Vous êtes sur la page 1sur 5

Document généré le 8 avr.

2024 18:07

Journal des traducteurs


Translators' Journal

1 : bibliographie de l'interprétation

Volume 3, numéro 1, 1er trimestre 1958

L'interprétation simultanée

URI : https://id.erudit.org/iderudit/1061460ar
DOI : https://doi.org/10.7202/1061460ar

Aller au sommaire du numéro

Éditeur(s)
Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN
0316-3024 (imprimé)
2562-2994 (numérique)

Découvrir la revue

Citer ce document
(1958). 1 : bibliographie de l'interprétation. Journal des traducteurs /
Translators' Journal, 3(1), 42–45. https://doi.org/10.7202/1061460ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 1958 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

Cet article est diffusé et préservé par Érudit.


Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de
l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/
,- CON TRIBU TION A ,LA BIBLIOGRA PHIE DE L A T R A D U CTION .

Bien q u e disciplin e fort a n cie nn e, la tradu c tion e n t a nt que scie n ce commence


à pe in e à s'organi ser e t c h erc h e sa voie p ar l'interm édi a ire des différen ts groupe-
m e nts professionn e ls e t des revu es spéciali sées. Un p e u par tout d a ns le monde,
on note d es e fforts p a rmi le public litté r a ire e t scie ntifi q u e pour connaitr e et a p-
préc ier ce q ui se dit e t se fait e n matière de tra ductio n e t d'interprétatio n, partic u-
lière m e nt sur le pl a n t h éorique, où tant de problèmes r estent inexp lorés.
Nous juge ons donc utile de publier, t outes les fois qu'il sera n écessai r e , d es
indication s bibliographiques qui vie ndront se joindrè à celles que donn e nt d 'autres
r evues spécia li sées. Bab el , p ar exemple, publie un e rubrique intitul ée "Bibliogra-
phie in te rnat ionale de la traduction" , in s trume nt de tra va il indis p e n sable qui, e n
l'occu rre n ce, r e fl è te le point 4 des recommandations du programme de la FIT pour
1955-56. Da n s la r e vue L e IA.nguiste / D e Taalkund ige, on r e lève égale m e nt une
"Contrib ution à la B ibliographie d e la t rad u c tion " (Cf. N o 7 (1957) : 14).
:Malgré ces rubriques, et le s e ffort s d es rédacte urs du B .A.T. d 'Ottawa, les tra-
v a u x canadie n s dan s le d om a ine d e la tra du c tion (ainsi q u e ceux e n p roven a n ce
des Etats-Un is), so nt trop souve nt r est és inc onnus, fa ute d 'av oir été sign a lés da n s
les revues spécia li sée s. C'est d on c une tâc h e urge nte à la quelle le Journal d es Tra-
ducteiir s convie tous ,;es lec t e urs : qu'on v e u ille bien nou s s igna le r tous les ouvra -
ges, articles, compt es rendus, e xtraits d 'ouvrages e t t r ad u ction s de n a ture à inté-
r esser notre spécia lité; n ou s publie rons ces renseignements e n n ous e ffor çant de les
prése nte r a v ec d e s comme n taires ap propr iés. Cette initia tive r epr e nd d 'aille urs la
s u ggestion prése ntée pa r le fondateur du Joiirnal dans une note publiée a u Vol. 1
(1956) , p a ge 75; e lle r é pond à un besoin r éel, e t n ou s compto ns s ur la collaboratio n
d e tou s pour q u e cette rubrique soit a u ssi complète q u e possible. Etant d onné le
t h è m e du présen t numé ro , nou s d ébutero n s par une B i bU.og raphie sélect ive de l'in -
terprétaticm.

' 1 : BIBLIOGRAPHIE DE L ' I N TERPRÉTATION .

1- Beauregard, Fern a nd, " On d em a nde d es inte rprètes", J . d es T., IIl.l (19 58)
54.

2- Breton, :Mau rice, "Proposition t e nda nt à la création d'un comité c h argé d'étu-
dier un syst è m e d e tra duction s imulta n ée", Débats de la C h wmb r e des
Convniunes, Vol. 102, No 31, lère session , 23e Légis la ture , pp. 1535-1577.
Otta w a, Imprime ur de la Re in e, Lundi 25 novembre 1957.

3- Brown, Clé m ent , "M. Die fenbake r pre nd l' offe n s ive e n d écida nt : Trad u c tio n
simulta n ée a u x Communes. Un arrêté mini s t ériel", Le Devoir , Montréal,
7-2-58 .

4- Cohen, Marcel , P oiir m ie sociologie du langage. Paris, Albin M ic hel , 1956.


[Cf. p. 22, 337, 346. )

5 -Corréa, Affonso, "Modern Babel", Am.éricas 2.5 (May 1950) 15-19 & 39.

6- Council for Inte rnational Organ ization s of Medical Science, "Handbook on the
Organization of Inte rnational Meetin gs", CI OMS Biinetin VII, 3-4 (1956)
& VIII, 1-4 (1957) .

-42-
7- F é ron , F e rna nd e, "L'école d'interprètes d e Ge n ève pré pa r e je unes gens et
j eun es fill es a u x professions d e traducteurs e t d 'interprètes", Fe?n'l'IWS d'Ait -
jourd'hui, Paris, No 656 (2 8-11-19 57) : 13 e t 43.

8- Fl e t c h e r, H . L y nton , "Tran s la ting, Lis t e nin g a nd T ran scribin g a t Con ferences",


I nternational Associations, VI. 7- 8 (July-Au gest 1954) : 345-7.

9- Fra n coeur, Andrée, " L'inte rprétation au Can ada depuis 1946", J . des T ., 1.5
(1956) : 125- 127.

10 - Francoeur, Andrée, " L'interp r étation simultan ée a u Parlem e nt", .J. d es T ., IIl.1
(19 58) : 27-30 .

11 - H a nna , B la k e T. , "Compte r e ndu d e Paneth, Eva, An inves ti gation in to Con-


f er ence Interpret i ng", J. des T ., III.1 (1958) : 35- 38.

12 - H a nna , B lake T. , "The Training of Confe r e n ce lnterpret e r s", J . des T., III.1
(1958) : 12-17 .

13 - H e dinge r , E.. " The lnte rpre t e r's Vie wpoint" , I nternational Associa t ions, VI,
5- 6 (May-Jun e 1954 ) : 274-7.

14 - H e rbe rt, J. & a l., Confer ence T erminology. A mami,al for Conf er ence-Mem bers
and l nterpret ers. [in ENGLISH, FRENCH, SPANISH , RUSSIAN , GER-
MON, ITALIAN] . Amste rda m , E lsevie r Publis hing Co., 19 57.

15 - H erbe rt, J ean , M an1iel de l'interprète. Comm-en t on devient int erprèt e de c on-
f érences. G en ève, Faculté des L ettres, Ecol e d'Interprètes, Georg., 19 52.
113 p . [ Existe a u ssi e n édition a nglaise : The I nterpreter"s H andbook ;
a lle m a nde : H andbuc h fûr d en Dolmets c h er e t ita lienne.]

16 - Ilg, G é r a rd E .. "L'e n se igne m e nt d e !'inte rprétation co n séc utive à !'Ecole d 'in-


t e rprè t es d e l' U niversité de Ge n èv e", J . des T., llI.1 (1958) : 21-26.

17 - K a minke r , André, "Vo ule z-vous d eve nir inte rprète?", Avenirs, P a ris, No 68
(Avril 19 55) 5-10.

18 - L é g e r , J.-M., "La trad u ctio n s imulta n ée à l'U niversi t é de Montréal", La Presse,


5-10-1951.

19- Ma ndefi e ld , H. W., "Le tradu c t e ur e t l'inte rprète da n s les in stitution s inte rna -
tio n a les. Fon ct io n, form a tion, d ébou ch és" , J. des T ., III.1 (1958) : 7-11.

20 - Meye r , J., " Orga ni sation d'un service d'inte rpré t a riat pour les besoin s de con-
fé r e n ces inter n a tionales", International Associations, VI. 7- 8 (July -Au g u st
1954) : 345-7.

21 - [ Le N o uve lli ste ] , "La traduction s imultanée d es débat s a ux Communes", L e


Devoir, 1 -10- 57.

22 - OAC I , " L 'in terprétation s imulta née à L'OACI" , B1ûletin 7n,ens1iel, Orga ni sation
d e l'av ia tio n c iv ile inte rna tionale, Montréal, (septembre 1950) : 5-9. [Illu s -
trations, diagrammes; trilingue .]

-43-
23 - Pan e th , Eva, An Inv estigcltion into Conference Int e rpreting. Thesis for the
Degree of M. A. in Education , London Univers ity, Apr il 1957. 160 p.

24 - [P. V. ] "La tradu c tion simu lt a n ée s 'e n vient" , L e D evoir, Montréa l, 21-10-G7
(Blocs-Note s).

25 - Robi llard , Jean-Paul, " Nous a vons le s spécia liste s d e la traduction s imultanée.
D édié a u x lé gislate urs d 'Ottawa" . L e P etit Journal, Montréa l, 27-10-57.
[Réponse à 35 ]

26 - Rozan , J ean-Fran ç ois, La Prise de iwtes en inte rprétation consécu. tive . Genève,
Georg. , 1956. [En pré para tion , éd iti on all e m a nd e c h ez Karl Winte r , H ei-
delberg]

2î - Rozan , Jea n-li'ra n Qois , "Re m arques sur l'automa ti s me de l'interpré tation",
U l ntcrprète, Ge nève, N o 1 (1953) e t J. d es T., III.l (1958) : 18-20.

28 - Th01·g evsky. G., " L 'inte rpré tation aux Nation s Uni es", I nternational .Associa-
tions , VI, 7-8 (July-August 1954) : 339-41.

29 - L'NES C' O, " Confe 1·e n ce In t e rpre ting ", l nt ernationcil rlssociations, Pala is d 'Eg-
mont, Bruxe ll es, Ma i 1957 : 12 P. rPhotogra phies ; a rti cle qui d e v a it tour
d'abo rd figure r a u r a pport tec hn iq u e d e l'UNESCO sur "Scie ntifi c and
t ec hni cal tran s la ting"].

30 - Vigea nt, Pierre , " L'exp é ri e nce tout indiqu ée d e la traduct ion s imul tanée . Aprf.s
le Congrès d e l'Union Postale Univers el/,e", Le D evoir, 15-8-1957.

31 - Vin ay, J.-P., "Inte rpré tation d e l'int" rpré tation" , J . d es 1'., III.l (19 58) 3-6.

32 - Vin ay, .J.-P., " L'e nse ign e ment de la tradu c tion à Montréal (1) Unive rsité d e
Montréal" , J . cles T. II.4 (1957) : 148-150. [Do nn e schéma du progra mm e
unive rsita ire de forma tion d es interprètes ] .

33 - Vin a y , J.-P. & Fran c oe ur, A., " L 'inte rprétation a u Ca n a da depuis J 946" ,
J. des T ., I.5 (1956) : 125-127 [Ti r a ge à part, s u r d e mande ] .

34 - \Veisse!, Dr. Otto, Dolme tsch uncl Ueb ersetzer. Vorwort von Dr. A. Ve ll e m a n.
Ge nève, Fac ulté d es L e ttres , E c ol e d'Inte rprètes, 1945, 36 p.

35 - [ . .. . . ... ] , "Diffi c ul t é s d e la traduction sim ul t a n ée d es d é bats à Otta wa " , L e


Petit Jo1trnal, 6-10-57.

36 - [ . .... .. . ] , GwUie cle l'élève de /'E cole cl' I nterprè t es d e l'Université d e Ge nève ,
1953 . 28 p.

37 - [ .. . .... . ] , "Le Système de tradu c tion simu lta n é e d e la Chambre d e Comme r ce


des jeunes du Ca n a da", La Presse, Montréal , 19-9-1953.

38 - [ .. .. . .. . ] , " M. Balcer confirme: " Trad u ction simultanée; mesu re qui s er a


soum ise a ux Communes dès la prochaine session", Le Devoir, Montréal,
10-2-58.

-44 -
39 - [ ........ ] , " Tra duc tion si multan ée a ux Communes?", L e Dev oir, Montréa l ,
23 -10-57.

40 - [ ........ ] , "Un e demand e d u J eune Comme rce Traduction simu ltan ée aux
Commun es", Le D ev oir, Montréal, 24-5-56.

11L e Vocab tll aire de l'int erprétcit-ion simultanée

L es t e rmes qui d ésig n e nt les in s trum e nts mi s à la di s p osition d e !'inte rprète


dans l' accomplissement d e so n t ravail e t les appa re ils in s t a ll és à l'inte nti o n de ses
a uditeurs con s tit u e nt le v ocabulaire de l'inter p réta tion propremen t dit . T out l' as-
pec t m a t é r ie l du m é ti e r s'y trouve e nglobé .
L 'i nte rprè t e se se rt d e d e ux a ppareils bie n co nnu s: d'un microphone ou mic r o
dit e n a n g la i s " mic rophon e" ou "mike" et cl' éco·nteurs, "earphon es", re lié s par un
<'nsqiie ou "head se t ". L es t e rm es qui se rattac h e nt à l'e mpl oi du microphon e co n s-
tit u e nt la partie la plu s importante du vocabulaire d e l'interprétation s imulta n ée .
L e mi c rophon e de l 'o r ateur, "sp ealœr mic rophon e", et ce lui d e l'interprète sont bra n-
c h és s ur d e u x c irc ui ts diffé r e nts : Je circtiit d.'écoiite, " li stener lin e", r e liant l'in -
terprète à ses a udite urs e t le circuit d e 1 int erprète, ' ·i nte rpre ter lin e", par laque ll e
l'inte rprè t e e nte nd l' orate ur. Il p e ut ex is ter égale m e nt un t r oisiè m e circuit a ppe lé
cir c tiit d e contrô l e . "control li n e' ', à l'u sage des t ec hnic ie n s qui se trouv e nt d a n s la
ca bine a e contrôle, "co ntrol booth ". L 'inte rprète e t l'orat e u r o n t d e v a n t e ux un
panneati de c01nmutati on, "distrib utor co n sole", où se t r ouve nt n otamme n t l 'mnpli-
fica.teiir prinC'ipal d u pann eau de commu tation , " m a in c onsole amp lifie r", et l'i.1iter-
niptetir dti 1nicro, " mike k ey". Un 1ni cro otivert se d it "a live mike". On a ppe lle
"maste r volume co ntrol" le réglage principal d e vo lurne e t ' in terpreter h eadph one
control" le rég l age dtt vo lmne pour l 'interprète.
Les plus g r a n ds en n e mis de l'interprète et de l'orate ur sont évidemm e nt les
brtiits cie fond ou "bacl<gr o und n oi ses" . Ces parasit es peuvent ê tre é limin és p a r le
t ec hni c ie n o u ingéni eur dti son, " s ound e n g in ee r ". Il a pparti e nt égaleme nt à ce
der nier d e r égle r le volume de l'ampli dtt h atit -par l e·n r, " loud s p eak er a mplifier", Je
ha.i it -parieiir de plafond, "ov e rh ead lou ds peak er" e t Je préampU " pream pUfie r ". A
supposer q u e la voix d 'un inte rprète n e pui sse plu s se fa ire e n te nd re, les audite urs
ont générale m e nt la ressource d' écou ter un de ses collègues : il s n 'ont qu'à tourn er
le bouton de la boîte sél ectrice, "lang u age b ox", a ppelée a u ssi sélect etir d 'éc oute ou
" li stener sel ector box". L'inte rprète p e ut a u ssi avoir à sa d is p osition un sé lect e ur
d'écou t e dit " in terprete r selector box". Le t e rm e " language s elector" vient proba -
blement du fait qu'a ux Nations Unie s, l'auditeur a le ch oix e ntre c inq inte rprètes
p a r la nt c h acun dan s une d e s cinq langues officie lles.
L'espace r ése rvé à l 'inte rpré tation est d ésig n é p a r les t e rmes d" 'interpre t ation
unit". Autre d é t a il à noter : dans la cabine d 'inte rprète, "inte rprete r booth" , se
trouve un voyant ltimineux ou "ftoor li g ht" indiqu a nt à l'interprète le mome nt d e se
m e ttre au trava il. Il es t bon d e signaler e n d ernie r li eu qu e ce travail s'effectu e
généraleme nt p a r interprétation téléphonique, "telephonic m ethod" , in v e nti on qui
semble d evoir s uppla nte r l e systèm e sans fil , "wireless system".
En matiè r e dïnte rpré t a tion, la scien ce n 'a cep e ndant p as dit son d ernier mot .
Il n'y a urai t rien d' é t onnant à ce que dan s dix a ns les t e rmes ci-dess u s soie nt d e-
v e nu s corn plète rne n t d ém od és.

Elisa b e th PANISSET
P a ule LANGLOIS

-45-

Vous aimerez peut-être aussi