Vous êtes sur la page 1sur 59

INSTITUT DE TECHNOLOGIE DU CAMBODGE

Section de français

MODULE
D'INSERTION
PROFESSIONNELLE

C Y C LE

I5
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

TABLE DES MATIÈRES

CONTENUS PAGE
LA RÉDACTION D’UN CV

La rédaction d’un CV ……………………………………………………………...... 5


Suggestions pour la préparation d’un curriculum vitae ………………………….. 6
1. Identification et renseignements personnels ……………………………... 6
2. Formation générale ………………………………………………………….. 6
3. Expérience de travail ………………………………………………………... 6
4. Champs d’intérêts et références …………………………………………… 6

LA LETTRE DE MOTIVATION

La lettre de motivation ……………………………………………………………… 7


-Essentiel à retenir ………………………………………………………………… 8
-Á quoi sert une lettre de motivation ? …………………………………………… 8
-Conseils pour rédiger une lettre ………………………………………………… 8
-Étape préalable (avant d’écrire) ………………………………………………… 8

L’ENTREVUE D’EMPLOI

L’entretien d’emploi ………………………………………………………………… 10


A) Avant l’entrevue ………………………………………………………………… 11
B) Pendant l’entrevue ……………………………………………………………… 12
C) Après l’entrevue ………………………………………………………………… 13

LA COMMUNICATION TELEPHONIQUE

La communication téléphonique …………………………………………………… 15


1. Vocabulaire ………………………………………………………………………. 16
2. Communication téléphonique ………………………………………………….. 18

LA REDACTION DE MEMOIRE

La rédaction de mémoire ………………………………………………………… 21


PRÉFACE …………………………………………………………………………… 22
PREMIÈRE PARTIE – Les rubriques d’un mémoire ………………………… 23
1. La couverture ……………………………………………………………………. 23
2. Les remerciements ……………………………………………………………… 23
3. Le résumé ………………………………………………………………………... 23
4. La table des matières …………………………………………………………… 23
5. La liste des illustrations et des tableaux ………………………………………. 23

2
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

6. L’utilisation des informations des autres auteurs ……………………………. 24


7. Les références bibliographiques ………………………………………………. 24
8. Les annexes …………………………………………………………………….. 26
DEUXIÈME PARTIE – Le protocole de présentation ………………………… 27
1. La mise en page ………………………………………………………………… 27
1.1 Le papier et le format ……………………………………………………… 27
1.2 Les marges …………………………………………………………………. 27
1.3 Le caractère typographique et la qualité de l’impression ……………… 27
2. L’encadrement …………………………………………………………………... 27
3. Le suivi du travail ………………………………………………………………... 28
4. La relecture ………………………………………………………………………. 28
5. La traduction intégrale non conforme interdite ………………………………. 28
6. L’impression et la reliure ……………………………………………………….. 28
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES …………………………………………… 29
ANNEXES ……………………………………………………………………………. 30
Annexe A – La couverture du mémoire …………………………………………. 31
Annexe B – La page de titre ……………………………………………………… 33
Annexe C – La table des matières ………………………………………………. 37
Annexe D – La liste des illustrations …………………………………………….. 39
Annexe E – La liste des tableaux ………………………………………………... 41
Annexe F – Les courbes standards des phospholipides ……………………… 43
Annexe G – La quantité de protéine …………………………………………….. 45

LA SOUTENANCE ORALE

I. Exposé général …………………………………………………………………… 48


1. Avant l’exposé ………………………………………………………… 48
a. Préparation lointaine …………………………………………….. 48
b. Préparation immédiate …………………………………………… 49
2. Durant l’exposé ……………………………………………………….. 49
3. Débat ………………………………………………………………….. 49
a. Débat dialectique ………………………………………………… 49
b. Débat en sous-groupes ………………………………………….. 49
c. Débat entre les membres de l’équipe ………………………….. 49
II. La soutenance à l’ITC comme ailleurs ………………………………………… 50
1. La définition …………………………………………………………… 50
2. Le déroulement ……………………………………………………….. 50
3. La structure …………………………………………………………… 50
a. La présentation de l’environnement de stage ………………… 50
b. Le côté technique ………………………………………………… 50
c. Le bilan ……………………………………………………………. 51
4. Le non-verbal …………………………………………………………. 51
5. Les supports …………………………………………………………... 51

3
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

ANNEXES

1. Fiche d’évaluation de l’exposé oral …………………………………………….. 54


2. CV de PRAK Sovan Pich ………………………………………………………… 55
3. CV de BAN Samrech …………………………………………………………….. 57
4. Lettre de motivation de Dominique DIMBAUD ………………………………… 58
5. Lettre de motivation de Christophe MERCIER …………………….….………. 59

4
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

La rédaction

d’un Curriculum Vitae

5
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

RÉDIGER UN CV
Faire son curriculum vitae est bien souvent ennuyeux, mais l’on sait à quel point il est
important de ne pas bâcler ce papier à partir duquel l’on jugera de votre candidature à un
poste.

Suggestions pour la préparation d’un curriculum vitae

Le curriculum vitae est un document personnalisé dans lequel vous mettez en valeur votre
cheminement, votre formation, vos expériences et vos champs d’intérêts. Organisez-le selon
un modèle qui reflète votre personnalité, mais n’oubliez pas, votre CV gagnera à être adapté
au secteur du marché du travail dans lequel vous voulez vous intégrer.

Mentionnons qu’il existe quelques grands types de curriculum vitae : chronologique, narratif,
centré sur les compétences développées. La Section de Français peut vous montrer
différents exemples de chaque type.

Un curriculum vitae doit être complet sans être alourdi par toutes sortes de détails. En
général, il devrait totaliser de deux à quatre pages. Voici les sections qu’on retrouve
généralement dans un curriculum vitae chronologique :

1. Identification et renseignement personnels


- nom ;
- prénom ;
- adresse ;
- numéro de téléphone (le vôtre et celui où l’on peut laisser un message) ;
- date et lieu de naissance ;
- nationalité

2. Formation générale
Commencez par indiquer la formation la plus récente. L’ordre dans lequel il est préférable de
rédiger les renseignements est le suivant : diplôme obtenu, le nom de l’établissement, la
période pendant laquelle vous avez étudié.

3. Expérience de travail
Commencez par rédiger votre expérience la plus récente et considérez tant le travail
rémunéré (à temps plein, partiel, de vacances) que le travail bénévole. Si vos expériences
de travail ou de stage sont nombreuses, il est préférable de vous limiter à celles qui sont les
plus significatives en regard de l’emploi désiré. Indiquez les informations selon cet ordre : la
durée de l’emploi ou du stage, le titre de la fonction.

4. Champs d’intérêts et références


Regroupez vos champs d’intérêts, par exemple, vos activités parascolaires, sportives ou
socioculturelles. Ne négligez pas cette section, elle vous permettra de personnaliser votre
curriculum vitae. Vous pouvez aussi intégrer à cette rubrique vos références.

Pour introduire votre curriculum vitae, vous avez avantage à préparez une lettre de
motivation qui doit être rédigée de manière à correspondre à l’emploi visé.

Pour les détails sur les modèles du CV, voir pages 55-57

6
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

La lettre de motivation

7
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

LETTRE DE MOTIVATION

Une bonne lettre de motivation vous permet d’intéresser le lecteur, de " l’accrocher ", de
donner des informations complémentaires qui ne sont pas dans le C.V., et qui précisent
votre candidature, de mettre en avant vos atouts pour un poste, une fonction, une entreprise.

L’essentiel à retenir

À quoi sert une lettre de motivation ?


Vous savez qu’il ne suffit pas d’envoyer un C.V. pour postuler à un emploi (ou à une
formation, un stage, etc...) à la fin de votre cursus universitaire. Mais vous vous demandez
ce qu’il faut écrire dans la lettre jointe au C.V. ?

Peut-être pensez-vous que les employeurs ne lisent pas les lettres... Ce n’est pas le cas si
votre lettre est efficace et n’est pas une simple lettre « d’accompagnement du C.V. ».

Ce guide a été conçu pour vous aider à rédiger efficacement vos courriers de candidature
avec un objectif : donner envie à votre lecteur de vous proposer un entretien.

Ce document vous propose :


Des conseils pour rédiger une lettre
- qui soit lue,
- qui exprime clairement ce que vous savez faire, pourquoi vous postulez, l’intérêt de votre
candidature pour l’entreprise,
- qui donne envie à son lecteur de vous proposer un entretien.

Suivez ce document page par page, vous y trouverez informations et conseils pour rédiger
une lettre de motivation efficace.

Vous pouvez aussi choisir d’utiliser ce document selon vos priorités.


Une lettre efficace complète l’information donnée dans le C.V., lorsque celui-ci est
joint
Elle fait apparaître
- votre compréhension du besoin de l’entreprise recherchée,
- vos atouts pour le poste visé,
- votre motivation, c’est-à-dire les raisons précises pour lesquelles vous postulez ici,
maintenant.

Rien ne sert d’adresser simplement une lettre d’accompagnement au C.V., avec une
formule polie
- Il faut que votre lettre « parle » de vous et de votre candidature (vous ne demandez pas un
emploi, vous offrez vos services...).
- La lettre n’est pas jointe au C.V. (c’est le C.V. qui est joint à la lettre).

Avant d’écrire, réfléchissez


- aux critères demandés par l’entreprise,
- à ce qui vous plaît vraiment dans l’entreprise, le métier recherché, les conditions de
travail...
- aux aspects de votre candidature qui compensent le manque de qualification ou
d’expérience : votre passion, vos expériences non-professionnelles, vos envies d’apprendre

8
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

et de vous former.
Faites un brouillon, ou au moins notez quelques idées pour préparer votre argument.

Sachez que :
- votre lettre doit donner envie au lecteur d’en savoir plus, donc de vous proposer un
entretien,
- la lettre compte autant que le C.V. (elle peut même être déterminante !) parce qu’elle est
personnalisée,
- la lettre sera votre ambassadeur, votre tout premier contact avec un employeur : elle doit
donner une bonne image de vous.

Pour en savoir plus, voir pages 58-59

9
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

L’entrevue d’emploi

10
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

COMMENT RÉUSSIR SON ENTREVUE D’EMPLOI ?

L’entrevue d’emploi vise (en principe !) à déterminer la pertinence de la formation et


de l’expérience d’un candidat en regard d’un emploi. Elle évalue également la personnalité
du candidat, sa motivation et sa capacité d’intégration dans une équipe.

Dépendant des différentes composantes de la tâche à accomplir, les questions


d’entrevue portent sur les expériences de travail, les études, les intérêts professionnels,
l’orientation de carrière, les activités autres que professionnelles. Des facteurs tels que
l’initiative, l’esprit d’analyse et de synthèse, les capacités de communication et d’adaptation
sont souvent considérés. Au cours de l’entrevue, vous pouvez être placé dans des situations
hypothétiques; pensons par exemple à la question: « Que feriez-vous dans telle
circonstance ? » On peut aussi vous demander de résoudre des problèmes en lien avec
l’emploi en jeu.

Il n’y a pas de durée fixe pour une entrevue, mais, généralement, le temps accordé
est de vingt à trente minutes. L’entrevue peut être menée par une seule ou par plusieurs
personnes (le directeur du bureau du personnel ou son représentant, le supérieur immédiat,
des cadres de l ‘entreprise.)

Quand on obtient une entrevue, c’est que son curriculum vitae a produit une
impression favorable et l’on est retenu comme l’un des candidats compétents. Voilà
pourquoi il est important que votre curriculum vitae soit complet, sans exagération ni
omission d’éléments pertinents à votre dossier ; une information erronée ou incomplète peut
créer une mauvaise impression lors de l’entrevue. Idéalement, l’entrevue devrait être un
échange entre deux parties plutôt qu’un examen subi par un candidat. Voici quelques
conseils pour vous faciliter la tâche et maximiser vos chances d’obtenir une bonne
communication.

A) Avant l’entrevue

- Inscrire le jour et la date, l’heure et l’endroit de l’entrevue, le trajet pour s’y rendre, le nom
et la fonction de la personne qui sera à l’accueil.
- Obtenir des renseignements au sujet de l’emploi (tâches, responsabilités, exigences,
échelles salariales) et de l’organisme (la nature de ses opérations, ses produits ou services,
sa situation par rapport à son secteur d’activités, le nombre d’employés, les projets en
cours). À cet effet, cours pouvez consulter les rapports annuels de l’organisme, sa publicité,
ses bulletins d’information, le syndicat.

- Discuter avec des personnes qui travaillent dans le domaine ou qui sont employées par
l’organisme.
- Établir des liens entre ses aptitudes, intérêts, connaissance, expériences, projets et
l’emploi postulé ; préciser ses motivations.
- Dresser la liste des points que l’on veut absolument aborder durant l’entrevue et préparer
les questions que l’on désire poser.
- Analyser l’emploi pour prévoir les questions qui seront posées.
- Demander à un-e ami-e ou à un-e conseiller- ère en main-d’oeuvre, son avis sur
l’impression générale que l’on donne ou sur certaines formulations de réponses aux
question qui reviennent le plus souvent lors d’une entrevue d’emploi.

- Tenir compte du milieu de travail et du type d’emploi pur choisir son habillement, sans

11
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

cependant nier sa personnalité et sa façon d’être.


- Arriver quelques minutes à l’avance pour être frais et dispos au moment de l’entrevue et
pratiquer l’exercice « infaillible » suivant : prendre de lentes et profondes respirations.

B) Pendant l’entrevue

- Laisser l’interviewer donner le ton, le regarder, être attentif à ses réactions non-verbales;
s’il y a plusieurs interviewers, tenter d’accorder de l’attention à chacun d’eux car ils sont des
personnes différentes avec des points d’intérêt et des interrogations qui peuvent l’être tout
autant.
- Éviter de composer un rôle ou de disparaître au fond du fauteuil, participer activement à la
rencontre, adopter le comportement le plus naturel possible (sourire, réagir, poser des
questions).
- Répondre clairement et être précis, présenter des faits et fournir des exemples ; éviter de
répondre par oui ou par non ; éviter également les longs discours et les argumentations.
- Prendre le temps de réfléchir si une question est difficile ou complexe, demander des
précisions si la question est très vague.
- Ne pas hésiter, si une question est trop personnelle, à faire comprendre à l’interviewer
qu’elle n’a pas de lien avec la capacité d’occuper l’emploi ; limiter sa réponse s’il insiste.

- Manifester de l’intérêt pour l’emploi et utiliser l’information recueillie sur le poste et


l’organisme ; indiquer ses attentes et préférences si plusieurs emplois sont disponibles.
- Établir des liens entre sa formation, ses expériences, ses compétences et l’emploi postulé ;
insister sur ses aptitudes qui n’apparaissent pas dans le curriculum vitae ; faire ressortir ses
forces ; ne pas tenter de camoufler ses échecs, insister plutôt sur le chemin parcouru entre
temps ou sur son souci de progresser.
- Mentionner des aspects qui semblent importants et qui ont été négligés sans attendre que
l’entrevue soit rendue à sa phase finale.
- Indiquer, s’il est question de salaire, sa connaissance des barèmes existants ; ne pas
commencer par parler du minimum acceptable pour laisser du champ libre à une
négociation.
- Utiliser la période de questions généralement mise à sa disposition à la fin de l’entrevue.
- Indiquer avant la fin de l’entrevue son intérêt pour le poste et demander à quelle date une
réponse sera donnée, puis remercier l’interviewer ; si le poste ne vous intéresse pas ou ne
vous convient pas, expliquez pourquoi et demandez à l’interviewer s’il peut vous indiquer
d’autres emplois ou d’autres sources d’emploi.

Il existe une approche plus « entreprenante » de l’entrevue d’emploi. Ne l’utilisez que


si elle convient à votre tempérament, sinon elle peut jouer en votre défaveur. Si vous êtes
calme ce jouer-là et que vous avez confiance en vous, allez-y. En quoi consiste cette
approche ? Au tout début de la rencontre, vous demandez si on peut vous accorder
quelques minutes pour vous présenter. Si on vous répond par l’affirmative, utilisez cinq
minutes au maximum pour le faire. Parlez de vos différentes qualifications et de la façon
dont vous les avez acquises et établissez un lien entre ces qualifications et l’emploi postulé.
Parlez aussi de votre façon d’entrevoir le travail. Indiquez pourquoi le poste et l’organisme
vous intéressent en utilisant l’information que vous avez recueillie sur l’un et l’autre.

Par la suite, répondez aux questions de la façon la plus concise possible, surtout s’il
y a plusieurs interviewers, ainsi chacun aura la chance de vous poser plusieurs questions.
Vous pouvez vous pratiquer à répondre en une minute aux questions qui reviennent plus
fréquemment en entrevue.

12
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Questions fréquemment posées en entrevue

- Quels emplois avez-vous occupés ? - Qu’est-ce qui est le plus important


- Pourquoi les avez-vous quittés ? pour vous dans un emploi ?
- Que vous ont appris les emplois que - Préférez-vous travailler seul ou en
vous avez occupés ? équipe ?
- Quels sont les emplois que vous - Comment réagissez-vous aux
avez le plus aimés ? le moins pressions émanant du travail ?
aimés ? Pourquoi ? - Quel genre de patron préférez-
Quelles sont les difficultés que vous ?
vous y avez rencontrées et - Comment planifiez-vous votre
comment les avez-vous résolues ? travail ?
- Quelles sont vos réalisations - Pourquoi voulez-vous travailler
professionnelles et personnelles les chez-nous ?
plus importantes ? - Que savez-vous de l’emploi que
- Faites le bilan de votre formation. vous postulez ?
- Pourquoi devrions-nous retenir votre
- Qu’avez-vous appris ou réalisé dans candidature ?
vos stages ? - Que pouvez-vous apporter à notre
- Pourquoi avez-vous choisi ce organisme ?
domaine comme travail ? - Que faites-vous pendant vos
- Au plan de la carrière, où vous loisirs ?
voyez-vous dans 10 ans ? - Quels sont vos engagements
sociaux ou communautaires ?

C) Après l’entrevue

Vous pouvez tirer profit de l’expérience an analysant le déroulement de l’entrevue et


vos réponses. Voici quelques questions pour le faire :
- L’atmosphère était-elle détendue ?
- Est-ce que j’avais une connaissance suffisante de l’emploi et de l’employeur ?
- L’emploi me convient-il ?
- Mes réponses étaient-elles satisfaisantes ?
- Ai-je fait ressortir mes forces et mes aptitudes ?
- Quels seraient les points à améliorer ?

Pour faire cet exercice, notez ce que vous avez retenu que vous avez passées. Ci-
après un modèle de fiche que vous pouvez utiliser.

Nom de l’employeur : ................................. Emploi postulé : ...........................................

Nom de l’interviewer : ...........................................


Documents remis : ...........................................
Date de l’entrevue : ...........................................
Date à laquelle on doit me rendre réponse : ...........................................
Moyen par lequel j’ai pris connaissance de l’emploi : ...........................................
Informations recueilles : ...........................................
Réponse de l’employeur : ...........................................
Au verso, vous pouvez rédiger des notes personnelles.

13
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Si vous tenez beaucoup à l’emploi et que vous ne recevez pas de réponse à la date
prévue, attendez quelques jours, puis envoyez une courte lettre dans laquelle vous
rappellerez l’entente conclue et vous manifesterez à nouveau votre intérêt pour l’emploi.

Si votre candidature n’est pas retenue, ne vous découragez surtout pas. L’entrevue
est maintenant pour vous une expérience acquise qui pourra vous être utile les autres fois.
Vous avez même avantage à cumuler les expériences d’entrevue, car le jour où l’emploi
« de vos rêves » sera en jeu, vous serez plus confiant-e de l’obtenir. Et on connaît
l’importance de la confiance en soi dans ce genre de circonstances !

14
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

La communication téléphonique

15
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

QUELQUES CONSEILS POUR LA COMMUNICATION


TÉLÉPHONIQUE

A ce stade, tous les étudiants (T3 et I5) se préparent à une communication téléphonique (se
parler au téléphone en khmer, en anglais ou en français) pour fixer un rendez-vous avec leur
futur employeur. Lorsqu'on est étranger, la communication téléphonique en français n'est pas
chose facile, car il faut être capable de réagir vite, et de parler et comprendre sans l'aide ni de
la communication visuelle (gestes, expressions du visage...), ni d'un support écrit. Il est donc
important de connaître un certain nombre de termes et formules, et de s'entraîner à l'oral. Les
documents du présent chapitre vous y aideront.

1. VOCABULAIRE

LA TECHNOLOGIE

Le téléphone

 Avec le téléphone sans fil, on peut se promener partout dans le bureau…


 Avec le téléphone mobile, on peut appeler et recevoir des appels partout à l’extérieur du
bureau…

Pour téléphoner

 On décroche (le combiné) et on attend la tonalité


 On compose (= on fait) le numéro du correspondant (la personne à qui on veut parler).
 Ça sonne.
 Il n’y a personne, ça ne répond pas ou ça sonne occupé = la ligne est occupée ou quelqu’un
décroche = quelqu’un répond.
 Après la conversation, on raccroche.
 On dit : téléphoner à quelqu’un = appeler quelqu’un = passer un coup de fil (ou un coup
de téléphone) à quelqu’un, ou au contraire recevoir (avoir) un coup de fil de quelqu’un.
 Si vous appelez à l’étranger, il faut composer l’indicatif téléphonique du pays.
 Si votre téléphone ne marche pas, votre ligne est en dérangement.
 Vous cherchez le numéro de quelqu’un :
 Vous appelez les renseignements (= le service des renseignements)
 Vous cherchez dans l’annuaire, le bottin (les pages jaunes au Cambodge)
 Vous consultez le minitel si vous êtes en France = l’annuaire électronique.
 Pour appeler d’une cabine téléphonique, on utilise une carte de téléphone.
 Quand vous sortez, vous pouvez mettre en marche votre répondeur.
« J’ai essayé d’appeler Louise mais elle n’était pas là, je suis tombé sur le répondeur (= j’ai
eu le répondeur), j’ai laissé un message, j’espère qu’elle va me rappeler très vite ! »
 Pour communiquer vite et par écrit : le fax = la télécopie.
« Quel est votre numéro de fax ? »
envoyer un fax, faxer (un document, une lettre) / recevoir un fax.
 La facture de téléphone : plus on téléphone loin et longtemps, plus la facture est élevée (=
plus ça coûte cher).

16
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Source : « Vocabulaire progressif du français » Niveau intermédiaire. Ed. Clé International, 1997

La conversation téléphonique

Vous téléphonez à Barbara, mais vous tombez sur Julie (= c’est Julie qui répond).
Vous dites :
Je voudrais parler à Barbara, s’il vous plait / Est-ce que je pourrais parler à Barbara, s’il
vous plait ? / Est-ce que Barbara est là, s’il vous plait ?
Puis
(Est-ce que) vous pouvez me la passer ?
Julie vous répond :
Si Barbara est là :

Ne quittez pas, je vous la passe.

 Si Barbara n’est pas là :

- Je suis désolée… / Désolée… / Je regrette…

Puis

- Elle n’est pas là. / Elle est sortie. / Elle s’est absentée. / Son poste ne répond pas.

Puis

- Je peux prendre un message ? / Je peux lui transmettre un message ?

 Si Barbara est déjà au téléphone :

- Elle est déjà en ligne. / Elle est en communication. / Son poste sonne (est) occupé.

Puis

- Vous patientez un instant ou vous préférez rappeler dans quelques minutes ?

Luc Dupré téléphone à André. Il se présente :

- Allô, bonjour, (c’est) Luc Dupré à l’appareil. Je voudrais parler à André…

Ou
- Allô, bonjour, je voudrais parler à André, (c’est) de la part de Luc Dupré.
Ou
- Allô, André ? C’est Luc.

Vous téléphonez et vous vérifiez que vous êtes au bon numéro :

17
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

- Allô, Christine ?
- Allô, bonjour, je suis bien chez M. et Mme Leroi ? / Je suis bien au 01.45.87.344.21 ?
- C’est bien l’Hôtel Concordia ?

Si vous n’êtes pas au bon numéro, la personne qui répond vous dit :
- Vous avez fait erreur. / Vous vous êtes trompé de numéro.

Vous répondez au téléphone, vous demandez son nom à la personne qui appelle :

- C’est de la part de qui ? / Vous êtes monsieur (madame, mademoiselle)… ?


Puis vous lui demandez son numéro de téléphone :
- Je vais prendre / noter votre numéro (de téléphone) / votre téléphone / vos coordonnées …
(adresse et / ou numéro de téléphone)
Puis la personne vous donne son numéro de téléphone :
- Il (elle) peut me joindre au… / Mon numéro est le… / Je suis au ; ; ; / Je vous laisse mon
téléphone. C’est le …

2. COMMUNICATION TELEPHONIQUE :

2.1 Petit rappel sur les salutations.


Attention bien sûr aux salutations : les formules changent selon que vous tutoyez ou vouvoyez
votre interlocuteur. Cela dépend de plusieurs facteurs : connaissez-vous bien la personne ?
Est-ce un(e) ami(e) ? Ou est-ce au contraire une relation formelle ? Est-ce que la personne
vous tutoie ou vous vouvoie ? Quels sont son âge et son statut hiérarchique (par rapport à
vous) ? (etc).

Pour commencer la conversation :

Entre deux amis (informel)

-Salut David
-Salut Peter, ça va ?
-Ça va et toi ? en forme ?
-Oui, en forme

Entre deux connaissances (informel)

- Bonjour David
- Bonjour Javier, comment vas-tu?
- Ca va bien, merci, et toi ?
- Ca va, ça va

Entre deux personnes (formel)

- Bonjour, M. Dupont
- Bonjour Madame Delarue, comment allez-vous ?
- Bien merci, et vous ?
- Très bien, merci ou

- Bonjour Madame Delarue, vous allez bien?

18
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

- Oui, merci, et vous?


- Très bien, merci

Pour terminer la conversation :

 Si vous tutoyez la personne et que c'est un ami, vous pouvez lui dire "salut" ("Bonne
journée", "A bientôt"...)
 Si c'est un contexte formel et que vous vouvoyez la personne, dites "bonne journée"
(ou éventuellement "Au revoir")
 Si vous avez un rendez-vous, dans tous les cas : "à mardi", "à la semaine prochaine" (etc).

Remarque générale : Si vous avez du mal à comprendre votre correspondant, n'hésitez pas à
lui demander de répéter ou de parler moins vite :

- "Excusez-moi, je n'ai pas bien compris. Vous pouvez répéter s'il vous plaît ? (Vous pouvez
parler un peu plus lentement s'il vous plaît ?)

2.2 Conversation téléphonique : situation informelle.

Exemple de message sur un répondeur

"Bonjour. Vous êtes bien chez Eric et Martine. Nous ne sommes pas là / nous sommes
absents pour le moment, mais laissez-nous un message après le bip sonore, avec vos noms
et coordonnées, et nous vous rappellerons dès que possible. Merci et à bientôt."

"Bonjour Eric, Bonjour Martine. C'est Julien (à l'appareil). Merci bien pour l'invitation de
samedi, mais malheureusement je suis pris ce soir-là. Je vous rappelle ce soir. (Je vous
embrasse). A bientôt !"

Vous arrivez à joindre le correspondant

- Allô Bonjour Eric, c'est Julien


- Ah bonjour Julien, ça va?
- Oui, très bien, et toi?
- Ça va, merci. J'appelais juste parce que samedi soir je ne suis pas libre. Je suis désolé, mais
j'ai déjà quelque chose de prévu. Est-ce qu'on pourrait reporter à mardi soir ?
- Mardi soir ? Pas de problème.
- D'accord, super. A mardi alors
- Oui, à mardi!
- Bon week-end
- Bon week-end à toi aussi

2.3 Situation formelle

Vous vous êtes trompé de numéro


- Bonjour, je voudrais parler à Martine Dupont, s’il vous plaît
- Excusez-moi Madame, mais apparemment vous vous êtes trompée de numéro
- Je ne suis pas au secrétariat de Martine Dupont ?
- Non, pas du tout, (Madame) -Ah, excusez-moi, je suis désolée
- Ce n'est pas grave

19
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

- Au revoir
- Au revoir

On laisse un message
Bonjour, BAN Samrech à l'appareil. Je suis étudiant-ingénieur en GEE de l’ITC. C'est un
message pour Martine Dupont. J'appelle pour prendre rendez-vous, pour un entretien au
sujet de mon stage. Je vous redonne mon numéro de téléphone : 012 888 999.
J'essaierai de vous rappeler plus tard. Merci. Au revoir.

La personne n’est pas là


- Bonjour, je voudrais parler à M. Verrou au poste 2332 s’il vous plaît
- Veuillez patienter, s’il vous plaît
- Allo, secrétariat de M. Verrou à l’appareil
- Pourrais-je parler à M. Verrou s’il vous plaît?
- M. Verrou n’est pas là pour l'instant, est-ce que vous voulez laisser un message ?
- Non, merci. C’était seulement pour confirmer l’heure de mon entretien de demain
- Etes-vous Mme Fri?
- Oui en effet -Votre rendez-vous est demain à 14 heures
- Oui merci beaucoup
- De rien, bonne journée
- Bonne journée

La personne est là
- Bonjour, je voudrais parler à M. Verrou au poste 2332 s’il vous plaît
- Oui, c’est de la part de qui? -
- De Madame Fri
- Ne quittez pas
- Allo M. Verrou à l’appareil
- Bonjour M. Verrou, je suis Madame Fri, je vous appelle pour confirmer notre entretien de
demain
- Oui, est-ce que vous pourrez venir à 14 heures ?
- Oui, pour moi c’est parfait
- Alors, à demain, à 14 heures
- Oui à demain, merci
- Au revoir
- Au revoir

20
Sous la direction de
S.E.M. OM Romny
M. CHUNHIENG Thavarith
M. NUTH Sothân
M. PHOL Norith

A l’attention de tous les chefs de départements,


maîtres de stage et étudiants préparant un diplôme d’ingénieur
et un Diplôme Universitaire de Technologie

Septembre 2020
PREFACE

Ce document a pour but de vous aider tout au long de la préparation de votre mémoire.
Vous y trouverez des informations à caractère administratif, des conseils pratiques
ainsi que des recommandations techniques pour la présentation de votre travail. Cet
aide-mémoire ne pourra cependant pas répondre aux questions directement liées au
contenu de votre propre mémoire. C’est pourquoi vous ne devez pas hésiter à prendre
contact avec le directeur général adjoint, chargé des relations extérieures ou des
affaires académiques pour tout renseignement complémentaire. Il s’adresse d’abord
aux étudiants inscrits aux programmes de formation du cycle d’ingénieurs de cinquième
année et ensuite à ceux de troisième du Diplôme Universitaire de Technologie à
l’Institut de Technologie du Cambodge. Les normes et les règles contenues dans ce
guide ont pour but d’uniformiser, d’harmoniser et d’améliorer la rédaction et la
présentation des travaux de stage et recherche.

Les étudiants sont entièrement responsables de la présentation matérielle de tous leurs


travaux, quels qu’ils soient. Même le fait d’en confier le travail de saisie et de mise en
pages à une autre personne ne diminue en rien leur responsabilité. Nous les invitions
donc à prendre connaissance de ce guide le plus rapidement possible et à s’y référer
régulièrement au cours de leur dernière année d’études.

Il existe évidemment différents types de règles de rédaction et de présentation des


mémoires. Bien que ces règles puissent varier d’une université à une autre, et même
d’une faculté à une autre au sein de la même université, à l’Institut de Technologie du
Cambodge, ce sont les présentes règles qui sont en vigueur et qu’il importe de
respecter. Celles-ci ont été harmonisées, le plus possible dans le présent guide, avec
celles d’autres universités étrangères.

La première partie concerne la couverture de mémoire ; la seconde donne l’ordre et le


contenu des rubriques qui composent un mémoire.

Pour faciliter la tâche de l’étudiant, nous fournissons dans les annexes, à la fin de ce
guide, différents modèles de pages de présentation. Les listes de tableaux, la table des
matières, l’index, les références bibliographiques complètent les différentes rubriques
qui forment ce Guide de rédaction et de présentation des mémoires. En les présentant
et en effectuant la mise en pages, nous avons mis en pratique les normes et les règles
qu’il propose. Ce guide sert donc également de modèle.

Le Guide de rédaction et de présentation des mémoires en est à sa quatrième édition.


Nous invitions les utilisateurs à faire part de leurs commentaires à son sujet à l'auteur
et à lui indiquer toute erreur, omission ou ambiguïté qui y serait décelée. Toute
suggestion pouvant améliorer le contenu et la présentation sera également appréciée.

M. Phen SIEANG,
- Chef du bureau des Relations Internationales
- Chef de Cabinet du Directeur Général

Phnom Penh, le 1er septembre 2020

22
PREMIÈRE PARTIE

LES RUBRIQUES D’UN MÉMOIRE

1. La couverture
En ce qui concerne la couverture, elle comporte dans l’ordre, bien entendu en deux
langues khmère et française, le ministère de l’éducation, de la jeunesse et des sports,
l’Institut de Technologie du Cambodge, le département concerné, le mémoire de fin
d’études, le titre, le nom de l’étudiant, la spécialité, le nom du maître de stage et
l’année scolaire. Il est à noter que tous les mots sont écrits en caractères gras. Voyez,
à l’annexe A, un modèle de page de couverture.

2. Les remerciements
Les remerciements, décidés, rédigés par l’auteur et saisis à 12 points, se trouvent
après les pages de titre. Il est à noter que les remerciements sont aussi concis et
discrets. Il convient d’exprimer dans cette rubrique sa reconnaissance à la présidente
du Conseil d’Administration ou au directeur général de l’ITC ainsi qu’à toutes les
personnes qui ont contribué aux études et stage par leurs conseils ou par leur soutien
matériel ou autre. Cette partie contient au maximum deux pages.

3. Le résumé
Le résumé, saisi à simple interligne ou 12 points, compte environ 200 mots. Au sujet
des règlements et des procédures concernant la rédaction d’un mémoire, le résumé
doit être écrit en français et en anglais pour les étudiants du cycle d’ingénieurs et en
khmer et français pour les étudiants du cycle de techniciens. Pour ces derniers, le
résumé en anglais est facultatif.

4. La table des matières


La table des matières suit le résumé, et présente, dans l’ordre, toutes les rubriques
composant un mémoire. Chaque rubrique est reliée au numéro de page. Dans la
mesure du possible, cette numérotation est limitée à trois chiffres et ne pourra compter
plus de cinq chiffres. Dans la table des matières, les titres de chapitre sont indiqués en
majuscules et en caractères gras. Les grandes divisions d’un chapitre (1.,2.,3., etc.)
sont indiquées en minuscules avec la première lettre en majuscule. Un modèle de table
des matières est présenté à l’annexe D.

5. La liste des illustrations et des tableaux


La liste des tableaux et celle des figures (illustrations, graphiques, schémas,
photographies, etc.) suivent la table des matières. Elles se trouvent sur des pages
séparées et sont saisies à simple interligne ou à 12 points. Tout comme dans la table
des matières, un titre ou un sous-titre qui occupe plus d’une ligne est saisi à simple
interligne ou à 12 points. Voyez les annexes E et F pour la façon de présenter les
tableaux et les figures.

23
6. L’utilisation des informations des autres auteurs
Que le nom de l’auteur de ces informations soit écrit. Il est interdit d’écrire tout le nom
en majuscule. Plusieurs noms des auteurs peuvent être mis dans le mémoire. Il y a
plusieurs manières d’écrire les noms des auteurs dans le texte de mémoire.

6.1. Nom de l’auteur mis au début de la phrase

Levand et Larson (2003) de l’université de Guam et Hawai, rapportent que : « le Noni possède
de nombreux constituants chimiques intéressants ».

6.2. Nom de l’auteur mis au milieu de la phrase

La teneur en phospholipides des huiles végétales brutes varie de 0,1% à 3,2% (Wang et Gordon,
1991) alors que celui des huiles végétales raffinées sont habituellement de moins de 40 ppm.

6.3. Nom de l’auteur est mise à la fin de phrase

Plus de 50 nutraceutiques ont été identifiés dans le Noni, mais l’élément le plus important du
Noni est une molécule appelée pro-xéronine (Naturamedic, 2001).

Note :
- Un point final "•" doit être mis après parenthèse à la fin de phrase.
- Il est interdit d’utiliser " & " au lieu de " et ".

Exemple :

Levand et Larson (2003) de l’université de Guam et Hawai, rapportent que : « le Noni possède
de nombreux constituants chimiques intéressants ».

Note :
Si vous avez des noms des auteurs plus que deux :

Exemple :

Les Polynésiens utilisent le jus de Morinda citrifolia (Noni) comme médicament traditionnel
depuis plus de 2000 ans. Les mécanismes thérapeutiques demeurent cependant toujours
inconnus (Wang et al., 2001).

et al., sont écrits en Italique

7. Les références bibliographiques


Les histoires des articles des informations (revue, livre.....) doivent être montrées précisément
(nom de l’auteur, l’année de publication, titre d’article, titre de revue, volume de journal, page
de l’article.......) dans les listes des références bibliographiques, dans les quelles les noms des
auteurs sont mis par l’ordre des alphabets.

24
Exemples :
1. L’information relevée de revue :
Arcos, J. A, Gaecia, H. S. et Jr, G.H. (2000). Regioselective analysis of the fatty acid
composition of triacyglycerols with Conventional High-Performance Liquid Chromatography.
JAOCS, 77, 507-512.
Arcos, Gaecia, Jr : noms des auteurs écrits en mot complet
J. A, H. S. and G.H : prénoms des auteurs n’étant pas écrits en mot complet
(2000) : année de publication de l’article

Regioselective analysis of the fatty acid composition of triacyglycerols with


Conventional High-Performance Liquid Chromatography : titre de l’article

JAOCS : nom de revue en italique


77 : numéro de volume de revue en italique
507-512 : numéro des pages de l’article

2. L’information relevée de la collection des revues :


Shahidi. F. (1997). Antioxidants from cereals and legumes. In : Natural Antioxidants.
Departement of Biochemistry Memorial University of Newfoundland St. John's, Newfoundland,
Canada.

Shahidi. F. : nom et prénom de l’auteur


(1997) : année de publication
Antioxidants from cereals and legumes. : titre de l’article
In : utilisation des informations d’un article (ou chapitre dans un livre) d’une
collection de revues
Natural Antioxidants : titre de collection des revues (ou de livre)
Departement of Biochemistry Memorial University of Newfoundland St. John's,
Newfoundland, Canada. : adresse de l’auteur de collection
des revues (ou de livre)
3. L’information relevée d’un livre :
Rakipov, N. (1987). Lipides. In : Biochimie des Cultures Tropicales, 125- 140. Moscou, Mir.

Rakipov. N. : nom et prénom de l’auteur


(1987) : année de publication
Lipides : titre du livre
In : : utilisation des informations d’un chapitre de ce livre
Biochimie des Cultures Tropicales : titre du livre
125- 140 : numéro de page
Moscou, Mir. CaTIkEnøge)aHBum< : adresse et le nom d’imprimerie

4. L’information relevée de l’internet :


Naturamedic (2001). Comprendre le miracle. Une introduction à la science du Noni. Document
téléaccessible à l’adresse http:// www.naturamedic.com/noni-doc.htm,1-6.
Naturamedic : nom d’une organisation
(2001) : année de publication
Comprendre le miracle- une introduction à la science du Noni. : titre de l’article
http:// www. naturamedic.com/noni-doc.htm : Web site
1-6 : numéro de page

25
8. Les annexes
Les annexes permettent d’alléger le texte de l’ouvrage. On y présente des données brutes
(questionnaires, tableaux, listes d’énoncés et longs calculs par exemple). Chaque annexe est
séparée par une feuille, non paginée, sur laquelle on trouve l’identification de l’annexe (A, B, C,
etc.), précédée du terme « annexe », et le titre de celle-ci.

Les annexes mises après les références bibliographiques, regroupent les documents suivants :
- Les tableaux de résultats des expérimentations
- Les courbes des expérimentations
- Les photos des matériels utilisés dans le labo ou l’endroit de production ...etc.

26
DEUXIÈME PARTIE

LE PROTOCOLE DE PRESENTATION

1. La mise en page
Les éléments contenus dans cette section sont le choix du papier et du format, les
marges, le caractère typographique et la qualité d’impression du document. Les
traitements de texte usuels permettent de gérer ces éléments qui déterminent
l’essentiel de la mise en pages de l’ouvrage.

1.1 Le papier et le format


L’original et les copies de l’ouvrage requièrent du papier blanc, opaque et de bonne
qualité. Les dimensions des pages sont courantes soit 210 mm sur 297 mm (A4). Tous
les textes, tableaux, légendes et figures se trouvent au recto des feuilles. Il ne faut pas
tracer un cadre autour de chacune des pages.

1.2 Les marges


Pour faciliter la lecture de l’ouvrage, une fois celui-ci relié, on laisse une marge de 3 cm
à gauche et de 2,5 cm partout ailleurs. Ces marges doivent être respectées partout
dans le texte, même aux pages comportant des tableaux, des figures et des
diagrammes.

1.3 Le caractère typographique et la qualité de l’impression


Le caractère typographique utilisé pour l’ensemble du texte est le caractère romain du
style classique (Times New Roman). Le corps du caractère est de 12 points. Les
caractères gras ne sont pas utilisés, sauf pour les sous-titres (deuxième division) dans
le texte et pour les titres des rubriques principales de l’ouvrage, situés dans le texte et
dans la table des matières, la liste des tableaux, la liste des figures, la liste des
abréviations, des sigles et des acronymes, les annexes, et les titres des chapitres.

2. L’encadrement
Le maître de stage vous suivra tout au long de votre travail. Il vous aidera en
particulier à :

- préciser votre sujet ;


- évaluer la qualité des textes que vous voulez étudier, comparer, critiquer ;
- trouver des références bibliographiques.

De votre côté, vous devrez obtenir son accord sur un premier projet avant de vous
lancer dans la rédaction. Vous devrez également le tenir au courant de l'avancement
de vos recherches, lui soumettre au fur et à mesure les parties de votre traduction ou
de votre discussion. Vous devrez tenir compte de ses remarques, de ses conseils et de
ses critiques. Lors de la soutenance, le maître de stage ou le chef de département
seront amenés à vous poser des questions sur votre travail.

27
3. Le suivi du travail
Il vous faudra régulièrement informer votre maître de stage et lui soumettre au fur et à
mesure les parties terminées pour discussion. Il est impératif que les rendez-vous
soient fixés durant le stage afin que l’étudiant et le maître de stage puissent évaluer la
progression du travail. Il n’est pas possible qu’une seule rencontre ait du début à la fin
du stage parce que ce n’est pas gérable administrativement et ni dans le cadre de
recherche.

4. La relecture
Même quand le temps presse, il est indispensable de relire son manuscrit
soigneusement pour éliminer les dernières fautes d'orthographe et de langue. Vos
directeurs, maîtres de stage et jurés, qui vous considèrent comme de futurs
traducteurs, sont en droit d'attendre de vous une langue soignée et une orthographe
irréprochable. La relecture sert également à évaluer la cohérence de l'ensemble du
travail et à apporter les corrections nécessaires. Il est recommandé de procéder à des
relectures partielles au fur et à mesure de la rédaction, en plus de la relecture finale. Il
est également recommandé de faire relire son travail par quelqu'un d'autre.

5. La traduction intégrale non conforme interdite


En ce qui concerne la traduction intégrale de l’anglais en français par le traducteur
automatique sans avoir être corrigée, elle est strictement interdite. Dans ce cas-ci,
l’auteur ne comprend même pas en anglais. Il s’agit plutôt du copié-collé. Pour chaque
promotion, nous avons rencontré pas mal de ce genre de textes et on ne peut plus
désormais accepter un tel travail. Cette traduction ne reflète absolument pas le sens du
texte si celui-ci est compliqué. La traduction doit être cependant relue et vérifiée par
l’auteur pour la rendre correcte et compréhensible.

6. L’impression et la reliure
a) Avant la soutenance :
Nous vous recommandons d’imprimer un premier exemplaire de la version finale de
votre mémoire puis, pour ce qui est des autres exemplaires, de faire des photocopies.
Renseignez-vous auprès de votre maître de stage pour savoir s’il préfère que le travail
soit relié ou non pour la soutenance.

b) Après la soutenance :
Les exemplaires corrigés à déposer au département ou à son secrétariat doivent
impérativement être reliés et déposés au département concerné et à la bibliothèque de
l’ITC pour consultation sur place. Les coûts de copie et reliure sont assumés/pris en
charge par l’étudiant.

28
RÉFÉRENCES BIOGRAPHIQUES

Gauthier, B. (2009). Recherche sociale: de la problématique à la collecte de données. Québec:


Presses de l’Université du Québec.

Université Charles de Gaule (1999). Le petit guide à l’usage du rédacteur d’un mémoire ou d’un
rapport de stage. Paris: Presses de Lille.
Institut Supérieur de Gestion (2000). Guide de rédaction d’un mémoire de maîtrise. Tunis:
Publication de l’institut.
Greuter, M. (2009). Bien rédiger une mémoire ou un rapport de stage. Paris: Nathan.

Boutillier, S. et al., (2008). Méthodologie de la thèse. Paris: Hachette.


Fragniere, J. P. (2007). Comment réussir un mémoire. Paris: Clé International.
Baud, M. (2008). L’art de la thèse. Paris: PUG.

29
ANNEXES

30
ANNEXE A

COUVERTURE DU MEMOIRE

31
Kh Muol 18

ក្រសួងអប់រំ យុវជននិង រីឡា


វិទយាស្ថានបចេ្ចរវិទយារមពជា

ចេេប៉ាតឺមង
៉ ់ ចេទពចេោសលយយគីមី និង្ំណីអាហារ
Kh Muol 17
Kh Muol

គំចេោងសញ្ញាប័ក្តវិសវររ Kh Muol
14

13

ក្បធានបទ េំចេណើរោរផលិតមីចេយើង Kh Muol 12


និសយសិត ក្បរ់ សុវណណចេពក្ជ Kh Muol 12
ឯរចេទស វិទយាស្ថស្រសតអាហារ Kh Muol 12
ស្ថស្រស្ថាចារយយទទួលបនទរ
ុ ចេោរ ្ំណូល រហូត Kh Muol 12
ឆ្នំសិរយា ២០១១ - ២០១២ Kh Muol 12

MINISTERE DE L'EDUCATION,
Times
DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS New
Roman 16

INSTITUT DE TECHNOLOGIE DU CAMBODGE

DEPARTEMENT DE GENIE CHIMIQUE ET ALIMENTAIRE


Times
MEMOIRE DE FIN D'ETUDES New
Roman 14

Titre : Production de la nouille MyYoeurng


Étudiant(e) : PRAK SovannPich Times
Spécialité : Chimie et Science des Aliments New
Maître de stage : M. CHAMNOL Rohot Roman 12
Année scolaire : 2011 - 2012

Fig. 3. Couverture du mémoire

13
ANNEXE B

PAGE DE TITRE EN KHMER

33
Kh Muol 18

ក្រសួងអប់រំ យុវជននិង រីឡា


វិទយាស្ថានបចេ្ចរវិទយារមពជា

Kh Muol 17

ចេេប៉ាតឺមង
៉ ់ ចេទពចេោសលយយគីមីនង
ិ ្ំណីអាហារ Kh Muol
14

គំចេោងសញ្ញាបក្័ តវិសវររ Kh Muol 14

របស់…………………..………………………….……………….
Kh Muol 12 ោលបរិចេ្េតោរពារស្ថរណា ³…………. មិថុនា ២០១២

Kh Muol 14 អនុញ្ញាតចេអាយោរពារគំចេោង

Kh Muol 14 នាយរវិទា
យ ស្ថាន

Kh Muol 13 ថ្ថៃទី១២ ខែតុោ ឆ្នំ២០១២

ក្បធានបទ : …………………………………………………………………….……
…………………………………….……………………………………
Kh Muol 13
សហក្ាស : ……………………………………………..……………………………
……………………………………………..……………………………

ក្បធានចេេប៉ាតឺម៉ង់ : …………………………………………....……………………………
ស្ថស្រស្ថាចារយយេឹរនាំគំចេោង: …………………………………………………………………
អនរទទួលែុសក្តូវរនុងសហក្ាស: ………………………………………………………

Kh Muol 13
Kh Muol 13 ោជធានីភនំចេពញ ឆ្នំ២០១២

Fig. 4. Page de titre

34
PAGE DE TITRE EN FRANÇAIS

35
Times New Roman 16, en
gras

MINISTERE DE L’EDUCATION,
DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS
INSTITUT DE TECHNOLOGIE DU CAMBODGE
DEPARTEMENT DE GENIE CHIMIQUE ET ALIMENTAIRE

Times New Roman 14, en gras

MEMOIRE DE FIN D’ETUDES INGENIEUR


DE M. SOK Sambath

Times New Roman 16, en gras

Date de soutenance : le 16 juin 2009


« Autorise la soutenance du mémoire »
Times New Roman 12, en gras
Directeur de l’Institut : Dr. OM Romny
Phnom Penh, le 06 juin 2010

Titre : Étude d’un bâtiment en béton armé

Établissement du stage : Build in Real Nature, Co. Ltd.

Chef du département : M. CHHOUK Chhay Horng

Professeur d’encadrement du projet : Dr. KAING Sao Serey

Responsable de laboratoire : M. KHIEV Bandith

PHNOM PENH, 2012

17
ANNEXE C

TABLE DES MATIERES

37
TABLE DES MATIERES (Times New Roman 16)

REMERCIEMENTS (Times New Roman 14) .......................................................................................... 1

RESUME ............................................................................................................................................................... 2

I. INTRODUCTION GENERALE ..................................................................................................... 3


1. Le Contexte (Times New Roman 12) ................................................................................................................ 4
2. Les Objectifs ....................................................................................................................................................... 5

II. ETUDES BIBLIOGRAPHIQUES ............................................................................................... 6


1. La noix du Brésil ............................................................................................................................................... 7
2. Les molécules d’intérêt ................................................................................................................................... 8
2.1 Les généralités sur l'oxydation .................................................................................................. 9
2. 2 Les chlorophylles .................................................................................................................... 10

III. MATERIELS ET METHODES ................................................................................................ 11


1. Matériels ............................................................................................................................................................. 12
1.1 Le tourteau déshuilé de la noix de Brésil ................................................................................. 13
2. Les méthodes .................................................................................................................................................... 14
2.1 Le dosage des matières minérales des tourteaux ...................................................................... 15
2.1. 1 Les dosages de P, K, Ca, Mg, Fe et Se par spectrométrie d'émission plasma I.C.P. ........... 16
2. 2 La détermination de la teneur en soufre des tourteaux ............................................................ 17

IV. RESULTATS ET DISCUSSION............................................................................................... 18


V. CONCLUSION ........................................................................................................................................ 19

VI. RECOMMANDATIONS ................................................................................................................ 20

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ..................................................................................... 21


ANNEXES .............................................................................................................................................................. 22
ANNEXES A ........................................................................................................................................................ 23
A 1 : La quantité de protéine obtenue à partir du mélange tourteau ............................................. 24
A 2 : La quantité de protéines obtenues avec une réduction de la quantité d’eau .................... 25
ANNEXES B .......................................................................................................................................................... 26
Figure 1 : Les courbes standards des phospholipides ........................................................................... 27
Figure 2 : Le chromatogramme sur couche mince ................................................................................ 28
Figure 3 : L’exemple de table des matières ............................................................................................... 29

Fig. 4. Table des matières

38
ANNEXE D

LISTE DES ILLUSTRATIONS

39
Figure 1 : Arbre producteur de noix du Brésil. ................................................................ 14

Figure 2 : Noix du Brésil Bertholletia excelsa entières. .................................................. 19

Figure 3 : Noix du Brésil décortiquées (Bertholletia excelsa). ......................................... 27

Figure 4 : Structure commune des chlorophylles a et b. .................................................. 35

Figure 6 : Spectre d’absorbance des chlorophylles a (vert) et b (rouge). .......................... 38

Figure 7 : Formes cis et trans de la double liaison dans les acides gras insaturés. ........... 40

Figure 8 : Acides gras essentiels. ...................................................................................... 42

Figure 9 : Processus métabolique de conversion des acides gras. .................................... 45

Figure 10 : Formation du cholestérol. ............................................................................... 48

Figure 11 : Formules structurelles des stérols des huiles végétales. ................................. 50

Figure 12 : Structure des tocophérols et tocotriénols. ....................................................... 61

Figure 13 : Structure moléculaire des principaux phospholipides. ................................... 68

Figure 14 : Émulsion huile dans l’eau et eau dans huile. .................................................. 70

Figure 15 : Structure d’un acide aminé. ............................................................................ 78

Figure 16 : Dissociation d’un acide aminé avec le pH. ..................................................... 79

Figure 17 : Équation de la méthanolyse alcaline par méthylate de sodium. ..................... 85

Fig. 5. Liste des illustrations

40
ANNEXE E

LISTE DES TABLEAUX

41
Tableau 1 : Production mondiale de la noix du Brésil. .................................................... 25

Tableau 2 : Exportations mondiales de la noix du Brésil. ................................................. 29

Tableau 3 : Marché mondial des noix de bouche. .............................................................. 30

Tableau 4 : Composition et valeur énergétique des noix du Brésil

(Sheabutter, 2002). ......................................................................................... 35

Tableau 5 : Composition en acides gras de l’huile de noix du Brésil

(Sheabutter, 2002). .......................................................................................... 38

Tableau 6 : Composition en tocophérols de l’huile de noix du Brésil

(Sheabutter, 2002). .......................................................................................... 40

Tableau 7 : Acides gras majeurs des plantes (Rakipov, 1987)........................................... 54

Tableau 8 : Glycérophospholipides et alcools entrant dans leur composition

(Rakipov, 1987). .............................................................................................. 60

Tableau 9 : Acides aminés entrant dans la composition des protéines

(Rakipov, 1987). .............................................................................................. 64

Tableau 10 : Dérivés des acides aminés (Rakipov, 1987). ................................................. 70

Tableau 11 : Composition des solutions standards de phosphore. ..................................... 74

Tableau 12 : Composition minérale du tourteau de la noix du Brésil

(Bertholletia excelsa). ................................................................................... 76

Tableau 13 : Comparaison de la composition en sucres de la noix du Brésil

entière avec celles de l’amande, des noix de Pécan et de

Macadamia (Fourie et Basson, 1990). ........................................................ 80

Fig. 6. Liste des tableaux

42
ANNEXE F

COURBES STANDARDS DES PHOSPHOLIPIDES

43
0.3
y = 0.2215x
0.25
R² = 0.993
D.O (820 nm)

0.2

0.15

0.1

0.05

0
0 0.2 0.4 0.6 0.8 1 1.2 1.4

Concentration (mmole/L)

Fig. 1. Courbes standards des phospholipides

44
ANNEXE G

QUANTITÉ DE PROTÉINE

45
A 1 : Quantité de protéine obtenue à partir du mélange tourteau de noix du Brésil/eau
(10g/150mL) à différents pH de solubilisation et à pH de précipitation.

Protéines obtenues (%) à pH de précipitation


pH de solubilisation
4 5 6 7 8 9 10
4 1,8 0,68 4,5 6 7 6 6
5 5,5 1 1 2 3 3 3
6 7 7 1 1 1 1 1

A 2 : Quantité de protéines obtenues avec une réduction de la quantité d’eau de 150 à 90 mL


à partir du mélange tourteau de noix du Brésil/eau à pH de solubilisation fixé à 10 et à pH de
précipitation fixé à 4 ou 5.

pH de Protéines extraites (%) Protéines extraites (%)


Tourteau (g) Eau (mL)
solub. à pH de précipitation 4 à pH de précipitation 5
10 150 10 16 20
10 130 10 20 20
10 110 10 19 19

46
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

La soutenance orale

47
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

COMMENT RÉUSSIR SON EXPOSÉ EN CLASSE OU PENDANT


LA SOUTENANCE DE SON MÉMOIRE DE FIN D'ÉTUDES ?

Il est important de noter que vous êtes déjà presque au bout de votre cursus d’ingénieur et technicien
et que vous avez à présenter oralement votre mémoire de fin d’études « soutenance ». Dans cette
optique, il est impératif que tout étudiant ait des méthodes permettant d’être à l’aise dans cet exposé
oral vraiment primordial. Pour vous aider à franchir cette étape, nous vous proposons quelques
suggestions qui vous aident à comprendre davantage la formule de l’exposé et celle du débat.

Commence ton travail le plus tôt possible.


N'attends pas à la dernière minute
A noter puisque tu dois te documenter,
analyser et extraire des idées, les résumer,
fabriquer des outils visuels
et pratiquer à quelques reprises.
Cela prend du temps !

L’exposé peut être réalisé par un ou plusieurs étudiants de l’équipe. C’est alors une bonne occasion de
faire participer le plus d’équipiers possibles. Le fait de présenter collectivement un travail est en
général plus vivant et soutient davantage l’intérêt des auditeurs, en l’occurrence vos collègues
étudiants cambodgiens ou laotiens pour les ingénieurs de cinquième année. À cet égard, n’oubliez pas
qu’ils peuvent être fatigués et que, contrairement à des lecteurs, il leur est impossible de revenir en
arrière. Il faudra donc tout mettre en œuvre pour leur faciliter la compréhension des enchaînements de
votre exposé.

I. L’EXPOSÉ GÉNÉRAL
1. Avant l’exposé
a. Préparation lointaine
- Tracer un plan de présentation qui mettra en lumière le cheminement de l’équipe que ce soit en
terme de faits et problèmes identifiés, d'hypothèses avancées, de théories étudiées, d'actions
envisagées ou réalisées (les idées principales devront ressortir clairement et s’enchaîner ; les
exemples, illustrations et explications devront donner de la crédibilité aux idées mises de l'avant; les
conclusions fermeront la boucle);

- Se préciser, en tant qu'équipe, le but de la communication (exposer, démontrer, persuader,


susciter des débats, etc.) en tenant compte des caractéristiques du groupe-cours; insister sur les
exemples qui risquent de mieux rejoindre l'auditoire;

- Prévoir une introduction provocante afin de dégeler l'auditoire ainsi qu'une conclusion-bilan afin
de pallier à des moments d'inattention durant l'exposé;

- Prévoir des parties flexibles que l'on exposera ou non selon le climat de l'auditoire et le temps;
- Prévoir des supports audio-visuels tels tableau, schéma, rétroprojecteur, vidéoprojecteur, film,
diapositives, photos, musique, etc.;
- Faire une répétition dans le but de vérifier la durée de l'exposé, son enchaînement, le degré d'intérêt
qu'il peut susciter et aussi, si vous en utilisez, afin de vérifier votre maitrise des appareils audio-
visuels. Il n'est pas nécessaire cependant de tout minuter et de tout prévoir : il faut laisser à la
dynamique du grand groupe l'occasion de se manifester.

48
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

b. Préparation immédiate
- Distribuer une semaine à l'avance le plan, le schéma ou le résumé de l'exposé, sinon le distribuer
juste avant la présentation ou encore écrire au tableau le plan de l'exposé;

- Prévoir une mise en situation où le groupe-cours sera invité à s'exprimer spontanément sur le sujet
de l'exposé;

- S'assurer qu'un membre de l'équipe aura en main l'ensemble du dossier afin de fournir, à la
demande, une statistique ou une référence.

2. Durant l'exposé
- être clair, concis et naturel...le plus possible;
- Improviser à partir du plan au lieu de lire le texte;
- Parler assez fort, moduler le débit et le rythme en fonction des éléments qu'on communique, ralentir
aux passages plus compliqués;
- Exploiter les supports visuels prévus, à tout le moins le tableau;
- Solliciter l'écoute active de l'auditoire en lui posant des questions;
- Soutenir constamment le contact avec l'auditoire en distribuant son regard, en exploitant son sens
de l'humour, en réagissant à certains comportements non-verbaux;
- Utiliser ses ressources personnelles de comédien;
- Demander le « feedback » de l'auditoire à la fin de l'exposé (remarques, commentaires, questions,
opinions).

B) Débat
Si vous avez à faire un débat, voici quelques modèles. Quel que soit celui que vous choisirez,
prévoyez une disposition des chaises et des tables en cercle afin de favoriser les échanges.

1. Débat dialectique
Deux membres de l'équipe préparent un bref exposé des deux points de vue les plus opposés
concernant le sujet du débat et formulent des questions pour alimenter la discussion. Le thème et les
questions sont remis au groupe-cours une semaine à l'avance. Un membre de l'équipe est choisi
comme animateur.

Au début du cours, l'animateur présente clairement le sujet de manière à susciter l'intérêt. Il précise le
déroulement du débat. Au cours de la discussion :
- il distribue les tours de parole;
- il évite les digressions, resitue dans le sujet, remet en valeur les points de discussion;'
- il pose des questions afin de relancer la discussion.

À la fin, il procède à une synthèse rapide des opinions émises, des solutions envisagées, des questions
restées dans l'ombre.

2. Débat en sous-groupes
- Diviser le groupes-cours en équipes, chacune d'elles se choisit un rapporteur et discute sur un
aspect particulier du sujet;
- Réunir le groupe-cours en plénière, chaque rapporteur présente son rapport et l'ensemble des
participants est amené à poser des questions et à discuter;
- Dégager quelques conclusions.

3. Débat entre les membres de l'équipe


- Réunir le groupe-cours et l'informer clairement du sujet;
- Faire le débat entre les membres de l'équipe, les autres étudiants prenants des notes;
- Animer une discussion général avec le groupe-cours, un des membres de l'équipe pouvant agir
comme animateur;
- Présenter une synthèse des discussions à la fin.

49
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

II. LA SOUTENANCE ORALE À L’ITC comme ailleurs

1. La définition

Il est certain que la soutenance se déroule devant un jury pluridisciplinaire composé du


responsable qui est le chef de département, des enseignants et du responsable de stage en
entreprise.

Il convient de prendre note que la soutenance n’est pas le résumé de ses activités durant le
stage mais l’étudiant doit développer un point particulier de son travail qui mettra en
considération :

- son intérêt pour la tâche et ses capacités à s’investir dans le milieu professionnel ;
- son esprit de synthèse : ce n’est pas une énumération ou une description de tâches, c’est une
réflexion organisée sur la ou les tâches, les méthodes choisies, les choix technologiques, les
résultats obtenus, sur un point technique choisi avec soin pour mettre en valeurs ses
compétences ;
- sa capacité à faire des choix, à prendre des décisions, à être autonome, à nouer des relations
sociales équilibrées ;
- sa capacité à expliquer, à vulgariser, à communiquer de manière professionnelle ;
- bref, sa soutenance tout entière.

2. Le déroulement
En général, la soutenance se déroule dans les départements respectifs. Elle peut durer 30mn, y
compris la période des questions. Les étudiants et les personnes intéressées peuvent y assister en
fonction des places disponibles.
3. La structure
L’étudiant se présente à l’ensemble de la salle.
L’introduction vise l’objectif du stage, le lieu, la raison et la présentation du plan de la
soutenance.
a) La présentation de l’environnement de stage :
- l’entreprise (présentation courte, 3 ou 4mn ;
- le service dans lequel l’étudiant a effectué son stage ;
- l’environnement matériel : bureau, machines, logiciels…
b) Le côté technique
- le projet ou les projets : définition, besoins de l’entreprises, analyse, méthode ;
- le justifier : pourquoi celui-ci pas celui-là ;
- évoquer le problème posé, sa solution et expliquer comment et pourquoi.

50
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

c) Le bilan
Il est temps de :
- se demander si le travail demandé est fait, achevé ou pas et pourquoi ;
- définir ce qui reste à faire ;
- parler de l’expérience technique, professionnelle, humaine, des conséquences du le
projet professionnel.
La conclusion générale consiste en l’impression sur l’ensemble et l’étudiant remercie son
auditoire pour son attention et lui demander s’il a des questions.
4. Le non-verbal
Pour cet événement, l’étudiant doit s’habiller correctement : chemise, cravate et chaussures bien
cirées. Il est important de promener le regard en regardant l’ensemble de la salle et de faire des
gestes mais pas trop. Parler assez fort, c’est aussi une condition sine qua non pour que toute la
salle entende. Il ne faut pas lire parce que le fait d’être collé au texte peut endormir son auditoire.
La répétition de certains termes est nécessaire surtout quand il y a des participants non
spécialistes.
5. Les supports
Il faut préparer le diaporama avec les diapositives numérotées. À ce propos, la visibilité est
importante et il faut éviter trop de mots et les fautes d’orthographe.

51
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

CAILLAUD, C. et JANIAUD-POWELL, P. (2004). Modèles de lettres professionnelles en


anglais. Paris: Nathan.
MERCIER. R (2008). Règle d’or du CV. Paris: Clé International.
LEMAITRE, P. et MADERS, H.P. (2007). Améliorer l’organisation administrative. Paris: Les
éditions d’organisation.
CHOVELON, B. et BARTHE, M. (2002). Expression et style. Grenoble: PUG
NOEL-JOTHY, F. et SAMPSONIS, B. (2006). Certifications et outils d’évaluation en FLE.
Paris: Hachette.
WHITMORE, T. (2009). How to write an impressive CV and Cover letter. London: Job Seeker.
CLAUDE, P. (2008). Guide pratique de la rédaction administrative. Montréal: Edition du club
loisirs.

CAPO-CHICHI, C. (2009). Rédiger un CV ou une lettre de motivation sans diplôme ni


expérience. Paris: Studyrama.

AUBREE, C. (2010). Réussir sa lettre de motivation. Paris: L’étudiant.

52
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Annexes

53
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Fiche d'évaluation de l'exposé oral


utilisée à l'ITC pendant la soutenance du mémoire de fin d'études

FORME, FACILITÉS DE COMMUNICATION

Clarté du plan de l’exposé A B C D E

Respect du temps imparti - Gestion du temps, rythme de A B C D E


l'exposé

Précision de la langue, Prononciation, Maîtrise du débit A B C D E

Travail de préparation - Supports visuels (tableau, A B C D E


rétroprojecteur)

Intérêt, Effort de persuasion A B C D E

FOND, ASPECTS TECHNIQUES

Choix et présentation du sujet traité à l’oral A B C D E

Pertinence des propos et des explications techniques A B C D E

Progression du raisonnement A B C D E

Réponses aux questions A B C D E

Evaluation faite le : …………………… Le Membre du Jury : ………………………

54
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

PRAK Sovan Pich

Cambodgienne

30 ans, mariée Enseignante de français

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
Depuis sept. 2000 Institut de Technologie du Cambodge, Phnom Penh,
ROYAUME DU
(Année académique 2000-2001) CAMBODGE

 Professeur de français
 Responsable de l'enseignement du français auprès des étudiants
Ingénieurs et Techniciens 2ème et 3ème année :
- Effectif encadré : 355 étudiants, 17 professeurs
- Chargée des cours de formation aux professeurs
- Recrutement de professeurs
- Planification de l’enseignement du français
- Élaboration et vérification des évaluations
- Suivi pédagogique par rapport à la méthode utilisée
- Gestion administrative : tableaux de présence, récapitulatif des absences,
emploi du temps, gestion des résultats d’évaluations

Sept. 1999–juin 2000 Institut de Technologie du Cambodge, Phnom Penh,


ROYAUME DU CAMBODGE

 Professeur de français
 Responsable de l'enseignement du français auprès des étudiants
Ingénieurs et Techniciens 2ème et 3ème année :
- Effectif encadré : 266 étudiants, 15 professeurs
- (le même travail à effectuer que l’année académique 2000-2001)

Sept. 1994 - juin 1996 Professeur de français, Institut de Technologie du Cambodge, Phnom
Penh, CAMBODGE
[

Octobre 1992 - juin 1994 Professeur de français, Université de Phnom Penh, Phnom Penh,
CAMBODGE

Avril - octobre 1992 Professeur de français, Secteur Enfants, Alliance française de Phnom
Penh, Phnom Penh, CAMBODGE

FORMATION
2000 Diplôme approfondi de langue française (D. A. L. F. : Unité B2) Phnom Penh,
CAMBODGE

1996-99 Maîtrise ès arts en éducation : M. A. Ed. (enseignement), Université de


Moncton, Moncton, Nouveau-Brunwick, CANADA
1996 Diplôme approfondi de langue française (D. A. L. F. : Unité B4) Phnom Penh, CAMBODGE
1995 Diplôme d’étude en langue française (D. E. L. F. complet), Phnom Penh, CAMBODGE

55
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

1989-1994 Licence ès lettres françaises, Université de Phnom Penh, Phnom Penh, CAMBODGE
1989 Baccalauréat cambodgien, Phnom Penh, CAMBODGE

Cours supplémentaires
2000 Cours oral de japonais, (5 jours, Fortran Language Systems, Tokyo, JAPON)
1997 Cours intensif d’anglais de haut niveau débutant (6 semaines : session d’été, Institut de
Langue
Seconde, Université d'Ottawa, CANADA)

STAGES
2000 - Stage international en pédagogie et qualité du fonctionnement des institutions
universitaires (3 semaines, Mons, BELGIQUE)
- Cours de formation intitulé « Pédagogie et Techniques de communication » (3
semaines,
Institut de Technologie du Cambodge, Phnom Penh, CAMBODGE)
1994 Stage de formation des professeurs de français langue étrangère et des formateurs,
Centre de linguistique appliquée (7 semaines, Besançon, FRANCE)

DIVERS
 Compétences diverses - Langues
Khmer : langue maternelle
Français : Courant
Anglais : bonnes notions
Japonais : notions rapidement perfectibles
- Excellentes compétences communicatives : rédaction régulière de rapport d’activité, interventions
orales publiques dynamiques, fort esprit d’équipe
 Activités extra scolaires
- Participation au Forum international sur la jeunesse et les inforoutes (1 semaine : mai 1997,
Shippagan, Nouveau-Brunswick, CANADA)
- Maîtresse de plusieurs cérémonies officielles à l’Institut de Technologie du Cambodge
 Informatique
- Utilisation des logiciels Word et Excel et du courrier électronique et d'Internet
 Permis de conduire cambodgien
 Voyages : France, Suisse, Belgique, Canada, États-Unis, Angleterre et Japon

RÉFÉRENCES
Adresse permanente :
N°100Eo, rue Oknha Mèn (ex-rue 200),
Quartier Boeung Raing, Khan Daun Penh,
Phnom Penh, ROYAUME DU CAMBODGE
Téléphone mobile : (855) 12 900 000
Courrier électronique : praksovanpich@gmail.com

56
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Fait à Phnom Penh, le 5 janvier 2019


BAN Samrech
#37, Rue 606,
Toul Kork, Phnom Penh,
(855-11) 702550
bansamrach@yahoo.com
Célibataire, 21 ans, Cambodgien

COMPÉTENCES PERTINENTES et ACCOMPLISSEMENTS


Projets Scolaires Appliqués
 L’Editeur de Texte Formaté (ETF) en Java
 Programme de la recherche de fichier en C
 Programme de la compression du fichier textuel par la méthode de Huffman dans le langage C
Compétences En Programmation
 Ordinateurs : IBM PC - Compatible, Poste de travail de l'Unix
 Base de Données : Conception + Développement + Administration avec Ms Acces
 Programmation : Java, Prologue, C++, Pascal, C, Monteur, Matlab
 Gestion de Web : Conception + Développement avec XML, PHP, JavaScript,
HTML
 Réseau : UNIX, WinNT/9X, TCP/IP, Administration
 Systèmes Opératoires : UNIX, Linux, Ms Windows, Ms-Dos
LANGUES
Khmer : Langue maternelle.
Anglais : Obtenu le certificat de GEP 12 (General English Program)
Obtenu IELTS 5.5 et Certificat Avancé en Anglais (2004)
(International English Language Testing System)
En cours d’études « post GEP » pour Diplôme ACE
Et complété six des douze modules nécessaires
Français : Très bon niveau dans toutes les compétences
FORMATION
1999 – à ce jour : Étudiant à l'Institut de Technologie du Cambodge (ITC) du
département Génie Informatiques et Communication : préparation du diplôme d’ingénieur en cours

1999 : Baccalauréat avec la mention Assez bien


FORMATION CONTINUE
Juillet 2003- : DHT Cambodia Co., Ltd
Août 2003 : Stage ouvrier en 4e année sur la gestion de réseaux
(8 semaines) : Travail comme l’administrateur de l’intranet de DHT

Février 2004- : R.M Asia Co., Ltd


Mai 2004 : Stage de fin d’études sur la gestion clientèle de RM Asia
(3 mois) : Le travail est d’améliorer la situation de l’entreprise en transposant
tous les travaux effectués sur papier vers le modèle électronique
CENTRES D’INTERET et DIVERS
Loisirs : musique, lecture, voyage
Sports : volley-ball, course à pied
Divers : permis de conduire, mobile
RÉFÉRENCES
Le département GIC à l'Institut de Technologie du Cambodge.
Tél.: (023) 880 370 ou (023) 982 445

57
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Certaines annonces demandent aux candidats d’envoyer une lettre de motivation.


Exemple : Envoyer votre CV avec votre lettre de motivation à M. Joan Hallet, 29
Hampshire Street.

Dominique DIMBAUD
10 rue de la Fontaine
75017 Paris
FRANCE
Tél. : 00 33 1 45 61 87 33
E-mail : ddim2014@gmail.com M. Joan Hallet
MARKHAM & DOBSON
29 Hampshire Street
Montréal
CANADA, J1K 2L9

Paris, le 10 octobre 2018

Madame,

Le poste d’assistante de direction dont l’annonce est parue le 9 novembre dans The Times est
exactement ce que je cherchais au Canada. Mon emploi actuel est extrêmement intéressant et
enrichissant mais, pour des raisons personnelles, je souhaiterais vivre et travailler au Canada,
particulièrement à Montréal, pendant au moins les cinq prochaines années.

Comme vous pouvez le constater, ayant passé beaucoup de tems quand j’étais enfant au Canada
avec ma mère, qui était professeur d’anglais, j’ai un excellent niveau en anglais écrit et parlé. Le
français est ma langue maternelle et je parle et écris l’espagnol couramment.

Je suis sûre d’être la personne qu’il faut pour ce poste puisque mes compétences et ma personnalité
correspondent à celles que vous demandez. Je suis forte en organisation et communication, j’aime
travailler beaucoup et en autonomie, et je m’implique totalement dans mon travail. Je me tiens à
jour en ce qui concerne les techniques informatiques et je trouve rapidement des solutions à toutes
sortes de problèmes.

J’ai très envie de travailler et de vivre au Canada car j’aurai ainsi travaillé à un haut niveau dans
deux langues et deux cultures. J’espère pouvoir travailler ensuite au Mexique et plus tard trouver un
poste européen de niveau supérieur où je pourrai mettre à bon usage mes compétences linguistiques
et connaissances culturelles.

Vous trouverez sur mon CV le nom de deux personnes en référence : l’une est mon employeur
actuel et l’autre mon employeur au Canada dans l’entreprise duquel j’ai effectué un stage de six
mois.

J’attends votre réponse avec l’espoir d’être convoquée à un entretien pendant lequel je pourrai vous
montrer mes compétences, qualités et sen de l’humour.
Veuillez croire, Madame, à l’assurance de ma considération respectueuse.

Dominique DIMBAUD

Source : « Modèles de lettres professionnelles en anglais », C. Caillaud et P. Janiaud-Powell, 2004

58
Institut de Technologie du Cambodge Section de français

Diplômé d’une école d’ingénieur, Christophe complète son cursus avec un mastère
management de grands projets. Il souhaite réaliser son stage de fin d’études dans un
cabinet d’audit et de conseil.

Christophe MERCIER
12, rue Marcel-Proust
75014 Paris
Tél. : 06.00.00.00.00
e-mail : c.mercier@gmail.com

Objet : demande de stage


Paris, le 12 octobre 2014

Madame, Monsieur,

Aujourd’hui, le consulting permet aux entreprises de se différencier dans leur


compréhension du secteur d’activité auquel elles appartiennent afin de dégager un avantage
concurrentiel. Lors d’un entretien individuel dans le cadre de mon mastère spécialisé
management de grands projets, j’ai découvert le métier du consulting qui est extrêmement
formateur et développe une vision approfondie de l’entreprise ; c’est pourquoi j’ai décidé
d’orienter ma carrière dans cette direction.

Ma formation d’ingénieur généraliste arts et métiers m’a apporté une vision technique et
cartésienne du domaine industriel tandis que celle du mastère management de grands
projets HEC en partenariat avec Supaero, que je suis actuellement, la complète par une
approche management de projets plus orientés business.

En effet, les cours élaborés dans le but de l’acquisition d’une double compétence
couvrent des domaines essentiels de la gestion d’entreprise : de la planification au
financement de projet en passant par le calcul des coûts, le management interculturel, la
gestion des risques, la négociation d’achat et la comptabilité. Ainsi, cette formation
spécialisée me permet effectivement d’élargir et d’approfondir ma connaissance de
l’entreprise et de son fonctionnement.

C’est dans ce cadre que je souhaite effectuer mon stage de fin d’études et apporter mon
esprit d’analyse, mes compétences pluridisciplinaires, mon ouverture d’esprit et mes idées
nouvelles au sein de Deloitte.

Ce stage doit commencer début mai 2009 et durer quatre à six mois. Le mastère
spécialisé sera obtenu après la soutenance d’une thèse professionnelle dont la préparation
s’appuie généralement sur les travaux menés pendant le stage.

Je reste à votre disposition pour tout entretien ou demande d’informations


complémentaires.

Dans l’attente d’une réponse favorable de votre part, je vous prie d’agréer, Madame,
l’expression de ma considération distinguée.

Christophe MERCIER

Source : www.letudiant.fr/jobsstages/lettres-de-motivation_1/des-lettres-pour-l-audit-et-le-conseil.html

59

Vous aimerez peut-être aussi