Vous êtes sur la page 1sur 111

La trad u ctio n française a été revue p o u r la présentation

de cette édition p a r M ichelle-lrène B rudny-de Launay.

PRÉFACE

Désespérer de soi, désespéré, vouloir se défaire


de soi. telle est la formule de tout désespoir.
KIERKEGAARD

Le Journal d ’u n écrivain

Les deux textes du présent recueil bilingue sont


extraits du Journal d ’un écrivain de F.M. Dos­
toïevski. Douce, que l'auteur qualifie de «récit
imaginaire », occupe tout le mois de novembre de
l'année 1876. Le Songe d ’un homme ridicule —
«récit fantastique » — constitue le chapitre second
d ‘a vril 1877, première partie. Précédé d ’u n chapitre
Titres originaux:
sur la guerre, suivi d ’o bservations sur un fa it divers
КРОТКАЯ
— l ’a ffaire Kornilova — déjà commenté en octobre
СОН СМЕШНОГО ЧЕЛОВЕКА
et en décembre 1876, il paraît davantage pris dans
la trame régulière du Journal mais n'en est pas
е Éditions Gallimard. 1972,
moins un texte qui se suffit à lui-même.
pour la traduction française.
© Éditions Gallimard. IW2.
Ces brèves indications donnent d ’ailleurs une
pour la présente édition bilingue. idée du contenu comme de la composition de ce

7
Celui-ci est né d ’u n ancien projet de 1869 sur la
Journal qui, selon G. Aucouturier, inaugure vé­ mésentente conjugale, développé en partie dans
ritablement un genre n o u v e a u I l ne s ’agit pas de L’Éternel mari (1870) et réactivé, en quelque sorte,
carnets intimes mais d ’écrits explicitement destinés par un fa it divers de 1876 : une jeune couturière qui
à la publication, témoignages, interventions dictées vit seule à Pétersbourg, Marie Borissova, déses­
par l ’actualité, interpellation du lecteur et aussi, pérée de ne pas trouver de travail, se jette par la
d'après la form ule consacrée, laboratoire de l ’écri­ fenêtre en serrant contre elle une icône. Dostoïevski
vain où notes, plans, essais voisinent avec des récits. note en octobre, dans son Journal, après avoir
Son activité de publiciste n ’est pas, pour Dos­ mentionné ce fa it divers: « Il y a des choses, si
toïevski, une parenthèse inessentielle. En effet, bien simples q u ’elles paraissent, qui restent longtemps
avant de proposer ses services comme rédacteur en dans la pensée, qui vous hantent, qui sont même
chef du Citoyen — l ’irrégulière rubrique q u ’il y a comme si l'on en était soi-même coupable*.»
tenue durant l ’année où il a exercé cette respon­ L'auteur, au demeurant, a explicitement thé-
sabilitéformera le Journal d ’un écrivain 1873 — ,il matisé les rapports entre fa it divers, réalité (russe),
avait, dès 1861, animé successivement deux revues, fantastique et littérature, et il exprime ces éléments
Le Temps et L’Époque. Quant au Journal d ’un de doctrine par le truchement du prince Mychkine,
écrivain 1876 e / 1877, il s ’e nfait lui-même l ’éditeur, le héros de L’Idiot :« S i un auteur avait imaginé ce
par livraisons mensuelles. crime, les connaisseurs de la vie du peuple et les
critiques auraient aussitôt crié à l ’invraisemblance.
Mais en lisant cefait divers dans lesjournaux, vous
Douce sentez qu'il est de ceux qui éclairent sur la vie
russe...4» Et Dostoïevski précise dans sa lettre du
Le « récit imaginaire » de 1876 qui porte ce titre 10 mars 1869 à Strakhov : «[...] ce que la plupart
conte l ’h istoire d ’u ne humiliée et offensée, l ’un des appellent fantastique et exceptionnel constitue
grands types des personnages dostoïevskiens. pour m oi l ’essence même de la réalité.»
L ‘a uteur s'explique d'ailleurs sur la qualification du L ’a tmosphère du récit, le décor austère, l'exis­
genre dans son liminaire : il a supposé la présence tence presque stylisée des deux personnages prin­
d'un sténographe consignant tous les détails cipaux, Douce et son mari, fo n t sourdre une
comme source de sa propre élaboration du récit1.
I. Cf. G. Aucouturier, Introduction à F. Dostoïevski, Journal d'un 3. Cf. F. Dostoïevski. Journal d'un écrivain, op. cit.. p. 724-725.
écrivain, Paris, Gallimard. 1973 (Bibliothèque de la Pléiade), p. IX. 4. Cité in J. C atteau. La Création littéraire chez Dostoïevski. Paris,
2. Cf. infra. p. 23. Institut d'Etudcs slaves, 1978, p. 244.

8 9
infinie tristesse qui s'empare du lecteur comme drame tient éperdument à faire reproche au mari,
envoûté par ce réalisme fantastique sui gencris. Et scande l'un des m oments où ce récit imaginaire se
si l ’influence du Gogol des nouvelles péters- trouve comme transmué par le réalismefantastique
bourgeoises sur le jeune Dostoïevski a souvent été propre à Dostoïevski.
évoquée, on pourrait se demander si le protagoniste Douce, où les critiques ont souvent vu la plus
du M anteau, A ka ki Akakiévitch, et Douce, hé­ aboulie des oeuvres «m ineures» de l ’auteur, est
roïne d ’u n récit pourtant tardif, n'incarnent pas les l ’e xemple parfait du travail auquel celui-ci se livre
deux faces d'une désespérance qui, dans le premier lorsqu'il cherche à exprimer, dans la perspective
cas, n ’e st pas encore consciente d ’e lle-même et déjà évoquée, l ’essence même de la réalité. Tout le
n 'existe qu 'en creux. m ouvem ent du récit suit d ’ailleurs l'interrogation
Les éléments du décor — l'indigence du mobilier, maïeutique du mari, après le drame. Le héros est
le lit de fe r acquù par le mari après l'étrange une sorte d'hom m e du sous-sol, dépourvu, dans un
tentative de meurtre effectuée par Douce —, cer­ premier temps, dépassé, et qui, selon M. Bakhtine,
taines descriptions du visage de l ’h éroïne fo n t «reste presque jusqu'à la fin dans une complète
immanquablement songer à l'énergie des évoca­ solitude avec lui-même, dans un désespoir sans
tions balzaciennes : «Elle était assise à son travail, issue6». Il déclare : «Je n'ai pas mon pareil pour
la tête baissée sur sa couture, et ne voyait pas que je parler par le silence, j'a i passé presque ma vie à
la regardais. Et soudain, à cet instant, je fu s frappé m'exprim er par le silence, et j ’ai vécu des tragédies
de la voir devenue toute mince, toute frêle, le visage entières seul avec m oi-m êm e en gardant le
tout pâle, les lèvres blanches5 La détermi­ silence...'’»
nation et la dureté que le mari tient à manifester,
dès le début, lorsqu'il propose son pacte — le
mariage —, ne font-elles pas lever, dans l ’imagi­ Le Songe d ’un homme ridicule
nation du lecteur, l ’ombre de l ’a bbé Carlos Herrera
qui, à lafin des Illusions perdues, circonvient, pour Le personnage de l ’« hom m e ridicule», apparen­
la ferrer, sa proie dont il découvre les projets de té aux créatures simples qui ont un rapport privilé­
suicide? gié à la vérité et s'opposent, dans toute l ’œ uvre de
D ’u n autre côté, l ’é vocation répétée, lancinante, Dostoïevski, aux personnages démoniaques du
après le suicide de Douce, de la «flaque de sang»
échappée de sa bouche dont l ’u n des témoins du 6. Cf. M. Bakhtine. La Poétique de Dostoïevski. Paris, Le Seuil,
1970 (coll. Pierres vives: trad. I. Kolitcheff), p. 207.
7. Cf. infra. p. 61.
5. Cf. infra, p. 119.

10 11
«tout est permis», a pour particularité — à la apprenait soudain tout le secret? Qu adviendrait-il
différence, par exemple, de ses précurseurs chez si chacun d ’e ntre eux apprenait soudain tout ce qui
Gogol — d'avoir conscience de sa situation : « Mais est latent en lui de franchise, d ’h onnêteté, de gaieté
nul ne savait ni ne se doutait que s'il y avait un cordiale et sincère, de pureté, de sentiments gé­
hom m e au monde qui connût m ieux que tous que néreux, de nobles désirs, d ’intelligence (oui, d ’in­
j'étais ridicule, c ’é tait moi*[...]». Et, com m e telligence, et combien!), d'esprit le plus fin, le plus
l ’a uteur le rappelle dans la Préface des Frères com m unicatif0 [...].»
Karamazov, notam m ent: «[■■■] non seulement Le rêve de l ’âge d ’o r surgit, chez l ’h om m e ridicule
l ’h om m e bizarre n'est pas toujours [...] une singu­ comme pour les deux autres occurrences, dans
larité mais au contraire, il arrive que ce soit lui l'évitement de la culpabilité. « Une caressante mer
précisément qui détienne la quintessence du pa­ d ‘é meraude déferlait doucement sur le rivage et le
trimoine commun». câlinait avec amour, un amour visible, évident,
Ce dont l ’h om m e ridicule va rêver, c ’e st de l ’âge presque conscient. De hauts, de magnifiques arbres
d ’or. Et si ce songe est un m o tif récurrent dans [...] me souhaitaient la bienvenue [...jet l'on aurait
l ’oeuvre de l ’a uteur, J. Catteau observe que « Dos­ dit qu'ils murmuraient des m ots d ’a m ouru .» Ce
toïevski n ’octroie [...] ce rêve qu'aux héros suprê­ début de la description du «paradis», cet âge d ’or
mement coupables et coupables tous envers l ’e n­ vécu en rêve ne peut que confirmer la célèbre
fa n c e 4». En effet, l ’h om m e ridicule n ’a pas interprétation psychanalytique proposée par
répondu à l ’a ppel d ’u ne petite fille désespérée, A. Besançon dans Le Tsarévitch immolé: la réfé­
cherchant du secours pour sa mère à l’agonie, et le rence à la béatitude de la petite enfance, à la vie
rêve vient précisément s ’insérer entre deux évoca­ dans la sym biose12. Mais ce rêve païen (« l'Archipel
tions de l ’e nfant. Les autres occurrences du m o tif grec») du bonheur — avant la corruption qui
sont le rêve de Stavroguine, dans le chapitre refusé s ’é tend par contagion, par contamination, sur le
des Démons, que Dostoïevski reprend presque à la modèle de l ’épidémie, à partir d ’u n «atom e de
lettre pour l ’a ttribuer à Versilov dans L’Adolescent. mensonge» — , Dostoïevski le fait précisément
A u demeurant, l ’a uteur avait déjà invoqué l ’âge naître, comme dans les deux autres occurrences,
d ’o r dans le contexte polémique du Journal de
janvier 1876: « Q u’a dviendrait-il si chacun [...]
10. Cf. F. Dostoïevski, Journal d'un écrivain, op. cit.. p. 344.
R. Cf. infra. p. 165. 11. Cf. infra. p. 199.
9. Cf. J. C aticau, La Création littéraire chez Dostoïevski, op. cit.. 12. Cf. A. Besançon, Le Tsarévitch immolé, Paris, Pion, 1967,
p. 481. p. 214.

12 13
chez un personnage dont l'agnosticisme, sinon dépourvue d'élémentfantastique direct — au genre
l ’a théisme, est clairement signifié. de la ménippée. L ’o uverture est caractéristique :
On peut distinguer, de manière schématique, «l'hom m e ridicule» est seul possesseur de la vérité.
trois phases dans la structure d ’e nsemble de ce Le thème de l ’indifférence absolue qui fa it suite
récit : l ’é tat d ’« indifférence » du héros qui le conduit relève, quant à lui, de la ménippée cynique ou
au suicide dans la vie réelle; l ’âge d ’o r et son stoïcienne. Et la fonction du «rêve-crise» est de
inexorable dégradation par la guerre; le retour à la permettre au héros « de voir “lapossibilité d ’u ne vie
réalité et le salut. Si l ’o n retrouve la représentation toute différente”'4.» Le rêve lui-même développe,
antique du temps et du changement com m e cor­ nous l ’a vons signalé, le thème utopique du paradis
ruption et dégradation, l'âge d ’or, cependant, n ’est terrestre sous les espèces antiques de l ’âge d ’or. Et, à
pas renvoyé seulement aux origines de l ’h umanité la fin du récit, intervient le topo dosto'ievskien de
— un voyage onirique dans l ’espace sidéral permet «la transformation instantanée de la vie en pa-
de le rejoindre —, et la symbolique du salut fin a l radis]S» : «[...] ce serait si simple : en un jour, en une
signifie que l ’h omme continue d ’a voir accès à ces heure tout pourrait s'arranger d ’u n coup! Avant
trouées d ’éternité. to u t: aime les autres comme toi-même, voilà le
S ’e xprime ainsi une sorte de syncrétisme qui p rincipal[...]. Et cependant ce n ’e st q u ’u ne vieille
associe la perspective purem ent chrétienne de vérité [...]. U suffirait que tous voulussent, et tout
l'Apocalypse et la référence païenne à un âge d'or s'arrangerait sur-le-champl6. »
qui n ’e st pas situé exclusivement avant la chute:
MI CHEL LE- I RÊ NE BRUDNY-DE LAUNAY
«[■■■]j ’ai vu la Vérité, je l ’a i vue et je sais que les
hom m es peuvent être magnifiques et heureux sans
perdre la capacité de vivre sur terre. [...] Je l ’a i vue
dans une plénitude si accomplie que je ne puis
croire que sa présence soit impossible chez les
hom m es'3.» Cet acte de f o i est sui generis, m êm e si
ses ingrédients renvoient à un mélange de pers­
pectives et de traditions bien distinctes et qui nous
sont connues.
M. Bakhtine réfère cette structure du récit —
dont Douce offrirait au demeurant une variante
14. Cf. M. Bakhtine, La Poétique de Dostoïevski, op. cit., p. 206.
15. tb id , p. 205.
13. Cf. infra. p. 227. 16. Cf. infra, p. 229.

14
От автора Note de ГAuteur

Я прошу извинения у моих читателей, что на Je demande pardon à mes lecteurs de leur donner
сей раз, вместо «Дневника» в обычной его pour cette fois, au lieu du Journal dans sa forme
форме, даю лишь повесть. Но я действительно habituelle, une simple nouvelle. Mais j ’ai effecti­
занят был этой повестью большую часть vement été pris par cette nouvelle la plus grande
месяца. Во всяком случае прошу снисхождения partie du mois1. En tout cas je sollicite l'indulgence
читателей. des lecteurs.
Теперь о самом рассказе. Я озаглавил его Pour ce qui est du récit lui-même, je l’ai intitulé
«фантастическим», тогда как считаю его сам в « imaginaire », alors que je le considère quant à moi
высшей степени реальным. Но фантастическое comme réaliste au plus haut point. Mais il y a là,
тут есть действительно, и именно в самой effectivement, de l’imaginaire : с est dans la forme
форме рассказа, что и нахожу нужным по­ môme du récit, et c'est ce que je juge nécessaire
яснить предварительно. d’expliquer préalablement.
Дело в том, что это не рассказ и не записки. 11 ne s’agit en effet ni d ’un récit oral ni de notes
Представьте себе мужа, у которого лежит на écrites. Imaginez un mari qui a devant lui, étendue

I. Des 1869, Dostoïevski avait note dans scs carnets le plan du récit désespérée d'être sans travail, s'était jetée par la fenêtre en serrant sur
d ’une mésentente conjugale, en partie développé en 1870 dans son cœur une icône de la Vierge que lui avaient donnée scs parents au
L'Éternel Mari. D ’autre part, hanté par le problème du suicide, il fut village. C ’est sur ce double thème qu’il conçut Douce. Le manuscrit,
très frappé par un fait divers rapporté par les journaux d ’octobre conservé a la « Maison Pouchkine» de Léningrad, porte la date du
1876: une jeune couturière, Marie Borissova, seule à Péiersbourg. 19 novembre 1876.

18 19
столе жена, самоубийца, несколько часов перед sur la table2, sa femme qui vient de se suicider,
тем выбросившаяся из окошка. Он в смятении и quelques heures plus tôt, en se jetant par la fenêtre.
еще не успел собрать своих мыслей. Он ходит Il est bouleversé et n’est pas encore parvenu à
по своим комнатам и старается осмыслить rassembler ses idées. Il erre de pièce en pièce et
случившееся, «собрать свои мысли в точку». cherche à com prendre le sens de ce qui s’est passé, à
П ритом это закоренелый ипохондрик, из тех, « faire le point de ses pensées »>. Ajoutons q u ’il est un
что говорят сами с собою . Вот он и говорит сам hypocondre invétéré, de ces gens qui se parlent à
с собой, рассказывает дело, уясняет себе его. eux-mêmes. Il se parle donc à lui-même, se raconte
Несмотря на кажущуюся последовательность la chose, essaie de se l'éclaircir. Malgré l’apparente
речи, он несколько раз противоречит себе, и в continuité du discours, il se contredit maintes fois,
логике и в чувствах. Он и оправды вает себя, и dans scs raisonnements et dans ses sentiments.
обвиняет ее, и пускается в посторонние разъяс­ Tantôt il cherche à se justifier lui-même, tantôt il
нения: тут и грубость мысли и сердца, тут и accuse la défunte, tan tô t il se lancc dans des
глубокое чувство. М ало-помалу он действи­ explications accessoires : il y fait preuve aussi bien
тельно уясняет себе дело и собирает «мысли в de grossièreté d ’esprit et de cœ ur que de profondeur
точку». Ряд вызванных им воспоминаний не­ de sentiment. Peu à peu il arrive à s "éclaircir
отразимо приводит его, наконец, к правде; effectivement l’affaire et à «faire le point de scs
правда неотразимо возвыш ает его ум и сердце. pensées ». La succession des souvenirs q u ’il évoque
К концу даже тон рассказа изменяется срав­ finit par l’amener irrésistiblement à la vérité; la
нительно с б есп орядочны м нач алом его. vérité élève irrésistiblement son esprit et son cœur.
И стина открывается несчастному довольно Vers la fin le ton même du récit change com pa­
ясно и опрсделительно, по крайней мере для rativement au désordre de son début. La vérité se
него самого. découvre au malheureux de façon assez claire et
Вот тема. Конечно, процесс рассказа про­ déterminée, au moins pour lui-même.
долж ается несколько часов, с урывками и Voilà le thème. Naturellement, le déroulement
перемежками, и в форме сбивчивой: то он du récit s’étend sur plusieurs heures, avec des
говорит сам себе, то обращ ается как бы к à-coups et des interruptions, et sous une forme
невидимому слушателю, к какому-то судье. Д а incohérente : tantôt le mari se parle à lui-meme,
tantôt il s’adresse comme à un auditeur invisible,

2. I .a d ép o u ille d u m o rl, selon la c o u tu m e russe, esl ex p o sée su r une


la b le, ju s q u 'à la m ise en bière, d a n s la p lu s belle piccc d e la m a iso n .

20 21
так всегда и бывает в действительности. Если б comme à quelque juge. Mais c'est bien toujours
мог подслушать его и все записать за ним ainsi q u ’il en est dans la réalité. S ’il y avait, pour
стенограф, то выш ло бы несколько ш аршавее, l’ccoutcr et noter, un sténographe, le résultat serait
нсобделаннее, чем представлено у меня, но, plus cahoté, plus informe que ce que je présente au
сколько мне кажется, психологический поря­ lecteur, mais, autant q u ’il me semble, l'ordre
док, может быть, и остался бы тот же самый. psychologique pourrait rester le même. C ’est pré­
Вот это предположение о записавш ем все cisément cette supposition d ’un sténographe pre­
стенографе (после которого я обделал бы nant tout en notes (et après qui j ’aurais élaboré ce
записанное) и есть то, что я называю в рассказе qu'il a noté) qui constitue ce que j'appelle l'imagi­
фантастическим. Но отчасти подобное уже не naire de ce récit. Mais cc n'est pas la première fois
раз допускалось в искусстве: Виктор Гюго, que cette fiction a été admise dans la littérature :
например, в своем шедевре «Последний день Victor Hugo, par exemple, dans son chef-d’œuvre,
приговоренного к смертной казни» употребил Le dernierjour d u n condamné, a utilisé un procédé
почти такой же прием, и хоть и не вывел tout à fait analogue, et s’il n’a pas imaginé de
стенографа, но допустил еще больш ую не­ sténographe, il a admis quelque chose d ’encore bien
правдоподобность, предположив, что приго­ plus invraisemblable, en supposant que son con­
воренный к казни может (и имеет время) вести dam né à m ort ait la possibilité (et le temps) de
записки не только в последний день свой, но prendre des notes non seulement durant son
даже в последний час и буквально в последнюю dernier jo u r, mais même à la dernière heure et
минуту. Но, не допусти он этой фантазии, не littéralement ju squ’à la dernière minute. Or s’il ne
существовало бы и самого произведения, s’était pas permis cette fiction, l'œuvre elle-même
сам ого реальнейшего и сам ого правдивейшего n'existerait pas — cette œuvre qui est la plus
произведения из всех им написанных. réaliste et la plus vraie de toutes celles q u ’il a écrites.
ГЛАВА П ЕРВА Я CHAPITRE PREMIER

I i
КТО Я БЫЛ И КТО БЫЛА ОНА QUI J ' É T AI S FT QUI ELLE É T A I T

...Вот пока она здесь, — еще все хорошо: ...Tant qu’elle est ici, passe encore: je m’ap­
подхожу и смотрю поминутно; а унесут завтра proche et je la regarde de minute en minute; mais
и — как же я останусь один? Она теперь в зале demain on va l’emporter — et comment vais-je
на столе, составили два ломберных, а гроб rester seul? Elle est maintenant dans la grande
будет завтра, белый, белый гродснапль, а pièce, sur la table, on a rapproché deux tables de
впрочем, не про то... Я все хожу и хочу себе jeu, et le cercueil sera ici demain, un cercueil blanc,
уяснить это. Вот уже шесть часов, как я хочу garni de gros-de-Naples blanc... mais non, ce n’est
уяснить, и все не соберу в точку мыслей. Дело в pas de ça qu’il s’agit... Je n’arrête pas d’aller et venir,
том, что я все хожу, хожу, хожу... Это вот как et je voudrais voir clair dans tout cela. Voilà déjà
было. Я просто расскажу по порядку. (Поря­ six heures que je veux voir clair, et je n’arrive
док!) Господа, я далеко не литератор, и вы это toujours pas à mettre au point mes idées. C’est que
видите, да и пусть, а расскажу, как сам по- je n’arrête pas d’aller et venir, d’aller et venir, d ’aller
et venir... Voici comment les choses se sont passées.
Je vais simplement raconter par ordre (de l’ordre!).
Messieurs, je ne suis pas un littérateur, il s’en faut,
et vous le voyez bien, mais n’importe, je vais
raconter les choses comme je les comprends. C’est

24 25
нимаю. В том-го и весь ужас мой, что я все bien là ce qui est affreux, c’est que je comprends
понимаю! tout!
Это если хотите знать, то есть, если с самого Donc si vous voulez savoir, c’est-à-dire pour
начала брагь, то она просто-запросто при­ remonter au tout premier commencement, elle était
ходила ко мне тогда закладывать веши, чтоб venue chez moi, alors, tout simplement pour mettre
оплатить публикацию в «Голосе» о том, что des objets en gage, pour pouvoir payer une annonce
вот, дескать, так и так, гувернантка, согласна и dans Ia V oix; telle et telle, gouvernante, accep­
в отъезд, и уроки давать на дому, и пр., и пр. terait province, donnerait leçons à domicile, etc.
Это было в самом начале, и я, конечно, не C’était, cela, tout au début, et moi, naturellement,
различал ее от других: приходит, как все, ну и je ne la distinguais pas des autres : elle venait comme
прочее. А потом стал различать. Была она tous les autres, et tout ça. Et puis je l’ai remarquée.
такая тоненькая, белокуренькая, средне-высо- Toute mince, toute blonde, assez grande ; avec moi,
кого роста; со мной всегда мешковата, как toujours un peu empruntée, comme confuse (je
будто конфузилась (я думаю, и со всеми чу­ crois qu’elle était comme cela avec n’importe quel
жими была такая же, а я, разумеется, ей был все étranger, ci moi, cela va de soi, je ne lui étais ni plus
равно, что тот, что другой, то есть если брать ni moins que n’importe quel autre, j ’entends pris
как не закладчика, а как человека). Только что comme homme et non pas comme prêteur sur
получала деньги, тотчас же повертывалась и gages). Dès qu’elle avait touché l’argent, elle tour­
уходила. И все молча. Другие так спорят, nait les talons et s’en allait. Et le tout en silence.
просят, ropi-уются, чтоб больше дали; эта нет, D’autres discutent, prient, marchandent pour ob­
что дадут... Мне кажется, я все путаюсь... Да; tenir davantage; elle non, elle prenait ce qu’on
меня прежде всего поразили ее вещи: сереб­ donnait... Je crois que je perds le fil... Oui; ce qui
ряные позолоченные сережечки, дрянненький m’avait surtout frappé, c’était les objets qu’elle
медальончик, — веши в двугривенный. Она и apportai! : de petits bijoux d ’argent doré, un petit
сама знала, что цена им гривенник, но я по лицу médaillon de rien du tout — des objets de deux
видел, что они для нес драгоценность, — и sous. Elle savait bien elle-même que leur prix était
действительно это все, что оставалось у ней от infime, mais je voyais à son visage que c’étaient
папаши и мамаши, после узнал. Раз только я pour elle des choses précieuses, et en effet c’était
позволил себе усмехнуться на ее вещи. То есть, tout ce qui lui restait de papa ei maman, comme je
видите ли, я этого себе никогда не позволяю, l’appris plus lard. Une fois seulement je me permis
de sourire de ses gages. Car, vous comprenez,
sourire, c’esi une chose que je ne me permets
07
26
у меня с публикой тон дж ентльм енский: м ало jam ais, je garde le ton du gentlem an avec m on p u b ­
слов, веж ливо и строго. «С трого, стр о го и lic: peu de m ots, polim ent et sévèrem ent. «Sévé­
строго». Н о она вдруг позволи ла себе принести rité, sévérité et sévérité3. » M ais elle s’était perm is,
остатки (т о есть буквально) стар о й заячьей tout d ’un coup, d ’ap p o rte r les débris (et ceci à la
куцавейки, — и я не удерж ался и вдруг сказал ей lettre) d ’un vieux caraco fo urré de lapin, et je ne me
что-то, вроде как бы остр о ты . Б атю ш ки , как retins pas, je lâchai quelque chose com m e un m ot
вспыхнула! Г л а за у ней голубы е, больш ие, d ’esprit. S ain ts du Ciel, com m e elle s’em pourpra!
задум чивы е, но — как загорелись! Н о ни слова Elle avait de grands yeux bleus pensifs, m ais quel
не вы ронила, взял а свои «остатки» и — вы ш ла. éclairs ils lancèrent! M ais elle ne p rononça pas un
Т ут-то я и зам ети л ее в первый раз осо б ен но и m ot, elle ram assa ses débris et sortit. C ’est alors,
п од ум ал что -то о ней в это м род е, то есть tenez, que je la rem arquai personnellem ent, et que
именно что-то в особенном роде. Д а: пом ню и je pensai d ’elle quelque chose de ce genre, je veux
еще впечатление, то есть, если х оти те, сам ое dire, précisém ent, quelque chose du genre per­
главное впечатление, синтез всего: им енно, что sonnel. O ui : je me rappelle encore l’im pression,
ужасно м о л о да, так м о л о д а, что точн о четы р­ c’est-à-dirc, si vous voulez, la principale im pres­
надцать лет. А меж тем ей то гд а уж бы ло без sion, la synthèse de to u t : à savoir q u ’elle était
трех месяцев ш естнадцать. А впрочем , я не то terriblem ent jeune, si jeune q u ’on lui aurait donné
хотел сказать, вовсе не в т о м бы л синтез. quatorze ans. Et cependant elle avait déjà alors
Н азавтр а опять приш ла. Я узнал по то м , что seize ans à tro is mois près. M ais au fait, ce n ’est pas
она у Д о б р о н р ав о в а и у М о зер а с этой куца- ce que je voulais dire, ce n’est pas d u to u t cela la
вейкой бы ла, но тс, кром е зо л о т а , — ничего не synthèse. Le lendem ain elle revint. J e devais ap­
приним аю ! и говорить не стали. Я же у ней prendre plus tard q u ’elle avait offert le caraco en
принял однаж ды кам ей (так дрянненький) — и, question chez D obronravov et chez M oscr, mais
осм ы слив, п о то м удивился: я, кром е зо л о т а и eux n’acceptent rien d ’autre que l’o r et refusèrent
серебра, тож е ничего не п ри ним аю , а ей д о ­ d ’emblée. T andis que m oi, j ’ai accepté une fois
пустил кам ей. Э то в то р ая м ы сль об ней то гд а d’elle un cam ée (com m e ça, une m isère), et à la
бы ла, это я помню . réflexion j ’en ai été to u t étonné ensuite : m oi, qui à
part l’o r et l’argent n ’accepte non plus rien d ’autre,
je lui ai concédé le camée. C ’est la seconde fois que
j ’ai pensé spécialem ent à elle, cela je m ’en souviens.

3. C*esi la devise du « personnage important » du Manteau de Gogol.

28 29
В этот раз, то есть от Мозера, она принесла Cette fois-là, c’est-à-dire venant de chez Moser,
сигарный янтарный мундштук — вещица так elle apporta un fume-cigare d ’ambre, — une assez
себе, любительская, но у нас опять-таки ничего jolie petite chose pour un amateur, mais pour nous,
не стоящая, потому что мы только золото. Так encore une fois, dépourvue de valeur, puisque
как она приходила уже после вчерашнего nous, c’est uniquement l’or. Comme elle venait
бунта, то я встретил ее строго. Строгость у après sa révolte de la veille, je l’accueillis sévère­
меня — это сухость. Однако же, выдавая ей два ment. Ma sévérité à moi c’est la sécheresse. Cepen­
рубля, я не удержался и сказал как бы с не­ dant, en lui remettant deux roubles, je ne pus me
которым раздражением: «Я ведь это только для retenir de lui dire, comme avec une pointe d ’irrita­
вас, а такую вещь у вас Мозер не примет». tion: «Vous savez, si je le fais, c’est uniquement
Слово: для вас я особенно подчеркнул, и pour vous, un objet comme cela, Moser ne vous le
именно в некотором смысле. Зол был. Она prendrait pas. » Ces mots : pour vous, je les sou­
опять вспыхнула, выслушав это для вас, но lignai particulièrement, et en leur laissant prendre
смолчала, не бросила денег, приняла, — то-то un certain sens. J ’y mis de la méchanceté. Elle
бедность! А как вспыхнула! Я понял, что s’empourpra comme la veille en entendant ce pour
уколол. А когда она уже вышла, вдруг спросил vous, mais elle ne dit mot, elle ne jeta pas l’argent,
себя: так неужели же это торжество над ней elle le prit, — ce que c’est que la pauvreté! Mais
стоит двух рублей? Хе-хе-хе! Помню, что задал comme elle était devenue rouge! Je compris que je
именно этот вопрос два раза: «стоит ли? стоит l’avais blessée au vif. Et quand elle fut partie, je me
ли?» И, смеясь, разрешил его про себя в ут­ demandai soudain: est-ce que vraiment ce tri­
вердительном смысле. Очень уж я тогда раз­ omphe sur elle vaut deux roubles? Hé, hé, hé! Je me
веселился. Но это было не дурное чувство: я с souviens que je me posai deux fois précisément
умыслом, с намерением; я ее испытать хотел, cette question : « Est-ce que cela les vaut? Est-ce que
потому что у меня вдруг забродили некоторые cela les vaut? » Et je la résolus au fond de moi, en
на ее счет мысли. Это была третья особенная riant, dans le sens positif. J ’en fus alors extrême­
моя мысль об ней. ment égayé. Mais ce n’était pas un mauvais senti­
...Ну, вот с тех пор все и началось. Разу­ ment : j ’avais un dessein, une intention ; je voulais
меется, я тотчас же постарался разузнать все l’éprouver, parce que déjà commençaient à fermen­
ter en moi certaines idées à son sujet. Ce fut là ma
troisième pensée personnelle la concernant...
... Et puis voilà, c’est à ce moment-là que tout a
commencé. Il va sans dire que je m’arrangeai

30 31
обстоятельства стороной и ждал ее прихода с aussitôt pour être informé par un biais des détails de
особенным нетерпением. Я ведь предчувст­ sa situation, et j’attendis sa venue avec une parti­
вовал, что она скоро придет. Когда пришла, я culière impatience. Car je pressentais bien qu'elle ne
вступил в любезный разговор с необычайною tarderait pas à venir. Quand elle vint, j ’engageai
вежливостью. Я ведь недурно воспитан и имею une conversation aimable avec toute la politesse
манеры. Г м. Тут-то я догадался, что она добра possible. Car je ne manque pas d’éducation et j'ai
и кротка. Добрые и кроткие не долго сопро­ des manières... Hum... C’est là que je me rendis
тивляются и хоть вовсе не очень открываются, compte qu'elle était bonne et douce. Les gens bons
но от разговора увернуться никак не умеют: et doux ne résistent pas longtemps, et bien qu’ils ne
отвечают скупо, но отвечают, и чем дальше, se livrent pas beaucoup, ils ne savent guère éluder la
тем больше, только сами не уставайте, если вам conversation : ils répondent chichement, mais ils
надо. Разумеется, она тогда мне сама ничего не répondent, et plus cela va, plus ils en disent, il suffit
объяснила. Это потом уже про «Голос» и про de ne pas vous lasser vous-même, si vous y tenez. Il
все я узнал. Она тогда из последних сил va de soi qu’alors elle ne m’expliqua rien elle-même.
публиковалась, сначала, разумеется, занос­ C’est par la suite que je devais apprendre l’annonce
чиво : «Дескать, гувернантка, согласна в отъезд, de La Voix et tout. Elle en était alors à scs dernières
и условия присылать в пакетах», а потом: ressources pour cette annonce; cela avait com­
«Согласна на все, и учить, и в компаньонки, и за mencé, naturellement, avec des prétentions:
хозяйством смотреть, и за больной ходить, и «Gouvernante, consentirait province, adresser
шить умею», и т.д., и т.д., все известное! conditions par poste », puis ç'avait été : « D ’accord
Разумеется, все это прибавлялось к публика­ toutes conditions, leçons, dame de compagnie,
ции в разные приемы, а под конец, когда к surveillance ménage, soins à malade, couture... » et
отчаянию подошло, так даже и «без жалованья, tout ça. tout l’ordinaire, quoi! On devine bien que
из хлеба». Нет, не нашла места! Я решился ее tout cela s’ajoutait à l’annonce par retouches
тогда в последний раз испытать: вдруг беру successives, et vers la fin, quand on tut proche du
сегодняшний «Голос» и показываю ей объяв­ désespoir, ce fut même «sans rétribution, au
ление: «Молодая особа, круглая сирота, ищет pair». Non, elle ne trouva pas de place! Je décidai
места гувернантки к малолетним детям, пре­ alors de l’éprouver une dernière fois : je prends La
имущественно у пожилого вдовца. Может Voix du jour et je lui montre une annonce:
облегчить в хозяйстве». « Personne jeune, orpheline, cherche place gouver­
nante enfants bas âge. préférence chez veuf certain
âge. Peut aider direction ménage. »

32 33
— Вот видите, эта сегодня утром публи­ « T e n e z , vous voyez, celle-ci a fait p a ra ître son
ковалась, а к вечеру, наверно, место нашла. Вот a n n o n ce ce m atin , ce so ir elle a sû rem en t tro u v é une
как надо публиковаться! place. V oilà co m m en t il fau t rédiger un e an n o n ce! »
Опять вспыхнула, опять глаза загорелись, De nouveau elle s’empourpra, de nouveau ses
повернулась и тотчас ушла. Мне очень по­ yeux lancèrent des éclairs, elle tourna les talons et
нравилось. Впрочем, я был тогда уже во всем elle s’en alla aussitôt. Cela me plut beaucoup. Au
уверен и не боялся: мундшгуки-то никто при­ demeurant, j'étais alors déjà sûr de tout et n’avais
нимать не станет. А у ней и мундштуки уже rien à craindre: les porte-cigares ne trouveraient
вышли. Так и есть, на третий день приходит preneur nulle part. Et elle était déjà à court même
такая бледненькая, взволнованная, — я понял, de porte-cigares. Cela ne manqua pas, le surlen­
что у ней что-то вышло дома, и действительно demain elle arrive, toute pâle, toute bouleversée, —
вышло. Сейчас объясню, что вышло, но теперь je compris qu'il s'était passé quelque chose chez elle,
хочу лишь припомнить, как я вдруг ей тогда et en effet quelque chose s'y était passé. Je vais dire
шику задал и вырос в ее глазах. Такое у меня tout de suite quoi, mais d'abord je veux seulement
вдруг явилось намерение. Дело в том, что она rappeler comment, ce jour-là, je l’ai ébahie et j'ai
принесла этот образ (решилась принести)... Ах, grandi à ses yeux. L’intention m'en avait pris tout
слушайте! слушайте! Вот теперь уже началось, d ’un coup. C’est qu’elle avait apporté cette icône
а то я все путался... Дело в том, что я теперь все (elle s'était résignée à l'apporter)... Ah, mais at­
эго хочу припомнить, каждую эту мелочь, tendez, attendez! C'est là que tout commença,
каждую черточку. Я всё хочу в точку мысли jusqu'ici je n'ai fait que m’embrouiller... C’est que
собрать и — не могу, а вот эти черточки, voilà, je veux maintenant me rappeler tout cela,
черточки... chaque petit détail, le moindre trait, je veux
Образ Богородицы. Богородица с М ла­ toujours rassembler mes idées et les mettre au
денцем, домашний, семейный, старинный, риза point, et je n’y arrive pas : il y a toujours ces petits
серебряная золоченая — стоит — ну, рублей traits, tous ces petit traits...
шесть стоит. Вижу, дорог ей образ, закла­ Une icône de la Vierge. La Vierge à l’Enfant,
дывает весь образ, ризы не снимая. Говорю ей: quelque chose de domestique, de familial, de très
ancien, avec chape d ’argent doré, cela valait...
mettons, dans les six roubles cela valait. Je vois que
l’image lui est chère, qu’elle met en gage l’icône
entière, sans la retirer de sa chape. Je lui dis: «Il
vaudrait mieux retirer la chape, et. l'image vous

35
лучше бы ризу снять, а образ унесите; а то pouvez, la remporter; de toute façon, l’image,
образ все-таки как-то того. vous savez, c’est un peu...
— А разве вам запрещено? Cela vous est-il défendu?
— Нет, не то что запрещено, а так, может — Défendu, non, mais peut-être que vous-
быть, вам самим... même...
—■ Ну, снимите. — Bon, retirez-la.
— Знаете что, я не буду снимать, а поставлю — Savez-vous, je ne vais pas la défaire, lui dis-je
вон туда в киот, — сказал я, подумав, — с après réflexion, je vais la mettre là, dans la niche,
другими образами, под лампадкой (у меня avec les autres icônes, sous la veilleuse (j’avais
всегда, как открыл кассу, лампадка горела), и toujours une veilleuse qui brûlait, depuis que j ’avais
просто-запросто возьмите десять рублей. ouvert la caisse), et puis, tout simplement, voici dix
— Мне не надо десяти, дайте мне пять, я roubles.
непременно выкуплю. — Je n’ai pas besoin de dix roubles, donnez-
— А десять не хотите? Образ стоит, — m’en cinq, je la rachèterai sans faute.
прибавил я, заметив, что опять глазки свер­ — Vous n’en voulez pas dix? L’icône les vaut »,
кнули. Она смолчала. Я вынес ей пять рублей. ajoutai-je en voyant de nouveau les yeux étinceler.
— Не презирайте никого, я сам был в этих Elle ne dit rien. Je lui alignai cinq roubles.
тисках, да еще похуже-с, и если теперь вы « Ne méprisez personne, moi aussi j ’ai eu de ces
видите меня за таким занятием... то ведь это moments durs, et même de pires que vous, et si
после всего, что я вынес... maintenant vous me voyez faire ce métier... c’est à
— Вы мстите обществу? Да? — перебила она cause de tout ce que j’ai enduré...
меня вдруг с довольно едкой насмешкой, в — Ah? Vous vous vengez de la société? C'est
которой было, впрочем, много невинного (то cela?», coupa-t-elle brusquement avec un sourire
есть общего, потому что меня она решительно assez mordant, dans lequel il y avait d ’ailleurs
тогда от других не отличала, так что почти beaucoup d ’innocence (j’entends de façon générale,
безобидно сказала). «Ага! — подумал я, — вот car alors elle ne me distinguait absolument pas des
ты какая, характер объявляется, нового на­ autres, si bien qu’elle avait dit cela presque sans
правления». intention blessante). « Aha! mcdis-jc, voilà comme
— Видите, — заметил я тотчас жу полу­ tu es, ton caractère apparaît, les tendances nou­
шутливо, полутаинственно, — «Я — я есмь velles. »
«Voyez-vous, répliquai-je aussitôt, moitié plai­
santerie, moitié confidence, moi, je suis une partie
36 37
часть той части целого, которая хочет делать de cette partie du tout qui veut faire le mal et qui
зло, а творит добро...» crée le bien... »
Она быстро и с большим любопытством, в Elle me jeta un rapide regard, plein d ’une
котором, впрочем, было много детского, по­ curiosité où il y avait d'ailleurs une bonne part
смотрела на меня: d’enfantin :
— Постойте... Что это за мысль? Откуда « Attendez... Qu'est-ce que c'est que cette pensée?
это? Я где-то слышала... De qui est-elle? Je l’ai entendue quelque part...
— Не ломайте головы, в этих выражениях — Ne vous cassez pas la tête, c'est en ces termes
Мефистофель рекомендуется Фаусту. Фауста que Méphistophélès se présente à Faust. Avez-vous
читали? lu Faust?
— Не... невнимательно. — Non... pas très attentivement.
— То есть не читали вовсе. Надо прочесть. А — Dites que vois ne l’avez pas lu. Il faut le lire.
впрочем, я вижу опять на ваших губах на­ Mais au fait, je vous de nouveau à vos lèvres un pli
смешливую складку. Пожалуйста, не пред­ railleur. Je vous en prie, ne m’attribuez pas si
положите во мне так мало вкуса, что я, чтобы mauvais goût que de vouloir, pour relever mon rôle
закрасить мою роль закладчика, захотел de prêteur sur gages, jouer les Méphistophélès. Un
отрекомендоваться вам Мефистофелем. За­ usurier reste un usurier. C'est connu, n’est-ce pas?
кладчик закладчиком и останется. Знаем-с. — Vous êtes bizarre... Je n'avais nullement
— Вы какой-то странный... Я вовсе не хотела l'intention de vous dire quelque chose de pareil... »
вам сказать что-нибудь такое... Elle avait envie de dire : je ne m’attendais pas à
Ей хотелось сказать: «Я не ожидала, что вы trouver en vous un homme cultivé, mais elle ne le
человек образованный», но она не сказала, за то dit pas ; je n'en sus pas moins qu'elle le pensait ;
я знал, что она это подумала; ужасно я угодил j'avais touché merveilleusement juste.
ей. « Voyez-vous, lui fis-je observer, dans toute car­
— Видите, — заметил я, — на всяком rière on peut faire le bien. Je ne parle certes pas de
поприще можно делать хорошее. Я, конечно, не moi, moi, mettons, je ne fais rien d'autre que le mal,
про себя, я, кроме дурного, положим, ничего не mais...
делаю, но... — Certainement dans tout emploi on peut faire
— Конечно, можно делать и на всяком месте le bien, dit-elle en me jetant un regard rapide et
хорошее, — сказала она, быстрым и про­ pénétré. Oui, vraiment dans tout emploi», ajouta-
никнутым взглядом смотря на меня. — Именно t-elle tout aussitôt. Oh, je me rappelle, je me
на всяком месте, — вдруг прибавила она. О, я

38 39
помню , я все эти мгновения помню! И еще хочу rappelle bien tous ces instants! Et je veux ajouter
прибавить, что когда эта молодежь, эта милая encore que quand cette jeunesse, cette sympathique
молодеж ь захочет сказать что-нибудь такое jeunesse, a envie de dire quelque chose, comme ça,
умное и проникнутое, то вдруг слиш ком иск­ d ’intelligent et de bien senti, elle laisse aussitôt, tout
ренно и наивно покажет лицом, что «Вот, sincèrement et to u t naïvement, lire sur son visage :
дескать, я говорю тебе теперь умное и про­ «A ttention, ce que je te dis en ce moment est
никнутое» — и не то, чтоб из тщеславия, как intelligent et bien senti», — et sans que ce soit de la
наш брат, а так и видишь, что она сам а ужасно vanité comme chez nous autres, mais bien de telle
ценит все это, и верует, и уважает, и думает, что façon q u ’on voit qu’elle y attache un prix immense,
и вы все это точно так же, как она, уважаете. О, et q u ’elle y croit, et qu’elle le révère, et q u ’elle pense
искренность! Вот тем-то и побеждают. А в ней que vous aussi, exactement comme elle, vous le
как было прелестно! révérez, ô sincérité! C’est par là q u ’ils em portent la
П ом ню , ничего не забыл! К огда она выш ла, victoire. Et chez elle comme c’était adorable!
я разом порешил. В тот же день я пошел на Je me rappelle, je n ’ai rien oublié! Q uand elle fut
последние поиски и узнал об ней всю ос­ sortie, m a décision fut tout de suite prise. Le jo u r
тальную, уже текущую подноготную; преж­ même je fis les dernières recherches, et j ’appris sur
нюю подноготную я знал уже всю от Лукерьи, son com pte tout le reste des dessous de son
которая тогда служила у них и которую я уже existence, ceux de sa vie présente: les dessous
несколько дней том у подкупил. Э та подно­ d ’avant, je les connaissais déjà bien par Loukéria,
готная была так ужасна, что я и не понимаю , qui était alors à leur service et que j ’avais soudoyée
как еще можно было смеяться, как она давеча, и quelques jours auparavant. Ces dessous étaient si
лю бопытствовать о словах Мефистофеля, сама effrayants que je ne comprends pas comment elle
будучи под таким ужасом. Но — молодежь! pouvait malgré tout rire, comme tout à l’heure
Именно это подумал тогда об ней с гордостью encore, et s’intéresser aux paroles de Méphisto-
и с радостью , потому что тут ведь и ве­ phélés, alors qu’elle vivait sous une telle terreur.
ликодушие: дескать, хоть и на краю гибели, a i Mais quoi — la jeunesse! Voilà justem ent ce que je
великие слова Гете сияю г. М олодость всегда pensais alors d’elle avec fierté et avec joie, parce
хоть капельку и хоть в кривую сторону да qu’il y a tout de même là de la grandeur d ’âme : on a
beau être au bord de l’abîme, me disais-je, les
grands mots de Goethe ont quand même leur éclat.
Quand on est jeu ne on a toujours, si peu que ce soit
et fût-ce dans le mauvais sens, de la grandeur

40 41
великодушна. То есть я ведь про нее, про нес d'âme. C'est-à-dire non, je parle pour elle, pour elle
одну. И главное, я тогда смотрел уже на нее, как seule. Et surtout, je la regardais déjà alors comme
на мою, и не сомневался в моем могуществе. mienne, et je ne doutais pas de mon pouvoir. Vous
Знаете, пресладострастная это мысль, когда savez., c'est une pensée tout ce qu'il y a de
уж не сомневаешься-то. voluptueux, quand on ne doute plus.
Но что со мной. Если я гак буду, то когда я Mais qu’est-ce qui me prend! A ce train-là,
соберу все в точку? Скорей, скорей — дело quand est-ce que j ’arriverai à faire le point?
совсем не в том, о Боже! Avançons, avançons, — nous n’y sommes pas du
tout, grand Dieu!

и
il
б р а ч н о е п р е д л о ж е н и е
LA P R O P O S I T I O N DE M A R I A G E

«Подноготную», которую я узнал об ней,


объясню в одном слове: отец и мать померли, «Les dessous» que j'appris à son sujet, je les
давно уже, три года перед гем, а осталась она у résumerai en quelques mots : le père et la mère
беспорядочных теток. То есть их мало назвать étaient morts depuis longtemps déjà, trois ans plus
беспорядочными. Одна тетка вдова, много­ tôt, et elle était restée chez de mauvaises tantes. Et
семейная, шесть человек детей, мал мала c’est peu de les appeler mauvaises. L’une, une veuve
меньше, другая в девках, старая, скверная. Обе chargée de famille, six enfants en bas âge, l’autre,
скверные. Отец се был чиновник, но из писарей, une vieille fille, aigrie, détestable. Toutes deux
и всего лишь личный дворянин — одним détestables. Son père avait été fonctionnaire, mais
словом: все мне на руку. Я являлся как бы из subalterne, de noblesse simplement personnelle4,
высшего мира: все же отставной штабс-капитан — bref: tout était pour me servir. J'apparaissais
блестящего полка, родовой дворянин, неза­ comme descendu d'un monde supérieur : malgré
висим и проч., а что касса ссуд, то тетки на это tout, capitaine d’état-majoren retraite d ’un brillant
régiment, noble de souche, indépendant et ainsi de
suite, et pour ce qui est de la caisse de prêts sur

4. La noblesse héréditaire n'était acquise (sinon de naissance) qu'à


partir du huitième Krade, «assesseur de collège».

42 43
только с уважением могли смотреть. У теток gages, les tantes ne pouvaient la considérer qu’avec
три года была в рабстве, но все-таки где-то respect. Elle était, depuis trois ans, en esclavage
экзамен выдержала, — успела выдержать, chez ses tantes, mais malgré tout elle avait passé je
урвалась выдержать, из-под поденной без­ ne sais quel examen, — elle avait trouvé moyen de
жалостной работы , — а это значило же le passer, elle avait arraché à son impitoyable
что-нибудь в стремлении к высшему и бла­ corvée quotidienne le temps de le passer — et cela
городному с ее стороны! Я ведь для чего хотел signifiait quelque chose comme élan, de sa part,
жениться? А впрочем, обо мне наплевать, это vers ce qui est élevé et noble! Car enfin à quoi
потом... И в этом ли дело! Детей теткиных visais-je en me mariant?... Mais au fait, moi on s’en
учила, белье шила, а под конец не только белье, fiche, on verra après... El puis est-ce de cela qu’il
а, с ее грудью, и полы мыла. Попросту они даже s’agit! Elle faisait travailler les enfants de la tante,
ее били, попрекали куском. Кончили тем, что elle raccommodait le linge, et vers la fin même, ce
намеревались продать. Тьфу! опускаю грязь n’était pas tout, on lui faisait, avec sa faiblesse de
подробностей. Потом она мне все подробно poitrine, laver les planchers. On la battait sans se
передала. Все это наблюдал целый год со­ gêner, on lui reprochait le pain qu’elle mangeait.
седний толстый лавочник, но не простой ла­ On en était venu pour finir à projeter de la vendre.
вочник, а с двумя бакалейными. Он уж двух жен Pouah! je passe sur la fange des détails. Plus tard
усахарил и искал третью, вот и наглядел ее: elle m’a tout raconté par le menu. Tout cela avait
«Тихая, дескать, росла в бедности, а я для сирот été remarqué durant toute une année par un gros
женюсь». Действительно, у него были сироты. boutiquier du voisinage, non pas d’ailleurs un
Присватался, стал сговариваться с тетками, к simple boutiquier, il avait deux magasins d ’ali­
тому же — пятьдесят лет ему; она в ужасе. Вот mentation. Il avait déjà expédié deux épouses et il
тут-то и зачастила ко мне для публикаций в en cherchait une troisième, et c’est sur elle qu’il
«Голосе». Наконец, стала просить теток, чтоб avait jeté son dévolu: «Tranquille, se disait-il,
только самую капельку времени дали поду- grandie dans la pauvreté, et moi c’est pour les
orphelins que je me marie. » Il avait en effet des
enfants à sa charge. Il fit sa demande, commença à
marchander avec les tantes; avec ça, il avait
cinquante ans : la voilà dans l’épouvante. Et с est
alors qu’elle commença à venir fréquemment chez
moi pour ses annonces dans La Voix. À la fin, elle
avait supplié ses tantes de lui accorder seulement un

44 45
мать. Д али ей эту капельку, но только одну, tout petit délai de réflexion. On lui avait donné ce
другой не дали, заели: «Сами не знаем, что petit délai, mais un seul, pas deux, et de la harceler :
жрать и без лиш него рта». Я уж это все знал, а в «On n’a pas nous-mêmes de quoi bouffer, on n'a
т о г день после утрешнего и порешил. Тогда pas besoin d ’une bouche de plus.» T out cela je le
вечером приехал купец, привез из лавки фунт savais m aintenant, et ce jour-là, après la scène du
конфект в полтинник; она с ним сидит, а я matin, m a décision fut prise. Le soir même, le
вызвал из кухни Лукерью и велел сходить к ней marchand était là, il avait apporté, de sa boutique,
шепнуть, что я у ворот и желаю ей что-то une livre de bonbons, la valeur d'un demi-rouble ;
сказать в самом неотложном виде. Я собою elle était à causer avec lui, j ’appelai Loukéria dans
остался доволен. И вообще я весь то т день был sa cuisine et je lui dis d ’aller lui glisser à l’oreille que
ужасно доволен. j ’étais sous le porche et que je désirais lui dire
Тут же у ворот, ей, изумленной уже тем, что я quelque chose d’urgent. J ’étais content de moi ; tout
ее вызвал, при Лукерье, я объяснил, что сочту за ce jour-là, d ’une façon générale, j ’avais été exces­
счастье и за честь... Во-вторых: чтоб не удив­ sivement content.
лялась моей манере, и что у ворот: «человек, Là, sous le porche, elle qui était déjà bien étonnée
дескать, прямой и изучил обстоятельства дела». que je l’eusse fait venir, je lui déclarai, en présence
И я не врал, что прямой. Ну, наплевать. Гово­ de Loukéria, que je tiendrais pour un bonheur et un
рил же я не только прилично, то есть выказав honneur... Deuxièmement : qu’il ne fallait pas
человека с воспитанием, но и оригинально, а qu’elle s'étonnât de ma manière de taire et de ce
это главное. Что ж, разве в этом грешно rendez-vous sous le porche: « j’étais un homme
признаваться? Я хочу себя судить и сужу. Я direct et j ’avais bien étudié les circonstances de la
должен говорить рго и c o n tra 1 и говорю. Я и chose». Et je ne mentais pas en disant que j ’étais
после вспоминал про то с наслаждением, хоть direct... Bon, on s’en fiche. Je parlai non seulement
это и глупо: я прямо объявил тогда, без всякого de façon décente, je veux dire en me m ontrant en
смущения, что, во-первых, не особенно т а ­ homme qui a de l’éducation, mais aussi de façon
лантлив, не особенно умен, может быть, даже originale, et c’est cela le principal. Quoi, est-ce mal
d’avouer cela? Je veux me juger et je me juge. Je
dois dire le pour et le contre, et je le dis. Je me suis
remémoré cela, plus tard, avec délectation, bien
que ce soit bête : je déclarai alors carrém ent, sans le
moindre trouble, que, premièrement, je n’étais ni
I. и и против (лат.). particulièrem ent doué, ni particulièrem ent intel-

47
нс особенно д о б р , д о в о л ьн о деш евы й эгоист ligent, ni peut-être particulièrem ent bo n , que j ’étais
(я пом ню это вы раж ение, я его д о р о го й идя un égoïste assez bon m arché (je me rappelle cette
то гд а сочинил и остался доволен ) и что очень, expression, je l’avais alors imaginée chem in faisant
очень, м о ж ет бы ть, закл ю чаю в себе м ного et j ’en étais dem euré satisfait), et q u ’il était très, très
неприятного и в други х отнош ениях. Все это possible que j ’eusse en moi bien des choses déplai­
сказано б ы л о с особенного рода го р д о стью , — santes aussi sous d ’au tres rap p o rts. T out cela fut dit
известно, как это говорится. К онечно, я имел avec une fierté d ’un genre spécial — on sait bien
настолько вкуса, что, объявив б л аго р о д н о мои com m ent se disent ces choses-là. J ’eus certes assez
недостатки, не пустился о б ъ явл ять о д о сто и н ­ de bon g oût, ayant noblem ent déclaré mes défauts,
ствах: «но, дескать, взам ен тог о им ею то -то , pour ne pas me lancer dans ré m u n é ratio n de mes
то-то и это-то». Я видел, что она пока еще qualités, d u genre «m ais en revanche, j ’ai ceci, et
ужасно боится, но я не см ягчил ничего, м ало ceci, et encore cela». Je la voyais encore terri­
того, видя, что боится, нарочно усилил: прям о blement apeurée, m ais je n ’atténuai rien, que dis-je,
сказал, что сы та будет, ну а нарядов, театров, voyant q u ’elle avait peur, exprès j ’en rajoutai : je lui
балов — это го ничего нс будет, разве впо­ dis to u t net q u ’elle m angerait à sa faim , m ais que les
следствии. когда цели достигну. Э то т строгий parures, les théâtres, les bals, il n’y fallait pas
тон реш ительно увлекал меня. Я прибавил, и com pter, sa u f peut-être plus ta rd , quand j ’aurais
гоже как м ож но вскользь, что если я и взял atteint m on but. Ce ton rigoureux m ’enchantait
такое занятие, т о есть держ у эту кассу, т о имею véritablem ent. J ’ajoutai, et aussi en appuyant le
одну лиш ь цель, есть, дескать, такое одно moins possible, que si j ’avais choisi une telle
обстоятельство... Н о ведь я имел право так profession, c ’est-à-dire ouvert cette caisse de prêts
говорить: я дей стви тельно им ел таку ю цель и sur gages, je n’avais q u ’un but, et il y avait une
такое обстоятельство. П остойте, господа, я certaine circonstance... M ais q uoi, j ’avais le droit
всю ж изнь ненавидел эту кассу ссуд первы й, но de parler ainsi : je l’avais effectivem ent, ce but, et
ведь в сущ ности х о т ь и см еш но говорить aussi cette circonstance. Perm ettez, messieurs,
сам ом у себе таинственны м и ф р азам и , а я ведь toute m a vie j ’ai été le prem ier à la haïr, cette caisse
«мстил же общ еству», действительно, д ейст­ de prêts, m ais aussi au fond, il est sans doute
вительно, действительно! Т ак что о стр о та ее ridicule de se p arler à soi-m êm e en term es énigm a­
у тром насчет того, что я «мщу», б ы ла нс- tiques, m ais c ’est un fait que je me « vengeais de la
société », parfaitem ent, parfaitem ent, parfaitem ent!
De sorte qu e sa raillerie d u m alin, q u an d elle
m’avait dem andé si je me « vengeais », était injuste.

48 49
справедлива. Т о есть, видите ли, скажи я ей C’est-à-dire, comprcncz-moi, si je lui avais dit en
прямо словами: «Да, я мщ у обществу», и она бы termes exprès : « Oui, je me venge de la société », elle
расхохоталась, как давеча утром , и выш ло бы в aurait éclaté de rire, comme le m atin même, et
сам ом деле смешно. Ну, а косвенным намеком, l'effet aurait été réellement risible. Tandis que par
пустив таинственную фразу, оказалось, что une allusion indirecte, en lâchant une phrase
можно подкупить воображение. К том у же я énigmatique, la suite a prouvé q u ’on peut séduire
тогда уже ничего не боялся: я ведь знал, что une im agination. Au surplus, je ne craignais alors
толстый лавочник во всяком случае ей гаже plus rien : car je savais bien que le gros boutiquier,
меня и что я, стоя у ворот, являю сь осво­ en tout cas, lui répugnait plus que moi, et que là,
бодителем. Понимал же ведь я это. О, подлости debout sous le porche, j ’apparaissais en libérateur.
человек особенно хорош о понимает! Но под­ Je le comprenais bien, cela. O h, les bassesses,
лости ли? Как ведь тут судить человека? Разве l’homme les comprend particulièrem ent bien! Mais
не любил я ее даже тогда уже? y a-t-il bassesse? Com m ent, en l'occurrence, juger
Постойте: разумеется, я ей о благодеянии un homme? Est-cc que je ne l’aimais pas déjà, alors?
тогда ни полслова; напротив, о, напротив: «Это Attendez: il va sans dire que je ne parlai pas
я, дескать, остаюсь облагодетельствован, а не même à dem i-m ot d ’un acte de bienfaisance; au
вы». Так что я это даже словами выразил, не contraire, bien au contraire : « C'est m o i, laissais-je
удерж ался, и вы ш ло, м ож ет бы ть, глупо, entendre, qui resterai votre obligé, et non vous. »
потому что заметил беглую складку в лице. Но Tellement que les mots furent même dits, je n’y
в целом решительно выиграл. П остойте, если résistai pas, et ce fut peut-être une sottise, car je
всю эту грязь припоминать, то припомню и remarquai un fugitif nuage sur son visage. Mais
последнее свинство: я стоял, а в голове ше­ dans l’ensemble je gagnai décidément la partie.
велилось: ты высок, строен, воспитан и — и, Attendez, pendant que je suis à rappeler toute cette
наконец, говоря без фанфаронства, ты недурен boue, je vais rappeler aussi une dernière cochon­
собой. Вот что играло в моем уме. Разумеется, nerie. J ’étais là debout, et ce qui s’agitait dans ma
она, тут же у ворот, сказала мне да. Но... но я tête était : tu es grand, bien fait, bien élevé, et...
должен прибавить: она тут же у ворот долго enfin bref, sans fanfaronnade, tu n ’es pas laid.
думала, прежде чем сказала да. Так задумалась, Voilà ce qui s’ébattait dans mon esprit. N atu­
rellement, là même, sous le porche, elle me dit oui.
Mais... mais je dois ajouter: là même, sous le
porche, elle réfléchit longuement avant de dire oui.
Elle était tellement plongée, tellement plongée dans

50 51
так задумалась, что я уже спросил было: «Ну ses réflexions, que j ’avais été sur le point de lui
что ж?» — и даже не удержался, с этаким шиком demander : « Alors, quoi? » — et même je ne pus me
спросил: «Ну что же-с?» — с словоерсом. retenir, et je demandai avec les formes de l’homme
— Подождите, я думаю. du monde : « Alors, mademoiselle, s’il vous plaît?
И такое у ней бы ло серьезное личико, такое — Attendez, je réfléchis. »
— что уж тогда бы я мог прочесть! А я-то Et elle avait, ce disant, un petit visage tellement
обижался: «Неужели, думаю , она между мной и sérieux, tellem ent... que j ’aurais pu dès lors
купцом выбирает?» О, тогда я еще не понимал! deviner! Au lieu de cela, je me sentis offensé:
Я ничего, ничего еще тогда не понимал! До «Comment, me disais-je, entre moi et le boutiquier,
сегодня не понимал! П омню , Лукерья вы­ elle hésite?» Oh, alors je ne com prenais pas encore!
бежала за мной вслед, когда я уже уходил, Rien, je ne comprenais encore rien alors! Jusq u ’à ce
остановила на дороге и сказала впопыхах: «Бог jour d ’aujourd’hui je n ’ai pas compris! Je me
вам заплатит, сударь, что нашу барышню rappelle que Loukéria me rattrapa en courant,
.лилую берете, только вы ей это нс говорите, quand je m ’en allai, et qu elle me dit tout essoufflée :
она гордая». «Dieu vous le rendra, monsieur, si vous épousez
Ну, гордая! Я, дескать, сам лю блю гор- notre gentille demoiselle, mais vous, ne le lui dites
деньких. Гордые особенно хороши, когда... ну, pas, elle est fière. »
когда уж нс сомневаешься в своем над ними Va pour fière! me disais-je. Je les aimais, moi, les
могуществе, а? О , низкий, неловкий человек! О, fiers. Les fiers sont des gens particulièrem ent bien,
как я был доволен! Знаете, ведь у ней, когда она quand... oui, quand on n’a plus de doute sur le
тогда у ворот стояла, задумавш ись, чтоб pouvoir q u ’on a sur eux, hein? Ô vil, ô m aladroit
сказать мне да, а я удивлялся, знаете ли, что у personnage! Ô c o m m e j’étais content de moi! Mais
ней м огла быть даже такая мысль: «Нели уж savez-vous, elle, quand elle était alors sous le
несчастье и там и тут, так не лучше ли прямо porche, plongée dans ses réflexions, avant de me
сам ое худш ее вы брать, то есть толстого dire oui, et tandis que moi je m 'étonnais, savez-
лавочника, пусть поскорей убьет пьяный до vous q u ’elle pouvait très bien être en train de se
смерти!» А? Как вы думаете, м огла быть такая dire : « Puisque le m alheur est d ’un côté comme de
мысль? l’autre, ne vaudrait-il pas mieux aller tout droit au
pire, c’est-à-dire choisir l’épais boutiquier, pour en
finir au plus vite sous ses coups d ’ivrogne! » Hein?
Qu’en dites-vous, pouvait-elle avoir une telle
pensée?

52 53
Д а и теперь не понимаю и теперь ничего не Mais même maintenant je ne comprends pas,
понимаю! Я сейчас только что сказал, что она même m aintenant je ne comprends rien! Je viens
могла иметь эту мысль: что из двух несчастий tout juste de dire qu'elle avait pu avoir cette pensée :
выбрать худшее, то есть купца? Л кто был для de deux maux choisir le pire, c’est-à-dire le mar­
нее тогда хуже — я аль купец? Купец или chand. Mais qui était alors pour elle le pire — le
закладчик, цитирующий Гете? Э то еще вопрос! marchand ou moi? Le m archand, ou l'usurier qui
Какой вопрос? И этого не понимаешь: ответ на citait Goethe? C ’est encore une question? Une
столе лежит, а ты говоришь, вопрос! Да и question? Là non plus tu ne comprends rien: la
наплевать на меня! Не во мне совсем дело... А réponse est là, sur la table, et tu dis : une question !
кстати, что для меня теперь — во мне или нс во Et puis, moi, on s’en fout! Ce n’est pas de moi, du
мне дело? Вот этого так уж совсем решить не tout, qu’il s'agit... Mais au fait, pour moi, mainte­
могу. Лучше бы спать лечь. Голова болит... nant, est-cc de moi ou pas de moi q u ’il s’agit? Là, je
ne sais vraiment pas quoi répondre. Mieux vau­
drait aller dormir. J ai mal à la tête...
ш
БЛАГОРОДНЕЙШИЙ ИЗ Л К) ДI Й,
НО САМ ЖЕ и НК ВКРЮ III
LE PLUS GÉNÉREUX DES HOMMES.
Не заснул. Д а и где ж, стучит какой-то пульс MAIS JE N’Y CROIS PAS MOl-MF.ME
в голове. Хочется все это усвоить, всю эту
грязь. О, грязь! О, из какой грязи я тогда ее Je ne me suis pas endormi. Pas question: j ’ai
вытащ ил! Ведь долж на же она бы ла это comme une pulsation dans la tête. Je voudrais
понимать, оценить мой поступок! Нравились arriver à bien démêler tout cela, toute cette fange. La
мне тоже разные мысли, например, что мне fange! Oh, de quelle fange je l’ai alors tirée! Elle
сорок один, а ей только что шестнадцать. Это devait bien com prendre cela, apprécier ma con­
меня пленяло, это ощущение неравенства, duite! Il y avait aussi diverses pensées qui me
очень сладостно это, очень сладостно. plaisaient, par exemple que j ’avais quarante et un
ans, et elle seulement seize. Cela me captivait, cette
sensation d ’inégalité, c’est plein de douceur, plein
de douceur.

54 55
Я, например, хотел сделать свадьбу à l’an­ Je voulais, par exemple, faire un mariage à
glaise2, то есть решительно вдвоем, при двух l’anglaise, c’est-à-dire absolument entre nous, avec
разве свидетелях, из коих одна Лукерья, и tout au plus deux témoins, dont l’un aurait été
потом тотчас в вагон, например, хоть в Москву Loukéria, et puis tout de suite après prendre le
(там у меня, кстати же, случилось дело) в train, ne fût-ce que, par exemple, pour Moscou (il
гостиницу, недели на две. Она воспротивилась, se trouvait que j ’y avais affaire), à l’hôtel, pour
она не позволила, и я принужден был ездить а quelque deux semaines. Elle s’y opposa, elle ne
теткам с почтением, как к родственницам, от consentit pas, et je fus obligé d ’aller présenter mes
которых беру ее. Я уступил, и теткам оказано compliments aux tantes, comme parentes des
было надлежащее. Я даже подарил этим тва­ mains de qui je la recevais. Je cédai, et le dû fut
рям посту рублей и еще обещал, ей, разумеется, témoigné aux tantes. Je fis même cadeau à ces
про то не сказавши, чтобы не огорчить ее créatures de cent roubles pour chacune, et j ’en
низостью обстановки. Тетки тотчас же стали promis encore, sans en parler à elle, bien entendu,
шелковые. Ьыл спор и о приданом: у ней ничего pour ne pas la choquer par la bassesse des rapports
не было, почти буквально, но она ничего и не ainsi établis. Les tantes furent aussitôt tout sucre et
хотела. Мне, однако ж, удалось доказать ей, tout miel. Il y eut discussion aussi sur la dot : elle
что совсем ничего — нельзя, и приданое сделал n’avait rien, à peu près littéralement rien, mais elle
я, потому что кто же бы ей что сделал? Ну, да ne voulait rien non plus. Je réussis cependant à la
наплевать обо мне. Разные мои идеи, однако persuader que rien du tout, ce n’était pas possible,
же, я ей все-таки успел тогда передать, чтобы et ce fut moi qui constituai la dot, car qui donc la lui
знала по крайней мере. Поспешил даже, может aurait faite? Bon, moi, on s’en fiche. Je parvins
быть. Главное, она с самого начала, как ни toutefois dès lors à lui faire part quand même de
крепилась, а бросилась ко мне с любовью, quelques-unes de mes idées, afin qu’au moins elle
встречала, когда я приезжал по вечерам, с sût. J ’y mis même peut-être un peu de hâte. Le
восторгом, рассказывала своим лепетом (оча­ principal, c’est que dès le début, quelque effort que
ровательным лепетом невинности!) все свое cela lui coûtât, elle s’élança vers moi avec amour,
детство, младенчество, про родительский дом, elle m’accueillait, quand j ’arrivais le soir, avec
про отца и мать. Но я все это упоение тут же chaleur, elle me racontait en babillant (le ravissant
обдал сразу холодной водой. Вот в том-то и babillage de l’innocence!) toute son enfance, son
adolescence, sa maison familiale, son père et sa
mère. Mais sur tout cet enivrement je jetai aussitôt
2. по-английски (франц.). et d’un seul coup une douche d’eau froide. Voilà,

56 57
была моя идея. На восторги я отвечал мол­ c’était là justement mon idée. Aux emballements je
чанием, благосклонным, конечно... но все же répondais par le silence, un silence bienveillant,
она быстро увидала, что мы разница, и что я — bien entendu... mais malgré tout elle vit bientôt
загадка. Л я, главное, и бил на загадку! Ведь для qu’elle et moi ce n’était pas la même chose, et que
того, чтобы загадать загадку, я, может быть, и moi, j ’étais une énigme. Et moi, avant tout, c’était
всю эту глупость сделал ! Во-первых, строгость, sur l’énigme que je misais! Car c’est peut-ôtrc bien
— так под строгостью и в дом ее ввел. Одним pour nouer une énigme que j ’ai fait toute cette
словом, тогда, ходя и будучи доволен, я создал idiotie! Premièrement, la sévérité — c’est bien sous
целую систему. О, без всякой натуги сама собой le régime de la sévérité que je Pavais introduite dans
вылилась. Д а и нельзя было иначе, я должен mon foyer. En somme, à cette époque, bien que me
был создать эту систему но неотразимому sentant très content, j ’ai construit tout un système.
обстоятельству, — что ж я в самом деле Oh, c’est sans aucun effort qu’il s’est de lui-même
клевещу-то на себя! Система была истинная. | constitué. D ’ailleurs il était impossible de faire
Нет, послушайте, если уж судить человека, то [ autrement, il fallait que je construisisse ce système
судить, зная дело... Слушайте! en vertu d’une circonstance de force majeure, —
Как бы это начать, потому что это очень qu’est-ce qui me prend, au fait, de me calomnier!
трудно. Когда начнешь оправдываться, — вот Mon système était à base de vérité. Non, écoutez,
и трудно. Видите ли: молодежь презирает, s’il s’agit de juger un homme, il faut le juger en
например, деньги, — я тотчас же налег на connaissance de cause... Écoutez!
деньги; я напер на деньги. И так налег, что она Par où pourrais-je commencer, car c’est très
все больше и больше начала умолкать. Рас­ difficile. Quand on se met à vouloir se justifier, c’est
крывала большие глаза, слушала, смотрела и I là que c’est difficile. Comprenez-moi : la jeunesse
умолкала. Видите ли: молодежь великодушна, К méprise, par exemple, l’argent, — je mis tout de
то есть хорошая молодежь, великодушна и | suite l’accent sur l’argent, j’insistai lourdement sur
порывиста, но мало терпимости, чуть что не так I l’argent. Et j ’insistai tellement que, de plus en plus,
— и презрение. А я хотел широкости, я хотел | elle s’enferma dans le silence. Elle ouvrait de grands
привить широкость прямо к сердцу, привить к yeux, elle écoutait, elle regardait et elle gardait le
silence. Voyez-vous, la jeunesse est magnanime,
j ’entends la bonne jeunesse, elle est magnanime et
impétueuse, mais elle manque de tolérance, à peine
quelque chose ne lui va pas — et c’est le mépris. Or
moi je voulais de la largeur d’idées, je voulais

58 59
сердеч н ом у в згл яд у , не та к ли? Возьму inculquer la largeur d ’idées ju sq u ’au fond du cœ ur,
пош лый пример: как бы я, например, объяснил la greffer sur les vues du cœ ur, me fais-je com ­
мою кассу ссуд такому характеру? Разумеется, prendre? Prenons un exemple terre à terre: com­
я не прямо заговорил, иначе выш ло бы, что я ment devais-je, par exemple, expliquer à un ca­
прошу прощения за кассу ссуд, а я, так сказать, ractère comme le sien ma caisse de prêts sur gages?
действовал гордостью , говорил почти молча. А Bien entendu, je ne mis pas directement la question
я мастер молча говорить, я всю жизнь мою sur le lapis, autrem ent j'aurais eu l’air de dem ander
проговорил молча и прожил сам с собой целые pardon de ma caisse de prêts ; non J ’agis, pour ainsi
трагедии молча. О, ведь и я же был несчастлив! dire, par la fierté, je parlai presque par mon silence.
Я был выброшен всеми, выброшен и забыт, и Or je n’ai pas mon pareil pour parler par le silence,
никто-то, никто-то этого не знает! И вдруг эта j’ai passé presque ma vie à m’exprim er par le silence
ш естнадцатилетняя нахватала обо мне потом et j ’ai vécu des tragédies entières seul avec
подробностей от подлых людей и дум ала, что moi-même en gardant le silence. C ar vous savez,
все знает, а сокровенное между тем оставалось moi aussi j ’ai été malheureux! J ’ai été rejeté de tous,
лишь в груди этого человека! Я все молчал и rejeté et oublié, et nul ici-bas, nul ne le sait! Et tout
особенно, особенно с ней молчал, до самого d’un coup, peu après, cette gamine de seize ans
вчерашнего дня, — почему молчал? А как recueillait au hasard des détails sur m on compte de
гордый человек. Я хотел, чтоб она узнала сама, la bouche de viles gens et croyait to u t savoir, alors
без меня, но уже не по рассказам подлецов, а que la vérité secrète demeurait uniquement dans
чтобы сама догадалась об этом человеке и cette poitrine que voici! Je me taisais toujours, et
постигла его! Принимая ее в дом свой, я хотел surtout, surtout avec elle je me taisais, et cela
полного уважения. Я хотел, чтоб она стояла jusqu’à hier, — pourquoi me taisais-je! En homme
предо мной в мольбе за мои страдания — и я fier, parbleu. Je voulais q u ’elle apprît les choses
стоил того. О. я всегда был горд, я всегда хотел seule, sans moi, mais non pas par des racontars de
или всего, или ничего! Вот именно потому, что coquins, q u ’e lle-même découvrît la vérité sur
я не половинщик в счастье, а всего захотел, l’homme que voici et le com prît à fond! En la
recevant dans mon foyer, je voulais un total
respect. Je voulais q u ’elle fût devant moi en prière
pour mes souffrances, et je valais cela. Oh, j ’ai
toujours été fier, j ’ai toujours voulu tout ou rien!
C’est justem ent parce que je ne suis pas l’homme
des demi-mesures en fait de bonheur, et parce que je

60 61
именно потому я и вынужден был так по­ voulais tout, c’est justement pour cela que j ’étais
ступить тогда: «дескать, сама догадайся н obligé alors d ’agir ainsi: «découvre toi-même et
оцени!» Потому что, согласитесь, ведь если б я apprécie!» Parce que, convenez-en, si je com­
сам начал ей объяснять и подсказывать, вилять mençais moi-même à lui donner des explications et
и уважения просить, — так ведь я все равно, что à la mettre sur la voie, à prendre des détours et à
просил бы милостыни... Л впрочем... а quémander du respect, — alors, voyons, c’était
впрочем, что ж я об этом говорю! comme si je demandais l’aumône... Et d’ailleurs...
Глупо, глупо, глупо и глупо! Я прямо и et d’ailleurs, qu’est-ce que je raconte-là!
безжалостно (и я напираю на то, что без­ C’est bête, bête et bête! Je lui expliquai tout net et
жалостно) объяснил ей тогда, в двух словах, impitoyablement (j’>ns‘sle là-dessus, impitoya­
что великодушие молодежи прелестно, но — blement), en deux mots, que la magnanimité de la
гроша не стоит. Почему не стоит? Потому, что jeunesse est chose charmante, mais qu’elle ne vaut
дешево ей достается, получилось не живши, все pas tripette. Pourquoi? Parce qu’elle ne lui coûte
эго, так сказать, «первые впечатления бытия»,а pas cher, elle est acquise sans avoir vécu, tout cela
вот посмотрим-ка вас на труде! Дешевое n’est, en quelque sorte, que « les premières impres­
великодушие всегда легко, и даже отдать жизнь sions de l’être5», mais qu’on vous voie un peu aux
— и это дешево, потому что тут только кровь actes! La magnanimité à bon marché est toujours
кипит и сил избыток, красоты страстно хо­ facile, même donner sa vie c’est encore bon marché,
чется! Нет, возьмите-ка подвиг великодушия parce qu’il n’y a là que « bouillonnement du sang,
трудный, тихий, неслышный, без блеску, с surabondance de force6», désir passionné de
клеветой, где много жертвы и ни капли славы, beauté! Au lieu de cela, essayez donc l’acte de
— где вы, сияющий человек, пред всеми magnanimité difficile, silencieux, sans écho, sans
выставлены подлецом, тогда как вы чсстнсе éclat, exposé à la calomnie, avec beaucoup de
всех людей на земле, — ну-тка, попробуйте-ка sacrifice et pas un atome de gloire, — où vous,
этот подвиг, нет-с. откажетесь! А я — я только homme admirable, serez au regard de tous présenté
comme un coquin, alors que vous avez plus de
probité que tous les gens au monde, — allez,
essayez voir cet acte-là, — que non pas, vous vous
récuserez! Or moi, moi, je n’ai rien fait d’autre ma

6. Vers non moins célèbre, mais ciié approximativement, de


5. Vers souvent cite de Pouchkine (Le Démon. 1823). Lermontov (1839), à propos de l’inspiration poétique.

62 63
всю жизнь и делал, что носил это т подвиг. vie durant que de porter le poids de cet acte-là. Au
Сначала спорила, ух как, а потом начала début elle d iscutait, et combien, puis elle espaça ses
примолкать, совсем даже, только глаза ужасно réponses, elle resta même tout à fait muette, ou­
открывала, слушая, больш ие, больш ие такие vrant seulement, tout en écoutant, des yeux immen­
глаза, внимательные. И... и, кроме того, я вдруг ses, de grands yeux attentifs. Et... et en outre, je vis
увидал улыбку, недоверчивую, молчаливую, tout à coup un sourire, incrédule, silencieux,
нехорош ую. Вот с этой-то улыбкой я и ввел ее в mauvais. Et voilà, c’est avec ce sourire-là que je
мой дом . П равда и то, что ей уж некуда было l’avais introduite dans mon foyer. Il faut dire aussi
идти... qu’elle n’avait plus nulle part où aller...

IV IV

ВСЕ П Л А Н Ы И ПЛАНЫ DES PLANS, TO U JO U RS DES PLANS

Кто у нас тогда первый начал? Qui de nous deux, alors, commença le premier?
Никто. С ам о началось с первого шага. Я Personne. Cela commença tout seul dès le
сказал, что я ввел ее в д о м иод строгостью, premier pas. J ’ai dit que je l’introduisis dans mon
однако с первого же шага смягчил. Еще невесте, foyer sous le régime de la sévérité, cependant dès le
ей было объяснено, что она займется приемом premier pas j ’en rabattis. Dès le temps de nos
закладов и выдачей денег, и она ведь тогда fiançailles, il lui avait été expliqué q u ’elle aurait la
ничего не сказала (это заметьте). М ало того, — tâche de recevoir les gages et de donner l’argent, et
принялась за дело даж е с усердием. Ну, elle n’avait alors rien objecté (notez cela). Bien plus,
конечно, квартира, мебель — все осталось elle se mit même à l’œuvre avec zèle. Bien entendu,
по-прежнему. К вартира две комнаты: одна l’appartem ent, le mobilier, to u t resta comme
— больш ая зала, где отгорож ена и касса, а auparavant. L’appartem ent deux pièces: une
другая тоже больш ая, наш а комната, общая, grande salle dont une partie était prise par la caisse,
тут и спальня. Мебель у меня скудная; даже у et une seconde pièce, également grande, notre
теток бы ла лучше. Киот мой с лам падкой — это chambre, pièce commune, chambre à coucher
в зале, где касса; у меня же в комнате мой шкаф comprise. M on mobilier est assez indigent; même
chez les tantes c’était mieux. La niche avec la
veilleuse, c’est dans la grande pièce où est la caisse ;

64 65
и в нем несколько книг, и укладка, ключи у dans ma chambre, mon armoire avec quelques
меня; ну, там постель, столы, стулья. Еще livres, le meuble aux gages (j’en ai les clefs), et puis,
невесте сказал, что на наше содержание, то есть quoi, le Ht, des tables, des chaises. Je lui avais dit,
на пищу, мне, ей и Лукерье, которую я пере­ quand nous étions fiancés, que pour les dépenses
манил, определяется r день рубль и не больше: courantes, c’est-à-dire la nourriture, pour elle, moi
«Мне, дескать, нужно тридцать тысяч в три et Loukéria que j ’avais prise à notre service, la
года, а иначе денег не наживешь». Она не somme fixée serait d’un rouble par jour et pas
препятствовала, но я сам возвысил содержание davantage : « 11me fallait trente mille en trois ans, et
на тридцать копеек. Тоже и театр. Я сказал il n’y avait pas d’autre moyen d’économiser de
невесте, что не будет театра, и, однако ж, l’argent. » Elle n’avait pas fait d’opposition, mais de
положил раз в месяц театру быть, и прилично, в moi-même j ’augmentai le budget d’entretien de
креслах. Ходили вместе, были три раза, смот­ trente kopeks. Même chose pour le théâtre. J ’avais
рели «Погоню за счастьем» и «Птицы певчие», dit à ma fiancée qu’il n’y aurait pas de théâtre, et
кажется (о, наплевать, наплевать!). Молча cependant je décidai d’y aller une fois par mois, et
ходили и молча возвращались. Почему, почему convenablement, aux fauteuils d ’orchestre. Nous y
мы с самого начала принялись молчать? Сна­ allions ensemble, nous y avons été trois fois, nous
чала ведь ссор не было, а тоже молчание. Она avons vu « La course au bonheur» et « Les oiseaux
все как-то, помню, тогда исподтишка на меня chanteurs», je crois. (Oh, on s’en fiche, on s’en
глядела; я, как заметил это, и усилил молчание. fiche!) Nous y allions en silence et nous rentrions en
Правда, это я на молчание напер, а не она. С ее silencc. Pourquoi, pourquoi, dès le début, avons-
стороны раз или два были порывы, бросалась nous pris le pli de nous taire? Car dès les premiers
обнимать меня; но так как порывы были бо­ temps, il n’y eut pas de disputes, mais le silence, là
лезненные, истерические, а мне надо было aussi. Elle avait, je me rappelle, une certaine façon
твердого счастья, с уважением от нее, то я de me regarder à la dérobée, sans rien dire ; et moi,
принял холодно. Да и прав был: каждый раз quand je m’en apercevais, je me taisais de plus belle.
после порывов на другой день была ссора. À vrai dire, c’est moi qui poussais au silence, et non
elle. De son côté il y eut deux ou trois fois des élans,
elle se jetait dans mes bras ; mais comme ces élans
avaient quelque chose de maladif, d'hystérique, et
qu’il me fallait du bonheur solide, avec du respect
de sa part, mon accueil était froid. Et j ’avais raison :
à chaque fois, après ces élans-là, il y avait une

66 67
Т о есть ссор не б ы ло , опять-таки, но было dispute le lendem ain.
м олчани е и — и все б ольш е и б ольш е дерзкий C ’est-à-dire non, encore une fois il n'y avait pas
вид с ее стороны . «Бунт и независим ость» — вот de disputes, m ais il y avait le silence et... et de sa part
что б ы ло, только она не ум ела. Д а, это кроткое un air de plus en plus im pertinent. «R évolte et
лицо стан овилось все д ерзче и дерзче. Верите indépendance », voilà ce q u ’il y avait, seulem ent elle
ли, я ей стан овился поган, я ведь изучил это. А в ne savait pas y faire. O ui, ce doux visage se faisait
т о м , что она вы х о д и л а поры вам и из себя, в de plus en plus insolent. Le croiriez-vous, je lui
этом не б ы ло сом нения. Ну как, например, devenais un objet de dégoût, je l’ai bien étudiée,
выйдя из такой грязи и нищ еты , после мытья-то allez. Et p o u rta n t, q u ’elle avait des élans qui la
полов, н ачать вдруг ф ы ркать на наш у бедность! faisaient so rtir d ’elle-m êm c, cela ne faisait pas de
Видите-с: б ы ла не бедность, а б ы ла эконом ия, а doute. Dites, pouvait-elle, tirée d ’une pareille fange
в чем н адо — так и роскош ь, в белье, например, et d ’une pareille misère, après avoir lavé les p ar­
в чистоте. Я всегда и преж де м ечтал, что quets, se m ettre to u t d ’un coup à p rendre des mines
чистота в муже прельщ ает жену. В прочем , она dégoûtées de n otre pauvreté! C om prenez-m oi
не на бедность, а на м о е б удто бы скаредство в bien : il n ’y avait pas pauvreté, il y avait économ ie,
экономии: «цели, дескать, им еет, тверды й ха­ mais là où il fallait, il y avait aussi d u luxe, en fait de
рактер показы вает». О т теат р а вдруг сама linge, par exem ple, en fait de propreté. J ’ai toujours
отказал ась. И все пуще и пущ е насмеш ливая rêvé, m êm e av ant, que la pro p reté de l'hom m e
складка... а я усиливаю м олчание, а я усиливаю séduit la femme. D ’ailleurs, ce n ’est pas à la
молчание. pauvreté q u ’elle en avait, mais à m a prétendue
Не оправды ваться же? Т у т главное — эта lésinerie dans les affaires du m énage : « Il a un but, il
касса ссуд. П о зво л ьте-c: я зн ал , что женщина, veut m o n tre r de la ferm eté de caractère.» Le
да ещ е ш естнадцати лет, нс м ож ет не под­ théâtre, c ’est elle-même qui y renonça brusque­
чиниться м уж чине вполне. В ж енщ инах нет ment. Et de plus en plus ce pli railleur... et moi je me
оригин альности, это — это акси о м а, даж е и taisais de plus belle, je me taisais de plus belle.
Je n ’allais to u t de m ême pas plaider m a ju sti­
fication? I * principal, sur ce point : cette caisse de
prêts su r gages. Perm ettez : je savais q u ’une femme,
et su rto u t de seize ans, ne p eut pas ne pas se
soum ettre pleinem ent à l’hom m e. Les femmes n ’ont
pas d ’originalité, cela, c’est un axiom e, même
m aintenant, m êm e m aintenant c ’est po u r moi un

68 69
теперь для меня аксиом а! Ч то ж такое, что там axiome! Ne me parlez pas de ce q u ’il y a là, dans la
в зале лежит: истина есть истина, и ту т сам grande pièce, étendu sur la ta b le : la vérité est la
М илль ничего не поделает! А ж енщ ина лю ­ vérité, et S tu a rt M ill7 lui-même n ’y peut rien! Et
бящ ая, о, ж енщ ина л ю б я щ ая , — даж е пороки, une femme aim ante, oh, une femme aim ante, même
даж е зл одей ства л ю б и м о го сущ ества обого­ les vices, m êm es les crim es de l’être aim é, elle les
творит. О н сам не поды щ ет своим злодействам adore. Lui-m êm e ne dénicherait pas à scs méfaits
таких оправданий , какие о н а ему найдет. Это les justifications q u ’elle sa u ra lui trouver. C ’est
великодуш но, но не оригинально. Женщину magnanime, m ais non original. Ce qui a fait le
погубила одна лиш ь ^ о р и г и н а л ь н о с т ь . И что m alheur de la femme, c ’est uniquem ent le m anque
ж, повто р яю , что вы мне указы ваете та м на d ’originalité. E t je le répète, ne me renvoyez pas à ce
столе? Д а разве это оригинально, что т а м на qui est là su r la table : est-ce que c ’est original, ce qui
столе? О-о! est là sur la table? O-oh!
С луш айте: в л ю б ви ее я бы л то гд а уверен. Écoutez, j ’étais sûr alors de son am our. Voyons,
Ведь бросалась же она ко мне и т о гд а на шею. même alors il lui arrivait de se jete r à m on cou.
Л ю б и л а, значит, вернее — ж елала л ю б и ть. Да, Donc elle m ’aim ait, ou plus exactem ent elle
вот так это и было: ж елала л ю б и ть, искала souhaitait de m ’aim er. O ui, voilà le m o t: elle
лю б и ть. А главное ведь в то м , что тут и souhaitait de m ’aim er, elle cherchait à m ’aim er. Et
злодейств никаких таких нс б ы ло, ко то р ы м бы ce qui com pte su rto u t, c ’est q u ’il n ’y avait pas là de
ей п ри ш лось поды скивать оп равд ан и я. Вы méfaits tels q u ’il lui e û t fallu en chercher la
говорите: закладчик, и всс говорят. А что ж, что justification. Vous dites: usurier, et tous disent
закладчик? Значит, есть же причины , коли cela. Bon, u surier, et puis après? Il d o it bien y avoir
великодуш нейш ий из л ю д ей стал закладчиком. des raisons p o u r que le plus généreux des hom m es
Видите, господа, есть идеи... то есть, видите, soit devenu un usurier. Voyez-vous, messieurs, il y
если иную идею произнести, вы го во р и ть сло­ a des idées... je veux dire, voyez-vous, si Ton tente
вам и, то вы йдет уж асно глупо. Вы йдет стыдно de produire au jo u r certaines idées, de les exprim er
сам ом у. А почему? Нипочему. П отом у, что мы avec des m ots, cela don n e quelque chose d ’ef­
все д рян ь и правды не вы носим , или уж я не froyablem ent bête. Cela donne quelque chose d o n t
on a honte soi-même. E t pourquoi? F o u r rien.
Parce que nous som m es tous de l’ord u re et que
nous ne su p p o rto n s pas la vérité, ou bien alors je ne

7. Stuart Mi» est cité ici en tant qu'avocat des droits de la femme.

70 71
знаю . Я сказал сейчас «великодуш нейш ий из sais pas. Je viens de dire à l’in stan t «le plus
лю дей». Э то см еш но, а меж ду тем ведь это так и généreux des hom m es ». C ’est ridicule, et p o u rta n t
бы ло. Ведь это правда, то есть сам ая, самая c’était bien com m e ça. C ar c ’est la vérité, j ’entends
правленская правда! Д а , я им ел право захотеть la vérité pure, la plus véritable des vérités! O ui,
себя т о гд а обеспечить и откры ть эту кассу: «Вы j ’a vais le droit alors de vouloir assurer m a sub­
отвергли меня, вы, л ю д и то есть, вы прогнали sistance et d ’o u v rir une caisse de p rêts: «V ous
меня с презрительны м м олчанием . Н а мой m’avez rejeté, vous, c’est-à-dire les gens, vous
страстны й поры в к вам вы ответи ли мне m ’avez chassé avec un m éprisant silence. À m on
обидой на всю м ою жизнь. Т еперь я, стало élan passionné vers vous vous avez répondu par
бы ть, вправе бы л огради ться о т вас стеной, une offense m ortelle. P a r conséquent m oi, j ’ai été
собрать эти тридцать тысяч рублей и окончить en dro it d ’élever un m u r entre vous et moi,
ж изнь где-нибудь в К ры м у, на Ю ж ном берегу, в d ’am asser ces trente mille roubles et d ’aller finir
г о р а х и в и н о гр ад н и к ах , в св о ем им ении, mon existence quelque part en C rim ée, dans le
купленном на эти тридцать ты сяч, а главное Midi su r la côte, dan s les m ontagnes et les vi­
вдали от всех вас, но без зл о б ы н а вас, с gnobles, d an s m a propriété acquise avec ces trente
идеалом в душ е, с лю б и м о й у сердца женщиной, mille roubles, et su rtout loin de vous, mais sans
с семьей, если Б о г пош лет, и — пом огая colère co n tre vous, avec un idéal dans l’âm e, avec
окрестны м поселянам». Разум еется, хорош о, une fem m e aim ée près de m on cœ u r, avec une
что я это сам теперь про себя го во р ю , а то, что famille si D ieu m ’en accorde une, et... en bien­
м о гл о б ы ть глупее, если б я т о гд а ей это вслух faiteur des paysans d ’alentour. » Passe encore, bien
расписал? Вот почему и гордое м олчание, вот sûr, de me dire cela m aintenant à m oi-m êm e : mais
почему и сидели м олча. П отом у, что ж бы она qu’est-ce q u ’il a u rait pu y avoir de plus bête alors
поняла? Ш естнадцать-то л ег, первая-то м о ­ que de lui dépeindre to u t cela to u t h aut? D ’où le fier
л од ость, — д а что м о гл а о н а пон ять из м оих silence, d ’où le tem ps passé à nous taire tous les
оправданий , из м оих страдани й? Т у т пря­ deux. C a r qu'est-ce q u ’elle au rait pu com prendre?
м олинейность, незнание ж изни, юные деш евые Seize ans, la prem ière jeunesse, q u ’est-ce qu'elle
убеждения, слепота куриная «прекрасных сер­ aurait pu com prendre de m es justifications, de mes
дец», а главное тут — касса ссуд и баста souffrances? 11 y a là ce caractère to u t d ’une pièce,
(а разве я бы л злодей в кассе ссуд, разве не cette ignorance de la vie, ces convictions juvéniles à
bon m arché, cette « b eauté du c œ u r» aveugle
comme une tau p e, et su rto u t il y a là - une caisse
de prêts, et to u t est dit. (O r est-ce que j ’ai été un

72 73
видела она, как я поступал и брал ли я лишнее?)! voleur comme prêteur sur gages, est-ce qu’elle ne
О, как ужасна правда на земле! Эта прелесть, voyait pas comment j'agissais, et si j ’empochais
эта кроткая, эго небо — она была тиран, excessivement?) Oh, comme la vérité est affreuse en
нестерпимый тиран души моей и мучитель! ce bas monde! Cette délicieuse, cette douce, cette
Ведь я наклевещу на себя, если этого не скажу! céleste - elle était un tyran, un insupportable tyran
Вы думаете, я ее нс любил? Кто может сказать, de mon âme et un tortionnaire! Mais oui, je me
что я ее не любил? Видите ли: тут ирония, тут calomnierais si je ne le disais pas! Vous croyez que
вышла злая ирония судьбы и природы! Мы je ne l’aimais pas? Qui ose dire que je ne l’aimais
прокляты, жизнь людей проклята вообще! pas? Voyez-vous: c'est là l’ironie, c’est là qu’est
(Моя в частности!) Я ведь понимаю же теперь, apparue la méchante ironie du sort et de la nature!
что я в чем-то тут ошибся! Тут что-то вышло не Nous sommes maudits, la vie des hommes en
так. Все было ясно, план мой был ясен, как небо: général est maudite! (La mienne en particulier!)
«Суров, горд и в нравственных утешениях ни в Car je comprends bien maintenant que j ’ai dû faire
чьих не нуждается, страдает молча». Так оно и là quelque erreur! Il y a là quelque chose qui n’a pas
было, не лгал, не лгал! «Увидит потом сама, tourné comme il fallait! Tout était clair, mon plan
что тут было великодушие, но только она не était limpide comme le ciel : « Il est rude, il est fier, et
сумела заметить — и как догадается об этом il n’a besoin des consolations morales de personne,
когда-нибудь, то оценит вдесятеро и падет в il souffre en silence. » Et c’était bien ainsi, je ne
прах, сложа в мольбе руки». Вот план. Но тут я mentais pas, je ne mentais pas! « Elle verra plus
что-то забыл или упустил из виду. Не сумел я tard elle-même qu’il y avait là de la grandeur d’âme,
что-то тут сделать. Но довольно, довольно. И у mais qu’elle ne savait pas l’apercevoir, — et quand
кого теперь прощения просить? Кончено, так un jour elle le découvrira, elle n’en appréciera que
кончено. Смелей, человек, и будь горд! Не ты dix fois plus et elle tombera à mes pieds, les mains
виноват!... jointes pour prier.» Voilà le plan. Mais j ’ai dû
Что ж, я скажу правду, я нс побоюсь стать oublier ou perdre de vue quelque chose. Il y a là
пред правдой лицом к лицу: она виновата, quelque chose que je n’ai pas su faire. Mais assez,
она виновата!... assez. À qui pourrais-je maintenant demander
pardon? Ce qui est fini est fini. De l’audace,
homme, de la fierté! Ce n’est pas toi le coupable!...
Et puis quoi, je dirai la vérité, et je n’aurai pas
peur de regarder la vérité en face: c’est elle la
coupable, c’est elle la coupable!...

74 75
V v
КРОТКАЯ БУНТУЕТ LA D O U C E S E R É V O L T E

Ссоры начались с того, что она вдруг Les querelles commencèrent du fait qu’elle s’avi­
вздумала выдавать деньги по-своему, испить sa tout à coup de délivrer l’argent à son gré,
веши выше стоимости и даже раза два удо­ d’estimer des objets au-dessus de leur valeur, et
стоила со мной вступить на эту тему в спор. Я même, une ou deux fois, elle jugea bon d’entrer en
не согласился. Но тут подвернулась эта ка- controverse avec moi à ce sujet. Je ne cédai pas.
питанша. Mais c’est ici qu’intervint cette veuve de capitaine.
Пришла старуха капиганша с медальоном — Vint une vieille femme, veuve d’un capitaine,
покойного мужа подарок, ну, известно, су­ avec un médaillon — un cadeau du défunt mari,
венир. Я выдал тридцать рублей. Принялась bon, c’est connu, un souvenir. Je lui donnai trente
жалобно ныть, просить, чтоб сохранили вещь, roubles. Elle se mit à se lamenter, à prier d’une voix
— разумеется, сохраним. Ну, одним словом, plaintive qu’on lui conservât bien l’objet, — bien
вдруг через пять дней приходит обменять на sûr qu’on le conservera. Enfin bref, tout d’un coup,
браслет, который не стоил и восьми рублей; я, cinq jours plus tard, elle vient l’échanger pour un
разумеется, отказал. Должно быть, она тогда bracelet qui ne valait même pas huit roubles : bien
же угадала что-нибудь по глазам жены, но entendu, je refusai. Elle dut probablement se
только она пришла без меня, и та обменяла ей douter de quelque chose d ’après les yeux de ma
медальон. femme, toujours est-il qu’elle revint en mon ab­
Узнав в тот же день, я заговорил кротко, но sence, et que celle-ci échangea le médaillon.
твердо и резонно. Она сидела на постели, L’ayant appris le jour même, je parlai avec
смотрела в землю, шелкая правым носком но douceur, mais fermement et en termes de raison.
коврику (сс жест); дурная улыбка стояла на ее File était assise sur le lit, elle regardait par terre en
губах. Тогда я, вовсе не возвышая голоса, tapotant le tapis de la pointe du pied droit (un geste
объявил спокойно, что деньги мои, что я имею à elle); un mauvais sourire était sur ses lèvres.
право смотреть на жизнь моими глазами, и — Alors, sans élever la voix, je déclarai calmement
que l’argent était mon argent, que j ’avais le droit de
regarder la vie de mes yeux, et que, quand je l’avais

76 77
что когда я приглаш ал ее к себе в дом , то ведь invitée à entrer dans mon foyer, je ne lui avais, elle
ничего не скрыл от нее. devait s’en souvenir, rien caché.
Она вдруг вскочила, вдруг вся затряслась и — Soudain elle bondit, tout à coup toute trem ­
что бы вы думали — вдруг затопала на меня blante, et — imaginez cela! — se mit à trépigner de
ногами; это был зверь, это был припадок, эго colère contre moi; c’était un fauve, c’était une furie,
был зверь в припадке. Я оцепенел от изумления; c’était un fauve en furie. Je fus médusé de surprise;
такой выходки я никогда нс ожидал. Но не je ne m ’étais pas attendu à une pareille explosion.
потерялся, я даже не сделал движения, и опять Mais je ne perdis pas contenance, je ne fis pas même
прежним спокойным голосом прямо объявил, un mouvement, et de la même voix tranquille que
что с сих пор лиш аю ее участия в моих précédemment je lui déclarai tout net que désor­
занятиях. Она захохотала мне в лицо и вышла mais je lui retirais la participation à mes affaires.
из квартиры. Elle m’éclata de rire au nez et qu itta l’appartem ent.
Д ело в том , что выходить из квартиры она не Or le fait est q u ’elle n ’avait pas le droit de quitter
имела права. Без меня никуда, таков был l’appartem ent. Nulle part sans moi, telle était notre
уговор еше в невестах. К вечеру она воро­ convention d ’avant même le mariage. Vers le soir
тилась; я ни слова. elle revint. Moi, pas un mot.
Н азавтра тоже с утра ушла, на послезавтра Le lendemain aussi elle partit dès le matin, le
опять. Я запер кассу и направился к теткам. С surlendemain de nouveau. Je fermai la caisse et me
ними я с самой свадьбы прервал ни их к себе, rendis chez les tantes. Depuis le mariage j ’avais
ни сам к ним. Теперь оказалось, что она у них не rompu avec elles — ni elles chez nous ni nous chez
была. Выслушали меня с лю бопы тством и мне elles. J ’appris q u ’elle n ’avait pas paru chez elles.
же насмеялись в глаза: «Так вам, говорят, и Elles m ’écoutcrent avec curiosité et me rirent au
надо». Но я и ждал их смеха. Тут же, младшую nez: «V ous l’avez voulu», disaient-elles. Mais je
тетку, девицу, за сто рублей подкупил и m’étais attendu à leur rire. Je soudoyai sur-le-
двадцать пять дал вперед. Через два дня она champ la cadette, la vieille fille, pour cent roubles et
приходит ко мне: «Тут, говорит, офицер, lui en donnai vingt-cinq d ’avance. Deux jours plus
Ефимович, поручик, бывший ваш прежний tard elle vient me trouver : « Il y a là-dessous, me
товарищ в полку, замешан». Я был очень dit-elle, un officier, Yéfimovitch, lieutenant, votre
изумлен. Э то т Ефимович более всего зл а мне ancien cam arade de régiment. » Je fus très surpris.
нанес в полку, а с месяц назад, раз и другой, Ce Yéfimovitch était celui qui m ’avait fait le plus de
будучи бесстыден, зашел в кассу под видом tort au régiment, et, un mois auparavant il avait eu
l’impudence de venir à m a caisse, sous prétexte

78 79
закладов и, помню, с женой тогда начал d’emprunts, une fols, puis une autre, et je me
смеяться. Я тогда же подошел и сказал ему, souviens qu’il avait alors commencé à plaisanter
чтоб он не осмеливался ко мне приходить, avec ma femme. Je m’étais alors approché et je lui
вспомня наши отношения; но и мысли об avais dit de ne plus avoir le front de venir chez moi,
чем-нибудь таком у меня в голове не было, а так étant donné nos anciens rapports; mais l’idée de
просто подумал, что нахал. Теперь же вдруг quelque chose de pareil ne m’était pas venue en tête
тетка сообщает, что с ним у ней уже назначено depuis, je m’étais dit simplement qu’il était un
свидание и что всем делом орудует одна insolent. Et maintenant voici que tout d ’un coup
прежняя знакомая теток, Юлия Самсоновна, j’apprends par la tante qu’un rendez-vous est déjà
вдова, да еще полковница, — «к ней-то, дескать, pris avec lui, et que toute l’affaire est menée par une
ваша супруга и ходит теперь». ancienne connaissance des deux tantes, Julie
Эту картину я сокращу. Всего мне стоило это Samsonovna, veuve, et veuve d’un colonel : «C ’est
дело рублей до трехсот, но в двое суток chez elle que votre femme fréquente à présent.»
устроено было так, что я буду стоять в соседней J ’abrcgc ccttc histoire. L’affaire me coûta près de
комнате, за притворенными дверями, и слы­ trois cents roubles, mais en quarante-huit heures
шать первый rendez-vous3 наедине моей жены с tout était arrangé pour que je pusse me trouver
Ефимовичем. В ожидании же, накануне, dans la pièce voisine, derrière une porte entrou­
произошла у меня с ней одна краткая, но verte, et entendre le premier rendez-vous en tête à
слишком знаменательная для меня сцена. tête de ma femme avec Yéfimovitch. Entre-temps,
Воротилась она перед вечером, села на по­ la veille, il s’était produit entre elle et moi une scène
стель, смотрит на меня насмешливо и ножкой brève, mais éminemment significative pour moi.
бьет о коврик. Мне вдруг, смотря на нее, Elle était rentrée avant le soir, elle s’assoit sur son
влетела тогда в голову идея, что весь этот lit, me regarde d’un air railleur et tapote du pied le
последний месяи, и л и , лучше, две последние tapis. L’idée me vint soudain en tête, en la regar­
перед сим недели, она была совсем не в своем dant, que tout ce dernier mois, ou mieux tout au
характере, можно даже сказать — в обратном long des deux semaines qui venaient de s’écouler,
характере: являлось существо буйное, напа­ elle avait été comme hors de son caractère, je dirais
дающее, не могу сказать бесстыдное, но бес­ même dans le caractère contraire: j ’avais eu la
порядочное и само ищущее смятения. Напра­ révélation d ’un être révolté, agressif, je ne peux pas
шивающееся на смятение. Кротость, однако же, dire impudent, mais déréglé et recherchant lui-
même le trouble. Avide de provoquer le trouble. La
3. свидание (франц.}. douceur, malgré tout, faisait obstacle. Quand une

80 81
мешала. К огда этакая забуйствует, то хотя бы и femme comme cela entre en turbulence, elle a beau
перескочила меру, а все видно, что она сама dépasser peut-être la mesure, on voit qu'elle ne fait
себя только лом иг, сама себя подгоняет и что que se faire violence, qu’elle s’aiguillonne elle-
с целомудрием и сты дом своим ей самой, même, et q u ’elle ne parvient pas ce faisant à forcer
первой, справиться невозможно. Оттого-то sachastctéet sa pudeur. C ’est pourquoi des femmes
этакие и выскакивают порой слиш ком уж не в comme cela déraillent parfois au-delà de toute
мерку, так что не веришь собственному наб­ mesure, au point q u ’on n’en croit pas ce dont on est
лю даю щ ем у уму. Привычная же к разврату soi-même le témoin. Une âme habituée au m a’, au
душ а, напротив, всегда смягчит, сделает гаже, contraire, atténue toujours les choses, fait bien pis,
но в виде порядка и приличия, который над mais sous une apparence d ’ordre cl de décence qui a
вами же имеет претензию превосходствовать. la prétention de vous m ettre vous-même en état
— А правда, что вас из полка выгнали за то, d’infériorité.
что вы на дуэль выйти струсили? — вдруг « Est-ce vrai que vous avez été chassé du régiment
спросила она, с дубу сорвав, и гл аза ес parce que vous avez eu la frousse de vous battre en
засверкали. duel? me demanda-t-elle à brûle-pourpoint, et ses
— Правда; меня, по приговору офицеров, yeux étincelèrent.
попросили из полка удалиться, хотя, впрочем, я — C ’est vrai; on m ’a, sur un jugement des
сам уже перед тем подал в отставку. officiers, invité à quitter le régiment, bien que
— Выгнали как труса? j'eusse, d ’ailleurs, donné moi-même ma démission
— Д а, они присудили как труса. Но я auparavant.
отказался о т дуэли не как трус, а потому, что не Ils vous ont chassé comme poltron?
захотел подчиниться их тираническому при­ — Oui, ils m ’ont condam né comme poltron.
говору и вызывать на дуэль, когда не находил Mais si j ’avais refusé le duel, ce n’était pas par
сам обиды. Знайте, — не удержался я тут, — что poltronnerie, mais parce que je n’ai pas voulu me
восстать действием против такой тирании и soumettre à la tyrannie de leur sentence et pro­
принять все последствия, значило выказать voquer quelqu’un en duel alors que je n'avais pas
гораздо более мужества, чем в какой хотите moi-même ressenti d ’offense. Vous savez — ici je ne
дуэли. pus me retenir que s’insurger contre une telle
tyrannie par un acte et en accepter toutes les
conséquences, c ’était faire preuve de beaucoup plus
de courage q u ’il n’en faut pour se battre en duel. »
Я не с д е р ж а л с я , я эт о й ф р а зо й к ак бы Je n’avais pas pu me retenir, je m’étais laissé aller
п у сти л ся в о п р а в д а н и е себя; а ей т о л ь к о э т о г о и par cette phrase à une justification de ma conduite ;
н ад о б ы л о , э т о г о н о в о го м о е г о уни ж ени я. О на or elle, c’était justement ce qu’il lui fallait, cette
зл о б н о р ассм ея л ась . nouvelle humiliation de ma part. Elle rit mé­
— А п р а в д а , ч то вы т р и г о д а п о т о м по chamment.
у л и ц а м в П етер б у р ге, как б р о д я г а , х о д и л и и по « Et c’est vrai aussi, qu’ensuite, pendant trois ans,
гри вен н и ку п р о си л и и п о д б и л л и я р д а м и но­ vous avez erré en vagabond par les rues de Péters-
чевали? bourg et mendié un sou par-ci par-là*, et passé les
— Я и н а С ен н о й и в д о м е В язем ско го nuits sous des billards?
н о ч евы вал. Д а , п р а в д а ; в м о ей ж и зни бы ло — J ’ai même passé des nuits place au Foin, à la
п о т о м , п о сл е п о л к а, м н о г о п о з о р а и п ад ен и я, но Maison Viaziemskig. Oui, c’est vrai ; il y a eu dans
не н р ав ст в е н н о го п ад ен и я, п о т о м у ч то я с а м же, ma vie, après le régiment, beaucoup d’opprobre et
п ервы й , н ен ав и д ел м о и п о сту п ки д а ж е тогд а. de déchéance, mais pas de déchéance morale, car
Э т о б ы л о л и ш ь падение в о л и м о е й и у м а и бы ло dès ce temps j ’étais le premier à détester ma
в ы зв а н о л и ш ь о т ч а я н и ем м о е г о п о л о ж ен и я . Но conduite. Ce n’était qu’une défaillance de ma
э т о п р о ш л о ... volonté et de ma raison, et elle était provoquée par
— О , теп ер ь вы л и ц о — ф инансист! le caractère désespéré de ma situation. C’est du
Т о ес ть э т о н ам ек н а кассу ссуд. Н о я уже passé...
успел с д е р ж а ть себя. Я в и д е л , ч то о н а ж аж дет — Oh, maintenant, vous êtes quelqu’un — un
у н и зи т е л ь н ы х д л я м е н я о б ъ ясн ен и й и — не дал financier! »
их. К с т а ти же п о зв о н и л за к л а д ч и к , и я вы ш ел к C’était une allusion à la caisse de prêts. Mais
н ем у в за л у . П о с л е , уж е ч ер ез час, к о гд а она cette fois je réussis à me contenir. Je vis qu’elle était
в д р у г о д е л а с ь , ч то б в ы й т и , о с т а н о в и л а с ь предо avide d’explications dégradantes pour moi, — et je
м н ой и сказал а: ne les donnai pas. Un emprunteur sonna d’ailleurs à
point nommé, et j ’allai l’accueillir dans la grande
pièce. Ensuite, une bonne heure après, déjà habillée
8. Ce type d ’ex-officicr mendiant ou devenu usurier paraît avoir pour sortir, elle s’arrêta devant moi et me dit :
hanté Dostoïevski depuis sa jeunesse (il y en a parmi les préteurs
auxquels il eut recours en 1844, et encore durant son « année terrible»
de 1864) : on le trouvait déjàdans les Songespétershourgeoisen verset
en prose (1861, voir Récits, chroniques et polémiques, Bibl. de la 9. La Maison Viaziemski, à la Halle aux Foins (Siennaia. quartier
Pléiade, p. 1028). dans Crime et Châtiment (Svidrigaïlov, p. 550), dans mal famé de cabarets, garnis louches, etc ), était un centre de
L'Idiot (p. 195 et 314), dans Les Démonsi p. 197), dans L'Adolescent distraction de la pègre et un asile de nuit pour clochards. —
(p. 294-295). Svidrigaïiov l'ait le même aveu dans Crime et Châtiment.

84 85
— Вы, однако ж, мне об этом ничего не « Cependant, vous ne m’aviez rien dit de tout cela
сказали до свадьбы? avant notre mariage?»
Я не ответил, и она ушла. Je ne répondis pas, et elle s'en alla.
Итак, назавтра, я стоял в этой комнате за Donc, le lendemain, j ’étais dans cette piccc
дверями и слушал, как решалась судьба моя, а в derrière la porte et j’écoutais se décider mon sort,
кармане моем был револьвер. Она была при­ mais dans ma poche il y avait un revolver. Elle avait
одета, сидела за столом, а Ефимович перед нею fait toilette, elle était assise derrière une table, et
ломался. И что ж: вышло то (я, к чести моей, Yéfimovitch faisait des grâces devant elle. Et puis
говорю это), вышло точь-в-точь то, что я quoi : tout se passa (je le d is à mon honneur), tout se
предчувствовал и предполагал, хоть и не со­ passa point pour point comme je l’avais pressenti et
знавая, что я предчувствую и предполагаю это. présupposé, bien que je n’eusse même pas cons­
Не знаю, понятно ли выражаюсь. cience de le pressentir et présupposer. Je ne sais
Вот что вышло. Я слушал целый час и целый pas si je me fais bien comprendre.
час присутствовал при поединке женщины, Voici comment cela tourna. J ’écoutai toute une
благороднейшей и возвышенной, с светской, heure, et toute une heure j ’assistai au duel d ’une
развратной, тупой тварью, с пресмыкающеюся femme, la plus noble et de l’esprit le plus élevé, avec
душой. И откуда, думал я, пораженный, откуда un fantoche mondain débauché et borné, avec une
эта наивная, эта кроткая, эта малословссная âme rampante. Et d ’où, me demandais-je con­
знает все это? Остроумнейший автор велико­ fondu, d ’où cette naïve, cette doucc, cette silen­
светской комедии не мог бы создать этой сцены cieuse sait-elle tout cela? Le plus spirituel auteur de
насмешек, наивнейшего хохота и святого comédies de boulevard serait incapable d ’écrire une
презрения добродетели к пороку. И сколько pareille scène de railleries, d ’éclats de rire on ne peut
было блеска в ее словах и маленьких словечках; plus naïfs et de saint mépris de la vertu pour le vice.
какая острота в быстрых ответах, какая правда Et quel brillant dans scs expressions et scs moindres
в ее осуждении! И в то же время столько mots, quelle finesse dans ses rapides répliques,
девического почти простодушия. Она смеялась quelle vérité dans ses réprobations! Et en même
ему в глаза над его объяснениями в любви, над temps tellement d’ingénuité presque virginale! Elle
его жестами, над его предложениями. Приехав lui riait au nez à chacune de ses déclarations
с грубым приступом к делу и не предполагая d’amour, à ses gestes, à ses propositions. Venu pour
сопротивления, он вдруг гак и осел. Сначала я un assaut grossier et n’ayant pas imaginé de
бы мог подумать, что тут у ней просто résistance éventuelle, il fut d'un seul coup démonté.
Au début j ’aurais pu penser qu’il y avait, de la part

86 87
кокетство — «кокетство хоть и развратного, но de la femme, simple coquetterie, — «la coquetterie
остроум н ого сущ ества, чтоб дорож е себя d’un être pervers, mais spirituel, qui veut se donner
выставить». Н о нет, правда засияла, как солнце, plus de prix». Mais non, la vérité resplendissait
и сомневаться было нельзя. Из ненависти comme le soleil, et il n ’y avait pas de doute possible.
только ко мне, напускной и порывистой, она, C’était seulement par haine contre moi, dans un
неопытная, м огла реш иться затеять это сви­ mouvement de haine qui se forçait, q u ’elle avait pu,
дание, но как дош ло до дела, — то у ней тотчас dans son inexpérience, se résoudre à tram er ce
открылись глаза. П росто металось существо, rendez-vous, mais devant la réalité des faits, ses
чтобы оскорбить меня чем бы то ни было, но, yeux s'étaient brusquement ouverts. Un être, tout
решившись на такую грязь, нс вынесло бес­ simplement, tâtonnait à la recherche des moyens de
порядка. И ее ли, безгреш ную и чистую, me faire du mal à tout prix, mais, résolu à tant
имеющую идеал, мог прельстить Ефимович d’ignominie, ne supportait pas le dérèglement. Et
или кто хотите из этих великосветских тварей? comment elle, innocente et pure, possédée d ’un
Напротив, он возбудил лиш ь смех. Вся правда idéal, aurait-elle pu être séduite par un Yéfimovitch
поднялась из ее души, и негодование вызвало из ou par n ’im porte lequel de ces fantoches du grand
сердца сарказм. П овторяю , этот шут под конец monde? Loin de là, il ne provoquait que son rire. La
совсем осовел и сидел нахмуривш ись, елва vérité tout entière se soulevait dans son âme, et
отвечая, так что я даж е стал бояться, чтоб не l’indignation faisait jaillir de son cœ ur le sarcasme.
рискнул оскорбить се из низкого мщения. И Je le répète, ce bouffon se trouva à la Fin com plè­
опять повторяю: к чести моей, эту сцену я tement désarçonné, il se renfrogna sur son siège, ne
выслушал почти без изумления. Я как будто répondant plus q u ’à peine, au point que je com­
встретил одно знакомое. Я как будто шел за mençai même à craindre q u ’il ne s’aventurât à lui
тем , чтоб это встретить. Я шел, ничему не веря, faire violence par bas appétit de vengeance. Et je le
никакому обвинению, хотя и взял револьвер в répète aussi : à mon honneur, j ’écoutai cette scène
карман, — вот правда! И мог разве я во­ quasiment sans surprise. Il me semblait que j'avais
образить се другою ? И з-за чего ж я любил, rencontré quelque chose de connu. Il me semblait
из-за чего ж я ценил ее, из-за чего ж женился на que j’étais allé à seule fin de le rencontrer. J ’étais
allé ne croyant à rien, à aucune insinuation, malgré
le revolver que j ’avais mis dans m a poche, — voilà
la vérité! Et pouvais-je, je vous le demande, l’ima­
giner autre? Pourquoi donc l’avais-je aimée,
pourquoi donc l’avais-je estimée, pourquoi donc

89
ней? О, конечно, я слиш ком убедился в том, Pavais-je épousée? Oh certes, je ne me convainquis
сколь она меня тогда ненавидела, но убедился и alors que trop bien de l'étendue de sa haine pour
в том, сколь она непорочна. Я прекратил сцену moi, mais je me convainquis aussi de la perfection
вдруг, отворив двери. Ефимович вскочил, я de son innocence. J ’interrompis brusquement la
взял ее за руку и пригласил со мной выйти. scène en ouvrant la porte. Yéfimovitch bondit, je la
Ефимович нашелся и вдруг звонко и раскатисто pris par la main et je l’invitai à sortir avec moi.
расхохотался: Yéfimovitch se ressaisit et éclata soudain d ’un rire
— О, против священных супружеских прав я sonore et crépitant :
не возражаю , уводите, уводите! И знаете, — «Oh! contre les sacro-saints droits conjugaux je
крикнул он мне вслед, — хоть с вами и нельзя ne fais point d ’objection, emmenez-la, emmenez-la!
драться порядочному человеку, но из уважения Et sachez, cria-t-il dans m on dos, bien q u ’un
к вашей дам е, я к вашим услугам... Если вы, homme comme il faut ne puisse se battre avec vous,
впрочем, сами рискнете... tout de même, par respect pour madame, je suis à
Слышите ! — остановил я ее на секунду на vos ordres... Si du moins vous en prenez vous-
пороге. même le risque...
Затем всю дорогу до дом а ни слова. Я вел ее — Vous entendez! », lui dis-je, à elle, en l’arrê­
за руку, и она не сопротивлялась. Напротив, tant une seconde sur le seuil.
она была ужасно поражена, но только до дома. Puis, to u t le long du chemin ju sq u ’à la maison,
Придя дом ой, она села на стул и уперлась в plus un m ot. Je lui tenais le bras, et elle ne résistait
меня взглядом. Она бы ла чрезвычайно бледна; pas. Au contraire, elle était terriblement soum ise;
губы хоть и сложились тотчас же в насмешку, mais seulement jusqu’à la maison. Arrivée chez
но см отрела она уже с торжественны м и nous, elle s’assit sur une chaise et ne me quitta plus
суровым вы зовом и, кажется, серьезно убеж­ du regard. Elle était extraordinairem ent pâle ; ses
дена бы ла в первые минуты, что я убью ее из lèvres avaient pris tout de suite leur pli de raillerie,
револьвера. Но я м олча вынул револьвер из mais son regard était celui d ’un solennel et sévère
кармана и положил на стол. Она смотрела на défi, et elle était, semble-t-il, sérieusement con­
меня и на револьвер. (Заметьте: револьвер этот vaincue dans les premières minutes que j ’allais la
был ей знаком. Заведен он был у меня и заряжен tuer d ’un coup de revolver. Mais je tirai sans mot
dire le revolver de ma poche et le posai sur la table.
Elle me regarda, elle regarda le revolver. (Notez
bien ceci : ce revolver, elle le connaissait. II était
chez moi, et chargé, depuis le temps même où

90 91
с самого открытия кассы. Открывая кассу, я j ’avais ouvert la caisse. En ouvrant une caisse de
порешил нс держать ни огромных собак, ни prêts sur gages, j ’avais décidé de n’entretenir ni
сильного лакея, как, наиример, держит Мозер. molosses ni laquais musclé comme le fait par
У меня посетителям отворяет кухарка. Но exemple Moser. Chez moi c’est la cuisinière qui
занимающимся нашим ремеслом невозможно ouvre la porte. Mais dans notre métier il n’est pas
лишить себя, на всякий случай, самозашиты, и я possible de se priver, à toute éventualité, d ’un
завел заряженный револьвер. Она в первые дни, moyen de défense personnelle, et le mien était un
как вошла ко мне в дом, очень интересовалась revolver chargé, l.es premiers jours après être
этим револьвером, расспрашивала, и я объ­ entrée dans mon foyer, elle s’était beaucoup in­
яснил даже ей устройство и систему, кроме téressée à ce revolver, elle m’avait questionné, et je
того, убедил раз выстрелить в цель. Заметьте lui en avais même expliqué le maniement, je l’avais
все это.) Не обращая внимания на ее испу­ en outre persuadée, une fois, de s’exercer sur une
ганный взгляд, я, полураздетый, лег на постель. cible. Notez bien tout cela.) Sans prêter attention à
Я был очень обессилен; было уже около один­ son regard effrayé, je m’étendis à demi dévêtu sur le
надцати часов. Она продолжала сидеть на том lit. J ’étais très las : il était près de onze heures. Elle
же месте, не шевелясь, еще около часа, затем resta assise à la même place, sans un mouvement,
потушила свечу и легла, тоже одетая, у стены, environ une heure encore, puis elle éteignit la
на диване. В первый раз не легла со мной, это bougie et se coucha, toute vêtue elle aussi, sur le
тоже заметьте... divan près du mur. C ’était la première fois qu’elle
ne dormait pas à mon côté, — cela aussi, notez-le
bien...
VI

СТРАШНОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
vt
Теперь это страшное воспоминание... UN T E R R I B L E S O U V E N I R
Я проснулся утром, я думаю, в восьмом
часу, и в комнате было уже почти совсем светло. Maintenant ce terrible souvenir...
Я проснулся разом с полным сознанием и вдруг Je me réveillai le matin, je pense, à huit heures ; il
открыл глаза. Она стояла у стола и держала в faisait presque tout à fait jour dans la chambre. Je
retrouvai d’un seul coup pleine conscience en me
réveillant, et j ’ouvris aussitôt les yeux. Elle était

92 93
руках револьвер. Она не видела, что я про­ debout près de la table et tenait à la main le
снулся и гляжу. И вдруг я вижу, что она стала revolver. Elle ne voyait pas que j ’étais réveillé et que
надвигаться ко мне с револьвером в руках. Я je la regardais. Et soudain je la vis s’avancer vers
быстро закры л глаза и притворился крепко moi le revolver à la main. Je refermai vite les yeux et
спящим. fis semblant de dorm ir profondément.
Она дош ла до постели и стала надо мной. Я Elle vint au lit et fut debout au-dessus de moi. Je
слышал все; хоть и настала мертвая тишина, но percevais to u t ; il s’était fait un silence de mort, mais
я слыш ал эту тишину. Тут произош ло одно j ’entendais ce silence. J ’eus à ce moment une sorte
судорожное движение — и я вдруг неудержимо de réflexe convulsif, et brusquem ent, irrésisti­
открыл глаза против воли. Она смотрела blement, j ’ouvris malgré moi les paupières. Elle me
прямо на меня, мне в глаза, и револьвер уже regardait, droit dans les yeux, et le revolver était
был у моего виска. Г лаза наши встретились. Но déjà près de ma tempe. Nos regards se ren­
мы глядели друг на друга нс более мгновения. contrèrent. Mais pas plus d ’un bref instant. Je me
Я с силой закрыл глаза опять, и в то же forçai à refermer les yeux, et à l’instant môme je
мгновение решил изо всей силы моей души, что résolus de toute la force de mon âme de ne plus faire
более уже не шевельнусь и не открою глаз, что un mouvement et de ne plus ouvrir les paupières,
бы ни ожидало меня. quoi que ce fût qui m ’attendît.
В сам ом деле, бы вает, что и глубоко спящий Il arrive en fait q u ’un homme, même pro­
человек вдруг открывает глаза, даже припо­ fondément endorm i, ouvre soudain les yeux, relève
ды мает на секунду голову и огляды вает ком­ même une seconde la tête et fait du regard le tour de
нату, затем , через мгновение, без сознания la pièce, puis tout aussitôt retombe inconscient sur
кладет опять голову на подушку и засыпает, son oreiller et se rendort sans se souvenir de rien.
ничего не помня. К огда я, встретивш ись с ее Lorsque, ayant croisé son regard et senti le revolver
взглядом и ощутив револьвер у виска, вдруг à ma tempe, je refermai les yeux et ne bougeai plus,
закрыл опять глаза и не шевельнулся, как comme profondém ent rendormi, elle pouvait cer­
глубоко спящий, — она решительно могла tainement supposerqu’en effet je dorm ais et n’avais
предположить, что я в сам ом деле сплю и что rien vu, d ’autant plus q u ’il était tout à fait invrai­
ничего не видал, тем более, что совсем не­ semblable q u ’ayant vu ce que j ’avais vu, je refer­
вероятно, увидав то, что я увидел, закрыть в masse les yeux en un tel instant.
т акое мгновение опять глаза. Oui, invraisemblable. Mais elle pouvait tout de
Д а, невероятно. Но она все-таки могла même aussi deviner la vérité, — voilà ce que je
угадать и правду, — это-то и блеснуло в уме pensai dans un éclair, toujours en refermant les

94 95
моем вдруг, все в то же мгновение. О, какой yeux. O h, quelle tornade de pensées et de sen­
вихрь мыслей, ощущений пронесся менее чем в sations se déchaîna en moins d ’un clin d ’œil dans
мгновение в уме м оем , и д а здравствует mon esprit, et vive l’électricité de la pensée
электричество человеческой мысли! В таком humaine! Dans ce cas (eus-je le temps de me dire),
случае (почувствовалось мне), если она угадала si elle a deviné la vérité et sait que je ne dors pas, je
правду и знает, что я не сплю, то я уже раздавил l’ai déjà écrasée par la tranquillité avec laquelle j ’ac­
ее моею готовностью принять см ерть, и у ней cepte la m ort, et il se peut que m aintenant sa main
теперь может дрогнуть рука. Прежняя ре­ tremble. La résolution qui l’animait d ’abord peut se
ш имость может разбиться о новое чрезвы­ briser à une nouvelle et extraordinaire impression.
чайное впечатление. Говорят, что стоящие на On dit q u ’un homme debout sur un escarpement est
высоте как бы тянутся сами книзу, в бездну. Я comme attiré vers le bas, vers l’abîme. Je pense que
дум аю , много самоубийств и убийств совер­ nombre de suicides et de meurtres ont été perpétrés
шилось потому только, что револьвер уже был uniquement parce que le revolver était déjà pris en
взят в руки. Тут тоже бездна, тут покатость в main. Là aussi il y a l’abîme, la pente à qua-
сорок пять градусов, о которую нельзя нс rante-cinq degrés sur laquelle il est impossible de ne
скользнуть, и вас что-то вызывает непобедимо pas glisser, et quelque chose vous pousse invin­
спустить курок. Но сознание, что я все видел, ciblement à appuyer sur la détente. Mais la cons­
все знаю и жду от нее смерти молча, — могло cience que j ’avais tout vu, que je savais tout et que
удержать ее на покатости. j ’attendais d ’elle la m ort sans m ot dire, — cela
Тишина продолжалась, и вдруг я ощутил у pouvait la retenir sur la pente.
виска, у волос моих, холодное прикосновение Le silence se prolongeait, et je sentis tout à coup à
железа. Вы спросите: твердо ли я надеялся, что ma tempe, près des cheveux, le froid contact du fer.
спасусь? Отвечу вам, как перед Богом: не имел Vous me dem anderez: avais-je fermement l’espoir
никакой надежды, кроме разве одного шанса из d’échapper à la mort? Je vous répondrai comme
ста. Д ля чего же принимал смерть? А я спрошу: devant Dieu : je n’avais aucun espoir, sauf tout au
на что мне бы ла жизнь после револьвера, plus une chance sur cent. Pourquoi alors accep-
поднятого на меня обож аем ы м м ною суще­ tais-je la m ort? Et moi je vous dem ande: que
ством? К ром е того, я знал всей силой моего m’était la vie après ce revolver braqué sur moi par la
существа, что между нами, в это самое мгно­ femme que j ’adorais? En outre, je savais de toute la
вение, идет борьба, страш ный поединок на force de m on être qu’en cet instant même se livrait
жизнь и смерть, поединок вот того самого entre elle et moi une bataille, un terrible duel à
mort, le duel, justem ent, de ce poltron d ’hier,

96 97
вчерашнего труса, выгнанного за трусость chassé pour couardise par ses camarades. Je savais
товарищ ами. Я знал это, и она это знала, если cela, et elle le savait aussi, pour peu qu'elle eût
только угадала правду, что я не сплю. deviné qu’en vérité je ne dorm ais pas.
М ожет быть, этого и нс было, может быть, я Peut-être n ’y eut-il rien de tout cela, peut-être
этого и не мыслил тогда, но это все же должно n’eus-je pas alors toutes ces pensées, mais ce dut
бы ло быть, хоть без мысли, потом у что я être quand même ce qui se passa, fût-ce sans
только и делал, что об этом думал потом, pensées, car je n’ai plus fait autre chose depuis que
каждый час моей жизни. de ressasser cela à chaque heure de ma vie.
Но вы зададите опять вопрос: зачем же ее не Mais vous allez poser une autre question:
спас от злодейства? О, я тысячу раз задавал себе pourquoi ne la retenais-je pas d ’un crime? Oh, je me
потом этот вопрос — каждый раз, когда, с la suis posée mille fois par la suite, cette question,
холодом в спине, припоминал ту секунду. Но — à chaque fois q u ’avec un frisson dans le dos je me
душ а моя бы ла тогда в мрачном отчаянии: я suis remémoré cette seconde. Mais m on âme était
погибал, я сам погибал, так кого ж бы я мог alors au fond du désespoir: j ’allais mourir, j ’allais
спасти? И почем вы знаете, хотел ли бы еще я moi-même m ourir, qui donc alors pouvais-je
тогда кого спасти? Почем знать, что я тогда sauver? Et comment pouvez-vous savoir si j ’avais
мог чувствовать? alors envie encore de sauver quelqu’un? Com m ent
Сознание, однако ж, кипело; секунды шли, savoir ce que je pouvais ressentir alors?
тишина была мертвая; она все стояла надо La conscience, cependant, bouillonnait en moi ;
мной, — и вдруг я вздрогнул от надежды! Я les secondes coulaient, le silence était de m ort ; elle
бы стро откры л глаза. Ее уже не бы ло в était toujours debout au-dessus de moi, — et
комнате. Я встал с постели: я победил, — и она soudain je tressaillis d ’espoir! J ’ouvris rapidement
была навеки побеждена! les yeux. Elle n’était plus dans la cham bre. Je me
Я вышел к самовару. Самовар подавался у levai: j ’avais gagné la bataille, — et elle était à
нас всегда в первой комнате, и чай разливала jamais vaincue!
всегда она. Я сел к столу молча и принял от нее J ’allai prendre le thé. Le sam ovar était toujours
стакан чая. Минут через пять я на нее взглянул. mis chez nous dans la première pièce, et c ’était
Она была страш но бледна, еще бледнее вче­ toujours elle qui versait le thé. Je m ’assis à table en
рашнего, и см отрела на меня. И вдруг — и silence et je pris le verre de thé qu'elle me tendait.
Au bout de quelque cinq minutes, je levai les yeux
sur elle. Elle était terriblement pâle, encore plus
pâle que la veille, et elle me regardait. Et soudain —

98 99
вдруг, видя, что я см отрю на нее, она бледно et soudain, voyant que je la regardais aussi, clic fit
усмехнулась бледными губами, с робким во­ un pâle sourire de ses lèvres pâlies, avec une timide
просом в глазах. «Стало быть, все еще со­ interrogation dans les yeux. « Donc elle doute
мневается и спраш ивает себя: знает он иль не encore et se dem ande : sait-il ou ne sait-il pas, a-t-il
знает, видел он иль не видел?» Я равнодушно vu ou n’a-t-il pas vu?» Je détournai les yeux avec
отвел глаза. После чая запер кассу, пошел на indifférence. Après le thé, je fermai la caisse, j ’allai
рынок и купил железную кровать и ширмы. au marché et j ’achetai un lit de fer et un paravent.
Возвратясь дом ой, я велел поставить кровать в Rentré à la maison, je fis mettre le lit dans la grande
зале, а ш ирмами огородить ее. Э то была pièce, et le paravent pour le masquer. Le lit était
кровать для нее, но я ей не сказал ни слова. И pour elle, mais je ne lui dis pas un mot. Et elle
без слов поняла, через эту кровать, что я «все comprit sans explication, d'après ce lit, que « j’avais
видел и все знаю» и что сомнений уже более нет. tout vu et savais tout» et q u ’il n ’y avait plus de
На ночь я оставил револьвер, как всегда, на doutes à avoir. Pour la nuit, je laissai le revolver
столе. Ночью она молча легла в эту новую comme toujours sur la table. Le soir, clic se coucha
свою постель: брак был расторгнут, «побеж­ sans mot dire dans son nouveau lit : la vie conjugale
дена, но не прошена». Ночью с ней сделался était rom pue, elle était «vaincue mais non
бред, а наутро горячка. Она пролежала шесть pardonnée ». Dans la nuit elle fut prise de délire, et
недель. au matin de fièvre. File garda le lit six semaines.
ГЛАВА ВТОРАЯ CHAPITRE SECOND

I i
СОН ГОРДОСТИ RÊVE D'ORGUEIL

Лукерья сейчас объявила, что жить у меня не Loukéria vient à l’instant de me dire qu’elle ne
станет и, как похоронят барыню , — сойдет. restera pas chez moi et que, quand on aura enterré
М олился на коленях пять минут, а хотел sa maîtresse, elle s’en ira. Je viens de prier cinq
молиться час, но все думаю -думаю , и все minutes à genoux, et je voulais prier une heure,
больные мысли, и больная голова, — чего ж mais je ne cesse de penser, de penser, et toujours des
тут молиться — один грех! Странно тоже, что pensées qui font mal, et la tête qui me fait mal, —
мне спать не хочегся: в больш ом , в слишком que peut ici la prière, — un péché de plus! Étrange
б ольш ом горе, после первы х сильнейших aussi, que je n’aie pas envie de dorm ir; dans un
взрывов, всегда спать хочегся. Приговоренные grand, un trop grand chagrin, après les premiers
к смертной казни чрезвычайно, говорят, крепко transports les plus violents, on a toujours envie de
снят в последню ю ночь. Д а так и надо, это по dormir. Les condam nés à m ort, paraît-il, dorm ent
природе, а то силы бы не вынесли... Я лег на à poings fermés leur dernière nuit. Et c’est ce q u ’il
диван, но не заснул... faut, c ’est conforme à la nature, autrem ent les
forces flancheraient... Je me suis étendu sur le
divan, mais le sommeil n’est pas venu...

102 103
...Ш есть недель болезни м ы ходили то гд а за ... Les six sem aines que du ra sa m aladie, nous
ней день и ночь. — я, Л укерья и ученая сиделка l'avons veillée jo u r et nuit, m oi, L oukéria et une
из больницы , которую я нанял. Д енег я не infirmière diplôm ée que j ’ai engagée. Je n ’ai pas
ж алел, и мне даж е х отелось на нее тр ати ть. ménagé l’argent, et j ’avais m ême désir de dépenser
Д о к т о р а я позвал Ш редера и платил ем у по pour elle. J 'ai fait venir le do cteu r Schrocder et je lui
десяти рублей за визит. К о гд а о н а при ш ла в ai donné dix roubles p a r visite. Q uand elle a repris
сознание, я с тал м еньш е являться на глаза. А connaissance, j ’ai espacé mes m om ents de présence
впрочем, что ж я описы ваю ? К огда она встала sous ses yeux. M ais au fait, à quoi bon ces détails!
совсем, то ти х о и м олча села в моей ком нате за Quand elle a quitté le lit, elle s’est assise, doucem ent
особы м сто л о м , которы й я тож е купил для нее в et sans rien dire, dans m a cham bre, à la table
это врем я... Д а , это правда, мы соверш енно personnelle que j ’avais aussi achetée p o u r elle
м ол чал и ; т о есть м ы начали даж е потом entre-tem ps... O ui, c ’est vrai, nous nous taisions
говорить, но — все обы чное. Я , конечно, absolum ent; ou plutôt nous avons b ientôt re­
нарочно не распространялся, но я очень хо­ commencé à parler, m ais rien que de banalités.
рош о зам ети л, что и она как бы рада б ы ла не Moi, bien entendu, c ’est exprès que j ’étais laco­
сказать лиш него слова. Мне п оказалось это nique, m ais je me suis très bien aperçu q u ’elle aussi
соверш енно естественны м с ее стороны : «Она paraissait contente de ne pas parler plus que
слиш ком потрясена и слиш ком побеж дена, nécessaire. C ela me sem blait parfaitem ent naturel
дум ал я, — и, уж конечно, ей надо д ат ь по­ de sa p art. «E lle a été tro p ébranlée et tro p
забы ть и привыкнуть». Т аки м о б р азо м , м ы и com plètem ent vaincue, me disais-je, et il faut, bien
м ол чал и , но я каж дую м инуту приготовлялся sûr, lui d o n n er le tem ps d ’oublier un peu et de se
про себя к будущ ему. Я д у м ал , что и о на тож е, и réhabituer. » Ainsi d o n c nous nous taisions, mais
идя меня бы ло страш но зан и м ател ьн о уга­ moi, à to u te m inute, je me préparais en m on for
ды вать: об чем именно о н а теперь про себя intérieur à l’avenir. Je pensais q u ’elle aussi, et c’était
дум ает? pour m oi une chose terriblem ent intéressante que
Еще скажу: о, конечно, никто не ведает, d’essayer de deviner: à quoi était-elle, en ce m o­
сколько я вынес, сгеная н ад ней в ее болезни. Но ment, en train de penser?
я стенал про себя и стоны д ав и л в груди даж е от Je dirai encore une chose. O h bien sûr, nul ne
Лукерьи. Я не м о г представить, предполож ить peut savoir ce que j ’ai enduré, com bien j ’ai gémi sur
elle pendant sa m aladie. M ais je gémissais p o u r moi
seul, j ’étouffais mes gém issem ents dan s m a poi­
trine, m ême devant Loukéria. Je ne pouvais pas

104 105
даж е не м ог, чтоб она ум ерла, не узнав всего. imaginer, je ne pouvais m ême pas supposer q u ’elle
К о гд а же она вы ш ла из опасности и здоровье pût m ourir sans avoir tout appris. Ht quand elle a
стал о во звр ащ аться, я, п о м н ю это, бы стро и été hors de danger et que la santé a com m encé à lui
очень успокоился. М ал о то го , я реш ил от­ revenir, j ’ai été, je m ’en souviens, rapidem ent et
лож ит ь наш е б уд у щ е е как м ож н о на долгое fortement tranquillisé. Bien plus, j ’ai décidé alors
врем я, а о стави ть пока все в настоящ ем виде. d'ajourner notre avenir po u r un tem ps aussi long
Д а, то гд а случилось со м ной нечто странное и que possible, et en attendant, de laisser to u t en l’état
особенное, иначе не ум ею назвать: я востор­ actuel. O ui, il est arrivé alors quelque chose d 'ét­
ж ествовал и одного сознания о то м оказалось range et de singulier, je ne sais pas le qualifier
соверш енно для меня д овольн о. В от так и autrem ent : j ’avais triom phé, et la seule conscience
прош л а вся зим а. О , я бы л доволен, как никогда de ce fait se révélait po u r moi parfaitem ent suf­
не бы вал, и это всю зиму. fisante. Et c ’est ainsi q u ’a passé to u t l’hiver. O h,
Видите: в м оей ж изни б ы ло од но страш ное j ’étais satisfait, cet hiver, com m e jam ais je ne
внешнее обстоятельство, которое до тех пор, то l’avais été, et cela d ’un bout à l’au tre de l’hiver.
есть до сам ой катастроф ы с женой, каждый Il faut que je vous dise. Il y a eu dans m a vie une
день и каж ды й час д ави ло меня, а им енно — terrible circonstance extérieure, qui ju sq u ’à m ain­
потеря репутации и т о т вы ход из полка. В двух tenant, c ’est-à-dire ju sq u ’à cette fin tragique de ma
словах: бы ла тираническая несправедливость femme, m ’a oppressé chaque jo u r et à chaque
против меня. П равда, меня не л ю б или то­ heure : c ’est la perte de ma rép u tatio n et cette sortie
варищ и за тяж елы й х арактер, и, м о ж ет бы ть, за de l’arm ée. En deux m ots : j ’ai été la victime d ’une
см еш ной характер, хотя часто бы вает ведь так, iniquité tyrannique. Il est vrai que mes cam arades
что возвы ш енное для вас, сокровенное и чтимое ne m ’aim aient pas, à cause de m on caractère
вам и, в то же врем я см еш ит почем у-то толпу difficile, ou, peut-être, à cause de m on caractère
ваш их товарищ ей . О , меня нс л ю б или никогда ridicule, q u o iq u ’il arrive souvent, n ’est-ce pas, que
даж е в ш коле. М еня всегда и везде не лю били. ce qui est p o u r vous chose élevée, objet de votre
М еня и Л укерья не м ож ет л ю б и ть. С лучай же в culte et de votre v énération intim e, p orte à rire, qui
полку бы л х о ть и следствием нелю бви ко мне, sait p o u rquoi, la foule de vos cam arades. Oh, moi,
но, без сом нения, носил случайны й характер. on ne m ’a jam ais aim é, déjà à l’école. P a rto u t et
toujours on m ’a m ontré de l’aversion. L oukéria
non plus n’arrive pas à m ’aim er. Aussi cette affaire
au régim ent fut-elle certes en partie la conséquence
de l’aversion qui m ’en tourait, mais elle eut sans

106 107
Я к то м у это , что нет ничего обиднее и aucun do u te un caractère fortuit. J ’ajoute à cc sujet
несноснее, как погибнуть о т случая, который qu’il n ’y a rien de plus révoltant et de plus
м о г бы ть и не бы ть, о т несчастного скопления intolérable que d ’être la victime d ’un incident qui
обстоятельств, которы е м огли прой ти мимо, aurait aussi bien pu être que ne pas être, d ’un
как облака. Д л я интеллигентного существа malheureux enchaînem ent de circonstances qui
унизительно. Случай бы л следую щ ий: auraient aussi bien pu passer à côté com m e un
В ан тр акте, в театре, я вы ш ел в буфет. Гусар nuage. P o u r un êt: ï intelligent c’est hum iliant.
Л — в, вдруг войдя, гр о м ко при всех бывших Voici ce que fut cet incident.
т у т оф ицерах и публике, заго во р и л с двумя Pendant un entracte, au théâtre, j ’étais allé au
своим и же гусарам и об то м , что в коридоре buffet. Un nom m é A ..., hussard, en tran t brus­
капитан наш его полка Безум цев сейчас только quement, se mit à raconter à hau te voix à deux
наделал скандалу «и, каж ется, пьяный». Раз­ autres hussards com m e lui, devant tous les officiers
говор не завязался, д а и б ы ла ош ибка, потому présents et le public, que dan s un co u lo ir le
что капитан Безум цев пьян не бы л, и скандал capitaine Bièzoumtscv, de notre régim ent, venait à
бы л, собственно, не скандал. Гусары заго­ l’instant de p rovoquer un scandale « et q u ’il avait
ворили о д р у го м , тем и кончилось, но назавтра l’air ivre ». L a conversation n ’alla pas plus loin, et il
анекдот проник в наш полк, и тотчас же у нас y avait d ’ailleurs erreur, car le capitaine Biè­
заговорили, что в буфете из наш его полка был zoumtscv n ’était pas ivre, et le scandale, à vrai dire,
только я один, и когда гусар А — в дерзко n’en était pas un. Les hussards parlèrent d ’autre
отнесся о капитане Безумцеве, то я не подошел chose, et to u t en resta là ; m ais le lendem ain
к А — ву и не о стан овил его зам ечан ием . Но с l’incident tro u v a écho dan s n otre régim ent, et to u t
какой же бы стати? Если он им ел зуб на de suite on com m ença à dire q u ’il n ’y avait eu au
Безум цева, то д ело это бы ло их личное и мне buffet, de n o tre régim ent, que m oi seul, et que
чего ж ввязы ваться? М еж ду т е м офицеры lorsque le hussard A... avait parlé avec insolence du
начали находить, что д ело бы ло не личное, а capitaine Bièzoum tscv je ne m ’étais pas avancé vers
касалось и полка, а так как оф ицеров нашего lui pour le prier de se taire. M ais en vertu de quoi
полка тут бы л то лько я, то тем и д о казал всем l’aurais-je fait? S’il avait une dent contre Biè-
zoumtsev, c ’était affaire entre eux deux, et q u ’avais-
je à m ’y mêler? N éanm oins nos officiers trouvèrent
que l’affaire n ’était pas personnelle, m ais touchait le
régiment to u t entier, et que puisque j ’étais seul
présent de n o tre régim ent, j ’avais donné à tous les

108 109
бывшим в буфете офицерам и публике, что в officiers qui se trouvaient alors au buffet, ainsi
полку нашем мо!ут быть офицеры не столь qu’au public, la preuve qu’il pouvait y avoir dans
щекотливые насчет чести своей и полка. Я не notre régiment des officiers assez peu pointilleux
мог согласиться с таким определением. Мне sur leur propre honneur et celui de leur corps.
дали знать, что я могу еще все поправить, если C’est un raisonnement que je ne pus pas admettre.
даже и теперь, хотя и поздно, захочу фор­ On me fit savoir que je pouvais encore tout réparer,
мально объясниться с А — м. Я этого не et qu’il n’était pas trop tard pour demander for­
захотел, и так как был раздражен, то отказался mellement une explication avec A... Je ne le voulus
с гордостью. Затем тотчас же подал в отставку, pas, et par exaspération je refusai avec hauteur. Sur
— вот вся история. Я вышел гордый, но quoi je donnai immédiatement ma démission.
разбитый духом. Я упал волей и умом. Тут как Voilà toute l’histoire. Je partais la tête haute, mais
раз подошло, что сестрин муж в Москве moralement brisé. Ma volonté et ma raison flan­
промотан наше маленькое состояние и мою в chèrent. Là-dessus il advint par surcroît que le mari
нем часть, крошечную часть, но я остался без de ma sœ ur dilapida à Moscou notre modeste
гроша на улице. Я бы мог взять частную fortune, y compris la part qui me revenait, une part
службу, но я не взял: после блестящего мундира infime, mais je me trouvai sans un sou sur le pavé.
я не мог пойти куда-нибудь на железную J ’aurais pu reprendre du service dans le civil, mais
дорогу. Итак — стыд так стыд, позор так позор, je ne le fis pas : je ne pouvais pas, après avoir porté
падение так падение, и чем хуже, тем лучше, — un brillant uniforme, aller je ne sais où dans les
вот что я выбрал. Тут три года мрачных chemins de fer. Total : honte pour honte, infamie
воспоминаний и даже дом Вяземского. Пол­ pour infamie, déchéance pour déchéance, et le pis
тора года назад умерла в Москве богатая sera le mieux — voilà ce que fut mon choix. Ici,
старуха, моя крестная мать, и неожиданно, в trois ans de sombres souvenirs et même la Maison
числе прочих, оставила и мне по завещанию Viaziemski. Il y a dix-huit mois est morte à Moscou
три тысячи. Я подумал и тогда же решил судьбу une riche vieille dame qui était ma marraine, et
свою. Я решился на кассу ссуд, не прося у inopinément elle m’a mis au nombre de ses héritiers
людей прощения: деньги, затем угол и — новая pour trois mille roubles. J ’ai réfléchi et c’est alors
жизнь вдали ог прежних воспоминаний — вот que j ’ai décidé de mon destin. Je me suis résolu à la
план. Тем не менее мрачное прошлое и навеки caisse de prêts sur gages, et à ne demander pardon à
personne : de l’argent, puis un coin retiré, et une vie
nouvelle loin des vieux souvenirs, — voilà mon
plan. Néanmoins, ce triste passé, et ma réputation

ПО 11 1
испорченная репутация моей чести томили d’honneur à jamais compromise, m’ont tourmente
меня каждый час, каждую минуту. Но тут я à chaque heure, à chaque minute. Mais là-dessus, je
женился. Случайно или нет — не знаю. Но, me suis marié. Par hasard ou non, je l’ignore. Mais
вводя ее в дом, я думал, что ввожу друга, мне же en la faisant entrer dans mon foyer, j ’ai compté
слишком был надобен друг. Но я видел ясно, faire entre un ami, je n’avais que trop besoin d’un
что друга надо было приготовить, доделать и ami. Mais je me rendais bien compte que cet ami, il
даже победить. И мог ли я что-нибудь объ­ allait falloir le préparer, le faire, le vaincre même.
яснить так сразу этой шестнадиатилетней и Est-ce que je pouvais expliquer quelque chose
предубежденной? Например, как мог бы я, без comme cela d’emblée, à cette femme de seize ans,
случайной помощи происшедшей страшной avec scs idées préconçues ? Par exemple, comment
катастрофы с револьвером, уверить ее, что я не aurais-je pu, sans l’aide fortuite de ce terrible
трус и что меня обвинили в полку как труса épisode du revolver, la convaincre que je ne suis pas
несправедливо? Но катастрофа подоспела un couard et que j’ai été injustement accusé de
кстати. Выдержав револьвер, я отмстил всему poltronnerie au régiment? Mais le terrible épisode
моему мрачному прошедшему. И хоть никто est survenu à point. D ’avoir tenu bon devant le
про то нс узнал, но узнала она, а это было все revolver, j ’ai vengé tout mon sombre passé. Et peu
для меня, потому что она сама была все для importe que personne n’en ait rien su, elle, elle l’a
меня, вся надежда моего будущего в мечтах su, et cela signifiait tout pour moi, car elle-même
моих! Она была единственным человеком, ко­ était tout pour moi, toute l’espérance de mon avenir
торого я готовил себе, а другого и не надо было, dans mes rêves ! Elle était l’unique compagnon que
— и вот она все узнала; она узнала по крайней je me préparais, et je n’en avais pas besoin d’un
мерс, что несправедливо поспешила присоеди­ autre, — et voilà, elle avait tout appris ; du moins
ниться к врагам моим. Эта мысль восхищала avait-elle appris qu’elle s’était injustement hâtée de
меня. В глазах ее я уже не мог быть подлецом, а se joindre à mes ennemis. Cette pensée m’exaltait.
разве лишь странным человеком, но и эта Je ne pouvais plus être à ses yeux un lâche, tout au
мысль теперь, после всего, что произошло, мне plus un homme étrange, mais même cette pensée,
вовсе не так не нравилась: странность не порок, après tout ce qui s’était passé, n’avait rien pour me
напротив, иногда завлекает женский характер. déplaire : l’étrangeté n’est pas un vice, au contraire,
Одним словом, я нарочно отдалил развязку: elle séduit quelquefois le caractère féminin. En un
того, что произошло, было слишком пока mot, c’est exprès que j ’ajournai le dénouement : ce
довольно для моего спокойствия и заключало qui s’était passé suffisait largement, pour l’heure, à
ma tranquilité, et comportait largement assez de

112 113
слиш ком м ного картин и м атер ьял а д ля меч­ visions et de nourriture p o u r mes rêveries. Voilà
таний м оих. В то м -то и скверность, что я bien le m alheur, c ’cst que je suis un rêveur: nourrir
мечтатель: с меня х ватило м атер ьял а, а об ней я mes rêves, il ne m ’en fallait pas plus, et q u a n t à elle,
дум ал, что подож дет . je pensais q u ’elle p ouvait attendre.
Т ак прош л а вся зим а, в каком -то ожидании Ainsi a passé to u t l’hiver, dans une espèce
чего-то. Я л ю б и л глядеть на нее украдкой, d ’attente de quelque chose. J ’aim ais la regarder à la
когда она сидит, бы вало, за своим столиком . dérobée, q u and elle était assise à sa petite table. Elle
О на зан и м ал ась рабо то й , бельем , а по вечерам s’occupait à un travail, elle cousait, et le soir,
иногда читала книги, которы е б р ал а из моего quelquefois, elle lisait des livres q u ’elle prenait
ш кафа. Выбор книг в ш каф е тож е долж ен был dans m on arm oire. Le choix des livres de cette
свидетельствовать в м о ю пользу. Нс вы ходила arm oire devait aussi tém oigner en m a faveur. Elle
он а почти никуда. П еред сум еркам и, после n’allait presque nulle part. A vant la nuit, après le
об ед а, я вы водил ее каж ды й день гулять, и мы dîner, je l’em m enais chaque jo u r faire un to u r, et
делали м оцион, но не соверш енно м олча, как nous m archions un peu ; mais non plus totalem ent
прежде. Я им енно стар ал ся д ел ать вид, что мы en silence com m e autrefois. J e m ’efforcais en effet
не м ол чи м и го во р и м со гл асн о , но, как я сказал de faire en sorte que nous avions l’air de ne pas nous
уже, сам и мы оба так делали, что не рас­ taire et de causer en b onne entente, m ais, com m e je
пространялись. Я делал нарочно, а ей, д у м ал я, l’ai déjà dit, nous étions, chacun pour sa part,
необ ходи м о «дать время». К онечно, странно, sobres de paroles. Je le faisais ex p rès: il fallait,
что мне ни разу, почти д о конца зи м ы , не pensais-je, lui « d o n n e r le tem ps». Il est certes
приш ло в голову, что я в о т исп одтиш ка л ю блю étrange qu e pas une fois, ju sq u ’à peu près à la fin de
см о тр еть на нее, а ни од н о го -то ее в згл яд а за l’hiver» il ne me soit venu à l’esprit que, tandis que
всю зим у я не п о й м ал на себе! Я д у м а л , что в j ’aimais l’observer furtivem ent, je n ’ai pas surpris
ней это робость. К т о м у же она им ела вид такой un seul regard d ’elle à m oi d u ra n t to u t ce tem ps! Je
робкой кротости, т а к о го бессилия после бо­ devais penser que c’était tim idité de sa part. Elle
лезни. Н ет, лучш е вы ж ди и — «и о на вд р у г сам а avait d ’ailleurs un a ir de craintive douceur, de
подойдет к тебе...» faiblesse convalescente. N on, m ieux valait atten ­
Э та м ы сл ь во сх и щ ал а меня неотразим о. dre, et « un beau jo u r elle allait d ’elle-même revenir à
П риб авлю о дно, ин огд а я как будто нарочно toi... »
разж и гал себя сам о го и действительно доводил C ette pensée m ’e n c h a n ta it irrésistib lem en t.
свой д ух и ум д о то го , что как будто впадал на J ’ajouterai une chose : il m ’arrivait de me m onter
pour ainsi dire délibérém ent la tête et d ’am ener

114 115
нее в обиду. И так про д о л ж ал о сь по нескольку véritablem ent m on esprit et m a raison au point
времени. Н о ненависть м оя никогда не м огла d ’avoir le sentim ent de lui en vouloir. Et cela d u rait
созреть и укрепиться в душ е моей. Д а и сам я quelque tem ps. M ais la rancune n ’arrivait jam ais à
чувствовал, что как б удто это то ль ко игра. Д а и m ûrir et à s’im planter dans m on âm e. Et puis je
то гд а, х о ть и р азо р вал я брак, купив кровать и sentais m oi-m êm e que ce n ’était là q u ’une sorte de
ш ирм ы , но никогда, никогда не м о г я видеть в jeu. Et m ême alors que j ’avais rom pu la vie
ней преступницу. И не потом у, что судил о conjugale en achetant le lit et le paravent, jam ais,
преступлении ее легком ы сленно, а потом у, что jamais, je n’ai pu la regarder com m e criminelle.
имел см ы сл соверш енно простить ее, с самого Non pas parce que je jugeais à la légère son forfait,
первого дня, еще преж де даж е, чем купил mais bien parce que dès le prem ier jo u r, dès avant
кровать. О дним словом , это стран ность с моей même d ’acheter le lit, je savais que je lui pardonnais
стороны , ибо я нравственно строг. Н апротив, в entièrem ent. En som m e, c ’était une étrangeté de ma
моих глазах она б ы ла так побеж дена, бы ла так part, car je suis de m oralité sévère. Il y avait plus:
унижена, так р азд авл ен а, что я мучительно elle était à mes yeux tellem ent vaincue, tellem ent
ж алел ее иногда, хотя мне, при всем этом, abaissée, tellem ent écrasée q u ’il m ’arrivait d ’avoir
реш и тел ьн о н р ав и л ась и н о гд а идея об ее affreusem ent pitié d ’elle ; et cependant, malgré tout,
унижении. И дея это го неравенства нашего je me com plaisais quelquefois véritablem ent dans
нравилась... l’idée de son hum iliation. L ’idée de cette inégalité
Мне случилось в эту зиму нарочно сделать entre nous me plaisait...
несколько д о б р ы х поступков. Я простил два J ’ai eu cet hiver l’occasion de faire volontai­
д о л га, я д ал одной бедной женщине без всякого rement quelques bonnes actions. J ’ai fait remise de
закл ад а. И жене я не сказал про эго , и вовсе не deux dettes, j ’ai prêté sans aucun gage à une pauvre
д ля того, чтобы она узнала, сделал; но женщина femme. F.t je n’en ai rien d it à ma femme, ni ne l’ai
сам а при ш ла б лаго д ар и ть и чуть не на коленях. aucunem ent fait p o u r q u ’elle l’apprît; mais la
Т аки м о б р азо м огласилось; мне показалось, femme en question est venue elle-même me re­
что про женщ ину она дей стви тельно узнала с mercier, et presque à genoux. Ainsi la chose a été
удовольствием . mise au jo u r; il m’a semblé que cela lui a fait
Н о н ад вигалась весна, бы л уже апрель в véritablem ent plaisir.
половине, вынули двойны е р ам ы , и солнце M ais le printem ps approchait, on était déjà à la
стал о ярким и пучками освещ ать наш и мол­ mi-avril, on d ém o n tait les doubles fenêtres et le
чаливые ком н аты . Но пелена висела передо soleil s ’est mis à inonder de faisceaux éclatants nos
cham bres silencieuses. Mais un voile était devant

116 117
мною и слепила мой ум. Роковая, страшная moi et aveuglait mon esprit. Fatal, terrible voile!
пелена! Как это случилось, что все это вдруг Comment est-il advenu que soudain mes yeux ont
упало с глаз, и я вдруг прозрел и все понял. été dessillés, que soudain j ’ai vu et tout compris!
Случая ли это был, день ли пришел такой Fut-ce un hasard, ou le destin avait-il fixé son jour,
срочный, солнечный ли луч зажег в отупевшем ou est-ce un rayon de soleil qui a rallumé dans mon
уме моем мысль и догадку? Нет, не мысль и не cerveau hébété l’étincelle de la pensée et de l’intui­
догадка были тут, а тут вдруг заиграла одна tion? Non, il n’y a eu là ni pensée ni intuition : c’est
жилка, замертвевш ая было жилка, затряслась и comme une antenne qui a tout à coup agi, une
ожила и озарила всю отупевшую м ою душу и antenne un moment engourdie qui soudain a frémi
бесовскую гордость м ою . Я то гд а точно et repris vie et envoyé l’illumination à mon âme
вскочил вдруг с места. Д а и случилось оно вдруг abêtie et à mon diabolique orgueil. Alors j ’ai
и внезапно. Это случилось перед вечером, часов littéralement sursauté sur place. Cela s’est produit
в пять после обеда... brusquement et en coup de surprise. C’est arrivé un
jour en début de soirée, vers cinq heures après
midi...
п
ПЕЛЕНА ВДРУГ УПАЛА
([
Д ва слова прежде того. Еще за месяц я LE V O I L E T O M B A S O U D A I N
заметил в ней странную задумчивость, не то
что молчание, а уже задумчивость. Э то тоже я Deux mots d ’abord. Depuis un mois déjà j ’avais
заметил вдруг. Она тогда сидела за работой, remarqué q u ’elle était singulièrement songeuse,
наклонив голову к ш итью , и не видала, что я non pas silencieuse, mais vraiment songeuse. Cela
гляжу на нее. И вдруг меня тут же поразило, ч го aussi je l’avais remarqué soudainement. Elle était
она такая стала тоненькая, худенькая, лицо assise à son travail, la tête baissée sur sa couture, et
бледненькое, губы побелели, — меня все это в ne voyait pas que je la regardais. Et soudain, à cet
целом вместе с задумчивостью чрезвычайно и instant, je fus frappé de la voir devenue toute
разом фраппировало. Я уже и прежде слышал mince, toute frêle, le visage tout pâle, les lèvres
маленький сухой кашель, по ночам особенно. blanches, — et tout cela ensemble, avec son air
pensif, me frappa brusquem ent et m ’impressionna.
J ’avais déjà entendu précédemment une petite toux

118 119
Я t o i час встал и отправился просить ко мне sèche, la nuit surtout. Je me levai aussitôt et, sans
Ш редера, ей ничего нс сказавш и. rien lui dire, j'alla i faire prier Schrocder de passer
Ш редер прибы л на другой день. О на была chez moi.
очень удивлена и см о тр ел а т о на Ш редера, то на Schroeder vint le lendem ain. Elle fut très éton­
меня. née, ses yeux allaient du médecin à moi :
— Д а я зд о р о ва, — сказал а она, неопре­ «M ais je vais bien», dit-elle avec un sourire
деленно усмехнувш ись. indécis.
Ш редер ее не очень о см атр и в ал (эти медики Schroeder ne l’exam ina pas de très près (ces
бы ваю т и н огда свы сока небрежны ), а только médecins prennent parfois les choses négligemment
сказал мне в другой ком нате, что это осталось et de haut), il me d it seulem ent, d an s l’au tre pièce,
после болезни и что с весной недурно куда- que c’étaient là des séquelles de sa m aladie et que, le
нибудь съездить к м о р ю , или, если нельзя, то printem ps venu, il ne serait pas m auvais de faire un
просто переселиться на дачу. О дним словом , séjour à la m er ou, si c ’était im possible, sim plem ent
ничего не сказал, кром е то го , что есть слабость à la cam pagne. Bref, il ne d iagnostiqua rien, si ce
или там что-то. К о гд а Ш редер вы ш ел, она n’est de la faiblesse ou je ne sais quoi. Q uand
вдруг сказал а мне о п ять, уж асно серьезно Schroeder fu t parti, elle me répéta, avec un regard
см отря на меня: terriblement sérieux :
— Я совсем, совсем здорова. « Je vais bien, parfaitem ent bien.»
Н о, сказавш и, тут же вдруг покраснела, Mais su r ces m ots elle rougit aussitôt, visible­
видим о от сты да. В идим о, это бы л стыд. О, ment de honte. O ui, visiblem ent c ’était de la honte.
теперь я пон им аю : ей б ы ло сты д н о , что я еще Oh, je com prends m aintenant : elle avait honte que
муж ееу забочусь об ней все ещ е будто бы je fusse encore son mari , que je m ’occupasse d ’elle
настоящ ий муж. Н о т о гд а я не понял и краску comme si je l’étais encore véritablem ent. M ais sur le
приписал см ирению (П елена!) moment je ne com pris pas cela, et j ’attrib u a i sa
И вот, м есяц после то го , в пятом часу, в rougeur à l’hum ilité (le voile!).
апреле, в яркий солнечны й день я сидел у кассы Et voici q u ’un mois plus ta rd , à cinq heures, en
и вел расчет. Вдруг слы ш у, что она в нашей avril, p a r un jo u r de soleil éclatant, j ’étais à ma
ком н ате за своим сто ло м за р або то й тихо­ caisse et faisais mes com ptes. T o u t à coup je
ти хо... запела. Э та новость прои звела на меня l’entends, dan s notre cham bre, à sa petite table, à
потрясаю щ ее впечатление, д а и д о сих пор я не son trav a il, très d o u cem en t... c h a n te r. C ette
nouveauté Fit sur moi une im pression boulever­
sante, et que m aintenant encore je com prends mal.

120 121
понимаю его. Д о тех пор я почти никогда не Jusqu’alors je ne l’avais pour ainsi dire jam ais
слы хал ее пою щую , разве в самые первые дни, entendue chanter, sauf peut-être les tout premiers
когда ввел ее в д о м и когда еще могли jours, quand je venais de l’am ener à mon foyer et
резвиться, стреляя в цель из револьвера. Тогда quand nous pouvions encore folâtrer ensemble en
еще голос ее был довольно сильный, звонкий, tirant au revolver sur une cible. Alors sa voix était
хотя неверный, но ужасно приятный и здо­ encore assez forte, sonore, pas tout à fait posée,
ровый. Теперь же песенка бы ла такая сла­ mais extrêm em ent agréable et saine. M aintenant le
бенькая, — о, не то чтобы заунывная (это был chant était tout faible, oh, je ne dirais pas plaintif
какой-то романс), но как будто бы в голосе (c’était une quelconque romance), mais on aurait
было что-то надтреснутое, сломанное, как будто dit q u ’il y avait dans la voix quelque chose de fêlé,
голосок не м ог справиться, как будто бы сама de brisé, comme si la voix ne parvenait pas à
песенка бы ла больная. Она пела вполголоса, и trouver sa plénitude, comme si le chant lui-meme
вдруг, поднявшись, голос оборвался, — такой était souffrant. Elle chantait à mi-voix, et soudain,
бедненький голосок, так он оборвался жалко; sur une note plus élevée, la voix se cassa, — la
она откаш лялась и опять тихо-тихо, чуть-чуть pauvre petite voix sc cassa si piteusement ; clic fit
запела... une petite toux, puis, doucem ent, doucement, un
М оим волненьям засмеются, но никогда tout petit peu, elle sc remit à fredonner...
никто не поймет, почему я заволновался! Нет, On va rire de mes émois, mais jamais personne ne
мне еще не бы ло ее жаль, а это бы ло что-то comprendra pourquoi je fus bouleversé! Non, ce
совсем еще другое. Сначала, по крайней мере в n’était раь encore que j ’avais pitié d ’elle, c’était
первые минуты, явилось вдруг недоумение и quelque chose de tout à fait autre. T out d ’abord, au
страш ное удивление, страш ное и странное, moins les premières minutes, ce fut un brusque
болезненное и почти что мстительное: «Пост и étonnement et une terrible surprise, terrible et
при мне! Забыла она про меня, что ли?» singulière, douloureuse et presque vindicative:
Весь потрясенный, я оставался на месте, « Elle chante, et en ma présence! Elle a oublié que je
потом вдруг встал, взял шляпу и вышел, как бы suis là, alors?»
не соображ ая. П о крайней мере не знаю зачем и Remué jusqu’au fond de moi, je restais figé sur
куда. Лукерья стала подавать пальто. place, puis d ’un coup je me levai, je pris mon
— Она ноет? — сказал я Лукерье невольно. chapeau et je sortis, l’esprit comme en déroute. Du
moins je ne sais pas pourquoi et où je m ’en allais.
Loukéria me tendit mon pardessus.
«Elle chante?», dis-je involontairement à Lou-

122 123
Т а не п о н и м ал а и см о трела на м еня, продолжая kéria. Celle-ci ne com prenait pas et me regardait,
не поним ать; впрочем , я бы л действительно toujours sans com prendre ; au reste, j ’étais effec­
непонятен. tivement incom préhensible.
— Э то она в первый раз поет? « C ’est la prem ière fois q u ’elle chante?
— Нет, без вас иногда пост, — ответила — N on ; quan d vous n ’êtes pas là, elle chante
Лукерья. quelquefois», répondit Loukéria.
Я п ом н ю все. Я сош ел лестницу, вы ш ел на Je me souviens de tout. Je descendis l’escalier, je
улицу и пош ел бы ло куда попало. Я прош ел до sortis dan s la rue et j ’allai d ’abord au hasard.
угла и стал см отреть куда-то. Т ут проходили, J ’arrivai ju sq u ’au coin et me mis à regarder je ne
меня толкали, я не чувствовал. Я подозвал sais où. On passait, on me bousculait, je ne sentais
извозчика и нанял бы ло его к Полицейскому rien. Je hélai un cocher et je lui donnai d ’abord
м осту нс знаю зачем . Н о потом вдруг бросил и comme destin atio n le p o n t de la Police, je ne sais
д ал ему двугривенный. pourquoi. Presque aussitôt je renonçai et lui d o n ­
— Э то за то, что тебя потревож ил, — сказал nai une pièce de vingt kopeks:
я, бессм ы сленно смеясь ему, но в сердце вдруг «T iens, voilà p o u r ton dérangem ent», lui dis-je
начался какой-то восторг. avec un sourire stupide, m ais je ne sais quelle
Я п о в о р о ти л д о м о й , уч аш ая ш аг. Н ад­ joyeuse ex altatio n com m ençait à s’em parer de moi.
т р есн у тая , бед нен ькая, п о р в ав ш аяся нотка Je rentrai en pressant le pas. La note fêlée, la
вдруг оп ять зазвенела в душ е м оей. М не дух pauvre petite note, la note brusquem ent cassée
зах ваты вал о . П адал а, п ад ал а с гл аз пелена! résonnait de nouveau dans m on âm e. Le souffle me
К оль запела при мне, так про меня позабы ла, m anquait. Il tom bait, il tom bait, le voile de devant
вот что бы ло ясно и страш но. Э то сердце mes yeux! Si elle s ’é tait mise à ch an ter en ma
чувствовало. Н о восторг сиял в душ е моей и présence, c ’est q u ’un instant elle m ’avait oublié, —
пересиливал страх. voilà ce qui était clairet terrible. C ’est ce que sentait
О, ирония судьбы ! Ведь ничего д ругого не mon cœ ur. M ais une joie triom phale m ’illum inait
бы ло и б ы ть не м о гл о в м оей душ е, всю зиму, Pâme et su rm o n tait m a peur.
кром е это го же восторга, но я сам -то где был Ô ironie du sort! M ais voyons, il n ’y avait rien
всю зим у? бы л ли я-то при моей душ е? Я d ’autre et il ne pouvait rien y avoir d ’autre dans
взбеж ал по лестнице очень спеш а, не знаю. mon âm e, to u t cet hiver, que cette m ême joie
triom phale, m ais moi-m êm e, où étais-je donc tout
cet hiver? Étais-je m oi-m êm e là où était m on âme?
Je gravis l’escalier en to u te hâte, je ne sais pas si

124 125
робко ли я вошел. Помню только, что весь пол j’entrai craintivement. Je me souviens seulement
как бы волновался, и я как бы плыл но реке. Я que le plancher semblait houler et qu’il me semblait
вошел в комнату, она сидела на прежнем месте, flotter sur l’eau. J ’entrai dans la chambre, elle était
шила, наклонив голову, но уже нс пела. Бегло и toujours assise à la même place, elle cousait, la tête
нелюбопытно глянула на меня, но не взгляд это inclinée, mais elle ne chantait plus. Elle leva
был, а гак только жест, обычный и равно­ fugitivement et sans curiosité les yeux sur moi, mais
душный, когда в комнату входит кто-нибудь. ce n’était pas un regard, simplement un réflexe,
Я прямо подошел и сел подле на стул вплоть, ordinaire et indifférent, à l’entrée de n’importe qui
как помешанный. Она быстро на меня по­ dans une pièce.
смотрела, как бы испугавшись: я взял ее за руку J'allai droit à elle et m’assis près d ’elle sur une
и не помню, что сказал ей, то есть хотел chaise, tout contre elle, comme fou. Elle me jeta un
сказать, потому что я даже и не мог говорить rapide regard, l’air apeuré : je lui pris la main, et je
правильно. Голос мой срывался и не слушался. ne me rappelle pas ce que je lui dis, ou plutôt ce que
Д а я и не знал, что сказать, а только задыхался. je voulus lui dire, car je ne parvins même pas à
— Поговорим... знаешь... скажи что-нибудь! parler intelligiblement. Ma voix sc brisait et s’étei-
— вдруг пролепетал я что-то глупое, — о, до gnait. Et puis je ne savais même pas quoi dire, je ne
ума ли было? faisais que haleter.
Она опять вздрогнула и отшатнулась в «Parlons... sais-tu... dis quelque chose!», je
сильном испуге, глядя на мое лицо, но вдруг, balbutiais des mots insensés — oh, était-il question
строгое удивление выразилось в глазах ее. d’être sensé?
Да, удивление и строгое. Она смотрела на меня Elle tressaillit encore et s’écarta dans un mou­
большими глазами. Эта строгость, это строгое vement d ’effroi en voyant mon visage, mais tout à
удивление разом так и размозжили меня: «Так coup — un sévère étonnement s’exprima dans ses
тебе еще любви? любви?» — как будто спро­ yeux. Oui, de l’étonnement, et sévère. Elle fixait sur
силось вдруг в этом удивлении, хоть она и moi de grands yeux. Cette sévérité, cet étonnement
молчала. Но я все прочел, все. Все во мне sévère m’écrasa d’un coup, littéralement. «Quoi!
сотряслось, и я так и рухнул к ногам ее. Да, я De l’amour? Tu prétends encore à de l’amour? », me
свалился ей в ноги. Она быстро вскочила, но я с disait soudain cet étonnement, malgré son silence.
чрезвычайною силою удержал ее за обе руки. Mais je lus tout dans ses yeux, tout. Tout fut bou­
leversé en moi, et je tombai à ses pieds. Oui, je me
roulai à scs pieds. Elle se leva précipitamment, mais
de toute ma force je la retins par les deux mains.

126 127
И я понимал вполне мое отчаяние, о, по­ Et j'avais pleinement conscience de mon dé­
нимал! Но, верите ли. восторг кипел в моем sespoir, oh, j ’en avais conscience! Mais, le croiriez-
сердце д о того неудержимо, что я ду м ал , что я vous, une joie exaltée bouillonnait dans m on cœ ur,
умру. Я целовал ее ноги в упоении и в счастье. si irrésistiblement que je pensais en mourir. Je
Д а, в счастье, безм ерном и бесконечном, и это baisais ses pieds dans un enivrement de bonheur.
при понимании-то всего безвыходного моего Oui, de bonheur, de félicité sans limite et sans fin,
отчаяния! Я плакал, говорил что-то, но не мог tout en ayant parfaitement conscience de l’impasse
говорить. Испуг и удивление сменились в ней de m on désespoir! Je pleurais, je voulais dire
вдруг какою-то озабоченною мыслью , чрез­ quelque chose, mais je ne pouvais pas parler.
вычайным вопросом, и она странно смотрела L’effroi et l’étonnement firent bientôt place chez
на меня, дико даже, она хотела что-то поскорее elle à une sorte de réflexion soucieuse, d ’inter­
понять и улыбнулась. Ей бы ло страш но стыд­ rogation tendue, elle me regardait d ’un air étrange,
но, что я целую ее ноги, и она о тн и м ал а их, но я hagard même, elle cherchait à com prendre vite
туз же целовал то место на полу, где стояла ее quelque chose, et un sourire lui échappa. Elle était
нога. Она видела э го и стал а вдруг смеяться от terriblement genéede me voir lui baiser les pieds, et
сты да (знаете это, когда смею тся от стыда). elle les retira, mais aussitôt je baisai la place q u ’ils
Н аступала истерика, я это видел, руки се avaient occupée. Elle le vit et se mit tout à coup à
вздрагивали, — я об этом не д у м ал и все rire de honte (vous savez, quand on rit de honte).
бо рм о тал ей, что я ее л ю б л ю , что я не встану, Elle était au bord de la crise nerveuse, je le voyais,
«дай мне целовать твое платье... так всю жизнь ses mains tremblaient, — je n ’y pensais pas et
на тебя молиться...». Не знаю , не помню , — и continuais de bredouiller que je l’aimais, que je ne
вдруг она зары дала и затряслась; наступил voulais pas me relever, « laisse-moi baiser ta robe...
страшный припадок истерики. Я испугал ее. prier comme cela toute la vie devant toi... » Je ne
Я перенес ее на постель. К огда прошел sais plus, je ne me rappelle plus, — et soudain elle
припадок, то , присев на постели, она, с страшно éclata en sanglots et se mit à trem bler toute ; elle eut
убитым видом, схватила мои руки и просила une violente crise de nerfs. Je lavais épouvantée.
меня успокоиться: «Полноте, не мучьте себя, Je la portai sur son lit. Quand la crise fut passée,
успокойтесь!» — и опять начинала плакать. elle se releva à demi, me prit les mains d'un air
Весь этот вечер я не отходил от нее. Я всс terriblement abattu et me pria de me calmer:
«Cessez, ne vous torturez pas, calmez-vous!», et
elle se remit à pleurer. T out ce soir-là je ne la quittai
pas. Je ne cessais de lui dire que j ’allais l’em m ener à
ей г о в о р и л , ч то п овезу ее в Б у л о н ь ку п аться в B oulogne, a u x bains d e m er, to u t d e su ite, im ­
м о р с , т е п е р ь , сей ч ас, через д ве недели, ч то у ней m éd iatem en t, d a n s d e u x sem aines, q u ’elle avait
т а к о й н ад тр есн у ты й го л о с о к , я с л ы ш а л д авеча, cette p e tite v o ix fêlée q u e j ’avais e n te n d u e to u t à
ч то я за к р о ю кассу, п р о д а м Д о б р о н р а в о в у , что l’heure; q u e je fe rm e ra is la caisse e t la v e n d rais à
н ач н ется все н о во е, а гл а в н о е в Б у л о н ь , в D o b ro n ra v o v ; q u e to u t a lla it re p a rtir d e 7.éro, et
Б у л о н ь ! О н а с л у ш а л а и все б о я л а с ь ! Все su rto u t, à B oulogne, à B oulogne! Elle é c o u ta it et
б о л ь ш е и б о л ь ш е б о ял ась . Н о гл а в н о е д л я меня c o n tin u a it d ’a v o ir p eur. D e plu s en plus elle avait
б ы л о не в т о м , а в т о м , ч то м н е все б о л ее и peur. M ais le prin cip al p o u r m oi n ’é ta it pas cela,
неу д ер ж и м ее х о т е л о с ь о п я т ь л е ж а т ь у се ног, и c ’est q u e d e p lu s en plus, et irrésistib lem en t, j ’avais
о п я т ь ц е л о в а т ь , ц е л о в а т ь зе м л ю , н а к о то р о й envie d e re to m b e r à ses p ied s, d e les baiser encore,
с т о я т ее н о ги , и м о л и т ь с я ей и — « б о л ь ш е я de b a ise r la te rre q u e to u c h a ie n t ses pieds, de
н и чего, ни чего не сп р о ш у у т е б я , — п о в т о р я л я l’a d o re r, et — «je ne te d e m a n d e ra i rien, rien d e
п о м и н у т н о , — не о т в е ч а й м н е н и ч его , не plus, — répétais-je c o n sta m m e n t, — ne m e rép o n d s
зам еч а й м ен я вовсе и т о л ь к о д а й из угла rien, ne fais pas m êm e a tte n tio n à m oi, laisse-m oi
с м о т р е т ь н а теб я , о б р а т и м ен я в с в о ю вещ ь, в seulem ent te reg ard er de m on co in , fais d e m oi ta
собачонку...». О н а п л ак ал а. chose, to n c h ie n ...» Elle pleu rait.
— А я думала, чт о вы меня оставите так , « Et m oi qui croyais que vous m e laisseriez
— в д р у г в ы р в а л о с ь у ней н е в о л ь н о , — так comme cela », lui éc h ap p a -t-il so u d a in in v o lo n ta i­
н ево л ьн о , ч то, м о ж е т б ы т ь , о н а со в с е м и не rem en t, si in v o lo n ta ire m e n t q u e, p e u t-être, elle ne
за м е т и л а , как с к а за л а , а м е ж д у т е м — о , это le re m a rq u a m êm e pas en le d isa n t, et c e p e n d a n t, —
б ы л о с а м о е гл а в н о е , с а м о е р о к о в о е ее с л о в о и o h , ce fu t sa p a ro le la p lu s im p o rta n te , la plus
са м о е п о н я т н о е д л я м ен я в т о т вечер, и как fatale, la plus lo u rd e d e sens p o u r m oi ce so ir-là, et
б у д т о м ен я п о л о с н у л о о т н его н о ж о м по ce fu t, en l’e n te n d a n t, c o m m e si je recevais u n c o u p
сердцу! Все о н о о б ъ я с н и л о м н е. все, но, пока de p o ig n a rd a u c œ u r! Elle m ’e x p liq u a it to u t, cette
о н а б ы л а п о д л е , п ер ед м о и м и г л а з а м и , я p a ro le , to u t ; m ais ta n t q u e je l ’av ais, elle, a u p rè s de
н еу д ер ж и м о н ад еял ся и б ы л с т р а ш н о счастлив. m oi, d e v a n t m es yeux, je g a rd a is u n in co ercib le
О, я с т р а ш н о у т о м и л ее в го т вечер и п он им ал espoir et j ’é tais terrib le m en t h eu reu x . O h, je la
эт о , но б есп р ер ы в н о д у м а ,!, что все сейчас h arassai terrib le m e n t ce so ir-là , et je m ’en ren d ais
п ер ед ел аю . Н ак о н ец , к но ч и , о н а со в сем обес­ co m p te, m ais je n ’a rrê ta is pas de p en se r q u e j ’allais
си л ел а , я у го в о р и л ее за с н у ть , и о н а заснула to u t de su ite to u t refaire! E nfin, la n u it v e n an t, elle
fut to u t à fait san s forces, je la p ersu a d a i d e d o rm ir,
et elle s ’e n d o rm it to u t d e su ite , lo u rd e m e n t.

130 131
тотчас, крепко. Я ждал бреда, бред был, но J ’attendais du délire, elle délira, mais très légèrement.
самый легкий. Я вставал ночью почти по­ Je me levai cette nuit-là presque à chaque minute,
минутно, тихонько в туфлях приходил смо­ j ’allais tout doucement, en pantoufles, la con­
треть на нее. Я ломал руки над ней, смотря на templer. Je me tordais les mains à la voir, à regarder
это больное существо на этой бедной коечке, cette malade sur cette pauvre couche, sur ce petit lit
железной кроватке, которую я ей купил тогда за de fer que j ’avais naguère payé trois roubles. Je me
три рубля. Я становился на колени, но не смел mettais à genoux, mais je n’osais pas baiser ses
целовать се ног у спящей (без ее-то воли!). Я pieds dans son sommeil (à son insu !). Je me mettais
становился молиться Богу, но вскакивал опять. à prier Dieu, mais je me relevais aussitôt précipi­
Лукерья присматривалась ко мне и все вы­ tamment. Loukéria m'observait et venait sans cesse
ходила из кухни. Я вышел к ней и сказал, чтобы de la cuisine. J ’allai la trouver et lui dis de se
она ложилась и что завтра начнется «совсем coucher, et que le lendemain allait commencer
другое». «une vie toute différente».
И я в это слепо, безумно, ужасно верил. О, Et j ’y croyais aveuglément, follement, terri­
восторг, восторг заливал меня! Я ждал только blement. Oh, une joie, une joie triomphale m’inon­
завтрашнего дня. Главное, я не верил никакой dait ! Je n’attendais que le lendemain. Avant tout, je
беде, несмотря на симптомы. Смысл еще не ne prévoyais aucun malheur, en dépit des symp­
возвратился весь, несмотря на упавшую пелену, tômes. Le sens de la réalité ne m’était pas encore
и долго, долго не возвращался, — о, до сегодня, entièrement revenu, bien que le voile fût tombé, et
до самого сегодня!! Д а и как, как он мог тогда longtemps, longtemps encore il n’allait pas revenir,
возвратиться: ведь она тогда была еще жива, oh, jusqu’à ce jour, jusqu'aujourd’hui même! Et
ведь она была тут же передо мной, а я перед ней: comment, comment aurait-il pu me revenir alors :
«Она завтра проснется, и я ей все это скажу, и alors qu’elle était encore en vie, alors qu’elle était là
она все увидит». Вот мое тогдашнее рассуж­ devant moi, et moi devant elle! «Demain elle se
дение, просто и ясно, потому и восторг! réveillera, et je lui dirai tout cela, et elle comprendra
Главное тут эта поездка в Булонь. Я почему-то tout.» Voilà comme je raisonnais alors, c'était
все думал, что Булонь — это все, что в Булони simple et clair, et de là ma joie triomphante! Avant
что-то заключается окончательное. «В Булонь, tout, il y avait ce voyage à Boulogne. Je ne sais
в Булонь!...» Я с безумием ждал утра. pourquoi, je ne cessais de me dire que Boulogne
c’était tout, que Boulogne impliquait quelque chose
de définitif. «À Boulogne, à Boulogne!...» J ’at­
tendais follement le matin.

132 133
III ш
СЛИШКОМ ПОНИМАЮ J E C O M P R E N D S T R O P BI EN

А ведь это было всего только несколько дней Et dire que to u t cela, c’était il y a seulem ent
назад, пять дней, всего только пять дней, в quelques jo u rs, il y a cinq jo u rs, to u t ju ste cinq
прошлый вторник! Нет, нет, еще бы только jours, m ardi dernier! N on, non, il n ’aurait fallu
немного времени, только бы капельку по­ q u ’un peu de tem ps encore, q u ’elle eût seulem ent
дождала и — я бы развеял мрак! Да разве она не attendu un to u t petit peu, et... et j'au ra is dissipé
успокоилась? Она на другой же день слушала l’obscurité! C ar enfin ne s’était-elle pas calm ée? l.e
меня уже с улыбкою, несмотря на замеша­ lendem ain elle m ’écoutait déjà avec le sourire,
тельство... Главное, все это время, все пять m algré son em barras... A vant to u t, p en dant tout ce
дней, в ней было замешательство или стыд. tem ps, p en dant ces cinq jo u rs, ce q u ’il y avait en
Боялась тоже, очень боялась. Я не спорю, я не elle, c ’était de la gêne, ou de la honte. Elle avait peur
буду противоречить, подобно безумному: aussi, elle avait grand-peur. J e ne discute pas, je
страх был, но ведь как же было ей не бояться? n’essaierai pas de contredire, je ne suis pas fou : la
Ведь мы так давно стали друг другу чужды, так peur était là, m ais aussi com m ent n ’aurait-ellc pas
отучились один от другого, и вдруг все это... Но eu peur? Il y avait si longtem ps que nous étions
я не смотрел на ее страх, сияло новое!... étrangers l’un à l’a u tre, nous nous étions tellem ent
Правда, несомненная правда, что я сделал écartés l’un de l’autre, et to u t d ’un coup to u t cela...
ошибку. И даже было, может быть, много Mais je ne voyais pas sa peur, j'étais to u t à
ошибок. Я, и как проснулись на другой день, l’éblouissem ent d ’un renouveau!... C ’est vrai, il n ’y
еще с утра (это в среду было) тотчас вдруг a pas de doute, c’est vrai que j ’ai com m is une erreur.
сделал ошибку: я вдруг сделал ее моим другом. Et il y a m êm e eu, peut-être, beaucoup d ’erreurs.
Я поспешил, слишком, слишком, но исповедь Dès que nous nous som m es réveillés le lendem ain,
была нужна, необходима — куда более, чем dès le m atin (c’était m ercredi), j'a i im m édiatem ent
исповедь! Я не скрыл даже того, что и от себя com m is une erreu r: j'ai voulu to u t de suite faire
d ’elle un am i. Je me suis hâté, tro p , bien trop, mais
ma confession était nécessaire, indispensable, —■
que dis-je. bien plus q u ’une confession! Je ne lui

134 135
всю ж и зн ь с к р ы в а л . Я п р я м о в ы с к а за л , что d issim u la i m êm e p a s ce q u e je m ’é tais à m oi-m êm e
ц ел у ю зи м у т о л ь к о и д е л а л , ч т о увер ен б ы л в ее to u jo u rs dissim ulé. J e lui d éc lara i san s feinte que
л ю б в и . Я ей р а зъ я с н и л , ч то касса ссу д б ы л а to u t l’h iv e r je n 'av a is fa it q u 'ê tre c o n v a in c u d e so n
л и ш ь п ад ен и ем м о ей в о л и и у м а , л и ч н а я идея a m o u r. J e lui a v o u ai q u e la caisse de p rê ts n ’é ta it
с ам о б и ч е в а н и я и с а м о в о с х в ал е н и я . Я ей о б ъ ­ q u ’une d é c h é a n ce d e m a v o lo n té et de m a raiso n ,
яснил, ч т о я т о г д а в буф ете д ей ств и тел ь н о une in sp ira tio n p erso n n elle d ’au to fla g e lla tio n et
ст р у си л , о т м о е г о х а р а к т е р а , о т м н и тел ьн о сти : d ’a u to g lo rific a tio n . Je lui confessai q u ’au tre fo is, au
п о р а зи л а о б с т а н о в к а , буф ет п о р а зи л ; п о р а зи л о bu ffet d u th é â tre , j ’avais été effectivem ent pris de
то: к ак эт о я вдруг вы й д у , и не в ы й д е т л и глупо? p eu r, à cause d e m on c a ra ctère , à cause de m on
С т р у си л не д у эл и , а т о г о , ч то в ы й д е т гл у п о ... А m a la d if a m o u r- p ro p r e : j ’av ais été im p ressio n n é
п о т о м уж не х о т е л с о зн а т ь с я и м у чи л всех , и ее p a r l'a m b ia n c e , im p ressio n n é p a r le bu ffet, p a ra ­
за т о м учи л , и н а ней за т е м и ж ен и л ся, ч то б ы ее lysé p a r cette idée : co m m en t allais-je in terv en ir, là,
з а т о м у ч и ть. В о о б щ е я го в о р и л б о л ь ш е ю à P im p ro v iste, et n ’a u ra it-ce pas Pair bête? J ’avais
ч астью , как в горячке. О н а с а м а б р а л а м ен я за eu p e u r n o n p a s d u duel, m ais d ’une scène bête... E t
руки и п р о с и л а п ер естать : «Вы преу вел и ч и ­ e n su ite je n ’avais plus v o u lu me d éju g er, et j ’avais
в аете... вы себя м учаете», — и о п я т ь н ач и н ал и сь fa it s o u ffrir to u t le m o n d e , elle aussi c ’est à cau se de
с л езы , о п я т ь ч у ть не п р и п ад к и ! О н а все п р о ­ cela q u e je l’av ais fait so u ffrir, et je P avais ép o u sée
с и л а , ч то б ы я ни чего э т о г о не г о в о р и л и не p o u r la faire en su ite so u ffrir à cause d e cela. D ’une
в сп о м и н ал . fa ç o n g én éra le , je p a rla i la p lu p a rt d u tem p s d an s
Я не с м о т р е л н а п р о с ь б ы и ли м а л о с м о тр е л : une espèce de fièvre. E lle-m êm e m e p re n a it les
весн а, Б у л о н ь! Т а м со л н ц е, гам н о в о е наш е m ains et m e p ria it d e c esser: « V o u s exagérez...
со л н ц е, я т о л ь к о эт о и го в о р и л ! Я за п е р кассу, vo u s v o u s m ette z au su p p lice », — et d e n o u v e a u ce
д е л а п ер ед ал Д о б р о н р а в о в у . Я п р е д л о ж и л ей fu ren t des larm es, de n o u v e au p re sq u e u n e crise de
в д р у г р а з д а т ь все б ед н ы м , кр о м е о сн о в н ы х nerfs! Elle ne cessait d e m e d e m a n d e r d e ne plus
т р е х т ы ся ч , п о л у ч ен н ы х о г к р естн о й м а т е р и , на p a rle r d e to u t cela et d ’oublier.
J e n ’ai pas o u g u ère fait a tte n tio n à ses p rières : le
p rin tem p s, B oulogne! L à -b a s le soleil, là-b as n o tre
n o u v e au soleil, je ne p a rla is q u e d e cela! J ’ai ferm é
la caisse, j’ai tran sm is les affaires à D o b ro n ra v o v . À
elle, j ’ai offert d e to u t d istrib u e r su r-le-ch a m p au x
p a u v re s, s a u f les tro is m ille ro u b le s d ’o rig in e reçus
de m a m a rra in e , avec lesquels n o u s fe rio n s le

136 137
к о т о р ы е и с ъ е зд и л и бы в Б у л о н ь , а п о т о м voyage de B oulogne, puis n o u s re n tre rio n s et
в о р о т и м с я и начнем н о ву ю т р у д о в у ю ж изнь. c o m m e n c e rio n s une nouvelle vie d e trav ail. Et ainsi
Т а к и п о л о ж и л и , п о т о м у что о н а ничего не fu t d éc id é, c a r elle n ’a rien d it... elle n ’a fait q u e
с к а за л а ... о н а т о л ь к о у л ы б н у л ась . И , каж ется, so u rire. C ’est, sem ble-t-il, p lu tô t p a r délicatesse
б о л ее из д е л и к а т н о с т и у л ы б н у л а с ь , ч то б ы м еня q u ’elle a so u ri, p o u r ne pas m e faire de peine. C a rje
нс о г о р ч и т ь . Я вид ел в ед ь , что я ей в т я г о с т ь , не voyais bien q u e je lui pesais, n ’allez pas cro ire q u e
д у м а й т е , что я б ы л т а к глуп и т а к о й эго и с т , что j ’é tais assez so t et assez égoïste p o u r ne pas le voir.
э т о г о не вид ел . Я все ви д ел , все д о п о след ней Je voyais to u t, to u t ju s q u ’a u d e rn ie r d étail, je
ч ерты , вид ел и зн а л л учш е всех; все м о е о т ­ voyais et je savais m ieux que q u ic o n q u e ; to u t ce qui
ч аян ие с т о я л о н а виду! me d é se sp éra it était p aten t!
Я ей все п р о м ен я и п р о нее р а с с к а зы в а л . И J e lui ai to u t ra c o n té à m o n su je t et à so n sujet. Et
п р о Л у к ер ы о . Я г о в о р и л , ч то я п л а к а л ... О , я a u sujet d e L o u k éria. Je lui a it d it q u e j ’avais
ведь и п ер ем ен я л р а зг о в о р , я т о ж е ст ар а л с я p leu ré ... O h , je c h a n g e a is bien aussi d e c o n ­
о т н ю д ь нс н а п о м и н а т ь п р о н е к о то р ы е вещ и . И v e rsa tio n , je m ’efforçais aussi de ne pas faire la
д аж е ведь о н а о ж и в и л а с ь , р а з и ли д в а , ведь я m o in d re a llu sio n à c erta in e s choses. E l m êm e elle
п о м н ю , п о м н ю ! Зачем вы г о в о р и т е , ч то я s'est an im ée une o u d e u x fois, je me le rap p e lle bien,
с м о т р е л и ничего не ви д ел? И есл и б ы т о л ь к о je m e le rappelle! P o u rq u o i d ite s-v o u s que je
это не сл у ч и л о сь , т о все б ы в о с к р есл о . Ведь re g a rd a is et ne voyais rien? Si seu lem en t ceci n ’é ta it
р а с с к а зы в а л а же о н а м н е ещ е т р е т ь е г о дн я, pas a rriv é , to u t re ssu sciterait. Elle m 'a bien ra co n té
к о гд а р а зг о в о р заш ел о чтени и и о т о м , ч то она des choses, elle, a v a n t-h ie r en co re, q u a n d la c o n ­
в эту зи м у п р о ч и т а л а , — ведь р а с с к а з ы в а л а же v e rsa tio n est to m b é e s u r la lectu re e t s u r ce q u ’elle
о н а и с м е я л а с ь , к о г д а п р и п о м и н а л а эту сцену av a it lu cet h iv er, elle m ’a bien r a c o n té d es choses,
« Ж иль-Ьлаза » с а р х и е п и с к о п о м Г р е н а д с к и м . И et elle riait en ra p p e la n t cette scène de l’archevêque
каким детски м см ех о м , м и л ы м , то чн о как прежде de G re n a d e , d a n s Gil Blas. E t d e q u el rire e n fa n tin ,
в невестах (м и г! м и г!); как я б ы л р ад ! М еня это d élicieu x , a b so lu m e n t c o m m e a v a n t, d u tem p s des
у ж асн о п о р а зи л о , в п р о ч е м , п ро ар хиепи скопа: fiançailles (u n in stan t! un b ref in s ta n t!); c o m m e
вед ь н а ш л а же о н а, с т а л о б ы т ь , с т о л ь к о сп о ­ j ’é tais co n te n t! J ’ai été d ’ailleurs ex trê m e m e n t
кой стви я д у х а и сч астья, ч то б ы см еяться fra p p é d e cette h isto ire d ’a rc h e v ê q u e : elle av ait
ш ед е в р у , к о г д а с и д е л а зи м о й . С т а л о б ы т ь , уже d o n c tro u v é assez de q u ié tu d e d ’e sp rit et de b o n ­
вп ол н е н а ч а л а у с п о к а и в а ть ся , в п о л н е н ач ал а h e u r p o u r rire à u n ch e f-d ’œ u v re , q u a n d elle re sta it
à la m aiso n cet hiver. C ’est d o n c q u ’elle av ait déjà
co m m en cé à se tra n q u illise r c o m p lè te m e n t, à cro ire

138 139
уже верить, что я о с тав л ю ее так. «Я ду м ал а, pleinem ent que je la laisserais désorm ais comme
что вы меня оставите так », — вот ведь что она cela. « J e croyais que vous me laisseriez comme
прои знесла то гд а во вторник! О, десятилетней cela », — voilà bien en effet ce q u ’elle a laissé
девочки м ы сль! И ведь верила, верила, что и в échapper m ardi! ô pensée d ’une fillette de dix ans!
сам ом деле все останется так: она за своим Et elle le croyait, elle croyait qu'en effet tout
с т о л о м , а я за своим , и т а к м ы о б а, до resterait comme cela: elle à sa table, m oi à la
ш естидесяти лет. И вдруг — я тут подхож у, m ienne, et ainsi tous les deux ju s q u ’à nos soixante
муж , и мужу надо лю бви! О, недоразум ение, о, ans. Et to u t d ’un coup — j'arriv e là, m oi le m ari, et à
слепота моя! un m ari il fa u t de l’am our! Ô m alentendu, ô mon
О ш ибка тож е бы ла, что я на нее см о тр ел с aveuglement!
восторгом ; надо бы ло скрепиться, а то восторг L 'erreu r a été aussi de la regarder avec une joie
пугал. Н о ведь и скрепился же я, я не целовал trio m p h a le; il fallait se dom iner, cette joie l’a
уже более ее ног. Я ни разу нс показал виду, effrayée. M ais aussi bien, je me suis dom iné, je n ’ai
что... ну, ч го я м уж — о, и в уме м о ем это го не plus baisé ses pieds. J e n ’ai pas une seule fois pris
б ы л о , я то л ь ко м олился! Но ведь нельзя же l’air de... enfin, d ’être le m ari, — oh, cela n ’était
б ы л о совсем м о л ч ать, ведь нельзя же б ы л о не même pas dans m on esprit, je ne faisais que prier!
говорить вовсе! Я ей вдруг вы сказал, что M ais enfin to u t de m êm e, je ne pouvais pas me taire
наслаж даю сь ее р азго в о р о м и что считаю ее absolum ent, je ne pouvais pas ne pas parler du
н еср ав н ен н о , н еср ав н ен н о о б р а з о в а н н е е и to u t! Je lui ai brusquem ent lâché que sa conver­
развитее меня. О на очень покраснела и, кон­ sation faisait mes délices, et que je la considérais
фузясь, сказал а, что я преувеличиваю . Т ут я, com m e in co m p arab lem en t, inco m p arab lem en t
сдуру-то, не сдерж авш ись, рассказал, в каком я plus cultivée et évoluée que moi. Elle a beaucoup
б ы л в о с т о р г , когда, стоя то гд а з а дверью , rougi, et assuré to u te confuse qu e j'exagérais. Et
слуш ал се поединок, поединок невинности с той c’est alors, sans réfléchir, incapable de me retenir,
тв ар ью , и как наслаж дался ее у м о м , блеском que je lui ai raconté dans quel ravissem ent j ’étais
остроум и я и при тако м д етско м простодуш ии. lorsque, derrière la p o rte, j ’écoutais son duel, le
О на как бы вся вздрогнула, п р о л еп етал а бы ло duel de l’innocence avec ce fantoche, et com m e je
опять, что я преувеличиваю , но вдруг все лицо m ’étais délecté de son esprit, de l’éclat de ses
ее о м р а ч и л о с ь , о н а з а к р ы л а с ь р у к а м и и réparties dites p o u rtan t avec tan t d ’enfantine
sim plicité. Elle m 'a sem blé alors frém ir to u te, elle a
balbutié encore que j exagérais, m ais subitem ent
son visage s ’était assom bri, elle l’a caché dans ses

140 141
з а р ы д а л а ... Т у т уж и я не в ы д ер ж ал: о п я т ь упал m ains et s ’est m ise à sa n g lo ter... A lo rs je n'ai pu y
п еред нею , о п я т ь с т а л ц е л о в а т ь ее н оги и опять ten ir : je suis de n o u v ea u to m b é à ses pieds, je les ai
ко н ч и ло сь п р и п а д к о м , т а к же к ак в о вторник. de n o u v ea u baisés, et d e n o u v eau cela s’est term iné
Э т о б ы л о вч ер а вечером , а н ау тр о ... p a r une crise de nerfs, co m m e m a rd i. C ’é ta it hier
Н аутро ?! Б езу м ец , д а ведь эт о у т р о бы ло soir, et a u m atin...
сего д н я, ещ е д авеч а, т о л ь к о д ав еч а! A u m a tin ? Insen sé, m ais ce m a tin , c ’était
С л у ш а й те и вникните: ведь к о гд а м ы со ­ a u jo u rd ’h u i, c ’é ta it to u t à l’h eure, ju ste to u t à
ш л и с ь д а в е ч а у с а м о в а р а (эт о п о с л е вче- l’heure!
р а ш н е г о -т о п р и п а д к а ), т о о н а д а ж е с а м а É co u tez et c o m p re n ez : q u a n d no u s n o u s so m ­
п о р а зи л а м ен я с в о и м сп о к о й с тв и е м , в о т ведь m es retro u v és ce m atin a u p rè s d u sa m o v a r (ap rès la
ч то б ы л о ! А я-то всю ночь т р е п е та л о т с т р а х у за crise d e n e rfs d ’h ie r so ir), j ’ai m ôm e été fra p p é d e la
вчераш нее. Н о в д р у г о н а п о д х о д и т ко мне, tro u v e r si calm e, voilà ce q u ’il y a eu! A lo rs que
с т ан о в и т с я с а м а пер ед о м н о й и, сл о ж и в руки m oi, to u te la n u it, j ’av ais tre m b lé d e p e u r à cause
(д авеч а, д ав е ч а !), н а ч а л а го в о р и т ь м н е, ч то она d 'h ie r soir. O r elle est v en u e so u d a in à m oi, elle s ’est
— п р есту п н и ц а, что о н а э т о зн а е т , что пре­ m ise elle-m êm e d ev an t m oi, et, jo ig n a n t les m ains
ст у п л е н и е ее м у ч и л о в сю зи м у , м у ч а е т и (c’é ta it to u t à l’h eu re, to u t à l’h eu re!), elle a
т е п е р ь ... ч т о о н а с л и ш к о м цен и т м о е вели­ co m m encé à me dire q u ’elle é ta it u n e crim inelle,
ко д у ш и е... «я б уду в аш ей вер н о й ж ен о й , я вас q u ’elle le sav a it, q u e so n crim e l’av a it to u rm e n té e
б уду у важ ать...» . Т у т я вскочил и, как б езум н ы й, to u t cet hiver, q u ’il la to u rm e n ta it en co re m a in ­
о б н я л ее! Я ц е л о в а л ее, ц е л о в а л ее л и ц о , в губы , te n a n t... q u ’elle m esu rait to u te m a g én érosité, « ...je
к ак м уж , в пер вы й р а з после д о л г о й р азл у к и . И serai v o tre épo u se fidèle, je vous resp e cterai... » A
за ч ем т о л ь к о я д ав е ч а у ш ел , всего т о л ь к о н а два ces m o ts j ’ai b o n d i et c o m m e un fou je l’ai
часа... наш и загр ан и ч н ы е п а с п о р т ы ... О Боже! em brassée! J e l’é treig n a is, je b aisais son visage, ses
Т о л ь к о бы п я т ь м и н у т, п я ть м и н у т раньш е lèvres, en m a ri, p o u r la prem ière fois a p rès une
в о р о т и т ь с я ? ... А т у т э т а т о л п а в н аш и х в о р о тах , longue sé p a ra tio n . E t p o u rq u o i, p o u rq u o i suis-je
эти в згл я д ы н а м еня... о Г оспод и! so rti to u t à l’h eu re, p o u r d e u x heu res seulem ent...
Л у к ер ь я г о в о р и т (о , я те п е р ь Л у к е р ь ю ни за p o u r alle r c h e rc h e r no s p a sse p o rts? Ô D ieu! C inq
ч то не о тп у щ у , о н а все зн а е т , о н а в сю зим у m inutes seu lem en t, si j'é ta is revenu cinq m inutes
plus tô t!... Et là cette foule à n o tre p o rch e, ces
regards à m o n adresse... ô Seigneur!
L o u k é ria d it (o h , m ain te n a n t je ne laisserai p a rtir
L o u k é ria à a u c u n p rix , elle sait to u t, elle é ta it là

142 143
бы ла, она мне все рассказы вать будет), она tout l’hiver, elle me racontera tout), elle dit que
говорит, что когда я вышел из дом у, и всего-то pendant que j ’étais sorti, et pas plus d ’une vingtaine
минут за двадцать каких-нибудь до моего de minutes avant m on retour, elle est entrée à
прихода, — она вдруг вош ла к барыне в нашу l’im proviste dans notre cham bre p our dem ander
комнату, что-то спросить, не помню, и увидала, quelque chose à sa m aîtresse, je ne me rappelle plus
что образ ее (тот самый образ Богородицы) у quoi, et elle a vu que son icône (cette image de la
ней вынут, стоит перед нею на столе, а барыня Vierge à FEnfant) était retirée d u m ur, elle l’avait
как будто сейчас только перед ним молилась. — devant elle sur sa table, et il sem blait q u ’elle venait
Ч то вы, барыня? «Ничего, Лукерья, ступай... tout ju ste de prier. « Q ue faites-vous, harynia ? —
П остой, Лукерья». П одош ла к ней и поце­ Rien, Loukéria, va... A ttends, Loukéria... », et elle
л о вала ее. — Счастливы вы, говорю , барыня? s’est avancée vers la servante et l’a embrassée.
— «Да, Лукерья». — Д авно, барыня, следовало « Êtes-vous heureuse, lui ai-je dit, barynia ? — Oui,
бы барину к вам прийти прощ ения попросить... Loukéria. — Il y a longtemps, barynia, que m on­
С лава Богу, что вы помирились. — «Хорошо, sieur aurait d û venir vous dem ander pardon... Dieu
говорит, Лукерья, уйди, Лукерья», — и улыб­ soit loué, que vous voilà réconciliés. — Bien,
нулась этак, д а странно так. Гак странно, что dit-elle, L oukéria. va, Loukéria », — et elle a souri
Лукерья вдруг через десять минут воротилась com m e ça, mais bizarrement. Si bizarrem ent, que
посмотреть на нее: «Стоит она у стены, у самого L oukéria est revenue dix minutes plus tard regar­
окна, руку приложила к стене, а к руке прижала der ce q u ’elle faisait : « Elle était debout prés du
голову, стоит этак и думает. И так глубоко m ur, to u t contre la fenêtre, une m ain appuyée au
задум авш ись стоит, что и не слы хала, как я m ur et la tête contre sa m ain, elle était debout
стою и см отрю на нее из той комнаты . Вижу я, comme ça et elle pensait. Et elle était si profon­
как будто она улыбается, стоит, дум ает и dém ent dans ses pensées q u ’elle ne s’est même pas
улыбается. П осм отрела я на нее, повернулась aperçue que j ’étais là et que je la regardaisde l’autre
тихонько, выш ла, а сам а про себя дум аю , pièce. Je la vois, elle a l’air de sourire, elle ne bouge
только вдруг слышу: отворили окошко. Я pas, elle pense et elle sourit. Je la regarde un peu, je
тотчас пош ла сказать, что «Свежо, барыня, не me retourne et je m ’en vais sans bruit, et je pense
простудились бы вы», и вдруг вижу, она стала aussi en moi-même, seulement to u t d ’un coup
на окно и уж вся стоит, во весь рост, в j ’entends, on a ouvert la fenêtre. Je reviens to u t de
отворенном окне, ко мне спиной, в руках образ suite p our dire : 14II fait frais, barynia, n ’allez pas
prendre froid ”, et q u ’est-ce que je vois : elle est
debout sur la fenêtre, to u t debout, la fenêtre grande

144 145
держит. Сердце у меня тут же упало, кричу: ouverte, elle me tourne le dos, et elle tient l'icône des
«Барыня, барыня!» Она услы ш ала, двинулась deux mains. J ’ai senti le cœ ur me m anquer, je crie :
бы ло повернуться ко мне, д а не повернулась, а “ Barynia, barynia/ ” Elle m ’a entendue, elle a fait
ш агнула, образ приж ала к груди и — бросилась un m ouvem ent pour se tourner vers moi, mais elle
из окошка!» ne s’est pas retournée, elle a fait un pas, elle a serré
Я только помню , что, когда я в ворота l’icône sur sa poitrine et elle s ’est jetée dans le vide ! »
вош ел, он а бы ла еще теплая. Главное, они все Je me souviens seulement que lorsque je suis
глядят на меня. Сначала кричали, а тут вдруг entré sous notre porche, elle était encore chaude.
замолчали, и вдруг все передо мной рассту­ Mais su rto u t, ils me regardent tous. D ’abord ils
паю тся и... и она лежит с образом . Я помню, avaient crié, et là tout d ’un coup ils font silence, et
как во мраке, что я подош ел м олча и долго tous s’écartent devant moi et... elle gît là, l’icônc
глядел, и все обступили и что-то говорят мне. auprès d ’elle. Je me rappelle, com m e à travers un
Лукерья тут бы ла, а я не видал. Говорит, что nuage, que je me suis avancé sans parler et que j ’ai
говорила со мной. П омню только того ме­ longuement regardé, et to u t ce m onde m ’entourait
щанина: он все кричал мне, что «с горстку крови et ils me disaient quelque chose. Loukéria était là,
изо р та вы ш ло, с горстку, с горстку!», и mais je ne l’ai pas vue. Elle dit q u ’elle m ’a parlé. Je
указывал мне на кровь тут же на камне. Я, me rappelle seulement ce petit bourgeois, qui
кажется, тронул кровь пальцем, запачкал па­ n’arrêtait pas de me crier que « du sang était sorti de
лен, гляжу на палец (это помню ), а он мне все: la bouche, en quantité, en q u an tité!» et il me
«С горстку, с горстку!» m ontrait le sang qui tachait la pierre. Il paraît que
— Д а что такое с горстку? — завопил я, j ’ai touché le sang du doigt, mon doigt en était
говорят, изо всей силы, поднял руки и бросился rouge, je le regardais, (je me le rappelle, cela), et
на него... l’autre co n tin u ait: « E n quantité, en quantité!
О, дико, дико! Н едоразумение! Н еправдо­ — Et q u ’est-ce que ça veut dire, en quantité? »,
подобие ! Н евозмож ность ! ai-je hurlé, paraît-il, de toutes mes forces, et je me
suis précipité sur lui la main levée...
Oh, horrible, horrible! M alentendu! Invraisem­
blance! Impossibilité!

146 147
IV IV

ВСЕГО Т ОЛЬ КО ПЯТЬ МИНУТ RI EN QUE CI NQ MI NUT E S


ОПОЗДАЛ DE R E T A R D

А разве нет? Разве это правдоподобно? Разве N ’ai-je pas raison? Est-ce vraisemblable? Est-ce
можно сказать, что это возможно? Д ля чего, qu'on peut dire que c'est possible? Pourquoi, à
зачем умерла эта женщина? cause de quoi est-elle morte, cette femme?
О, поверьте, понимаю; но для чего она Oh, croyez bien que je com prends ; mais pour­
умерла — все-таки вопрос. Испугалась любви quoi elle est morte, c’est tout de même une ques­
моей, спросила себя серьезно: принять или не tion. Elle a eu peur de mon am our, elle s’est
принять, и не вынесла вопроса, и лучше умерла. demandé sérieusement : accepter ou ne pas accep­
Знаю, знаю , нечего голову ломать: обещаний ter, et elle n’a pas supporté la question, et elle a
слиш ком м ного надавала, испугалась, что préféré m ourir. Je sais, je sais, il n'y a pas de quoi se
сдержать нельзя, — ясно. Т ут есть несколько casser la tête : elle avait fait trop de promesses, elle a
обстоятельств совершенно ужасных. eu peur de ne pas pouvoir les tenir, — c’est clair. Il y
П отому что для чего она умерла? все-таки a là quelques circonstances absolument effroya­
вопрос стоит. Вопрос стучит, у меня в мозгу bles.
стучит. Я бы и оставил ее только так , если б ей Car enfin pour quelle raison est-elle morte?
захотелось, чтоб осталось так. Она том у нс Malgré tout la question reste. Elle martèle, cette
поверила, вот что! Н ет — нет, я вру, вовсе не question, elle martèle m on cerveau. Je l’aurais bien
это. Просто потому, что со мной надо было laissée comme cela, si elle avait voulu que les choses
честно; лю бить, так всецело лю бить, а не так, restent comme cela. C'est ce qu'elle n'a pas cru,
как лю била бы купца. А так как она была voilà! N on, non, je dis une bêtise, ce n'est pas cela.
слиш ком целомудренна, слишком чиста, чтоб C'est simplement parce q u ’avec moi il fallait être
согласиться на такую лю бовь, какой надо honnête : aimer, alors aimer totalem ent, non pas
купцу, то и не захотела меня обманы вать. Не comme clic aurait aimé le boutiquier. Et comme
elle était trop chaste, trop pure pour consentir à un
am our tel q u ’il le faut à un boutiquier, alors elle n ’a
pas voulu me tromper. Elle n’a pas voulu me leurrer

148 149
захотела обманы вать полулю бовыо под видом d’un dem i-am our sous l’apparence de l’am our, ou
лю бви или четверть лю бовы о. Честны уж d’un quart d ’am our. On est honnête à fond, voilà,
очень, вот что-с! Ш ирокость сердпа-то хотел messieurs! Et moi qui voulais lui inculguer la
тогда привить, помните? Странная мысль. générosité du cœ ur, vous vous souvenez? Etrange
Ужасно любопытно: уваж ала ли она меня? Я pensée.
не знаю, презирала ли она меня или нет? Не Je voudrais terriblement savoir : m’estimait-elle?
дум аю , чтоб презирала. С транно ужасно: Je ne sais pas si elle me méprisait ou non. Je ne crois
почему мне ни разу не пришло в голову, во всю pas q u e lle me m éprisait. C ’est extrêm em ent
зиму, что она меня презирает? Я в высшей étrange : pourquoi ne m’est-il pas une fois venu à
степени был уверен в противном до самой той l’esprit, durant tout l’hiver, q u ’elle pouvait me
минуты, когда она поглядела на меня тогда с mépriser? J ’étais au plus haut point convaincu du
строгим удивлением. С строгим именно. contraire, ju sq u ’à la minute où elle m ’a regardé,
Тут-то я сразу и понял, что она презирает меня. cette fois-là, avec un sévère étonnement. Sévère, je
Понял безвозвратно, навеки! Лх, пусть, пусть dis bien. C'est là que j ’ai subitement compris qu’elle
презирала бы, хоть всю жизнь, но — пусть бы me méprisait. Com pris irrévocablement, à jamais!
она жила, жила! Д авеча еще ходила, говорила. Ah, soit, soit, q u ’elle me méprisât, fût-ce pour toute
Совсем не понимаю, как она бросилась из la vie, tant pis, — pourvu qu'elle fût vivante,
окошка! И как бы мог я предположить даже за vivante! T out à l'heure encore elle m archait, elle
пять минут? Я позвал Лукерью. Я теперь parlait. Je n'arrive pas à com prendre comment elle
Лукерью ни за что не отпущу, ни за что! a pu se jeter par la fenêtre! Et com m ent aurais-je pu
О, нам еще можно было сговориться. Мы le supposer même cinq minutes avant? J'ai appelé
только страш но отвыкли в зиму друг от друга, Loukéria. Je ne laisserai m aintenant à aucun prix
но разве нельзя бы ло опять приучиться? Loukéria partir, à aucun prix!
Почему, почему мы бы не могли сойтиться и Oh, nous pouvions encore nous mettre d ’accord.
начать опять новую жизнь? Я великодушен, она Il est vrai que nous nous étions terriblement
тоже — вот и точка соединения! Еше бы déshabitués l’un de l’autre cet hiver, mais n’était-il
несколько слов, два дня, нс больш е, и она бы pas possible de nous réhabituer? Pourquoi, pour­
все поняла... quoi n'aurions-nous pas pu nous retrouver et
recommencer une nouvelle vie? Je suis généreux,
elle aussi — voilà un point de réunion! Il n'aurait
plus fallu que quelques mots, deux jours, pas
davantage, et elle aurait tout compris...

150 151
Главное, обидно то, что все это случай, — Le p lu s n a v ra n t, c ’est q u e to u t cela est u n h a sa rd ,
простой, варварский, косный случай. Вот un sim ple, b a rb a re , stu p id e h a sa rd . V oilà ce q u i me
обида! Пять минут, всего, всего только пять m eu rtrit! C in q m in u tes seulem ent, rien q u e cinq
минут опоздал! Приди я за пять минут — и m inutes d e retard ! J e serais arriv é cinq m in u tes plus
мгновение пронеслось бы мимо, как облако, и tô t, — ce m o m e n t a u ra it p assé à c ô té co m m e un
ей бы никогда потом не пришло в голову. И n u ag e , e t plu s ja m a is il ne lui se ra it v en u à l’e sp rit...
кончилось бы тем, что она бы все поняла. А E t la fin a u ra it été q u ’elle a u ra it to u t co m p ris. E t
теперь опять пустые комнаты, опять я один. m a in te n a n t, d e n o u v ea u les ch a m b re s vides, de
Вон маятник стучит, ему дела нет, ему ничего не n o u v eau m e voici seul. V oilà la p e n d u le q u i sonne,
жаль. Нет никого — вот беда! ce n 'e st p a s so n affaire, elle, rie n ne la to u ch e. Il n ’y
Я хожу, я все хожу. Знаю, знаю, не под­ a p e rso n n e — v o ilà le m alh eu r!
сказывайте: вам смешно, что я жалуюсь на J e vais e t viens, je n ’a rrê te pas d ’aller et venir. Je
случай и на пять минут? Но ведь тут оче­ sais, je sais, ne m e le so u fflez p as : c ela v o u s p a ra ît
видность. Рассудите одно: она даже записки не d rô le , q u e je m e p laigne d ’u n h a sa rd et de cinq
оставила, что вот, дескать, «не вините никого в m inutes? M ais v o y o n s, c'est l’évidence. P ren ez une
моей смерти», как все оставляют. Неужто она ch o se en c o n sid é ra tio n : elle n ’a m êm e pas laissé un
нс м огла рассудить, что могут потревожить m o t p o u r d ire « n ’accu sez p e rso n n e d e m a m o rt» ,
даже Лукерью: «Одна, дескать, с ней была, так com m e to u s le f o n t N e po u v ait-elle p as se dire
ты и толкнула ее». По крайней мере, затаскали q u ’o n allait p e u t-ê tre in q u ié te r m êm e L o u k é ria :
бы без вины, если бы только на дворе четверо « T u éta is seule avec elle, d o n c c ’est to i q u i l’as
человек не видали из окошек из флигеля и со poussée. » Elle risq u a it a u m o in s, m êm e san s être
двора, как стояла с образом в руках и сама accusée, des in te rro g a to ire s san s fin, s'il n ’y avait
кинулась. Но ведь и это тоже случай, что люди pas e u , d e h o rs, q u a tr e p e rso n n e s q u i, d e leurs
стояли и видели. Нет, все это — мгновение, fe n ê tre s o u d ’en b as, l’o n t vue d e b o u t, so n icône
одно лишь безотчетное мгновение. Внезап­ d a n s les m a in s, sa u te r d ’ellc-m êm e d a n s le vide. O r
ность и фантазия! Что ж такое, что перед cela m êm e est u n h a sa rd , q u ’il y a it eu des gens p o u r
образом молилась? Это не значит, что перед vo ir. N o n , to u t cela, c ’est u n m o m e n t, un seul
смертью. Все мгновение продолжалось, может m o m e n t d ’inconscience. U ne fo u cad e d e l’im a ­
быть, всего только каких-нибудь десять минут, g in a tio n ! Elle av a it prié d e v a n t son icône : e t puis
a p rè s? C e la ne v eu t pas d ire q u ’elle a lla it se tu e r. Le
m o m e n t en q u e stio n a p u d u re r en to u t et p o u r to u t
q u e lq u e d ix m in u tes, le tem p s d e sa d écision,

152 153
все решение — именно когда у стены стояла, justem ent quand elle était près du mur, la tête
прислонившись головой к руке, и улыбалась. appuyée contre sa main, et qu ’elle souriait. L’idée a
Влетела в голову мысль, закружилась и — и не surgi dans sa tête, y a tourbillonné, et — elle n’a pas
могла устоять перед нею. pu y résister.
Тут явное недоразумение, как хотите. Со Il y a là un m alentendu évident, tout ce que vous
мной еще можно бы ло жить. Л что, если voudrez. Elle aurait encore pu vivre avec moi. Et si
малокровие? П росто от малокровия, от исто­ c’était l’anémie? Simplement l’anémie, l’épuisement
щения жизненной энергии? Устала она в зиму, de l’énergie vitale? C’est cet hiver qui l’a exténuée,
вот что... voilà...
Опоздал!!! Je suis arrivé trop tard!!!
Какая она тоненькая в гробу, как заострился Comme elle est frêle dans son cercueil, comme son
носик! Ресницы лежат стрелками. И ведь как petit nez s’est pincé! Scs cils sont longs comme des
упала — ничего нс размозж ила, не сломала! aiguilles. Et comme elle est tom bée — rien d ’écrasé,
Только одна эта «горстка крови». Десертная rien de brisé! Seulement ce «sang en quantité». Un
лож ка то есть. Внутреннее сотрясение. Стран­ mince filet plutôt. Lésion interne. Étrange pensée :
ная мысль: если бы можно бы ло не хоронить? s’il était possible de ne pas l’inhumer? Parce que si
П отому что, если ее унесут, то... о, нет, унести on l’em porte, alors... oh non, il est presque im­
почти невозможно! О, я ведь знаю , что ее possible q u ’on l’emporte! Oh, je sais bien qu’on est
должны унести, я не безумный и не брежу вовсе, obligé de l’em porter, je ne suis pas fou et je ne délire
напротив, никогда еще так ум не сиял, — но как pas, au contraire, jam ais je n’ai eu l’esprit plus clair,
же так опять никого в дом е, опять две комнаты, — mais com m ent se faire à cela: de nouveau
и опять я один с закладами. Бред, бред, вот где personne chez moi, de nouveau les deux pièces et
бред! Измучил я ее, вот что! moi to u t seul avec mes gages. Délire, délire, voilà ce
Что мне теперь ваши законы? К чему мне qui est du délire! Je l’ai suppliciée — c’est cela!
ваши обычаи, ваши нравы, ваш а жизнь, ваше Que me font m aintenant vos lois? A quoi cela
государство, ваш а вера? Пусть судит меня ваш m ’avancc-t-il, vos coutumes, vos mœurs, votre vie,
судья, пусть приведут меня в суд, в ваш гласный votre État, votre religion? Q u’il me juge, votre
суд, и я скажу, что я не признаю ничего. Судья m agistrat, q u ’on me traîne au tribunal, à votre
крикнет: «Молчите, офицер!» А я закричу ему: tribunal public, et je dirai que je n’avoue rien. Le
«Где у тебя теперь такая сила, чтобы я по­ juge criera: «Taisez-vous, officier!» Et moi je lui
слушался? Зачем мрачная косность разбила то, crierai: «O ù donc as-tu la force qui pourrait
m ’obliger à me soumettre? Pourquoi une téné-

154 155
ч то всего д о р о ж е ? Зач ем ж е м н е теп ер ь ваш и breuse in ertie a-t-elle brisé ce q u e j ’av ais d e plus
зак о н ы ? Я о тд ел яю сь» . О м не всс р авно! cher? À q u o i m e sont-elles b o n n e s, m a in te n a n t, vos
С л е п а я , сл еп ая! М е р т в а я , не с л ы ш и т ! Н е lois? J e v o u s récu se.» O h , to u t m ’est égal!
зн а е ш ь т ы , к а к и м бы р а е м я о г р а д и л теб я . Рай A veugle, aveugle! M o rte, elle ne m ’e n te n d pas!
б ы л у м ен я в д у ш е, я б ы н асад и л е го кр у го м T u ne sais p a s d e quel p a ra d is je t ’a u ra is en to u rée !
т е б я ! Н у, т ы б ы м ен я не л ю б и л а , — и п у сть, ну Le p a ra d is, je l’av ais d a n s l’âm e, je l’a u ra is installé
ч то ж е? Всс и б ы л о бы т ак, все б ы и о с т а в а л о с ь a u to u r de to i ! J e sais, tu ne m ’a u ra is pas aim é, — et
так. Р а с с к а зы в а л а б ы т о л ь к о м н е как д р у гу , — pu is a p rè s, q u ’im p o rte? T o u t a u ra it aussi bien été
во т бы и радовали сь и см еяли сь, радостно com m e cela , to u t serait resté com m e cela. T u au rais
г л я д я д р у г д р у гу в г л а з а . Гак бы и ж и ли. И если sim p le m e n t c a u sé avec m o i c o m m e avec u n am i, —
б и д р у г о г о п о л ю б и л а , - ну и пусть, пу сть! Ты et n o u s no u s serio n s réjo u is, n o u s a u rio n s ri
б ы ш л а с н и м и с м е ял а с ь, а я б ы с м о т р е л с jo y e u se m e n t, les yeux d a n s les yeux. A insi nous
д р у го й с т о р о н ы у л и ц ы ... О , п у сть всё, т о л ь к о a u rio n s vécu. E t m êm e si tu en av ais aim é u n a u tre ,
пусть бы о н а о т к р ы л а х о т ь р а з гл а за ! Н а о д н о — eh b ie n , so it, soit! T u a u ra is é té rire avec lui, et
м гн овен и е, т о л ь к о на о д н о ! в зг л я н у л а б ы на m oi j ’a u ra is re g ard é d e l’a u tre c ô té d e la ru e... O h ,
м ен я , в о т к ак д ав е ч а , к о гд а с т о я л а п ер ед о м н о й n ’im p o rte q u o i, si seulem ent elle o u v ra it en co re une
и д а в а л а к л я тв у , ч то б у д е т верной ж ен ой! С), в fois les yeux! P o u r u n in sta n t, rien q u e p o u r un
о д н о м бы в згл я д е все пон яла! in sta n t! Si elle m e re g a rd a it, com m e to u t à l ’h eure,
К о сн о ст ь ! О , п р и р о д а ! Л ю д и н а зе м л е о д н и ten ez, q u a n d elle était d e b o u t d e v a n t m oi et me
в о т б ед а! «Е сть л и в п о л е ж ив человек?» — ju r a it q u ’elle se ra it u n e fem m e fidèle! O h , d a n s un
к р и ч и т русски й б о г а т ы р ь . К р и ч у и я, не б о ­ seul reg ard elle c o m p re n d ra it to u t!
г а т ы р ь , и н и к то нс о т к л и к а е тс я . Г о в о р я т , с о л н ­ In ertie! Ô n a tu re ! Les h o m m e s so n t seuls su r
це ж и в и т в сел ен н у ю . В зо й д е т с о л н ц е и — по­ te rre , — v o ilà le m a lh e u r! « Y a-t-il en co re d a n s la
с м о т р и т е н а н его , р а зв е о н о не м е р тв е ц ? Все p lain e u n h o m m e v iv a n t? » — cric le p re u x d e la
м е р т в о , и в сю д у м ер тв ец ы . О д н и т о л ь к о л ю д и , légende russe. J e c rie m o i aussi, q u i n ’ai rien d ’un
а к р у го м ни х м о л ч а н и е — в о т зе м л я ! « Л ю д и , p re u x , et p e rso n n e ne m e fa it éch o . O n d it que le
л ю б и т е д р у г д р у га » — к т о э т о с к а за л ? чей э т о soleil fa it vivre l’univers. Q u ’il se lève, le soleil, et
завет? С тучи т м аятн и к б есчувствен но, reg ard ez-le, n ’est-ce pas un ca d a v re ? T o u t est m o rt,
et p a r to u t des cad av res. R ien q u e les h o m m es, et
a u to u r d ’e u x le silence, — voilà la terre! « H om m es,
aim ez-v o u s les u ns les a u tre s » , — q u i a d it cela?
D e q u i est-ce le te sta m e n t? L a p en d u le so n n e,

156 157
противно. Д ва часа ночи. Ботиночки ее стоят у insensible, hostile. Deux heures du matin. Scs
кроватки, точно ждут ее... Нет, серьезно, когда petits souliers sont près du lit, comme s’ils l'at­
ее завтра унесут, что ж я буду? tendaient... Dites, vraiment, quand on va l’emporter
demain, que deviendrai-je?
1876
1876
Сон см етного человека
Le songe
d ’un homme ridicule
«

Я с м е ш н о й ч ел о в е к . О н и м е н я н а з ы в а ю т J e su is u n h o m m e rid ic u le . M a in te n a n t, iis
теперь су м асш ед ш и м . Э то б ы ло бы повы ш ение m 'a p p e lle n t t'ou. C e s e r a it u n a v a n c e m e n t en g ra d e ,
в ч и н е, е с л и б я все е щ е нс о с т а в а л с я д л я н и х si je n ’é ta is p a s resté p o u r e u x to u t au ssi rid ic u le
та к и м же см еш н ы м , как и преж де. Н о теп ерь уж q u ’a u p a r a v a n t. M a is à p ré se n t j e ne le u r e n v eu x
я не с е р ж у с ь , т е п е р ь о н и все м н е м и л ы , и д а ж е p lu s , à p ré s e n t je les aim e b ien to u s , et m êm e q u a n d
к о г д а о н и с м е ю т с я н а д о м н о й — и т о г д а ч е м -т о ils rie n t d e m o i, m êm e a lo r s il y a q u e lq u e c h o s e q u i
даж е особенно м илы . Я бы сам см еялся с ними, fa it q u e j e les c h é ris to u t sp é c ia le m e n t. J e rira is
— не т о ч т о н а д с о б о й , а и х л ю б я , е с л и б м н е не m o i-m ê m e av e c e u x — n o n p o u r rire d e m o i, m ais
б ы л о так грустн о, на них гл яд я . Г рустн о p a r te n d re s s e p o u r e u x - si je n e m e s e n ta is pas si
п о т о м у , ч т о о н и не з н а ю т и с т и н ы , а я з н а ю tris te e n les re g a r d a n t. T ris te , p a rc e q u ’ils ne sa v e n t
и ст и н у . О х , к а к т я ж е л о о д н о м у з н а т ь и с т и н у ! p a s la v é rité , ta n d is q u e m o i je sa is la v é rité . O h ,
Н о о н и э т о г о не п о й м у т . Н е т , не п о й м у т . c o m m e il e st p é n ib le d 'ê tr e se u l à s a v o ir la v é rité !
А п р е ж д е я т о с к о в а л о ч е н ь о т т о г о , ч то M a is ils ne c o m p r e n d r o n t p a s c ela. N o n , ils ne
казал ся см еш н ы м . Н е казал ся , а б ы л . Я всегда c o m p r e n d r o n t p a s.
бы л см еш он , и зн аю это, м ож ет б ы ть, с сам о го A u tre f o is j ’é la is très p e in é d e p a r a îtr e rid ic u le . J e
м о е г о ро ж д ен и я. М о ж ет б ы ть , я уж е сем и л ет ne le p a ra is s a is p a s, je l’é ta is. J ’a i to u jo u r s p rê té à
зн ал , ч то я см еш о н . П о то м я учился в ш коле, rire , e t je le sa is, p e u t-ê tre m êm e d e n a issa n c e . A
п о то м в ун и верси тете, и что же ч ем б о л ь ш е я s e p t a n s p e u t- ê tre je sa v a is d é jà q u e j ’é ta is rid icu le.
учи лся, тем б о л ьш е я научался т о м у , что я P u is j’a i é té à l’é c o le , p u is à l ’U n iv e rs ité , e t q u e
с м е ш о н . Т а к ч т о д л я м е н я вся м о я у н и в е р с и ­ v o u le z -v o u s , p lu s j ’é tu d ia is e t p lu s j ’a p p r e n a is
тетск ая наука как бы д ч я т о го т о л ь к о и су­ q u e j ’é ta is rid ic u le . E n s o r te q u e p o u r m o i, to u t
щ еств о в ал а п од конец, чтобы д о к а зы в а т ь и m o n s a v o ir u n iv e r s ita ir e s e m b la it fin a le m e n t
о б ъ я с н я т ь м н е . п о м е р е т о г о к а к я в нее n ’e x is te r q u e p o u r m e d é m o n tr e r et m e ttre en
у г л у б л я л с я , ч т о я с м е ш о н . П о д о б н о к а к в н ау к е, lu m iè re , a u f u r e t à m e su re q u e je l’a p p ro fo n d is s a is ,
ш л о и в ж и зн и . С к а ж д ы м г о д о м н а р а с т а л о и q u e j ’é ta is rid ic u le . Il e n a été d a n s la vie c o m m e
у к р е п л я л о с ь во м н е т о ж е с а м о е с о з н а н и е о d a n s le sa v o ir. D ’a n n é e en a n n é e a g ra n d i et s ’est
м о е м с м е ш н о м ви д е в о в сех о т н о ш е н и я х . Н а д о re n fo rc é e en m o i la c o n s ie n c e d 'ê tre rid ic u le so u s
to u s les r a p p o r ts . J ’ai f a it rire to u t le m o n d e et

162 163
м н о й см еял и сь все и всегда. Н о не зн а л и они to u jo u rs . M ais nul ne sav ait ni ne se d o u ta it q u e s ’il
н и к то и не д о г а д ы в а л и с ь о т о м , ч то если бы л y av a it u n h o m m e a u m o n d e q u i c o n n û t m ieux q u e
ч ел овек н а зе м л е , б о л ь ш е вссх зн а в ш и й п р о т о , to u s q u e j ’é tais rid icu le, c ’é ta it m oi ; et c’est bien là
ч то я с м е ш о н , т а к э т о б ы л с а м я, и в о т эт о -т о ce q u i m e n a v ra it le plus, q u e les au tres ne le
б ы л о д л я м е н я всего о б и д н ее, ч т о о н и э т о г о не sav a ien t p a s, m ais c’é ta it bien aussi m a fa u te : j ’ai
зн а ю т, но т у т я с а м б ы л в и н о в ат: я в сегда бы л to u jo u rs été tro p o rg ueilleux p o u r en faire ja m a is et
т а к го р д , ч то ни з а ч то и ни ко гд а не х о тел à a u c u n p rix l’aveu à q u i q u e ce fût. C et orgueil a
н и к о м у в эт о м и р и зн а т ь с я . Г о р д о с т ь э т а р о с л а g ra n d i en m oi avec les an n ées, et s ’il m ’é ta it arriv é,
во м н е с г о д а м и , и если б с л у ч и л о с ь т а к , ч то я d e v a n t q u i q u e ce fû t, d e m e laisser aller à re c o n ­
х о т ь п еред кем б ы т о ни б ы л о п о з в о л и л б ы себе n a ître q u e j ’étais ridicule, je cro is q u e su r-le-ch am p ,
п р и зн ат ь с я , ч то я с м еш н о й , т о м н е каж ется, я le so ir m êm e, je m e se ra is fait sa u te r la cervelle. O h ,
т у т ж е, в т о т же вечер, р а з д р о б и л бы себе го л о ву com m e j ’ai so u ffe rt, d a n s m o n adolescence, d e la
из р е в о л ьв е р а . О , как я с т р а д а л в м о е м о т ­ c ra in te d e ne p as sa v o ir m e re te n ir, e t d 'a v o u e r to u t
ро ч естве о т о м , ч то я не вы д ер ж у и в д р у г à c o u p la ch o se , d e q u e lq u e m an ière, à m es
как -н и б у д ь п р и зн а ю с ь с а м т о в а р и щ а м . Н о с ca m a ra d e s! M ais devenu je u n e h o m m e , et to u t en
тех п о р как я с т а л м о л о д ы м ч ел о в е к о м , я х о т ь и c o n n a is s a n t d e m ieu x en m ie u x , d ’u n e a n n ée à
у зн а в а л с к а ж д ы м г о д о м все б о л ь ш е и б о л ь ш е о l’a u tre , m a te rrib le p a rtic u la rité , je suis devenu
м о е м у ж а с н о м качестве, но п о ч ем у -то стал aussi, je ne sais p o u rq u o i, un peu plu s d étac h é. Je
н е м н о го спокойнее. И м е н н о п о ч ем у -то , п о т о м у dis bien « je ne sais p o u rq u o i », c a r j ’en suis e n c o re à
ч то я и д о си х п ор не м о гу о п р е д е л и т ь почем у. c h e rc h e r l’e x a c te raiso n . P e u t-ê tre est-ce p arc e q u ’a
М о ж е т б ы т ь , п о т о м у , ч то в д у ш е м о ей н а­ g ra n d i d a n s m o n âm e une so u ffran c e te rrib le, née
р а с т а л а с т р а ш н а я т о с к а по о д н о м у о б с т о я ­ d ’u n e co n tin g e n ce qui m e d é p a ssa it in fin im en t : à
т ел ь с т в у , к о т о р о е б ы л о уж е беско н еч н о вы ш е sa v o ir la c o n v ic tio n q u i s ’est e m p aré e d e m oi q u e ,
всего м еня: и м е н н о — эт о б ы л о п о сти гш ее м еня d a n s ce m o n d e , p a rto u t, tout est indifférent. Il y
о д н о уб еж ден и е в т о м , ч то н а свете везд е все av a it très lo n g te m p s q u e j ’en av ais e u l ’in tu itio n ,
равно. Я о ч ен ь д а в н о п р е д ч у в с т в о в а л эт о , но m ais la pleine co n v ictio n est née je ne sais co m m en t,
п о л н о е уб еж ден и е я в и л о с ь в п о сл ед н и й го д su b ite m e n t, l’an dernier. J ’ai senti su b ite m e n t q u ’il
к а к -то вд р у г. Я в д р у г п о ч у в с тв о в а л , ч то м не все me sera it indifférent q u e le m o n d e e x istâ t o u q u ’il
равно, б ы л о б ы , с у щ е с т в о в а л ли б ы м и р , или n ’y e û t rien nulle p a rt. J e m e suis m is à se n tir, à
есл и б н и где ни чего нс б ы л о . Я с т а л с л ы ш а т ь и p e rc e v o ir d e to u t m o n ê tre qu autour de m oi il n y
ч у в ство вать всем с у щ еств о м м о и м , ч то ничего avait rien. A u d é b u t il m e sem b la it e n co re q u ’en
при мне не было. С н а ч а л а м не все к а за л о с ь , что re v an c h e il y av ait e u b e a u c o u p d e choses a v a n t,

164 165
зато было многое прежде, но потом я до­ mais par la suite j ’ai découvert que même aupa­
гадался, что и прежде ничего тоже не было, а ravant il n'y avait rien eu non plus, que ce n était
только почему-то казалось. М ало-по-малу я q u ’une espèce de faux-semblant. Peu à peu je me
убедился, что и никогда ничего не будет. Тогда suis persuadé q u ’il n ’y aura non plus jam ais rien.
я вдруг перестал сердиться на людей, и почти Alors j ’ai cessé d ’un coup d ’en vouloir aux hommes,
стал не примечать их. П раво, это обнару­ et presque de faire attention à eux. Et vraiment,
живалось даже в самых мелких пустяках: я, cela se manifestait jusque dans les plus minces
например, случалось, иду по улице и натыкаюсь futilités: il m ’arrivait, par exemple, de marcher
на людей. И не то чтоб от задумчивости: об чем dans la rue et de heurter des gens. Et non pas parce
мне было думать, я совсем перестал тогда que j ’étais plongé dans mes pensées : je n’avais pas à
думать: мне бы ло все равно. И добро бы я quoi penser, j ’avais complètement cessé alors de
разреш ил вопросы; о, ни одного не разреш ил, а penser : tout m ’était indifférent. Encore si j ’avais
сколько их было? Но мне стало все равно, и trouvé des solutions à des questions : oh, je n’en ai
вопросы все удалились. pas résolu une seule, et combien y en avait-il! Mais
И вот, после того уж, я узнал истину. Истину tout m ’était devenu indifférent, et toutes les ques­
я узнал в прош лом ноябре, и именно третьего tions s’étaient éloignées.
ноября, и с того времени я каждое мгновение Et voilà, c’est après cela que j ’ai connu la vérité.
мое помню. Э то было в мрачный, самый Je l’ai connue, la vérité, en novembre dernier,
мрачный вечер, какой только может быть. Я précisément le trois novembre, et depuis cette
возвращ ался тогда в одиннадцатом часу вечера date-là je me souviens de chacun de mes instants.
дом ой и именно, помню, я подумал, что уж не C’était un soir sombre, ce q u ’il peut y avoir de plus
может быть более мрачного времени. Д аже в som bre. Je rentrais alors à onze heures du soir chez
физическом отношении. Дождь лил весь день, и moi, et je me faisais justem ent la réflexion, je m’en
это был самый холодный и мрачный дождь, souviens, q u ’on ne pouvait vraiment imaginer
какой-то даж е грозный дождь, я это пом ню , с mieux en fait de temps som bre. Même au point de
явною враждебностью к лю дям , а тут вдруг, в vue physique. La pluie n’avait pas cessé de toute la
одинн адцатом часу, перестал, и началась journée, et c’était la pluie la plus froide et la plus
страш ная сы рость, сырее и холоднее, чем когда lugubre, une pluie même féroce, je me le rappelle,
дождь шел, и ото всего шел какой-то пар, от animée d ’une manifeste hostilité contre les hom ­
mes, et puis brusquem ent, vers onze heures, elle
s’arrêta, et fit place à une terrible hum idité, plus
humide et plus froide que la pluie même, et tout

166 167
каждого камня на улице и из каждого переулка, exhalait une sorte de vapeur, chaque pierre de la
если заглянуть в него в сам ую глубь, подальше, rue et chaque ruelle, si on y jetait un coup d ’œil en
с улицы. Мне вдруг представилось, что если б profondeur, à distance, de la rue. J ’eus soudain la
потух везде газ, то стало бы отраднее, а с газом pensée que si le gaz s’éteignait partout, ce serait
грустнее сердцу, потому что он все эго осве­ moins désolant, que le gaz. m ettait la tristesse au
щает. Я в этот день не обедал и с раннего вечера cœ ur, parce q u ’il éclairait tout cela. Je n ’avais pas
просидел у о д н о ю инженера, а у него сидели dîné ce jour-là, et depuis le début de la soirée j ’étais
еще двое приятелей. Я всс молчал и, кажется, resté chez un ingénieur, chez qui se trouvaient
им надоел. Они говорили об чем-то вызы­ encore deux amis. J ’avais constam m ent gardé le
вающ ем и вдруг даже разгорячились. Но им silence, et je crois que je les avais assommés. Ils
бы ло все равно, я это видел, и они горячились parlaient de je ne sais quoi de provocant et ils
только так. Я им вдруг и вы сказал это: s’étaient même subitement échauffés. Mais tout
«Господа, ведь вам, говорю , все равно». Они не leur était indifférent, je le voyais bien, et ils ne
обиделись, а все надо мной засмеялись. Это s’échauffaient que simplement comme ça. Ht je le
оттого, что я сказал без всякого упрека, и leur avais dit to u t d ’un coup: «Messieurs, mais
просто потому, что мне бы ло все равно. Они и voyons, ça vous est bien égal! » Ils ne s’étaient pas
увидели, что мне всс равно, и им стало весело. formalisés, mais tous trois s’étaient mis à rire de
К огда я на улице подумал про газ, то m oi: c ’est que j’avais parlé sans y mettre de
взглянул на небо. Небо было ужасно темное, но reproche, et simplement parce que moi, cela m ’était
явно можно бы ло различить разорванные égal. Ils avaient vu que cela m ’était égal, et cela les
облака, а между ними бездонные черные пятна. avait égayés.
Вдруг я заметил в одном из этих пятен звез­ Lorsque, dans la rue, je pensai au gaz, je levai les
дочку и стал пристально глядеть на нее. Это yeux vers le ciel. Le ciel était effroyablement
потому, что эта звездочка дала мне мысль: я som bre, mais on pouvait nettement distinguer des
положил в эту ночь убить себя. У меня это было nuages en lambeaux, et entre eux d ’insondables
твердо положено еще два месяца назад, и как я taches noires. Soudain je rem arquai dans l’une de
ни беден, а купил прекрасный револьвер и в тот ces taches une petite étoile et je me mis à la
contem pler avec attention. C’est que cette étoile
m ’avait donné une idée : je décidai que cette nuit-là
je me tuerais. C ’est une décision que j ’avais fer­
mem ent prise il y avait déjà deux mois, et, si pauvre
que je fus, j ’avais acheté un beau revolver et, le jo u r

168 169
ж е д е н ь за р я д и л его . Н о п р о ш л о уж е д в а m êm e, je l’avais chargé. M ais d e u x m ois avaient
м ес яц а , а он все л е ж а л в ящ и ке; но м н е б ы л о д о passé, et il é ta it to u jo u rs d a n s son tiro ir; to u t
т о г о в се р а в н о , ч т о з а х о т е л о с ь , н а к о н е ц , m ’é ta it à ce p o in t in d ifféren t q u e j ’av ais finalem ent
у л у ч и ть м и н у ту , к о г д а б у д е т не т а к все р а в н о , eu envie d ’a tte n d re la m in u te o ù to u t m e serait
д л я чего т а к — не зн а ю . И , т а к и м о б р а з о м , в эти m o in s in d iffé re n t: p o u rq u o i cela, je n ’en sais rien.
д в а м е с я ц а я к а ж д у ю н оч ь, в о зв р а щ а я с ь д о м о й , E t c ’est ainsi q u e dep u is ces d e u x m ois, c h aq u e nuit,
д у м а л , что за с т р ел ю с ь . Я все ж д а л м и н у ты . И en re n tra n t à la m aiso n , je m e d isa is q u e j ’allais m e
в о т теп ер ь э т а зв е зд о ч к а д а л а м н е м ы с л ь , и я tu e r. J ’a tte n d a is to u jo u rs la m in u te. E t voilà que
п о л о ж и л , ч то э т о б у д ет непременно уж е в эту m a in te n a n t cette étoile m ’av ait d o n n é l’idée, et je
ночь. А п о ч ем у зв е зд о ч к а д а л а м н е м ы с л ь — не d é c id ai q u e ce sera it sans fa u te c e tte n u it. P o u rq u o i
зн а ю . l’éto ile m ’av ait d o n n é l’idée, je n ’en sais rien.
И в о т , к о г д а я с м о т р е л н а н еб о , м ен я в д р у г O r c ’e st a u m o m e n t o ù je re g a rd a is le ciel q u e je
с х в а т и л а за л о к о т ь э т а д ев о ч к а. У л и ц а уже fus so u d a in saisi au co u d e p a r cette petite fille. La
б ы л а п у ст а и н и к о го п о ч ти не б ы л о . В д али сп ал ru e é ta it d éjà d ése rte et il n ’y av a it à p eu près
н а д р о ж к а х извозчик. Д е в о ч к а б ы л а л е т в о сьм и , p e rso n n e . U n cocher, à q u e lq u e d istan c e, so m ­
в п л ато ч к е и в о д н о м п л а т ь и ш к е , вся м о к р а я , но n o la it s u r s o n d ro jk i. L a fillette p o u v a it a v o ir huit
я за п о м н и л о с о б е н н о ее м о к р ы е р а зо р в а н н ы е a n s, elle p o rta it u n p e tit m o u c h o ir d e tête et une
б а ш м а к и и теп ер ь п о м н ю . О ни м н е о с о б е н н о m é c h a n te p e tite ro b e, elle é ta it to u te trem p é e, m ais
м елькнули в гл аза. О на вдруг с тал а д ергать j ’ai g a rd é p a rticu liè rem en t le so u v en ir d e ses
м ен я з а л о к о т ь и зв а т ь . О н а не п л а к а л а , но c h a u ssu re s m ouillées e t tro u é es, je les revois encore.
к ак -то о т р ы в и с т о в ы к р и к и в а л а к ак и е-то с л о в а , Elles re tin re n t spécialem ent m o n reg a rd . Elle se m it
к о т о р ы е не м о г л а х о р о ш о в ы г о в о р и т ь , п о т о м у to u t à c o u p à m e tire r p a r le c o u d e et à m ’ap p eler.
ч то вся д р о ж а л а м е л к о й д р о ж ь ю в о зн о б е . О н а Elle ne p le u ra it p as, m ais elle c ria it d ’u n e voix
б ы л а о т ч е г о -т о в у ж асе и к р и ч а л а о т ч а я н н о : e n tre c o u p é e des m ots q u ’elle n ’a rriv a it pas à bien
« м ам о ч к а! м а м о ч к а !» Я о б ер н у л б ы л о к ней a rtic u le r, c a r elle tre m b la it to u te d ’u n petit frisson
л и ц о , н о не с к а за л ни с л о в а и п р о д о л ж а л и тти , fiévreux. Q u elq u e ch ose la te rrifia it et elle c ria it
но о н а б еж а л а и д е р г а л а м ен я, и в г о л о с е ее d é se sp é ré m e n t: « M a m a n , m a m a n !» J e fus p o u r
п р о зв у ч ал т о т зву к, к о т о р ы й у о ч ен ь испу­ m e to u r n e r vers elle, m ais je ne d is pas un m o t et je
га н н ы х д етей о зн а ч а е т о тч ая н и е. Я зн а ю эт о т c o n tin u a i d e m arch er; m ais elle c o u ra it et m e tira it
p a r la m a n c h e , et il y a v a it d a n s sa voix le so n q u i,
c h e z les e n fa n ts saisis d ’une g ra n d e é p o u v a n te,
m a rq u e le d ése sp o ir. J e c o n n a is ce son. Bien q u ’elle

170 171
звук. Х оть она и не д о го в а р и в а л а сл о ва, но я ne parvînt pas à achever ses phrases, je com pris que
понял, что ее м а ть где-то пом ирает или что-то sa mère était m ourante quelque p art, ou que
т а м с ним и случилось, и о н а вы беж ала позвать quelque chose leur était arrivé, et q u ’elle avait
кого-то, найти что-то, чтоб пом очь м ам е. Н о я couru dehors appeler q u elq u ’un, chercher quel­
не пош ел за ней, и, нап роти в, у м еня явилась q u ’un p o u r p o rter secours à sa m am an. M ais je ne
вдруг м ы сль п рогнать ее. Я сначала ей сказал, la suivis pas, et au contraire, la pensée me vint
чтоб она оты скал а городового. Н о она вдруг soudain de la chasser. Je lui dis d ’abord d ’aller
слож ила ручки и всхлипы вая, зад ы хаясь, все chercher un sergent de ville. M ais elle joignit les
беж ала сбоку и не покидала меня. Вот тогд а-то m ains et, sanglotante et haletante, continua de
я топнул на нее и крикнул. Она прокричала co u rir de côté et de s ’accrocher à moi. C ’est alors
лиш ь: «барин, барин!», но вдруг броси ла м еня и que je tap ai d u pied et criai après elle. Elle s’écria
стрем глав перебеж ала улицу: там показался seulem ent: «M onsieur, m onsieur!...», puis brus­
тож е какой-то прохож ий, и она, видно, б р о ­ quem ent me laissa et traversa la rue à toutes
силась от меня к нему. jam bes : un autre passant était ap p aru , et elle se
Я поднялся в м ой пяты й этаж. Я живу от jetait évidem m ent de moi à lui.
хозяев, и у нас ном ера. К о м н ата у меня бедная и Je grim pai à m on quatrièm e étage. J ’habite en
м аленькая, а окно чердачное, полукруглое. У sous-location, il y a plusieurs cham bres. La m ienne
меня клеенчаты й диван , с т о л , н а ко то р о м est pauvre et to u te petite, avec une fenêtre de
книги, два стула и покойное кресло, старое- grenier, en dem i-cintre. J ’ai un divan de m oleskine,
ирестарое, но зато вольтеровское. Я сел, заж ег une table avec des livres, deux chaises et un fauteuil
свечку и с тал ду м ать. Р я д о м , в др у го й ком нате, de repos, vieux, très vieux, mais un Voltaire. Je
за перегородкой, п родолж ался содом . Он ш ел у m ’assis, j ’allum ai une bougie et je me mis à
них ещ е с тр етьего дня. Т а м ж ил отставной réfléchir. A côté, dans l'autre cham bre, derrière la
капитан, а у него бы ли гости — человек ш есть cloison, le tapage c o n tin u a it: il y d u rait depuis
стр ю ц к и х , пили водку и и гр ал и в ш то сс Pavant-veille déjà. Celui qui habitait là était un
capitaine en retraite, et il avait chez lui des invités,
une dem i-douzaine d ’épaves1 qui buvaient de la
vo dka et jo u a ie n t un sioss avec de vieilles cartes. La

1. Épaves: traduction (partielle) de sùriouiskiyè. mot du jargon


pétersbourgeois qui désigne une «nullité braillarde», selon la défini­
tion qu'en donne l’auteur dans son Journal.

172 173
стары м и картам и. В прош лую ночь бы ла n u it p réc éd en te il у av ait e u b a g a rre , et je sais q u e
д р а к а , и я з н а ю , ч то д в о е из них д о л г о т а ск а л и d e u x d ’e n tre e u x s’é taie n t lo n g u em en t pris a u x
д р у г д р у г а з а во л о сы . Х о зя й к а х о т е л а ж а л о ­ ch ev eu x . L a logeuse v o u la it p o rte r p lain te, m ais
ва ться, но о н а б о и т ся к ап и т а н а уж асно. П р о ч и х elle a te rrib le m e n t p e u r d u c ap ita in e . C o m m e
ж и л ь ц о в у нас в н о м е р а х всего о д н а м а л е н ь к а я au tres sous-lo cataires, il n’y a d a n s no s ch a m b re s
р о с т о м и х у д ен ьк ая д а м а , из п о л к о в ы х , п р и ­ q u ’u n e p e tite d am e m aig ric h o n n e , veuve d e m ili­
езж а я , с т р е м я м ал ен ь к и м и и за б о л е в ш и м и уже taire, venue de province avec tro is e n fan ts en bas
у нас в н о м е р а х д е т ь м и . И о н а и д е т и б о я т с я âge, q u i so n t to m b és m alad es d a n s ce logem ent.
к а п и т а н а д о о б м о р о к у и всю ночь т р я с у т с я и Elle et les e n fa n ts o n t d u c a p ita in e u n e p e u r q u i va
кр естя тся , а с с а м ы м м а л е н ь к и м р еб ен ко м б ы л ju s q u ’à la sy n co p e, to u te la nuit ils tre m b le n t et se
от ст р ах у к ак о й -то п р и п ад о к . Э т о т кап и тан , я sig n e n t et le plu s p etit des e n fa n ts a e u , d e te rre u r,
наверно зн а ю , о с т а н а в л и в а е т и н ой р а з п р о ­ q u e lq u e ch ose c o m m e des co n v u lsio n s. C e c a p i­
хо ж и х н а Н е в с к о м и п р о с и т н а б ед н о с т ь . Н а taine, je le sais d e façon sû re, a rrê te q u elq u efo is les
служ бу е го не п р и н и м а ю т , но, с тр ан н о е д е л о (я p a ssa n ts de la P erspective N ievski p o u r m en d ie r2.
ведь к т о м у и р а с с к а зы в а ю л о), к ап и тан во весь P erso n n e n ’accep te de l’em p lo y er; m ais, chose
м ес яц , с т е х п о р как ж и в ет у нас, не в о зб у д и л во é tra n g e (et c ’est p o u r cela q u e j’en parle ici), depuis
м н е н и како й д о с а д ы . О т зн а к о м с т в а я, кон ечн о, un b o n m ois q u ’il h a b ite ch ez n o u s, ce c a p ita in e n ’a
у кл о н и л ся с с а м о г о н а ч а л а , д а ем у и с а м о м у éveillé en m oi a u c u n e av ersio n . J ’ai, bien sû r, évité
ску ч н о со м н о й с т а л о с п е р в о го же р а зу , но sa fré q u e n ta tio n dès le c o m m e n ce m en t, et lui-
с к о л ь к о бы они ни кр и ч ал и за св о ей пере­ m êm e m ’a tro u v é en n u y eu x dès le prem ier co n ta c t,
го р о д к о й и с к о л ь к о бы их т а м ни б ы л о — м не m ais q u e lq u e s b raillem en ts q u ’ils p o u sse n t d errière
всегда все р ав н о . Я сиж у всю ночь и, п р а в о , их leur clo iso n et en q u elq u e n o m b re q u ’ils s’y tro u ­
не сл ы ш у , — д о т о го о них з а б ы в а ю . Я ведь v en t, — cela m ’est to u jo u rs indifférent. J e reste
ка ж д у ю н о ч ь не с п л ю д о с а м о г о р а с с в е т а и в о т assis to u te la n u it e t, v ra im e n t, je ne les en te n d s pas,
уж е эт а к год. Я п р о с и ж и в а ю всю ночь у с т о л а в — te lle m e n t je les o u b lie. C a r je passe to u te s les
к р есл ах и ни чего нс д е л а ю . К н и ги ч и т аю я n u its sa n s d o rm ir ju s q u ’à l’a u b e , et cela d é jà depuis
т о л ь к о д н е м . С иж у и д аж е нс д у м а ю , а так, un a n . J e suis to u te la n u it assis à m a ta b le , d a n s
каки е-то м ы сл и б р о д я т , а я их п у ск аю на в о л ю . m on fa u te u il, et je ne fais rien. I .es livres, je ne les lis
q u e le jo u r . J e reste assis et je ne p ense m êm e p a s :
sim p le m e n t, j ’ai, co m m e ça, d e vagues idées qui

2. Encore unex-officicr dcchu ju sq u 'à la m endicité, voir p. 84. note.

174 175
С вечк а с г о р а е т в н о ч ь вся. Я сел у с т о л а т и х о , rô d e n t, et je les laisse aller en liberté. I.a bougie
вы н у л р е в о л ь в е р и п о л о ж и л п ер ед с о б о ю . b rû le to u te en u n e n uit. J e m ’assis d o n c en silence à
К о г д а я его п о л о ж и л , го, п о м н ю , с п р о с и л себя: m a ta b le , je tira i le rev o lv er d e so n tiro ir et je le
« гак ли?», и с о в ер ш ен н о у т в е р д и т е л ь н о о т в е ти л posai d e v a n t m oi. Q u a n d je l’e u s posé, je me
себе: «так». Т о е с ть за с т р е л ю с ь . Я зн а л , ч то уж в souviens q u e je m e d e m a n d a i : « A lo rs, c ’est d it? » ,
эту н оч ь за с т р е л ю с ь н а в е р н о , н о с к о л ь к о ещ е et q u e je m e rép o n d is to u t à fait p o sitiv em en t :
п роси ж у д о т е х п о р з а с т о л о м — э т о г о нс знал. « C ’est d it ». C ’cst-à -d irc q u e j ’allais m e suicider. Je
И уж ко н еч н о б ы з а с т р е л и л с я , если б не та savais q u e cette n u it-là je m e ferais c erta in e m en t
девочка. s a u te r la cervelle, m ais co m b ie n d e te m p s je
p a sse ra is e n c o re d e v a n t m a ta b le a v a n t d e le faire,
je l’ig n o ra is. Et je me serais c erta in em en t tu é, s’il n ’y
и av ait pas eu cette fillette.

В идите л и : х о т ь м не и б ы л о всс р а в н о , но ведь


б о л ь -т о я, н ап р и м ер , ч у в ство вал . У д а р ь м еня il
кто , и я б ы п о ч у в с тв о в а л б о л ь . Т а к т о ч н о и в
н р ав ст в ен н о м о тн о ш ен и и : сл у чи сь ч то -н и бу д ь V o y ez-v o u s: to u t av ait beau m ’ê tre in d ifféren t,
очень ж ал к о е, т о п о ч у в ств о в ал б ы ж а л о с т ь , т а к la d o u le u r, p a r ex em p le, je la sen tais to u t d e m êm e.
же к ак и т о г д а , к о г д а м н е б ы л о ещ е в ж и зн и не Si on m ’a v a it d o n n é u n c o u p , cela m ’a u ra it fait m al.
все р ав н о . Я и п о ч у в с тв о в а л ж а л о с т ь д ав е ч а : уж Et p a re ille m e n t d a n s le d o m a in e m o ral : q u ’a rriv â t
р е б е н к у -то я б ы н еп р ем ен н о п о м о г . П о ч ем у ж я q u elq u e ch ose d e très p ito y ab le, et je ressentais de la
не п о м о г д ев о ч ке? А из о д н о й я ви вш ей ся т о г д а pitié, to u t d e m êm e q u 'a u te m p s o ù to u t ne m ’était
идеи: к о г д а о н а д е р г а л а и з в а л а м е н я , т о в д р у г pas in d iffé ren t d a n s la vie. Et je venais d e ressen tir
в о зн и к т о г д а п ер ед о м н о й в о п р о с , и я не м о г de la p itié : u n e n fa n t s u rto u t, je n ’a u ra is pas
р а зр е ш и т ь его . В опрос б ы л п р азд н ы й , но я m a n q u é d e lui p o rte r assistan ce. P o u rq u o i alo rs
рассердился. Р ассерди лся вследствие того n ’avais-je p a s sec o u ru cette fillette? Eh bien, à
cause d ’une idée qui m ’é ta it su rv e n u e à ce m o m e n t :
ta n d is q u ’elle m e tira it p a r la m an c h e et m ’a p p ela it,
so u d a in av ait surgi d e v a n t m oi une q u e stio n , et je
n ’av ais p as pu la réso u d re . La q u e stio n était
o iseuse, m ais cela m ’a v a it m is en colère. J e m ’étais
m is en c o lè re p arce q u e j ’av ais fait ce ra iso n n e m e n t

176 177
вывода, что если я уже решил, что в нынешнюю que, p u isq u e j ’é ta is déjà résolu à en fin ir avec la vie
ночь с собой покончу, то, стало быть, мне все на celle n u it m êm e, il d ev ait s ’en su iv re que to u t au
свете должно было стать теперь, более чем m onde d e v a it m ’être, m a in te n a n t plus q u e ja m a is,
когда-нибудь, все равно. Отчего же я вдруг in d ifféren t. A lo rs p o u rq u o i venais-je de ressentir
почувствовал, что мне не всс равно, и я жалею so u d a in q u e to u t ne m ’était pas in d ifféren t, et que
девочку? Я помню, что я ее очень пожалел; до j ’avais pitié de la fillette? Je m e sou v ien s que
какой-то даже странной боли и совсем даже j ’é p ro u v a is une g ran d e pitié p o u r elle, une pitié qui
невероятной в моем положении. Право, я не allait m êm e ju s q u ’à une étra n g e d o u le u r, et to u t à
умею лучше передать этого тогдашнего моего fait in v raisem b lab le d a n s m o n é ta t d u m o m en t.
мимолетного ощущения, но ощущение про­ V raim en t, je ne sais pas m ieu x d é fin ir c e tte fugitive
должалось и дом а, когда уже я засел за столом, sen satio n q u e j ’av ais a lo rs ép ro u v ée, m ais elle
и я очень был раздражен, как давно уже не был. persistait ici, chez m oi, cette sen sa tio n , ta n d is q u e
Рассуждение текло за рассуждением. Пред­ j ’étais là assis d ev an t m a tab le, et j ’en étais e x trê ­
ставлялось ясным, что если я человек, и еще не m em ent irrité , co m m e je ne l ’av ais pas été dep u is
нуль, и пока не обратился в нуль, то живу, а lo n g tem p s. Les ra iso n n em en ts su iv a ien t les ra i­
следственно могу страдать, сердиться и ощу­ so n n em en ts. 11 m e p a ra issa it c la ir q u e si j ’éta is un
щать сты д за скои поступки. Пусть. Но ведь ho m m e, e t pas encore u n zéro , et ta n t que je n ’étais
если я убью себя, например, через два часа, то pas m u é en zéro, je vivais, et p a r c o n sé q u e n t je
что мне девочка и какое мне тогда дело и до p o u v ais so u ffrir, m e m e ttre en c o lère et ressen tir d e
стыда, и до всего на свете? Я обращаю сь в нуль, la h o n te d e m es actes. S o it. M ais e n fin si je d o is m e
в нуль абсолютный. И неужели сознание о том, tu e r, m e tto n s, d a n s d e u x heures, q u e m e fait cette
что я сейчас совершенно не буду существовать, fillette, et q u e m ’im p o rte la h o n te et q u o i q u e ce soit
а стало быть, и ничто не будет существовать, не au m o n d e? J e suis en passe d e m e tra n s fo rm e r en
могло иметь ни малейшего влияния ни на zéro , en z éro a b so lu . E st-il d o n c co n cev ab le q u e la
чувство жалости к девочке, ни на чувство стыда conscience q u e je vais, to u t à lTiçure, cesser tota­
после сделанной подлости? Ведь я потому-то и lement d ’e x iste r, et q u e p a r c o n sé q u e n t p lu s rien
затопал и закричал диким голосом на не­ n ’e x iste ra n o n plus, n ’a it pas p u a v o ir la m o in d re
счастного ребенка, что «дескать, не только вот influence ni s u r m on sen tim e n t d e pitié p o u r la
fillette ni s u r m on sen tim en t d e h o n te ap rès la
vilenie q u e j ’ai com m ise? C a r v o y o n s, la raiso n
p o u r laq u elle j ’ai tap é d u pied et sa u v a g em en t crié
ap rè s la m a lh e u re u se p etite, c ’est q u e je m e d isais :

178 179
не чувствую ж алости, но если и бесчеловечную «V oilà, non seulem ent je ne ressens pas de pitié,
подлость сделаю , то теперь могу, потом у что mais je vais com m ettre une inhum aine infamie et je
через д ва часа все угаснет». Верите ли, что le peux, parce que dans deux heures tout s’étein-
потом у закричал? Я теперь почти убежден в dra. » Le croyez-vous, que c’est à cause de cela
этом . Ясны м представлялось, что жизнь и мир que j ’ai cric? J ’cn suis, moi, presque convaincu
теперь как бы от меня зависят. М ожно сказать m aintenant. Il me paraissait clair que c ’était dé­
даже так, что мир теперь как бы для меня sorm ais un peu comme si la vie et le m onde
одного и сделан: застрелю сь я, и м ира не будет, dépendaient de moi. C om m e si, pourrais-je même
по крайней мере для меня. Не говоря уже о том , dire, le m onde n’était plus désorm ais fait que pour
что, м ож ет бы ть, и действительно ни для кого moi : j ’allais me supprim er, et il n’y aurait plus de
ничего не будет после меня, и весь м ир, только m onde, du moins pour moi. Sans com pter même
лиш ь угаснет мое сознание, угаснет тотчас как que, peut-être bien, il n’y aurait réellement plus
призрак, как принадлежность лиш ь одного rien, ni pour moi ni p our personne, après m oi, et
моего сознания, и упразднится, ибо, м ож ет que le m onde entier, dès l’instant où m a conscience
бы ть, весь это т мир и все эти лю ди — я-то сам s’é te in d ra it, s’év an o u irait aussi sur-le-cham p,
один и есть. П ом ню , что сидя и рассуждая, я com m e un fantôm e, comme un simple accessoire de
оберты вал все эти новые вопросы , теснившиеся ma seule conscience, q u ’il s’abolirait, car peut-être
один за другим , совсем даже в другую сторону tout ce m onde et tous ces gens n ’étaient-ils que dans
и вы думы вал совсем уж новое. Например, мне mon seul moi. Je me souviens q u ’ainsi plongé dans
вдруг представилось одно странное сооб ра­ mes raisonnem ents, to u rn an t et retournant toutes
жение, что если б я жил прежде на Луне, или на ces questions nouvelles qui se pressaient l’une
М арсе, и сделал бы там какой-нибудь самы й derrière l’autre, j ’en vins à les considérer d ’un tout
срамны й и бесчестный поступок, какой только autre côté et à imaginer quelque chose de tout à fait
мож но себе представить, и был там за него nouveau. Je me fis par exem ple tout à coup cette
поруган и обесчещен так, как только мож но étrange réflexion que, si j ’avais précédem m ent vécu
ощ утить и представить лиш ь разве иногда во dans la Lune ou sur M ars, et que j ’y eusse commis je
сне, в кош м аре, и если б, очутивш ись потом на ne sais quel forfait, le plus honteux et le plus
земле, я продолж ал бы сохранять сознание о ignoble qui se puisse concevoir, et que je fusse
là-haut déconsidéré et déshonoré à un degré que
l’on ne peut ressentir et se représenter que tout au
plus en rêve, dans certains cauchem ars, et si, me
retrouvant ensuite sur terre, je continuais à garder

181
том , что сделал на другой планете, и кроме conscience de ce que j ’avais fait sur une autre
того знал бы, что уже туда ни за что и никогда planète, tout en sachant d'ailleurs que jam ais et en
не возвращ усь, то, см отря с земли на луну, — aucun cas je n ’y retournerais, — alors, regardant la
бы ло бы мне все равно или нет? О щ ущ ал ли бы Lune de la Terre, est-ce que tout me serait indif­
я за то т поступок сты д или нет? Вопросы были férent ou non? Ressentirais-je de la honte de mon
праздные и лишние, так как револьвер лежал ancien forfait, ou non? Q uestions vaines et super­
уже передо м ною , и я всем сущ еством м оим flues, car le revolver était déjà devant m oi, et je
знал, что это будет наверно, но они горячили savais de to u t m on être que cela allait sûrem ent
меня, и я бесился. Я как бы уже не м ог умереть s'accom plir: mais elles m ’échauffaient, ces ques­
теперь, чего-то не разреш ив предварительно. tions, et j ’enrageais. C ’était com m e s’il me devenait
О дним словом , эта девочка спасла меня, по­ impossible de m ourir sans avoir préalablem ent
том у что я вопросам и отдалил выстрел. У réglé quelque chose. En un m ot, cette fillette m ’a
капитана же, между тем , стало тоже все ути­ sauvé la vie, car de question en question je retardais
хать: они кончили в карты , устраивались спать, le coup de feu. O r chez le capitaine, pendant ce
а пока ворчали и лениво поругивались. Вот tem ps-là, le silence s’était fait : ils avaient fini leur
тут-то я вдруг и заснул, чего никогда со мной не jeu de cartes, se préparaient à dorm ir, et en
случалось прежде, за столом в креслах. Я attendant grognaient et achevaient paresseusem ent
заснул соверш енно мне неприметно. Сны, как leurs échanges de grossièretés. Et c ’est alors
известно, чрезвычайно странная вещь: одно q u ’inopiném ent je m ’endorm is, ce qui ne m ’était
п редставляется с уж асаю щ ею ясностию , с jam ais arrivé auparavant, dans m on fauteuil, de­
ю велирски-мелочною отделкой подробностей, vant m a table. Je m ’endorm is sans m ’en rendre le
а через другое перескакиваеш ь, как бы не m oindre com pte. Les rêves, com m e on sait, sont
замечая вовсе, например, через пространство и une chose fort étrange : l’un se présente avec une
время. Сны, кажется, стрем ит не рассудок, а stupéfiante netteté, avec une m inutie de détails
желание, не голова, а сердце, а между тем, какие com m e ciselés, et l'autre, par exemple, vous fait
хитрейш ие вещ и п р о д ел ы вал иногда м ой sauter com m e sans y prendre garde à travers
рассудок во сне! Между тем с ним происходят l'espace et le temps. Les songes, me semble-t-il, sont
во сне вещи совсем непостижимые. Мой брат, dirigés non par la raison mais par le désir, non par
la tête mais par le cœ ur, et pourtant quels tours
d ’une infinie astuce a parfois exécutés m a raison en
rêve! Et cependant il lui arrive en rêve d ’adopter des
attitudes parfaitem ent inconcevables. M on frère,

182 183
например, умер пять лет назад. Я иногда его par exem ple, est m ort il y a cinq ans. Je le revois
вижу во сне: он принимает участие в моих parfois en rêve: il prend part à mes affaires, nous
делах, мы очень заинтересованы, а между тем, я m anifestons ensemble le plus vif intérêt, et néan­
ведь вполне, во все продолжение сна, знаю и moins pendant toute la durée du rêve je sais
помню, что брат мой помер и схоронен. Как же parfaitem ent et je n ’oublie nullem ent que m on frère
я не дивлюсь тому, что он хоть и мертвый, а est m ort et enterré. C om m ent se fait-il que je ne
все-таки тут подле меня и со мной хлопочет? m ’étonne pas que, to u t en étant m ort, il soit là près
Почему разум мой совершенно допускает все de moi et partage mes préoccupations? Pourquoi
это? Но довольно. Приступаю к сну моему. Да, ma raison admet-elle tranquillem ent cela? Mais
мне приснился тогда этот сон, мой сон третьего suffit. J ’en viens à m on rêve. O ui, c ’est alors que j ’ai
ноября! Они дразнят меня теперь тем, что ведь eu ce rêve, m on songe du trois novembre! Ils me
это был только сон. Но неужели не все равно, raillent m aintenant, en me disant que ce n ’était
сон или нет, если сон этот возвестил мне après to u t q u ’un songe. M ais songe ou non, cela
Истину? Ведь если раз узнал Истину и увидел im porte-t-il, si ce songe a été p our moi l’annonce de
ее, то ведь знаешь, что она Истина и другой нет la Vérité? C ar enfin si tu as une fois vu et connu la
и не может быть, спите вы или живете. Ну, и Vérité, tu sais bien que c’est la Vérité, et q u ’il n ’y en a
пусть сон и пусть, но эту жизнь, которую вы так pas d ’autre, q u ’il ne peut pas y en avoir d ’autre, que
превозносите, я хотел погасить самоубийст­ ce soit en rêve ou dans la vie. Et puis, c’est un songe,
вом, а сон мой, сон мой, — о, он возвестил мне soit, mais cette vie que vous mettez tellement
новую , великую, обновленную , сильную au-dessus, je voulais l’éteindre par le suicide, et c’est
жизнь! m on songe, m on songe, oh! c’est lui qui m ’a
Слушайте! apporté l’annonce d ’une nouvelle vie, d ’une vie
grande, rénovée, forte!
Écoutez.
ш

Я сказал, что заснул незаметно, и даже как ni


бы продолжая рассуждать о тех же материях.
Вдруг приснилось мне, что я беру револьвер, и, J ’ai dit que je m ’étais endorm i sans m ’en aper­
cevoir, et même en co ntinuant, p our ainsi dire, à
raisonner sur les mêmes sujets. Soudain je me vis
prendre le revolver et, toujours assis, le braquer

184 185
сидя, наставляю его прям о в сердце, — в сердце, droit sur m on coeur, — sur m on cœ ur et non sur ma
а не в голову; я же положил прежде непременно tête; o r j ’avais décidé précédem ment de me tirer
застрелиться в голову и именно в правый висок. dans la tête, et précisément à la tem pe droite. Visant
Н аставив в г-рудь, я подож дал секунду или две, la poitrine, j ’attendis une ou deux secondes, et la
и свечка м оя, стол и стена передо м н ою вдруг bougie, la table, le m ur devant moi se m irent à
задвигались и заколыхались. Я поскорее вы- bouger, à vaciller. Vite, je tirai.
стрелил. Il peut vous arriver en rêve de tom ber de très
Во сне вы падаете иногда с высоты, или режут haut, ou de recevoir un coup de poignard, ou d ’être
вас, или бью т, но вы никогда не чувствуете battu, et jam ais vous ne sentez de douleur, à moins
боли, кром е разве если сам и как-нибудь, que vous vous soyez réellement cogné à quelque
действительно, ушибетесь в кровати: тут вы chose, à votre lit, alors vous ressentez la douleur et
почувствуете боль и всегда почти о т боли c’cst presque toujours elle qui vous réveille. C ’est
проснетесь. Т ак и во сне моем: боли я не ainsi q u ’il en fut dans m on rêve : je ne sentis pas de
почувствовал, но мне представилось, что с douleur, mais il me sembla q u ’au coup de feu tout
выстрелом м оим все во мне сотряслось и все était secoué en moi et to u t s’éteignait subitem ent, et
вдруг потухло, и стало кругом меня ужасно to u t devint au to u r de moi affreusem ent noir. J ’étais
черно. Я как будто ослеп и онем ел, и вот я лежу com me devenu aveugle et m uet; j'étais étendu sur
на чем-то твердом , протянуты й, навзничь, quelque chose de dur, tout de m on long, sur le dos,
ничего не вижу и не м огу сделать ни малейш его je ne voyais rien et ne pouvais taire le moindre
движения. Кругом ходят и кричат, басит ка­ m ouvem ent. T o u t au to u r on allait et venait et on
питан, визж ит хозяй ка, — и вдруг опять criait, j ’entendais la basse du capitaine, les cris aigus
перерыв, и вот уже меня несуг в закрытом de la logeuse, puis tout à coup plus rien, et déjà
гробе. И я чувствую, как колы хается гроб, и on m ’em portait dans le cercueil fermé. Je sentais le
рассуж даю об этом , и вдруг меня в первый раз cercueil sc balancer, je m'en faisais la réflexion, et
пораж ает идея, что ведь я умер, совсем умер, brusquem ent, pour la première fois, l’idée me
знаю это и не сомневаюсь, не вижу и не frappait que j ’étais m ort, to u t à fait m ort, que je le
движусь, а между тем чувствую и рассуждаю. savais et n’en doutais pas, que je ne voyais rien ni ne
Н о я скоро мирю сь с этим и, по обы кновению , pouvais me m ouvoir, mais que cependant je res­
как во сне, принимаю действительность без sentais et raisonnais. Mais je m ’en accommodais
спору. rapidem ent et, com me il est ordinaire en rêve,
j ’adm ettais le fait sans objection.

186 187
И вот меня зары ваю т в землю . Все уходят, я Et voilà qu'on m ’inhumait. T ous s’en allaient,
один, соверш енно один. Я не движусь. Всегда, j ’étais seul, absolum ent seul. Je ne bougeais pas.
когда я прежде наяву представлял себе как меня T oujours auparavant, lorsqu’en état de veille je me
похоронят в могиле, то собственно с могилой représentais m a mise au tom beau, ce qui était lié en
соединял лиш ь одно ощущение сы рости и moi à l’idée du tom beau, c’était uniquem ent une
холода. Т ак и теперь я почувствовал, что мне sensation d'hum idité et de froid. De même à
очень холодно, особенно концам пальцев на présent : je sentais que j ’avais très froid, surtout au
ногах, но больш е ничего не почувствовал. bout des orteils, mais je ne sentais rien d ’autre.
Я леж ал и, странно, — ничего не ж дал, без Je gisais, et, chose étrange, je n'attendais rien,
спору принимая, что м ертвому ж дать нечего. ad m ettant sans plus q u ’un m ort n’a rien à attendre.
Но бы ло сыро. Не знаю , сколько прош ло M ais l’hum idité me pénétrait. Je ne sais com bien de
времени, — час или несколько дней, или много tem ps passait, — une heure, ou plusieurs jours, ou
дней. Но вот вдруг, на левый закрытый глаз un grand nom bre de jours. Mais voilà que soudain
мой упала просочивш аяся через крышу гроба sur m on œil gauche fermé tom bait une goutte d ’eau
капля воды, за ней через минуту другая, затем qui filtrait du couvercle du cercueil, puis au bout
через минуту третья, и так далее и так далее, все d ’une m inute une autre, au bout d'u n e m inute une
через минуту. Глубокое негодование заго­ troisièm e, et ainsi de suite, toujours de m inute en
релось вдруг в сердце м оем , и вдруг я по­ minute. Une profonde indignation s’allum ait dans
чувствовал в нем физическую боль: «Это рана m on cœ ur, et j'y ressentais to u t à coup une douleur
м оя, — подум ал я, — это выстрел, там пуля»... physique. « C ’est m a blessure, — pensais-je, — c ’est
А капля все капала, каждую минуту и прям о на le coup de feu, il y a là une balle... » Et la goutte
закры ты й мой глаз. И я вдруг воззвал, не continuait de tom ber, toutes les minutes et droit sur
голосом , ибо бы л недвиж им, но всем су­ mon œ il fermé. E t soudain j ’apostrophais, non pas
щ еством м оим к В ластителю всего того, что de la voix car j ’étais sans m ouvem ent, mais de tout
соверш алось со мною: m on être, j ’apostrophais Celui par l’ordre de qui
— К то бы Ты ни бы л, но если Ты есть, и если to u t m ’arrivait:
сущ ествует что-нибудь разумнее того, что « Qui que T u sois, si seulem ent T u es, et s’il existe
теперь соверш ается, то дозволь ему бы ть и quelque chose de plus raisonnable que ce qui
здесь. Если же Ты мстиш ь мне за неразумное s’accom plit en ce m om ent, alors fais que cela soit ici
самоубийство мое — безобразием и неле­ même. M ais si T u prétends me faire expier mon
постью дальнейш его бы тия, то знай, что suicide insensé par l'insanité et l’absurdité d ’une
nouvelle existence, alors sache que jam ais aucun

188 189
никогда и никакому мучению, какое бы ни supplice, quel que soit celui que Tu m ’infligeras,
постигло меня, нс сравниться с тем презрением, n’égalera le mépris que je nourrirai en silence, fût-ce
которое я буду м олча ощ ущ ать, хотя бы в au long de millions d ’années de martyre!...»
продолжение миллионов лет мученичества!... S ur cette invocation je me taisais. Un profond
Я воззвал и смолк. Целую почти минуту silence continuait encore presque toute une minute,
продолжалось глубокое молчание, и даже еще et même une goutte tom bait encore, mais je savais,
одна капля упала, но я знал, я беспредельно и je savais et je croyais, d ’une certitude et d ’une foi
нерушимо знал и верил, что непременно сейчас indestructibles et sans limites, q u ’im m anquable­
все изменится. И вот вдруг разверзлась могила ment to u t allait changer. Et voilà que soudain ma
моя. Т о есть я не знаю , бы ла ли она раскрыта и tom be s’ouvrait. Je ne sais pas, à vrai dire, si elle
раскопана, но я был взят каким-то темным и était descellée et effectivement ouverte, mais j ’étais
неизвестным мне существом, и мы очутились в saisi par un être obscur et inconnu, et je me
пространстве. Я вдруг прозрел: бы ла глубокая retrouvais avec lui dans l’espace. Je recouvrais tout
ночь, и никогда, никогда еще не бы ло такой à coup la vue ; la nuit était profonde, et jamais,
темноты! М ы неслись в пространстве уже jam ais encore il n’y avait eu de telles ténèbres ! Nous
далеко от земли. Я не спраш ивал того, который filions à travers l’étendue, loin déjà de la Terre. Je
нес меня, ни о чем, я ждал и был горд. Я уверял ne demandais rien à œlui qui me portait, j ’attendais
себя, что не боюсь, и зам ирал от восхищения orgueilleusement. Je me certifiais que je n’avais pas
при мысли, что не боюсь. Я не помню , сколько peur, et je défaillais d ’exaltation à la pensée que je
времени мы неслись, и не могу представить: n’avais pas peur. Je ne me souviens pas combien de
соверш алось все так, как всегда во сне, когда temps durait notre vol, je ne saurais me le repré­
перескакиваешь через пространство и время и senter: tout se passait comme toujours en rêve,
через законы бытия и рассудка, и останав­ quand on franchit d’un bond l'espace et le temps et
ливаеш ься лиш ь на точках, о которы х грезит les lois de l’être et de la raison, et q u ’on ne s’arrête
сердце. Я помню , что вдруг увидал в темноте qu’aux points auxquels aspire le coeur. Je me
одну звездочку. «Это Сириус?» — спросил я, souviens que je voyais soudain dans les ténèbres
вдруг не удержавшись, ибо я не хотел ни о чем une petite étoile. « C ’est Sirius?», ne pouvais-je
спраш ивать. — «Нет, это та самая звезда, soudain me retenir de dem ander, malgré ma réso­
которую ты видел между облакам и, возвра­ lution de rester muet. « Non, c’est cette étoile même
щ аясь домой», — отвечало мне существо, que tu as vue entre les nuages en rentrant chez toi »,
уносившее меня. Я знал, что оно имело как бы me répondait l’être qui m’em portait. Je savais qu ’il
лик человеческий. Странное дело, я не лю бил avait une apparence quasi humaine. Chose étrange,

190 191
это сущ ество, даж е чувствовал глубокое о т ­ je n ’aim ais pas cct être, j ’éprouvais même une
вращение. Я ж дал соверш енного небы тия и с profonde aversion. J e m ’étais attendu au parfait
тем вы стрелил себе в сердце. И вот я в руках non-être ei c’est dans cette a tten te que je m ’étais
сущ ества, конечно, нс человеческого, но ко­ tiré au cœ u r. F.t voilà que j ’étais entre les m ains d ’un
то рое е с т ь , существует: «А, стал о бы ть, есть и être, non hum ain certes, m ais qui était, qui existait.
за гроб ом жизнь!» — подум ал я с стран ны м «A insi donc, il y a la vie même au-delà de la
легком ы слием сна, но сущ ность сердц а м оего to m b e!» , pensais-je avec l’étrange inconséquence
о став ал ась со м н о ю во всей глубине: «Нели d u rêve, m ais l’cssencc m êm e de m a coière persistait
надо быть снова, — п од у м ал я, — и ж ить опять profondém ent en moi : « M ême s'il fau t de nouveau
по чьей-то неустраним ой воле, го не хочу, чтоб être , me disais-je, et de nouveau vivre selon l’iné­
меня победили и унизили!» — «Ты знаеш ь, что я luctable volonté de q u e lq u ’un, alors je ne veux pas
б ою сь тебя, и за то презираеш ь меня», — сказал être vaincu et humilié! » — « T u sais que je te crains,
я вдруг м оем у спутнику, не удерж авш ись от et p o u r cela tu me méprises »,disais-jc brusquem ent
уни зительного вопроса, в ко то р о м зак л ю ч а ­ à m on com pagnon, n ’ayant pu retenir cette ques­
лось признание, и ощ утив, как укол булавки, в tion hum iliante qui contenait un aveu, et to u t en
сердце м о ем унижение м ое. Он не о твети л на ressentant d an s m on c œ u r, com m e la piqûre d ’une
вопрос м ой, но я вдруг почувствовал, что меня épingle, m on hum iliation. 11 ne répondait pas à ma
не п рези р аю т, и надо м ной не см ею тся, и даж е question, m ais je sentais soudain que je n ’étais ni
не со ж ал ею т м еня и что путь наш им еет цель, m éprisé, ni m oqué, ni même pris en pitié, et que
неизвестную и таинственную , и касаю щ ую ся notre course avait un but inconnu et m ystérieux et
од н ого меня. С тр ах н ар астал в м оем сердце. qui ne co n cern ait que moi seul. L a p eu r grandissait
Ч т о -то нем о, но с м учением со о бщ ал о сь м не о т dans m on cœ u r. Q uelque chose m ’était com ­
м оего м ол чащ его спутника и как бы проницало m uniqué, sans paroles mais au prix d ’une souf­
меня. М ы неслись в тем н ы х и неведом ы х france, p ar m on silencieux com pagnon, et s’infil­
пространствах. Я д ав н о уже переспал видеть trait en quelque sorte en moi. N ous traversions de
знаком ы е гл азу созвездия. Я зн ал , что есть som bres espaces inconnus. J ’avais depuis long­
такие звезды в небесных простр ан ствах , от tem ps cessé de voir les constellations que mes yeux
которы х лучи д о х о д я г на зем л ю л и ш ь в тысячи connaissaient. Je savais q u ’il est dans les étendues
и м иллион ы лет. М ож ет бы ть, м ы уже п р о ­ sidérales des étoiles d o n t les rayons ne parviennent
л етал и эти пространства. Я ж дал чего-то в à la terre q u ’en des milliers et des m illions d ’années.
Peut-être avions-nous déjà franchi ces étendues.
J ’a tte n d ais q u elque chose dan s une angoisse

192 193
стр аш н о й изм учивш ей м ое сердце тоске. И effrayante et qui m 'exténuait le cœ ur. Et soudain je
вдруг какое-то знаком ое и в высш ей степени ne sais quel sentiment inconnu et exaltant me
зовущ ее чувство сотрясл о меня: я увидел вдруг bouleversait tout entier: j ’avais tout à coup vu
наш е солнце! Я знал, что это не м о гл о бы ть notre soleil! Je savais que cela ne pouvait pas être
наше солнце, породивш ее нашу зем л ю , и что notre Soleil, père de notre Terre, et que nous étions
м ы о т наш его солнца на бесконечном рас­ à une distance infinie de notre soleil, mais je
стоян и и , но я узн ал почем у-то всем сущ еством reconnaissais je ne sais comment, par tout mon
м о и м , что это соверш енно такое же солнце, как être, que c’était exactement le même soleil que
и наш е, п овторение его и двойн ик его. С ладкое, le nôtre, sa réplique et son double. Une délicieuse
зовуш ее чувство зазвуч ал о во сто р го м в душ е exaltation s’emparait triom phalem ent de mon
м оей: родная сила света, т о го же, которы й âme : la force nourricière du m onde, de celui qui
р о д и л м еня, о т о зв а л а с ь в м о ем сердце и m'a donné naissance, rem ontait sourdem ent à mon
воскреси ла его, и я о щ ути л ж изнь, преж ню ю cœ ur et le ressuscitait, et je sentais de nouveau en
ж изнь, в первы й раз после м оей м огилы . moi la vie, la vie d ’autrefois, pour la première fois
— Н о если это — солнце, если это со ­ depuis le tombeau.
вер ш ен н о та к о е же со л н ц е, как н аш е, — «M ais si c’est le Soleil, si c’est exactement le
вскричал я, — то где же зем ля? — И мой même soleil que le nôtre, m’écriais-je, où donc est la
спутник указал м не на звездочку, св еркавш ую в Terre?» Et mon com pagnon me m ontrait une
тем н о те и зум рудны м блеском . М ы неслись petite étoile qui scintillait dans les ténèbres d ’un
п рям о к ней. éclat d'émeraude. Nous volions droit vers elle.
— И неужели возм ож ны такие повторения « Peut-il donc y avoir de telles répétitions dans
во вселенной, неуж ели таков п риродны й за­ l’Univers, est-ce là la loi naturelle?... Et si c ’est là la
кон?... И если это та м зем ля, то неужели она Ierre, est-cc une terre pareille à la nôtre... exacte­
такая же зем л я, как и наш а... соверш енно такая ment pareille, malheureuse, misérable mais chère et
же, несчастная, бедная, но д о р о га я и вечно éternellement aimée, et qui éveille au cœ ur de ses
л ю б и м а я , и такую же м учительную л ю б о в ь enfants, même les plus ingrats, le même douloureux
р о ж д аю щ а я к себе в са м ы х н еб л агодарн ы х am our que la nôtre?...» m ’écriais-je, irrésistible­
даж е д етях своих, как и наш а?... — вскрикивал ment transporté d ’un bouleversant am our pour
я, сотр ясаясь о т неудерж им ой, восторж енной cette ancienne Terre nourricière que j ’avais aban­
л ю б в и к той родн ой преж ней зем ле, к оторую я donnée. L’image de la pauvre fillette que j ’avais
покинул. О б р а з бедной девочки, к о то р у ю я maltraitée se dessina fugitivement.
обидел, пром елькнул передо м ною .

194 195
— У в и д и ш ь всс, — о т в е ти л м о й сп у тн и к, и « T u v erras to u t» , m e ré p o n d a it m on c o m p a ­
к а к ая -т о п еч аль п о с л ы ш а л а с ь в е г о слове. g n o n , et u n e so rte d e ch ag rin réso n n a it d an s ses
Н о м ы б ы с т р о п р и б л и ж а л и с ь к п л ан ете. О н а m ots.
р о с л а в г л а з а х м о и х , я уж е р а зл и ч а л о кеан , M a is n o u s a p p ro c h io n s ra p id e m e n t d e la p la ­
о ч ер т ан и я Е в р о п ы , и в д р у г с т р ан н о е ч увство nète. Elle g ra n d issa it à m es y eu x , et d é jà je
к ак о й -то в ел и к о й , с в я то й р ев н о сти в о зго р е л о с ь d istin g u ais l’O céan , les c o n to u rs d e l’E u ro p e, et
в сердц е м о е м . К а к м о ж е т б ы т ь п о д о б н о е so u d a in s ’a llu m a it d a n s m on c œ u r un sen tim en t
п о в т о р е н и е и д л я чего? Я л ю б л ю , я м о гу sin g u lier, u n e so rte d e h a u te , d e sain te ja lo u s ie :
л ю б и т ь л и ш ь ту зе м л ю , к о т о р у ю я о с т ав и л , на « C o m m e n t peu t-il y a v o ir sem b lab le rép é titio n , et
к о т о р о й о с т а л и с ь б р ы зги кр о в и м о е й , к о гд а я, p o u rq u o i? J e n ’aim e, je ne veux a im e r que la T erre
н е б л а го д а р н ы й , в ы с т р е л о м в сердце м о с п о га ­ q u e j ’ai laissée, s u r laq u elle so n t restées les écla­
сил м о ю ж и зн ь. Н о н и к о гд а, н и к о гд а не пере­ b o u ssu re s d e m o n sang, lo rsq u e, in g ra t q u e je suis,
с т ав а л я л ю б и т ь ту з е м л ю , и д аж е в ту ночь, j ’ai é te in t m a vie d ’u n c o u p d e feu au c œ u r. Ja m a is ,
р а с с та в а я с ь с ней, я, м о ж е т б ы ть , л ю б и л ее ja m a is je n ’ai cessé d ’a im e r c e tte T erre , et m êm e
м у ч и тел ь н ее, чем к о гд а -л и б о . Е сть л и м учение cette n u it-là , en la d élaissan t, je l’aim ais peu t-être
н а эт о й н о в о й зем л е? Н а н аш ей зе м л е м ы plus d o u lo u re u se m e n t q u e ja m a is. Y a-t-il d e la
и сти н н о м о ж е м л ю б и т ь л и ш ь с м у чен и ем и so u ffran c e su r c e tte n o u v elle T e rre q u e voici? S u r
т о л ь к о через м учение! М ы иначе не ум еем n o tre T e rre n o u s ne p o u v o n s v ra im e n t aim er
л ю б и т ь и не зн а е м ин о й л ю б в и . Я хо ч у м уче­ q u ’avec so u ffra n c e et q u e p a r la so u ffran ce! N o u s
ни я, ч то б л ю б и т ь . Я х о ч у , я ж а ж д у , в си ю ne sav o n s pas aim er a u tre m e n t et n o u s ne co n ­
м и н уту , ц е л о в а т ь , о б л и в а я с ь с л е за м и , л и ш ь n aisso n s pas d ’a u tre a m o u r. J e veux so u ffrir p o u r
о д н у ту з е м л ю , к о т о р у ю я о с т ав и л , и не хочу, не aim er! J e so u h a ite , j ’ai soif, à cette m in u te m êm e,
п р и н и м а ю ж и зни ни н а какой ин ой !... de baiser, in o n d é d e larm es, cette T erre , rien q u ’elle,
Н о сп у тн и к м о й уж е о с т а в и л м ен я. Я вд р у г, q u e j ’ai a b a n d o n n é e , je ne veux p a s, je n ’accepte pas
со всем к ак б ы д л я м ен я н е за м е т н о , с т а л на la vie su r a u c u n e a u tre !...»
э т о й д р у го й зе м л е в я р к о м свете со л н е ч н о го , M ais m o n c o m p a g n o n m ’a v a it d é jà q u itté.
п р е л е с т н о г о к ак р ай д н я . Я с т о я л , ка ж е тс я , на J ’étais to u t à c o u p , sa n s sa v o ir c o m m e n t, su r cette
a u tre p lan è te, d a n s l’é cla ta n te lum ière d ’un jo u r
ensoleillé, ra v issa n t c o m m e u n p a ra d is 3. J e me
3. A p artir d'ici, une description de VAge d'or, tel que Dostoïevski
en avait eu l’im pression en contem plant à D resde, en 1869, le tableau
de C laude L orrain, Acis et 0 "datée. Cf. le rêve de Versilov dans dans la Confession de Stavroguine, fragm ent non publié des
L'Adolescent (Bibl. de la Pléiade, p. 506) et celui de Stavroguine Démons (Bibl. de la Pléiade, p. 731).

196 197
о д н о м из тех о с т р о в о в , к о т о р ы е с о с т а в л я ю т на tro u v ais, sem ble-t-il, su r une des îles q u i c o n stitu e n t
наш ей зе м л е Г реческий А р х и п е л а г, или где- s u r n o tre T e rre l’A rch ip e l grec, ou q u e lq u e p a rt sur
ни будь н а п р и б р еж ь и м а те р и к а , п р и л е га ю щ е го le litto ra l d u c o n tin e n t p ro ch e de cet A rchipel. O h,
к э т о м у А р х и п е л а гу . О, все б ы л о т о ч н о т а к ж е, to u t é ta it e x a cte m en t co m m e ch e z n o u s, m ais to u t
как у нас, н о , к а за л о с ь , в сю д у си ял о к а к и м -т о se m b la it re sp le n d ir d e je ne sais quelle fête, d 'u n
п р азд н и к о м и в ел и к и м , с в я ты м и д о с т и г н у т ы м , g ra n d et sain t trio m p h e enfin rem p o rté. U ne ca­
након ец , т о р ж е с т в о м . Л а с к о в о е и зу м р у д н о е ressa n te m er d ’ém e ra u d e d é fe rlait d o u c e m e n t su r le
м о р с т и х о п л еск ал о о б ер е га и л о б ы з а л о их с rivage et le c â lin ait avec a m o u r, u n a m o u r visible,
л ю б о в ь ю , яв н о й , в и д и м о й , по ч ти с о з н а т е л ь ­ év id e n t, p resq u e co n scie n t. D e h a u ts, d e m ag n i­
ной. В ы сокие, прекр асн ы е д ер е в ь я с т о я л и во fiques a rb re s se d ressaien t d a n s to u te la s o m p tu o ­
всей р о с к о ш и св о его цвета, а б есчисленны е sité d e leur fro n d a iso n , et leurs in n o m b rab les
л и сто ч к и их, я убеж ден в т о м , п р и в е тс т в о в а л и feuilles, j ’en suis c o n v ain cu , m e so u h a ita ie n t la
м ен я т и х и м , л а с к о в ы м с в о и м ш у м о м , и как бы b ien v en u e d e le u r léger, affa b le b ru isse m en t, et Гоп
в ы г о в а р и в а л и к ак и е-то с л о в а л ю б в и . М у р а в а a u ra it d it q u ’ils m u rm u ra ie n t des m o ts d ’a m o u r.
г о р е л а я р к и м и а р о м а т н ы м и ц в е та м и . П тички L ’h e rb e é tin c e la it d 'é c la ta n te s fleu rs chargées
с т а д а м и п ер е л е та л и в в о зд у х е и, не б о я с ь м ен я, d ’a rô m e s. Les o ise a u x en volées entières cro isaien t
с а д и л и с ь м н е н а плечи и н а руки и р а д о с т н о d a n s l’a ir, et se po saien t san s cra in te su r mes
били м ен я с в о и м и м и л ы м и , т р е п е т н ы м и к р ы ­ é p au les et s u r m es m ain s, et m e fra p p a ie n t jo y e u ­
л ы ш к а м и . И , н ак о н ец , я уви д ел и у зн а л л ю д е й sem en t de leurs gentilles ailes frém issantes. Et je
с ч а ст л и в о й зем л и это й . О ни п р и ш л и ко м не voyais et c o n n aissais enfin les h o m m es de cette
с а м и , о н и о кр у ж и л и м е н я , ц е л о в а л и м ен я. Д е ти heu reu se T erre. Ils v en aien t à m oi d ’e u x -m êm es, ils
со л н ц а , д ет и с в о е го с о л н ц а , — о , к ак о ни б ы ли m ’e n to u ra ie n t, ils m ’em b ra ssa ie n t. E n fa n ts d u so ­
п р ек р асн ы ! Н и к о г д а я не в и д ы в а л н а наш ей leil, e n fa n ts de le u r soleil, — o h , c o m m e ils étaien t
зе м л е т а к о й к р а с о т ы в человеке. Р а з в е л и ш ь в b eaux! J a m a is je n ’avais vu su r n o tre T erre une telle
д е т я х н аш и х , в с а м ы е п ер вы е го д ы их в о з р а с т а , b e au té chez l’h o m m e; to u t a u plus peu t-être chez
м о ж н о бы б ы л о н а й т и о т д а л е н н ы й , х о т я и no s e n fa n ts, d a n s leurs to u te s p rem ières années,
с л а б ы й о т б л е с к к р а с о т ы эт о й . Г л а з а эт и х p o u rra it-o n tro u v e r u n lo in ta in et faible reflet de
с ч ас т л и в ы х л ю д е й с в ер к ал и ясн ы м б леск о м . cette b eau té . Les y eu x d e ces h o m m es h eu reu x
Л и ц а их си я л и р а з у м о м и к а к и м -т о в о с п о л ­ b rillaie n t d ’un c la ir éclat. L eurs visages resplendis­
н и в ш и м с я уж е д о с п о к о й с т в и я с о зн а н и е м , но sa ien t d e ra iso n et d ’une so rte de co n n aissance
л и ц а эти б ы л и веселы ; в с л о в а х и г о л о с а х эти х acco m p lie ju s q u ’à la sérénité, m ais ces visages
é ta ien t gais; d a n s leurs p a ro les et d a n s leu r voix

198 199
л ю д е й зв у ч а л а д е т с к а я р а д о с т ь . О , я т о т ч а с же, ré so n n a it u n e jo ie en fa n tin e. O h , to u t de suite, au
при п ер в о м в згл я д е н а их л и ц а , п о н ял все, все! p re m ie r reg ard à leu rs visages, je co m p re n a is to u t,
Э т о б ы л а з е м л я , не о скверн ен ная гр е х о п а ­ to u t! C ’é ta it u n e T erre non souillée p a r le péché
д ен и е м , н а ней ж и л и л ю д и не с о гр е ш и в ш и е , o rig in el, les gens q u i l’h a b ita ie n t é ta ie n t sans péché,
ж и л и в т а к о м же р а ю , в как о м ж и л и , по iis v iv aie n t d a n s le m êm e p a ra d is q u 'o n t co n n u ,
п р ед ан и я м всего ч ел о веч ества, и н аш и с о г р е ­ d ’a p rès les tra d itio n s d e to u te l’h u m a n ité , nos
ш и вш и е п р а р о д и т е л и , с т о ю т о л ь к о р а зн и ц е ю , p rem iers p a re n ts av an t leur c h u te , avec cette dif­
ч то вся зе м л я зд е сь б ы л а п о в сю д у о д н и м и тем férence se u lem e n t q u 'ic i la T erre é ta it p a rto u t le
же раем . Э г и л ю д и , р а д о с т н о с м еясь , тесн и л и сь m êm e et u n iq u e p a ra d is. C es gens, avec des rires de
ко м не и л а с к а л и м ен я; о ни увели м ен я к себе, и joie, se pressaient a u to u r de m oi et m e faisaient fête ;
всяко м у из ни х х о т е л о с ь у сп о к о и ть м еня. О , ils m 'e m m e n a ie n t chez e u x , et c h a c u n d ’e u x c h e r­
они не р ассп р аш и в ал и м ен я ни о чем , но как бы c h a it à m e d o n n e r c o n fian c e. O h , ils ne me
все уже з н а л и , т а к м н е к а за л о с ь , и им х о т е л о с ь q u e stio n n a ie n t s u r rien, m ais c ’é ta it com m e s ’ils
с о г н а т ь поско р ее с тр ад ан и е с л и ц а м о его . a v aien t to u t su de m oi, m e sem blait-il, et q u ’ils
eu ssen t v o u lu c h asser a u plu s v ite la so u ffra n c e de
m o n visage.
IV

В идите л и ч то , о п я т ь -та к и : ну, п у сть э т о б ы л iv


т о л ь к о сон! Н о о щ у щ ен и е л ю б в и э т и х не­
вин н ы х и п р е к р а сн ы х л ю д е й о с т а л о с ь в о м не Et je le rép ète , voyez-vous : p eu im p o rte que ce ne
н авек и , и я чувству ю , что их л ю б о в ь и зл и в ается fût q u ’u n songe! L ’im p re ssio n d e l’a m o u r q u e m e
на м ен я и т е п е р ь о т т у д а . Я ви д ел их с а м , их p o rta ie n t ces h o m m es in n o ce n ts et b ea u x est restée
п о зн ал и у б ед и л с я , я л ю б и л и х , я с т р а д а л з а них en m oi p o u r ja m a is , e t je sens q u e m a in te n a n t
п о т о м . О , я т о т ч а с же п о н я л , д аж е т о г д а , ч то во e n c o re le u r a m o u r se déverse d e là -b a s s u r m oi. J e
м н о г о м не п о й м у их во все; м н е, к ак с о в р е ­ les ai vu s m o i-m êm e, je les ai c o n n u s et je m e suis
м е н н о м у ру сско м у п р о гр есси сту и гн усном у c o n v a in c u , je les ai aim és, j ’ai so u ffe rt p o u r eu x
п етерб у р ж ц у , к а з а л о с ь н е р а з р е ш и м ы м т о , н а­ en su ite . O h , je m e suis to u t d e su ite re n d u c o m p te ,
п р и м ер , ч то о н и , зн а я с т о л ь м н о г о , не и м е ю т m êm e a lo rs, q u 'e n bien des choses je ne les c o m ­
p re n d ra is p as; e n p ro g re ssiste ru sse m o d e rn e et vil
p é te rsb o u rg e o is q u e je suis, il m e sem blait in­
c o m p réh en sib le, p a r ex em ple, q u ’e u x qui savaient

200 201
н аш ей н ауки. Н о я с к о р о п о н ял , что зн ан и е их tan t d e choses ne posséd assen t pas n o tre science.
в о с п о л н я л о с ь и п и та л о с ь и н ы м и п р о н и к н о ­ M ais je co m p re n a is b ien tô t q u e leur connaissance
вен и ям и , чем у н ас н а зе м л е , и ч то с т р ем л е н и я se c o m p lé ta it et sc n o u rrissa it de to u tes au tres
и х б ы л и т о ж е с о в сем ины е. О н и не ж е л а л и d éc o u v e rte s que les n ô tres s u r te rre, et q u e leurs
н и чего и б ы л и с п о к о й н ы , о н и не с т р е м и л и с ь к a s p ira tio n s é ta ie n t aussi to u t a u tres. Ils ne dési­
п о зн а н и ю ж и зн и , т а к как м ы с т р е м и м с я с о ­ ra ie n t rien et ils é ta ie n t sereins, ils n ’a sp ira ie n t pas à
з н а т ь ее, п о т о м у ч то ж и зн ь и х б ы л а в о сп о л н ен а. la c o n n a issa n c e de la vie co m m e n o u s y asp iro n s,
Н о зн ан и е их б ы л о гл у б ж е и в ы ш е, ч ем у н аш ей p arc e q u e leur vie était p le in em en t accom plie. M ais
науки, и б о н ау к а н а ш а и щ е т о б ъ я с н и т ь , что le u r sa v o ir é ta it plus p ro fo n d et p lu s h a u t q u e n o tre
т а к о е ж и зн ь, с а м а с т р е м и т с я с о зн а т ь ее, ч то б science ; c a r n o tre science ch erch e à ex p liq u er ce
н ауч и ть д р у ги х ж и ть; о ни же и б ез науки зн а л и , q u ’est la vie, elle asp ire à en p o ssé d er elle-m êm e la
как и м ж и ть, и эт о я п о н ял , но я не м о г п о н ять c o n n a issa n c e p o u r a p p re n d re a u x a u tre s à vivre ;
их зн ан и я. О ни у к а зы в а л и м н е н а д е р е в ь я сво и , e u x n ’a v a ie n t pas besoin d e science p o u r savoir
и я не м о г п о н я т ь то й степ ени л ю б в и , с к о т о р о ю c o m m e n t vivre, cela aussi je le c o m p re n a is, m ais je
о ни с м о т р е л и п а ни х, т о ч н о о н и г о в о р и л и с себе ne p o u v ais pas concevoir ce q u ’ils savaient. Ils me
п о д о б н ы м и с у щ еств ам и . И зн аете, м о ж е т б ы ть, m o n tra ie n t leurs arb re s, et je ne p o u v ais co m ­
я не о ш и б у сь , если скаж у, ч то о ни г о в о р и л и с p re n d re l’é te n d u e d e l’affe ctio n q u ’ils leur tém o i­
н и м и ! Д а , о ни н а ш л и их я зы к , и у б еж д ен , ч то те g n a ie n t: o n a u ra it d it q u ’ils p a rla ie n t à leurs
п о н и м ал и их. Гак с м о т р е л и о ни и н а всю se m b lab le s. Et sav ez-v o u s, je ne m e tro m p e
п р и р о д у , — н а ж и в о тн ы х , к о т о р ы е ж и л и с ни м и p e u t-ê tre p a s e n d isa n t q u ’ils leu r p arlaie n t! O u i, ils
м и р н о , не н а п ад а л и н а ни х, и л ю б и л и их, av a ie n t d é c o u v e rt leur langue, e t je suis persu ad é
п об еж д ен н ы е их ж е л ю б о в ь ю . О н и у к а зы в а л и q u ’ils se c o m p re n a ie n t. C ’est ain si q u ’ils tra ita ie n t
м н е н а з в е зд ы и г о в о р и л и о ни х с о м н о ю о to u te la n a tu re , les a n im a u x , qui v iv aien t avec eux
ч ем -то , чего я не м о г п о н я т ь , но я у б еж д ен , что en p aix , ne les a tta q u a ie n t pas et les aim aien t,
о ни как б ы ч е м -т о со п р и к а с а л и с ь с н еб есн ы м и su b ju g u és p a r le u r a m o u r. Ils m e m o n tra ie n t les
з в е зд а м и , не м ы с л ь ю т о л ь к о , а к а к и м -т о ж и ­ étoiles et m e d isaien t à leur sujet des choses qui
в ы м п у тем . О , эт и л ю д и и не д о б и в а л и с ь , ч то б я é c h a p p a ie n t à m o n e n te n d e m e n t, m ais je suis
п о н и м а л и х , о ни л ю б и л и м ен я и б ез т о г о , но co n v ain c u q u ’ils avaient des co n ta c ts directs avec
les éto iles d u ciel, non p as seulem ent p a r la pensée,
m ais p a r q u e lq u e voie v iv ante. O h , ces gens ne m e
d e m a n d a ie n t pas de les c o m p re n d re , ils m ’a im a ien t
san s cela, m a is je savais en rev an ch e q u ’e u x non

202 203
зато я знал, что и они никогда нс поймут меня, а plus ne me comprendraient jam ais, aussi ne leur
потому почти и не говорил им о нашей земле. Я parlais-je presque pas de notre Terre. Je me
лишь целовал при них ту землю , на которой contentais de baiser devant eux la Terre sur laquelle
они жили, и без слов обожал их самих, и они ils vivaient, et de les adorer eux-mêmes sans paro­
видели это и давали себя обожать, не стыдясь, les, et ils le voyaient et se laissaient adorer sans
что я их обожаю, потому что много любили honte de mon adoration, parce q u ’eux-mêmes
сами. Они не страдали за меня, когда я, в aimaient abondamment. Iis ne souffraient pas pour
слезах, порою целовал их ноги, радостно зная в moi quand il m’arrivait de baiser en larmes leurs
сердце своем, какою силой любви они мне pieds, sachant avec la joie au cœ ur de quelle force
ответят. Порою я спрашивал себя в удивлении: d ’am our ils me répondraient. Je me demandais
как могли они, всс время, не оскорбить такого parfois avec étonnement : comment pouvaient-ils,
как я и ни разу не возбудить в таком как я tout ce tem ps, ne jam ais choquer un être tel que
чувства ревности и зависти? М ного раз я moi, et ne jam ais éveiller en un être tel que moi de
спрашивал себя, как м ог я, хвастун и лжец, не sentiment de jalousie et d ’envie? Maintes fois je me
говорить им о моих познаниях, о которых, demandais comment pouvais-je, moi, vantard et
конечно, они нс имели понятия, нс желал menteur, ne pas leur parler de mes connaissances,
удивить их ими, или хотя бы только из любви к dont ils n ’avaient certes pas la moindre idée, ne pas
ним? — Они были резвы и веселы как деги. Они souhaiter de les en éblouir, fût-ce même par
блуждали по своим прекрасным рощ ам и affection pour eux. Ils étaient vifs et enjoués
лесам, они пели свои прекрасные песни, они comme des enfants. Ils erraient par leurs magni­
питались легкою пищею, плодами своих де­ fiques forêts et bocages, ils chantaient leurs belles
ревьев, медом лесов своих и молоком их chansons, ils se nourrissaient d ’une nourriture
любивших животных. Для пищи и для одежды légère, des fruits de leurs arbres, du miel de leurs
своей они трудились лишь немного и слегка. У forêts et du lait des animaux leurs amis. Pour se
них была лю бовь и рождались дети, но никогда nourrir et sc vêtir ils ne travaillaient que peu et
я не замечал в них порывов того жестокого légèrement. L’am our existait chez eux et des en­
сладострастия, которое постигаег почти всех fants naissaient, mais je ne remarquais jam ais de
на нашей земле, всех и всякого, и служит leur part les transports de cette féroce lascivité qui
единственным источником почти всех грехов est le lot de presque tout le monde sur notre Terre,
нашего человечества. Они радовались являв­ de tous et de chacun, et qui est l’unique source de
шимся у них детям как новым участникам в их presque tous les péchés de notre humanité. Ils
accueillaient avec jo ie les enfants qui leur

204 205
б л аж ен ств е. М еж ду ни м и не б ы л о с с о р и не n aissaien t, com m e de n o u v e a u x p a rticip a n ts à leur
б ы л о ревн ости , и о ни не п о н и м а л и д аж е , что эт о b ien-être. 11 n ’y av a it pas en tre eux d e querelles ni
зн ач и т. И х д ет и б ы л и д е т ь м и всех, п о т о м у что de ja lo u s ie , et ils ne c o m p re n a ie n t m êm e pas ce que
все со с т а в л я л и од н у с е м ь ю . У ни х п о ч ти совсем cela p o u v a it être. L eurs e n fa n ts é ta ie n t les en fan ts
не б ы л о б о л езн ей , х о т ь и б ы л а с м е р т ь ; но de to u s, p a rce q u e to u s fo rm a ie n t u n e seule fam ille.
ст ар и к и их у м и р а л и т и х о , как б ы за с ы п а я , L a m alad ie n ’existait p resq u e pas chez eu x , bien
окруж ен н ы е п р о щ а в ш и м и с я с ни м и л ю д ь м и , q u e la m o rt e x is tâ t; leurs vieillards m o u ra ie n t
б л а г о с л о в л я я их, у л ы б а я с ь им и с а м и н ап у т­ d o u c e m e n t, com m e s ’ils s ’e n d o rm a ie n t, en tourés
ствуем ы е их с в е тл ы м и у л ы б к а м и . С к о р б и , слез de ce u x q u i le u r disaien t ad ieu , les b é n issan t, leur
п ри эт о м я не в и д ал , а б ы л а л и ш ь у м н о ­ s o u ria n t et recevant e u x -m êm es en v iatiq u e leurs
ж и в ш ая с я как бы д о в о с т о р г а л ю б о в ь , но д о ra y o n n a n ts sourires. J e ne c o n sta ta is là ni chagrin
в о с т о р г а с п о к о й н о го , в о с п о л н и в ш е го с я , с о ­ ni larm es, m ais seulem ent un a m o u r m ultiplié
зе р ц а т е л ь н о г о . — П о д у м а т ь м о ж н о б ы л о , что co m m e ju s q u ’à l’ex tase, m ais une e x ta se tran q u ille ,
они с о п р и к а с а л и с ь ещ е с у м е р ш и м и с в о и м и acco m p lie, co n tem p lativ e. O n p o u v a it pen ser q u ’ils
д аж е и по сл е их с м е р ти , и ч то зе м н о е еди нени е g a rd a ie n t c o n ta c t avec leurs d é fu n ts m êm e p ar-d e là
м е ж д у ни м и не п р е р ы в а л о с ь с м е р т и ю . О ни la m o rt, et q u e l’u n io n te rre stre e n tre eu x n ’é ta it pas
поч ти нс п о н и м а л и м ен я , к о гд а я с п р а ш и в а л их ro m p u e p a r la m ort. Ils ne me c o m p re n a ie n t p o u r
п р о вечную ж и зн ь, н о в и д и м о б ы л и в ней д о ain si d ire p a s q u a n d je les in te rro g e a is s u r la vie
т о г о уб еж ден ы б е з о т ч е т н о , ч то э т о не с о ­ étern elle : ils y cro y aien t visiblem ent d ’une convic­
с т а в л я л о д л я ни х в о п р о са. У ни х не б ы л о tio n si irréfléchie q u e cela ne c o n stitu a it p as p o u r
х р а м о в , но у них б ы л о к ак о е-то н асу щ н о е, e u x u n e q u e stio n . Ils n ’a v a ie n t pas de tem ples, m ais
ж и в о е и б е с п р е р ы в н о е ед и н ен и е с Ц е л ы м ils a v aie n t u n e certain e u n io n essentielle, v ivante et
всел ен н о й ; у них не б ы л о веры , з а т о б ы л о in in te rro m p u e avec le T o u t d e l ’U n iv e rs; ils
тв е р д о е зн а н и е , что к о гд а в о с п о л н и тс я их n ’a v a ie n t p as d e religion, m ais u n e ferm e certitu d e
зем н ая р а д о с т ь д о п р е д е л о в п р и р о д ы зем н о й , q u e lo rsq u e serait accom plie le u r te rrestre jo ie
т о г д а н асту п и т д л я ни х, и д л я ж и в у щ и х и д л я ju s q u ’a u x lim ites de la n a tu re te rre stre , v ie n d ra it
у м е р ш и х , ещ е б о л ь ш е е р асш и р ен и е с о п р и к о с ­ p o u r e u x , p o u r les vivants c o m m e p o u r les m o rts,
н овен ия с Ц е л ы м вселен ной. О ни ж д а л и э т о ­ u n éla rg issem en t en co re p lu s g ra n d d e leur c o n ta ct
го м гн о в ен и я с р а д о с г и ю , но не т о р о п я с ь , avec le T o u t d e 1’U nivers. Ils a tte n d a ie n t ce m o m en t
не с т р а д а я по н ем , а как б ы уж е и м ея его в avec jo ie m ais sa n s h â te , san s so u ffrir de so n
п р ед ч у в ств и я х с ер д ц а св о его , о к о т о р ы х они a tte n te , c o m m e le p o ssé d a n t d é jà d a n s les pres­
se n tim en ts de leur c œ u r, q u ’ils se c o m m u n iq u a ien t

206 207
сообщ али д руг другу. По вечерам, о тх о д я ко l’un à l’au tre. Le soir, av an t de se livrer au som m eil,
сну, они л ю б и л и с о с та в л я т ь со гл асн ы е и ils aim aient constituer des chœ urs harm onieux et
стройны е хоры . В этих песнях они передавали ordonnés; ils m ettaient dans ces chants toutes les
всс ощ ущ ения, которы е д о стави л им отхо­ im pressions que leur avait apportées le jo u r qui
дящ ий день, славили его и прощ ались с ним. finissait, ils le célébraient et lui disaient adieu. Ils
Они славили природу, зем л ю , м оре, леса. Они ch antaient la n ature, la terre, la m er, les forêts. Ils
лю б и л и сл агать песни д р у г о друге, и хвалили aim aient com poser des chansons l’un su r l’autre et
д руг друга как дети; это бы ли сам ы е просты е faisaient leur m utuel éloge com m e des en fan ts;
песни, но они вы ливались из сердц а и про­ c’étaient les chants les plus simples qui soient, mais
ницали сердца. Д а и не в песнях одних, а, ils coulaient du cœ ur et pénétraient les cœ urs. Et
казалось, и всю жизнь свою они проводили non seulem ent leurs c h an ts, m ais, sem blait-il, leur
л и ш ь в то м , что л ю б о в ал и сь д р у г д р у го м . Э го vie entière était consacrée à se délecter l’un de
бы ла какая-то влю бленность д р у г в д р у га, l’autre. C ’était une sorte d ’inclination am oureuse
всецелая, всеобщ ая. И ны х же их песен, т о р ­ réciproque, to tale, générale. M ais certaines de leurs
ж ественны х и восторж енны х, я почти нс п о ­ chansons, solennelles et triom phales, m ’étaient
ним ал вовсе. П они м ая сл о ва, я никогда не м о г presque incom préhensibles. J ’en saisissais les m ots,
проникнуть во всс их значение. О но остава­ m ais je ne pouvais jam ais en concevoir pleinem ent
л ось как бы недоступно м оем у уму, за т о серд­ le sens. Il restait com m e inaccessible à m on esprit,
це м ое как бы проникалось им безотчетн о и все en revanche m on cœ u r en était pénétré involon­
более и более. Я часто говорил им, что я все tairem en t et de plus en plus. J e leur disais souvent
это давн о уже преж де предчувствовал, что вся que j ’avais pressenti to u t cela depuis déjà long­
эта радость и слава сказы валась мне еще на tem ps, que to u te cette joie et cette gloire s’étaient
наш ей зем ле зовущ ею тоскою , д оходи вш ею laissées en trev o ir à m oi, déjà sur n otre T erre, dans
подчас д о нестерпим ой скорби; что я пред­ une déchirante nostalgie qui allait parfois ju sq u ’à
ч увствовал всех их и славу их в снах м оего une in supportable tristesse; que j ’avais eu l’intui­
сердц а и в м ечтах у м а м о его , что я ч асто не м ог tion de leur existence et de leur gloire dan s les
см о тр еть, на зем ле наш ей, на заходящ ее солнце songes de m o n cœ u r et les rêveries de m on esprit,
без слез... Ч то в ненависти м оей к л ю д я м наш ей q u ’il m ’était arrivé souvent, sur n otre Terre, de ne
зем ли заклю чалась всегда тоска: зачем я не pouvoir regarder un coucher de soleil sans pleu­
м огу ненавидеть их, не л ю б я их, зачем не м огу rer... Q ue dan s m a haine des hom m es de notre
T erre il y avait toujours eu une p art de poignant
regret : pou rq u o i, ne les aim ant pas, ne pouvais-je

208 209
не п р о щ а т ь их, а в л ю б в и м о ей к ни м то ска: pas les h a ïr, p o u rq u o i ne pouvais-je pas ne pas leur
за ч е м не м о г у л ю б и т ь их, нс н ен ав и д я их? О ни p a rd o n n e r, p o u rq u o i d a n s m o n a m o u r p o u r eu x y
сл у ш ал и м ен я , и я вид ел , что о ни не м о гл и avait-il la d o u le u r d e ne p o u v o ir les aim er sans les
п р е д с т а в и т ь себе т о , ч т о я г о в о р ю , но я не h aïr? E u x m 'é c o u ta ie n t, et je voyais q u ’ils ne
ж а л ел , ч то им го в о р и л о т о м : я зн а л , ч то они p o u v a ie n t pas c o n c e v o ir ce q u e je le u r disais, m ais
п о н и м а ю т всю силу тоски м о ей о тех , к о го я je ne re g re ttais pas d e le u r a v o ir ainsi p arlé ; je
покинул. Д а , к о гд а о ни гл я д е л и на м ен я св о и м savais q u ’ils c o m p re n a ie n t to u te la force de m a
м и лы м прон икн уты м л ю б о в ью взгл ядо м , peine p o u r ce u x q u e j ’avais q u ittés. O u i, q u a n d ils
к о г д а я ч у в ств о в а л , ч то п ри ни х и м о е сердц е m e re g a rd a ien t d e leur b o n regard p énétré d ’am o u r,
с т ан о в и л о с ь с т о л ь же н ев и н н ы м и п р а в д и в ы м , q u a n d je sen tais q u ’a u p rè s d ’e u x m o n c œ u r d e ­
как и их с ер д ц а, т о и я не ж а л е л , ч то не п о н и м а ю v en a it aussi in n o ce n t et sincère q u e le leur, a lo rs je
их. О т о щ у щ ен и я п о л н о т ы ж и зн и м н е з а х ­ ne m e p laig n a is pas d e ne pas les c o m p re n d re. U ne
в а т ы в а л о д у х , и я м о л ч а м о л и л с я н а них. sen satio n d e p lén itu d e d e vie m e c o u p a it le souffle,
О , все теп ер ь с м е ю т с я м н е в г л а з а и у в е р я ю т et je les a d o ra is en silence.
м ен я , ч то и в о сне н ел ь зя в и д еть т ак и е п о д ­ O h , to u t le m o n d e m a in te n a n t m e rit a u nez et
р о б н о с т и , каки е я п е р е д а ю т е п е р ь , ч т о во сне m ’affirm e q u ’il est im p o ssib le d e v o ir en songe des
м о е м я ви д ел или п р о ч у в с тв о в а л л и ш ь о д н о d é tails co m m e ceu x q u e je ra p p o rte ici, q u ’il n ’y a eu
о щ у щ ен и е, п о р о ж д е н н о е м о и м же с е р д ц е м в d a n s m o n rêve q u e la vision o u la p e rce p tio n d ’une
бред у, а п о д р о б н о с т и уже с а м с о ч и н и л , п р о ­ sim ple sen satio n née d e m o n c œ u r en délire, et que
сн увш и сь. И к о гд а я о т к р ы л и м , ч то, м о ж е т les d é ta ils, je les ai inventés à m o n réveil. E t q u a n d
б ы т ь , в с а м о м д ел е т а к б ы л о — Б о ж е, какой j ’ai révélé a u x scep tiq u es q u ’il est bien possible que
см е х о ни п о д н я л и м н е в г л а з а , и какое я им to u t cela a it eu lieu effectiv em en t, - D ieu, quelle
д о с т а в и л веселье! О , д а , кон ечн о, я б ы л п о ­ h ilarité j ’ai d éch aîn ée et co m m e je les ai égayés! O h
б еж ден л и ш ь о д н и м о щ у щ ен и ем т о г о сн а, и о но o u i, certes, je n ’ai été su b ju g u é q u e p a r la seule
т о л ь к о о д н о у ц ел ел о в д о кр о в и р а н е н о м сердц е im p ressio n q u e m ’a laissée ce rêve, elle seule est
м о е м : но з а т о д ей с тв и те л ь н ы е о б р а з ы и ф о р м ы restée in ta c te d a n s m o n c œ u r blessé ju s q u ’au san g ;
сн а м о е г о , го е с ть те. к о т о р ы е я в с а м о м деле m ais les im ages et les fo rm e s réelles d e m o n rêve, je
вид ел в с а м ы й час м о е го сн о ви д ен и я, б ы ли v eux d ire celles que j ’ai vues effectivem ent au
восп ол н ен ы д о т а к о й га р м о н и и , б ы л и д о т о го m o m e n t m êm e o ù il se d é ro u la it d ev an t m oi,
о б а я т е л ь н ы и п р е к р а сн ы , и д о т о г о б ы л и é ta ie n t si h a rm o n ie u se m e n t accom plies, étaient
и сти н н ы , ч то , п р о с н у в ш и с ь , я, ко н еч н о , не в tellem en t belles et en iv ran te s, étaien t aussi tel­
lem ent v é rid iq u es, q u ’à m on réveil je n ’ai certes pas

210 211
силах был воплотить их в слабые слова наши, été capable de les concrétiser dans les faibles mots
так что они должны были как бы стушеваться в de notre langage, si bien q u ’elles ont dû s’estomper
уме моем, а, стало быть, и действительно, dans m on esprit, et que p ar suite, et en effet, il se
может быть, я сам, бессознательно, принужден peut que j ’aie été inconsciemment contraint de
был сочинить потом подробности и уж, ко­ restaurer après coup les détails, non sans les
нечно, исказив их, особенно при таком стра­ dégrader évidemment, surtout avec le désir pas­
стном желании моем поскорее и хоть сколько- sionné que j ’avais de les rapporter au plus vite et
нибудь их передать. Но зато как же мне не fût-ce en partie seulement. M ais en revanche,
верить, что все это было? Было, может быть, в com m ent ne croirais-je pas que to u t cela a été? Que
тысячу раз лучше, светлее и радостнее, чем я cela a été, peut-être, mille fois plus beau, plus
рассказываю? Пусть это сон, но все это не lum ineux, plus radieux que je ne le raconte? C ’est
могло не быть. Знаете ли, я скажу вам секрет: un songe, soit, mais cela n ’a pas pu ne pas être.
все это, быть может, было вовсе не сон! Ибо тут Savez-vous, je vais vous dire un secret : il est fort
случилось нечто такое, нечто до такого ужаса possible que to u t cela n ’ait nullement été un songe!
истинное, что это не могло бы пригрезиться во Car il est advenu là-dessus quelque chose de tel,
сне. Пусть сон мой породило сердце мое, но quelque chose de si effroyablem ent vrai, que cela ne
разве одно сердце мое в силах было породить pourrait pas être l’illusion d4m songe. J ’adm ets que
ту ужасную правду, которая потом случилась mon rêve ait été le produit de mon cœ ur, mais est-ce
со мной? Как бы мог я ее один выдумать или que le cœ ur à lui seul serait de force à produire
пригрезить сердцем? Неужели же мелкое l’affreuse réalité à laquelle j ’ai ensuite été mêlé?
сердце мое и капризный, ничтожный ум мой C om m ent pourrais-je l’avoir inventée seul ou
могли возвыситься до такого откровения trouvée dans les visions de m on cœ ur? Croyez-vous
правды! О, судите сами: я до сих пор скрывал, que la platitude de m on cœ ur, que le caprice et la
но теперь доскажу и эту правду. Дело в том, что nullité de m on intelligence auraient pu s’élever
я... развратил их всех! ju sq u ’à une pareille révélation de la vérité? Oh,
jugez vous-mêm es: j ’ai ju sq u ’ici dissimulé, je vais
m aintenant achever de la dire, cette vérité. La
vérité, c’est que... je les ai tous corrom pus!

212 213
V
V

Д а, да, кончилось тем, что я развратил их Oui, oui, la fin de to u t cela, с est que je les ai tous
всех ! Как это м огло соверш иться — нс знаю , но pervertis! C om m ent cela a pu s’accom plir, je
помню ясно. Сон пролетел через ты сячелетия и l’ignore, mais je me souviens clairement. Le songe
оставил во мне лиш ь ощущение целого. Знаю s’étendait sur des milliers d ’années et ne m ’a laissé
только, что причиною грехопадения был я. Как q u ’une im pression d ’ensemble. Je sais seulement
скверная трихина, как атом чумы, зараж аю ­ que la cause de leur chute dans le péché, ce fut moi.
щий целые государства, так и я заразил собой Com me une abom inable trichine, comme un germe
всю эту счастливую , безгреш ную д о меня de peste qui infecte des États entiers, ainsi j ’ap­
землю . Они научились лгать и полю били лож ь portais m a contagion à toute cette Terre heureuse,
и познали красоту лжи. О, это, м ож ет быть, exem pte avant moi de péché. Ils apprenaient à
началось невинно, с шутки, с кокетства, с m entir, ils se prenaient d ’am our pour le mensonge,
лю бовной игры, в сам ом деле, м ож ет быть, с ils faisaient connaissance avec la beauté du men­
атом а, но этот атом лжи проник в их сердца и songe. O h, cela com m ençait peut-être innocem­
понравился им. Затем быстро родилось сла­ ment, par plaisanterie, p ar coquetterie, par jeu
дострастие, сладострастие породило ревность, d ’am our, p ar un atom e peut-être en vérité, mais cet
ревность — жестокость... О, не знаю , не пом ­ atom e de mensonge pénétrait dans leur cœ ur et leur
ню, но скоро, очень скоро бры знула первая plaisait. Puis naissait bientôt la concupiscence, la
кровь: они удивились и ужаснулись, и стали concupiscence enfantait la jalousie, la jalousie la
расходиться, разъединяться. Явились союзы, cruauté... O h, je ne sais pas, je ne me rappelle pas,
но уже друг против друга. Н ачались укоры, mais bientôt, très bientôt coulait le prem ier sang ;
упреки. Они узнали сты д и стыд возвели в ils en étaient stupéfaits et épouvantés, et ils com ­
добродетель. Родилось понятие о чести, и в mençaient à se séparer, à se désunir. Des alliances
каж дом сою зе поднялось свое знамя. Они apparaissaient, mais de l’un contre l’autre. Les
стали мучить животных, и животные удалились reproches com m ençaient, les récrim inations. Ils
apprenaient la honte et érigeaient la honte en vertu.
Puis naissait la notion d ’honneur, et chaque al­
liance brandissait son drapeau. Ils se mettaient à
tourm enter les anim aux, et les anim aux les fuyaient

214 215
о т них в леса и стал и им врагам и . Н ачалась dan s les forêts et devenaient leurs ennem is. La lutte
борьба за разьединение, за обособление, за com m ençait po u r la désunion, po u r la particula­
личность, за м ое и твое. О ни стали го ворить на risation, p o u r l’individualité, p o u r le mien et le tien.
разны х язы ках. Они познали скорбь и по­ Ils se m ettaient à parler des langues différentes. Ils
л ю били скорбь, они ж аж дали мучения и го­ connaissaient la tristesse et aim aient la tristesse, ils
ворили, что И стина достигается лиш ь муче­ avaient soif de souffrance et disaient que la Vérité ne
нием. Т о гд а у них явилась наука. К о гд а они s’a ttein t que par la souffrance. A lors apparaissait
стал и злы , то начали го во р и ть о б р атстве и chez eux la science. D evenus m échants, ils com ­
гум анности и поняли эти идеи. К о гд а они стали m ençaient à parler de fratern ité et d ’hum anité et
преступны , то и зо б р ел и сп р ав ед л и в о сть и com prenaient ces idées. D evenus criminels, ils
предписали себе целые кодексы, чтоб со х р а­ inventaient la justice et sc donnaient des codes
нить ее, а для обеспечения кодексов поставили entiers p o u r la sauvegarder, et po u r assurer le
гильотину. О ни чуть-чуть лиш ь пом нили о то м , respect de ces codes ils dressaient la guillotine. C ’est
что потеряли, даж е не хотели верить то м у , что à peine s’ils avaient encore le souvenir de ce q u ’ils
бы ли ко гд а-то невинны и счастливы . Они avaient perdu, ils ne voulaient même pas croire
см еяли сь даж е над во зм о ж н о стью этого q u ’il y avait eu un tem ps où ils étaient innocents et
преж него их счастья и назы вали его мечтой. heureux. Ils to u rn aien t même en dérision la pos­
Они не м огли даж е представи ть его себе в sibilité de ce bonheur antérieur et la qualifiaient de
ф орм ах и об разах, но, странное и чудесное rêve. Ils ne pouvaient m ême pas se la représenter
дело: у трати в всякую веру в бы вш ее счастье, par des form es et des images, m ais chose étrange et
назвав его сказкой, они до т о го захотели бы ть prodigieuse : ayant perdu to u te foi dan s le bonheur
невинны ми и счастливы м и вновь, о п я ть, что passé q u ’ils appelaient conte de fées, ils étaient pris
пали перед ж еланиям и сердца своего, как дети, d ’un tel besoin d ’être à nouveau innocents et
о б оготво р и л и эго ж елание, настроили х р ам о в heureux q u ’ils se prosternaient com m e des enfants
и стал и м о л и ться своей же идее, своем у же devant les désirs de leur cœ u r, déifiaient ce besoin,
«ж еланию », в т о же врем я вполне веруя в co n struisaient des tem ples et se m ettaient à adorer
неисполним ость и неосущ ествим ость его, но со leur p ro p re idée, leur pro p re « vœ u » : ils croyaient
слезам и обож ая его и поклоняясь ему. И, profondém ent q u ’il ne pouvait être exaucé ni
однако, если б только м о гл о так случиться, réalisé, m ais ils ne ra d o ra ie n t pas moins avec
чтоб они возвр ати л и сь в т о невинное и сча- larm es et génuflexions. Et cependant, s'il avait pu
se faire q u ’ils retournassent à l’é ta t d ’innocence et
de béatitude q u ’ils avaient perdu, si quelqu’un leur

216 217
стливое состояние, которое они утратили, и en avait offert la possibilité par libre choix, — ils
если б кто вдруг им показал его вновь и спросил auraient sûrement refusé. Us me répondaient:
их: хотят ли они возвратиться к нему? — го они «Soit, nous sommes menteurs, méchants et in­
наверно бы отказались. Они отвечали мне: justes, nous le savons et nous en pleurons et nous en
«Пусть мы лживы, злы и несправедливы, мы souffrons nous-mêmes, et nous nous tourmentons
знаем это и плачем об этом, и мучим себя за это et châtions peut-être plus durement encore que ne
сами, и истязаем себя и наказываем больше, le ferait ce Juge miséricordieux qui nous jugera et
чем даже, м ож ет быть, тот милосердный dont nous ignorons le nom. Mais nous avons la
Судья, Который будет судить нас, и имени science, et par elle nous retrouverons la Vérité,
Которого мы нс знаем. Н о у нас есть наука, и seulement nous la recevrons alors consciemment :
через нее мы отыщем вновь Истину, но примем la connaissance est supérieure au sentiment, la
ее уже сознательно. Знание выше чувства, со­ conscience de la vie est supérieure à la vie. La
знание жизни — выше жизни. Наука даст нам science nous donnera la sagesse, la sagesse nous
премудрость, премудрость откроет законы, а révélera les lois, et la connaissance des lois du
знание законов счастья выше счастья». Вот bonheur est supérieure au bonheur. » Voilà ce qu’ils
что говорили они, и после слов таких каждый disaient, et sur de telles paroles chacun s’aimait
возлю бил себя больше всех, да и не могли они lui-même plus que tous les autres, et ils ne pou­
иначе сделать. Каждый стал столь ревнив к vaient pas agir autrement. Chacun devenait tel­
своей личности, что изо всех сил старался лишь lement jaloux de son individualité qu’il vouait
унизить и ум алить ее в других; и в том жизнь toutes ses forces à rabaisser et amoindrir celle des
свою полагал. Явилось рабство, яви­ autres et qu’il en faisait la base de sa vie. Naissait
лось даже добровольное рабство: слабые под­ l’esclavage, naissait même l’esclavage volontaire :
чинялись охотно сильнейшим, с тем только, les faibles se soumettaient de bon gré aux plus forts,
чтоб те помогали им давить еще слабейших, pourvu seulement que ceux-ci les aidassent à en
чем они сами. Явились праведники, которые opprim er d ’encore plus faibles. Il paraissait des
приходили к этим лю дям со слезами и го­ justes qui venaient à ces gens les larmes aux yeux et
ворили им об их гордости, о потере меры и leur parlaient de leur orgueil, de leur démesure et de
гармонии, об утрате ими стыда. Над ними leurs discordes, de leur oubli de toute honte : on se
смеялись или побивали их каменьями. Святая moquait d ’eux ou on les lapidait. Un sang sacré
кровь лилась на порогах храмов. Зато стали coulait sur le parvis des temples. En revanche
появляться люди, которые начали придумы­ apparaissaient aussi des hommes qui se mettaient
вать: как бы всем вновь так соединиться, en tête d ’imaginer comment faire pour que tous

218 219
чтоб каж дому, не переставая лю бить себя pussent s’unir de nouveau, mais de telle sorte que
больш е всех, в то же время не м еш ать никому chacun, sans cesser de s’aimer lui-même plus que
другом у, и жить таким образом всем вместе tous les autres, ne fût cependant une gêne pour
как бы и в согласном обществе. Целые войны personne d ’autre, et q u ’ainsi tous coexistassent
поднялись из-за этой идеи. Все вою ю щ ие com m e dans une société fondée sur la concordc;
твердо верили в то же время, что наука, пре­ Des guerres entières éclataient au nom de cette idée.
мудрость и чувство самосохранения заставят, T ous les belligérants croyaient fermement en même
наконец, человека соединиться в согласное и tem ps que la science, la sagesse et l’instinct de
разумное общ ество, а потом у, пока для уско­ conservation finiraient par am ener les hommes à
рения дела, «премудрые» старались поскорее s ’unir en une société harmonieuse et rationnelle:
истребить всех «непремудрых» и не- пони­ aussi, dans cette attente et pour hâter les choses, les
м аю щ их их идею, чтоб они не м еш али то р ­ «sages» s’attachaient-ils à exterm iner au plus vite
жеству ее. Но чувство самосохранения стало les « non-sages » et ceux qui ne com prenaient pas
бы стро ослабевать, явились гордецы и сла­ leur idée, afin q u ’ils ne fissent pas obstacle à son
дострастники, которые п рям о потребовали triom phe. M ais l’instinct de conservation ne tardait
всего иль ничего. Д л я приобретения всего pas à s’affaiblir, et survenaient des orgueilleux ou
прибегалось к злодейству, а если оно не уда­ des jouisseurs, qui exigeaient d ’emblée tout ou rien.
валось — к самоубийству. Явились религии с Afin d ’obtenir to u t on recourait au crime, et s’il ne
культом небы тия и сам оразруш ен ия ради réussissait pas, au suicide. Des religions apparais­
вечного успокоения в ничтожестве. Наконец, saient qui prêchaient le culte du non-être et de
эти лю ди устали в бессмысленном труде, и на l’autodestruction au nom de la quiétude éternelle
их лицах появилось страдание, и эти лю ди dans le néant. Finalem ent ces hommes se lassaient
провозгласили, что страдание есть красота, d ’un effort dépourvu de sens, et sur leur visage
ибо в страдании лиш ь мысль. Они воспели apparaissait la souffrance, et ils sc mettaient à
страдание в песнях своих. Я ходил между ни­ proclam er que la souffrance est beauté parce qu ’en
ми, л о м ая руки, и плакал над ними, но лю бил elle seule est la pensée. Ils m agnifiaient la souf­
их, м ож ет бы ть, еще больш е чем прежде, когда france dans leurs chants. J ’allais parm i eux en me
на лицах их еш е не бы ло страдания, и когда они to rd an t les m ains, et je me lamentais pour eux, mais
были невинны и столь прекрасны. Я полюбил je les aimais peut-être encore plus q u ’autrefois, au
их оскверненную ими зем лю еще больш е, чем tem ps où il n ’y avait pas de souffrance sur leurs
visages et où ils étaient innocents et si beaux. Je me
prenais à aimer leur Terre profanée plus encore que

220 221
ко гд а о н а б ы л а р а е м , за т о л и ш ь , что на ней lo rs q u ’elle av a it été un p a ra d is, p o u r la seule raison
яви л о сь го р е. У в ы , я всегда л ю б и л го р е и q u e le ch a g rin y était a p p a ru . Hélas, j ’ai to u jo u rs
с к о р б ь , н о л и ш ь д л я себ я , д л я себ я , а о них я aim é le c h a g rin e t la peine, m ais seulem ent p o u r
п л а к а л , ж ал ея их. Я п р о с т и р а л к н и м руки, в m oi, p o u r m oi seu l, et su r e u x je p leurais et je les
о тч ая н и и о б в и н я я , п р о к л и н а я и п р е зи р а я себя. plaig n ais. J e leur ten d ais les b ra s, et désespérém ent
Я г о в о р и л и м , ч то все э т о с д е л а л я, я о д и н ; что je m ’accu sais, m e m au d issais et m e m éprisais. Je
эт о я и м п р и н ес р а з в р а т , за р а з у и л о ж ь ! Я leur d isais q u e c ’était m oi qui avais causé to u t cela,
у м о л я л их, чтоб о ни р а с п я л и м ен я н а кресте, я m oi seul ; q u e c’était m oi q u i le u r avais a p p o rté la
учил их к ак с д е л а т ь к р ест. Я не м о г , не в с и л а х c o rru p tio n , l’in fe ctio n et le m ensonge! Je les su p ­
б ы л у б и т ь себя с а м , но я х о т е л п р и н я т ь о т них pliais d e m e crucif ier, je leur a p p re n a is à faire une
м уки , я ж а ж д а л м ук, ж а ж д а л , ч то б в э т и х м у к а х cro ix . J e ne p o u v a is p a s, je n ’avais p a s la force de
п р о л и т а б ы л а м о я к р о в ь д о кап ли . Н о они me tu e r m oi-m êm e, m ais je voulais su b ir d e leurs
л и ш ь см е я л и с ь н ад о м н о й и с т а л и м ен я с ч и т а т ь m ain s le su p p lice, j ’av ais so if d u supplice, je brûlais
п о д кон ец за ю р о д и в о г о . О ни о п р а в д ы в а л и de v o ir m o n sa n g ré p a n d u d a n s le supplice ju s q u ’à
м ен я , они го в о р и л и , что п о л у ч и л и л и ш ь то , la d e rn iè re g o u tte . M ais ils ne fa isa ien t q u e rire de
чего с ам и ж е л а л и , и что все т о , ч то е с ть теп ерь, m oi, et fin issa ie n t p a r m e c o n sid é re r com m e faible
не м о г л о не б ы т ь . Н а к о н е ц , о ни о б ъ я в и л и м не, d 'e sp rit. Ils m e m e tta ie n t h o rs de cause, ils disaient
ч то я с т а н о в л ю с ь им опасен и ч то о ни п о сад ят q u ’ils n ’a v a ien t reçu que ce q u ’ils av aien t souhaité,
м ен я в с у м а с ш е д ш и й д о м , если я не за м о л ч у . et q u e to u t ce q u i était ne p o u v a it pas ne pas être.
Т о г д а с к о р б ь в о ш л а в м о ю д у ш у с т а к о ю си ­ E n fin ils m e signifiaient q u e je devenais dang ereu x
л о й , ч то сер д ц е м о е стесн и л о сь, и я почув­ p o u r e u x , et q u ’ils allaien t m e m ettre d a n s u n asile
с т в о в ал , ч то у м р у , и т у т... ну, в о т т у т я и d e fo u s si je ne m e ta isa is pas. A lo rs l’affliction
просн улся. e n tra it d a n s m o n c œ u r avec une telle force que m on
c œ u r se c o n tra c ta it, et je sentais q u e j ’allais m o u rir,
Б ы л о уж е у т р о , т о е с ть ещ е не р ассв ел о , но et c ’est alo rs... c ’est a lo rs q u e je m ’éveillai.
б ы л о о к о л о ш есто го часу. Я очнулся в тех же
к р есл ах , свечка м о я д о г о р е л а вся, у к а п и т а н а C ’é ta it d é jà le m a tin , n o n p as en co re l’au b e, m ais
с п ал и , и к р у го м б ы л а р е д к а я в н аш ей к в а р т и р е il é ta it près de six heures. J e m e retro u v ai d an s le
ти ш и н а. П е р в ы м д е л о м , я вскочил в ч р ез­ m êm e fau te u il, m a b o u g ie s ’é ta it en tièrem ent
в ы ч а й н о м у д и в л ен и и ; н и к о гд а со м н о й не co n su m ée, c h ez le c ap ita in e to u t d o rm a it, et il
rég n ait to u t a u to u r u n silence ra re d an s n o tre
logem ent. M o n prem ier m o uvem ent fut de bo n d ir

222 223
случалось ничего подобного, даже до пустяков plein d ’une immense stupeur : jamais rien de pareil
и мелочей: никогда еще не засыпал я, напри­ ne m ’était arrivé, jusque dans les banalités et les
мер, так в моих креслах. Тут вдруг, пока я стоял vétilles : jam ais encore, par exemple, je ne m’étais
и приходил в себя, — вдруг мелькнул передо ainsi endorm i dans m on fauteuil. O r soudain,
мной мой револьвер, готовый, заряженный, — comme j ’étais là debout à rassembler mes esprits,
но я в один миг оттолкнул его от себя! О, те­ soudain mes yeux tom bèrent sur mon revolver,
перь жизни и жизни! Я поднял руки и воззвал tout prêt, tout chargé, — mais d ’un geste je
к вечной Истине; не воззвал, а заплакал; l’écartai! O h, m aintenant, vivre et vivre! J ’élevai les
восторг, неизмеримый восторг поднимал все mains et j'invoquai l’étemelle Vérité; ce ne fut pas
существо мое. Д а, жизнь, и — проповедь! О une invocation, ce fut une imploration; une exal­
проповеди я порешил в ту же минуту и уж. tation, une exaltation sans mesure soulevait tout
конечно, на всю жизнь! Я иду проповедовать, mon être. Oui, vivre — et prêcher! Oh, prêcher, ce
а хочу проповедовать, — что? Истину, ибо я fut ma décision à la minute même, et désormais,
видел ее, видел своими глазами, видел всю ее certes, pour toute la vie! Je vais prêcher, je veux
славу! prêcher — quoi? La Vérité, car je l’ai vue, je l’ai vue
И вот с тех пор я и проповедую! К ром е de mes yeux, je l’ai vue dans toute sa gloire!
того — лю блю всех, которые надо мною Et c ’est depuis ce temps que je prêche! J ’ajoute
смеются, больш е всех остальных. Почему это que j ’aime tous ceux qui rient de moi, encore plus
так, — не знаю и не могу объяснить, но пусть que les autres. Pourquoi, je n’en sais rien et ne puis
так и будет. Они говорят, что я уж и теперь l’expliquer, mais peu importe. Ils disent que déjà je
сбиваюсь, т о есть коль уж и теперь сбился так, divague, c’est-à-dire que si j ’en suis déjà à divaguer,
что ж дальш е-то будет? П равда истинная: я que sera-ce dans la suite? C’est la vérité vraie : je
сбиваюсь и, может быть, дальш е пойдет еще divague, et peut-être cela ira encore en empirant. Et
хуже. И уж, конечно, собьюсь несколько раз, certes, je divaguerai encore maintes fois avant de
пока отыщу, как проповедовать, то есть ка­ trouver com m ent il faut prêcher, avec quels mots et
кими словами и какими делам и, потому что это quels actes, car c’est une chose très difficile à bien
очень трудно исполнить. Я ведь и теперь всс faire. Je le vois dès m aintenant aussi clair que le
это как день вижу, но послушайте: кто же не jo u r, mais dites, qui ne s'égare et ne divague! Et
сбивается! А, между тем, ведь все идут к cependant tous vont bien vers un seul et même but,
одному и том у же, но крайней мере, все tout au moins tous aspirent à un seul et même but,
стремятся к одному и том у же, от мудреца до depuis le sage jusqu’au dernier brigand, mais par
последнего разбойника, только разными до- des voies diverses. C ’est une Vérité ancienne, mais

224 225
рогам и. С тар ая эго И стина, но вот что тут voici ce q u ’il у a ici de nouveau : c’est que moi, je ne
новое: я и сби ться-то очень не могу. П отом у peux pas m ’égarer beaucoup. Parce que m oi, j'ai vu
что я видел И стину, я видел и знаю , что лю д и la Vérité, je l’ai vue, et je sais que les hommes
м огут бы ть прекрасны и счастливы , не потеряв peuvent être m agnifiques et heureux sans perdre la
способности ж и ть на зем ле. Я нс хочу и не м огу capacité de vivre sur terre. Je ne veux pas et je ne
верить, чтобы зл о бы ло н орм альны м состоя­ peux pas croire que le m al soit l’éta t norm al des
нием лю дей. Л ведь они все то л ь ко над этой hom m es. O r c ’est uniquem ent cette foi-là qui les
всрой-то м оей и см ею тся. Но как мне не fait tous rire de moi. M ais com m ent n’aurais-jc pas
веровать: я видел Истину, — не то, что изобрел cette fo i: j ’ai vu la Vérité, — je ne l'ai pas
ум ом , а видел, видел, и живой образ ее découverte par une o p ération de l’esprit, je l’ai vue,
наполнил душ у м ою навеки. Я видел ее в такой vue, et sa vivante image a empli m on âme à jamais.
восполненной целости, что не м огу поверить, Je l’ai vue d ans une plénitude si accom plie que je ne
чтоб ее не м о гл о бы ть у лю дей. И так, как же я puis pas croire que sa présence soit im possible chez
собью сь? У клоню сь, конечно, даж е несколько les hom m es. Dès lors, com m ent m ’égarerais-je? Je
р аз, и буду говорить даж е, м ож ет бы ть, чу­ dévierai, certes, et même bien des fois, et peut-être
ж им и сл о вам и , но не надолго: живой о б раз em ploirai-je même des m ots qui ne seront pas de
того, что я видел, будет всегда со м ной и всегда m oi, m ais ce ne sera jam ais po u r longtem ps : la
м еня п оп р ави т и направит. О, я б одр, я свсж, я vivante image de ce que j ’ai vu sera toujours avec
иду, иду, и хотя бы на ты сячу лет. Знаете, я moi et tou jo u rs me corrig era et me rem ettra sur la
х о тел д аж е скры ть, вначале, что я р азвр ати л их voie. O h, je suis alerte, frais et dispos, et je marche,
всех, но это б ы ла ош ибка, — в о т уже первая je m arche, po u r mille ans s’il le faut. Savez-vous,
ош ибка! Н о И стина ш епнула мне, что я лгу, и j ’avais même voulu celer d ’abord que je les avais
о хран и ла м еня и направила. Н о как устроить tous co rrom pus, mais c’était une erreur voilà
рай — я не зн аю , потом у что не ум ею передать déjà une prem ière erreur! Mais la Vérité m’a dit à
словам и. П осле сна м оего потерял слова. П о l’oreille que je mentais, et elle m ’a sauvé et remis sur
крайней мере, все главны е слова, сам ы е нуж­ la voie. C om m ent construire le paradis, je l’ignore,
ные. Но пусть: я пойду и все буду го во р и ть, car je ne sais pas le rendre en paroles: après mon
неустанно, по то м у что я все-таки видел воочию , rêve les m ots m ’o n t échappé. D u moins les prin­
хотя и нс ум ею пересказать, что я видел. Но cipaux m ots, les plus nécessaires. M ais n’im porte:
j ’irai et je parlerai toujours, infatigablem ent, parce
que, quoi q u ’on puisse dire, mes yeux ont vu ce que
j ’ai vu, m ême si je ne sais pas le rapporter. Voilà, il

226 227
в о т эт о г о н асм еш н и к и и не п о н и м а ю т : «С он, est v rai, ce q u e les rieurs ne c o m p ren n e n t p as:
д е с к а т ь , в и д ел , б р е д , га л л ю ц и н а ц и ю » . Э х! « C ’est un rêve, d isen t-ils, q u ’il a v u . u n délire, une
Н еуж то э т о п р ем у д р о ? Л о ни т а к го р д я тся ! h a llu c in a tio n . » Bah! E st-ce là de la sagesse? Et les
С он? Ч т о т а к о е сон? А н а ш а -т о ж и зн ь не сон? v oilà tellem en t fiers! U n rêve? q u 'est-ce q u 'u n rêve?
Б о л ьш е скаж у: пусть, п у сть это н и к о гд а не E t n o tre vie, n ’est-elle pas un rêve? J ’irai plus loin :
сбуд ется и не б ы в а т ь р а ю (в ед ь уже э т о -т о я san s d o u te , san s d o u te cela ne sc réalisera ja m a is, et
п о н и м а ю !) — ну, а я все-таки б уду п р о п о ­ le p a ra d is n est pas d e ce m o n d e (croyez, bien que
в ед о в ат ь. А , м еж д у т е м , т а к э т о п р о с т о : в о д и н cela, je le c o m p re n d s d éjà!) — eh bien, m algré to u t
б ы д ен ь , в один бы час — все б ы с р а зу je p rê c h e ra i. Et c e p e n d a n t ce se rait si sim ple : en un
у стр о и л о сь ! Г л ав н о е л ю б и д р у ги х как себя, jo u r , en une heure to u t p o u rra it s ’a rra n g e r d 'u n
в о т ч то гл а в н о е , и эт о все, б о л ь ш е р о в н о ничего c o u p ! A v a n t to u t: aim e les a u tre s com m e toi-
не н ад о : т о т ч а с най деш ь как у с тр о и ть с я. А m êm e, voilà le prin cip al, et c ’est to u t, il ne fa u t
м еж д у т е м ведь это т о л ь к о — с т а р а я истин а, q u a sim e n t rien d e plus : tu tro u v e ra s to u t de suite
к о т о р у ю б и л л и о н р а з п о в т о р я л и и ч и т ал и , д а c o m m e n t a rra n g e r le reste. E t c e p e n d a n t ce n ’est
ведь не уж и л ась же! « С о зн ан и е ж и зн и вы ш е q u ’u n e vieille vérité, q u ’o n a répétée et lue des
ж и зн и , зн ан и е за к о н о в сч астья - вы ш е сча­ m illiards d e fois, m ais q u e voulez-vous, elle n ’est
с тья» в о т с чем б о р о т ь с я н ад о ! И буду. Если pas e n tré e d a n s la vie! « L a conscience de la vie est
т о л ь к о все з а х о т я т , т о сейчас всс у стр о и тся. su p é rie u re à la vie, la co n n a issa n c e des lois d u
b o n h e u r est supérieure au b o n h e u r » — voilà contre
А ту м а л е н ь к у ю д евоч ку я о т ы ск а л ... И q u o i il faut e n g a g er la lutte. Et je l’engagerai. Il
п ойду! И пойду! su ffirait q u e to u s vo u lu ssen t, et to u t s'arran g e rait
su r-le-ch am p .

Q u a n t à la petite fillette, je l'ai retrouvée... Et


j ’irai! Et j ’irai!

Vous aimerez peut-être aussi