Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ERA BOUTS
DERA
MOUNTANHO
QUE PARÉ G H ET 15 DE CADO MÉS
SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO E L·IBRARIO ABADIE
1908
SOUMARI
UN CENTENAIRE
PIERRE GOUDELIN
PAU E. LEV RAT
C'est alors qu'au gré de sa fantaisie il va, dans ses œuvres délicates,
faire revivre le parler souple et harmonieux des anciens troubadours.
Menant une vie insouciante et large, ami de la bonne chère et des
joyeuses compagnies, Goudelin laissa s'écouler le temps, et l'existence ne
fut marquée pour lui d'aucun incident notable. A tout considérer, notre
compatriote évoque assez bien la physionomie d'un La Fontaine méri-
dional.
Comme le Bonhomme, d'ailleurs,
« Mangeant son fonds avec son retenu »,
il eut des moyens d'existence précaire ; et si l'histoire ne nous le mon-
tre pas quémandant l'argent et s'écriant :
Avec aussi peu de formalités que La Fontaine s'en allant chez Madame
de la Sablière, le bon poète s'y rendit. Il fit les délices de ce cénacle par
le sel de ses bons mots, la bonhomie de son langage, le bonheur de ses
à-propos.
Il fut dès lors l'ordonnateur attitré des fêtes nombreuses que donnait
le duc. Si nous en croyons les auteurs, il prenait ses repas à la place
d'honneur, entre Madame de Montmorency, duchesse des Ursins, et le
premier président au Parlement.
Ces belles stances nous donnent bien l'impression de ce que fut le bon
Goudelin, ami de la nature, poète sensible et spirituel, parfois sensuel,
parfois gouailleur, souvent tendre, toujours exquis.
Etienne LEVRAT.
1. Aqnéste coiimle que Ic-m digudc ed défunt Paulét de Pegullia, 'na coùmou dera
Rùèro. — (Q>ue eau dise doumeslics e non dourneslicos).
2. « Troupeau ■.
Í2
1. Mont raromént cmplogaich snnl : ón dits mes sùén « porc majau ena desinha
'p pore g'os ; mès. en italien, em mont ■ maiale •, que nou potch aliè qu' era mèmou
OÚriíiìnon, que serlildl à desinha 'j animai] sedous, petit o gros. ■ Maialctto délia mamma
sua ! • (poiircilhou de sa mai !) ça disen eras liénnous siciliànous, inlram diòs pernados
amislousos, as sièbi mrcipons.
2. Que hasio Irans dam em mourrou ; que bouladabo 'ra térro
8. Lanhé-s : lamenta-s ; en italièn t lagnarsi > : mêmou sinhificaciou.
43
que l'abiòn dit el lètch ahè qu' èro 'rribatch as camarados, è que les
benguió pourta 'judo. A grápous, ena nou hè-s bése, eb brabe farou,
dam milo precaueious, que s' apròcho del loup, qu'eu sauto 'chus eras
espanlos, à plé mous que l'arrapo 'c còtch è, dam ré de téns, que le bous
coupo 'g ganitètch.
Alabéts nou huren cap que lùanjos ena 'c ca que cada-ii l'adressabo
'n sa manièro.
Mès era pou, ed deju è 'ra fatigo qu'abiòn esproubatch aquéro nét
qu'abiòn hèt passa ach chabal tabé è ats autis animaus era 'nbéjo de
bibe 'n bôsc.
E quan ec ca les demandée : « Camarados, bouléts que mou-n tourném
enacasb?», nou respounéren cap arré, mès qu'es metéren à segu(-u,
eras aurélhos abachados de bergounhou.
Arribats ena bòrdo, ej òme que les recebéc dam un rise truhandè,
è éris que s'en anèren à paupus cada-ü 'n sièu jas, oun huren urousis de
trouba 'minja 'n boundanço è un pôc de repaus.
Quan abéc pla minjatch è se hue repausatch, ech chabal que hue
atelatch ena carréto è amiatch en camp ena carreja truhos. En tout
camina qu'es pensabo :
« Ara Jii, après de tout tabé, era bido qu'amiam dam ej ome n' é cap
tan qu' acó à despretsa. E pla bertatch que mous eau trebalha è
tiragousseja ; mès ej òme tabé ja trebalho, è, d'alhurs, tout que trebalho,
è, entertant, ej òme que mous da sùèn ', tét è blures. »
(( HoRONISATCH ».
SALUT AMISTADOUS
I. NAUÈT COUM'RAI.
— Que deuém arremerciâ de iou manièro touto 'speeialo per aué parlat
loungoméns dera nòsto Hèsto o des nòsti Jòcs flouraus, es Arrebistes
L'Action Régionaliste (1907, p. 250 et 283-285, J. Montray), Lou
Felibrige (p. 94, p. 146 147 et p. 160) que parle tabén p. 154 det nòste
Armanac), è 't Bulletin de la Société Ariégeoise, (1907, N° 4, p. 230,
que balhe et discours de Mu Signorel).
— Arrecebut edj « Almanac Carsinol per 1908 », coumplét e curious
coumo araigùan. — Arrecebut tabén det « Flourégc » quauqui Nos dera
bibrento counferénço det Capouliè sus « la doutrino mistrouléifco », à
Touloui;.
— Mu Bourciez, proufessou de léngo e literaturo 'rroumanes ena
Unibersitat de Bourdèus, qu'a hèt oumadje ara nòsto 'Scòlo de quàte
pubblicaciousdegran intrès : 1° Les poésies patoises d'Armand Daubasse
(1888), pouèto de Bilonauo-det-Lòt (1657-1720), satíric, bèt-còp gracious,
un pòc bourroumut, mès que mérite de nou pas èste at fèt desbrembat ;
2° Jasmin poète de la terre natale (1899) [M. B. qu'ei ho béi ce quin
houe aban tout et pouèto des païs d'Agèn ; aeró qu'a hèt era unitat dera
òbro sió, aeró que houc era hònt dera sió espiracioun, è aeró qu'ei estat
prou ta hè-n un gran pouèto : leçoun que nou déu èste perdudo] ; 3° Les
documents gascons de Bordeaux, de la Renaissance à la Révolution
(1899) [Istòrio, pes escriéuts, det parla de Bourdèus, qu'ei gascoui}} ;
4° Les mots espagnols comparés aux mots gascons (époque ancienne)
(1901) [Qu'en parlaram en N° que béi?].
— Lége en es « Reclams » es artiggles sus et Felibridje Alemant (Es
Jòcs Flouraus de Coulounho, hundats en 1899 pet Dou Fastenrath, ta
imita es de Barcelouno, arrestabblits en 1859 per J. Rubió y ors ) ; ja
n'aùrém dit quauque mot à proupòs des oubradjes de Mu de la Salle de
Rochemaure.
— A . Embruv (Hautes Aupes) que ban hè un mounumént at felibre-
deputat Clovis Hugues.
— Mu Bacquié-Fonade qu'a hèt as « Toulousérfcs de Toulouso » coun-
ferénçes qu'an aùut gran succès. B. S.
Liiis de NOUGUÈS.
' Parla d'Aiiînlinhan (II.-P.)
^ ULÈ ^
(Is'.ùéra d"nn prànvc pce)
Jaquét que nechéc pèc è mut. Sa pai è sa mai que nou aéren qu'adaétch
— bé n'aéren plan nuíssa . — Era 'varícha que les sé crouchié 2 ; des-
puch que s' èren maridats que vielién coúhia 'ra quèra 'n hust3. Tavén,
ja houe urous tab éri, et prauve Jaquét : couma 't can, quan l'estrangò
Ihen. A quinz' ans que harié pòu, hásti è pietat. A lòc d'assadourá-u, es sòs
qu'au lechauen ana 'sludia4 pes maisous. Jámes arrés nou l'allé vist
arroúpa 5 náua ; nou le s' aurié cap boulut arremassá un perrequè 6. Ja
vous poudét pensa se carrejaue gùaire pecúnha '. Que vous aurié calut
béi et castètch des pouls de Jaquét2' !
' En iùèr, per un tros d'arraudètcb s o un tussét de gaudines, era gént
qu'au harién endressá9 's vòrdes è 't bestiá ; è 't sé, força qu'au lechauen
droumí 'n larè °. Aqueró qu'ère 't soi? trénta-ui?.
Ed j estiéu, ara áuva, ja partié 'n ta't bôsc o 'n ta 'ra mountânha det
Soularì, è nquiá 'ra nét que harié gùinejá 11 calhaus o hè tûtes 12 'nta 'm-
barrâ-i cuques 13 è gùacs l4.
Sa pai è sa mai nou s'encüidauen 15 det pèc qu'en beié-u à tourna.
Alavéts, s'èren ahumadi16 de quaucarrén, que li avrigauen qùate hlagera-
des ,7 è 'mbouiá-u 'nta 'na dá 't soupâ as cimétsl8. — Prauve, prauve
Jaquét !
Un diá, que l'alién trucat es sôs, et pèc, à plours, gahe 19 's prats de
cap ara Nèsta, 'nta 'ná-s nega sampa. Tout en un còp, de trigá-s, hè un
«3
bram de herástia20
blessáda : « Ma !.. », à hè arretrení21 't bôsc, è cai
22
coúma un bigas ,... tout que s'en héc un. Qu'aüé fenit de soufri.
Jaquét que s'ère mort sénse poudé fenl de díde : « Mama ! » Malurous
sort, et sort des práuvi pècs ! « Lux. »
Parla viélh dera Val de Gùclh-.
Pubblicacious Felibrénques
Ci.0:0. ■
B ÊZ ï E R S
DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
BOUCABULARI GASGOUN
Le Gérant : N. ABADIE.