Vous êtes sur la page 1sur 44

ESCOLO DERAS PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAR0UN0!

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO ILLUSTEADO

Inauguraeioun defc Mounumént Bouéry


è Hèsto defc Cousfcume (íouseranés

SEN -GAUDÉNS
KM P H 1 M A R [0 E LIB R A R I|0 A H A D I E
19 12
SOUMARI

HÊSTO D'ASPETCH
PRUMÈRO PARTIDO

INAUGURACIOUN DET MOUNUMÉNT BOUÉRY

I. — ERA RILO D'ASPÈTCH EX HÈSTO 150

II. — ARRECEPCIOUIJ DERA 'RRÈINO È DES FELIRRES loi

1. Arribado dera'Rrèino è des Felibres loi


2. Salut ara 'Rrèino, per M. R. SARRIEU 152
3. Arrespounso dera'Rrèino, MM0'ra countésso de GALARD .. 152
4. Alloucucioun de M. J. RIRET, maire d'Aspètch 152
5. Arrespounso dera 'Rrèino 153
6. Arremerciomént de M. SARRIEU, ara Municipalitat d'Aspètch 153
7. Départ tara Seénço ; 154

Ht. — ERA SEÉNÇO D'INAUGURACIOUH

1. Era Plaço è'ra'Strado 154


2. Era descaperado det Mounumént Bouéry 155
3. Cant d'Arrenoulat, de BOUÉRY, pedj OURFEOUI? 156
4. A la gloire d'A. Bouéry, pouèmo per M. E. RIRET 157
5. Discours d'En R. LIZOP, at nom dera Federacioui) Arre-
giounalisto Francéso 159
6. Létro d'En Frederic MISTRAU 162
7. Létro de M. F. STROWSKI 162
8. Discours d'En B. SARRIEU, at nòm dera 'Scòlo deras Pirenéos 163
9. Et Quarrilhour} d'Aspètch 166
10. Discours de M. F. PÉRISSÉ, at nòm det Coumitat det Mou-
numént 167
11. Discours de M. J RIHÉT, maire d'Aspètch 174
12. Era Cançouif des Trabailhains de BOUÉRY pedj OURFEOUII 180

NOUBÈLES

I. — Nauèts Counfrais 180

H. — Era Hèsto det Coustume Couseranés à Sen-Girouns

1. Et dissatte. Gounferénço de M. Begouen 181


2. Et diménje. Courcours des Coustumes. Discours de M. Cau-
Durban 182
3. Palmarès det Councours 183
4. Es nòsti Counfrais è 'ra Hèsto 184
Pouesio de M. J. M SERVAT, sus et Coustume Massadèl.. 185
5. Counclusious prattiques.. 186

III. —■ Prougramo des Gráni Jocs Flouraus det Felibridje


en 1913 186
IV. — Et nòste Armanac dera Mountanho ta 19Í3 188
Do DERA 'SCÒLO : Victor Camparan, Y.-D. DUFOR 188

IMADJE. — Era Stèlo de Bouéry 155

NOTA. Era couberturo d'aquéste N° que balhe pajo 3, tat prumè còp,
quauques arrèggles toutes simples tara lecturo det gascoun.
CI 0.0.
BÊZÌERS

ERA BOUTS DEll.V MOUNTANHO


8° ANNADO : 1912. N' 10-11 OTTOBRE-NOUBÉMBRE « Toustém Gascons ! »

HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIRENÈOS


A ASPÈTGH È AS EMBIROUS
ES 16 È 17 DE SETÉME 1912

ABERTIMÉNT

Acitau, Cari Couufrais, tat prumè còp despus 8 ans que trinquéje Era
Bouts dera Mountanho, que bous bam hè EN et counde 'rrendut
GASCOUIÍ

dera nòsto hèsto de cad' an. Ja 'i boui}, en bertat, et francès tara prou-
pagando... Parcró, mès ei pensam è raès mous sémble qu'au hèm encaro
tròp larjo plaço en aquéstes pages, è que mous cau, ta demoura counse-
quénts dap nous-áuti, emplega 't gascoun ta tout ço que digam, mès que
pousquiam espera d' èste coumprenuts. Qu'ei dounc en un gascoui? tout
simple, tout ela, tout plané que bous bam dide
Ço qu'es passée de bètch
Ena bilo d'Aspètch,
at miéi det mès de Setéme. E nou mou-n boulerat pas, sampa, d'ajusta-i,
en aquéste numero, en es Noubèles,
Ço qu'ess héc en Sen-Girounés
Tat coustume couseranés ?... —
Ja coumençam ; ja bous bam parla dera inauguraciou.i det mounumént
Bouéry. Era Taulejado, es Jòcs Flouraus, era Pastouralo è 's escur-
sious de Gantiés è d'Encauço que seran tadj aute numer^.

^RUMÈRO j^ARTIDO

INAlGURACIOll DET M01M1ÉNT BOIÉRY


(Maitiado det 16 de Setéme)

Era hèsto d'4spètch, pet són succès, pet sòn esclat, que passée toutes
es nòstes esperances. Mès, tahéi}, nou houe pas manco d'èste estado
preparado per amics è counfrais debouats. Quin haram t'arremercia
coumo eau MM. l'abat Dufor è F. Artigue des lous noumrrouses démar-
ches? es Mémbres det Coumitat Bouéry è det Coumitat dess Hèstes
d'Aspètch (particulièroméns M. V. Géraud) de tout et souci qu'es
balhèren ? M. Périssé surtout dera iniciatiéuo que prenéc de hè hè per
souscripeioun un mounumént à Bouéry, è, mès encaro, de coumpousa è
130

de hè jouga t'aunoura-u iou charmanto pastour&lo ? es actous que l'aju-


dèren tadacró, è 's goujates det courtèdje dera 'Rrèino, ta parfètoméns
estilades per Mèl° Lassère, que s'i boutèren tabén ? M. Emili Ribet, et
gran bouto 'n trin de touto 'ra hèsto, qu'ac sabéc amia tout at punt
en un birat de man, marbe, brounze, estrado, decouracioun dera bilo,
pouèmo, génts è elluminacious ; et son. frai M. J. Ribet, prumè eòssou
d'Aspètch, è touto 'ra Municipalitat dera bilo, que mous arrecebéren
coumo princes? enfin, era Fanfarró, edj Ourfeoun è touto 'ra brabo
poupulacioun det païs de Cagiri, dera qui saubaram et mès biéu è 'rre-
counechént soubenir ?..

I. — ERA BILO D'ASPÈTCH EN HÈSTO

E dounc, méntre qu'era souscripcioun auançaue, es nòsti Counfrais o


Amies de 'Spètch que nou negglijauen pas arrén ta qu'era hèsto housse
arreiissido. Et prumè de Setéme, que dèren iou 'rrepresentaciour/ de
gald, t'aué quáuqui dinès de mès tas frèssi que s'anounçauen. Et 8, era
Municipalitat que boutaue es founs necessáris ta participa i coumo caíié.
Lèu, qu'es benguién aplica contro 's paréts des gares è des meriés det
Couménges è det Couserans afiches dabb et titre :

VILLE D'ASPET

Grandes Fêtes Félibréenncs

des Dimanche 15, Lundi 16 et Mardi 17 Septembre 1912,

è tout et prougramo ara filo (prougramo que houe seguit fidèlomens, — è


que tournèren emprima après, en blu è 'rrouje, ta bené-u 0 fr. 10 at
benefici dess hèstes).
Et diménje 15 qu'arribe enfin. A 7 oures det maitin, salbes d'artilherió,
quarrilhous de campanes. Ena glèiso, — en arrenga-s d'alhurs ta qu'era
hèsto cibilo è 'ra ceremounio 'rreligiouso nou-s genèssen, — misso sou-
lennalo ta Bouéry, que s'ac meritaue plan, étch, et coumpousitou de
tant è tant de bouno musico sacrado. De 11 oures à middió, councèrt
balhat, sus era plaço dera 'Rrepubblico, pera Fanfarró André Bouéry
è pedj Ourfeouv « Les Echos de Cagire ». De 3 è miéjo à 5 un quart,
sus era plaço André Bouéry, et famus equilibristo D'jelmako (un Tou-
lousénc, sabét, encaro que 'aje aquiéu un nòm..., anfin !..}, « Attraction
unique au monde (Tir aux ballons, Course au sac sur le fil, Exercices
divers avec le concours de la Fanfare) ». A 7 è miéjo, grano 'Rretrèto as
Flambèus. Pus, de 8 1/4 à 9 1/2, D'jelmako encaro (Passadje dera tour-
pilho aeriano, Hüéc d'Artifici, — o ma hé, debadj es sòs pès, coum' un
tourniquét, è ja bous prouméti qu'arroudaue è que petarrejaue : Bravo,
D'jelmako !..). Enfin, de 9 oures à miéjo-nét (tas amatous), bal sus era
plaço dera 'Rrepublico, coumo à caso nòsto tara 'stacioun.
Et Coumitat dess Hèstes tat 15 è 'ra 'Scòlo deras Pirenéos tat 16
151
10
qu'auién ouptengut dera C des Garnis de Hèr del Sul-Ouèsl era crea-
cioun especialo d'un trin d'Aspètch ta Sen Gaudéns à 11 oures det sé.
Tabén, er' afliiénço des estranjès que houe grano et 15 déjà. Es Felibres
qu'arribèren et 15 qu'auéren mémo 't plasé de passa debadj us pourtaus
de berduro. beritabbles arcs-de-trïoumfe llieuats ta hè-les aunou dabb
escripeious coumo 'quéstes :

TOUSTÉM GASGOUS

BIRO, BIRO, BIRO

DE CAP A CAGIRO

ARRENOULAT

A ANDRÉ ROUÈRY

LA VILLE D'ASPET RECONNAISSANTE

(dabb un gran escuçoui) as armes dera bilo, pintrat per Gustave Barrier,
de la Société des Artistes Français).

AUX ÉTRANGERS

SOUHAITS DE RIENVENUE

LA VILLE D'ASPET

A TOUS SES HÔTES


CORDIAL ACCUEIL ET FRATERNEL SALUT

'Ném, 'ném, era bilo d'Aspètch, BARONNE DE ASPELLO CAPUT, que


jüénh en son blasoun es baques de Biarn as « outèles » de Couménges,
que sap hè à-drét es causes ; è des sos espitalès abitants Iounténs que
mous brembara.
È tout aeró que nü-ère encaro qu'un coumençomént.

II. — ARRECEPCIOUN DERA 'RRÈINO


È DES FELIBRES DERA 'SGOLO DERAS PIRENÉOS

1. — Arribado dera 'Rrèino è des ïTelibres

Edj alendeman, en efèt, qu'ei à dets oures que déu aué loc, ara garo
d'Aspètch-Sarradèro, era 'rrecepeioun dera nòsto 'rrèino d'enguan,
Madame- 'ra Countésso de Galard, presidénto dera « Union Pyré-
néenne » de Paris (soucietat que groupe ena capitalo au-méns 3000
Báscous, Biarnédi, Lanusquéts è Gascous det Gèrs), è sourtido de iou
familho que debare des prumèri Ducs de Gascounho (era sio genealougió
qu'es pòt seguí despus 868, parallèloméns ara des arréis de Franco) è
que demourèc toustém estacado at nòste païs gascoun. Dounc, un còp
prèsto 'ra 'strado ena plaço que déu pourta daralla et nòm de Bouéry, è
aoun et mounumént, ja quilhat aoun eau è 's pès cintats de bouquéts e de
flous, mès acaperat per iou télo flno, mous demòre, — M. J. Ribet è 'ra
Municipalitat d'Aspètch en echeharpes tricoulòres, M. Enric Sauné,
Counselhè d'Arroundissimént, es Mémbres det Coumitat dess Hès-
tes, era Fanfarró dabb era sio banièro, es Felibres deja presénts à
Aspètch dabb era banièro dera 'Scòlo è iou troupo de gént que s'arremé-
ten tara garo de Sarradèro, aoun et trin de Sen-Gaudéns les amié un
pialè d'amies è de Counfrais, dabb era perbéneo blió ara boutüèro, è lèu
iou automobilo, bengudo de Sen-Lauréns de Nèsto, 'ra 'Rrèino madécho,
acoumpanhado per M. de Galard è M. F. Soulé. Alabéts, que jògue 'ra
musico, è 'n trouba-s souloméns presénts, des Mémbres det Burèu dera
'Scòlo, M. l'abat Dufor è M. B. Sarrieu, qu'ei aquéste que salude à
Madamo de Galard at nòm dera 'Scòlo, à pu près en aquésti tèrmes :

2. — Salut ara 'Rrèino


at nom dera 'Seolo deras •pirenéos
per M. B. SARHIEU, Secretari generau, Felibre Majourau

Madamo,
« Que so erous de presentá-bous acitau, at nòm det Burèu, et Salut
» dera nòsto 'Scòlo. Que bous èm at-fèt arrecounechénts d'aué plan
» boulut béngue de ta lounh ta présida 'ra hèsto d'engüan, è que bous
» aufrim es nòsti bien arrespectiiousi oumadjes. »

3. — Arrespounso dera 'Rrèino


M™° 'ra Countésso DE G-ALAHD

Era 'Rrèino qu'arrespoun aimabbloméns en quáuqui mòts, en francès,


en arremercia at son tour è 'n proutesta det son biéu estacomént at païs
de Gascounho.

4. — Sùèts de biembengudo ara 'Rrèino


per M. J. RIBET, Maire tl Aspètch

Qu'ei alabéts M. J. Ribet, prumè còssou dera bilo, que s'auance dera
'Rrèino ta süeta-u era biemb?ngudo, è 'rremeté-u un bouquét :

Madame,
Messieurs les Félibres,

La cité d'Aspet, au nom de laquelle j'ai l'honneur de vous saluer ici,


est heureuse et flère de vous faire accueil.
Retirée au pied des montagnes, cachée par les replis de hautes collines,
elle n'est pas habituée a ce qu'on vienne la visiter en foule.
153

Elle ne peut donc que se réjouir, plus qu'aucune autre, de cette fête de
poésie, de grâce et de beauté.
Elle n'est, d'ailleurs, point indigne de l'honneur qu'elle reçoit.
Madame, vous ne trouverez point, ici, le souvenir d'une Éléonore de
Guyenne et de ses gais troubadours, ni d'une Clémence Isaure, planant sur
une cité palladienne, du haut d'une tour rose aux sept clochetons.
Mais nous pouvons cependant, nous aussi, nous recommander d'uné
dame de haute lignée, elle aussi, figure de légende et de rêve, amoureuse
et malheureuse en amour, fastueuse, brillante et généreuse. C'est elle,
Madame, c'est Catherine de Coarraze qui vous sourira tout à l'heure, au
cœur d'Aspet, et, par les yeux de l'âme, vous saurez voir sa coiffe de
hennin, ombrant sa douce figure et ses grands yeux battus.
Messieurs les Félibres, pour vous, il me suffira de rappeler que vous
êtes ici en vieille terre de Comminges, en comté de Foix, et que Foix, ce
fut le pays de Gaston Phébus, le pays enchanté où Froissart vint cher-
chercher des « ménestrels » et des « caroles ».
Vous êtes donc chez vous, Madame, Messieurs les Félibres. Je ne vous
remets pas les clefs de notre ville; nous n'avons plus de remparts. Mais
croyez que, bien que privée de ce symbole, notre hospitalité entend être
la plus large et la plus brillante possible.
Aujourd'hui, dans Aspet, comme l'a dit Jasmin, « lou carrierou s'en
bai flouri... »
Que ces fleurs de Gascogne fassent le charme de vos yeux, et vous
donnent le désir de venir, plus tard, les cueillir à nouveau.
(Biéus aplaudiménts).

5. — Arrespounso dera 'Rrèino


Era 'Rrrèino qu'arrespoun à Moussu 't Maire d'Aspètch dabb et mès
gran à-proupòs è dera manièro 'ra mès graciouso, è qu'au dits ce quin es
sént toucado parquéres ta courtéses paraules è parquédj acüélh taloméns
courau.
Pus, M. B. Sarrieu que létch aquéste arremerciomént.

ü. — Arremerciomént
per M. B. SARRIEU, Secretari dera 'Scolo deras Pirenéos
aïra Municipalitat dev& Bilo d'Aspètch

Moussu Maire d'Aspètch,


Lichat-me 'rremerciá-bous calourousoméns, at nòm det nòste Presi-
dént, que m'a encargat d'arrepresenta-u acitau, at nòm de touto 'ra nòsto
'Scòlo è tabén det Felibridje antiè, en qualitat de Majourau, des ta
bounes paraules que benguét de prounounça. Era bilo d'Aspètch que
mouss hè iou 'rrecepcioun esplandido. Jé, que tirée mémo et canoun
t'anounçá mous, è qu'es boutée en hèsto, dap councèrts, jòcs, dances è
elluminacious, ta hè-mous béi d'auanço et sòn gòi d'arrecebé-mous. Gué,
154
qu'ei touto mirgalhado de drapèus e de garlandes, è que bém que a mémo
aubèrt arcs de trïoumfe dabb cscripcious aimabbles è patrïoutiques. Toutes
aquércs aunous, lichat-mous pensa qu'ei méns as nòstes persounes que
s'adrécen qu'ara idco qu'arrepresentam è qu'auém jurat de susténgue è
de manténgue. « Toustém Gascons », qu ei ço que boulém èste, d'esprit
è d'amo, de tradicious è de lepgfiadje. E bous-áuti que mouss hèt arram-
pèu, è qu'escrieuét aquéro deuiso nòsto pes carrères aoun mous boulét hè
passa. Aquedj ecó que troubam en es bôsti cors que hè bate frairaloméns
es nosti d'un bounur que nou-s pot dide. Que bous sentim units at-fèt à
nous-âuti, en un estacomént enguéns ara tèrro è ara léngo des nòsti pais,
que bém que coumuniat dap nous-âuti Félibres en' amou dera Patrió
Gascouno, è acró que hè nèche en nous-âuti iou manhifico 'speranço,
iou 'speranço 'rridénto e fièro coumo 'quét bért Cagiri que bous abrigue
dera sio larjo haudo, méntre que dera sio punto sémble enchinhá-bous
et cèu haut, pes libres arrblles toustém aimât.
Moussu Maire, Messyus es Counselhès, brabo poupulacioun d'As-
pètch, encaro un còp pet Couménges è 't Couserans un pialè de grâces
que bous soun deuudes, è arrendudes.
( Aplaudiments.)

7. — Départ tara Seénço

Alabéts, Moussu Maire d'Aspètch que balhe galantoméns et bras ara


'Rrèino, era Fanfarró que prén es deuants è qu'es mét à jouga, era nòsto
banièro que 1'acoum.panhe, pus era 'Rrèino, et Maire, es Autouritats
d'Aspètch, es Félibres, tout et noumbrous pubblic que s'èren amassats
aquiéu que seguéchen es lous esclaus è que pujen de cap ara bilo. Et
téns qu'ei ela è prou caut, et souléi è 't plasé que hèn brilha 's bisadjes
è qu'ei gaujouscméns qu'om arribe dinquio 'ra plaço André Bouéry, è
qu'es garnéchen era 'strado è 'ra 'spaço at tourn det mounumént.

III. — ERA SEÉNÇO D'INAUGURACIOUN


I. — Era Plaço è 'ra 'Strado

Era plaço André Bouéry qu'ei prou encliado. Atau qu'ei coumòdo ta
béi è ta parla. Dounc, det coustat d'en sus, iou 'strado touto planèro,
acaperado per un tapis à flous arroujes è jaunes è bourdado de iou haudo
'rroujo, prou grano tabérì ta qu'ei cabéssen un bout) noumbre de fautuls
è de cadières, qu'es garnie lèu coumo calié. Deuant, era 'Rrèino, dabb,
ara sio dréto, Mm0 è M. Ouice (era hilho è 't géndre de Rouéry) è M. E.
Ribet è, ara sio 'squèrro, M. J. Ribet, M. Garròs, adjüènt, M. Sauné,
Counselhè d'Arroundissimént.
At segount arréne, dèts goujates (béi es lous nòms ci-après) en
pélhes blanques è courounades de 'rròses, blanques tabén. Darrè, es
155

Félibres è 's ouratous de tout-aro: tadaquésti ja-s troubaue touto prèsto,


à man dréto en aueita destant era 'strado, iou 'spèço de predicadéro
drapado de 'rrouje è garnido d'arrams bérdi de pebbliè. Alentourn, era
plaço quehourmiguéje de mounde. Be i-a au-méns 600 persounes, dabb up
pialè de dames en clares tüelètes.

2. — Era Deseaperado det Mounumént André BOUÉRY

Alabéts, at sinne que les ei dat, dus mainadjes, Raoul Castex è Blai-
sine Castex, touti dus en beròis coustumes de guelhès pirenépcs,
flourits d' « edelweiss » (om sap qu'aquéro flou es tròbe en Caglri,
mès qu'ei arraro pes auti parçans des Pirenès), cadup up bour-
doup ena man, è qu'auién précédât ena pujado era 'Rrèino, darrè 'ra
banièro, — que s'auancen è que tiren es courdirous dera télo qu'acapère
et mounumént Rouéry.
Qu'ei iou douço emoucioun alabéts en touti 's cors, è cadup qu'admire
ce quin es quilhe, at dessus
det talus ardoun è flourit
qu'au serbéch de pè, era 'stèlo
en marbe gris d'Arudi, que
doumine, hèto en marbe
blanc d'Arguenòs, era figuro
espressiéuo det cansounè
d'Aspètch. Era òbro det célè-
bre escultou Mcdxeski qu'ei
at-fèt fino è 'rremarcabblo.
Es qui couneguéren à Bouéry
que l'anecounéguen tau cou-
mo ère : que sémble que s'en
ba parla.
Còntro 'ra'stèlo qu'es tròbe
escelado, en bach-arrelhèu,
iou grano placo de brounze
qu'arrepresénte iou alegourió
per M. Emili Ribet espirado,
è mémo, uè, dessinado. Era
bilo d'Aspètch, deliciouso-
méns tralhado en guelhèro
pirenépco, pè-descauço, dap
pelhoun de lap è fichu bour-
rut, que arétch d'up còr tout
simple de cap at pouèto, ta
balhá-1'òc, un arrenoulat
qu'es tép en sòs dits. En
còtch, que pòrte up couliè
'rrustic d'esquerils, imadje det quarrilhoui? que creèc Bouéry. Ella, et
156

pic bragart de « Ca'g'Iro », è debatch, aquésti bèrsi qu'en diden lounc


(Que hèn en efèt pensa è at subernòm des abitants d'Aspètch, è ara mès
sinhiflcatiéuo pèço det pouèto) :
Biro, biro, biro
De cap a Cagiro,
,
rr%
tr ■ • Arrenoulat !

Aquéro beritabblo merbélho artistico que atire è loungoméns arretén


touti 's arregarts qu'ei deuudo at mèstre Armand Bloch, autou de caps-
d'ôbres des qui bèri-iis es tròben deja plaçais, en Musè det Lutsembourc,
à Paris,,arras des escultures de Falguière è de Rodin. En Armand Bloch
boulhe plan agrada acitau es nòsti 'rremercioménts è felicitacious, d'aué
d'un ta 'dmirabble jouièu arrichit es nòstes Pirenées coumengéses.
Mès bach, enfin, qu'om pot lége en marbe madéch, at dessus de cour-
bes gridénques que imiten iou liro, aquésti mots :

AU POÈTE
ET COMPOSITEUR DE MUSIQUE .

ANDRÉ BOUÉRY
1821-1879

MONUMENT ÉRIGÉ LE l6 SEPTEMBRE IÇ)I2

Es mès biéus aplaudiménts que claquen, è 'dj Ourfeoun qu'entoune


en còr era pèço de Bouéry, « Arrenoulat ».

3. — Gant d'« Arrenoulat »


pedj Ourfeoun « les Echos de Cagire »

Aquét còr, de Bouéry, especialoméns ourquestrat per M. Lodoïs Lataste,


(autou dedj « Hymne National à la Mutualité ») qu'ei superiouroméns
cantat pedj Ourfeoun d'Aspètch è escoutat dabb iou atencioun arreli-
giouso, dabb iou emoucioun proufoundo. Aquéri acôrts de Gascounho,
ei? pléiî aire, debadj et cèu pur è libre, at biéu souléi, que pujen dera
tèrro nòsto, ena nòsto naturo pirenépco, coumo 'ss hils legitimes det
terradoù. E qu'ère bien juste que Bouéry auésse es prémices d'aquésto
hèsto. Aplaudiménts arrepetats que glourifiquen etch hilh d'Aspètch, è
que diden brabó as sòs coumpatrïòtes, es balénts ourfeounistes è 't lou
abille directou.
— Aro que s'en ba ceumença 'ra serió des discoursi. Mès plaço at
pouèto en prumè, à M. Emili Ribet.
137
4. — f*oème de M. Emile Ribet
A LA GLOIRE
D ' A TsT E> Fi É BOUERY

Sur la stèle appâtait le matbte immaculé...


Nos cœutà volent vezó lui comme deá hirondelles !
Le áilence e.it empli de fzémiáóemeríts d'ailes
Et quelque choie en nouó de àupzème a patlé.

Nouá óommeá accouzuá en foule et de tout âge,


Teá fidbleá amiá de Cagize et d'ailleuzá,
Et quelqueá-unâ, qui dont peut-être les meilleurs,
Ne t'ayant point connu, maiá t'aimant davantage.

D'autzeá encoz Sont là : ceux d'hiez, ceux d'autan !


Tout notze vieil Aspet plane bur cette fête,
Son immoztelle chaîne à la fois étant faite
De tous les disparus et de chaque vivant...

Ceux qu'un même idéal zéunit Sur ta ttace


T'appoztent des lauziezâ qui toujoutá áezont veztó,
Caz tu leuz aó tzanámiá au milieu de tes vezá,
Comme dans un écrin, l'âme de notze race !

Ame du paysan, âme de l'ouvziez,


Avec Sa flozaison pittozeàque d'images,
Qui consezve Sa gzâce au czeux de nos villages,
Comme les edelweiss aux pages d'un hetbiez.

Nos chants pouz l'acclamez ensemble s'hazmonisenl,


Devant toi nos ozgueils se sentent zappzochés,
Et nos zêves épazs, encoz mal ébauchés,
Se groupant en un seul déàozmais fzateznisent.

Reconnais-tu l'éclat de ces appels anciens,


Tous jaillis de ton cœuz ainsi que d'une mine ?
Pouz peu que ton zegazd s'avive et s'illumine,
Tu czoizas zetzouvez tous tes musiciens...

Comme nous les aimions paztant vezs la conquête !


La victoize souvent les zeçut dans sa nef;
Obéissant à la baguette de leuz chef,
Ils défilaient, tambour battant, bannièze en tête !

Toutes ces visions, comme des souvenirs,


Ressuscitent en foule au pied de ta Statue :
Pouz nous pazlez encoz ta voix, qui s'était tue,
Aujourd'hui se mélange au souffle des xéphyzá.

ì
138

Tu tzaduióió la claize et fzaîche dymphonie


De noó áoutceó, de noà tozzentá, de noà tuiààeaux ;
Et, daná leó boiá, tu pziá leucó gammeá aux oiâeaux
Pouz mieux accompagnez l'hymne de ton génie.

Tant d'échoà ont tedit le filial àalut


Qui de ton cœuz monta vezà notze ciel óplendide,
Caz tout ce payàage eût, hélai ! pazu vide
Sanó leá vibzalionâ chazmeuáeá de ton luth...

Ici, danà l'ateliez, et là-haut, óuz noà cîmeâ,


Teá alezteó zefzainá pzéáident au tzavail;
Vazlopeá et mazteaux, tintemenU du bezcail,
Ozcheàtzent à la foió ta muàique et teá zimeó.

Le meilleuz de ton zêve, à jamaió étetnel,


Tu l'aá zéalióé daná l'âme de noi clocheá,
Et leuzó puzá cazilloná, qu'ilá áoient lointainá ou pzocheá,
Bezcent notze cité d'un zythme mateznel.

Ton extaáe monta, pazmi l'ombze deá templeó,


Vezá la Chananéenne et le Liá de Jeáóé ;
Et leá tzaditioná, dont vécut le Paááé,
En teà vezà ont fleuzi telleâ que deó exempleá.

Lozáqu' à l'azzénoulat, tziáte loin de áon nid,


Tu montzaà, danà l'asuz, la pointe de Cagize,
" Reconquietà ton vzai cœuz ! " — voulaià-tu áuztout dize —
"Et zetzempe ton aile aux bozdà de l'infini!"

Ton nom zayonneza, gzandi comme un àymbole;


D'autzeá pouzzont, là-baó, chantez leuz " Cèou de Paou":
Qu'impozte ! Vive Aàpet, et vive le Chucaou,
Au fzont duquel la gloize a miâ une auzéole...

— Outze ce monument que nouó avioná zêvé,


Il en exìóte un autze encoz pluó vénézable,
Pluá que le mazbze et pluá que le bzonste duzable,
Que touá, dam notze cœuz, nouâ avonà élevé.

D'aquéres estrofes, mès de un cop coupades per aplaudiménts, et mès


bétch elôtje que houe, j'agg an dit, « es Ikèrmes silencieuses que héren
coula ». Tirades en départ, que héren tabép iou charnianto plaquéto
que houe benudo at proufit dess hèstes.
— B'aurién deiiut èste dites, d'après et prougramo, pet gran arlisto
Romuald JOUBE, det teatre naciounau dedj Oudeoun (è hilh de Sen-
Gaudéni, îié dit entre parentéses), det quin et nòm soul j'ère iou grano
159
atraccioun dera hèsto d'Aspètch. Helas, at darrè moumént un arrepioc
qu'arribèc, è R. Joubé que deuéc escriéue aquésti dus mots à M. Ribet :

Mon cher ami,


J'ai été appelé à l'Odéon par Antoine il y a cinq jours et j'ai dû
quitter avec beaucoup de regret nos Pyrénées sans avoir pu aller saluer
Cagire et Bouéry.
Veuillez donc m excuser de ne pouvoir être des vôtres lundi.
Le travail des répétitions a commencé ici et je suis très pris.
Avec tous mes regrets les plus vifs, et mes vœux de succès pour votre
Felibrée d'Aspet, veuillez accepter mes meilleures amitiés.
Romuald JOUBÉ.

Que sabém que M. Joubé ei aquist ara causo felibréneo ; j'agg héc béi
déjà d'auti cops, p. ex. tara felibrejado dera 'Scòlo G. Febus en 1909. È
qui sap, qui sap se nü-au pladerié pas, un còp o 'dj aute, de bépgue se-
riousoméns ajudá-mous à lança pera Mounlanho et teatre gascoui) ?...
Om en pouira parla ta iaute còp, bertat ?
— E dounc, qüan touti mous troubam encaro sus et còp der' emou-
ciouij ahermado pera pouesió ta elheuado d'idées d'En E. Ribet, è dito per
etch de iou manièro ta claro, ta sentido, — era paraulo qu'ei balhado à
En R. Lizop, arrepresentant atitrat, j'ac poudém dide, dera Federacioun
Arregiounalisto Francéso demèst nous-áuii.

5. — Discours d'En Ramourt Lizop


Arrepresentant dera Federacioun Arregiounalisto Francéso

Mesdames, Messieurs,

Il y a deux ans, VEscolo deras Pirenéos glorifiait à Montréjeau un des


plus illustres poètes commingeois du passé, Bertrand Laradc, qui fut
l'ami de Goudouli et conçut le noble projet d'illustrer sa langue gasconne
et sa ville natale. Après son lointain ancêtre, notre Félibrige Pyrénéen
glorifie aujourd'hui son précurseur le plus immédiat. Dans ce bloc de
marbre éclatant arraché au flanc des montagnes prochaines un bon sculp-
teur a taillé l'effigie du plus délicat de nos poètes gascons des Pyrénées.
Devant l'image d'André Bouéry se sont envolés les chœurs et les stro-
phes ailées. Au rythme des chansons de leur troubadour, la ville et tout le
peuple d'Aspet ont acclamé celui qui voulut faire passer dans ses mélodies
toutes les voix de la terre natale, et les notes claires de son carillon bien-
aimé portent jusqu'aux sommets déserts du Cagire et du Paloumère les
échos de cette fête du souvenir.
Cette solennité vient bien à son heure, et l'apothéose de Bouéry consa-
cre solennellement la signification de la propagande félibréenne qui,
partie il y a plus de cinquante ans des bords ensoleillés du Rhône avi-
gnonnais, conquiert victorieusement nos cimes pyrénéennes et nos vallées
gasconnes, réveillant partout l'âme et la poésie du terroir.
160

Bouéry fut dans le Comminges le vrai, le grand précurseur du Félibrige


qui de son temps n'avait pas encore étendu sa propagande à nos régions.
Je ne sais s'il avait lu Mireille ou les Iles d'Or; mais, dans tous les cas,
l'Aède d'Aspet se distinguait de tant d'autres chantres du terroir parce
qu'il avait déjà l'âme félibréenne et que, par je ne sais par quelle profonde
et miraculeuse harmonie, sa lyre rustique vibrait à l'unisson des lyres
d'or de la Provence.
Comme Roumanille et comme tous les grands fondateurs du Félibrige,
il a voulu écrire dans le langage de ses aïeux, afin d'être compris de ses
proches et de tous les gens du terroir. Comme eux encore, il a vu que le
premier devoir de ceux qui veulent arracher à l'oubli et au mépris notre
belle langue d'Oc, qui fut la langue des princes et des rois, est de la puri-
fier de tout alliage et de restaurer sa dignité en montrant qu'elle est apte
à traiter les sujets les plus nobles, à exalter les sentiments les plus déli-
cats et les plus purs.
André Bouéry n'est pas un simple patoisant. Par la pureté de la langue
qu'il emploie il est déjà un félibre, bien qu'il n'ait peut-être pas connu le
félibrige. Il l'est encore parce qu'à l'exemple des grands initiateurs de la
Renaissance Provençale il a réagi contre l'usage exclusif que l'on faisait
de la langue d'Oc pour rimer des gaudrioles d'une grossièreté parfois
révoltante. Ce poète qui fut aussi un grand caractère et une belle âme fit
exprimer à la langue de nos vallées, — un peu rude sans doute, mais si
colorée, — les affections les plus pures, les émotions les plus nobles du
cœur humain : la famille, la religion, le culte ardent et profond du sol où
dorment les ancêtres. Ne semble-t-il pas qu'un souffle embaumé venu de
Maillane vivifie quelques-uns de ses poèmes où nous aimons retrouver
comme un lointain écho de la prière de Mireille et de la « Coumuniourj
di Sant » ?
Comme les Félibres Provençaux encore, Bouéry a renoué l'union jadis
indissoluble du rythme musical et de la poésie lyrique.
Nos grands troubadours du Moyen-Age n'ont-ils pas été les créateurs de
la musique profane en même temps que les initiateurs de la poésie fran-
çaise ? André Bouéry n'a écrit ses poèmes joyeux ou mélancoliques,
rustiques ou religieux que pour être chantés par le peuple. Son apostolat
a été aussi musical que littéraire. A notre époque il voulut, un des pre-
miers, restaurer la noble et saine chanson populaire, et en cela il fut aussi
un précurseur.
Il fit plus encore. Il voulut confier ses rythmes à celle de toutes les
musiques qui est la plus solennelle, la plus prenante, la plus évocatrice des
harmonies secrètes de l'âme et de la terre, à la musique des cloches qui
est associée chez nos peuples chrétiens aux émotions les plus profondes
de la vie. C'est toute la petite patrie pyrénéenne qui vibre dans les notes
argentines et aériennes de ce merveilleux carillon dont il dota sa ville
d'Aspet, pour lequel il composa tant d'airs merveilleux que le rustique
virtuose Guillémoun lançait joyeusement à tous les échos des vallées.
Il sut faire vibrer dans la voix de ses cloches tantôt le grondement de
161

l'orage dans les gorges solitaires et sur les sommets désolés, tantôt le
bruissement des sonnailles à l'heure où les troupeaux reviennent lente-
ment sous l'ombre bleuâtre des vesprées. Et le Commingeois exilé qui
entend tinter dans les lointains du souvenir le carillon d'Aspet évoque
tout le décor rustique de son enfance, et sa pensée s'envole comme
l'hirondelle vers l'altière et sombre pyramide du Cagire :
Biro, Biro, Biro,
De cap à Cagiro,
Arrenoulat! (Applaudissements)
Les Arrenoulats ! les hirondelles ! Le délicieux motif dont le sculpteur
Léon Bloch a orné le piédestal du monument perpétue ce gracieux
vocable par lequel Bouéry aimait à désigner ses compatriotes, souvent
emportés vers les rives les plus lointaines par l'humeur aventureuse des
cadets de Gascogne, mais jamais déracinés ni de cœur, ni d'âme, puisqu'ils
ne partaient jamais sans espérer revoir le nid ancestral. Et ici nous
dégageons une leçon plus haute et plus grave encore de l'œuvre de
Bouéry.
Il y a quelques années, j'entendais en terre d'Arles le grand Mistral
saluer ainsi le bon poète paysan Charloun Rieu, ce Bouéry de la Provence :
« Charloun incarne la Provence qui travaille et qui espère, que fai pas gés
de poulilico ». Telle était la vieille Gascogne traditionnelle qu'incarnait
Bouéry.
Hélas ! je ne voudrais pas jeter sur ces fêtes un voile de pessimisme,
mais trop d'inquiétants phénomènes sociaux nous montrent que cette
Gascogne qui fut une des plus nobles fleurs du parterre français est
rongée par le mal impitoyable du déracinement matériel ou moral, — je
ne sais quel est le pire ! — par l'oubli de toutes les traditions qui firent les
forces de nos populations montagnardes, depuis les farouches soldats de
Sertorius jusqu'à ces héros de la grande épopée que furent les Pelleport
et les Compans. Nous faudra-t-il un jour redire sur notre terre en deuil
ces strophes de la grande Pyrénéenne Philadelphe de Gerde (Applaudis-
sements) :
Creyênço e bes e us e lengo,
Nouste renoum,
Tio noste noum,
Tout y-a passat, qu'on s'en soubéngo,
E-ds pocs soubrant
Y passaran ?
Eh bien non ! Il est encore temps de nous ressaisir et de relever la tête.
Si lès jeunes générations abandonnent le foyer et la terre et renient la
langue avec l'esprit de leurs aïeux, c'est qu'un régime de centralisation
déprimante, c'est qu'une culture uniforme et niveleuse nous ont enlevé la
fierté d'être nous-mêmes avec les derniers souvenirs de ces libertés
municipales et cantonales dont nos aïeux étaient plus jaloux que les
Suisses de Guillaume Tell (Applaudissements). Et pour conserver cette
162

àme de la terre et cette fierté patriotique nous devons remonter à la cause


même du mal, en travaillant tous à l'avènement d'une France décentrali-
sée et fédérale, où nos nstionalités particulières retrouveraient leur
vieille indépendance sous l'égide de la grande Patrie, où toutes les pro-
vinces affranchies coopéreront dans une vivante harmonie.
Puisque le Midi a donné, avec l'expansion félibréenne, le signal du
réveil littéraire et moral de nos provinces, faisons en sorte qu'il reste
à la tète du mouvement libérateur, et qu'il leur montre hardiment le
chemin de la renaissance et du progrès. Et, loin de s'offusquer de notre
réveil, nos frères du Nord nous béniront d'avoir, comme au temps
des troubadours, ramené la lumière et la vie vers les brumeuses con-
trées d'Outre-Loire, puisque, comme l'a dit le grand régionaliste
Charles-Brun : « Ils sont venus vers nous avec des glaives, et nous reve-
nons vers eux avec des fleurs ! » {Salbo d'aplaudiménts).

Edj efèt d'aquét discours qu'ei des mès boúni è des mès gráni. Encaro
que l'aplaudim, quan era paraulo ei balhado à Moussu Théodore Castex,
ta legé-mous dìies létres d'En Frederic Mislrau è de M. F. Strowski, '
proufessou ara Sourbouno.

G. — Létro de Mistrau

En efèt, M. E. Ribet qu'auié lançât iou adréço d'oumadjes at


patrïarco de Malhano. Aquéste que l'arrespounéc parquésti mots, mès
que tout aimabbles :
Salut au mounumén dôu Pouèto-Muáicaize de Gaácougno,
Andtiéu Bouézy, fiéu d'Aápètch, è couzalo amiátanço i Felibte
de TEácolo dezaó Pizenéoá e au pople d'Aápètch, tant bèn zepze-
áentapèz ái Municipau. Vivo Gaócougno en Santo Eàtello!
F. MISTRAL.
Era létro de Mistrau qu'ei saludado per loúngui aplaudiménts è per
aclamacious.
— Det son coustat, M. F. Strowski, qu' auié proumetut de bengué-s
assoucia ara hèsto, qu'embouièe aquésto létro :

7. — Létro de M, f - Strowski
Encargat det cours de Literaturo Francéso ena Sourbouno

A. M. Ribet, Maire, à Aspet.

Mon cher ami,


Je regrette de ne pouvoir aller célébrer avec vous la mémoire de
Bouéry.
La poésie, elle n'est pas seulement dans les écrivains qui savent rimer
et qui arrivent à la gloire, elle est dans un coin de montagne, dans une
ville charmante et fine, dans une àme simple d'artiste. C'est même là
qu'elle est toute pure, toute naturelle et toute divine.
163
Voilà pourquoi je m'associe de tout cœur à cette fête de poésie, où
l'on célébrera Gagire, Aspet et Bouéry.
Votre ami,
F. STROWSKI.

— Qu'èm at fèt arrecounechénts à M. Strowski dera sempatió que mous


hè béi d'aquéro manièro. Acró nou mous estoune, d'un esprit ta delicat
coumo 't soi?, è que sap aprecia 's nòstes countrades. Mous sérié permetut
de didé-c acitau sénse 'rrenoubela quauco péno?.. Et nòbble païs det qui
't soi) nom l'enchinhe edj arrehilh, se biéu toustém, qu'ei premou qu'ei
tinde toustém era léngo de Mickiewicz. J'agg a dit Mistrau :
Quau téiî la léijgo tén la clau
Que di cadéno lou deliéuro,
o que l'empatche de caé-i per toustém. Atau qu'en éi è qu'en sera dera
nòsto Gascounho. È premou d'acró qu'aplaudirem de tout cor V aimabblo
adréço de M. F. Strowski, quan M. Th. Castex en balhèc lecturo.
— Qu'ei alabéts à M. B. Sarrieu que dan era paraulo.

8. — Discours d'En B. Sarrieu


Proufessou de Filousoufio, Felibre Majourau.
At nom dera 'Scolo deras Pirenéos

Cári Coumpatriôtes è Cári Counfrais,


Era 'Scòlo deras Pirenéos qu'ei erouso d'assoucia-s gué as Asperédi
t'a'unoura 'ra memôrio de Bouéry.
Ja i-a quate ans, et nòste benerat Bice-Presidént tatch Haut-Coumén-
gés que mouss héc arrebremba tas Jocs Flouraus de Barbaz-iii, en iou
sabénto counferénço, aquéri pouètes poupuláris gascous que flouriren
pera nòsto countrado, at miéi det sièggle passat, Jaques Cazaux, edj abat
Fages, Victor Cazes è quánti d'àuti, que poudém counsidera justoméns
coumo 's deuantès det nòste moubemént felilbrénc. Entre éri, Bouéry
qu'ei dilhèu et mès marcant. Era 'Scòlo nòsto, qu'auié deja hèt plaça à
Mounrejau iou placo de marbe en' aunou det biélh Larade, qu'es prou-
pousaue douiic de hè-n au-méns autant ta Bouéry, erçgüan, ena bilo
d'Aspètch, — quan bous-àuti, Messyus, ess hils e 's magistrats d'aquésto
cieutat, en uii bèt lans patrïoutic, decidèret, en arrespoune at nòste apèl,
de hè mès gran, è de prouíita der' aucasioun des nòsti Jòcs Flouraus ta
elheua à Bouéry, en aquésto plaço causido, un beritabble mounumént, at
miéi de iou hèsto brilhanto que bous arreünirié toúti, de touto creénço è
de tout partit, è ara qui coumbidariét toúti 's génts des alentours.
Tadacró, qu'auét generousoméns merçat dinés, è qu'en sábi de bous-áuti
que nü-an pas estaubiat n'et lou téns n'era lou péno. Qu'auét plan boulut
que i-ajustèssem es nòsti effòrci, dabb es souscripcious de bèri-'us de
nous-áuti, det Couserans at Nebouzaii è ara Bat d'Auro. Que bou-n arre-
merciam, o hils det Caglri, è que bou n aplaudim de tout còr.
En aunoura à Bouéry, qu'ei à bous-áuti madéchi qu'aunourat. Qui
164

houe en efèt mès estacat que Bouéry ad aquésto bilo, ad aquéstes lanes,
ad aquéres hautes mountanhes, at nin aoun « l'adesquèc sa mai »? Qui
gemic mès d'èste-n arretengut tròp lounh, è qui-ei tournaue dap mès de
gòi? Lounténs despatrïat, jamès, pareró, nou houe desarraitsat : « hòro-
nisat » souloméns det son car Aspètch, t'arremeté-s'i cado cop que poudié,
è à toutes aies. Desarraitsats, qu'en soun souloméns es qui, sién lounh o
sién près, an coupât es liadés sacrats que les arreligauen ara tèrro.
mairalo. Bouéry que nou houe cap d'aquéri que nou soun pas mès lèu
passats" per Paris, o benguts founciounáris..., que ja sémble que nou
saben mès et parla de caso lou, qu'arrenèguen es lous parénts è qu' an
bergounho d'èste Gascous. At lòc d'escouta un intrès egouïsto o iou fausso
banitat, be sabéc, étch, sauba en' amo sió un blanc autá quilhat as Serrés
Dibls, « Montibus Divinis », à sous frais coumengédi è ara léngo det son
païs.
È qu'ei premou d'acrò qu'et son nom bieuera lounténs. Qu'ei ad aquédj
amou antiè, sénse 'rresèrbo, det son païs qu'era sio muso deuée es sos
mès parfètes espiracious. Qu'om ei sént d'alhurs qu'aquedj amou nou ba
pas souloméns as mounts, as arbes, as arriéus ne at cèu det païs, mès
as ornes, as pastous, as lauraires, as oubriès, as moudèstes trebalhaires
dera sio 'rraço, des qui snp aprecia, per tant que sémblen simples è arrûdi,
era finéço, era noubbléço è 's generouses bertuts; at son tét païrau sur-
tout, è à touto Va familho sió, trendoméns carido; è per dessus tout acrô
que plane un sentimént arreligious at côp dous è serious. Qu'ei acrô que
biéu en ço qu'a hèt de mès boun en es diies léngues que sabié maneja;
acrô que balhe charme as sos pouesiés francéses mès arreiissides, Le
Chant du Pâtre, le Pâtre noir, la Kagirienne, Oh ma Montagne,
Pensez à l'exilé, Où va mon cœur, la Heine des Montagnes, A une
Amie è iou troupo d'autes, è, més encaro, as sôs Causons gasconnes det
Campanè d'Aspètch.
Qu'ei aquéstes, nou cau pas crénhe de didé-c, que demouraran et
beritabble titre de glôrio de Bouéry è que saubaran et son nom det des-
brémbe : aquiéu souloméns qu'auém tout antiè at nòste pouèto. Era
léngo qu'en ei puro è aisado, pintrairo, sabourouso, è nerbiouso qiïan
eau; edj ana qu'en ei tout natre, ô pareró nou les manque n'edj esprit,
n'et sourride, ne, prou süén, iou emoucioun discrèto è taplan pénétrante
Que sap arregaujfs è ploura dabb es bòstes campanes, o Aspérídi, atren-
di-s sus es mainadjous que bénguen o que s'en ban, da bet còp boùni
counséls d'un petit aire trufandè, desbrelha 's mountanharts tat trebalh
è mémo campá-les è drapa-les ena lou dinnitat. I-a 'rrén de mès dous
qu'era cançoun « À s Mainadjous », de mès toucant qu'era qui éi « Ara
nosto hilhuco »? Quines bounes leçous mous dan « Capirroutch », er'
« Arrato-Caudo » è 's << Très Cüélhèros » ! (Arrides.) Quini puri senti-
ménts arrespiren en « Margalidéto » ! Quino pèço mès justoméns pou-
pulário qu'edj « Arrcnoulat », très còps semboulic, blasoun d'Aspèich,
nél coumo 'dj azur è imadje dedj arretour tat païs ? Enfin quino mès
165

nòbblo è mès manhifico proufessioin? de fé qu'era det « Paysant de


Cagiro », que sufirié ta immourtalisa un pouèto ?
Nou s'en cau estouna. Ço qu'ei estat sentit per un còr gascoun, qu'ei en
parla gascoun qu'es tròbe miélhou esprimat ; iauto léngo, en boulé-c
arrénde, que semblarà toustém un chinhau fébblo è genado, mémo entre
es mas dedj autou gascoun qu'ei boulerié hè passa (coumo Bouéry tas
sos cançous) ço qu'aurié dit en prumères eu son idiùmo mairau. At
countrâri, quan à sentiménts det païs ei mots det terradou qu'es bén-
guen ajusta, a-drét tout séc que s'armounisen, è qu'ei ço qu'ùai pot
béi en es Causons det Campanè d'Aspètch, è qu'ei acrô que hè 'ra lou
balou è 't lou meriti.
Mès iauto 'rrecounechénço que deuém encaro à Bouéry. Es sôs Can-
çous, nou bouléc pas souloméns que houssen arrecitades, mès en bertat
cantades, jougades mémo pet bôste 'rriche carrilhoun, è moudulades, ta
hè-n arretrenf 's coumbanes det Cagíri, pes bonis ta bèroméns liinbrades
des bôsti mountanharts. Qu'ère en efèt etcclént musicien; qu'assegurèc
noumbrousi succèssi ara tanfarro d'Aspètch, que dirigée lounténs ; è
que a lichat iou obro rnusicalo estienudo, misses, imnes, nouèls è 'rrou-
mances, que hè 't son nom dinne de memùrio, mès que nou m'apartén
d'aprecia acitau. Es aires des sôs cançous, ta tengué-m'i, que formen
meloudiés minoures, è que sémblen plan era 'spressioun do iou amo
tréndo è melancoulico. Bct-la-è-qüan, diluèu, ôm pouirié désira mès
d'energiô, d'après es paraules cantades ; mès prèsque toustém aquét toun
planhént o souniaire que s'adapte à-pladé as sentiménts arrenduts, è que
less hè penetra mès enguéns. E atau que poud-òm canta en gascoun en
païs de Bouéry; atau que pòt èste mès poupulário era sio òbro, è atau,
nou pas souloméns era fidelitat at païs è 'ra fidelitat ara léngo es trôben
unides en éro, mès tout ço que bat atch houns det còr è tout ço que trin-
quéje ar' aurélho qu'es sustenguén è que s'ajuden, ta poudé biéue tous-
tém.
Qu'ei dounc dabb arrasoun, Messyus è cári Coumpatiïôtes è Counfrais,
qu'auém elheuat à Bouéry aquét mounumént que poudém aro admira, è
que ba èste un nauètch ournomént dera bilo d'Aspètch. S'a Diéu plats,
que haram iauto causo encaro ; è, dabb ena permissioun dera familho,
Ei a'Scòlo deras Pirenéos que pouira sampa hè pubblica, senou touto
'ra òbro de Bouéry, au-méns iou nauèro edicioun des (( Cançous det
Campanè d'Aspètch », coumpletado, è dabb es aires, que manquen ena
edicioun prumèro. Pareró, lichal-me dide, en aeaba, qu'et mounumént
beritabble que deuém elheua as nòsti grani òmes, ei cu nòste còr qu'es
déu trouba. E nou párli pas souloméns der' admiracioun ne dera 'rrecou-
nechénço. Que pòt balé, que les aregiam estèles o que saubém preciouso-
méns es lous escriéuts, se nou les imitam pas, se nou hèm pas et nòste
poussibble ta seguí-les pet camin que mous enchinhèren ?... Bibo Bouéry
que parlée è qu'escrieuéc en gascoun : è dounc, nous-áuti, parlém è
escrieuém en gascoun. Bibo Bouéry, que mous doutée de bères cancous
gascounes : è dounc, nous áuti, cantém-les, hè-m ne arretrenl 's nòstes
166

mountanhes. Parlém toustém, « en plén dió », coumo dits Mistrau, « 'ra


léngo det Middió », sénse pou ne bergounho : qu'ei et nòste drét, è que
mou-n deuém hè glòrio. Jetém-lo en arride à touti 's ecòs, aquéro léngo
toustém jiiéno, ta hè coumpréne qu'èm toustém aquiéu, es Gascous, è que
« nou biscam pas », è que, — tant pis per qui s'en aufénse, — es nòstis
parlas, tant qu'es Gascous bieueran, haran coumo dits Jasmin pera
nòsto tèiro, ei « sounarán » è-i « tindinarán »!
Se aquésto hèsto de Bouéry pòt ourbí sus tout acrô es güéls as nòstj
cari Coumpatrlòtes d'Aspètch è d'aquésto countrado, è hè 'n germia en
lou còr iou legitimo fiertat, era nòsto gratitudo ta Bouéry que s'en trou-
bara doubblado. Qu'ei en tout espera-c que cridam, Messyus, en arre-
merciá-bous : Bibo Bouéry è bibo 'ra Gascounho ! Bibo 'ra Bile d'Aspètch
è 's sôs « Arrenoulats » !
(Aplaudiments)
9. Et Quarrilhoun d'Aspèfch

Aquét discours, encaro qu'escrieüut en luchounés, qu'ei estat coumpre-


nut à-drét pes génts d'Aspètch aquiéu presénts, que nou-n perdién pas
iou paraulo. Era 'Rrèino madécho que bouléc plan dide qu'agg auié pou-
dut tout seguí. Ço qu'ei curious, qu'éi edj arrencountre, bet-còp prèsque
en espressious madéches, entre quauqui passadjes d'aquéro alloucuciouij è
d'âuti det discours de M. Lizop èdet pouèmo de M. Ribet : era mès bouno
pròbo, acrô, que d'auanço es còrs batién d'acòrt è qu'es madéchi senti-
ménts les espirauen...
Mès, entretant, et téns qu'ei bengut ela è caut, è 't souléi que flambéje.
Alabéts, un moumentòt abans era fin det discours de M. B. Sarrieu è
prou lounténs pendént ét de M. Perissé qu'au ba hè seguido, es nòtes
cristallines è souniaires des campanes d'Aspètch que s'engraüten pedj
aire. « Aspet », ce dits Bouéry p. 2 des sôs « Cansous », « fait redire aux
Pyrénées les joyeux airs d'un carillon qu'on dirait emprunté à la Flandre
française ou belge. Dix cloches seulement, dont la plus grosse pèse 20
quintaux, mais dont l'accord est parfait, résonnnent avec la justesse et la
précision d'un piano sous l'impulsion d'un clavier touché par des mains
habiles (Les Mille et une Merveilles de la France, page 248) ». Pendént
lounténs, que houe Guilhemoun (Guillaume Ruau) qu'edzecutèc dabb
aquéres campanes touti 's aires des cançous de Bouery è un pialè d'auti
tabén.'Gué, helas, Guilhemoun qu'ei mòrt, è 't sòn hilh, qu'au succédée
pendént loungues annades, qu'ei partit ta Paris despus quauque téns (mès
tournât aquét dió, ta dirigea 'ra Fanfaro). Aro,, qu'ei M. Laguerre que
les a succédât, è que pòrte tabén er' amo d'un beritabble artisto L
Forço génts nou-s figuren güaire ce quin òm jògue d'un quarrilhoun : à
còps-de-puns que s'i cau hè, è suda, creétt-òc, è pareró mesura 't tust è
counda 't téns è senti 'ra musico... È dounc, et quarrilhoun d'Aspètch
(mès que un quarrilhoun, pusque a 10 campanes at lòc de qüate!)

1 M. Émile Ribet que hèc paréche en 1903 un petit libe sus et quarrilhiui) d'Aspètch.
167
que mous charmée en tinda mès de un cop, aquét maitiij è 'na serado
tabén, è 'n ajusta 'ra nôto trinquejanto è hauto que calié as nòsti cants
è as nòsti debísi.
Méntre qu'es pèrles dedj armounious sequè es perseguién pedj azur,
M. Périssé que coumencèc et son discours.

10. — Discours de M. F. Périssé, aboucat


At nom det Coumitat det mounumént .Bouéry

Reine de la Félibrée,
Mesdames,
Messieurs,

Nous voici assemblés, devant ce monument, pour fêter, pour glorifier


la mémoire et l'œuvre d'André Bouéry, l'aimable et séduisant poète,
qui demeura toujours, au cours de sa trop courte existence, l'amant fidèle
de sa chère montagne, de ses bois, de ses sources, de ses ruisseaux, de
ses riants ombrages, et qui les chanta dans le vieil idiome savoureux du
pays de Kagire, sur un rythme musical, tantôt sautillant et légèrement
gouailleur, pour rire de nos travers, tantôt plaintif et nostalgique, comme
une lente mélopée, et parfois aussi robuste et fier, comme il convient à
nous, montagnards.
Voilà déjà plus d'un demi siècle qu'Eras cansous det Campanè d'As-
pètch égayent toutes nos réunions, toutes nos veillées, ou emplissent nos
coeurs de douces et saines émotions. Souvent, dans les lieux publics, ou
au cours d'une promenade, ou durant les heures de repos des travail-
leurs des champs, on entendait une voix traduire le sentiment général et
regretter que nous n'eussions même pas près de nous la tombe du cher
disparu, pour l'orner de fleurs. C'est ainsi que du tréfonds de l'âme popu-
laire les regrets jaillissaient.
Un jour —- vingt ans déjà depuis lors ont passé ! — un groupe d'amis
fidèles organisa là, tout près, dans les vastes locaux de l'école commu-
nale, une sorte de festival, en l'honneur du barde local, que la cruelle
mort venait de faucher prématurément. Et la population accourut en
foule, pour fêter Moussu André, comme ou l'appelait ici affectueusement.
Toute la lyre y passa : plusieures heures durant, inlassablement, et dans
un élan unanime, on chanta, on battit des mains, tandis que sur l'estrade
l'orphéon et la fanfare faisaient entendre chansons et mélodies de leur
fondateur. Et, dans un instant d'accalmie, l'un des assistants se leva et
redit sans éloquence, mais du moins avec tout son cœur, la vie et
l'oeuvre du poète et du musicien. En terminant, l'orateur formula le vœu
qu'un jour une société des Félibres de Gascogne vînt faire une courte
halte dans ce vallon et fêter publiquement avec nous notre bien aimé
félibre.
Et voici qu'aujourd'hui, en cette fête du souvenir, en cette glorification
de notre langue ancestrale, tous nos vœux reçoivent ample satisfaction,
168

Car, d'une part, le généreux élan des compatriotes, les dons des admira-
teurs et la munificence de quelques mécènes, qui ont bien voulu se sou
venir de leurs origines commingeoises, nous ont permis d'ériger, au-dessus
de cette stèle ornée d'une si gracieuse et artistique composition, ce buste
magnifique, où nous retrouvons les traits du chantre inspiré des mœurs
simples de notre montagne. Et il nous est particulièrement agréable, en
présence de ce marbre qui parle, de dire à la fille d'André Bouéry, heu-
reusement ici présente :
« Vous pouviez croire, Madame, votre père mort dans notre mémoire.
Mais, non : il continue de vivre parmi nous, et désormais nous aimerons
à revoir souvent cette belle tète, ce front rêveur, d'où jaillirent tant
de chants d'une beauté impérissable, qui chaque jour distribuent parmi
nous un peu de cette humble, mais sereine humanité des anciens jours,
trop dédaignée ou mal comprise à notre époque. »
Et d'autre part, la jeune et déjà florissante Escolo deras Pirenéos est
venue apporter son tribut d'hommages à l'un des précurseurs de ce vaste
mouvement félibréen , dont les organes s'emploient si utilement à
maintenir et relever la langue gasconne du Comminges et du Couserans,
et aussi à conserver les traditions et les usages locaux et à développer la
vie régionale.
Vous êtes les héritiers des troubadours, Messieurs de VEscolo, et
comme eux vous parcourez, chaque été, nos villes et nos villages, pour
réciter et chanter les vers écrits par vos devanciers en cette langue d'une
originalité native et naïve, qui possède tant de ressources et de mots
à images. L'un des meilleurs ouvriers de la Renaissance par vous entre-
prise, le voilà. Dans ses poésies et dans ses chants, l'amour de sa mon-
tagne et de son parler est sanctifié comme un culte. Mais qu'on ne s'y
trompe point : ni lui ni vous n'avez jamais eu, dans votre croisade litté-
raire, aucune tendance séparatiste, et volontiers il se fût approprié et
vous répéteriez vous-mêmes le mot d'un célèbre félibre provençal :
a J'aime mon village plus que ton village; j'aime ma Provence plus
» que ta province ; mais j'aime la France plus que tout. »
Vous ne vous êtes pas contentés, Messieurs, de répondre à notre
appel. Vous avez, en outre, convié à notre fête les Sociétés Félibréennes
de la région, dont je salue plusieurs membres distingués que j'aperçois
dans vos rangs. Et tous, vous vous êtes groupés autour de la Reine élue
de la félibrée, une gracieuse et accueillante souveraine qui, durant un
jour, aura personnifié parmi nous Y Escolo deras Pirenéos, et qui res-
tera dans notre souvenir une reine idéale, nimbée du diadème félibréen.
A vous, Madame, nos plus respectueux hommages, et à vous, Mes-
sieurs, tous nos remerciements.
Mais c'est surtout au Bureau de YEscolo que ces remerciements
s'adressent. Nous, les enfants de Kagire, nous aurons toujours sous nos
regards ce monument, ce buste aujourd'hui glorifié, qui seront un ensei-
gnement constant. Mais le Bureau de YEscolo n conçu-le généreux dessein
d'agrandir et compléter notre œuvre, et bientôt elle se propose de publier
169

une nouvelle édition des œuvres d'André Bouéry, paroles et musique.


Grâce à cette publication, qui sera un beau geste, Eras Cansous det
Campanè d'Aspètch seront connues et chantées chez tous nos voisins
du Comminges et du Couserans, comme dans nos vallons. Et c'est ainsi,
Messieurs, que vous aurez fait mieux et plus grand que nous. C'est pour-
quoi, nous vous adressons, encore une fois, nos meilleurs remerciements,
en particulier à M. Sarrieu, fondateur de YEscolo, à qui appartient l'ini-
tiative de cette édition, au Félibre Majorai, dont le zèle infatigable et les
heureuses directions ont conquis une place si honorable au jeune Féli-
brige Commingeois.

J'ai raconté jusqu'ici quelle fut la genèse de ce monument ; mais je


n'ai pas encore dit comment le vœu unanime des compatriotes et admi-
rateurs d'André Bouéry a été si heureusement réalisé. Dût la modestie
de mon jeune et excellent ami, Emile Ribet, en souffrir, je ne peux me
dérober au devoir de lui adresser ici un solennel et public hommage de
gratitude. C'est lui qui a été l'inspirateur et, à plus d'un titre, l'ouvrier,
le créateur de cette œuvre si harmonieusement élaborée dans l'ensemble
comme dans les détails : lui qui, pour fixer les traits de notre félibre sur
le marbre, a fait choix de Medvesky, l'un des plus brillants artistes de
la pléiade des jeunes sculpteurs de la capitale ; lui qui a dessiné et fait
couler en bronze cette si gracieuse et artistique allégorie qui orne la
stèle ; lui enfin qui a organisé ces concerts et ces attractions diverses,
qui, durant ces dernières semaines, nous ont préparés aux solennités de
ce jour.
Dans l'accomplissement de cette tâche, que vous aviez acceptée de mes
mains avec un généreux élan, vous avez, mon cher ami, déployé des pro-
diges d'activité et montré un sens parfait de l'art. Aspet vous devra un
admirable monument, et je suis certain d'être l'interprète du sentiment
unanime de tous les fils de Kagire, en vous criant trois fois : merci !
merci ! merci ! au jour très applaudi de la glorification d'André Bouéry.
Il vous appartenait, à vous qui êtes un poète, lauréat de l'illustre Aca-
démie des Jeux Floraux, de célébrer et d'exalter notre poète gascon. Et
vous l'avez fait en des vers d'une puissante inspiration, qui tout-à l'heure
empruntaient encore plus de magnificence à votre verbe éclatant.
A mon tour , et quelque lourde que soit la tâche après l'admirable
poème que nous venons d'applaudir , je vais essayer dans une brève
esquisse de parler de l'œuvre poétique et musicale, dont tout-à-l'heure
l'Orphéon répétait un joli refrain, écho posthume de la voix du cher dis-
paru, quelque chose comme le souffle vibrant et harmonieux de cette
ombre aimable, qui plane en ce moment sur nos têtes et hante nos esprits
et nos cœurs.

André Bouéry, né en 1821, était issu d'une très ancienne famille bour-
geoise d'Aspet, l'une de ces familles dont chaque membre, lorsqu'il buvait
170

l'air où flottait l'âme de sa montagne, sentait revivre en lui les anciens de


sa race dont l'âme avait fait la sienne. Il naquit poète'. De bonne heure,
il ressentit les délicieux tourments des cœurs épris d'idéal, et ses lèvres
d'éphèbe balbutiaient déjà, sur les bancs du collège, des vers pleins de
promesses. Mais, dès la vingtième année, ce n'est déjà plus un balbutie-
ment : la pensée se dégage plus nette et les tendances du poète s'accen-
tuent. Dès cette époque, la caractéristique de l'œuvre d'André Bouéry,
c'est un amour puissant de sa terre natale.
Ce cadre merveilleux dans lequel son enfance et son adolescence se sont
déroulées, ce cercle de montagnes familières qui nous entoure, c'est la
vision ineffaçable qui le suivra et hantera son esprit, toujours, à travers
les étapes de sa carrière, dans l'administration de l'Enregistrement,
comme au cours des vicissitudes de son existence, aux heures bénies
comme aux jours néfastes. Telle de ses œuvres est née d'un pélèrinage
fait par lui au pays, où le Pic deKagire, perdu dans les nuages ou se déta-
chant majestueux sur l'azur du ciel, domine toutes les cîmes. Un jour, il
a gravi les sommets prochains et surpris avec émotion les incidents de la
vie pastorale. Et vite, il note ses impressions et sa joie dans ce chant
montagnard, qu'il appellera la Kaginenhe, et dont la facture est si large
et si fière. Un autre jour, il a lentement cheminé sur la rive du Soueil,
son gazouillant ruisselet, et sous les coudriers il a gagné les riants ombra-
ges d'une hêtraie ; et de nouveau il module son rêve délicieux en des
vers charmants, dont chaque strophe se terminera par ce cri joyeux :
c'est mon pays !..
Tout serait à citer, si je n'étais forcé de me hâter et si d'ailleurs la pro-
chaine édition ne devait pas publier les meilleures de ces poésies. Je pour-
rais aussi, pour en finir avec l'œuvre de la prime jeunesse d'André
Bouéry, vous faire connaître une autre fsce de son talent, et non la moins
aimable : c'est la note gaie, la note bon enfant, le rire spirituellement
railleur. Je me borne à vous recommander son amusante épître à
saint André, son patron.

Et la jeune muse du poète jouait ainsi, en rêvant ou en riant. Mais


bientôt une sœur lui naquit : la musique n'est-elle pas la sœur ' de la
poésie ? Désormais, le poète prit un luth et chanta toutes ses inspirations.
On le vit tour-à-tour s'essayer dans les genres les plus divers. André
Bouéry chanta Dieu, la Vierge de Miège-Coste, la France, la patrie bien
aimée, la vie simple des champs, le calme et la paix profonde des hautes
solitudes, toutes ces choses, toutes ces grandes pensées, qui sont l'im-
mortel patrimoine de l'humanité et sans lesquelles l'homme ne se distin-
guerait plus de la brute.
Parmi les œuvres de son âge mur, il faut citer plusieurs recueils de
mélodies, dont il composa les paroles, pour les adapter à la musique de
Beethoven, de Mendelssohn, de Mozart, de Schubert et autres grands
maîtres allemands. Mais l'artiste ne pouvait longtemps cantonner l'essor
de son talent dans les étroites limites d'une œuvre d'adaptation musicale.
171

A côté de ces imitations, auxquelles sa muse poétique prenait seule part,


il existe de lui des œuvres très personnelles, qui eurent en leur temps une
vogue parfaitement légitime : des mélodies, des romances et des cantilè-
nes, qui révèlent un sens profond des nuances et de l'harmonie ; quelques
chants patriotiques, qu'anime un souffle puissant ; des motets et autres
morceaux de musique religieuse ; cinq messes d'un beau style, qui figu-
raient naguère encore dans le répertoire des meilleures maîtrises ; enfin
un grand nombre de cantiques, dont le plus populaire ici fut composé à
l'occassion de l'érection de la statue de Miège-Coste.

Nous avons jusqu'ici examiné, dans l'œuvre d'André Bouéry, ce que


tout le monde, ce que d'autres que nous, ses compatriotes, ont pu admi-
rer et applaudir. Mais il est une autre partie de cette œuvre, peut-être la
plus remarquable, qui fut écrite pour nous, dans jnotre pur idiôme gas-
con, et mise en musique populaire. André Bouéry, par ce côté, nous ap-
partient, il vous appartient aussi, Messieurs du Félibrige Gascon ; mais
il est particulièrement notre chantre, notre poète, à nous, bien à nous,
et c'est par là que sa mémoire survit et se perpétue dans tous nos val-
lons.
Ce qu'il a poétisé et chanté, dans notre langue maternelle, c'est la vie
simple des champs et de l'atelier ; c'est Kagire ; c'est la Montjoie ; ce
sont aussi nos petits travers finement raillés ; des leçons de haute morale
présentées sous le couvert de la gaie chanson ; de la pitié pour les pau-
vres, les humbles et les petits ; des caresses aux enfants ; des conseils
aimables à tout le monde ; c'est souvent Guillémoun et ses cloches.
Guillémoun, comme nous l'appelions familièrement, c'était Guillaume
Ruau, le sonneur de cloches, le camarade de beaucoup d'entre nous et
l'ami de tous. André Bouéry avait distingué en lui un artiste, et il se fit
son maître et son inspirateur, lorsqu'il voulut organiser notre renommé
carillon. On sait que l'emploi des cloches dans la musique a un
grave défaut : la prolongation des sons, qui jette de la confusion
dans l'harmonie. A force de recherches et d'études opiniâtres, Bouéry et
Ruau réussirent pourtant à créer une égalité et un éclat de timbres qui
font éprouver du plaisir même aux oreilles exercées.
Le mécanisme est d'une grande simplicité. Deux claviers sont placés
devant la carillonneur : le premier est destiné aux mains, pour exécuter
les parties hautes ; l'autre qui est mis en mouvement par les pieds, appar-
tient à la basse. De gros fils de fer partent de toutes les cloches est vien-
nent aboutir à l'extrémité des lourdes touches, que le sonneur fait baisser
en frappant avec le poignet ou le pied.
Tel est l'instrument. Ceux-là seuls peuvent se faire une idée de la pro-
digieuse agilité de l'artiste qui ont entendu les vives et alertes mélodies
que, pendant plus de trente ans, Guillémoun lança du haut de son clocher
à tous les échos de la vallée.
En remontant le cours des années, les hommes de ma génération aiment
à revivre les souvenirs inoubliables de l'enfance et de l'adolescence.
172

C'est le soir, à l'heure indécise du crépuscule. Tout-à-coup, le vallon


s'anime avant de s'abimer dans le sommeil. Là-haut, le carillon prélude
au concert universel par quelques légers motifs, vifs, alertes, sautillants.
Et des carrefours de la petite ville, de tous les buissons de la colline, de
partout s'élance en joyeux trilles le chant dù sonneur, det Campanè '.

Souno, souno, souno, Guillémoun,


Dïn, Doun !
Penjo-t'à 'ra campano !
Batano, batano !
Souno, souno, souno, Guillémoun,
Dïn, Doun !
Souno, Guillémoun,
A triplé carilloun !

Quelquefois, la phrase musicale s'alanguit et se traîne en lente mélo-


pée. C'est la douce cantilène de la jeune mère berçant son nouveau-né.
Cela ne séchante pas. C'est d'un sentiment si exquis !.. Non, pas chanté,
à peine modulé :
Maynadjous,
Dab éds angélous,
Endroumits bous !
Era campano qué souno,
Coumo bosto may ta bouno,
Maynadjous,
Canto per bous !

Heureux temps ! On chantait alors dans ce bon vieil idiome local


qu'André Bouéry aimait tant et qu'il a fixé en des vers si gracieux. On
n'avait pas encore appris Viens Poupoule, et quantité d'autres inepties
faubouriennes de Paris.
La chanson d'André Bouéry n'a pas toujours ce tendre accent maternel.
Elle traduit souvent la bonne et saine gaité de la campagne, la vieille
chanson gauloise, semée de traits fins, très familiers, et toujours empreints
d'une aimable sagesse. Mais elle est presque toujours mélancolique et se
chante sur un rythme lent et monotone, comme toutes les chansons popu-
laires du Midi.
Je l'entends, cette chanson aux accents nostalgiques. Au pied de la
vieille tour ibérienne sommeillent les demeures de la paisible cité, pares-
seusement blotties dans une étroite enceinte. De la profondeur des grands
bois, ou de l'esplanade de Miège-Coste une voix descend plaintive et lente
qui raconte les dégoûts et les regrets de l'exilé du pays de Kagire, que les
obligations d'une carrière ou les nécessités de la vie ont conduit à la grande
ville. Pour lui, ces pérégrinations, ce séjour forcé loin du sol natal, c'est

I. Dans les citations de Bouéry contenues dans ce N°, nous respectons l'orthographe de
l'édition originale, dont on aura ainsi une idée. |N. Ü. L. R.j
173

l'hiver maussade et parfois hargneux. Mais vienne le printemps, qui ra-


mène les hirondelles ; et alors l'hirondeau, l'Arrénoulat, se hâte tout
meurtri de regagner son nid :

Soulet pertout jou què m'troubaouo,


Oun sé bouillo qu'anesso cay !
Couant dé cots sé m'arrebrembaouo
Ed ninc oun m'adesquec ma may !

Daquéd ninc bén' trobi 'ratrasso,


Et, praoub' aoudech eschalatach,
Arrén qué bédéou qué m' deslasso !
— Hurous qui s'y tén acatach ! !

Volontiers, messieurs, je voudrais continuer à développer ma trop


courte et insuffisante exquisse, et je suis convaincu que, pour m'assurer
que vous écouteriez parler avec plaisir André Bouéry, je n'aurais besoin
de recourir à aucun artifice oratoire. Mais enfin, les plus douces joies du
cœur et de l'esprit doivent avoir un terme, elles aussi. Je m'arrête donc là,
mais j'espère en avoir assez dit, pour inspirer à mes auditeurs le désir de
mieux connaître André Bouéry, lorsque aura paru la nouvelle édition de
ses œuvres.
Le 9 avril 1879, André Bouéry s'éteignait à Pamiers prématurément;
car les dernières années de sa vie furent attristées par un double deuil :
une fille et un fils, en qui il avait placé ses plus belles espérances, lui
furent inopinément ravis. Son cœur saigna, et sa santé chancelante
subit une irréparable atteinte. En correspondance fréquente avec Guillé-
moun, il lui adressait peu après ces lignes découragées :
« Tu ne saurais croire le bien que me font tes lettres, dans la tristesse
où je suis, non pas seulement parce qu'elles viennent de toi, mais parce
qu'elles viennent d'un pays qui me sera toujours cher, quoique le nom que
je porte ne doive plus y réveiller aucun écho. Qu'importe cela ? . . . Les
morts que j'ai tant aimés me parleront toujours d'Aspet. »
Mais non, chère ombre, ô grand cœur, 6 grande àme, votre nom n'est
pas éteint à Aspet, et en dépit de votre plainte attristée, il ne s'y éteindra
pas. Le voilà aujourd'hui fixé pour la postérité dans le marbre et le bronze.
Mais il vivra parmi nous, à jamais, par votre œuvre.
Monsieur le Maire, au nom du Comité, au nom de tous nos souscripteurs,
je fais remise entière et définitive à la ville d'Aspet de ce monument élevé
à la gloire de l'un de ses plus nobles enfants.

Era fin det bètch discours de M. Périssé qu'ei acüelhudo pes aplaudi-
ménts mès arrecounechénts de touto 'ra poupulacioun d'Aspètch.
Enfin, Moussu J. Ribet, Maire dera Bilo, que s'en ba cloutura 'ra serió
des ouratous è licha-mous sus iou empressioun inoubblidabblo.
174

11. — Discours de M. J. Ribet


Maire d'Aspètch

Mesdames, Messieurs,

On a dit de l'Amour, qu'il est capable de soulever des montagnes et


qu'il peut faire remonter les fleuves vers leurs sources. Nous avons au-
jourd'hui la preuve que l'enthousiasme, cette autre flamme qui brûle dans
les cœurs jeunes et généreux, peut, elle aussi, accomplir des prodiges.
Quelques semaines se sont à peine écoulées depuis que j'entendis parler,
pour la première fois, d'un monument à ériger à la gloire d'André
Bouéry, et voici que, devant moi, se présente, sur son fût de granit,
l'image noblement sculptée du poète d'Aspet ! Certes, je n'avais point
douté du succès de l'œuvre entreprise. Parmi les illustrations d'Aspet,
dans le rang de ses bienfaiteurs, nulle figure ne m'apparaissait, mieux
que celle de Bouéry, capable susciter un élan unanime de patriotisme
local. Il n'en est pas moins vrai qu'il a fallu qu'un extraordinaire tour de
force ait été réalisé, pour qu'en un laps de temps si restreint, toutes
difficultés aplanies, tous obstacles surmontés, comme sous la baguette
d'un magicien, surgit du bloc de marbre d'Arguenos, inerte, rugueux et
tourmenté, l'incarnation d'art, vivante, affinée, harmonieuse, que nous
avons sous les yeux.
Mon premier devoir, en prenant possession de ce monument au nom
de la ville d'Aspet, est donc de remercier le Comité qui avait pris à tâche
de l'élever. C'est avec une émotion attendrie que j'adresse à mon frère
Emile Ribet, c'est en témoignage d'affectueuse sympathie que je présente
à mon ami, Victorin Géraud, l'expression de ma profonde gratitude.
Grâce à eux, grâce â leur infatigable ardeur, le sculpteur Medveski a
été entraîné, comme dans un rêve, à mettre dans une œuvre exécutée en
deux mois, tout son cœur et son grand talent. Leur irrésistible force de
persuasion a poussé le maître marbrier Clavé à livrer, en un tour de
main, ce socle aux lignes si pures, aux contours si délicatement dessinés.
Par eux, enfin, la population d'Aspet a répondu en masse à l'appel qui
lui avait été lancé. Et j'ai la joie de pouvoir dire que, dans mon cher
Aspet, c'est sans hésitation que leur geste compréhensif et beau a été
suivi.
Les anciens se sont souvenus, les jeunes ont deviné. Tous, nous avons
retrouvé ou découvert, dans Bouéry, le poète et l'artiste qui forcent
l'admiration, et tous aussi nous avons bien compris qu'en le glorifiant,
nous allions célébrer nos propres vertus, le symbole de notre race, l'âme
/ de notre cité.
I

C'est d'instinct, Messieurs, et sans aucune inspiration artificielle, que


Bouéry fut un artiste et un poète. Les rimes et la musique tombaient de
173

lui, aux moindres frémissements de son être, comme les fleurs, blanches
et roses, se détachent des pommiers d'Avril, au premier baiser de la brise.
Il était de ceux qui mettent leur « moi » vibrant et passionné au centre
de la Nature; comme un écho sonore ; il avait, au fond de lui, cette
« sainte frénésie » dont Ronsard a parlé, et, lui aussi, il pouvait dire,
comme le poète romantique :

Croissez, grands lis, chantez, ruisseaux,


Nous sommes frères des oiseaux !

Dans ce mince et modeste recueil des « Cansous d'ed Campanè d'As-


pet )), j'ai retrouvé, sans doute en simple esquisse, mais en une esquisse
qui révèle la main d'un maître, les grands termes du lyrisme : la Nature,
l'Amour et la Mort.

J'ai goûté, dans la chanson « d'es Goueillès », le doux enchantement


d'une aurore de printemps, et, dans le refrain « der' Arratocaoudo », j'ai
admiré, sous une forme nouvelle, l'antithèse des. rayons et des ombres,
de la laideur et de la beauté, qui hantent le cerveau des poètes lorsqu'ils
contemplent l'Univers :

En pays d'éras arrénolos,


Daouach éd nosté cèou ta pur,
Arrato caoudo dé malur,
Sérios-tu, dis-mous oc, qué bolos ?

Bouéry avait donc senti la Nature, dans son ensemble, et jusque dans
l'opposition mystérieuse de ses éléments contradictoires. Mais il l'a com-
prise aussi dans ses nuances les plus délicates, témoin ces deux strophes
ravissantes de « Margalidetto » :
.... Margalidetto..,
Bostos sôs, en acéros prados,
Sus un arriou blu coumo 'd céou,
Enta bien bey s'y mirailládos,
Hen, cap-sus-cap, un subercéou.

Es parpaillos, ah ! ben fadéjon


Démest aquet baran dé flous !..
Eros taben né calinéjon,
Ed mès béroy, ed mès jalous !..
(Aplaudiments).

André Bouéry, Messieurs, a poussé encore plus loin le sentiment de la


Nature. Il n'a pas seulement vu le Monde, mais il en a aussi perçu les
voix et les sons. Un enfant, qui, dans les maïs du Soueil, appelle ses
vaches perdues, le tressaillement des chênes au flancs du Mount-Tachoué,
le rire frais des bergères de Las Hajes, le tintement des cloches, surtout,
éveillent en lui des impressions auditives qu'il note avec tant de bonheur
176

dans le rythme des paroles et dans l'air musical que nous croyons, lors-
qu'elles nous sont traduites, les éprouver nous-mêmes. Ecoutez ce
verset :
Tïn, tan, fin, tan
Es dios entrétan
Qué s'aloungaran,
Que s'acourciran :
Mais,, tout dió qu'ajam,
Nous aous sabéram
Qu'enta minja pan
Caléra gagnan !

Ces paroles là, on ne les lit pas, on les chante. (Aplaudiments).


C'est ainsi que, servi par le double don de la poésie et de la musique,
Bouéry a pu créer ce carillon, orgueil de notre région, qui, sous son
humble aspect, rivalise d'harmonie avec les plus somptueux assemblages
de cloches des pays flamands.

Je vous ai montré, Messieurs, comment Bouéry s'est assimilé le lyrisme


de la Nature. Il est plus difficile de découvrir dans son œuvre de quelle
façon il a compris l'Amour. Cependant, il est certain que la grande idée
poétique de l'amour qui passe et qui ne se fixe point, l'idée qui, partie de
Villon, est arrivée à Henri de Régnier, cette idée, dis-je, ne lui a point
échappé. Dans « Très mots de Simoun », le « pay Simoun qu'a tastach ed
bin », dit à un groupe de jeunes filles qui dansent sur le chemin :

.... Dansats, migougnos,


Nous dansaran pas toustens :
Nani, nani, maynadougnos,
Tout ech an n'é pas printens !

Banville n'a pas voulu exprimer autre chose lorsqu'il a écrit :

Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés ;

ni Verlaine, lorsqu'il a dit :

Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?


Toujours vois-tu mon àme en rêve? Non.

C'est de la fragilité de l'amour que naît la mélancolie des poètes. Bouéry


a dû aimer et comprendre l'amour, puisque dans « Passo cansoun !» il a
laissé percer, avec une douceur alanguie, le désenchantement de son
àme :
Lècho, coumo 'ra broumo 'spesso
Es chagris arroudam ad tour...
Bèn ! Nous parlés dé ma fistesso,
Mais parlo hort dé moun amour!
(Aplaudiments).
177

Parvenu à cette hauteur de conception, Bouéry pouvait aborder sans


crainte les sources d'inspiration de la Vie et de la Mort.
Sur ce point, Messieurs, notre poète a écrit dans c Ara nosto hilhuco »,
des vers admirables, mais il a surtout produit, dans « L'Aoubach », un
pur chef-dœuvre. Rien ne manque à ce poème sublime, ni la force de la
pensée, ni la cohésion des images, ni l'originalité des rimes. La troisième
strophe est celle que je préfère :

Un maynadgé s'é mort ! — Io stélo né luquéjo


Qu'a désparéchuch aouta lèou :
Taou un lambret, quand s'éslaméjo
Déjà qu'és perd ad cor déd ceou.
Nou plourets pas és maynadjous qué s' moren,
Angélous ent'ad ceou marcats....

Je devrais prolonger la citation, mais il est temps que laissant en


Bouéry le poète universel, le poète relié au fonds intellectuel et senti-
mental de l'humanité, je m'attache à étudier en lui le poète local, notre
poète, le chantre de nos mœurs et de nos sites, l'aède familier et émou-
vant du pays de Cagire.
II

Pour s'affirmer comme un poète local de grand ordre, le prédestiné


qu'était André Bouéry a possédé, Messieurs, deux mérites dominants :
sa connaissance approfondie du dialecte d'Aspet et son amour infini de la
petite patrie. Je n'insisterai ni sur l'une ni sur l'autre de ces qualités, car
tout le monde ici est à même de savourer spontanément la richesse de
tournures et la finesse d'expressions de la langue de Bouéry, et, d'autre
part, l'amour du terroir respire à ce point dans toute son œuvre que l'on
ne peut en lire un seul passage sans en être imprégné.
Mais je voudrais bien expliquer comment Bouéry a fixé pour nous
l'àme d'Aspet, et comment il a créé, pour nos esprits, la vision intérieure
du pays natal.
L'àme d'Aspet, ne croyez pas, Messieurs, que ce ne soit là qu'une
formule de poète. Pour qui sait vivre et qui sait penser, cette àme appa-
raît sur l'antique bourg commingeois, bien détachée au-dessus des âges,
fortifiée par les leçons de l'histoire, planant sur les médiocrités contin-
gentes, sur les égoïsmes, les jalousies et les vanités éphémères. Elle est
faite, d'abord, d'indépendance et de fierté, d'une fierté qui ne s'est point
démentÎ3 depuis l'époque du moyen-àge où dame Barrava nous accorda
notre charte communale, jusqu'au moment où Louis XIV, monarque
absolu, exigea de nos consuls la démolition de nos remparts, en compensa-
tion de nos libertés conservées, jusqu'à l'heure plus récente où notre
jeunesse frondeuse s'obstinait à chanter des refrains de Bouéry, jugés
séditieux, à la barbe d'un magistrat impérial.
(Aplaudiments)
178

Bouéry a nettement saisi ce premier caractère du véritable Aspet, et il


l'a exprimé dans deux poésies, « Paysant de Cagiro •» et <( Ed praoube
Jouan », qufsont de noble allure et de belle envolée.
Il a, de môme, délicieusement rendu, dans « Ad joue, Pourettos ! »,
« Capiroutch » et le « Pioulétet », ce second élément de notre psycholo-
gie : la bonhomie railleuse, la verve gauloise, qui ont formé d'ailleurs,
Jean de Meung nous le prouve avec son « Roman de la Rose », la subs-
tance même de l'esprit français.
Mais le caractère de l'Ame d'Aspet que Bouéry a le mieux traduit est
la croyance formelle que possède chacun de nous, chaque « arrenoulat »,
que seulement à l'abri de notre coin de montagne se rencontrent la
douceur et la joie de vivre. C'est l'idée de (( Biro decap à Cagiro », c'est
l'idée de cette « Cansoun d'éra croussayro » qui nous arrache des larmes
en nous refaisant tout petits et tout frêles, au coin du foyer, blottis sur
les genoux d'une mère, le front livré à ses caresses, les mains abandon-
données à ses « poutous ».

Messieurs, le talent de Bouéry n'a pas seulement servi à fixer dans le


temps l'àme de notre ville ; il a de plus abouti à former, pour les fils
d'Aspet, leur paysage intérieur. Bouéry a précisé, dans ses poèmes, un
ensemble de souvenirs auquel il nous suffit de toucher, pour évoquer, en
quelque endroit que nous nous trouvions exilés, tout Aspet, tout le pays
natal.
Lire Bouéry, c'est voir, en fermant les yeux, la silhouette élancée du
Cagire, sa blanche couronne hivernale, ses vertes frondaisons d'été; c'est
voir les myrtilles parfumées de la Court des Mouliès, les bouleaux de
Comminge à la feuille argentée, les sombres genévriers de Las Tachouè-
res et les houx des Abattuts qui confient au vent du soir leur sèche et
triste chanson ; c'est voir les genêts et les bruyères de La Boulade ; les
berceaux de chèvrefeuille au pied du Chucaou, au coin des pelouses se-
mées de pâquerettes, les tilleuls embaumés de la Chapelle, les taillis de
la Rouère empli d'ombre et de nids, et là-bas, vers le Ger, murmurant et
limpide, vers Girosp et les Lanes, la haute et fière bordure des peupliers.
Lire Bouéry, c'est entendre, par les nuits tièdes de Mai, lorsque dans
un ciel criblé d'étoiles la Croix du Cygne brille sur la cime de Cagire et
la Grande Ourse sur Coudom, c'est entendre monter de Sarradère la
mélodie éclatante, le chant d'amour du rossignol.
Lire Bouéry, c'est entendre, en un songe très doux, les cloches de
Guillémoun, les notes agiles du carillon de chasse jetées dans la pureté
de l'aube :
A l'heure où la rosée humecte l'or des sables
Et balance sa perle au sommet des érables ;

c'est entendre la chanson mélancolique de Pangelus du soir qui s'égrène


sur la paix immense des campagnes.
Lire Bouéry, en somme, c'est apprendre à nous connaître, dans les
179

ressources et dans les aspirations de notre race, dans le cadre aimé de


notre vie.
Bouéry est venu, à son heure, forger un anneau précieux de la chaîne
impérissable qui relie l'Aspet d'aujourd'hui à l'Aspet d'autrefois. A cet
anneau, nous saurops nous rattacher tout en regardant vers l'avenir.
Comme l'a dit récemment un de nos grands penseurs : « Les morts ont
fait les vivants, et les vivants ne sauraient oublier les morts. » Souve-
nons-nous, et restons fidèles à la tradition des ancêtres. En allant vers
le progrès, que nous devons aimer de toute la force de nos esprits libres,
ne creusons point de fossé entre nous et ceux qui ne sont plus.
(Aplaudiménts.)

Avoir glorifié Bouéry, c'est avoir voulu ne pas oublier ce qu'a été
Aspet, et se souvenir de ce qu'a été Aspet, c'est songer à ce qu'il sera...

Messieurs les Félibres,


Je voudrais que de cette belle fête vous emportiez l'impression qu'au
fond de la Gascogne montagneuse il existe toujours une petite mais fière
cité, dont de longs siècles d'existence n'ont point affaibli la sève.
Je voudrais que l'ayant senti vivre et frissonner autour de vous, vous
ayez acquis la conviction qu'elle peut encore se dresser sur l'horizon et
reprendre, au contact de la vie moderne, une nouvelle splendeur.
Pour vous, mes Chers Compatriotes, je souhaite que cette statue qui
est là, pétrie de marbre immortel, vous fasse à jamais comprendre com-
bien i! est doux de se sentir tous frères, issus d'une même race, nourris
d'un même idéal.
Aspet, fraîche et calme oasis, reste hospitalière et consolatrice pour
tes enfants, pour ceux qui vivent repliés sous ton aile, et surtout pour
ceux que la loi de la vie a jetés au loin dans la tourmente des foules et
qui reviennent vers toi en te disant :
La chanson de la ville a fait mal à mon cœur !

Tu trouveras ainsi des fils qui ne craindront pas de lutter pour ta


gloire, au dehors, dans les cités de feu. Qu'ils sachent seulement que si
la mêlée leur est funeste tu te pencheras sur eux pour leur murmurer :

Haoudo dé mayougno,
Acatem-mous y,
Haoudo dé mayougno,
Endroumïm-mous y !..
(Salbo a"aplaudiménts.)

— Aquét discours que houe un baume tas Felibres que l'entenéren.


Atau, atau qu'ei boun de sentí s comprenuts è ajudats. O-plan, era Muni-
cipalitat d'Aspètch qu'es mérite es coumpliménts felibrénes qu'au soun
benguts de Malhano en Proubénço, è que mou-n brembaram acitau
toustém.
180

12. — Era Cansoim des Trafaalhaires


pedj Ourfeoun d'Aspètch

FlD DERA SEÉNÇO

Entretant, et quarrilhoun qu'a 'rreprenut de mès bèro. Encaro nou s'ei


tournât cara qu'edj Uurfeoun d'Aspètch, que nou pouiram trop arremer-
cia, ne felicita, entoune « Era Cansoun des Trabalhaires », at curious
arrefrèn :
« È rrim e rrim è rrim...
è que s'acabe, séc è brac :
« Aunou, bounur, trabalh è pies. » —

Pèço que manque en es « Cansous ded Campanè », mès que deuera


figura en iou edicioui) mès coumplèto, è qu'ei touto counsacrado à cele-
bra 's balénts trabalhaires è à dà-les couradje tabéij.
È de nauètch (aro, sampa, premou que ba èste middió) et quarrilhoun
qu'arrrecouménce. Era seénço qu'ei acabado; mès es notes tindantes des
campanes qu'acoumpanhen encaro era fií? dera seénço è 't tour de bilo
que ba hè 'ra 'Rrèino, darrè 'ra nòsto banièro, at bras de M. J. Ribet,
prumè côssou d'Aspètch.

Demèst tout acró, ja 'i arribat et nòste Presidént M. de Bardies, è


qu'ei lèu et moumént d'abia-s de cap ara Taulejado. Que sera parlat
d'aquésto, è de ço que seguic, en prouchèn numero d'Era Bouts dera
Mountanko. Que s'i troubaran tabéi? illustracious que s'arrepourtaran
ara nòsto hèsto.
— Entretant, ja poudém anounça as nôsti Counfrais qu'es qui boulhen
aué bistes o cartes-poustales dera nòsto hèsto en pouiran trouba en ço
de M. Fauriat, fotografo, Allées des Bains, Bagnères-de-Luchon (H.-G.),
at prêts de 0 fr. 50 era fotografio de 13-18, è de 0 fr. 15 era carto-
poustalo. (Era couleccioui) des clichats que les pouiran èste mandado en
coumunicacioui}.)!
Tout acró, grácio ara coumplasénço de M. Fauriat è ara generousitat
de M. F. Artigue, Mémbre d'Aunou dera 'Scolo deras Pirenéos.

L NAUÈTS COUNFRAIS.

429. FOURCADE-PEYRAUBE, vétérinaire, 42, boulevard Bonnaud, Saigon


(Cochinchine) [M.].
430. CONCARRET, 8, rue Bergeret, Bordeaux (G.).
431. ROGALE (F.), à Garnies (H.-G.).
432. TROMBES Louis, maire de Ganties (H.-G.)
181

433. LABAT , maire d'Encausse (H.-G.) [M.l.


434. GRANGE Moïse, instituteur à Anères (H.-P.).
Presentats per MM. Espelette, B. Sarrieu, l'abat Dufor, Dasque.
M. l'abat Peyrouselle qu'a plan boulut béngue Membre agechént ; es
nòsti miélhous arremercioménts.

il. E F? A. H È S X O

DET COUSTUME COUSERANÉS


A SEN-GIROUNS

Dissatte 31 d'Aoust è Diménje ïê de Setéme 1912.

Que deuém hé 'n aquéstes noubèles iou plaço touto 'specialo ara bèro
hèsto det Voustume Couseranés à Sen-Girouns. Sé, araigüan, era nòsto
hèsto houe doubblo è tribblo, àLanomezan, Cap-Bèrn-Maubezin è Arreu,
engOan que poudém dide que s'ei coumo desdoubblado è seriado en diiés,
à 15 diés de disténço. Premou que poudém counsidera coumo iou beri-
tabblo hèsto felitrréwco det Couserans aquéro bèro manifestaciour? aoun
hoúrem arrepresentats per très Mémbres det nòste Burèu : pet nòste
Presidént, M. de Bardi"S, pet nòste Bice-Presidént det Couserans, M.
Teulié, è per un des nòsti Secretáris, M. J.-M. Servat. De mès, Era
'Scòlo deras Virenéos que countribiièc at succès d'aquéro ceremounió
'rregiounalisto en souscriéue 50 fr., t'aumenta 'ra soumo des prètsi.
Enfin, encaro qu'era iniciatiéou sié bengudo det Groupe Sen-Girounés de
Tourisme, que mous ei permetut dilhèu de béi en aquéres hèstes et fe-
count arressoui) dera nòsto ta brilhanto Felibrejado de Sen-Girouns en
1907, quan era generousitat dera nòsto 'rrèino d'alabéts, Mélode Tcrssac,
è d'un pialè d'auti balénts Couseranédi è Couseranédes héc puja 'n
calèches è lude at miéi des flous è des drapèus, en iou 'strado at cap det
Camp de Mars, es coustumes admirabbles de Bammalo è de Massât.

1. Hèsto det dissatte. Gounferénço de M. Begouen

Et téns que houe parfèt. Et dissatte de sés, ena grano salo dera Merió,
et nòste aunourat Counfrai Moussu 't Còmte Begouen, presentat à un
pubblic noumbrous è lequit per M. Cau-Durban, Presidént des Touristes
det Sen-Girounés, que héc iou bèro Counferénço dera qui 'rregretam de
nou poudé balha mès acitau que iou courto analiso.
Après aué celebrat es beutats det païs couseranés, tròp inhourat è que
hau era Süisso è d'autes partides des Pirenées, que passe en arrebisto es
coustumes des cantous det Couserans.
Coustume de Bammalo. Tas òmes, calòto 'rroujo estelado de palhétes,
broudado de jaune è de bért ; gilét tricoutat de lan blanco, bourdat de
tréces coulourades, è dap boutous de béire ; culòto bruno o blió, dap
poumpous, guêtres founçades è 'sclòpes arrecrocudes. Tass hénnes, en

».
182

cap, còho blapco, couhét broudat è diiés bandes de belours ; sus era pou-
trino, un plastroun aperat « era boutüèro » ; sus es espalles, un. chalo
semiat d'arrosés (arroujes sus un founs blanc, d'ourdenári) ; ui( pelhoun
blu o berdoulénc ; demantau qu'es prouloungue per 'naut pera « bauèro »
dinquio 'ra « boutuèro » ; cinto mirgalhado qu'es nude per deuant en da
loûngui pendous ; enfin, esclòpes dap claus daurats è 'ncrustacious è
dap puntes hautes coumo tout. Tout acró qu'es fabrique à caso, è, mès
un goujat aime à sa prouméso, mès primo è hauto ei 'ra punto des esclò-
pes qu'au balhe en presént.
Coustume de Balaguères. Tas òmes, berréto 'rroujo, louiigo de tres pams
è miéi, dus còps arreplegado, ourlado de nére. Bèsto courto en burat o
courdelhat. Còl de camiso drét, que puje dirçquio 's aurélhes ; bertères
arriches, que tépguen per deuant en un soul boutoun en cüéire. Guêtres
de drap. Panteloun, bestoun è 'dz âuti boutous que soun en drap blu, è
toutes es boutuères qu'an iou listro 'rroujo ; poumpous pertout, at cap
dera berréto, as courdirous des cames det panteloun è ara ciijto 'rroujo.
Tass hénnes, còho blanco (néro se soun en dó) dap memères (« mamèlos »),
chalo coulourat, coumbinesoun, è 'sclòpes coumo à Bammalo, mès pun-
ticourtes parcró.
Coustume dera Bat de Biròs. Tas òmes, chapèu genre bretoun, dap
bòrts lárji-è 'rribant de belours puntejat. Crabato 'rroujo. Camiso de lin,
còl haut. Bèsto de coulou marroun, culòto dap boutous at joulh è guêtres,
sense parla det sac panteloun è dera bounéto des mainadjes. Tass hénnes,
còho en tulo, coumbinesoup dap guimpo sus era poutrino, chalo 'rriche,
demantau de sédo genre escoucés, è flòcs de flous artificiales.
Coustume de Massât. Qu'ei et pais des « liadoures », des cintes à
loûngui 'rribants, des manjes blanques bien aubèrtes è bien empesades.
Om pouira lége ci après era pouesió de M. Servat, qu'ac seguéch tout
punt per punt.
Coustume d'Aulus. Tas òmes, berréto néro o brieuléto, un chapèu à-pu-
près coumo à Biròs ; bèsto dera qui 't goulét puje pet còl haut-haut dera
camiso ; culòto crebado at joulh, è guêtres dap flòcs de courdirous. Tass
hénnes, gasabè soumbrous. gran buèlo lheuat pes coustats, è 'sclòpes un
chinhau arrecourbades.
Ta illustra 'ra Counferénço, M. Begouen qu'agg acoumpanhèc tout de
proujeccious, — en ajusta-i düés escultures preïstouriques troubades per
étch ena sio coumuno.
Et succès dedj ouratou que houe gran gran. Edj alendeman, qu'anauen
béi, en car è 'n òssi, toúti aquéri coustumes.

2. Hèsto det dimértje. Et councours des coustumes.


Discours de M. Gau-Durban

Dounc, et diménje, tris è trambüès qu'amién iou foulo enòrmo, è,


demèst, un centenat de coustumats. A 9 oures, et sou-prefèt, et lòctenént
de jandarmerió è 't Counsélh dera coumuno que s'en ban arrecébe h
183

Moussu 't Prefèt ara garo. A 10 oures, era Jurado que judje es cóupcur-
rénts des coustumes : 48 de Bammolo, 12 de Birôs, 10 de Balaguères, 30
de Massât è 2 d'Aulus. De 10 à 11 oures, era Municipalitat que süéte 'ra
biembepgudo as Delegats dera Federacioup des Soucietats Pireneïstes.
Ail oures 10, es coupcurrénts, Moussu Maire de Bammalo at cap,
que s'en ban en coulouno, darrè 'ra musico dera « Unioup Sen-Girou-
néso », tat sièdje souciau det Groupe det Tourisme, en passa pera plaço
dera merió, aoun soun aclamats.
Entretant, up councours agricole, it-fèt arreüssit, qu'es tepguié petch
heriéu des chibaus. Om ei arremarcaue surtout et bestia de lap è de corno
det pal's, era 'spousicioup haurestèro, ourticòlo, è d'endustrió agricolo, ètc.
Que i-auéc granes è utiles arrecoumpénses tas doumánis, tas binhes, tas
casaus, tas arbes, tas baques leitères, tas güélhes, tas auques è tas gariés,
medalhes è prètsi tas biélhi serbidous, tadj enchinomént agricole, tas
mutiialitats, tas estruménts, ètc. Aquéri prètsi que soun distribuais à 2
oures.
A 3 oures, sus era pelouso det Luc, es councurrénts des coustumes que
hèn cants è figures. Bammalédi que dancen at soup dera gaito è Massadè-
les que canten cants det païs. Jûéni è biéls que soun erousi de poudé
braga deuant erá foulo que les aplaudéch. Après que pujen en 3 cars
(Musico, Bammalousè Massatédi) è qu'arriben tat Camp de Mars, aoun et
nòste aunourat Counfrai, M. Pasquier, archibisto dera Hauto-Garouno,
préside, assistât per M. Cau-Vurban. Aquéste que dits era sio gratitudo
à touti 's qui ajudèren det lou trebalh è dera lou bousséto tadaquéro
manhifico journado, aoun es paisants nosti an hèt béi ce quin soun
ardénts è estacats as lous tradicious, è que d'autes seguiran, premou que
eau à tout prêts sauba at nòste parçap, ta que prouspère miélhou, et
charme dera sio originalitat.

'A. •palmarès det Councours

Alabéts, M. Magnol, proufessou ena Facultat de Drét deToulouso, que


létch aquéste Palmarès, det qui felicitam es lauréats :
Grands prix :
Médaille d'or offerte par la ville de Pamiers (bètch edzémple de soulida-
ritat ariegéso), décernée au Groupe Saint Gironnais de Tourisme ;
Prix d'honneur, médaille offerte par M. le Préfet, décernée à la Vallée
de Bethmale ;
Plaquette, offerte par le Groupe, décernée à la Vallée de Massât;
Médaille offerte par M. le sénateur Bernère, décernée à la Vallée de Biros ;
Médaille offerte par M. le Sous-Préfet de Saint Girons, déeernée à la
Vallée de Balaguères.
Prix d'ensemble :
250 francs à la Vallée de Bethmale, 120 francs à la Vallée Aë Massât,
60 francs à la Vallée de Biros, 50 francs à ia Vallée de Balaguères,
20 francs à la Vallée A'Aulus.
184

50 francs en dix livrets de caisse d'épargne attribués à 10 enfaRts, soit


5 francs pour chacun.

Prix de chant :
100 francs, offerts par M. Second, député, attribués à Bethmale ;
50 francs, offerts par M. Fabien Artigue. (et nòste boup Counfrai, ta
enteligéntomens generous tas nòstes òbres urregiounalistes), Délégué de
la Fédération des Sociétés Pyrénéistes, attribués à Massât :
25 francs, offerts par le Groupe Saint-Gironnais de Tourisme, attri-
bués au Biros.

Prix de familles :
Domenc, Cau Joseph et Amilhat Rigaud, de Bethmale ;
Géraud et un couple de nouveaux mariés, de Massât;
Jean-Pierre Latfont et Marc-Hoon Périssé, de Biros;
Bernard Lompèdre et Baymond-Baptiste Antras, de Balaguères.

Prix individuels :
François Cau, Marie Pau-Pey, Frêche, François Labat, Jaquette Cau,
Bitaly, Souque, Joseph Souque, Coucoué, Cau Linguet, Joseph Donienc,
Pouncet, Jacques Linguet, Joseph Gros, de Bethmale ;
Catherine Loubet, Marie Caujolle, Jean Galy, Boquefort, Mclle Marie
Troirieux, Georges Maurette, de Massât;
Bernié Gat, Melle Claverie. Marie Latour, Marie-Jeanne Plébon, de
Biros ;
Joseph Pujol (dit le Vieux Balaguérais), Marie Bareille, Justine Boques,
de Balaguères.

— Qu'an tirat tabép iou tombolá, è 'ra Uniowi} Sen-Girounéso qu'a


balhat up gran councèrt.

4 — Es nosti Counfrais è 'ra Hèsto

Qu'auran bist ci-dessus era plaço que tenguéren en aquéro hèsto es


nòsti Counfrais M. Bernère, M. Pasquier, M. F. Artigue è 't nòste
Presidént M. L. de Bardies. Qu'ei et pai d'aquéste, Maire d'Oust è Pre-
sidént det Coumici agricole de Sen-Girouns, que héc counégue et prumè
es coustumes couseranédi à Paris en espousá-les-í en 1867. Iou mencioup
aunourabblo qu'au houe acourdado, è 's coustumes que présentée que
soun toustém counserbats en Musè etnougrafle det Trocadero. Didém
de mès qu'era Soucietat des Eslúdis det Couserans, que préside tabép
M. L. de Bardies, souscrieuée éro tabép epgüan tara hèsto des Cous-
tumes.
« L'Ariège pittoresque », en sòp N° 13 (12 de Setéme 1912) que hè
bremba ço qu'escrieuéren sus et coustume de Bammalo MM. Manaud de
Boisse, Adolphe d'Assier è 't Canounge Cau-Durban. — Bei tabép, ce
dideram, ço qu'aquéste, et nòste Bice-Presidént arregretat, escrieuée ena
Bouts de 1906, p. 65, dabb et titre de « Bammalous è Bammalounhos »,
185

è ço que didèc et nòste Presidént ena Bouts de 1907, 175 178. Béi
d'alhurs tout aquét gròs N° 9-12 de 1907, è 's gráni clichats que s'i
tròben; iaute que mous ei estat coumunicat aimabbloméns per M. de
Bardies que parecbera en prouehèn numero.
Que pensam tabép qu'ei dap plasé qu'es nòsti Counfrais es brembaram
det charmant sounét de M. Teulié, « A uno Betmaléso » (Béi Era Bouts
de 1910, p. 169). Môl° Teulié, era nòsto 'Rrèino de 1910, que houe at
segu per iou grano part ena sempatió qu'es Autouritats der' Ariéjo bép
guen d'enchinha tat coustume couseranés (Bei Era Bouts de 1911, p. 104-
105).
Acitau enfili era pouesió de M. J. M. Servat, tas coustumes de Massât.

LA CANSOUN DE LAS LIADOUROS


(Aire : chantez ! chantez ! Magnanarelles !)

Qu'èm las poulidos Massadèlos


Que benguém flouri Sen-Girouns ;
End' acó mous èm fètos bèlos
Coumo las dònos des salouns.

Pastouros, qu'abém prés la 'stòfo


Que mous bestéich, as anhelous.
Qu'abém prés nòsto blaiìco còfo
A la nèu puro des picous.

Qu'abém prés nòste routch coursatje


A la flou de fòc del joutélh
Las coulous del nòste bisatje
Al nòste santadous soulélh.

Qu'abém prés la cinto flourado


A l'arcado 2 del nòste cèl ;
Le coulét3 à la canaulado4
E '1 nòste gasoulh à Pausèl.
Las nòstos raubos soun tintados
Am las mès bèlos flous des prats ;
Nòstos escloupétos oubrados 5
Pes dits adrétis des goujats.

Qu'aimam nòsto simplo paruro,


Herét0 gracious del téns passat;
Amb' élo s'esplandéich 7 è duro
L'amo amourouso de Massât,
lè Setéme 1912. J
-"M- SERVAT.

I. Rhododendron. - 2. Arc-en-ciel. - 3. Collerette. - 4. Merle cravaté. - 5. Sabots


ouvrés. — 6. Héritage. — 7. S'épanouit.

M. J.-M. Servat que héc tabép ad aquéro aucasioup iou nauèro edi-
186

cioup dera sio Massadèlo, « La Massadèlo de las filhos », que pubblica-


ram'en up prouchèn numero.

^5. — Gounclusïous prattiques


1° T'aué ganh, que eau mès que boup boulé : que eau iniciatiéuo, bou-

lentat,... è dinès. Qu'ei premou qu'es Couseranédi s'i soun atelats dabb
ahi è tabép premou qu'an dispousat de 1,000 francs de prètsi que soun
en trip de ganha 'ra causo det lou Coustume naciounau ; que les calera
souloméns —■ j'ac prouméten — nou destriga-s en camip.
2° Poe à poc, et mounde auficiau madéch qu'ei ganhat as nòstes idées.
Up cop ara istòrio loucalo, iaute cop at coustume... Que demòre epearo
que bépgue ara nòsto lépgo. Mès aquét moubemént ja-s dessine (Hèsto
dera 'Scòlo Carcinòlo, Hèsto 'scoulário de Lembéyo) ; doupe en quauques
annades sampa et gascoup que sera metut ara sio plaço è 't sòp estudi o
'ra sio culturo arrecoumpensats éri tabép auficialoméns. Parcró, nou-s
eau pas epearo croudza 's bráci, mai nou ; arrepeta-s toustém, at coun-
trári : « Hè-t'i, òme, Diéu que t'ajude ».
3° Qu'ei de désira qu'es Seccious de Touristes detch Haut Couménges

è des Quate-Bats poúsquien segui lèu edj edzémple dera Secciouv Cou-
serantíso. Era 'Scòlo deras Pirenéos que les ajudarà up chinhau è que
les aplaudirà de tout còr.
. . r. .n,UpyxT^—t

III. GRANI JOCS FLOURAUS SETTENARIS DET FELIBRIDJE EN 1913-

ARRÈGGLOMÉNT (EN PROUBENÇAU. )

Lou councours es dubert entre toúti lis escrivan de lengo d'O. Soulet
i majourau pourran pas courre li joio.
Toúti li dialèite soun amés, mai es de rigour l'ourtougràfi felibrenco
segound lou biais adóuta dins chasco regioun pèr li mèstre de la lengo.
Toúti li sujèt, tóuti li gènre podon èstre presenta dins chascuno di dos
seicioun :
A. — Pouësio : Odo, cansoun, pouèmo, recuei, teatre, etc.
B. — Proso : Conte, galejado, rouman, istòri, sciènei, teatre, etc.
Lis obro publicado despièi mens de sèt an, valènt-à-dire despièi li
Gran Jo flourau de 1906, coumo lis obro inedito pourran councourre dins
li mémi coundicioun.
La jurado, coumpausado di majourau B. BENOIT, V. BERNARD
L. CONSTANS, DESAZARS DE MONTGAILHARD, DE LA SALLE DE ROCHE-
r
MAURE, B. SARRIEU e D L. VABRE, decernira

UN PROUMIÉ PRES,
DOUS SEGOUND PRES,
DOUS TRESEN PRES
e autant de mencioun que n'en faudra pèr recoumpensa toúti li mérite :
187

i' aura en neumbre suflsènt flour, beloio, medaio d'or e d'argènt, libre, etc.
Sara deliéura en toúti li gagnaire un bèn diplomo souto lis ensigne
felibrèn.
De mai, souto la coundicioun estatutàri que vai estre dicho, lou jour-
nau Occitania pendoulo generousamen au gaiardet :
1° Uno soumo de rnilo franc reservado à la proumiero joio de pouësio ;
2° Uno soumo de cinq cent franc reservado à la proumiero joio de
proso.
Li divèrsi recoumpènso saran despartido coume seguis :

A. — POUESIO

Per uno obro escricho à bèl esprèssi pèr lou councours (sujèt libre) o
pèr uno obro o un ensèmble d'obro inedito o publicado despièi li grand Jo
flourau de 1906 :
PROUMIERO JOIO — lou proumié pres : courouno argentalo d'óulivié ;
SEGOUNDO JOIO — un segound pres : roso argentalo ;
TRESENCO JOIO — un tresen pres : giróuflado argentalo ;

AUTRI JOIO. — mencioun : medaio d'or e d'argènt, etc.


Lou lauréat, gagnaire de la proumiero joio de pouësio, — proumié pres,
— sara, en sesiho soulenno (art. 116 de l'est, felibrèn), prouclama mèstre
en gai sabé ; chausira quatecant la rèino de la fèsto, que prenènt pèr sèt
an lou titre de Rèino dóu Felibrige, ié pausara sus la tèsto la courouno
argentalo d'óulivié ; e de mai, s'es felibre mantenèire iscri avans lou 31
Desembre 1912, recebra la soumo de milo franc bèn dindanto.
Li segound e tresen près dounaran de dre au titre de mèstre en gai
sabé coumo es previst is art. 125 e 126 de l'estatut felibrèn, valènt à-dire
que coumtaran coumo li proumié pres di Jo flourau ourdinàri dóu Feli-
brige que n'en fau tres pèr davera lou titre.

B. — PROSO

Per uno obro escricho à bèl esprèssi per lou councours (sujèt libre) o
pèr uno obro o un ensèmble d'obro inedito despièi li grand Jo Flourau de
1906:
PROOMIERO JOIO. — un segound près : paumo argentalo ;
SEGOUNDO JOIO — un tresen pres : plumo argentalo ;
AUTRI JOIO — mencioun : medaio d'or e d'argènt, etc,
Lou gagnaire de la proumiero joio de proso recebra uno richo paumo
argentalo e de mai, s'es felibre mantenèire iscri avans lou 31 de Desèm-
bre 1912, la soumo de cinq cènt franc en bèl argènt tintin.
Li segound e tresen pres dounaran de dre au titre de mèstre en gai
sabé coumo es previst is art. 125 e 126 de l'estatut felibrèn, valènt-à-dire
que coumtaran coume li proumié pres di Jo flourau ourdinàri dóu Feli-
brige que n'en fau tres pèr davera lou titre.
Lis obro, — en double eisemplàri, se soun inedito ; en triple eisem-
plàri, se soun estampado, — auran d'èstre mandado, direitamen pèr sis
188
autour, avans lou 15 de îebriè 1913, au Baile dóu Felibrige : Dr J.
FALLEN, en AUBAGNO (Bouco-dóu-Rose).
Lou Baile dóu Felibrige, Lou Capoulié,
Dr Jóusè FALLEN. Valèri BERNARD.

IV. ET NÒSTE ARMANAC DE 1913.

Se aquéste N° ei ui) chinhau tardiéu, au-méns ja 'i prèst et nòste


Armanac dera Mountanho de 1913. Que si tròbe, dabb imadjes que
s'arrepòrten ara nòsto hèsto d'araiguan, è quauqui coundes o pouesiés
parechudes ena Bouts, quauques pèces nauères. Coumo cad'an qu'esperam
qu'un pialè de bouni Counfrais que haran counégue at tour de éri et
nòste Armanac (et N° 0 fr. 10 souloméns, frapcó 0 fr. 15), hèt esprès
lat pòbble dera nòsto countrado.
— Er' aboundáncio des matières que mous empatche de da d'autes
Noubèles pcr aquéste còp. Ja-s troubaran en N° de Decéme.

DO DERA SCOLQ
VICTOR CAMPARAN
La semaine d'avant la Toussaint, on se disait à Saint-Gaudens : « M.
Camparan se meurt..., M. Camparan est mort ! » Il était mort, en effet,
dans la nuit du samedi au dimanche 27 octobre dernier, et le lundi
suivant 28, à 4 heures, une élite d'admirateurs et d'amis, à la tête
desquels tous les fonctionnaires de la ville, l'accompagnaient à l'église et
au champ du repos. A voir le recueillement ému de cette foule et du peuple
qui saluait au passage, on sentait que ce grand mort emportait dans
l'au-delà les regrets et les sympathies unanimes. Il les méritait.
Fils d'un excellent docteur-médecio, docteur-médecin lui-même, très
bon et très estimé, ancien vice-président du Conseil général de la Haute-
Garonne, vingt-sept ans sénateur, ce Saint-Gaudinois au noble cœur avait
aimé son pays et rendu tous les services possibles à ses compatriotes
sans distinctien de parti ou d'opinion. « Je me suis trouvé », nous affir-
mait-il quelques jours avant sa mort, (' en position de me venger de mes
ennemis ; je ne l'ai jamais fait, la vengeance étant indigne d'un honnête
homme, et j'ai conscience d'avoir fait tout le bien que j'ai pu. » Il y a
quelque temps, il me disait avec je ne sais quel air d'aimable reproche :
« Vous savez bien que, moi aussi, j'aime tout de notre cher pays. Pourquoi
ne m'avez-vous pas inscrit parmi les membres de l'Ecole des Pyrénées ?
Je serai flatté d'en faire partie ». Et nous, nous nous honorons d'avoir
eu cet excellent ami pour collègue dans notre société.
M. Victor Camparan a voulu terminer en chrétien sa vie d'honnête
homme et de patriote dévoué. C'est ce qui a fait dire à M. Lénard,
conseiller à la cour de cassation, à la fin de son beau discours : « Campa-
ran, le souvenir de tous ceux qui vous ont aimé vous restera fidèle. C'est
en leur nom comme au mien que je vous dis adieu, ou au revoir! Pro-
blème troublant, mais dont j'entrevois, au bord de cette tombe, la solution
réconfortante dans un éclair d'espérance. Au revoir, Camparan !... »
Yves-D. DUFOR
RÈGLES TRÈS SIMPLES POUR LA LECTURE DU GASCON
— PRINCIPES ESSENTIELS :
I.

1° Toutes les lettres se prononcent \ et avec leur valeur propre;


2° Cette valeur est presque toujours la même qu'en français.
II. — REMARQUES SPÉCIALES.
1° Consonnes.
— Chelj (ou g devant e et i) se prononcent comme en français,
quoiqu'un peu plus mouillées 2. Cela dit, tek, tj, dj sont sans difficulté.
— H isolée est toujours aspirée, jamais muette. — Mais h, après une
autre consonne, marque une mouillure.
Donc Ih et nh représentent l et n mouillées [Ex. : bilho « bille »,
binho « vigne], et th est un t mouillé (entre ty et tch) [Ex. : bèth
« beau », ailleurs bit ou bètch].
Au contraire, dans // on doit faire entendre les deux /, et dans gn le g
dur et l'n3 [Ex. : abille « habile », igniciouri « ignition »].
En outre, si l'on voit écrit l'h et n'h, c'est que là h doit être isolée de
/ et de n et par suite aspirée [Ex. : cal'ha, bien'hèt]. Le signe ' sépare
donc dans la prononciation les deux lettres entre lesquelles il est placé.
— T est toujours dur (tió ne se prononce jamais sió, etc.). Le t de
l'article et s'accommode ou s'assimile à la consonne initiale du mot suivant.
— V se prononce toujours v, comme en français et en provençal '.
— R et s sont très douces entre deux voyelles (aro, caso).
— Distinguer de l'n ordinaire 1'??, qui est gutturale ; prononcer donc
pari, meri, son presque comme en français pan, main, son.
2° Voyelles et Semi-Voyelles.
— Ou est la seule voyelle s'écrivant avec deux lettres.
— Sont ouvertes è et Ò, comme marquées de l'accent grave,
— Faire ressortir les voyelles portant un accent aigu (à, i, ô, on, u)
ou circonflexe (ê, à), et de même è et ò en général.
— L'e sans accent se prononce toujours é fermé 5. Ce n'est que si on
trouve, ici œ et e qu'il faudra lire « eu » et « e muet », à la française.
— Comme l'e, l'í et PM pures voyelles gardent toujours leur valeur6,
même devant m, n ou v (Ex. : bént, biv, hum. etc). De même, \'i et Vu
portant un tréma (i. ii) restent purement i et u.
— Il n'y a vraiment d'un peu délicat que les diphtongues (difficulté nulle
d'ailleurs pour qui sait lire l'espagnol, l'italien ou l'allemand); il suffit
pourtant de remarquer:
Que y se prononce toujours comme \'y du français yeux (Ex. : you) ;
Que II se prononce toujours comme \'u du français suite (Ex. : dtiés) ;
Que ü se prononce toujours comme Vu du français équation (Ex. :
qüate)1 ;
Que, après une voyelle ou entre deux voyelles, i vaut y et u vaut ü ;
que donc, dans au, eu, eu, iu, ou et ai, ei, ei, oi, oui*, il faut prononcer
fort la lBre voyelle en la faisant suivre d'un ou ou d'un i faible et bref;
Enfin que, comme en français, u est muet dans que, qui et gue, gui.
III. — CONSEILS PRATIQUES.
Pour s'habituer, épeler 2 ou 3 pages d'Era Bouts, dans son parler ou
dans un parler voisin, et les reprendre ensuite de vive voix.
NOTES (CONCERNANT D'AUTRES DIALECTES). — 1. Beaucoup «le consonnes finales sont muet-
tes en provençal. — 2. Certains parlers languedociens et provençaux les prononcent (s,
di ou (c'l dj à neu près. — 3. Cependant beaucoup d'auteurs («urtont provençaui)
emploient' an avec la valeur de nh. Les Catalans emploient II pour Ih et ny pour nh x,
poureft et ch final pour c dur. - 4. Les Catalans et certains Languedociens écrivent
pour l'étvmoloeie v tout en prononçant b. - 5. Cependant, en béarnais et surtout en
landais, e final vaut souvent • e muet » français; en catalan on prononce même
ainsi l'a final atone. — 6. Les Catalans prononcent l'u oit. — 8. Les Béarnais écrivent
quoate, etc. — S. Béarnais et Catalans écrivent vy, iy, ay, etc.
STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS

ART. 1. 11 est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et


de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escolo, deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'école est' à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (Saint-
Girons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la tangue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'École s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Eélibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART, 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs

(o au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher


à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notam-
ment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Mem-
bres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le Bureau général est élu au scrutin et pour 3 ans par
l'Assemblée générale. 1.1 est composé d'un Présluent, de trois autres
membres, ayant rang ds Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un Secrétaire-
Adjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. U. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général. . .
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1912-1915: Prési-
dent, M. L.de hardies, à Soulan, par Aleu (Ariêge) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-U. Du for, curé de Labarthe-de Rivière (Haute-Garonne) [Haut-
Commingcs], H. Daiibian, curé de Villefranche-d'Astarac (Gers) [Bas-
Comminges], A. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Cou-
serans] ; Secrétaire Trésorier, M. H. Sarrieu, professeur au Lycée,.
121, Rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne) ; Secrétaire-Adjoint,
M. J.-M. Servat, pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant: N. ABADIE.

Vous aimerez peut-être aussi