Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
directe» (p. 7), et le Soufisme reste ainsi comme «un pont entre l'Orient et 1'Occident»
(p. 24).
On doit remercier 1'auteur, et le f6liciter d'avoir donn? a 1'initie et au profane un
instrumentclair et juste de connaissance,sur un sujet grave, et dont 1'approchesera, grace a
lui, moins ardue et peut-etre moins inaccessible.
A. H. SALEH
phone, trois niveaux peuvent etre distingues :les questions touchant la vie quotidienneet
mat6riellesont g?n6ralementtraitees en arabe dialectalou tout au plus «moyen»; cellesqui
correspondent a l'enseignementsecondaire le sont plutot dans une langue plus relev?e;
quant a cellesqui, le cas echeant, sont d'une haute technicite,elles ne sont le plus souvent
abordées qu'avec des bilingues, et le specialistedispose alors de la faculte d'utiliser un
vocabulaireplus «international». J'ai I'impressionque D. Reig s'est inspire de semblables
considerationscar, bien qu'il n'indique pas les details du corpus qui lui a servi de base,
on sait que celui-ci se r6duit a trois groupes de sources: livres scolaires en usage dans
l'enseignement primaire et secondaire, presse quotidienne et hebdomadaire, littérature
moderne. II n'y a pas de lignede partage des eaux entre arabe classiqueet arabe moderne,
et le clivageentre les deux ?tats de la langueest d'autant moins net que non seulementune
partie assez consid6rable du vocabulaire ancien demeure vivante, mais encore que les
manuels scolaires contiennent des textes empruntes aux ecrivains m6di6vauxet que les
journalistes lettr6s ne se privent pas de r6diger6ditoriauxet articlesde fond dans un style
noble qui implique l'usage d'un vocabulaire assez recherch6.
Le d6pouillement de ces diverses sources a fourni a D.R. 45 000 «unites lexicales»
(curieusement,H. Wehr avait lui aussi tire 45 000 fichesde son corpus ou figuraient des
lexiquesd'arabe moderne a la place des ouvragesscolaires;voir par ex. Arabica,I/1(1954),
111).Ainsi, ont ete recensees6092«racines», autour desquellesest distribu6le vocabulaire
relev6.Chaque «entree» num?rot6eest naturellementsuivie d'un développementplus ou
moins volumineux,selon la feconditedu radical, et presenteavec une rigoureuseregularite
qui facilite considerablementla recherchedu terme int6ress6.A titre d'exemple, l'article
n° 4310concernant le radical occupesix colonnesdans lesquellessont mis en evidence,
au moyen de caracteres gras, les termes qui appellent une attention particuli?re. Qata'a
est d'abord accompagnede IS mots fran?ais presentes en bloc avant d'etre repris
dans 28 expressionsqui en precisent les conditions d'emploi; vient ensuite le masdar qa!'
suivi de 19 traductions et de 11expressions, sans compter les emplois adverbiaux; à
l'adjectif relatif qaj'i font suite le nom d'unit6 qij'a pour lequel sont proposees 12
traductions illustr6es par 11expressions, le participe actif qdti' (17 traductions et
11expressions) et le participe passif maq!6' (9 traductions et 5 expressions); avant les
formes derivees, sont relev6squelques vocables: qati`a, aqta`, naturellementqitci', pl. -dt
«secteur,section»(temoignagede l'ignorancecroissantedes arabophones qui ne savent pas
que ce terme technique doit se lire qatta`), qa!!d' «cutter», gattd`a, qatta`i et maq!a' (12
traductions et 5 expressions).Le lexiquen'est point pagin6,mais le titre courant indique la
premiere racine de la colonne accompagn6ede son num6ro en chiffres arabes et indiens.
Le dictionnaire arabe-franqaisse feuillettede droite a gauche. Il est preceded'un expose
en arabe sur la presentation du materiel,d'un condensede grammairefranqaise,d'une liste
des membresde la Liguearabe (ou p. 36, il faut lire sous le n° 8 al-lira et remarquer sous les
n° 10et 11que, lorsqu'il s'agit de monnaies,on oublie d'employer1'accusatif apres20), une
liste de 128 pays, puis les organismesinternationaux,la correspondance(qui ne me parait
pas indispensable)entre les calendrierslunaire et scolaire pour 1400/1979-80et enfin des
abr6viations.
Du cote franqais-arabe,la presentation habituelleest suivied'un condensede grammaire
arabe, puis viennent les listes des ttats membresde la Ligue arabe, des pays du monde et
des organismes internationaux; parmi les sigles fran?ais qui seront bien utiles, le Sabil
connait le P.C., le P.S., le R.P.R., mais pas l'U.D.F. (qui n'existait peut-etre pas encore au
moment ou cette liste a ete preparee). Le dictionnaire franqais arabe est réduit a un index
qui pr6sente un double inconvenient,au demeurant sans gravite excessive,en obligeant