Vous êtes sur la page 1sur 69

Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen

Table of Contents Checking and adjusting


Sommaire Contrôle et réglage
Indice Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

2. Prüfen und Einstellen Seite

Ventilspiel _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Kompressionsdruck _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07
Oberer Totpunkt _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13
Förderbeginn _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20
Einspritzventil _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23
Einspritzpumpe _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27
Abgasthermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

English

2. Checking and adjusting Page

Valve clearance _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Compression pressure _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 2
Top dead center _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13
Commencement of delivery _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20
Injector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23
Injection pump _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27
Exhaust thermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

Français

2. Contrôle et réglage Page

Jeu aux soupapes _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Taux de compression _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07
Point mort haut _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13
Début d’injection _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20
Injecteur _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23
Pompe d’injection _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27
Thermostat sur échappement _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

Español

2. Verificación y ajustes Pagina

Juego de válvulas _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Presión de compresión _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07
Punto muerto superior _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13
Comienzo de alimentación _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20
Inyector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23
Bomba de inyección _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27
Termostato de escape _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

Adjust valve clearance only with engine Pour régler le jeu aux soupapes, le Ajustar el juego de válvulas sólo con el
cold. The engine must have cooled moteur doit toujours être froid, donc le motor frío. El motor deberá estar enfriado
down to ambient temperature laisser refroidir à la température a la temperatura ambiente.
ambiante.

1. Remove cylinder head covers. 1. Déposer les cache-culbuteurs. 1. Desmontar las tapas de culata.

2. Crank engine until valves of cyl. No. 2. Virer le moteur jusqu’à ce que les 2. Girar el cigüeñal hasta el cruce de
1 overlap. soupapes soient en bascule, cyl. no. 1. las válvulas en el cilindro No. 1.

See Specification Data for valve Schéma de réglage du jeu aux soupa- Para el esquema de ajuste del juego
2 clearance adjustment schematic. pes, voir caractéristiques techniques de válvulas, ver los Datos Técnicos.

Note: Valve overlap means. Exhaust Nota: soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas La válvula de escape aún no
about to open. Neither pushrod encore fermée et soupape está cerrada y la válvula de
can be turned in this position. d’admission commence à admisión comienza a abrirse.
s’ouvrir.
Lors de cette opération les
deux tiges de culbuteurs ne
peuvent plus tourner.

3. Adjust valve clearance on relevant 3. Régler le jeu aux soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder with feeler gauge. cylindre concerné à l’aide de jauges cilindro correspondiente utilizando
d’épaisseur. una galga de espesores.

Note: Inlet valve Nota: jeu aux soupapes Nota: Juego de válvulas
clearance 0.15 + 0.05 mm ADM 0,15 + 0,05 mm - Admisión 0,15 + 0,05 mm
Exhaust valve ECH 0,15 + 0,05 mm - Escape 0,15 + 0,05 mm
clearance 0.15 + 0.05 mm

4. Tighten locknut. 4. Bloquer le contre-écrou. 4. Apretar la contratuerca.

Tightening specification: 22 ± 2 Nm Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm

Recheck the adjustment with feeler Contrôler à nouveau le réglage à Verificar de nuevo el ajuste
gauge. l’aide de jauges d’épaisseur. efectuado, mediante la galga de
espesores.

2.00.01 © 2002 / 0297 9763


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Ventilspiel nur am kalten Motor einstellen. Der


Motor soll auf Umgebungstemperatur abgekühlt
sein.
3
1. Zylinderkopfhauben abbauen.

2. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der


Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1.
9
Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten
5 2
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:
Auslaßventil ist noch nicht geschlos-
sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen.
Dabei sind beide Stoßstangen nicht
drehbar.

3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden
Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen. 6
Hinweis: Ventilspiel Einlaß 0,15 + 0,05 mm
Ventilspiel Außlaß 0,15 + 0,05 mm 5

4. Kontermutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
4
Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt 6
überprüfen.

© 2002 / 0297 9763 2.00.01


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

5. Neue Dichtung mit Klebstoff Deutz KL 8 an


4 Zylinderkopfhaube ankleben. Zylinderkopf-
hauben auflegen.

ß Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weist


zum Zylinderkopf.
w
8
5
6. Schrauben mit Scheibe und neuem Dichtring
4 einschrauben.

2 ß

7. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm
6

2.00.02 © 2002 / 0297 9763


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

5. Affix new gasket onto each cylinder 5. Coller sur le cache-culbuteurs 5. Pegar, con pegamento Deutz KL 8,
head cover using Deutz KL 8 adhe- un joint neuf avec de la colle una junta nueva en cada tapa de
sive. Place on cylinder head covers. Deutz KL 8. Mettre en place les culata. Colocar las tapas de culata.
cache-culbuteurs.

Note: Graphitized gasket surface points Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta
towards cylinder head. être orientée vers la culasse. indica hacia la culata.

6. Screw in bolts with washer and 6. Serrer les vis avec la rondelle et un 6. Enroscar los tornillos con arandela
new sealing ring. joint Cu neuf. y un anillo de junta nuevo.

7. Tighten bolts. 7. Bloquer les vis. 7. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 12 ± 1.2 Nm de serrage: 12 ± 1,2 Nm de apriete: 12 ± 1,2 Nm

© 2002 / 0297 9763 2.00.02


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial:

Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005

Special tools required: Outil spécial: Herramientas especiales:

Connector _______________ 100 140 Raccord _________________ 100 140 Pieza de empalme _________ 100 140
Extractor ________________ 110 030 Extracteur _______________ 110 030 Extractor ________________ 110 030
Extracting device __________ 120 630 Dispositif d’extraction ______ 120 630 Dispositivo de extracción ____ 120 630
Extracting device __________ 150 800 Dispositif d’extraction ______ 150 800 Dispositivo de extracción ____ 150 800

Injection lines and leak-fuel line have Les conduites d’injection et la tubulure Las tuberías de inyección y la tubería
been removed. Valve clearance has de retour des fuites ont été déposées, et de combustible sobrante están des-
been checked. le jeu aux soupapes contrôlé. montadas. El juego de válvulas está
verificado.
2
1. Remove injectors. 1. Déposer les injecteurs. 1. Desmontar los inyectores.

2. If injectors are jammed, use 2. S’ils sont bloqués, utiliser 2. En caso de firme asiento, utilizar
extracting device with adapter. un dispositif d’extraction avec el dispositivo de extracción con
adaptateur. adaptador.

3. If sealing ring is jammed, use 3. Si la bague d’étanchéité est bloquée 3. En caso de firme asiento del anillo
extracting device. utiliser un dispositif d’extraction. de junta, utilizar el dispositivo de
extracción.

2.00.03 © 2002 / 0297 9763


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Handelsübliches Werkzeug:

Kompressionsdruckprüfer ___________ 8005

Spezialwerkzeuge:

Anschlußstück __________________ 100 140


Auszieher ______________________ 110 030
Ausziehvorrichtung ______________ 120 630
Ausziehvorrichtung ______________ 150 800

Einspritzleitungen und Leckölleitung sind


abgebaut. Ventilspiel ist kontrolliert. 3
1. Einspritzventile ausbauen. 2

2. Bei Festsitz Ausziehvorrichtung mit Adapter


benutzen. 3
7

3. Bei Festsitz des Dichtringes Ausziehvor-


richtung benutzen. 3
7

© 2002 / 0297 9763 2.00.03


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4. Anschlußstück mit neuem Dichtring einset-


4 zen.

7
ß

5. Zentrierstück einsetzen.
4
2

6. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter fest-


4 drehen.

7. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
4 Motor mit Starter durchdrehen.

6 Kompressionsdruck: 20-30 bar

2.00.04 © 2002 / 0297 9763


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

4. Insert connector with new sealing 4. Placer le raccord avec un joint 4. Introducir la pieza de empalme con
ring. d’étanchéité neuf. un anillo de junta nuevo.

5. Insert centering piece. 5. Placer la pion de centrage. 5. Colocar la pieza de centraje en su


sitio.

6. Place on clamping pad. Tighten 6. Poser la griffe de serrage et serrer 6. Montar la garra de sujeción.
hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal.

7. Connect compression tester. Crank 7. Brancher le compressiomètre. Virer 7. Conectar el compresímetro. Girar el
engine with starter. le moteur à l’aide du démarreur. motor mediante el arrancador.

Compression Pression Presión


pressure: 20-30 bar de compression: 20-30 bars de compresión: 20 - 30 bar

© 2002 / 0297 9763 2.00.04


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

The measured compression pressure is Le taux de compression mesuré La presión de compresión depende de
dependent on the starting speed during dépend de la vitesse de démarrage la velocidad de arranque durante la
the measuring process and also on the pendant le relevé des mesures et de medición y de la altitud del lugar de
altitude of the engine site. l’altitude d’implantation du moteur. instalación del motor.
Therefore it is difficult to specify precise Il est donc difficile de préciser Por eso, no es posible fijar exactos
limit values. It is recommended to use exactement les valeurs-limites. valores límite. La medición de la presión
the compression pressure measure- Il est conseillé de considérer la mesure de compresión se aconseja solamente
ment only for comparison of the com- du taux de compression uniquement à como medida de comparación entre
pression pressures of all cylinders in titre de comparaison pour tous les todos los cilindros de un mismo motor.
one engine. If a difference in pressure in cylindres d’un moteur. En cas d’écart Si se verifican diferencias superiores al
excess of 15% is determined, the cylin- supérieur à 15% la cause pourra être 15%, es necesario buscar la causa
der unit concerned should be disassem- déterminée en démontant l’unité-cylindre desmontando la unidad de cilindro
bled to establish the cause. concernée. afectada.

8. Insert injector with new sealing 8. Monter l’injecteur avec un joint 8. Montar el inyector con un anillo de
ring. d’étanchéité neuf. junta nuevo.

9. Insert centering piece. 9. Monter la pion de centrage. 9. Poner la pieza de centraje en su


sitio.

10. Place on clamping pad. Tighten 10. Poser la griffe de serrage et serrer 10. Colocar la garra de sujeción.
hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 25 + 5 Nm de serrage: 25 + 5 Nm de apriete: 25 + 5 Nm

2.00.05 © 2002 / 0297 9763


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Der gemessene Kompressionsdruck ist abhän-


gig von der Anlaßdrehzahl während des Meß-
vorganges und der Höhenlage des Motoraufstell-
9
ortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.

8. Einspritzventil mit neuem Dichtring einset-


zen.
4
ß 2

9. Zentrierstück einsetzen.
4

10. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter


festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 25 + 5 Nm
8
6

© 2002 / 0297 9763 2.00.05


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

11. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an-


4 bauen und festdrehen.

12. Einspritzleitungen mit Gummileiste anbau-


4 en. Überwurfmuttern festdrehen.

2 6 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

13. Überströmleitung mit Überströmventil und


4 neuen Cu-Dichtringen anbauen und fest-
drehen.
ß

14. Gummitüllen einsetzen.


4

2.00.06 © 2002 / 0297 9763


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

11. Mount leak-fuel line with new Cu 11. Monter la tubulure de retour 11. Unir la tubería de combustible
sealing rings and tighten. des fuites avec des joints Cu sobrante con anillos de junta de
neufs, puis serrer. cobre nuevos y apretarla.

12. Mount injection lines with rubber 12. Monter les conduites d’injection 12. Unir las tuberías de inyección
strip. Tighten cap nuts. avec la barette en caoutchouc. con el listón de goma. Apretar
Bloquer les écrous-raccords. las tuercas de empalme.

Tightening Prescripción 2
specification: 25 + 3 Nm Consigne de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm

13. Mount overflow line together with 13. Monter la conduite de trop-plein 13. Unir la tubería de rebose con
overflow valve and new Cu sealing avec la soupape de décharge et les válvula de rebose y anillos de junta
rings and tighten. joints Cu neufs, puis serrer. de cobre nuevos y apretarla.

14. Insert rubber grommets. 14. Monter les passe-câble en 14. Poner los manguitos de goma en
caoutchouc. su sitio.

© 2002 / 0297 9763 2.00.06


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

15. Mount air cowling upper part. 15. Monter la partie supérieure de la 15. Montar la parte superior de la
manche d’air. conducción de aire.

2.00.07 © 2002 / 0297 9763


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

15. Luftzuführung-Oberteil anbauen.


4

© 2002 / 0297 9763 2.00.07


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen


Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico

☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.


At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.


Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.


Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt
Checking and adjusting Top dead center
Contrôle et réglage Point mort haut
Verificación y ajustes Punto muerto superior

English Français Español

After replacement of V-belt pulley, the Après changement de la poulie à gorge Después de la sustitución de la polea
„Top Dead Center“ must be redetermi- calculer à nouveau le point mort haut acanalada es necesario determinar de
ned. nuevo el „punto muerto superior“
(PMS).

Special tools required: Outil spécial Herramientas especiales:

Dial gauge _______________ 100 400 Comparateur _____________ 100 400 Comparador ______________ 100 400
Adjusting device __________ 100 640 Appareil de réglage ________ 100 640 Dispositivo de ajuste _______ 100 640
Pointer __________________ 100 740 Index ___________________ 100 740 Indicador ________________ 100 740

1. Remove cylinder head cover from 1. Déposer le cache-culbuteurs du 1. Desmontar la tapa de culata del
cylinder No. 1. cylindre no. 1. cilindro No. 1.

2. Crank engine until valves of cylinder 2. Virer le moteur jusqu’à ce que les 2. Girar el cigüeñal hasta que se
No. 1 overlap. soupapes du cylindre no. 1 soient crucen las válvulas en el cilindro
en balance. No. 1.

Note: Valve overlap means: exhaust Nota: soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas en- La válvula de escape aún no está
about to open. Neither pushrod core fermée et soupape d’admis- cerrada y la válvula de admisión
can be turned in this position. sion commence à s’ouvrir. comienza a abrirse.
Lors de cette opération les deux
tiges de culbuteurs ne peuvent
plus tourner.

3. Fit pointer. 3. Monter l’index. 3. Montar el indicador.

2.00.09 © 2002 / 0297 9763


Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen
Top dead center Checking and adjusting
Point mort haut Contrôle et réglage
Punto muerto superior Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Nach Austausch der Keilriemenscheibe ist


der „Obere Totpunkt“ neu zu ermitteln.

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr _______________________ 100 400


Einstellgerät ____________________ 100 640
Zeiger ________________________ 100 740

1. Zylinderkopfhaube am Zylinder Nr. 1 abbau-


en.
3
2

2. Motor durchdrehen bis zur Ventilüber-


schneidung am Zylinder Nr. 1. 9
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet: Aus-
laßventil ist noch nicht geschlossen, 5
Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabei
sind beide Stoßstangen nicht drehbar.

3. Zeiger anbringen.
4
7

© 2002 / 0297 9763 2.00.09


Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt
Checking and adjusting Top dead center
Contrôle et réglage Point mort haut
Verificación y ajustes Punto muerto superior

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4. Kurbelwelle ca. 180° in Motordrehrichtung


9 drehen.

5. Einstellgerät aufbauen.
4
2 7

6. Mit der Druckschraube des Einstellgerätes


s einen Kipphebel um ca. 5 mm herunterdrük-
ken.
6

7. Meßuhr mit Vorspannung einsetzen.


4
7
6

2.00.10 © 2002 / 0297 9763


Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen
Top dead center Checking and adjusting
Point mort haut Contrôle et réglage
Punto muerto superior Verificación y ajustes

English Français Español

4. Turn crankshaft approx. 180° 4. Virer le vilebrequin de 180° environ 4. Girar el cigueñal aprox. 180° en el
further in direction of engine dans le sens de rotation du moteur. sentido de rotación del motor.
rotation.

5. Fit adjusting device. 5. Monter l’appareil de réglage. 5. Montar el dispositivo de ajuste.

6. Using pressure screw of adjusting 6. A l’aide de la vis de pression de 6. Girando el tornillo de presión del
device, press down one rocker arm l’appareil enfoncer un culbuteur de dispositivo de ajuste, presionar uno
by aporox. 5 mm. 5 mm environ. de los balancines aprox. 5 mm
hacia abajo.

7. Insert dial gauge with preload. 7. Placer le comparateur en position 7. Montar el comparador con tensión
de précharge. previa.

© 2002 / 0297 9763 2.00.10


Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt
Checking and adjusting Top dead center
Contrôle et réglage Point mort haut
Verificación y ajustes Punto muerto superior

English Français Español

8. Turn crankshaft in direction of 8. Virer le vilebrequin dans le sens 8. Girar el cigüeñal en el sentido
engine rotation until pointer of dial de rotation du moteur jusqu’à ce de rotación del motor hasta que la
gauge begins to move. que l’aiguille du comparateur aguja del comparador inicie a
commence à bouger. moverse.

Note: The piston coming upward Nota: le piston montant entraîne Nota: El émbolo, al subir, mueve la
moves the pressed-down valve. un déplacement de la soupape válvula presionada hacia abajo.
enfoncée.

9. Turn crankshaft slowly further 9. Continuer à virer lentement le vile- 9. Seguir girando lentamente el
until the dial gauge pointer has brequin jusqu’à ce que l’indicateur cigüeñal hasta que la aguja del
just reached its reversal point. du comparateur atteigne juste son comparador haya alcanzado
Set gauge to zero. point d’inversion. Régler le compa- justamente su punto de inversión.
2 rateur sur 0. Ajustar el comparador a 0.

10. Turn crankshaft 90° in opposite di- 10. Virer le vilebrequin de 90° dans 10. Girar el cigüeñal 90° en sentido
rection of engine rotation and then le sens de rotation contraire au contrario al de rotación del motor
in direction of engine rotation until moteur, puis dans le sens de y, después, en el sentido de
20 graduations before zero position rotation du moteur jusqu’à ce qu’il rotación del motor hasta alcanzar
are reached on the dial gauge. y ait 20 traits de graduation sur le la graduación 20 delante de la
cadran avant la position 0. posición 0 en la esfera del compa-
rador.

11. Apply mark in this position 11. Cette position une fois atteinte 11. En esta posición, poner la primera
opposite pointer. par rapport à l’index appliquer le marca enfrente del indicador.
premier repérage.

2.00.11 © 2002 / 0297 9763


Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen
Top dead center Checking and adjusting
Point mort haut Contrôle et réglage
Punto muerto superior Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

8. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtung


drehen, bis der Zeiger der Meßuhr sich zu
bewegen beginnt.
9
Hinweis: Der nach oben kommende Kolben be- 5
wegt dabei das heruntergedrückte
Ventil.

9. Kurbelwelle langsam weiterdrehen, bis der


Meßuhrzeiger gerade seinen Umkehrpunkt
erreicht hat. Meßuhr auf 0 stellen.
9
2

10. Kurbelwelle 90° entgegen der Motordreh-


richtung drehen, dann in Motordrehrichtung
bis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vor der 0
9
Stellung.

11. In dieser Stellung gegenüber dem Zeiger


erste Markierung anbringen. 9
i

© 2002 / 0297 9763 2.00.11


Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt
Checking and adjusting Top dead center
Contrôle et réglage Point mort haut
Verificación y ajustes Punto muerto superior

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

12. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung


9 weiterdrehen.

13. Kurbelwelle entgegen der Motordrehrichtung


9 drehen, bis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vor
der 0 Stellung.

14. Gegenüber dem Zeiger zweite Markierung


9 anbringen.

15. Die Mitte beider Markierungen kennzeich-


9 nen. Diese mittlere Markierung ist die OT-
Markierung.
i

2.00.12 © 2002 / 0297 9763


Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen
Top dead center Checking and adjusting
Point mort haut Contrôle et réglage
Punto muerto superior Verificación y ajustes

English Français Español

12. Turn crankshaft further by about 12. Continuer à virer de 90° environ le 12. Seguir girando el cigüeñal unos
90° in direction of engine rotation. vilebrequin dans le sens de rotation 90° en el sentido de rotación del
du moteur. motor.

13. Turn crankshaft in opposite 13. Continuer à virer le velibrequin 13. Girar el cigüeñal en sentido con-
direction of engine rotation until dans le sens contraire de rotation trario al de rotación del motor
20 graduations before zero positon jusqu’à ce qu’il y ait 20 traits de hasta alcanzar la graduación 20
are reached on the dial gauge. graduation sur le cadran avant la delante de la posición 0 en la
position 0. esfera del comparador. 2

14. Apply second mark opposite 14. Par rapport à l’index appliquer un 14. Poner la segunda marca enfrente
pointer. deuxième repérage. del indicador.

15. Mark the mid-way point of the 15. Marquer le milieu des deux 15. Marcar el punto medio entre
two marks. This mid-way mark is repérages. Ce repérage milieu est ambas marcas. Este punto medio
the TDC mark. le point mort haut. entre ambas marcas es la marca
del punto muerto superior.

© 2002 / 0297 9763 2.00.12


Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt
Checking and adjusting Top dead center
Contrôle et réglage Point mort haut
Verificación y ajustes Punto muerto superior

English Français Español

16. Remove TDC adjusting device. 16. Déposer l’appareil de réglage du 16. Desmontar el dispositivo para el
Affic new gasket to cylinder head PMH. Placer un nouveau joint ajuste del punto muerto superior.
cover using Deutz KL 8 adhesive. avec de la colle Deutz KL 8 sur le Pegar una junta nueva con pega-
Mount cylinder head cover with cache-culbuteurs. Monter le cache- mento Deutz KL 8 a la tapa de
new gasket and new sealing ring. culbuteurs avec un joint neuf et cada culata. Montar la tapa en la
Tighten bolt. une bague d’étanchéité neuve. culata con una junta y un anillo de
Serrer la vis. junta nuevo. Apretar el tornillo.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 12 ± 1.2 Nm de serrage: 12 ± 1,2 Nm de apriete: 12 ± 1,2 Nm

Note: Graphitized gasket surface Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta
points towards cylinder head. être dirigée vers la culasse. indica hacia la culata.

2.00.13 © 2002 / 0297 9763


Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen
Top dead center Checking and adjusting
Point mort haut Contrôle et réglage
Punto muerto superior Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

16. OT-Einstellgerät abbauen. Neue Dichtung


mit Klebstoff Deutz KL 8 an Zylinderkopf-
haube ankleben. Zylinderkopfhaube mit
3
neuer Dichtung und neuem Dichtring an-
bauen. Schraube festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm ß
Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weist
zum Zylinderkopf.
6

© 2002 / 0297 9763 2.00.13


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen


Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico

☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.


At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.


Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.


Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Checking and adjusting Commencement of delivery
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

Checking and setting commencement Contrôle et calage du début d’injection Verificación y ajuste del comienzo de
of delivery alimentación.

Special tools required: Outil spécial: Herramientas especiales:

Pointer __________________ 100 740 Index ___________________ 100 740 Indicador ________________ 100 740
Graduated disc ___________ 100 910 Echelle graduée ___________ 100 910 Disco graduado ___________ 100 910
H.P. hand feed pump _______ 101 500 Pompe d’amorçage à Bomba manual de
Reservoir tank ____________ 101 510 main haute pression _______ 101 500 alimentacióna alta presión ___ 101 500
Réservoir d’évacuation _____ 101 510 Recipiente auxiliar _________ 101 510

Checking commencement of delivery Contrôler le début d’injection Verificación del comienzo de alimen-
tación

TDC has been determined. Le point mort haut a été calculé. El punto muerto superior ha sido
2 determinado.

1. Fit pointer. 1. Monter l’index. 1. Montar el indicador.

2. Turn crankshaft in direction of en- 2. Virer le vilebrequin dans le sens de 2. Girar el cigüeñal en el sentido de
gine rotation until TDC mark on V- rotation jusqu’à ce que le repère rotación del motor hasta que la
belt pulley in firing TDC of cylinder PMH sur la poulie à gorge - PMH marca del PMS, puesta en la polea
No. 1 coincides with pointer. allumage du cylindre no. 1 - corres- acanalada, coincida con el indicador
ponde exactement à l’index. en el punto muerto superior de
compresión del cilindro No. 1.

3. Position graduated disc so that its 3. Le disque gradué doit correspondre 3. Presentar el disco graduado, de
zero point coincides with TDC mark. au repère PMH. modo que la graduación 0 coincida
con la marca del PMS.

2.00.15 © 2002 / 0297 9763


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Commencement of delivery Checking and adjusting
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Förderbeginn prüfen und einstellen.

Spezialwerkzeuge:

Zeiger ________________________ 100 740


Gradscheibe ____________________ 100 910
Hochdruckhandförderpumpe _______ 101 500
Versorgungsbehälter _____________ 101 510

Förderbeginn prüfen

Oberer Totpunkt ist bestimmt.


4
1. Zeiger montieren. 7 2

2. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtung


drehen, bis die OT-Markierung auf der Keil-
riemenscheibe im Zünd-OT von Zylinder Nr. 1
9
deckungsgleich zum Zeiger steht.
i

3. Gradscheibe deckungsgleich zur OT-Markie-


rung ansetzen. 4
7
i

© 2002 / 0297 9763 2.00.15


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Checking and adjusting Commencement of delivery
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motordreh-


9 richtung drehen.

5. Luftzuführung-Oberteil, Einspritzleitung für


3 Zylinder Nr. 1, Kraftstoff- und Überströmlei-
tung abbauen.

6. Anschluß für Überströmleitung mit entspre-


4 chendem Stopfen verschließen.

7. Rohrkrümmer anbauen.
4
7

2.00.16 © 2002 / 0297 9763


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Commencement of delivery Checking and adjusting
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

4. Turn crankshaft by about 90° 4. Virer le vilebrequin de 90° dans le 4. Girar el cigüeñal unos 90° en
in opposite direction of engine sens de rotation contraire. sentido contrario al de rotación
rotation. del motor.

5. Remove air cowling upper part, 5. Déposer la partie supérieure 5. Desmontar la parte superior de
injection line for cylinder No. 1, fuel de la manche d’air, la conduite la conducción de aire, la tubería
and overflow lines. d’injection du cylindre 1, la e inyección al cilindro No. 1, la
conduite d’alimentation et le tubería de combustible y la tubería
conduit de trop-plein. de rebose. 2

6. Close connection for overflow line 6. Boucher le raccord du conduit 6. Cerrar la boca para la unión de
with relevant plug. de trop-plein à l’aide d’un bouchon la tubería de rebose con un tapón
approprié. adecuado.

7. Fit pipe elbow. 7. Monter la tubulure coudée. 7. Montar el tubo acodado.

© 2002 / 0297 9763 2.00.16


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Checking and adjusting Commencement of delivery
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

8. Connect return hose line to pipe 8. Brancher le flexible de retour sur la 8. Acoplar un extremo de la
elbow and reservoir tank. tubulure coudée et sur le réservoir manguera de retorno al tubo
d’évacuation. acodado y el otro al recipiente
auxiliar.

9. Connect delivery line of H.P. hand 9. Brancher la conduite de refoule- 9. Conectar la bomba manual de ali-
feed pump to injection pump and to ment de la pompe d’amorçage à mentación a alta presión con su
suction line on reservoir tank. Fill main sur la pompe d’injection et tubería de impulsión a la bomba
reservoir tank with clean fuel. sur la conduite d’aspiration du de inyección y con su tubería de
2 réservoir d’évacuation. aspiración al recipiente auxiliar.
Remplir le réservoir d’évacuation Llenar el recipiente auxiliar de com-
de combustible propre. bustible limpio.

10. Deaerate with H.P. hand feed pump 10. Utiliser la pompe d’amorçage à la 10. Purgar de aire la cámara de
suction chamber of injection pump. main pour purger la partie aspira- succión de la bomba de inyección
Continue to operate the H.P. hand tion de la pompe d’injection. accionando la bomba manual de
feed pump and turn crankshaft Continuer à actionner la pompe alimentación a alta presión. Seguir
slowly in direction of engine rotation d’amorçage précitée puis virer accionando esta bomba y girar el
until the flow of fuel starts to drip. lentement le vilebrequin dans le cigüeñal lentamente en el sentido
sens de rotation du moteur jusqu’à de rotación del motor hasta que
ce que le combustible coule goutte el flujo continuo del combustible
à goutte. cambie al goteo.

11. Read off commencement of delivery 11. Sur le disque gradué lire le début 11. Tomar lectura del comienzo de
on graduated disc. d’injection. alimentación en el disco graduado.

Note: If the commencement of delivery Nota: si la valeur du début d’injection Nota: Si el comienzo de alimentación
does not agree with the data on ne correspond pas aux indications no corresponde al especificado
the engine nameplate, correct as de la plaque du constructeur du en la placa del fabricante del
follows: moteur, procéder à la correction motor, deberá ser corregido de
suivante. la siguiente manera:

2.00.17 © 2002 / 0297 9763


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Commencement of delivery Checking and adjusting
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

8. Rücklaufschlauch am Rohrkrümmer und am


Versorgungsbehälter anschließen.
4
7

9. Druckleitung der Hochdruckhandförderpum-


pe an der Einspritzpumpe und Saugleitung
am Versorgungsbehälter anschließen.
4
Versorgungsbehälter mit sauberen Kraftstoff
befüllen. 7 2
p

10. Mit der Hochdruckhandförderpumpe den


Saugraum der Einspritzpumpe entlüften.
Hochdruckhandförderpumpe weiter betäti-
d
gen und die Kurbelwelle langsam in Motor-
drehrichtung drehen bis der Kraftstoffluß in 9
Tropfen übergeht.
7

11. An der Gradscheibe den Förderbeginn able-


sen. 9
Hinweis: Entspricht der Förderbeginn nicht den
Angaben auf dem Motorfirmenschild,
5
ist wie folgt zu korrigieren.

© 2002 / 0297 9763 2.00.17


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Checking and adjusting Commencement of delivery
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

Förderbeginn einstellen.
9 12. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor-
drehrichtung drehen. Danach Kurbelwelle in
Motordrehrichtung drehen bis der Förder-
beginn-Sollwert deckungsgleich mit dem
Zeiger steht.

13. Keilriemen abnehmen.


3
2

14. Spannrolle abbauen.


3

15. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb lö-


a sen.

2.00.18 © 2002 / 0297 9763


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Commencement of delivery Checking and adjusting
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

Setting commencement of delivery Tarage du début d’injection Ajuste del comienzo de alimentación.

12. Turn crankshaft by about 90° in 12. Virer le vilebrequin de 90° environ 12. Girar el cigüeñal unos 90° en
opposite direction of engine rota- dans le sens contraire de rotation. sentido contrario al de rotación
tion. Thereafter turn crankshaft Ensuite le tourner dans le sens de del motor. Después, girarlo en
in direction of engine rotation rotation jusqu’à ce que la valeur de el sentido de rotación del motor
until the specified value of the consigne du début d’injection hasta que el valor prescrito para
commencement of delivery corresponde exactement à l’index. el comienzo de alimentación
coincides with the pointer. coincida con el indicador.

13. Take off V-belt. 13. Retirer la courroie trapézoïdale. 13. Quitar la correa trapezoidal.

14. Remove idler pulley. 14. Retirer le galet tendeur. 14. Desmontar la polea tensora.

15. Undo bolts of injection pump 15. Desserrer les vis de l’entraînement 15. Aflojar los tornillos del acciona-
drive. de la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección.

© 2002 / 0297 9763 2.00.18


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Checking and adjusting Commencement of delivery
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

16. Operate H.P. hand feed pump and 16. Actionner la pompe d’amorçage à 16. Accionar la bomba manual de
turn camshaft of injection pump in la main et tourner l’arbre à cames alimentación a alta presión y girar
direction of engine rotation until de la pompe d’injection dans le el árbol de levas de la bomba de
the flow of fuel starts to drip. sens de rotation jusqu’à ce que le inyección en el sentido de rotación
combustible s’écoule goutte à del motor hasta que el flujo
goutte. continuo del combustible cambie
al goteo.

17. Tighten bolts of injection pump 17. Serrer les vis de l’entraînement de 17. Apretar los tornillos del acciona-
drive. la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección.

Tightening Consigne Prescripción


2 specification: 25 + 3 Nm de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm

Note: Recheck commencement of Nota: contrôler une nouvelle fois le Nota: Verificar de nuevo el comienzo
delivery. début d’injection. de alimentación.

18. Remove pointer and graduated 18. Déposer l’index et le disque 18. Desmontar el indicador y el disco
disc. gradué. graduado.

19. Remove H.P. hand feed pump. 19. Déposer la pompe d’amorçage. 19. Desmontar la bomba de alta
Mount fuel and overflow lines with Monter la conduite d’alimentation presión. Unir las tuberías de com-
new Cu sealing rings and tighten. et le conduit de trop-plein avec des bustible y de rebose con anillos
joints d’étanchéité Cu neufs. de junta de cobre nuevos y apretar
las uniones.

2.00.19 © 2002 / 0297 9763


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Commencement of delivery Checking and adjusting
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

16. Hochdruckhandförderpumpe betätigen und


die Nockenwelle der Einspritzpumpe in Motor-
drehrichtung drehen, bis der Kraftstoffluß in
9
Tropfen übergeht.

17. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb


festdrehen. s
Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
6 2
Hinweis: Förderbeginn nochmal kontrollieren.
5

18. Zeiger und Gradscheibe abbauen.


3

19. Hochdruckpumpe abbauen. Kraftstoff- und


Überströmleitung mit neuen Cu-Dichtringen
anbauen und festdrehen.
3
4
ß

© 2002 / 0297 9763 2.00.19


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Checking and adjusting Commencement of delivery
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

20. Einspritzleitung anbauen und Überwurfmut-


4 tern festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

21. Luftzuführungs-Oberteil anbauen.


4
2

22. Spannrolle mit neuem Runddichtring an-


4 bauen. Schrauben festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 21 Nm

23. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span-


s nen. Keilriemen auflegen.

2.00.20 © 2002 / 0297 9763


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Commencement of delivery Checking and adjusting
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

20. Mount injection line and tighten 20. Monter la conduite d’injection et 20. Acoplar la tubería de inyección y
cap nuts. les écrous-raccords. apretar la tuerca de empalme.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 25 + 3 Nm de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm

21. Mount air cowling top. 21. Monter la partie supérieure de la 21. Montar la parte superior de la
manche d’air. conducción de aire.

22. Fit idler pulley with new O-ring. 22. Monter le galet tendeur avec un 22. Montar la polea tensora con un
Tighten bolts. joint torique neuf. Serrer les vis. anillo tórico nuevo. Apretar los
tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

23. Tension idler pulley with open-jaw 23. Serrer le galet tendeur à l’aide 23. Tensar la polea tensora mediante
wrench. Place on V-belt. d’une clé à fourche. Monter la una llave de boca. Colocar la
courroie trapézoïdale. correa trapezoidal.

© 2002 / 0297 9763 2.00.20


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:

Long socket a/flats 15 ________ 8012 Longue clé à douille de 15 _____ 8012 Llave de caja larga de 15 ______ 8012
Nozzle tester _______________ 8005 Pompe d’essais d’injecteurs ___ 8005 Comprobador para inyectores __ 8005

Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial:

Assembly device __________ 110 110 Dispositif de montage ______ 110 110 Dispositivo de montaje _____ 110 110

For removing/refitting injectors see Pour déposer et reposer les injecteurs Para el desmontaje y remontaje de los
chapter „Checking compression pres- voir chapitre „contrôle de la pression inyectores, ver el capítulo „Verifi-
sure“. de compression“. cación de la presión de compresión“.

2 Note: Utmost cleanliness must be en- Nota: tous les travaux à effectuer sur les Nota: Cuidar de la máxima limpieza
sured when working on the in- injecteurs doivent être effectués al trabajar en el equipo de in-
jection equipment. For testing dans de parfaites conditions de yección. Utilizar tan sólo aceite
the injectors only use pure test propreté. Pour contrôler les in- de ensayo puro según ISO 4113
oil to ISO 4113 or clean diesel jecteurs utiliser uniquement o combustible diesel limpio para
fuel. du gazole d’essai pur conforme la comprobación de los inyec-
à ISO 4113 ou du combustible tores.
Diesel propre.

Caution! Attention! Atención:

Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de No acercar nunca las manos a los
fuel penetrates deeply into the skin gazole, dont la force de pénétration chorros del inyector, ya que el com-
tissue and may cause blood poisening. peut créer des blessures graves et bustible se introduce en la carne y
amener un empoisonnement du sang. destruye los tejidos. Si llega a la
sangre, produce grave intoxicación.

1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe 1. Conectar el inyector al
d’essais d’injecteurs. comprobador para inyectores.

Checking opening pressure Contrôle de la pression de compression Comprobación de la presión de


apertura

2. With pressure gauge switched on, 2. Le manomètre étant branché, 2. Bajar lentamente la palanca del
slowly press down lever of nozzle baisser lentement le levier de la comprobador con el manómetro
tester. The pressure at which the pompe d’essais d’injecteur. conectado. La presión a la que la
gauge pointer stops or suddenly La pression à laquelle l’aiguille aguja de éste se detiene o cae
drops, is the opening pressure. s’arrête ou chute brusquement, repentinamente, es la presión de
est la pression d’ouverture. apertura.

Opening pressure: 250 + 8 bar Pression d’ouverture: 250 + 8 bars Presión de apertura: 250 + 8 bar

2.00.21 © 2002 / 0297 9763


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Handelsübliche Werkzeuge:

Lange Stecknuß SW 15 _____________ 8012


Düsenprüfgerät ___________________ 8005

Spezialwerkzeug:

Montagevorrichtung _____________ 110 110

Einspritzventile aus- und einbauen siehe Kapi-


tel „Kompressionsdruck prüfen“.

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzaus- 2


rüstung auf größte Sauberkeit achten.
Zur Prüfung der Einspritzventile nur
reines Prüföl nach ISO 4113 oder sau-
beren Dieselkraftstoff verwenden.

Achtung !

Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff


e
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutver-
giftung führen. 4
1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbau-
en.

Prüfung des Öffnungsdruckes

2. Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal-


6
tetem Manometer langsam niederdrücken.
Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt
oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.

Öffnungsdruck: 250 + 8 bar

© 2002 / 0297 9763 2.00.21


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

Einstellen des Öffnungsdruckes am


1 Einspritzventil

3. Düsenspannmutter abschrauben, alle Teile


ausbauen.

Folge der Einzeldemontage


8 1. Düsenspannmutter

2 r 2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben

4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe


6 Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt hö-
heren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusam-
menbauen. Düsenspannmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 40 + 10 Nm

Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät er-


neut prüfen.

Prüfung auf Dichtheit


6 5. Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unter-
halb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes
erreicht werden.

2.00.22 © 2002 / 0297 9763


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

Adjusting opening pressure on the Tarage de la pression d’ouverture sur Ajuste de la presión de apertura en el
injector injecteur inyector

3. Screw off nozzle tensioning nut, 3. Dévisser l’écrou de serrage de 3. Desenroscar la tuerca de unión,
disassemble all parts. l’injecteur et déposer toutes les desmontar todas las piezas.
pièces.

Sequence of parts disassembly: Ordre de démontage des pièces Secuencia del despiece de compo-
nentes

1. Nozzle tensioning nut 1. Ecrou de serrage de l’injecteur 1. Tuerca de unión


2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Inyector 2
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 3. Pieza intermedia
4. Thrust pin 4. Tige poussoir 4. Perno de presión
5. Compression spring 5. Ressort 5. Resorte de presión
6. Shims 6. Rondelles d’épaisseur 6. Arandelas de reglaje

4. Adjust pressure by selecting appro- 4. Régler la pression en prenant le 4. Ajustar la presión eligiendo la aran-
priate shim. A thicker shi increases nombre de rondelles nécessaires. dela correspondiente. Una arandela
the opening pressure. Assemble Des rondelles plus épaisses más gruesa aumenta la presión de
injector. Tighten nozzle tensioning entraînent une augmentation de la apertura. Ensamblar el inyector.
nut. pression d’ouverture. Remonter Apretar la tuerca de unión.
l’injecteur. Serrer l’écrou de serrage
de l’injecteur.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 40 + 10 Nm de serrage 40 + 10 Nm de apriete: 40 + 10 Nm

Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur à Comprobar el inyector de nuevo
l’aide de la pompe d’essais. con ayuda del comprobador para
inyectores.

Checking for tightness Contrôle de l’étanchéité Prueba de estanqueidad

5. Dry nozzle and nozzle holder - blow 5. Sécher par jet d’air l’injecteur et le 5. Secar el inyector y el portainyector,
out with compressed air. Press down porte-injecteur. Appuyer lentement soplándolos con aire. Bajar lenta-
hand lever of tester slowly until a sur le levier de la pompe d’essais mente la palanca manual del com-
pressure of up to about 20 bar below jusqu’à obtention d’environ 20 bars probador hasta llegar a aprox. 20
the previous opening pressure is en-dessous de la pression bar por debajo de la presión de
attained. d’ouverture lue précédemment. apertura leída anteriormente.

© 2002 / 0297 9763 2.00.22


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

6. Nozzle is tight if there is no 6. L’injecteur est étanche quand il 6. El inyector es estanco si no sale
dripping within a period of ne goutte plus durant plus de 10 ni una gota de líquido durante un
10 seconds. secondes. período de 10 segundos.

7. In case of a drip, the injector must 7. Si l’injecteur goutte, le déposer 7. Si cae una gota, es necesario des-
be dismantled and cleaned to reme- et le nettoyer pour supprimer tout piezar el inyector y eliminar la falta
dy the leak. If this does not cure the manque d’étanchéité. de estanqueidad por limpieza ade-
leak, the injector must be renewed. En cas d’échec le remplacer. cuada de los componentes. Si esto
2 no surte efecto, es necesario
sustituir el inyector por otro nuevo.

Reworking is not permissible. Ne jamais rectifier un injecteur. Trabajos de repaso no están


permitidos.

Buzzing and spray pattern test Contrôle du crissement caractéristi- Comprobación del ronquido y chorro
que de l’injecteur

8. Switch off pressure gauge of tester. 8. Débrancher le manomètre de la 8. Desconectar el manómetro del
pompe d’essais. comprobador.

The buzzing test permits an audible Le crissement est un contrôle audib- La comprobación del ronquido
check of the ease of movement of le de l’injecteur dont l’aiguille doit permite chequear de forma audible
the nozzle needle in the nozzle body. retomber d’elle même dans son el fácil movimiento de la aguja
New injectors emit a different logement. Les injecteurs neufs ont dentro del cuerpo del inyector. El
buzzing sound as compared to un crissement différent de celui comportamiento en el ronquido de
used injectors. des injecteurs usagés. un inyector nuevo es diferente del
It deteriorates due to wear in the L’usure au niveau du siège de de un inyector que ya ha trabajado.
needle seat area. If an injection l’aiguille entraîne une dégradation Se empeora por el desgaste en la
nozzle does not buzz despite du crissement. Si, après nettoyage, zona de asiento de la aguja. Si, a
cleaning, it must be replaced. un injecteur refuse de crisser, le pesar de su limpieza anterior, un
remplacer. inyector no produce el ronquido
característico, tiene que ser reem-
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après action- plazado por otro nuevo.
during rapid actuation of the hand nement rapide du levier de commande,
lever, while exhibiting a well atomi- émettre un crissement audible et Accionando rápidamente la palanca
zed spray pattern. The spray pattern pulvériser de manière homogène. del comprobador, un inyector usa-
may differ noticeably from that of a La forme du jet peut alors, à la do tiene que roncar de forma au-
new injector. différence d’un injecteur neuf, être dible y proporcionar un chorro bien
tout à fait différente. pulverizado. La forma del chorro
puede diferir notablemente de la
producida por un inyector nuevo.

2.00.23 © 2002 / 0297 9763


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


kein Tropfen abfällt.
9

7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


zerlegen und die Undichtigkeit durch Reini-
gen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich,
9
muß die Einspritzdüse erneuert werden.
2
Nacharbeit ist nicht zulässig.

Schnarr- und Strahlprüfung

8. Manometer des Prüfgerätes abschalten.


9
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare
Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel
im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben
gegenüber gebrauchten ein geändertes
Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver-
schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritz-
düse trotz Reinigung nicht, muß sie durch
eine neue ersetzt werden.

Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei


schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und
dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild
kann dabei gegenüber dem eines neuen
Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.

© 2002 / 0297 9763 2.00.23


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen


Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico

☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.


At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.


Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.


Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe
Checking and adjusting Injection pump
Contrôle et réglage Pompe d’injection
Verificación y ajustes Bomba de inyección

English Français Español

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial:

Injection pump tester _________ 8006 Appareil de contrôle Comprobador para


pour pompes d’injection ______ 8006 bombas de inyección _________ 8006

The injection pump is tested on the en- Le contrôle de la pompe d’injection qui La bomba de inyección es comprobada
gine to check the delivery valve and se fait sur le moteur porte sur en el motor para asegurar la estanquei-
pump elements for tightness. Essential l’étanchéité de la soupape de refoule- dad de la válvula de impulsión y del ele-
for the test is a satisfactory fuel supply ment et de l’élément de pompage. Ce mento de bomba. Requisitos previos
and no air in the fuel system. contrôle suppose en préalable une para esta comprobación es el suminis-
parfaite alimentation en combustible et tro apropiado de combustible y la
l’absence d’air dans le système. ausencia de aire en el sistema de
combustible.

1. Remove air cowling upper part and 1. Déposer la partie supérieure de 1. Desmontar la parte superior de la
injection lines. la manche d’air, et les conduites conducción de aire y las tuberías
d’injection. de inyección.
2

2. Fit injection pump tester. 2. Monter l’appareil de contrôle pour 2. Montar el comprobador para
pompes l’injection. bombas de inyección.

3. Turn crankshaft in direction of 3. Virer le vilebrequin dans le sens de 3. Girar el cigüeñal en el sentido de
engine rotation; while doing so, rotation du moteur, et purger ainsi rotación del motor y, al mismo
deaerate tester. l’appareil de contrôle. tiempo, purgar de aire el compro-
bador.

2.00.25 © 2002 / 0297 9763


Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen
Injection pump Checking and adjusting
Pompe d’injection Contrôle et réglage
Bomba de inyección Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Handelsübliches Werkzeug:

Einspritzpumpenprüfgerät ____________ 8006

Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dichtheit


des Druckventils und Pumpenelementes geprüft.
Voraussetzung für die Prüfung ist einwandfreie
Kraftstoffversorgung und keine Luft im Kraftstoff-
system.

1. Luftzuführung-Oberteil und Einspritzleitungen


abbauen.
3
2

2. Einspritzpumpenprüfgerät anbauen.
4

3. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen,


dabei das Prüfgerät entlüften. d

© 2002 / 0297 9763 2.00.25


Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe
Checking and adjusting Injection pump
Contrôle et réglage Pompe d’injection
Verificación y ajustes Bomba de inyección

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen,


6 bis das Druckventil mit einem Druck von 150
bar beaufschlagt ist. Der Druck darf in einer
Minute um 10 bar abfallen.

5. Kurbelwelle 5 Umdrehungen weiterdrehen,


6 dabei müssen 300 bar erreicht werden. Ist
der Sollwert nicht erreichbar, Einspritzpumpe
austauschen.
2

6. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen.
3

7. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
6

2.00.26 © 2002 / 0297 9763


Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen
Injection pump Checking and adjusting
Pompe d’injection Contrôle et réglage
Bomba de inyección Verificación y ajustes

English Français Español

4. Turn crankshaft in direction of en- 4. Virer le vilebrequin dans le sens de 4. Girar el cigüeñal en el sentido de
gine rotation until a pressure of rotation jusqu’à ce que la pression rotación del motor hasta que la
150 bar is applied to the delivery de la soupape de refoulement soit válvula de impulsión quede some-
valve. The pressure may drop by de 150 bars. Cette pression ne doit tida a una presión de 150 bar. Se
10 bar within one minute. pas baisser de plus de 10 bars en admite una caída de la presión en
l’espace d’une minute. 10 bar durante un lapso de tiempo
de un minuto.

5. Turn crankshaft further by 5 revolu- 5. Continuer à virer le vilebrequin de 5. Seguir girando el cigüeñal 5 vueltas
tions; 300 bar must be obtained 5 tours jusqu’à obtention obliga- enteras, debiéndose alcanzar 300
while turning the crankshaft. If the toire de 300 bars.Si cette valeur de bar. Si el valor prescrito no es
specified value cannot be reached, con-signe ne peut pas être atteinte, obtenible, se sustituirá la bomba de
the injection pump must be replaced. changer la pompe d’injection. inyección por otra nueva. 2

6. Remove injection pump tester. 6. Monter l’appareil de contrôle de la 6. Desmontar el comprobador para
pompe d’injection. bombas de inyección.

7. Fit injection lines and tighten. 7. Monter les conduites d’injection et 7. Unir las tuberías de inyección y
serrer. apretar las uniones.

Tightening specification: 25 + 3 Nm Consigne de serrage 25 + 3 Nm Prescripción de apriete: 25 + 3 Nm

© 2002 / 0297 9763 2.00.26


Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe
Checking and adjusting Injection pump
Contrôle et réglage Pompe d’injection
Verificación y ajustes Bomba de inyección

English Français Español

8. Mount air cowling upper part. 8. Monter la partie supérieure de la 8. Montar la parte superior de la con-
manche d’air. ducción de aire.

2.00.27 © 2002 / 0297 9763


Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen
Injection pump Checking and adjusting
Pompe d’injection Contrôle et réglage
Bomba de inyección Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

8. Luftzuführung-Oberteil anbauen.
4

© 2002 / 0297 9763 2.00.27


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen


Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico

☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.


At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.


Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.


Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

© 2002 / 0297 9763


Prüfen und Einstellen Abgasthermostat
Checking and adjusting Exhaust thermostat
Contrôle et réglage Thermostat sur échappement
Verificación y ajustes Termostato de escape

English Français Español

Testing exhaust thermostat with Contrôle sous charge moteur Verificación con el motor bajo carga
engine loaded

1. If the pilot lamp for engine tempera- 1. Sur moteurs avec thermostat sur 1. Si en un motor equipado con un
ture lights up on engines equipped échappement, quand la lampe termostato de escape se enciende la
with exhaust thermostat, the ther- témoin de température moteur luz testigo roja para la temperatura
mostat has to be bypassed. Stop s’allume, court-circuiter le thermos- del motor, es necesario conectar el
engine. Remove the special copper tat. Arrêter le moteur. termostato a libre paso. Parar el
sealing ring „X“ under the screw Oter la bague d’étanchéité en cuivre motor.
plug „d“. The exhaust thermostat is spécial „X“ se trouvant sous la vis Quitar el anillo de junta de cobre
thus switched over to full flow, i.e. filetée. Le thermostat est alors especial „X“ situado por debajo del
the blower operates uncontrolled. If commuté en passage libre ce qui tapón roscado „d“, con lo que el
the blower is now heard to run at veut dire que la turbine de refroi- termostato de escape queda
higher speed and the pilot lamp no dissement fonctionne de manière conectado a libre paso, o sea, el
longer lights up, the exhaust ther- non régulée. Si la turbine tourne de ventilador de refrigeración trabaja
mostat is defective and must be manière audible à vitesse élevée et en régimen no regulado. Si, en este
checked. si la lampe témoin ne s’allume plus, régimen, el refrigerador de ventila-
c’est que le thermos-tat est défec- ción gira audiblemente con mayor
2 tueux et qu’il convient de le con- velocidad o la luz testigo ya no se
trôler. enciende, es señal de que el termos-
tato de escape está defectuoso y
necesita ser revisado.

Exhaust thermostat without special Le thermostat sur échappement El termostato de escape trabaja en
copper sealing ring operates fonctionne sans bague cuivre régimen no regulado si carece del
without control. spéciale de manière non régulée. anillo especial de cobre.

Exhaust thermostat fitted with Avec bague cuivre spéciale „X“ il El termostato de escape trabaja en
special copper sealing ring „X“ fonctionne de manière régulée. régimen regulado si está dotado del
operates with control. anillo especial de cobre „X“.

Removing and installing Pose et dépose Desmontaje y montaje

2. Remove pressure oil line, control 2. Déposer le tuyau de refoulement 2. Desmontar la tubería de aceite a
line and cooling air supply line. d’huile, la conduite de pilotage et la presión, la tubería de mando y la
conduite d’air de refroidissement. tubería de aire refrigerante.

2.00.29 © 2002 / 0297 9763


Abgasthermostat Prüfen und Einstellen
Exhaust thermostat Checking and adjusting
Thermostat sur échappement Contrôle et réglage
Termostato de escape Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen bei Belastung des Motors

1. Leuchtet bei Motoren mit Abgasthermostat


9
die Kontrollampe für die Motortemperatur
auf, so ist der Abgasthermostat kurzzu-
schließen. Motor abstellen.
Spezial-Kupferdichtring „X“ unter der Ver-
schlußschraube „d“ entfernen. Der Abgas-
thermostat ist dann auf freien Durchgang
geschaltet, d.h. das Kühlgebläse arbeitet un-
geregelt. Läuft nun das Kühlgebläse höhrbar
mit höherer Drehzahl bzw. leuchtet die
Kontrallampe nicht mehr auf, so ist der Ab-
gasthermostat schadhaft und muß überprüft
werden.
9
2
Abgasthermostat arbeitet ohne Spezial-
Kupferring ungeregelt.

Abgasthermostat arbeitet mit Spezial-


Kupferring „X“ geregelt. 9

Aus- und Einbauen

2. Druckölleitung, Steuerleitung und Kühlluft-


3
leitung abbauen.

© 2002 / 0297 9763 2.00.29


Prüfen und Einstellen Abgasthermostat
Checking and adjusting Exhaust thermostat
Contrôle et réglage Thermostat sur échappement
Verificación y ajustes Termostato de escape

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

3. Abgasthermostat ausbauen.
3

4. Einschraubgewinde am Abgasthermostat mit


4 Montagemittel DEUTZ S 1 bestreichen. Ab-
gasthermostat bis zum Anschlag einschrau-

2 u ben. Anschließend 1 bis 2 Umdrehungen her-


ausdrehen und zu den Rohrleitungsan-
schlüssen ausrichten. Sechskantmutter fest-
8 drehen.

6 Anziehvorschrift: 15 - 20 Nm

5. Öldruckleitung und Steuerleitung mit neuen


4 Cu-Dichtringen anbauen und festdrehen.

ß Anziehvorschrift:
Öldruckleitung 35 ± 2 Nm
Steuerleitung 40 ± 2 Nm
6

6. Kühlluftleitung anbauen und festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm
6

2.00.30 © 2002 / 0297 9763


Abgasthermostat Prüfen und Einstellen
Exhaust thermostat Checking and adjusting
Thermostat sur échappement Contrôle et réglage
Termostato de escape Verificación y ajustes

English Français Español

3. Remove exhaust thermostat. 3. Déposer le thermostat sur 3. Desmontar el termostato de


échappement. escape.

4. Apply lubricant DEUTZ S 1 to thread 4. Enduire le filet de la vis sur le ther- 4. Aplicar el producto DEUTZ S 1 a la
of exhaust thermostat. Screw in mostat de pâte de montage Deutz rosca exterior del termostato de
exhaust thermostat as far as it will S 1. Visser le thermostat jusqu’en escape. Enroscar éste hasta el tope.
go. Thereafter unscrew 1 to 2 turns position de butée. Ensuite desser- A continuación, desenroscarlo una
and align relative to line connec- rer de 1 à 2 tours et aligner par a dos vueltas y alinearlo con res- 2
tions. Tighten hex. nut. rapport aux raccords de tuyauterie. pecto a los empalmes de tubería.
Serrer l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 15 - 20 Nm de serrage 15 - 20 Nm de apriete: 15 - 20 Nm

5. Mount pressure oil line and 5. Monter le tuyau de refoulement 5. Unir la tubería de aceite a presión y
control line and tighten with new d’huile et la conduite de pilotage la tubería de mando con anillos de
Cu sealing rings. avec des joints d’étanchéité Cu cobre nuevos y apretar las uniones.
neufs et serrer.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Conduite de Tubería de
Pressure oil line 35 ± 2 Nm refoulement d’huile 35 ± 2 Nm aceite a presión 35 ± 2 Nm
Control line 40 ± 2 Nm Conduite de pilotage 40 ± 2 Nm Tubería de mando 40 ± 2 Nm

6. Mount cooling air supply line and 6. Monter la conduite d’air de 6. Montar la tubería de aire
tighten. refroidissement et serrer. refrigerante y apretarla.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 8.5 ± 1 Nm de serrage: 8,5 ± 1 Nm de apriete: 8,5 ± 1 Nm

© 2002 / 0297 9763 2.00.30


Prüfen und Einstellen Abgasthermostat
Checking and adjusting Exhaust thermostat
Contrôle et réglage Thermostat sur échappement
Verificación y ajustes Termostato de escape

English Français Español

Dismantling and adjusting exhaust Désassembler le thermostat sur Desarmado y ajuste del termostato de
thermostat échappement et le régler. escape

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Dial gauge _______________ 100 400 Comparateur _____________ 100 400 Comparador ______________ 100 400
Socket wrench ____________ 101 600 Clé à douille ______________ 101 600 Llave de vaso _____________ 101 600
Dial gauge holder __________ 101 610 Support de comparateur ____ 101 610 Soporte para el comparador _ 101 610
Extension pin _____________ 101 620 Tige rallonge _____________ 101 620 Pasador de prolongación ____ 101 620
Feeler gauge _____________ 101 630 Jauge d’épaisseur _________ 101 630 Galga de espesores ________ 101 630

Screw out threaded socket „a“. Take out Desserrer la tubulure vissée „a“. Retirer Desenroscar el racor „a“. Retirar el
compression spring and ball. Clean ball le ressort de pression et la bille. resorte de presión y la bola. Limpiar con
seat, bypass bore „b“ and discharge Nettoyer à l’air comprimé le siège de la aire comprimido el asiento de la bola, el
bores „e“ with compressed air. bille, l’alésage de ralenti „b“ et les alésa- conducto bypass „b“ para la marcha en
2 Insert ball and compression spring. ges de purge „e“. vacío del ventilador y los conductos de
Screw threaded socket „a“ back in with Remettre en place la bille et le ressort de salida de aire refrigerante „e“.
new Cu sealing ring and tighten. pression. Visser la tubulure „a“ avec Introducir la bola y el resorte de
The expansion pin housing „c“ need not une bague d’étanchéité Cu neuve et presión. Enroscar el racor „a“ con un
be screwed out for the time being. serrer. anillo de junta de cobre nuevo y
The specified clearance of 0.02 + 0.01 Le corps de la tige extensible „c“ n’a pas apretarlo.
mm between expansion element and besoin d’être préalablement dévissé. No hace falta desenroscar la caja „c“
ball applies to the adjustment at a Le jeu de réglage de 0,02 + 0,01 mm con pasador de expansión.
reference temperature of 20°C. entre l’élément extensible et la bille El juego de 0,02 + 0,01 mm a ajustar
s’applique pour une température de entre el elemento de expansión y la bola
reference de 20°C. se refiere a una temperatura referencia
de 20°C.

1. Screw extension pin onto dial 1. Visser la tige rallonge sur le 1. Enroscar el pasador de prolon-
gauge. comparateur. gación en el comparador.

2. Scew on dial gauge together 2. Visser le comparateur et son 2. Enroscar, pretensado, el


with holder under preload and support en précharge puis régler comparador con su soporte y
set to zero. sur zéro. ajustarlo a cero.

2.00.31 © 2002 / 0297 9763


Abgasthermostat Prüfen und Einstellen
Exhaust thermostat Checking and adjusting
Thermostat sur échappement Contrôle et réglage
Termostato de escape Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Abgasthermostat zerlegen und einstellen.

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr _______________________ 100 400


Steckschlüssel __________________ 101 600
Meßuhrhalter ___________________ 101 610
Verlängerungsstift _______________ 101 620
Fühlerlehre _____________________ 101 630

Einschraubstutzen „a“ herausschrauben. Druck-


feder und Kugel herausnehmen. Kugelsitz,
Leerlaufbohrung „b“ und Ausblasebohrungen „e“
1
mit Druckluft reinigen.
Kugel und Druckfeder einsetzen. Einschraub- 9 2
stutzen „a“ mit neuem Cu-Dichtring einschrau-
ben und festdrehen. ß
Das Dehnstiftgehäuse „c“ braucht vorerst nicht
abgeschraubt werden.
Das einzustellende Spiel von 0,02 + 0,01 mm
2
zwischen Dehnstück und Kugel gilt für die Ein-
stellung bei einer Bezugstemperatur von 20° C.

1. Verlängerungsstift an Meßuhr schrauben.


2
7

2. Meßuhr mit Meßuhrhalter unter Vor-


spannung aufschrauben und auf Null stellen. 2
7
6

© 2002 / 0297 9763 2.00.31


Prüfen und Einstellen Abgasthermostat
Checking and adjusting Exhaust thermostat
Contrôle et réglage Thermostat sur échappement
Verificación y ajustes Termostato de escape

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

3. Mit Fühlerlehre (0,20 mm) Spiel feststellen.


6
7

4. Ist kein Spiel vorhanden, so zeigt die Meßuhr


6 0,20 mm (Maß der Fühlerlehre) an.

2 9 Ist Spiel vorhanden so zeigt die Meßuhr unter


0,20 mm an. Das Spiel ist die Differenz zwi-
schen dem Maß der Fühlerlehre von 0,20 mm
und dem angezeigten Wert.

Beispiel: Die Meßuhr zeigt 0,15 mm an.


6 Maß der Fühlerlehre 0,20 mm
9 Anzeige an der Meßuhr
Vorhandenes Spiel
- 0,15 mm
0,05 mm

Um das vorgeschriebene Spiel von 0,02 +


0,01 mm zu erreichen muß der Abstandsring
unter dem Dehnstiftgehäuse „c“ um 0,03 mm
dünner sein.

5. Dehnstiftgehäuse abschrauben.
1
7

2.00.32 © 2002 / 0297 9763


Abgasthermostat Prüfen und Einstellen
Exhaust thermostat Checking and adjusting
Thermostat sur échappement Contrôle et réglage
Termostato de escape Verificación y ajustes

English Français Español

3. Using feeler gauge (0.20 mm), 3. Déterminer le jeu avec la jauge 3. Verificar el juego mediante la galga
determine whether there is a d’épaisseur (0,20 mm). de espesores (0,20 mm).
clearance.

4. If there is no clearance, the dial 4. S’il n’y a pas de jeu, le comparateur 4. Si no hay juego, el comparador
gauge reads 0.20 mm (feeler gauge indique 0,20 mm (cote de la jauge). marca 0,20 mm (lo que corres-
thickness). ponde al espesor de la galga).
S’il y a du jeu, le comparateur affiche
If there is a clearance, the dial gauge une certaine valeur sous 0,20 mm. Si hay juego, el comparador marca 2
indicates a reading below 0.20 mm. Le jeu est la différence entre la cote menos de 0,20 mm. El juego es la
The clearance is the difference bet- de la jauge d’épaisseur de 0,20 mm diferencia entre el espesor de 0,20
ween the feeler gauge thickness of et la valeur affichée. mm de la galga y el valor indicado.
0.20 mm and the indicated value.

Example: The dial gauge indicates Exemple: le comparateur affiche Ejemplo: El comparador marca
0.15 mm. 0,15 mm. 0,15 mm.

Thickness of feeler gauge 0.20 mm Cote de la jauge d’épaisseur 0,20 mm Espesor de la galga 0,20 mm
Reading of dial gauge - 0.15 mm Affichage sur comparateur - 0,15 mm Valor indicado en
Actual clearance 0.05 mm Jeu 0,05 mm el comparador - 0,15 mm
Juego existente 0,05 mm

To achieve the specified clearance Pour atteindre le jeu de 0,02 + 0,01 Para alcanzar el juego prescrito de
of 0.02 + 0.01 mm, the shim under mm prescrit, l’épaisseur de la bague 0,02 + 0,01 mm, el espesor del
the expansion pin housing „c“ must d’écartement se trouvant sous le anillo distanciador situado por
be 0.03 mm thinner. corps de la tige extensible „c“ doit debajo de la caja „c“ del pasador de
être inférieure de 0,03 mm. expansión tendrá que ser en 0,03
mm inferior.

5. Screw off expansion pin housing. 5. Dévisser le corps de la tige 5. Desenroscar la caja del pasador de
extensible. expansión.

© 2002 / 0297 9763 2.00.32


Prüfen und Einstellen Abgasthermostat
Checking and adjusting Exhaust thermostat
Contrôle et réglage Thermostat sur échappement
Verificación y ajustes Termostato de escape

English Français Español

6. To correct the clearance, select 6. Pour corriger le jeu, choisir une 6. Elegir para la corrección del juego
appropriate shim and position in bague d’écartement appropriée et el anillo distanciador correspon-
place. la mettre en place diente y colocarlo.

7. Lightly oil thread of expansion pin 7. Huiler légèrement le corps de la 7. Untar con un poco de aceite la ros-
housing and screw in. tige extensible et visser. ca existente en la caja del pasador
de expansión y enroscar ésta.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Tighten with 50 Nm and loosen Serrer à 50 Nm puis desserrer. Apretarla con 50 Nm y soltarla de
again. Tighten once again with Serrer à nouveau à 50 Nm puis des- nuevo. Volver a apretarla con 50
2 50 Nm and loosen again. Finally serrer. Enfin serrage définitif à 50 Nm. Nm y soltarla otra vez. Apretarla
tighten with 50 Nm. definitivamente con 50 Nm.

Note: This tightening and loosening Nota: les opérations de serrage et des- Nota: El repetido apriete y aflojamiento
procedure is necessary to en- serrage successifs sont néces- es necesario para que el anillo
sure proper settling of the shim saires pour que la bague d’éca- distanciador se asiente y no
and to prevent any change in rtement se tasse et que le jeu ne pueda alterar más tarde el juego.
clearance. puisse plus se modifier par la suite.

8. Recheck clearance. 8. Contrôler une nouvelle fois le jeu. 8. Verificar de nuevo el juego.

2.00.33 © 2002 / 0297 9763


Abgasthermostat Prüfen und Einstellen
Exhaust thermostat Checking and adjusting
Thermostat sur échappement Contrôle et réglage
Termostato de escape Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

6. Zur Spielkorrektur entsprechenden Ab-


standsring wählen und auflegen.
2
9

7. Dehnstiftgehäuse am Gewinde leicht einölen


und einschrauben. 2
Anziehvorschrift:
Mit 50 Nm festdrehen und wieder lösen. Er- z 2
neut mit 50 Nm festdrehen und wieder lö-
sen. Endgültig mit 50 Nm festdrehen. 7
Hinweis: Das mehrmalige Festdrehen und Lö-
sen ist erforderlich, damit der Ab-
6
standsring sich setzt und das Spiel
später nicht verändern kann. 5
8. Spiel nochmals prüfen.
6

© 2002 / 0297 9763 2.00.33


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

© 2002 / 0297 9763

Vous aimerez peut-être aussi