ensemble par
une seule porte mais entrez plutôt en vous dispersant par plusieurs portes. De la
sorte, vous diminuerez les risques d’être tous atteints si on cherchait à vous nuire.
Je ne vous dis cependant pas cela afin d’éloigner de vous un mal qu’Allah veut
vous infliger ni afin que vous obteniez d’un bienfait dont Allah ne veut pas que
vous bénéficiiez car cela ne relève que du Décret d’Allah et de Son ordre. C’est à
Lui que je m’en remets dans toutes mes affaires et c’est à Lui Seul que doivent
s’en remettre les gens pour toutes leurs affaires.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 68

‫َو َلَّم ا َدَخ ُلوْا ِم ۡن َح ۡي ُث َأَمَر ُهۡم َأُبوُهم َّم ا َكاَن ُيۡغ ِني َعۡن ُه م ِّم َن ٱِهَّلل ِم ن َشۡي ٍء ِإاَّل َح اَج ٗة ِفي َنۡف ِس‬
‫َيۡع ُقوَب َقَض ٰى َه ۚا َو ِإَّن ۥُه َلُذو ِع ۡل ٖم ِّلَم ا َعَّلۡم َٰن ُه َو َٰل ِك َّن َأۡك َثَر ٱلَّناِس اَل َيۡع َلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ ولما دخلوا من أبواب متفرقة كما أمرهم أبوهم ما كان يدفع عنهم دخولهم من أبواب متفرقة شيًئا مما قدره هللا عليهم‬،‫فارتحلوا ومعهم أخوه الشقيق‬
‫ فهو عالم بما عَّلمناه من اإليمان بالقدر واألخذ‬،‫ وهو يعلم أن ال قضاء إال قضاء هللا‬،‫ ووصاهم بها‬،‫ أظهرها‬،‫إنما هي شفقة يعقوب على أوالده‬
.‫ ولكن أكثر الناس ال يعلمون ذلك‬،‫باألسباب‬

Ils se mirent donc en route accompagnés du frère germain de Joseph et suivant la


recommandation de leurs pères, ils se dispersèrent et entrèrent en Egypte par des
portes séparées malgré le fait que cette précaution ne pouvait en aucun cas
éloigner un malheur décrété par Allah. Ce n’était que la manifestation de la
compassion paternelle de Jacob envers ses fils et il savait bien que rien ne se met
en travers du décret d’Allah. En effet, Jacob croyait au destin, savait ce que cela
implique et savait également que l’être humain doit avoir recours à des causes afin
d’atteindre un objectif, mais la plupart des gens ignorent cela.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 69

‫َو َلَّم ا َدَخ ُلوْا َعَلٰى ُيوُسَف َء اَو ٰٓى ِإَلۡي ِه َأَخاُۖه َقاَل ِإِّنٓي َأَن۠ا َأُخ وَك َفاَل َتۡب َتِئۡس ِبَم ا َكاُنوْا َيۡع َم ُلوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فال تحزن لما كان‬،‫ يوسف‬:‫ إني أنا أخوك الشقيق‬:‫ وقال له سًّر ا‬،‫ ضم إليه أخاه الشقيق‬،‫ ومعهم أخوه الشقيق‬،‫ولما دخل إخوة يوسف على يوسف‬
.‫ وإلقائهم إياي في البئر‬،‫يصنعه إخوتك من األعمال الطائشة؛ من إيذاء وحقد علينا‬
Lorsque les frères accompagnés du benjamin entrèrent auprès de Joseph, celui-ci
serra contre lui son frère germain et lui chuchota: Je suis ton frère germain
Joseph. Ne sois donc pas attristé par les frivolités commises par tes frères,
comme lorsqu’ils s’en sont pris à nous et m’ont jeté dans le puits.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.]‫ [أخرجه البخاري ومسلم‬،)) ‫ ((اَل ُيْلَد ُغ الُم ْؤ ِم ٌن ِم ْن ُجْح ٍر َو اِح ٍد َم َّر َتْيِن‬:‫ وقد ورد في الحديث الصحيح‬، ‫• األمر باالحتياط والحذر ممن ُأِثَر عنه غدٌر‬
Il y a dans ces versets l’ordre de prendre garde aux personnes qui nous ont trahis par le passé. D’ailleurs,
le Prophète affirme cette obligation explicitement lorsqu’il dit: Un croyant ne doit pas se faire piquer deux
fois par un insecte sortant du même nid.

.‫ وجواز استحالف المخوف منه على حفظ الودائع واألمانات‬،‫• من وجوه االحتياط التأكد بأخذ المواثيق المؤكدة باليمين‬
Un des moyens de prendre ses précautions consiste à exiger un engagement formel appuyé par des
serments. Il est également permis de demander à celui qui n’inspire pas confiance de faire le serment de
préserver le dépôt qu’on lui a confié.

.‫• يجوز لطالب اليمين أن يستثني بعض األمور التي يرى أنها ليست في مقدور من يحلف اليمين‬
Il est permis à celui qui demande ce serment d’excepter certaines choses qu’il considère ne pouvant être
accomplies par celui qui va prêter serment.

.‫• من األخذ باألسباب االحتياط من المهالك‬


L’une des manières de recourir aux causes consiste à se prémunir des dangers.

Numéro de la page: 244

Verset: 70

‫َفَلَّم ا َجَّه َز ُهم ِبَج َه اِز ِهۡم َج َعَل ٱلِّس َقاَيَة ِفي َر ۡح ِل َأِخ يِه ُثَّم َأَّذَن ُمَؤ ِّذ ٌن َأَّيُتَه ا ٱۡل ِع يُر ِإَّنُكۡم َلَٰس ِر ُقوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫فلما أمر يوسف ُخ َّدامه بتحميل إبل إخوته بالطعام جعل مكيال الملك الذي يكيل به الطعام للُمْم تارين في وعاء أخيه الشقيق دون علمهم توُّص اًل إلى‬
.‫ إنكم لسارقون‬،‫ يا أصحاب اإلبل المحملة بالِم يرة‬:‫ فلما ارتحلوا عائدين إلى أهلهم نادى مناٍد في إثرهم‬،‫إبقائه معه‬

Après avoir ordonné à ses serviteurs de charger la nourriture sur les dromadaires
de ses frères, Joseph mit le boisseau du roi, à l’aide duquel il mesurait la
nourriture qu’il vendait à ceux qui venaient s’approvisionner, dans le sac de son
frère germain sans qu’ils ne s’en aperçoivent, afin que son jeune frère reste
auprès de lui. Lorsqu’ils se mirent en route pour repartir dans leur pays, un crieur
cria à leur attention: Ô vous les propriétaires des dromadaires chargés de
nourriture, vous nous avez subtilisé quelque chose.
Présentation des autres traductions
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫الطبري‬

Verset: 71

‫َقاُلوْا َو َأۡق َبُلوْا َعَلۡي ِه م َّم اَذا َتۡف ِقُدوَن‬


‫المختصر في التفسير‬

‫ ماذا ضاع منكم حتى تتهمونا بالسرقة؟‬:‫ وأقبلوا على المنادي في إثرهم ومن معه من أصحابه‬،‫قال إخوة يوسف‬

Les frères de Joseph firent volte-face, revinrent en direction du crieur et de ses


accompagnateurs, et demandèrent: Qu’avez-vous donc perdu pour nous accuser
de vol?
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 72

‫م‬ٞ‫َقاُلوْا َنۡف ِقُد ُص َو اَع ٱۡل َم ِلِك َو ِلَم ن َج ٓاَء ِبِهۦ ِح ۡم ُل َبِع يٖر َو َأَن۠ا ِبِهۦ َز ِع ي‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ وهو حمل جمل‬،‫ ولمن جاء بصاع الملك قبل التفتيش ُجْعٌل‬،‫ ضاع مَّنا صاع الملك الذي يكيل به‬:‫قال المنادي ومن معه من أصحابه إلخوة يوسف‬
.‫وأنا ضامن له ذلك‬

Le crieur et ses accompagnateurs répondirent: Nous avons perdu le boisseau du


roi avec lequel il mesure les quantités de nourriture. Celui qui le rendra avant
d’être fouillé recevra une gratification consistant en une charge de dromadaire
supplémentaire et je veillerai à ce que cette promesse soit tenue.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 73

‫َقاُلوْا َتٱِهَّلل َلَقۡد َعِلۡم ُتم َّم ا ِج ۡئ َنا ِلُنۡف ِس َد ِفي ٱَأۡلۡر ِض َو َم ا ُكَّنا َٰس ِر ِقيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ وما كنا في حياتنا سارقين‬،‫ وأَّنا ما جئنا أرض مصر لنفسد فيها‬،‫ كما رأيتموه من أحوالنا‬،‫ وهللا لقد علمتم نزاهتنا وبراءتنا‬:‫قال لهم إخوة يوسف‬

Les frères de Joseph se défendirent d’avoir commis ce vol en ces termes: Par
Allah, vous connaissez notre honnêteté et notre innocence puisque vous nous
fréquentez et vous savez également que nous ne sommes pas venus en Egypte
‫‪afin d’y semer la corruption. De plus, jamais de notre vie nous ne nous sommes‬‬
‫‪rendus coupables d’un vol.‬‬
‫‪Les exégèses en arabe:‬‬ ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫‪Présentation des autres traductions‬‬
‫الطبري‬

‫‪Verset: 74‬‬

‫َقاُلوْا َفَم ا َج َٰٓز ُؤ ٓۥُه ِإن ُكنُتۡم َٰك ِذ ِبيَن‬


‫المختصر في التفسير‬

‫قال المنادي وأصحابه‪ :‬فما جزاء من سرقه عندكم إن كنتم كاذبين في دعواكم البراءة من السرقة؟‬

‫‪Le crieur et ses accompagnateurs dirent alors: Quelle punition infligerons-nous‬‬


‫?‪donc si vous mentez en prétendant que vous êtes innocents‬‬
‫‪Les exégèses en arabe:‬‬ ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫‪Présentation des autres traductions‬‬
‫الطبري‬

‫‪Verset: 75‬‬

‫َّٰظ‬
‫َقاُلوْا َج َٰٓز ُؤ ۥُه َم ن ُو ِج َد ِفي َر ۡح ِلِهۦ َفُه َو َج َٰٓز ُؤ ۚۥُه َكَٰذ ِلَك َنۡج ِز ي ٱل ِلِم يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫قال لهم إخوة يوسف‪ :‬جزاء السارق عندنا أن من ُو ِج د المسروق في وعائه يسلم برقبته للمسروق منه يستِر ُّقه‪ ،‬مثل هذا الجزاء باالسترقاق نجزي‬
‫السارقين‪.‬‬

‫‪Les accusés répondirent: Chez nous, la punition infligée au voleur est la suivante:‬‬
‫‪celui dont le sac contient l’ustensile volé doit se faire l’esclave de la victime du vol.‬‬
‫‪C’est donc par l’esclavage que nous punissons les voleurs.‬‬
‫‪Les exégèses en arabe:‬‬ ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫‪Présentation des autres traductions‬‬
‫الطبري‬

‫‪Verset: 76‬‬

‫َفَبَدَأ ِبَأۡو ِع َيِتِه ۡم َقۡب َل ِو َعٓاِء َأِخ يِه ُثَّم ٱۡس َتۡخ َر َج َه ا ِم ن ِو َعٓاِء َأِخ يِۚه َكَٰذ ِلَك ِك ۡد َنا ِلُيوُسَۖف َم ا َكاَن ِلَيۡأ ُخ َذ‬
‫َأَخاُه ِفي ِديِن ٱۡل َم ِلِك ِإٓاَّل َأن َيَشٓاَء ٱُۚهَّلل َنۡر َفُع َدَر َٰج ٖت َّم ن َّنَشٓاُۗء َو َفۡو َق ُكِّل ِذي ِع ۡل ٍم َعِلي‪ٞ‬م‬
‫المختصر في التفسير‬

‫فأرجعوهم إلى يوسف لتفتيش أوعيتهم‪ ،‬فبدأ بتفتيش أوعية إخوته غير األشقاء قبل تفتيش وعاء أخيه الشقيق ستًر ا للحيلة‪ ،‬ثم فتش وعاء شقيقه‪،‬‬
‫وأخرج صاع الملك منه‪ ،‬كما كدنا ليوسف بتدبير وضع الصاع في وعاء أخيه‪ ،‬كدنا له أمًر ا آخر أن يأخذ إخوته بعقاب بلدهم باسترقاق السارق‪ ،‬هذا‬
‫األمر ال يتحقق لو عمل بعقاب الملك للسارق الذي هو الضرب والتغريم‪ ،‬إال أن يشاء هللا تدبيًر ا آخر فهو قادر عليه‪ ،‬نرفع مراتب من نشاء من‬
‫عبادنا كما رفعنا مرتبة يوسف‪ ،‬وفوق كل صاحب علم من هو أعلم منه‪ ،‬وفوق ِع لِم الجميع ِع لُم هللا الذي يعلم كل شيء‪.‬‬
Les frères furent donc ramenés auprès de Joseph afin que leurs sacs soient
fouillés. Afin de mener à son terme sa ruse, il commença par ceux de ses frères
consanguins et termina par celui de son frère germain d’où il sortit le boisseau
déclaré volé. Tout comme Nous avons inspiré à Joseph de dissimuler le boisseau
dans le sac de son frère, Nous lui avons aussi inspiré d’exécuter la peine réservée
aux voleurs en vigueur dans le pays des frères de Joseph. En effet, si la peine en
vigueur en Egypte avait été exécutée, le voleur aurait été bastonné et condamné à
rembourser, ce qui n’aurait pas servi le dessein de Joseph à moins qu’Allah ait
décidé de le servir d’une autre manière et Il en est certes capable. Nous élevons
les rangs des serviteurs que Nous voulons, à l’image de Joseph dont Nous avons
élevé le rang, et pour chaque détenteur d’une science, il existe quelqu’un de plus
savant que lui, sachant qu’Allah qui connaît toute chose les surpasse tous en
science.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 77

‫خ َّل ۥُه ِم ن َقۡب ُۚل َفَأَسَّر َها ُيوُسُف ِفي َنۡف ِس ِهۦ َو َلۡم ُيۡب ِدَها َلُه ۚۡم َقاَل َأنُتۡم‬ٞ‫۞ َقاُلٓو ْا ِإن َيۡس ِر ۡق َفَقۡد َسَر َق َأ‬
‫ّر َّم َكاٗن ۖا َو ٱُهَّلل َأۡع َلُم ِبَم ا َتِص ُفوَن‬ٞ‫َش‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ولم‬،‫ فأخفى يوسف تأّذيه بَقْو َلِتهم هذه‬،‫ يعنون يوسف عليه السالم‬،‫ فقد سرق أخ له شقيق من قبل سرقته هو‬،‫ إن يسرق فال عجب‬:‫قال إخوة يوسف‬
‫ وهللا تعالى أعلم بهذا االفتراء الذي‬،‫ هو الشر بعينه في هذا المقام‬،‫ ما أنتم عليه من حسٍد وصنيع سوٍء سبق منكم‬:‫ قال لهم في نفسه‬،‫يظهرها لهم‬
.‫يصدر منكم‬

Les frères de Joseph dirent: Ce n’est pas étonnant qu’il soit l’auteur du vol puisque
son frère germain le précédé en cela. C’est de Joseph qu’ils parlaient mais celui-ci
dissimula l’effet de ces paroles sur lui et dit en son for intérieur: Ce sont plutôt
l’envie et la malfaisance passée qui était la vôtre, qui furent le mal incarné et Allah
connaît le mieux la fausseté de vos inventions.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 78

‫َقاُلوْا َٰٓيَأُّيَه ا ٱۡل َعِز يُز ِإَّن َل ٓۥُه َأٗب ا َشۡي ٗخ ا َكِبيٗر ا َفُخ ۡذ َأَح َدَنا َم َك ۖٓۥ‬
‫اَنُه ِإَّنا َنَر ٰى َك ِم َن ٱۡل ُم ۡح ِس ِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إنا نراك من المحسنين في معاملتنا‬،‫ فأمسك أحدنا بداًل منه‬،‫ إن له والًدا شيًخ ا طاعًنا في السن يحبه كثيًر ا‬،‫ أيها العزيز‬:‫قال إخوة يوسف ليوسف‬
.‫ فأحسن إلينا بذلك‬،‫ومعاملة غيرنا‬
Les frères de Joseph dirent à Joseph: Ô gouverneur, notre jeune frère a un père
très âgé qui l’aime immensément. Retiens plutôt l’un de nous à sa place car nous
voyons que tu nous traites et que tu traites les gens avec bienfaisance. Continue
donc d’être bienfaisant envers nous en accédant à notre requête.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ بشرط عدم اإلضرار بالغير‬،‫• جواز الحيلة التي ُيَتوَّص ل بها إلحقاق الحق‬
Il est permis de recourir à la ruse afin de mettre à jour la vérité à condition toutefois de ne pas porter
préjudice à autrui.

.‫• يجوز لصاحب الضالة أو الحاجة الضائعة رصد ُجْعل «مكافأة» مع تعيين قدره وصفته لمن عاونه على ردها‬
Il est permis à celui qui a égaré un bien qui lui appartient, de promettre la récompense de son choix à celui
qui l’aide à le retrouver.

.‫• التغافل عن األذى واإلسرار به في النفس من محاسن األخالق‬


Ignorer les offenses et dissimuler leurs effets sur soi sont de nobles vertus.

Numéro de la page: 245

Verset: 79

‫َقاَل َمَعاَذ ٱِهَّلل َأن َّنۡأ ُخ َذ ِإاَّل َم ن َو َج ۡد َنا َم َٰت َعَنا ِع نَد ٓۥُه ِإَّنٓا ِإٗذ ا َّلَٰظ ِلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ حيث عاقبنا‬،‫ إنا إن فعلنا ذلك لظالمون‬،‫ فنمسك غير من وجدنا صاع الملك في وعائه‬،‫ عياًذا باهلل أن نظلم بريًئا بجرم ظالم‬:‫قال يوسف عليه السالم‬
.‫ وتركنا جانًيا‬،‫بريًئا‬

Joseph se défendit de cela en disant: Qu’Allah nous garde de commettre une


injustice en punissant un innocent d’un crime qu’il n’a pas commis. Si nous
réduisons en esclavage quelqu’un d’autre que celui qui a volé le boisseau du roi,
nous serions alors injustes, car nous punirions un innocent et laisserions libre un
coupable.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 80

‫َفَلَّم ا ٱۡس َتۡي َٔـُسوْا ِم ۡن ُه َخ َلُص وْا َنِج ّٗي ۖا َقاَل َكِبيُر ُهۡم َأَلۡم َتۡع َلُم ٓو ْا َأَّن َأَباُكۡم َقۡد َأَخ َذ َعَلۡي ُكم َّم ۡو ِثٗق ا ِّم َن ٱِهَّلل‬
‫ۡأ‬
‫َو ِم ن َقۡب ُل َم ا َفَّر طُتۡم ِفي ُيوُسَۖف َفَلۡن َأۡب َر َح ٱَأۡلۡر َض َح َّتٰى َي َذَن ِلٓي َأِبٓي َأۡو َيۡح ُكَم ٱُهَّلل ِلۖي َو ُهَو‬
‫ٱ ۡل َٰح‬
‫َخ ۡي ُر ٱۡل َٰح ِكِم يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ أذِّك ركم أن أباكم قد أخذ عليكم عهد هللا مؤكًدا على أن تردوا إليه‬:‫ قال أخوهم الكبير‬،‫فلما يئسوا من إجابة يوسف لطلبهم انفردوا عن الناس للتشاور‬
‫ فلن أترك أرض مصر حتى يسمح‬،‫ ولم تفوا بعهدكم ألبيكم فيه‬،‫ ومن قبل ذلك قد فرطتم في يوسف‬،‫ابنه إال أن يحاط بكم بما ال تقدرون على دفعه‬
.‫ فهو يقضي بالحق والعدل‬،‫ وهللا خير القاضين‬،‫ أو يقضي هللا لي بأخذ أخي‬،‫لي أبي بالرجوع إليه‬

Lorsqu’ils perdirent tout espoir que Joseph accède à leur requête, ils s’isolèrent
des gens afin de se concerter. L’aîné des frères dit: Je vous rappelle que votre
père a obtenu de vous l’engagement solennel de lui ramener son fils, à moins
d’être assaillis par un péril que vous seriez incapables de repousser. Rappelez-
vous que vous avez fait preuve de négligence avec Joseph et que le concernant,
vous n’avez pas honoré l’engagement que vous aviez pris avec votre père. Je ne
quitterai donc pas l’Egypte tant que mon père ne m’aura pas permis de retourner
auprès de lui ou tant qu’Allah n’aura pas décrété que je ramène mon frère. En
effet, Allah est le meilleur des juges car Il juge avec vérité et équité.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 81

‫ٱۡر ِج ُعٓو ْا ِإَلٰٓى َأِبيُكۡم َفُقوُلوْا َٰٓيَأَباَنٓا ِإَّن ٱۡب َنَك َسَر َق َو َم ا َشِه ۡد َنٓا ِإاَّل ِبَم ا َعِلۡم َنا َو َم ا ُكَّنا ِلۡل َغۡي ِب َٰح ِفِظ يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وما أخبرنا إال بما علمناه من مشاهدتنا‬،‫ فاْس َتَر َّقه عزيز مصر عقوبة له على سرقته‬،‫ إن ابنك سرق‬:‫ فقولوا له‬،‫ عودوا إلى أبيكم‬:‫وقال األخ الكبير‬
.‫ ولو علمنا ذلك ما عاهدناك على رده‬،‫ وما كان لنا علم بأنه يسرق‬،‫للصاع يخرج من وعائه‬

L’aîné poursuivit ensuite: Retournez auprès de votre père et dites-lui que son fils
s’est rendu coupable d’un vol et que le gouverneur d’Egypte l’a réduit en
esclavage en guise de punition. Dites-lui que le boisseau qui a été trouvé dans son
sac nous indique qu’il est un voleur. Si nous connaissions de lui ce défaut, nous ne
l’aurions pas amené et promis de te le ramener.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 82

‫َو ۡس َٔـِل ٱۡل َقۡر َيَة ٱَّلِتي ُكَّنا ِفيَه ا َو ٱۡل ِع يَر ٱَّلِتٓي َأۡق َبۡل َنا ِفيَه ۖا َو ِإَّنا َلَٰص ِد ُقوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وإنا لصادقون حًّقا‬،‫ واسأل أصحاب القافلة التي جئنا معها يخبروك بما أخبرناك به‬،‫ أهل مصر التي كنا فيها‬- ‫ يا أبانا‬- ‫ولتتحقق من صدقنا اسأل‬
.‫فيما أخبرناك به من سرقته‬
Puis dites-lui: Ô notre père, si tu veux t’assurer de notre véracité, questionne les
gens d’Egypte ainsi que les membres de notre caravane et ils te répèteront ce que
nous te racontons, car nous disons réellement la vérité en t’annonçant que ton fils
a commis un vol.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 83

‫ۡأ‬
‫ر َج ِم يٌۖل َعَسى ٱُهَّلل َأن َي ِتَيِني ِبِه ۡم َج ِم يًعۚا ِإَّن ۥُه ُهَو ٱۡل َعِليُم‬ٞ ‫َقاَل َبۡل َسَّو َلۡت َلُكۡم َأنُفُسُكۡم َأۡم ٗر ۖا َفَص ۡب‬
‫ٱۡل َح ِك يُم‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ال‬،‫ فصبري صبر جميل‬،‫ بل زّينت لكم أنفسكم أن تمكروا به كما مكرتم بأخيه يوسف من قبل‬،‫ ليس األمر كما ذكرتم من كونه سرق‬:‫قال لهم أبوهم‬
.‫ الحكيم في تدبيره ألمري‬،‫ إنه سبحانه هو العليم بحالي‬،‫ وأخاهما الكبير‬،‫ يوسف وشقيقه‬:‫ عسى هللا أن يعيدهم إلّي جميًعا‬،‫شكوى فيه إال إلى هللا‬

Après leur retour, ils dirent tout cela à leur père qui leur répondit: Il n’a pas commis
de vol comme vous le prétendez mais ce sont plutôt vos âmes qui vous ont embelli
de vous en prendre à lui comme vous vous en êtes pris auparavant à Joseph. Que
ma patience soit donc belle, c’est-à-dire que je ne me plaindrai qu’à Allah, et peut-
être qu’Allah me rendra tous mes fils: Joseph, son frère germain et mon aîné. Allah
connaît le mieux mon état et Il est Sage dans la gestion de mon affaire.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 84

‫م‬ٞ‫َو َتَو َّلٰى َعۡن ُه ۡم َو َقاَل َٰٓيَأَسَفٰى َعَلٰى ُيوُسَف َو ٱۡب َيَّض ۡت َعۡي َناُه ِم َن ٱۡل ُح ۡز ِن َفُه َو َكِظ ي‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ يكتم حزنه عن‬،‫ فهو مملوء حزًنا وهًّم ا‬،‫ وصار سواد عينيه بياًضا من كثرة ما بكى عليه‬،‫ يا شدة حزني على يوسف‬:‫ وقال‬،‫وابتعد معرًضا عنهم‬
.‫الناس‬

Puis il s’éloigna d’eux en leur tournant le dos et dit: Que ma tristesse pour Joseph
est grande ! Et le noir de ses yeux devint blanc tellement cette tristesse pour
Joseph l’avait fait pleurer. En effet, il était accablé de chagrin et d’affliction mais il
dissimulait cela aux yeux des gens.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 85

‫َقاُلوْا َتٱِهَّلل َتۡف َتُؤ ْا َتۡذ ُكُر ُيوُسَف َح َّتٰى َتُكوَن َحَر ًض ا َأۡو َتُكوَن ِم َن ٱۡل َٰه ِلِك يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

. ‫ أو تهلك فعاًل‬،‫ وتتفجع عليه حتى يشتد بك المرض‬،‫ تذكر يوسف‬- ‫ يا أبانا‬- ‫ تاهلل ال تزال‬:‫قال إخوة يوسف ألبيهم‬

Les frères de Joseph dirent à leur père: Par Allah, à force de le mentionner et
d’être triste pour lui tu vas en devenir malade ou mourir de chagrin.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 86

‫َقاَل ِإَّنَم ٓا َأۡش ُكوْا َبِّثي َو ُح ۡز ِنٓي ِإَلى ٱِهَّلل َو َأۡع َلُم ِم َن ٱِهَّلل َم ا اَل َتۡع َلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وأعلم من لطف هللا وإحسانه وإجابته للمضطر وجزائه للمصاب ما ال‬،‫ ما أشكو ما أصابني من الهم والحزن إال إلى هللا وحده‬:‫قال لهم أبوهم‬
.‫تعلمونه أنتم‬

Le père leur dit alors: Je ne me plains de la tristesse et de l’affliction que j’endure


qu’à Allah Seul et je connais de la mansuétude d’Allah, de Sa bienfaisance, de
Son exaucement de celui qui est en détresse, et de Sa rétribution pour le malheur,
ce que vous ne savez pas.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ فال يؤخذ مكان المجرم شخص آخر‬،‫• ال يجوز أخذ بريء بجريرة غيره‬
Il n’est pas permis de punir un innocent pour une faute commise par quelqu’un d’autre que lui et donc,
personne ne doit être substitué au criminel.

.‫• الصبر الجميل هو ما كانت فيه الشكوى هلل تعالى وحده‬


La belle patience est celle où on ne se plaint qu’à Allah.

.‫• على المؤمن أن يكون على تمام يقين بأن هللا تعالى يفرج كربه‬
Le croyant est tenu d’être complètement certain qu’Allah donnera une issue favorable à son malheur.

Numéro de la page: 246


Verset: 87

‫َٰي َبِنَّي ٱۡذ َهُبوْا َفَتَح َّسُسوْا ِم ن ُيوُسَف َو َأِخ يِه َو اَل َتْاۡي َٔـُسوْا ِم ن َّر ۡو ِح ٱِۖهَّلل ِإَّن ۥُه اَل َيْاۡي َٔـُس ِم ن َّر ۡو ِح ٱِهَّلل‬
‫ِإاَّل ٱۡل َقۡو ُم ٱۡل َٰك ِفُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إنه ال يقنط من تفريجه وتنفيسه إال‬،‫ وال تقنطوا من تفريج هللا وتنفيسه عن عباده‬،‫ اذهبوا فتعرفوا من أخبار يوسف وأخيه‬،‫ يا أبنائي‬:‫قال لهم أبوهم‬
.‫القوم الكافرون؛ ألنهم يجهلون عظيم قدرة هللا وَخ ِفَّي إفضاله على عباده‬

Leur père leur dit: Ô mes fils, partez et informez-vous au sujet de Joseph et de son
frère et ne désespérez pas qu’Allah dissipe les malheurs de Ses serviteurs. En
effet, seuls les mécréants désespèrent de cela car ils méconnaissent l’immense
pouvoir d’Allah et Sa grâce imperceptible dont Il fait profiter Ses serviteurs.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 88

‫َفَلَّم ا َدَخ ُلوْا َعَلۡي ِه َقاُلوْا َٰٓيَأُّيَه ا ٱۡل َعِز يُز َم َّسَنا َو َأۡه َلَنا ٱلُّض ُّر َو ِج ۡئ َنا ِبِبَٰض َعٖة ُّم ۡز َج ٰى ٖة َفَأۡو ِف َلَنا ٱۡل َكۡي َل‬
‫َو َتَص َّدۡق َعَلۡي َنۖٓا ِإَّن ٱَهَّلل َيۡج ِز ي ٱۡل ُم َتَص ِّد ِقيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فِك ْل لنا كياًل‬،‫ وأتينا ببضاعة حقيرة زهيدة‬،‫ أصابتنا الشدة والفقر‬:‫ فلما دخلوا على يوسف قالوا له‬،‫ وذهبوا بحًثا عن يوسف وأخيه‬،‫فامتَثُلوا أمر أبيهم‬
.‫ إن هللا يجازي المتصدقين بأحسن الجزاء‬،‫ وتصّدق علينا بزيادة على ذلك أو بالتغاضي عن بضاعتنا الحقيرة‬،‫وافًيا كما كنت تكيل لنا من قبل‬

Les fils obéirent à l’injonction de leur père et se mirent en quête de Joseph et de


son frère germain. Lorsqu’ils furent introduits auprès de Joseph –qu’ils n’avaient
toujours pas reconnu-, ils se plaignirent à lui en ces termes: Le malheur et la
misère se sont abattus sur nous et nous te proposons une marchandise dérisoire
et modeste. Donne-nous donc en échange une pleine mesure à l’image de ce que
tu faisais auparavant et fais-nous l’aumône d’un surplus ou la faveur de ne pas
tenir compte de la piètre qualité de notre marchandise. Sache qu’Allah accorde la
meilleure des rétributions à ceux qui sont charitables.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 89

‫َقاَل َهۡل َعِلۡم ُتم َّم ا َفَعۡل ُتم ِبُيوُسَف َو َأِخ يِه ِإۡذ َأنُتۡم َٰج ِه ُلوَن‬
‫المختصر في التفسير‬
!‫ قد علمتم ما فعلتم بيوسف وشقيقه حين كنتم جاهلين عاقبة ما فعلتم بهما؟‬:‫ وعَّر فهم بنفسه قال لهم‬،‫فلما سمع كالمهم رق لهم رحمة بهم‬

Ces paroles suscitèrent de la compassion en Joseph qui décida de se faire


connaître et leur dit: Etiez-vous conscients de ce que vous avez fait subir à Joseph
et à son frère germain et des conséquences de votre injustice à leur encontre?
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 90

‫َقاُلٓو ْا َأِء َّنَك َأَلنَت ُيوُسُۖف َقاَل َأَن۠ا ُيوُسُف َو َٰه َذٓا َأِخ ۖي َقۡد َم َّن ٱُهَّلل َعَلۡي َنۖٓا ِإَّن ۥُه َم ن َيَّتِق َو َيۡص ِبۡر َفِإَّن‬
‫ٱَهَّلل اَل ُيِض يُع َأۡج َر ٱۡل ُم ۡح ِس ِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ قد تفّضل هللا علينا بالخالص مما كنا فيه‬،‫ أخي الشقيق‬:‫ وهذا الذي ترون معي‬،‫ نعم أنا يوسف‬:‫ أإنك أنت يوسف؟! قال لهم يوسف‬:‫ وقالوا‬،‫فتفاجؤوا‬
‫ بل يحفظه‬،‫ وهللا ال يضيع أجر المحسنين‬،‫ ويصبر على البالء؛ فإن عمله من اإلحسان‬،‫ إنه من يتق هللا بامتثال أوامره واجتناب نواهيه‬،‫وبرفع الَقْدر‬
.‫لهم‬

Surpris, les frères s’exclamèrent: Tu es certainement Joseph ! Oui, répondit-il. Je


suis bien Joseph et celui que vous voyez avec moi est mon frère germain. Allah
nous fit la faveur de nous libérer de ce que nous endurions et d’élever notre rang.
Quiconque craint Allah en se conformant à Ses commandements et en s’abstenant
de commettre ses interdits, en plus de se montrer patient dans l’épreuve, fait
montre de bienfaisance. Or Allah ne rend pas vaine les œuvres des bienfaisants
mais préserve la rétribution qu’ils méritent.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 91

‫َقاُلوْا َتٱِهَّلل َلَقۡد َء اَثَر َك ٱُهَّلل َعَلۡي َنا َو ِإن ُكَّنا َلَٰخ ِط ِٔـيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ ولقد كنا فيما صنعنا بك مسيئين ظالمين‬،‫ تاهلل لقد فّضلك هللا علينا بما أعطاك من صفات الكمال‬:‫قال له إخوته معتذرين عما صنعوا به‬

Reconnaissant leurs fautes passées, les frères dirent: Par Allah, Allah t’a
véritablement préféré à nous par les attributs de la perfection humaine qu’Il t’a
octroyés et nous avons certes injustement et fautivement agi envers toi.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 92

‫َقاَل اَل َتۡث ِر يَب َعَلۡي ُكُم ٱۡل َيۡو َۖم َيۡغ ِفُر ٱُهَّلل َلُكۖۡم َو ُهَو َأۡر َح ُم ٱلَّٰر ِح ِم يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ وهو سبحانه أرحم الراحمين‬،‫ أسأل هللا أن يغفر لكم‬،‫ ال لوم عليكم اليوم يقتضي عقابكم وال توبيخ‬:‫ وقال‬،‫فقبل يوسف اعتذارهم‬

Joseph accepta leurs excuses et leur dit: Nul reproche ne vous sera fait
aujourd’hui. Vous n’encourrez donc aucune punition ni aucune réprimande. Je
demande à Allah de vous pardonner car Il est le Plus Miséricordieux des
miséricordieux.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 93

‫ٱۡذ َهُبوْا ِبَقِم يِص ي َٰه َذا َفَأۡل ُقوُه َعَلٰى َو ۡج ِه َأِبي َيۡأ ِت َبِص يٗر ا َو ۡأ ُتوِني ِبَأۡه ِلُكۡم َأۡج َم ِع يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ وأحضروا إلّي أهليكم كلهم‬،‫ فاطرحوه على وجه أبي َيُعْد له بصره‬،‫ اذهبوا بقميصي هذا‬:‫ وقال‬،‫فأعطاهم قميصه لما أعلموه بما آل إليه بصر أبيه‬

Après qu’ils l’eussent informé que son père avait perdu la vue, il leur tendit sa
tunique et dit: Emmenez ma tunique que voici et posez-la sur le visage de mon
père. Il recouvrera aussitôt la vue. Veillez aussi à revenir accompagnés de toutes
vos familles.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 94

‫َو َلَّم ا َفَص َلِت ٱۡل ِع يُر َقاَل َأُبوُهۡم ِإِّني َأَلِج ُد ِر يَح ُيوُسَۖف َلۡو ٓاَل َأن ُتَفِّنُدوِن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ لوال أنكم‬،‫ إني ألشم رائحة يوسف‬:‫ وفارقت العامر منها قال يعقوب عليه السالم ألبنائه ولمن عنده في أرضه‬،‫ولما خرجت القافلة منطلقة من مصر‬
.‫ يقول ما ال يعلم‬،‫ هذا شيخ َخ ِر ف‬:‫ُتَجِّه لونني وتنسبونني إلى الخرف بقولكم‬

Quand la caravane se mit en route et qu’elle s’éloigna des zones habitées


d’Egypte, Jacob dit à ses fils restés auprès de lui et aux gens de son pays: Je
perçois certainement l’odeur de Joseph, même si vous m’accusez d’être sénile et
de parler sans savoir ce que je dis.
Présentation des autres traductions
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫الطبري‬

Verset: 95

‫َقاُلوْا َتٱِهَّلل ِإَّنَك َلِفي َض َٰل ِلَك ٱۡل َقِديِم‬


‫المختصر في التفسير‬

.‫ وهللا إنك ال تزال في توهمك السابق بشأن منزلة يوسف عندك وإمكانية رؤيته ثانية‬:‫قال من عنده من ولده‬

Ceux de ses fils qui étaient présents lui répondirent: Par Allah, tu ne cesses de
t’accrocher à tes illusions passées, à ton attachement à Joseph et à ton espoir de
le revoir de nouveau.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫• عظم معرفة يعقوب عليه السالم باهلل حيث لم يتغير حسن ظنه رغم توالي المصائب ومرور السنين‬
Jacob avait une très grande connaissance de son Seigneur puisque le bon soupçon qu’il entretenait à Son
égard n’a pas vacillé malgré les malheurs successifs qu’il a endurés pendant de longues années.

.‫ ويعترف على نفسه ويطلب الصفح ممن تضرر منه‬،‫• من خلق المعتذر الصادق أن يطلب التوبة من هللا‬
Celui qui présente des excuses sincères doit demander à Allah d’accepter son repentir, reconnaître son
tort et implorer le pardon de celui qui en a subi le préjudice.

.‫• بالتقوى والصبر تنال أعظم الدرجات في الدنيا وفي اآلخرة‬

.‫ وترك تأنيبه على ما سلف منه‬،‫ خاصة عند التمكن منه‬،‫• قبول اعتذار المسيء وترك االنتقام‬
Il convient d’accepter les excuses du fautif et de renoncer à se venger, particulièrement lorsque l’on est en
position de force. Il convient également de ne plus lui faire de reproche pour sa faute passée.

Numéro de la page: 247

Verset: 96

‫َفَلَّم ٓا َأن َج ٓاَء ٱۡل َبِشيُر َأۡل َقٰى ُه َعَلٰى َو ۡج ِه ِهۦ َفٱۡر َتَّد َبِص يٗر ۖا َقاَل َأَلۡم َأُقل َّلُكۡم ِإِّنٓي َأۡع َلُم ِم َن ٱِهَّلل َم ا اَل‬
‫َتۡع َلُم وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ألم أقل لكم إني أعلم من لطف هللا وإحسانه ما ال‬:‫ عندئذ قال ألبنائه‬،‫فلما جاء الُم ْخ ِبر بما يسّر يعقوب ألقى قميص يوسف على وجهه فصار بصيًر ا‬
‫تعلمونه أنتم؟‬
Lorsque celui qui était chargé d’apporter la nouvelle qui allait réjouir Jacob arriva
auprès de lui, il posa la tunique de Joseph sur ses yeux et il retrouva aussitôt la
vue. C’est alors qu’il dit à ses fils: Ne vous ai-je pas dit que je suis plus que vous
au fait de la mansuétude et de la bienfaisance d’Allah?
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 97

‫َقاُلوْا َٰٓيَأَباَنا ٱۡس َتۡغ ِفۡر َلَنا ُذُنوَبَنٓا ِإَّنا ُكَّنا َٰخ ِط ِٔـيَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إنا كنا مذنبين مسيئين فيما‬،‫ اطلب من هللا المغفرة لذنوبنا السابقة‬،‫ يا أبانا‬:‫قال أبناؤه معتذرين ألبيهم يعقوب عليه السالم عما فعلوه بيوسف وأخيه‬
.‫فعلناه بيوسف وشقيقه‬

Les fils s’excusèrent auprès de leur père pour ce qu’ils ont fait endurer à Joseph et
à son frère germain. Ils dirent: Ô notre père, demande à Allah qu’Il nous pardonne
nos péchés passés car nous avons vraiment été pécheurs et fautifs avec Joseph
et son frère germain.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 98

‫َقاَل َسۡو َف َأۡس َتۡغ ِفُر َلُكۡم َر ِّبۖٓي ِإَّن ۥُه ُهَو ٱۡل َغُفوُر ٱلَّر ِح يُم‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ الرحيم بهم‬،‫ إنه هو الغفور لذنوب التائبين من عباده‬،‫ سوف أطلب لكم المغفرة من ربي‬:‫قال لهم أبوهم‬

Le père leur répondit: Je demanderai à Allah de vous pardonner. Il pardonne les


péchés de Ses serviteurs repentis et est miséricordieux avec eux.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 99

‫َفَلَّم ا َدَخ ُلوْا َعَلٰى ُيوُسَف َء اَو ٰٓى ِإَلۡي ِه َأَبَو ۡي ِه َو َقاَل ٱۡد ُخ ُلوْا ِم ۡص َر ِإن َشٓاَء ٱُهَّلل َء اِم ِنيَن‬
‫المختصر في التفسير‬
‫وخرج يعقوب وأهله من أرضهم قاصدين يوسف في مصر‪ ،‬فلما دخلوا عليه ضّم إليه أباه وأمه‪ ،‬وقال إلخوته وأهلهم‪ :‬ادخلوا مصر بمشيئة هللا‬
‫آمنين ال يصيبكم فيها أذى‪.‬‬

‫‪Puis Jacob et sa tribu quittèrent leur terre à destination de l’Egypte où se trouvait‬‬


‫‪Joseph. Dès qu’ils entrèrent auprès de lui, il serra son père et sa mère dans ses‬‬
‫‪bras puis dit à ses frères et à leurs familles: Par la volonté d’Allah, entrez en‬‬
‫‪Egypte en sécurité, sans craindre que l’on vous fasse du mal.‬‬
‫‪Les exégèses en arabe:‬‬ ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫‪Présentation des autres traductions‬‬
‫الطبري‬

‫‪Verset: 100‬‬

‫َو َر َفَع َأَبَو ۡي ِه َعَلى ٱۡل َعۡر ِش َو َخ ُّر وْا َل ۥُه ُسَّج ٗد ۖا َو َقاَل َٰٓيَأَبِت َٰه َذا َتۡأ ِو يُل ُر ۡء َٰي َي ِم ن َقۡب ُل َقۡد َج َعَلَه ا‬
‫َر ِّبي َح ّٗق ۖا َو َقۡد َأۡح َسَن ِبٓي ِإۡذ َأۡخ َر َج ِني ِم َن ٱلِّس ۡج ِن َو َج ٓاَء ِبُكم ِّم َن ٱۡل َبۡد ِو ِم ۢن َبۡع ِد َأن َّنَز َغ ٱلَّشۡي َٰط ُن‬
‫َبۡي ِني َو َبۡي َن ِإۡخ َو ِتۚٓي ِإَّن َر ِّبي َلِط ي‪ٞ‬ف ِّلَم ا َيَشٓاُۚء ِإَّن ۥُه ُهَو ٱۡل َعِليُم ٱۡل َح ِك يُم‬
‫المختصر في التفسير‬

‫وأجلس أبويه على السرير الذي يجلس عليه‪ ،‬وحّياه أبواه وإخوته األحد عشر بالسجود وكان سجود تشريف ال عبادة‪ ،‬تحقيًقا ألمر هللا كما في‬
‫الرؤيا‪ ،‬لذا قال يوسف عليه السالم ألبيه‪ :‬هذه التحية بالسجود لي منكم هي تأويل رؤياي التي رأيتها من قبل وقصصتها عليك‪ ،‬قد َص َّيرها ربي حًّقا‬
‫بوقوعها‪ ،‬وقد أحسن إلّي ربي حين أخرجني من السجن‪ ،‬وحين جاء بكم من البادية من بعد أن أفسد الشيطان بيني وبين إخوتي‪ ،‬إن ربي لطيف في‬
‫تدبيره لما يشاء‪ ،‬إنه هو العليم بأحوال عباده‪ ،‬الحكيم في تدبيره‪.‬‬

‫‪Ensuite, il fit asseoir ses parents sur la banquette qui lui servait de trône et ses‬‬
‫‪parents ainsi que ses onze frères le saluèrent en se prosternant devant lui. Cette‬‬
‫‪prosternation n’était pas un acte d’adoration mais plutôt une expression de‬‬
‫‪respect, correspondant à la réalisation voulue par Allah de l’un des rêves de‬‬
‫‪Joseph. C’est pourquoi Joseph dit à son père: Cette salutation par la prosternation‬‬
‫‪est l’interprétation du rêve que j’ai eu jadis et que je t’ai raconté. Mon Seigneur l’a‬‬
‫‪réalisée et Il a été bienfaisant envers moi en me libérant de prison et en vous‬‬
‫‪faisant venir du désert après que Satan ait envenimé ma relation avec mes frères.‬‬
‫‪Allah est plein de mansuétude dans ce qu’Il décide. Il connaît le mieux les‬‬
‫‪situations de Ses serviteurs, et est sage dans Sa gestion‬‬
‫‪Les exégèses en arabe:‬‬ ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫‪Présentation des autres traductions‬‬
‫الطبري‬

‫‪Verset: 101‬‬

‫۞ َر ِّب َقۡد َء اَتۡي َتِني ِم َن ٱۡل ُم ۡل ِك َو َعَّلۡم َتِني ِم ن َتۡأ ِو يِل ٱَأۡلَح اِديِۚث َفاِط َر ٱلَّسَٰم َٰو ِت َو ٱَأۡلۡر ِض َأنَت‬
‫ِّي ِفي ٱلُّدۡن َيا َو ٱٓأۡلِخ َر ِۖة َتَو َّفِني ُم ۡس ِلٗم ا َو َأۡل ِح ۡق ِني ِبٱلَّٰص ِلِح يَن‬
‫َو ِل ۦ‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ثم دعا يوسف ربه‪ ،‬فقال‪ :‬يا رب‪ ،‬قد أعطيتني ملك مصر‪ ،‬وعّلمتني تعبير الرؤى‪ ،‬يا خالق السماوات واألرض ومبدعهما على غير مثال سابق‪،‬‬
‫أنت متولي جميع أموري في الحياة الدنيا‪ ،‬ومتولي جميعها في اآلخرة‪ ،‬اقبضني عند انتهاء أجلي مسلًم ا‪ ،‬وألحقني باألنبياء الصالحين من آبائي‬
‫وغيرهم في الفردوس األعلى من الجنة‪.‬‬
Après cela, Joseph invoqua son Seigneur en ces termes: Ô Seigneur, Tu m’as mis
sur le trône de l’Egypte et Tu m’as enseigné comment interpréter les rêves. Ô
Créateur des Cieux et de la Terre sans modèle préalable, Tu te charges de toutes
mes affaires dans le bas monde comme dans l’au-delà. Fais-moi donc mourir
musulman lorsque mon heure viendra et fais-moi rejoindre mes ancêtres, les
prophètes vertueux et les autres prophètes qui sont dans le plus haut lieu du
Paradis.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 102

‫َٰذ ِلَك ِم ۡن َأۢن َبٓاِء ٱۡل َغۡي ِب ُنوِح يِه ِإَلۡي َۖك َو َم ا ُكنَت َلَدۡي ِه ۡم ِإۡذ َأۡج َم ُعٓو ْا َأۡم َر ُهۡم َو ُهۡم َيۡم ُكُر وَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ إذ لم تكن حاضًر ا عند إخوة يوسف حين عزموا على إلقائه‬،‫ لم يكن لك علم به‬- ‫ أيها الرسول‬- ‫ذلك المذكور من قصة يوسف وإخوته نوحيه إليك‬
.‫ ولكنا أوحينا إليك ذلك‬،‫ ودبروا ما دبروا من الحيلة‬،‫في قعر البئر‬

Cette histoire relatant des épisodes de la vie de Joseph et de ses frères, Nous te
l’avons révélée ô Messager car tu n’en avais aucune connaissance. En effet, tu
n’étais pas présent lorsque les frères de Joseph se résolurent à l’abandonner au
fond d’un puits et qu’ils ourdirent le stratagème que l’on connaît. Nous avons plutôt
porté tout cela à ta connaissance par le biais de la Révélation.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 103

‫َو َم ٓا َأۡك َثُر ٱلَّناِس َو َلۡو َحَر ۡص َت ِبُم ۡؤ ِم ِنيَن‬


‫المختصر في التفسير‬

.‫ فال تذهب نفسك عليهم حسرات‬،‫ كل جهد ليؤمنوا‬- ‫ أيها الرسول‬- ‫وما أكثر الناس بمؤمنين ولو بذلت‬

Ô Messager, si tu fournissais tous les efforts possibles, tu ne saurais faire de tous


les gens des croyants. Ne t’accable donc pas d’affliction à cause de cela.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ ومن ذلك المسارعة بالبشارة لهما فيما يدخل السرور عليهما‬،‫• بر الوالدين وتبجيلهما وتكريمهما واجب‬
Etre bienfaisant envers ses parents et les honorer est une obligation. L’une des expressions de cette
bienfaisance consiste à s’empresser de leur annoncer ce qui est susceptible de les réjouir.
.‫ ومن الذي يسعى بالوقيعة بين األحباب؛ ليفرق بينهم‬،‫• التحذير من نزغ الشيطان‬
Etre bienfaisant envers ses parents et les honorer est une obligation. L’une des expressions de cette
bienfaisance consiste à s’empresser de leur annoncer ce qui est susceptible de les réjouir.

.‫• مهما ارتفع العبد في دينه أو دنياه فإَّن ذلك كله مرجعه إلى تفّضل هللا تعالى وإنعامه عليه‬
Quel que soit le rang atteint par le serviteur dans sa vie spirituelle ou matérielle, il le doit à la faveur et la
bienfaisance d’Allah.

.‫• سؤال هللا حسن الخاتمة والسالمة والفوز يوم القيامة وااللتحاق برفقة الصالحين في الجنان‬
On se doit de demander à Allah une fin de vie heureuse, le salut, la réussite dans l’au-delà et le privilège
de rejoindre les vertueux dans les vergers du Paradis.

Numéro de la page: 248

Verset: 104

‫ر ِّلۡل َٰع َلِم يَن‬ٞ ‫َو َم ا َتۡس َٔـُلُه ۡم َعَلۡي ِه ِم ۡن َأۡج ٍۚر ِإۡن ُهَو ِإاَّل ِذ ۡك‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ فليس القرآن إال تذكيًر ا لجميع الناس‬،‫ على القرآن وال على ما تدعوهم إليه ثواًبا‬- ‫ أيها الرسول‬- ‫ولو عقلوا آلمنوا بك؛ ألنك لم تطلب منهم‬

S’ils étaient doués d’une raison saine, ils auraient certainement cru en toi car tu ne
leur demandes pas, ô Messager, qu’ils te rétribuent pour ton appel à croire au
Coran et pour ta prédication. Le Coran n’est en effet qu’un rappel adressé à tous
les gens.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 105

‫َو َكَأِّين ِّم ۡن َء اَيٖة ِفي ٱلَّسَٰم َٰو ِت َو ٱَأۡلۡر ِض َيُم ُّر وَن َعَلۡي َه ا َو ُهۡم َعۡن َه ا ُم ۡع ِر ُضوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ال‬،‫ يمرون عليها وهم عن التأمل فيها واالعتبار بها معرضون‬،‫وكثيرة هي اآليات الدالة على توحيده سبحانه مبثوثة في السماوات وفي األرض‬
.‫يلتفتون إليها‬

Les signes qui indiquent l’Unicité d’Allah sont nombreux et disséminés dans les
Cieux et sur la Terre. Les gens les voient mais n’y prêtent pas attention, refusent
de les méditer et d’en tirer des enseignements.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬
Verset: 106

‫َو َم ا ُيۡؤ ِم ُن َأۡك َثُر ُهم ِبٱِهَّلل ِإاَّل َو ُهم ُّم ۡش ِر ُكوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

.‫ سبحانه‬،‫ ويّدعون أن له ولًدا‬،‫وما يؤمن أكثر الناس باهلل أنه الخالق الرازق المحيي المميت إال وهم يعبدون معه غيره من األصنام واألوثان‬

La plupart des gens ne croient en Allah, qu’Il est le Créateur, le Pourvoyeur, Celui
qui donne la vie et Celui qui donne la mort, qu’en adorant en même temps que Lui
des divinités et des idoles et en Lui attribuant une progéniture, exalté soit-Il.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 107

‫ة ِّم ۡن َعَذاِب ٱِهَّلل َأۡو َتۡأ ِتَيُه ُم ٱلَّساَعُة َبۡغ َتٗة َو ُهۡم اَل َيۡش ُعُر وَن‬ٞ‫َأَفَأِم ُنٓو ْا َأن َتۡأ ِتَيُه ۡم َٰغ ِش َي‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وهم ال يحسون بإتيانها فيستعدوا‬،‫ أو تأتيهم الساعة فجأة‬،‫ ال يستطيعون دفعها‬،‫أفأمن هؤالء المشركون أن تأتيهم عقوبة في الدنيا تغمرهم وُتَظِّلُلهم‬
!‫ فلذلك لم يؤمنوا؟‬،‫لها‬

Ces polythéistes se croient-ils à l’abri d’une punition dans ce bas monde qui les
submergera et qu’ils seront incapables de repousser ou de l’Heure qui surviendra
par surprise sans qu'ils ne s'y attendent et y soient préparés. C’est parce qu’ils
croient être à l’abri de tout cela, qu’ils n’ont pas la foi.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 108

‫ُقۡل َٰه ِذِهۦ َسِبيِلٓي َأۡد ُعٓو ْا ِإَلى ٱِۚهَّلل َعَلٰى َبِص يَر ٍة َأَن۠ا َو َمِن ٱَّتَبَعِنۖي َو ُسۡب َٰح َن ٱِهَّلل َو َم ٓا َأَن۠ا ِم َن ٱۡل ُم ۡش ِر ِك يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

،‫ واهتدى بهديي‬،‫ ويدعو إليها من اتبعني‬،‫ على حجة واضحة أدعو إليها أنا‬،‫ هذه طريقي التي أدعو الناس إليها‬:‫ لمن تدعوه‬- ‫ أيها الرسول‬- ‫قل‬
.‫ بل أنا من الموحدين له سبحانه‬،‫ ولست من المشركين باهلل‬،‫ أو ينافي كماله‬،‫ وسبحان هللا عما ُنسب إليه مما ال يليق بجالله‬،‫واستن بُسَّنتي‬

Ô Messager, dis à ceux que tu prêches: Ceci est la voie à laquelle j’invite les gens
et je détiens un argument clair dont je me sers moi ainsi que ceux qui me suivent,
adhèrent à ma guidée et se conforment à ma tradition. En outre, je n’associe rien à
Allah mais proclame plutôt Son Unicité.
Présentation des autres traductions
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ ‫الطبري‬

Verset: 109

‫َو َم ٓا َأۡر َسۡل َنا ِم ن َقۡب ِلَك ِإاَّل ِر َج ااٗل ُّنوِح ٓي ِإَلۡي ِه م ِّم ۡن َأۡه ِل ٱۡل ُقَر ٰۗٓى َأَفَلۡم َيِسيُر وْا ِفي ٱَأۡلۡر ِض َفَينُظُر وْا‬
‫ر ِّلَّلِذيَن ٱَّتَقۡو ْۚا َأَفاَل َتۡع ِقُلوَن‬ٞ ‫َكۡي َف َكاَن َٰع ِقَبُة ٱَّلِذيَن ِم ن َقۡب ِلِه ۗۡم َو َلَداُر ٱٓأۡلِخ َر ِة َخ ۡي‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ فكذبتهم أممهم‬،‫ من أهل المدن ال من أهل البوادي‬،‫ نوحي إليهم كما أوحينا إليك‬،‫ إال رجااًل من البشر ال مالئكة‬-‫ أيها الرسول‬- ‫وما بعثنا من قبلك‬
‫ أفلم َيِسْر هؤالء المكذبون بك في األرض فيتأملوا كيف كانت نهاية المكذبين من قبلهم فيعتبروا بهم؟! وما في الدار اآلخرة من النعيم خير‬،‫فأهلكناها‬
.‫ وأكبرها الشرك باهلل‬،‫ وباجتناب نواهيه‬- ‫وأعظمها اإليمان‬- ‫ أفال تعقلون أن ذلك خير فتتقوا هللا بامتثال أوامره‬،‫للذين اتقوا هللا في الدنيا‬

Ô Messager, Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes et non des anges, à
qui Nous révélions des préceptes tout comme Nous t’en révélons. Ces hommes
étaient issus de sociétés sédentaires, c’est-à-dire que ce n’étaient pas des
nomades. C’est parce que leurs peuples les ont démentis que Nous les avons
anéantis. Ceux qui te démentent ne se sont-ils pas déplacés sur la Terre afin de
méditer quel avait été le sort des dénégateurs qui les ont précédés afin d’en tirer
des enseignements? Les délices de l’au-delà sont ce qu’il y a de meilleur pour
ceux qui ont craint Allah dans le bas monde. Ne comprenez-vous donc pas cela?
Allez-vous craindre Allah en vous conformant à Ses commandements, dont le plus
éminent est d’avoir la foi, et délaisser Ses interdits, dont le plus grave est
d’associer des divinités à Allah?
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Verset: 110

‫َح َّتٰٓى ِإَذا ٱۡس َتۡي َٔـَس ٱلُّر ُسُل َو َظُّنٓو ْا َأَّنُه ۡم َقۡد ُكِذُبوْا َج ٓاَء ُهۡم َنۡص ُر َنا َفُنِّج َي َم ن َّنَشٓاُۖء َو اَل ُيَر ُّد َبۡأ ُسَنا‬
‫َعِن ٱۡل َقۡو ِم ٱۡل ُم ۡج ِر ِم يَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ وظن الكفار أن‬،‫ ويئس الرسل من هالكهم‬،‫ حتى إذا تأخر إهالكهم‬،‫ وال نعاجلهم العقوبة استدراًج ا لهم‬،‫هؤالء الرسل الذين نرسلهم نمهل أعداءهم‬
‫ ونِّج ي الرسل والمؤمنون من الهالك الواقع على‬،‫ وإنجاء المؤمنين؛ جاء نصرنا لرسلنا‬،‫رسلهم قد كذبوهم فيما وعدوهم به من العقاب للمكذبين‬
.‫ وال يرد عذابنا عن القوم المجرمين عندما ننزله بهم‬،‫المكذبين‬

Aux ennemis des messagers que Nous envoyons, Nous accordons un répit et
Nous ne Nous empressons pas de les punir afin de les mener graduellement vers
leur perte. Puis lorsqu’il tarde à Nos messagers qu’ils soient anéantis et que les
mécréants croient que leurs messagers ont mensongèrement promis que les
dénégateurs seraient punis et les croyants sauvés, Notre secours parvient à Nos
messagers. Eux ainsi que les croyants sont alors sauvés de l’anéantissement que
subissent les dénégateurs et lorsque Notre châtiment s’abat sur les criminels, rien
ne saurait le repousser.
‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
Les exégèses en arabe:

‫الطبري‬

Verset: 111

‫ة ُأِّلْو ِلي ٱَأۡلۡل َٰب ِۗب َم ا َكاَن َح ِد يٗث ا ُيۡف َتَر ٰى َو َٰل ِك ن َتۡص ِديَق ٱَّلِذي َبۡي َن َيَدۡي ِه‬ٞ ‫َلَقۡد َكاَن ِفي َقَص ِص ِه ۡم ِع ۡب َر‬
‫َو َتۡف ِص يَل ُكِّل َشۡي ٖء َو ُهٗد ى َو َر ۡح َم ٗة ِّلَقۡو ٖم ُيۡؤ ِم ُنوَن‬
‫المختصر في التفسير‬

‫ ما كان القرآن المشتمل على ذلك‬،‫ وفي قصة يوسف وإخوته موعظة يتعظ بها أصحاب العقول السليمة‬،‫لقد كان في قصص الرسل وقصص أممهم‬
،‫ وتفصياًل لكل ما ُيحتاج إلى تفصيله من األحكام والشرائع‬،‫ ولكن كان تصديًقا للكتب السماوية المنزلة من عند هللا‬،‫كالًم ا مختلًقا مكذوًبا على هللا‬
.‫ فهم الذين ينتفعون بما فيه‬،‫ ورحمة لقوم يؤمنون به‬،‫وإرشاًدا لكل خير‬

Dans les récits des messagers et de leurs peuples ainsi que dans le récit de
Joseph et de ses frères, se trouve une leçon utile pour ceux qui sont doués de
raisons. Le Coran qui contient ces récits n’est pas un tissu de mensonges inventés
sur Allah, mais il confirme les précédents livres révélés par Allah, expose avec
détail tous les jugements et les lois qui nécessitent d’être détaillés et oriente vers
tout ce qui est bien. C’est une miséricorde pour des gens qui y croient et tirent
profit de ce qu’il contient.
Les exégèses en arabe: ‫الُم يَّسر‬ ‫السعدي‬ ‫البغوي‬ ‫ابن كثير‬ Présentation des autres traductions
‫الطبري‬

Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:


.‫ وأن أكثر الخلق ليسوا من أهل الهداية‬،‫• أن الداعية ال يملك تصريف قلوب العباد وحملها على الطاعات‬
Par Sa grâce, Allah dévoile à Ses prophètes certains aspects de l’Invisible pour des finalités et des raisons
déterminées.

.‫• ذم المعرضين عن آيات هللا الكونية ودالئل توحيده المبثوثة في صفحات الكون‬
Le prédicateur n’a pas le pouvoir d’orienter les cœurs des serviteurs ni de leur donner la volonté d’obéir à
Allah. Les versets nous apprennent également que la plupart des gens ne sont pas enclins à être guidés.

.﴾‫ ﴿ َعَلى َبِص يَر ٍة‬:‫ ويقوم المنهج على العلم‬- ‫ ب‬.﴾ ‫﴿ َأدُعوْا ِإَلى ِهللا‬:‫ وجود منهج‬-‫ أ‬:‫ ومنها‬،‫﴾ ذكر بعض أركان الدعوة‬...‫• شملت هذه اآلية ﴿ ُقل َهِذِه َسِبيِلي‬
.﴾ ‫ ﴿ َو َمِن اَّتَبَعِني‬:‫ وجود َم ْد ُعِّو ين‬- ‫ د‬.﴾‫ ﴿ َأدُعوْا ﴾ ﴿َأَنا‬:‫ وجود داعية‬- ‫ج‬
Le passage réprouve ceux qui se détournent des signes d’Allah dans la Création et des indices de Son
Unicité disséminés dans les éléments de l’Univers.

Le verset 108 regroupe certains piliers de la prédication que sont: a. L’existence d’une méthodologie
(j'appelle les gens [à la religion] d'Allah). b. La science comme fondement de cette méthodologie (nous
basant sur une preuve évidente). c. L’existence d’un prédicateur (moi). d. L’existence de gens à qui on
expose sa prédication (et ceux qui me suivent).

Vous aimerez peut-être aussi