Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3Bh
ERA BOUTS
DERA
MOUNTANHO
ILLUSTRADO
Cl 0.0.
8ÉZÏERS
BIBLIOTECA
DE
L'INSTITUT
D'ÉSïL'DIS
OCCITANS
Abounomént : 3 fr. per an
SEN-GAUDENS
EMPRÍM AR[0 E LIBRARIO ABADIE
1910
SOUMARI
1 'ages
I. — Notre Fête de Montréjàu. — Avis impor-
165
II. — La Cánsoun de la Coupo, de Fr. MISTRAL, (dabb era
musico), è 'ra traduccioui) en gascoun per B. SAH-
167
III. — Uo Leyéndo sacrado : Sent Missouli d'Auro è 'ts sàés
coumpanhous màrtirs (Firi), Fr. MARSAN 168
IV. — 0 Moun Païs ! Rouman coumengés {Firt, X, XI, XII
è XIII è Nòtos, H. DAMBIELLE 172
V. — Cor d'Estèr (Racine, Esther, III, IX), traducioun per
H. BENTURE 188
RIEU 191
VII. 192
VJH. — La Tardou à la Mountanho, J.-M. SERVAT 194
PROGRAMME
lre Journée. Marûl 6 Septembre : à lïlONTREJEAU
MATIN, à 10 heures 1/2: Réception des Féli-
(2 fr. 50).
APRÈS-MIDI. — Al heure, départ pour Saint-Bertrand de Commin-
LA CANSOUN Dl LA COUPO
■i . ivcTrirmouTi encore
NOTES. — ' Plusieurs de nos Confrères ont insisté avec rai-on sur l'intérêt qu'il y a
pour nous à connaître les airs felibréens principaux. Voin donc d'abord le plus
célèbre, l.aCausoun de la Coupo, de t'r. Mistral, avec l'autorisation de l'auteur. « Poudès
cslumpa dius voslo bravo recislo • , nous écril-il, « la Cansouii de la Co ipo, paraula è musico
è Iraduúoun gascouno eu subie, emè Iou bon-jour en Sanlo Eslello ». — To u li 's nosii
'rremereioménls ; Coumcnges é Consenti* que In pouiran al.ni canla à Moiinrcjan. —
[La Strophe I a du èlre modifiée, comme la 7", p. nr les flascons. — De légères moililiea-
tions pcrmelleut d'adapter nolie traduction aux divers pallers gas ans ou béarnais ; les
voici (non cnmpr's les finales j ou e, os ou es, ni les articles lu», la ou el, ira, elc. quand
il n'y a pas de difdcuilc ; au besoin, transformer era en 'ra). Sir. I. lieguiam, bebiam. —
ii Vies. — Str. 2. Que cuira, Caijcra, elc. — Sir. 3. l'alrio mountanlo ; — deuanlés, douai!-
ciès, abauciés, elc. — Sir. i E tous sonis ; las soubenances ou rvbrembances. — St. 0 Que
se Irufo. — Sir. 6. Les (liai, qui accentuent l i peuvcnl traduire exaclcmenl : llitedo-mom
la f'ra) ponerio... Vremox qu'ei er' ambroisio, ou bien : l'rcinou qu'ei plan l'ambrousio. —
Str. 7. E 'u à' aine. Pour les Strophes S et 7 el le Hefrain nous nous sommes inspiré
de la traduction calaiane de Francesc Jtalhiu, que le gascon petiI mieux suivre. Mais,
autant que possible, nous avons serré de prés le provençal, adoptant les termes aisément
intelligibles comme « beisanto », • cii-afiaiis •, fenicioutì el írasmnrfa.] I! SARRIEU.
UO LEYÉNDO SACRADO
(Seguido è fi)
At cap de bèt téms, quan et soubenir d'aquéts màrtirs hou efaçat dero
memòrio dero yént dero countrado, alabéts Diéu que permetou 'ro lour
descoubèrto de ùo manièro merbelhoudo.
Que i-aiéue à Banaslòn, parròquio situado près de San- Vicente, à
mo 1(1 'squèrro dera Cinca, u caperô de grano 'reputaciou de bertut.
Dero süo glèido, bastido sus u tepè, que bedou à pouya u sé, eno direc-
ciou dero gròto, ùo bèro coulôno17 de hùéc à cap at cèu. Tout prümè
qu'es crei qu'aquét hùéc nou ère que ùo d'aquéres usclades 18 de qui-
alugwen ets ùelhès sus eres mountanhes.
Coumo aquéro coulòno de hùéc continuaue à paréche cada sé en
madéch endrét, t< acrò », c'es didou en ét, « nou pôt èsle naturèl ; que i-a
169
H **#
Dauit ero noubèlo d'aquéro enbenciou qu'arriba à Gadelhò è Trachèrro.
Els coumpntriòtes de Sent Missouli, gauyoudis è fièrs, que s'emprèssen
de demanda ar' abésque de Couménges ero permissiou de bouta 'ro lour
glèido è 'res lours persounes debat ero süo proutecciou. En 1530 adeya
I qu'es tròbe plaçado soub' et sué boucable 23.
En gran auta qu'ey a ùo pèyro sacrado, en demès que s'i pot léye
«cuitat en carattaris prou grossis et nòm de Sent Missouli.
Uo deres campanes d'aquésto glèido, noumentado praci deuant ero
I nùsoulino, que passaue per aue 'ro bertut de conyura 'ro grèlo. Arre-
hounudo en 1888, qu'ei estado boutado dedempus alabéts debat ero embou-
raciou de Sent Missouli, de Sent Bládi è de Sent Marti.
170
Ero hèsto de Sent Missouli, qu'ère celebrado à Cadelhò è Trachèrro
auant ero 'Rebouluciou et 24 de may. Aro que s'i té 'ro de Sent Marti,
et gran abésque de l'ours.
A parti dera lour traslaciou eno glèido de San- Vicente, erps arreli
ques de Sent Missouli è dets sites coumpanhous que houn er' oubyèt de
ùo grano beneraciou ento ça 1744. Et 26 de may d'aquéro anádo, Mous-
senhe Francés-Antôni de Bustamante, abésque de Barbàstro, que pourta
ùo Ourdounanço ento suspénde 't lour culte. Noutiflcaciou dero susdito
ourdounanço qu'ey dàdo ats parrouquiaus de San- Vicente, Banastòn i
Labuerda, per don Pedro de Oneca, et siie becari generau. Grano que
hou 'ro lour surprédo. Nou tardan ùayre à adressa ùo loungo suplico
ar'abésque, en bisto de hè arrest ibli u culte qu'aus ère ta ca.
Arreflexiou hédo, Moussénhe de Barbàstro, qu'auttorisé ùo cnquesto.
'Ueyt testimonis dinhes de fé que soun entenuts. Aquéstis nou an nòdo
dificultat ento prouba qu'et culte en questiou date de tems immemou-
riau. Snber aquéres entrefètes qu'es hè 'ro 'rrecounechénço deres arreli-
ques. Tres ósses qu'es trouban eno cacho : ero ùo qu'ère de ü ùme
entrepocaméns 'u atyat de 40 à 45 ans ; é 'res dites autes de maynadéts
atayats de 12 à 14. Quauques pèces qu'eren de manco eno òsso de Sent
Missouli. Acrô ya's councep naturalaméns quan on sab dab quino facili-
tat aquéres arreliques èren acourdádes. Forço glèides det diocéso de
Barbàstro, è mémo dets de Huesca é de Llèyda qu'an er' aunou de
counserba-n.
Et 13 d'abriéu 1750, per Sentencio de Don Antòni Miranda, becari
generau de Moussénhe Benédit Marin, successou de Bustamante, et culte
deres arreliques de Sent Missouli è dets sues coumpanhous que hou
arrestablit coumo det tems passat. Defénso tabé que hou pourtàdo,
d'aquet dió ar' enyant, de tira nòdo mes arrelico det cachou, sus peyna
d'escoumunicaciou25 ; mes, enta da tout u quauquo satisfacciou ats parro-
quiaus de San-Vicente é à lours bedis, qu'aus ère permetut de causi ùo
reliquo pramou de poudé-lo espousa ara beneraciou publico. Alabéts que
prenoun et cap de Sent Missouli é qu'au plaçan laguens u buste de
bùès tout daurat.
Ero tradiciou qu'arrelate que u yùen òme de Cadelhò, ahérémòt26 ena
Casa de Buil, ùo deres mes coutàdes de San- Vicente, à prou d'enténeà
counda pès sîies mèstres eres caudes merbelhoudes atribüades à Sent
Missouli, qu'es hica"en cap ero idèio d'arraubá-les. Qu'entre de bèro
nét eno glèido der' endrét, qu'es pren aquet buste dab ets escriéuts de
qui s'y troben è que huy à cap à cada süó. Ya-n bouliéue hè autant dero
cacho, mes nou poudou pas arreussi perço qu'ère trop pedànto. D'aquéro
manièro que sérié arribat et buste de Sent Missouli de qu'es troubaue
'no glèido de Trachèrro auant era 'Rebouluciou.
Eno capèlo de Sent Missouli, à ma dréto dera glèido de San- Vicente,
que soun penyats pès e mas en céro, sudaris é d'autis bots, en arrecoune-
chénço deres noumbroudes garidous outtengiides pero slio intercessiou.
Er' aigo dero hount près dero gròto que passe per aué 'ro bertlit de
gari 'ro frèbe quartàno ,s è de hè mouri ets sautarèts e 'res bestiòtes de
qui s'ataquen ares arrecòltes.
Quan arribe de grans flèus, coumo 'ro sequèro, eres parròquies de San-
Vicente, Banastòn è Labuérda, que lien celebra ùo nòbio 29 de misses
eno capèlo de Sent-Missouli, ères arreliques det Sent que soun
espousades dab u gran luminari. Doutze ornes que bèlhen nèt è diò
aquére sarreliques. Se 'ro plouyo nou arribe ara fi dero prumèro nòbio, eres
arreliques que soun pourtàdes en proucessiou ento 'ro glèido de La-
liuerda, è ùo segoundo nòbio qu'éi emprincipiàdo. Poe s'ey a enta ci not
cas oun nou sien estadis exauçadis. Tapée aquéro fabou acourdàdo, ero
yént qu'oufréch at Sent de soulaneles accious de gràclo.
Anciènamens, aquésto segoundo nòbio qu'ère hèdo eno gròto madéch.
Acrò qu'es passaue atau dinco 30 'ro mourt det darrè ermitanhou, arri-
bàdo en Coscojuela de Sol rarbe, sub era fi de detzas-setieme siègle.
Ero hèsto de Sent Missouli è dets siiés coumpanhous qu'es célèbre à
San-Vicente et 15 de may dab ùo grano soulenitat. Pendént ero misso,
cres arreliques que soun espousades. Passat meydio, ero populaciou que
ba en proucessiou à cap ara gròto, entout canta ets Gòyos3>. En
passa près dera hount qu'entoune ùo Salbe en memòrio de ço de qui
itymaue à hè Sent Missouli. Après quauquis mouméns passats à prega
Diéu è à canta deùant er' antic auta dero gròto oun ey arreprendentàdo
'ro sèno det martiri, et pious courtètye qu'arrepren et cami de San-
ïiccnlc. Eres brèspes que soun alabéts cantades, et panegíric det sent
prounounçat, pus eres slies arreliques benerades per'assisténço.
NOTKS. — 16. ■ Main », par suite « côté », ici ■ rive ». — 17. Coulòiw (luchonnaïs
cotilaito) « colonne ■. — 18, • Flambées ». — 19. « Jeûner ». — 20. Osso, féminin, issu du
pl. neutre collectif os a, signi lie « squelette, ossements >. — 21. « f.bàssc ». — 22. Quèro
• Ver qui ronge le bois ». — 2;). Transaction enlie Cadelhan-Tracberre et Arngnouel au
sujet de la montagne de Caixet ; eedesia beati Missûhni. Ai n. Soubiron, notaire. — 2i. A
peu prés. — 25. Celte sentence est en latin. — 26. f f. l'espagnol : afirmar — 27. « Se mit
dans la tête • — 28. Fièvre quarte, —29. Neuyaine. — 50. Jusque. — 31. Légende en
vers. — 32. Inscrit dans la confrérie, la fraternité.
« 0 Mo u n Pals !>
ROUMAN COUMENGÉS
Le IjOuisét èro pas tant aferat enta feni bísti ; aquét maridatge, aro,
le hinauo 265 pas tant. Les sous l'auèuon recebut dambe tant de plasé que
l'auejauo de s'en separa. L'abépgue, bien qu'estèsso tout cla au presént,
le hasèuo réfléchi : uo periglado i lèu arribado, e, en un arrép de téns, ac
arroulho 27 tout. Diguéns uo bilo, en un coumèrço, i pas coum' à la
campanho sus un bépg ; on pòt èste riche, aué la fourtuno la milhou
sietudo, acó bo pas dise arrép ; qu'arriben les mâchantes ahès, la councur-
rénço, la jalousio, la maladio, la broulho, è tout plép d'autos causos,
qu'arribe le lagèt 26 •"' de toutes les malurs ent' apatarra quauqu'up. beirats,
en un birat de map, coum'un còp de bént, tout de cuses en sus : la
pousicioup la miélhou piejado 336 s'en ba gourri en birouleja diguéns la
hòsso de la misèro.
Tout acó auré agidomént emblipeat M2 le Louisét decaps l'idèio de
tourna pas à Bourdèus. Auèo balhat sa paraulo, i bien bertat ; èro pas
aunèste de dise le denou. Mès, se les sous le boulèuon pas da de suito la
legitimo, les i poudèuo pas fourça. Acó le dauo prèsque l'espùèr qu'alabéts
l'ahè se desmantribularé.
Le pai Passoman boulèuo pas desdise le soun hilh ; la hénno l'assoman
boulèuo pas countraria le soun òme.
E doupe que hè ?
Coumbepgoun que l'endoumap, jour de la hèiro de Trebouns, anguerén
en tout se passeja prépgue l'abis dou noutári, è qu'en passarén censat
per ço que digousso.
173
L'endoumap, le Louisét e soun pai partiscoun enta Trebouns, tandis
que la mai anauo demoura diguéns enta hè le soupa. La praubo hénno,
i boutée touto soun amo enta prepara aquéro taulado defamilho, e pendent
que las oulos bourichèuon trapquillos dauant le hùéc, éro passauo les
chapeléts en tout s'echuga les ùélhs e demmdauo au Boun Dlu qu'inspi-
rèsso à soun hilh de tourna pas parti.
Le hèiro coumençauo de bate soun plép quan i arribèn touts dus, e,
prumè que de se hè espouti diguéns las riios, le Passoman e soun hilh
serén anats de tiro entau noutári, se les llassips, coumo sabép2G!i les
auèuon pas arrestas enta hè les adius e las recounechénços.
Debisa dou téns ancièns, rapela les pescajous118 e las còcos de la mai
Massip, parla de les faribôlos de la Trcséto quan èro pelito, quan
s'amusauo dambe le Louisét mès bèt, coumbépgue dou sé oun passarén
la belhado à hè rebiue toutes aquéres badinatjes de jùenisso, au cournè
dou Massip, tout acó demandée uo pHito miéjo-ouro e, après adechats e
bounjour, le Louisét e soun pai apgoun lusta entau noutàri.
I le jour de la belhado.
Aquet sé, coumo èro estat coumbengut, le Louisét diuèuo ana hè la
besito entas Massips.
Les Massips le boulèuon recébe noun pas grandousomént, mès
amistousomént.
La Tresélo, aferado pou tour de la maisoun, s'ahanauo à embarra
toutos aquéros petitos bestiòtos que remouliauon 2- autour d'éro en tout
piùla enta quista un darrè gran de mil ou uo darrèro pessigado d'èrbos
amaroucados 289.
Autour dou hùéc, las oulos, bièn ajoucados, bourichèuon tranquilomént
e dechauon escapa, de debat la cabertélo pausado de trauès sou rebord
dou pòt, un parfum goustous pourtat sus un hum aboundous. Au bèt
176
miéi, assietudo sus terséts190 diguéns la biélho tourtière- 291 dambe braso-
dessus e braso-debat, cousèuo la croustado craquénto.
La mai Massip, quan besouc qu'anauo èste la ouro de soupa, passée la
rebisto de la cousino e balhèc le darrè còp de man au fricòt qu'auèuo
coufit touto la brespado : le calèuo tourna balha nhaute brabe bourit ; en
un arrén de téns les bròcs estèn atisats e uo darrèro eslamarado hasouc
charistra66 la padèno e chapouteja 192 las oulos.
Entau Massip, èron toutes très dauant la porto enta recébe le Louisét.
Las duos hénnos, sénse se hè flèros, s'èron tant-che-pu capsados.
La Treséto s'auèuo boutât per dessus le cap un poulit foulard que
caijèuo en punto dinco miéjo-esquio e floutejauo capbat les muscles à la
boulentat de la biso qu'alidauo.
Sa mai, à la mòdo dou païs, auèuo le moucadé bien ei?gùalhat105 que
l'estroupauo le tour de tèsto : uo petito punto sourtichèuo au coustat de
l'aurélho coumo l'alo dechado-ana d'un auseroun. A fòrço de se téngue
proche dou brasè, sas gautos, un pauc neraudos, èron bengudos roujos
coumo duos buhos 292 de hùéc.
Le pai Massip s'auèuo boutât la biaudo des diméches, e s'auèuo passat
au còt un très de crabato en nousèt escourredé. Ero tout cap-nut : les
cinquante ans que pourtauo bièn l'auèuon escarmiat293 sus péus un
punhat de hario : aurén dit un abarrejadis de pébe è de sau.
Quan le Louisét estèc entrat diguéns la cousino, tout èro réjouissent : le
sourélh auré esclairat tout d'un còp la crambo, de soun esclat aboundous,
qu'auré pas ta bien arrajat28 las causos e surtout les bisatges.
Diguéns la cousino coumençauo de hè rede gris.
Enta i bése prou cla, aluguèn uo lampo touto nauo croumpado esprès,
è debat la chaminèuo le biélh carélh hasèuo à péno lusi les sous ùélhs
laganhouses d'oli de liòso 291 e telats 295 pe la humatèro dou cournè.
» méris, i pas tout dio hèsto, e auant lounténs la bous calera tourna
» housilha, la tèrro, se bouléts pas que la bermino bous arroussègue au
» bouquè dou moulin ou que la hame bous nouzère las tripos diguéns le
» bénte !... »
Aquet ôme, de tant que cridauo, embabulèc m taloméns le Louisét que
ét, mès hardit d'ourdinári, le sabouc pas respoune arrén ; tout mourtiflcat,
s'angouc entuta diguéns la suo crambo.
Le Louisét anauo lèu èste boutât à pè coumo toutes les autes emplegats :
liquidacioun coumplèto !... s'anauo dounc trouba libre a-fèt.
La patrouno è sa hilho, la fiançado dou Louisét, bouloun pas enténe
tout aquét rimatùèro 320 de creanciès que benguèuon reclama le soun-
argént en tout crida coumo hòls.
Parlèren pas mès de maridatje, bous ac poudéts pensa. S'en angoun
de bergounho.
Auèuon amits en bilo; aquéstes n'auèn piétadasso, e las recaddèn321,
an-éros è au malerous patroun.
Aquiu, toutes très, boulèuon pas bése digun è atendèuon pas que le
jour oun pouirén s'escapa, ent' ana s'esbitassa loui, diguéns, un endrét
esquèr322, dambe quauque só que s'auèuon boutât de coustat, (Diu sap de
quino manièro...).
La fiançado dou Louisét, mès toucado que digun, arnegauo 323 cado jour
183
countro tout : tout açó l'auèuo rendudo encùèro mes bijarro e l'auèuo
hèt un caractèro de puos3'4 de cardo. La suo existénço èro poudado, le
demourauo un còs enta patí, uo amo enta soufrl è ùélhs enta ploura.
Un mès après, au pais dou Louisét, i-a un bèt jour e uo poulido hèsto.
Le cèu i lis coumo le nibèu de l'aigo.
Le mès lusént sourélh dau mounde esplandich uo espèço d'aléno esca-
lourido è alugo uo halhèro sou capèt de tôlo dou clouquè.
Un bèt jour a desplegat sa raubo de hùéc.
Diguéns l'aire, i un gazoulhadis d'auserous, un poulit ramatge de bou-
latum e coum' un brounzinadis de bounur.
La rangléto, dambe sa raubo de dó, alatéjo, e croutzo le parpalhó bestit
de sédo è de belours.
. Las flous tardiuos soun estadissos, e la berduro des tarrès3' i roussido
pou brazè de l'estiu ; diguéns les camps las hùélhos tréndos hèn courre-
joun.
Le mounde hourmiguéjon pertout : les us soun esparrabissats à l'oum-
bro de la grosso oumo3'5, d'autes poustats per dauant las portos.
Touto aquéro foulo, i las géns dou bilatge è des embirous. Pertout le
bounur gounflo le có e en'hagalho l'amo. La gaitat, coum' un auseroun de
rejouissénço, bôlo de branco en branco ; le plasé galopo de tout coustat.
La passado de la glèiso i tapissado de berduro è estelado de flous ; tout
aro les souliès bernissats bengueran carrinqua sus aquét tapis enflairat.
Duos ruiados de grans trémous3'3 alinhats coumo sounlats à Pexercici
encadron aquéro passado e per dessus le cap fôrmon subercèu.
Las cabélhos d'aquéres arbes dèchon escapa au trauès de las hùélhos
aclaridos les arrais dou sourélh que bénguen marca su la tèrro uo resilho
de 'sclairou.
Las campanos biroulejados hèn tremoula de jòio la glèiso è les alen-
tours ; cado côp de batalh3-' i coumo un cric de countentomént que s'es-
plandieh capbat las coumos e s'eslarisso per diguéns les banous.
Perqué tout aquét boulegadis ?
Perqué toutes aquéres aires de hèsto?.
Dus nôbis ban atrauessa la plaço e ban défila au miéi d'uo doublo ruo
de curiouses e d'amies enta se rénde a la glèiso oun le biélh prèste, que
les a couneguts toutes dus mainatges, les ba espousa pe la bito e pe
l'eternitat.
La gulho dou relòtge ba marca l'ouro de la ceremounio.
Le suisso, bilhat diguéns le mès bet coustume, arribo drét coumo uo
quilho au houns de la glèiso : alando le gran pourtau, e las rélhos3-8 mau
untados esgarráupion les gahous32'3 roulhats,
Au bèt houns, l'auta i caperat d'un mánlou berdious oun la rôso se
desplégo e le lfri blanquéjO; on bétz pas que la petito crambéto dou Boun
184
Diu: le halh des lustres, qu' alugo le prlu 3311 d'uo man que trembléjo,
béng se miralha su la porto bernissado d'or dou- tabernacle.
Tout d'un cop, un mémo cric partich de la foulo : au houns de la lèio
neréjo le nòbi au bras de soun pai : toutes le bòn bièn espia enta sabé
s'ou recounéguen, enpramo que l'an pas bist dempus mès de quinze ans.
Arribat sulpméns dempus la brèspo, a boulut que soun retour per
toustén à la campanho estèsso counsacrat pou jour de soun maridatge.
Saludo de la man tout le mounde ; couneguts e incouneguts respounen
en tout sourise.
Un arrén après arribo la nòbio, bestido de nèu e enlairado per uo
nuo de dentèlo : au soun passatge, cadun se rejouïs de soun bounur, e le
rise gaujous chistro dou houns dou có coumo uo fusado de bin noubèl.
La glèiso i farcido de mounde.
Le suisso barro lo gran pourtau.
Les nòbis bénguen de se balha la man ; e, pendént que le Louisét passo
la bago au dit de la Treséto, le prèste elèuo le bras enta benasí :
La grácio dou Boun Diu debaro dou cèu è se ba apausa sus noubèls
maridats.
NOTOS
186
' * quenouille ». — 142. « RognueeA d'étoffe ». — 143. « Ron-
gée ». — 144. « Comme au moule ». — 145. « Atteapee des
eatA ». — 146. « Manche de la charrue ». — 147. « La caron-
cute du dindon ». — 148. « Frotta ». — 14g. « Une mère
nourricière ». — i5o. « LaiAAee échappée ». — 151. « Jeté,
lancé ». — i52. « EceaAée, affalée ».
IV. — L53. « PouAAe ». — 154. « Humidité eéóultant de la pluie».
H. DAMBIELLE.
188
UE D'ISRAÈL
NHAUTE
NHAUTE
UE D'ISRAÈL, SOULÉTE
DUES D ISRAEL
L'A-UE D'AQUÉRES
L'AUTE
UE D'ISRAÈL SOULÉTE
Trabes coupatz,
Tribus captibes ;
Troupes ahoeytibes,
Passatz aygues e coustalats ;
De cade estrém amasse pe yuntatz.
UE D'ISRAÈL, SOULÉTE
27
You bederèy tourna las noustes planes.
NHAUTE
UE D'ISRAÈL, SOULÉTE
NHAUTE
Dlu que debare e tourne à-nouste abita lèu
ïèrre, tremoule en alegrie e crénte ;
Tu, debath sa majestat sente,
Acroupéch-te, Cèu !
NHAUTE
Lou Senhoa quoant ey brabe e sa léy quoant aymable !
Urous qui de maynatye 32 en taste la douçou !
Pople yoén, da decap aqueth mèste adourable :
So de méy agradlu brigue n'ey coumparable
Au gabe de plasés qui chourre en û co sou.
Lou Senhou quoant ey brabe, e sa léy quoant aymable !
'Urous qui de maynadye en taste la douçou !
NHAUTE
Eth s'apadze e perdoune.
Lou co courriè33 qui l'abandoune
Que l'aténd chéns rebut.
Que desencuse l'amne flaque,
La cèrque detire31 oun s'embraque.
La may au nèn d'ère badut 35,
Coum Eth à l'amne, nou s'estaque.
Ah ! qui pôd gasalha 36 l'amou qui l'éy debut ?
TRÈS D'ISRAÈL
Que-ns a hèyt à ganha noumentade 37 bittori.
L'A UE D'AQUÉRES
Que ns a de-hèt38 muchat sa glòri.
Afeue.JtU.ous
192
1. Haut en sus quilhat, De tout plan trufa-s,
Hort enracinât, Et gran casse,
Et gran casse Arréi des bouscas.
Que lhèue h troupèts2
Un pòbble, immourtau
Gigants arramèts,
Ta sauba-s, atau
Et gran casse
Dounc que hace :
Abric des audèts.
Det sòn terradou"
2. Que hùéc o que nhèu Gaha-s 7 dabb ardou
Per debadj et cèu Coumo 't casse
Sus étch passe, Ara proufoundou.
At terrénh que tén
'Qu'era ïradicioun,
È d'aquiéu que3 bén
O, tara nacioun
At gran casse
J\*ou s'efface,
Neuritut4 en plén-
E qu'aura santal,
3. Et bént pot buha Fôrço è libertat
È 't lambrét brulha 5 ; Coumo 't casse,
Et gran casse Mémo eternitat !
At sòl 'n arrapa-s J. Foix è B. SARRIEU.
NOTKS. — I. Aquedj aire — ê labën era i'iéo d'aqoésto pèço -inilionlieo — que soun det
nostc natiélch Coulabouradou, Mu l'abat Fois, curé de St-HIancal (Hlo-Gno). — Es paraules
que soun en bichonnés, mes de talo mauiéro que I>nn tabén eu es parlas dera 'rregiom; de
Mounrej .n è de St-Gattdéns,— que diden -al o-atch. — 2 ■ Fn foule >. — 3. Var. qu'au.
-- i. Var. W uiiluro. - 5. • H l'éclair mugir ». — (j. « Terreur •. - 7. « Se prendre,
s'attacher ».
Dii/-daw !
Dindouléîa-dindoulati !
Entenét, entenét ce quin tòc maitiau ' ,gaujousò cla mous cantén gùé 's
campanes! Era grána, a bándou'-'; era pòca, 'rrepicá. — qu'ei hèsta
anau 3 — qu'ag hèn trinqueja4 tout ; es lòdes 3 det campanau, es vitres
des maidous, edj aire dera vatch,... è 't có des crestias. Es veròies !... be
mou-n diden, è 'rrebrembá-mou-n ; escoutém-les tab era nòst' áma.
Es campanétes que mous acoumpanhen pertout, è que sémhle que mous
coumprénien. Em counténti? Que s'alègren ; empenats0? Quin soun
triste! Que mous ajumplèren7 enes nòstes cunheròtes8; quan les savérem
enténe, que mous héren escapà 'dj arri9 ; dedespuch que mous an seguídi
couma 'ra nòst' oúmbra mous seguéch. D'éres qu'ag aimam tout : musica
de cantica, doúça couma 'ra pregària, trangalades ,0 esbaurades ' couma
plours de désespéra.
Biélhes è franques coumpanhères de nòsta jùentut, sustenguét-mous è
guidât-mous pet camin dera vita ! Boud-autes au-méns que mous dernou-
rat, quan tout se mou-n ba.
193
S'auét viatjejat, lounh detch hum l2, pera mountánha 'nia o at trauès
des lanes sauvadjes '3, didét-me se nou éi vertat que vous mancaue era
bouts amiga det clouquè ? Auba, midiá, prumères estéles sens' angèli '4,
plri que tia nét de dó. Arrememouriát-bous et «Dejun des Campanes'5 ».
Diés tristes per éri madéchi, que bénguen engùejiéus à mòrt quan es
campanes es soun carades.
Toúti qu'aimam es campanes ; pourtant qu'em sémble que les aimariém
mès epcára se les couneguiém miélhe, ta plan, dide, se les anáuem béi (se
nou mès, ur; còp) en loti misterious cantourau, auta près det cèu coúma
dera tèrra. Atau, que saveriém et SÒIJ secrèt de magiá'6; è quan deva-
rèssem, d'aué-les lejut en áma, que seriém flèri d'ères è counténti de
noud-áuti.
Ena Bat de Guélh, tout qu'es vé, tout que s'entén, qùási dedj UIJ cap
en aute. Edj aire de Dessus 17 que prén et trinquet des campanes de Cirés,
è d'uií empentas '8, det cap det penòc de la-oun trône 'ra glèida, qu'au ba
semia au bèri prats de Mayrénha. Boulét que sié hèt de pujá-i ?...
Düés, que'soun, diiés sòs. Era tiá que porte dáta de 1472. Sourfque
pera de Sarcouvièla (xiva sièggle) è 'ra de Pourtètch (Larboust), qu'ei de
1468, que sérié 'ra mès viélhadet dioucèsa de Touloúsa — ce m'è lechat
dide au-méns. Bien hèta è oubradjáda tab goust, que meritarié d'èste
counegúda pes arqueoulògues. Des qùate poulídi medalhous àhâuda'9, es
dus qu'embarren era Sénta Vièrges ; en 3n que bi-òm adj arcange
sent Miquèu quan s'ag a tab et dragoui) ; sus et 4a , un. « Ecce homo »
entourniat pés estehedés 20 dera Passiour) ; è sòbe 't cap, et gládi21 dera
justiça de Diéu. Edj escriéut qu'ei et madéch de toutes es campanes d'aquéra
tempouráda : « Christus vincit, Christus régnai, Christus impe. at,
Christus ab omni malo nos defcndat. An. ML CCCCLXXII. »
Er' áiita campána qu'ei mès jùenéta : de 1533. Aquéra qu'a poudé53, ce
diden, d'arrevirá 'ra grèlla. Tabé, és de Bourg, quan bén à coupá-s es
broumes de periggláda -4 at damount des biladjes, ja hèn56 : « Era
campána de Cirés que soune ! »
#
* # .
S' et dit des viéls ei vertadè, Cirés, enquiá 1792, qu'aüé qùate campa-
nes, dounc et mès bèt carrilhoun dera valèa. Aquédj an, es « Arroûgi »
de Banhères que pujèren ta 'ná-les-sé préne. Era gént de Cirés qu'ac
sentiren à téns enta poudé-n enterra iiá : era de 1533 ; es auli qu'es
prenéren es düés mès poques (sampa, pet pés) è que lechèren era de 1472
ta 'dj arrelôdje.
Méntre que i-èm, be dariém plan, à-massa, en tout devard det campa-
nau, un còp de gùélh 'na veròia gleidéta goutica de Cirés, mès que
tirarié à lounguèra. Qu'ei tournaram esprès iiauta 'stoúna.
Parla viélh dera Vat-de-Gùèlh (H.-G.) Jùan SENS
I. NAUÈTS COUNFRAIS.
des textes de musique et de terminer deux longs tirages à part avant les
fêtes — nous o! lige à renvoyer encore les articles de bon nombre de nos
confrères. Nous nous proposions aussi de parler des travaux de la Société
des Etudes Catalanes : ce sera pour plus tard. Nous relardons par force
mais nous n'oublions point.
miés amics e you b'abém pla soubént, sense b'ad dise, mandai nousto
pensado e noustes bots... Ah, nero pouegn, pas mes eno boslo encoun-
trado qu'eno nousto, n'èro pouegn tant hounsaméìi adroumido que ço
que semblabo V Amo dera Haço, ne tant malauto que-s dise 'ra douço
léngo suo, o Frais... E acó qui-arré nou sémblo ei e l gran sinne der'
Endependéncio :
« Quau ten sa lerigo, ten la clau
» Que di cadéno lou deliéuro... »
CIDJI
DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
Enfin, que tenguera 's sòs lectous at courént des òbres des Felibres
è det moubemént felibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
<Tembeuiá-les en doubbl'egdzemplâri, en tout endicá-mous, se cau, et
.prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.
BOUCABULARI GASCOUN
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom à'Escòlo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend)
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-.Vallées-
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (Saint-
Girons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue-
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions:
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
bres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à-
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres-
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un Secrétaire-
Adjoint. —• Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
. ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses