Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ERA BOUTS
DERA
MOUNTANHO
ILLUSTRADO
m D.o.
BIBLtm^À
DE
L'INSTITUT
D'ESiÜDIS
OCCITANS
Abounomént : 3 fr. -per an
SEN-GAUDÉNS
EMPRÍMARtO E LIBRARIO Al·lAHIE
1910
SOUMARI
Pages
I. — Souvenirs et Usages Commingeois (suite), Yves
D. DUFOR 49
II. — La Bielhèro del Paisant, J.-M. SERVAT 51
III. — U punhat d'Arreprouès dera Laméza, Sylvain VERDIER. 52
IV. — Et Mouoje mecanicièn de Bounahount, Bertran dera
Nouo 52
V. — La Campanho de Jantilhòt è escripcious, J.-B. SENGÈS. 54
VI. — Era Creaciou dera Hénno, II. MORÈRE 56
VII. — Cou-nde dera Nèsto: Et Teulè de Sén-Lauréns, Fr. SOULK 58
Après cela, faut il s'étonner que ce pays fût un de ceux qui comp-
taient le plus d'homnes robustes et le plus de vieillards ?
* •
# #
#
* *
. J'aurais bien envie de dire un mot encore de l'esprit commingeois, mais,
comme ce n'est qu'une variété de l'esprit gascon, on m'accuserait de
vanter les miens, bien qu'historiquement le Comminges n'ait pas été inté-
gralement compris dans la Gascogne. En tout cas, il me semble que le
trait suivant résume admirablement l'esprit de la race des bords de la
Garonne, rive droite et rive gauche.
Comme on reprochait à un Gascon de se louer lui-même immodéré-
ment, il répliqua simplement, comme s'il eût exprimé l'idée la plus
naturelle:
« Quand je me vante, je suis juste ; quand je vante les autres, je suis
indulgent. »
(À suivre) Yves-D. DUFOR.
es dibèrsis quai'tiès de 'ra lúo ; è 't soulélh tabé qu'aufo et soin}, quan
ludío ; et darrè cadran qu'anounçauo et bèt téns o 'ra ploujo, è quauque
cop era periglado 3.
Mes en sus d'aquéris cadrans, un mounje de bùès, plaçât at debat d'uo
hièstro, que tenguío uo cordo en cada març, è que sounauo, quan calío,
eras ouros, eras miéjos e 's quarts.
Dedj arrlu que passo at miéi det clos ' de Bounahount, jà n'aulo sabut
prouflta aquét mounje. Uo gran' arròdo de bùès laujè, en tout bira pera
fòrço mémo der'aigo, que la prengulo ambé cachous 5 de her blanc,
penjadis at tour d'éro, è que la pujauo prou haut enta Pamiá, at mouièn
de tuièus, pertout oun èro besoun, peras courts, pet casau è dipc' at miéi
det cláustre' ; aqulu que sourtio deuant es pès d'uo grano Sento-Bièrges
de marbre de Carraro, enta caije auta lèu laguéns tres bacls de marbre
de Sarrancoulií), plaçats at debat er' un. der' aute. Cada sé, iùèr è estiu,
es mounjes abans de s'ana repousa, que benguíon canta et « Salve
Regina » deuant aquéro Bièrges. Et silénço dera nét, et brut deras
aigos que caijíon, mesclat amb' et cant des mounjes, tout acó que proudu-
clo un efèt des mès encantadous. Finalaméns, touto V aigo de Bouna-
hount que s'anauo pèrde en un bouquè7 plén de pèches, è que hèuo
marcha un petit moulin plaçât atch houns det clòs. Que callo môle un
còp per semmano, proumé que dauon en aquét coubént up pan, cada ùéi
dios, à toutis es praubes det païs.
Tournén at nòste mounje. Et praub' ôme que coumençauo d'ess hè
biélh ; et cap ja l'auio toustéi? boun, mès eras aurélhos que sé l'harlon
duros. Pendént un iuèr qu'estèc des mès arrigourouses, et mounje meca-
nicièn qu'acabèc d'enténe per toustén eras campanos det coubént ; et
maitin surtout, qu'arribauo ats auflcis après ets autis.
« Acó nou pòt pas dura », ça-s diguéc aquét sént ôme ; « qu'en, eau dá
et boun exémple, è qu'ei arreiissirèi ». En efèt, enta 's desbelha de
boun' ouro, et mounje que fabriquée uo pandulo amb' un carrilhoun d'uo
miéjo doudzéno d'escrilhs8.
Tout qu'anèc bièn pendént quauque téns ; mès era sourdèro9 qu'au-
mentauo pôc à pôc ; è finaloméns, et puissant arrebélh à-pénos s'èro
entenut. Enta auténgue 10 mès de brut, et mounje que fabriquée un poutch"
è qu'au placée at dessus dets escrilhs. Aquét poutch que cantauo ta bièn è
ta hôrt, qu'ets autis Parrespounton de dehôro.
Aquét sistèmo qu'estèc boun pendént quauquis méses ; més après,
coumo 'ra inflrmitat aumentauo tousténs, et mounje que deuée bouta
un mèrli at coustat det poutch. Qu'èro ta bièn arreussit que quan chiùlauo,
ets autis mèrlis qu'èron pet bôse qu'arribauon biste sus ets arbres det
easau. — E pourtant, et praube mounje qu'estèc*prou malerous dinco
nou poudé enténe lounténs touto aquéro musico ; è qu'arribèc que cado
maitin à qùat' ouros edj arrebélh que sounauo, et poutch que cantauo,
et mèrli que chiùlauo, è 't mounje que droumlo !...
Tout aute qu' es serlo descouradjat ; mès et mecanicièn de Bounahount
que boulio aué et darrè mot. Coume 'èro 'stat soullat è mémo sargént
S4
abans de s'en béngue enta 't coubént, que s'arrebrembèc det canoun e
det tambour. At prumè ja nou-i calio pas pensa ; mès qu'auéc lèu hèt urî
tambour, è qu'au placée at dessus dera pandulo ambé très baguétos.
Judjats s'en i-auio brut en aquéro crambo cado maitin à qùat' ouros ! Que
calio èste bien sourt enta nou pas enténe ; è 't praube mounje ja n' èro
prou.
Tout bergounhous de nou s poudé rebelha amb' aquét tintamarro, que
troubèc nhaute mouièn. Cado sé que s'estacauo et bras amb'uo cordo, è
'ra còrdo ara pandulo ; è 't maitin un arressôrt qu'au tirauo det liét.
Aquet sistèmo ja 'stèc boun, è que poudio dura ; mès qu'arribauo trop
tart. Et mounje tan abille, mès trop biélh, que mouric pôc de téns après,
pendént et més de mai der' annado 1768. Qu'estèc un gran dó enta tout
et païs, ii causo des granis serblcis qu'auío prestats aquét ôme à touto
clâsso de mounde.
Aire : « J'ai deux grands bœufs dans mon clable », de Pierre Dupont.
EN TA MOUS RECUILL1
A1GO PURO LINPIDO
AMICX
COULO, COULO DE L'AROCH
ABESTEMOUS A Cl
DÉSALTÈRO LOUS PASANTS
ADRÉSSEN UO PRIERO
L'AMO ET LOU CORS
(GALEJADO'I
[DlPI OMO D'At'NOL'l
àquéro lèijo pètch, é qu: le cops de cap i-è balhatch ! Mès sounnh pla
recoumpensatch dera paciénço que i-è prés : bai bése.
***
Dichát me dise d'abòrd qu'eis osses desempus pla lounténs noii hèn cap'
mau at sinnaire d'aquédj escriut ; que biùici det téns dei Roumèns, è çò
8
que coundo ac tertguió de soun sogre , qu'aùió biscut at téns de Nôste-
Sénheen Palestino ; ac aùió entenut dise as sièuis disciples, en un repècli
ouiiiih minjauon toutis pa sense sau ni leuame 9.
« End' aquét téns », disió dounc edj autou, « era Tèrro n'èro cap
creado. Un.dió que Dlu et Pai s'eigùejauo " en Paradis, imaginée de
fabrica et nòste mounnh en siéi diòs... S ibéts pla que pòtch hè ço que
bôu
1 12
(( Et quatrième dió, era tèrro ja roudauo déjà coumo io biudufo at
tour det souléi.
« Et cinquième dió, dam un punhat de tèrro, bastissèc lèu aquéro
merbélho de fôrço, d'enteligénço e de couradje que s'aperèc « edj ôme ».
3
Après aquét treballi, le bubèc sus era tèrro e s'en anèc drouml.
« Adj endema, pensée en se rebelha qu'aquédj ôme s'eigùejuió pla
sense io coumpanho ; è coumo èro de boun imití è qu'et nòste Pai aùió
11 15
pla droumitch, eras sièuos idègos ôron autant g;,ujousos qu'et souléi
nechént. ïabé imaginée pera noubèlo creaturo toutos erasgraciousetats...
« Mès enquin rénde soun idègo ? Enquin la fabrica ? —
« Fatigatch de réfléchi et maitl e touto 'ra brepado, pensée, ara fi,
qu'et sièu esprit seió mei balént en brespalha l6.
« Ta lèu pensatch è ta lèu hèt. Dlu et Pai se lèuo, préne io bèro
17 18
coustéto en armari e la pôrto sus era grilho at cournét detch houe.
(De maichanlos léngos an dit qu'èro io coustéto qu'aùió balhado de
9
tròp at nòste prumè pai ' : n'é cap bertatch !) Ero bèro e roujo aquéro
coustéto, è 't Creadou la minjauo dejadam ei gùéls.
« Justomént, at moumént de-i bouta un pôc de houe dijous, un angelou
truco à la pòrto è lé béne deirepga per u petit rensenhomént : que calió
sabé, paréch, se u ausèleh batejatch aùió io amo';0!...
— « Que tournaras dema : aro n' è cap et téns de discuta aquéro ques-
tiou », diséc et Pai eternau, è s'en tournée à sa coustéto...
2 22 23
« Mès un gat que la belhauo ', e deja la tenguió ena gauto e hugió
at galop... Dlu et Pai — tout just le poudéc atrapa pera cùó'* at moumént
25
oun passauo pet trauc det gat . Qui nou a bist aquéro coulèro !... Et gat
56
nou boulió cap tourna 'ra coustéto. Nòste Pai nou boulió cap lâcha
préso... E tiro que tiraràs !...
« Enda les bouta d'acòrt, era cùó qu'es coupée 1 N'èro cap era mémo
causo, e Diu perdéc at cambi... Mès coumo déu balha edj exémple dera
27
resinhaciou, nou pensée mès at brespalh è se boutée, enda-u mès
oublida, à trebalha mei fort... Boulió pensa ara noubèlo creaturo à fabrica
poudió pas... : toustém pensauo at gat, boulur dera coustéto...
m
« Tout d'un côp eis sièuis gùéls, per asard, s'arrestèron sus era cùó
dera prauo bèstio, jilado pet sòu, dam iriesprèts, per étcb, un moumen-
tòt abans. Era pensado trauessèc soun cap coumo un guinhét :''8 « Pus-
qu'ès aiqufu, cùó de malur, hénno que seras !... Hénno siòs !... » —
È tout d'un côp, coumo io brilhanto 'stélo, era creaturo supèrbo de Diu
parechéc ! Arré de mei bètch, è 't gran Creatou et madéch mémo s'admi-
rèc dins et sièu oubradje... »
#
# #
ET TEUnÈ DE SÉN-LAURÉNS
U bou dió eras bacos det perbitèro que s'en tournauon d'ana pèche ena
Plantado4. Mascarino5, at cap deuan, que s'en ba tout drét tara sua
aneiètio bòrdo: toutos eras autos bacos que seguiren. Tran, tout coun
tént, qu'apèro era süo hénno : « Tè, Mariounho, Diéu que mous a
» 'rrecompensats, béne béi : qu'ei ét que mous embio aquéstas bacos. »
Et sé mémo, et curé que ba reclama eras süas bacos. —■ « Que soun
» mias », ç'arrespounou Tran tout arresoulut : « Qu' auét dit ena misso
» que Diéu tournauo dèts per u ço qu'on daue en shé nòm. Qu'ei ét que
» mous a embiat aquéstas bacos, è, qu- boulbòt o nou, mias que soun è
» mias que seran. »
Après era mía so, era hllha que mès aimáua 'n aquéste mounh qu'èra
Sidoni dej A... . Qui nou Paimáua, aquéj ange ta dous è ta bètch ?
Erai nòstai mais que la moui dáuan couma moudèla, è nous-áutas
L
60
A dèsanau ans, Sidoni que houe présa d'un mau traidou, pas planhént ",
mès un mau que nou sap perdùa. Et medacin que didéc ai viéls que se
nou la sùenhauan pas que s'en anarla dera poutrlna. La sùenhèren ?...
Nou la sùenhèren ?• •• Toustém era dròlla que s'i hiquèc de mès en mès,
e à vint ans qu'èra coundannáda. J'ac savla, 'ra práuva! Éra, ta gaujoúsa
dinco alavéts, que venguée trista de ua tristéça que hienia 't còr as que
la vedian. Nou ac didia cap, mès que la gùejaua 13 mouri.
A vint ans, quan era flous pitiuas 14 è granas bous párlan de tout soun
que dera mòrt ; quan ets auderous bous plulan enas aurélhas è 'n Ama:
«Aima, migoúnha, áima ! »; quan es sòni 15 blúi boui desarrevélhan
arridénta ; quan eras arròsas perhumádas bous ántran pera hièstra e bous
amplían era crambòta ; quan nou auéts qu'amies que diden, quan èt
passádn : « Quin qu'é beròia ! », que déu hè dó d'aná-s' en, mèma da 't
cèu !
Cada dia qu'èra un pas que Sidoni hadía de cap ara Mòrt ; cida nét, un
gran lans ,6 que hadla 'ra Mòrt de cap ara práuva palamounlsta. Ja hou-
ren lèu at pròchi.
dáura quan bó, Sidoni que trouvée que s'auançâua Que cridèc'es
sès ; que les punèc 19 enda toutis, més ja nou les poudéc did' arrérf. A
péna s'entenéren et moût « Adlu ! » Que birèc ei gùéls en blanc e que
passée coum' un pouretoun.
Quan l'anèrem béi, ara prumèra nouvèla dera súa mòrt, toùtas que
credérem que nou aùla aùutch que ua febléça e qu'èra tournáda î0 : era
súa fìgúra qu'èra blánca e Usa couma tousténs, serénea 17 è bèra. Era
mòrt de úa sánta : j'ac didfan toutis. Quan héren eras courounas è 'rai
guirlilndas, que senlaua mèi lèu úahèsta de fiançálhas que un dòu21.
Et sé, grána 'rrumou 'n biládje : poudaires22 que tournauan det cous-
tatch des Coudés 23 que dichéren que 'nda 't tour de dèts oúras qu'aùian
bist couma úa grána 'stéla parlí dét biladje de Lána e 'na caje 'nda dessus
et téule 24 dej A... Ja s'ag didéren entér éri : « Sidoni que déu passa ; er'
ama de sa pai que la-i ba cerca. ))
Que viren ej endeman, at moumént de pourtà-la 'nda 'ra glèisa, ço que
BOU s'èra mèi vist à càsa nôsta, è que nou s'i beira bilhèu jaméi mès : ei
goujats, toutis, que l'anèren puna 19 'n liét e que la vouléren méte éri
madéchi 'na cácha
Ua otira après, que dáuan ara tèrra era flou vièrja dera valèa dej
Arbas.
Desaùéit ans que soun passadi dedespuch era mòrt de Sidoni. Era bita
qu'a 'sparricatch 25 eras súas amlgas ; Diu que s'en a arretiratch quaucas-
ùas ; mès es que demouran qu'auén en còr et son soubenir, e sus es pòts,
dous couma 'ra mèu, et son noum que nou-se moui deibrembara jámes...
O tu, Sidoni, à vint ans deja madúra 'nda 't cèu, qu'ès gùé uroúsa at
miéi des anges, pénsa aras amlgas que dichères en aquésta valèa de plours.
Auèita 'ra mainada que Nôste-Sénhe mous a datch dedespuch que t'en
anères. Prèga u per éris e per nous áutas ; è dits le, ja t'escoutara, que
s'arrecadde 27, gùé mèi lèu que deman, es cinc que m'a balhatch, s'an
à préne un dla et mâchant camip.
P. S.
ÌNùTis. — E» parla d'Arbas, et 8 iju'ei dous ; edj e que béi) a deuant st, mp, ni, elc.
(tscouln, amplia, anlraj; edj a dera lin qu'ei souri è 'ra s que béi) i deuanl lia counsouna
douça, mès nani deuant s, è que s'esquilla deuant 11, fr. : era flous, era frèsas. — I. • Dés
sa jeunesse ». — ï. « Lis ». —3. ■ \.c visage régulier ». — 4. « Châtains ». - 5. « Pleins ».
— 6. « Souple ». — 7. Ruisseau qui passe à Arbas. — 8 « Là haut >. — 9. ■ Deviner ». — 10.
« Charitable ■. — II. « Amertume ». — l'i. « Doulonrcuj ». — 13. > L'ennuyait ». —
U. « Petites ». — 15. « Songes ». — 16 ■ Elan ». — 17. « Sereine ». — 18. « Appela ».
— 19. Puna, • donner un baiser ». — 20. ■ Revenue à elle ». — 21. « Deuil ». — 22.
> Vignerons », de powrfa ■ éroonder ». — 23. Quartier du pays. — 24. ■ Toil de toi-
les ». — 25. • Bière ». — 26. « Dispersées ». — « Recueille », ici « rappelle a lui».
02
Ce fut un beau jour pour les lettres occitanes que le premier mai de
l'an de grâce 1896. L'illustre François Coppée avait en strophes harmo-
nieuses chanté Clémence Isaure et célébré la Ville rose, Toulouse, où
l'étranger qui passe et soudain est ému
Par cette poésie éparse qui l'enivre,
S'il est jeune se dit : c'est là. qu'il fait bon vivre !
Et, s'il est vieux : c'est là que j'aurais bien vécu!
**#
Hélas ! la grande voix s'est tue ! Le chantre glorieux du sol arverne
dort son dernier sommeil parmi les bruyères natales, berçant son rêve au
souffle farouche de t' « écir » 3 !
Arsène Vermenouze est mort, en pleine gloire, alors que tous nous
espérions, pour lui de nouveaux lauriers, pour nous de nouvelles et pures
jouissances. Il est mort le 8 janvier 1910, après de longs mois de souf-
frances chrétiennement supportées. Il n'avait pas soixante ans.
Ce, poète, dont toute l'inspiration se résumait en ces deux mots immen-
ses, Dieu et Patrie, commença assez tard à écrire, et dès ses débuts il
se révéla le maître impeccable qu'il fut toujours. Après de nombreuses
années passées à parcourir l'Espagne, ou à auner de la toile derrière son
comptoir d'Illeios, il revint vers la'montagne natale, et bientôt, retiré ei
63
son domaine de Vielles près d'Ytrac, il se mit a chanter son pays. Il
chanta d'abord en langue d'Oc et ce fut par Flour de lirousso qu'à
4.") ans il inaugura sa carrière poétique. Cinq ans après, c'étaient ses son-
nets En Plein Vent. La notoriété arrivait, suivie de la gloire avec Mon
Auvergne, ce magnifique recueil que couronna l'Académie française.
Ainsi que le disait excellemment Armand Praviel dans VEmpire du
Soleil : « Avec lui la poésie régionaliste connut un de ses plus écla-
tants triomphes. Toutes ses œuvres sont inspirées par l'Auvergne » :
C'est toujours mon pays, mon humble coin de terre ;
C'est mon villaye, mon clocher, l'enclos bénit,
Où mes morts sont rangés sous le même granit ;
C'est mon toit qui grisonne et vieillit, solitaire;
C'est ma châtaignei aie âpre, au sol ruiné ;
C'est ma bruyère eu fleurs, si souvent parcourue,
• Mes genêts, mes bouleaux, ma montagne bourru»
Que je chante ; c'est le pays où je suis né.
En 1907, l'Académie des Jeux-Floraux décernait la Violette à son
superbe poème : Le Héros; en 1909,elle couronnait le grand poète occi-
tan de Jous la Cluchado, et déjà nous songions à Vermenouze maître
ès-Jeux saluant Clémence Isaure au nom de son pays ; c'est nous qui
Tenons aujourd'hui pleurer sur son cercueil !
Nous ,nous consolerons en pensant que cette belle àme rêve à jamais
le divin rêve, et dans son œuvre nous goûterons avec la sérénité de
l'Infini l'amour du terroir ancestral.
#
# #
(A seguí) H. DAMBIELLE.
— Aquiéu j'auém un pouèto, pouèto pera léngo, pet génh è pet còr.
Ja semièren bouno grano « li Primadié » ".
2. Que bén tabén de paréche « CASE » (Chez Nous), de Simin Palau.
Et nòste boun Counfrai que s'i hè béi mès que jamès mèstre en « tròbes
biarnéses ».
« Que t'aimi, caso, caséto, qùan seriés caperado de hougueréto è que
nou i-aurié que miquéto »... Ço que dits et biélh arreproubè, arrés nou-gg
hè miélhou senti que Palay. Debadj es sòs bèrsi, clari, douci è coulants
coumo 's arrieuòts d'argént que tèchen ess Hades, tout que s'esclaire,
tout que prén bito per laguéns, tout que s'arremude è que parle. Pes
pourtaus alandals que loungue et gran camii/ è qu'adoumbre 'ra trilho
ensoulelhado, espitalèro as baraulous ,2, entrém dabb étch, è saludém
arreligiousoméns et lare 3 : en sòn bùéc dançaire que beiram tourna
biéue tout et passat è tout desbrelhà-s à bèro ourde,
« E que b' escouli, douces bouts,
» Amne escounude de las causes ! »
Mès, aueitém aro up chinhau mès at tourn. Qu'ei era pòrto, « qu'em-
berouyéch la bito en ha 'ntra lou dehore », è, darrè, et parélh des esclo-
pes badantes ; qu'ei ess kièstres, mirades è mirais dera tèrro è det cèu;
qu'ei etch hourn è tout et són « armalh », mès, pales è arrouls. Qu'ei
tout edj atiralh dera cousino, et melau es toupis, eicaudè, era lifréto
padéno, et « barrau »'5, ta béue at gargalhét ; qu'ei edj aigùacè, dap
dournes è banères ; qu'ei era « garbure » qu'ahume, qu'ei es « pende-
rühes » (camaihous, sauciçòts, ètc.) que balancéjen, qu'ei era taulo,
qu'òm entournéje et diménje. 'Uitàt-me aro et bacherè, que craquéje de
nét, è 't « cabinet » (armàri o limando) que parle... Tout acró nu 'i pas
souloméns bist à merbélho, mès sentit ; en cado-ió d'aquéres causes
quaucarrén que demòre det téns passat, des qui s'en anèren, de ço
qu'aimèren. Aigossenhè*6 è « carélk » dous, brèsaoun jumplen era mainado
è Ihe't aliraire, aoun parcró calera mourí, crambo quiéto debadj era
ploujo, en demoura 'ra pregário det sé, utíci que hè mespresa 't « prou-
grès » (bargues*1, husi, hourcèrcs l8, dcmouréls'9 è tclèsm), è bous-
auti, mès erousi, arrusques21, couçòlcs è palous™, de bous-auti touti
que sòrt un quaucarrén que hè gòi at còp ò tristou...
È aquéro tristou qu'ei doubblo... Ena maisoun qu'eijgarlandaue edj òr
des blats-mòrous, etch hum que s'ei aprimat, et nin des arròlles que s'ei
esperrecat, è aro,
73
25
« Qu'arris nou-m bétfgue entretié més
De yocs ne de cants ne de lièslo :
Que soi en dó per tout yamés...
È qu'ei aquét dó surtout que l'espire, coumo adaquéri grani pouètes
lengodoucias qu'an nòm Perbòsc è Esliéu. Ara desshèto de Murètch, at
téns afrous que seguic qu'arresèrbe 'ra sio memôrio, ara nerouso perigglado
que se mou-n ac pourtèc tout. E dedempus qu'arroussegam et cadiat de
serbitudo : dinquio 'ra nòsto biélho léngo qu'ei arremplaçado per iauto,
dinquio 's nòsti biállii usi que disparéchen un per urç. Praube parla!
Praubi mainadjes ! Praubo Gascounho !
È à qui 'ra fauto, senou ass hòles mais det téns de gùé, que nù-an pas
aprenut arréij as lous mainadjes ? è as qui nou saben « enténe » è que
lèchen mourí era praubo countésso dedj ardént sirbentésc de Mistral?...
Que eau béi, en es estròfes halamades dera Muso pirenéneo, aquedj imne
de desoulacioun, aquéro larjo eboucacioun det nòste malur passat, dera
nòsto misòro presénto que toustém ganhe. Qu'ei coumo un planh, un
sarrangalh 2(i, un echehiselét27 de lhèrmes que hè mau at còr é que loun-
téns, lounténs es prouloungue...
Parcró, aquét dó nu 'i pas séns' esperanço. Nou sémble, plasénto léijgo
des aujòs, que t'arrebiscòles après set-cénts ans?
« Deya mes d'u qui parlo haut
T'a hèt, at sé, canta r' aubado;
E qu'en bepgucra, Diu-me-dau !
Qui-t haran souna ra lliebado !
E nu 'i cap tu, o beròi parla de gùelhès, que parlée à Bernadéto, sénse
cap de bergounho, mai nou, era Mai de Diéu, era Dauno ara cinto blió,
qùan l'au didéc : « Que soi 'r' Immaculado » ?...
Esperém doupe ; mès nu 'i prou de gemi è dedemoura. En Tèrro d'Oc,
coumo pertout, et qui bo sega que eau que semié. O plan, qu'òm en pouira
tourna, libres, mès qu'òm ac boulhe de prou gran còr. Après tout, et
qui s'ac lèche tout pana, et qui nou s sap hè cranhe, nou s'amerite de
dura. Qu'arriben dourçc, es qui gòden coumbate!... — Qu'ei per iou
pregario à Diéu madéch, ta suplicá-u de jouis d'aué grano pietat de nous-
auti, de hè tourna flouri 'r' audacio d'un pòbble desbrembaire, que s'acabe
edj oubradje, è qu'ei parquét crit d'assùat28, que triiiquéje coumo 't de
iou troumpéto de guèrro : « « Hils de Faidits™, sciibeiigats-bous ! »
Carnabal peres carrères ou pet cap des biès ! Se 'ro yùenéço la i atrapaue,
que la gahaue pet cap e pes pès e que la bentaue ara sùo counfusiou...
At siié tour, quan poudiëue surpréne bet yùen-òme soul, qu'au batiaue 1
adretamént dab ùo dourno o ùo badino d'aigo pet cap en bat. — Aquéro
sòrto de debertichimént qu'ei encaro bet-chinhau en bògo à Guchén è à
Bièc3. Alhurs, qu'es hè at de qui pòt tinta adretaméns era caro à
quaucus.
A Soula, en Aulou, è 'n presque toutis ets bilatyes dets estremaus-1
qu'ei 'r' usatye de hè ùo roundo, de diò ou de nét. Ero dauno dero maidou
que boute 'no taulo u bèt plat de pesquelhous5, è 't mèstre der' oustau
que serbéch u còp a béue. Ornes è hénnes, yùéns è biélhs qu'es bouten
dero partido. En entretant que s'i sab hè bet branle 0 at tour dero taulo.
De téms en téms que s'i yògue pera Bat bèro « Carnabalado » ou
« Proucès de Cariiabctl ». Alabéts ero yùenéço, à pè ou à chibau, parado
dab toutis ets aflquéts de qui pòt trouba, que ba de bilatye en bilatye
ento 'nò i 7 débita sous bouniménts. Er' arròlle de Carnabal qu'ei hèt
toustém en patùès; eres süés arrepanides nou maijquen pas de pébe ni
de sau.
Et dimècres-sierrous 8, ací è aciéu, 'ro yùenéço que passéye à Carnabal
sus u saumét, è que hè ùauto roundo per soun counde ; que ba de maidou
en maidou en tout canta :
« Adieu, praube Carnabal;
Tu t'en bas, è you demouri.. »,
sus u aire doulént. A cap at sé, que hè brulla et manaquí dròllomént
acoutrat, après aué-u hèt ets aunous dero guèrro è aué-u criblât de fòrco
bales.
DITYAUS-SANT È PASCO. A Sarrancoulí, et maití det Dityaus-Sant,
qu'ère 'r' usatye de laua 'ts pès à doutze mainòts eno glèido de Sent-Pè.
Après ero ceremounio qu'arrecebiéuen ùo aumùéino. Aquét usatye qu'ère
aperat « et Mandat ». — En detzosèt-céns-ciíjquanto-siés, ero coumu-
78
nautat, sus er' òrde det curé, qu'acourda trétze sós e siés dinès as mai-
nòts de qui-aiéuen arrepresentat ero Céno 9.
— Det Gloria det Dityaus-Sant ento 't Gloria det Dissatte-Pascau,
eres campanes qu'èren mudes. Ero sounariá dets oufícis qu'es hèue pet
inouièn dets carrascléts 10, ou d'esquerulhs " que hèuen ana 'ts mainòts,
en tout da 't tour deres carrères.
Praci e praciéu qu'ei aiéue bèro persouno que hèue 't denhu ,2 deres
campanes. Encaro rt'i a quaucùó de loui en loui.
— Et dió de Pasco, encaro at detsasetième siècle, qu'ère 'r' usatye eno
Bat de serbl 'res ablucious ares persounes de qui hèuen ero coumuniou ;
aquét usatye qu'ère u arreliquat dero coumuniou sus eres düés espèces,
praticado ento 't doutzième.
En setze-cénts-quatôrze que hou despenut eno glèido de Sent-Yôrli
de Grediò 13 ùo tasso de bí pagado u so è très dinès ; en setze cents-quaranto,
eno glèido de Sent-Missouli de Cadelha è Trachèrre, ùauto tasso de bi
pera coumuniou det pòble 'ro Semano-Santo, pagado u so è siés dinès ;
en setze-cénts quaranto-ùéit, eno glèido de Sent-Pè de Bièc3 anfln,
ùauto tasso de bí peres coumunious de Pasco, pagado u so ,!.
Parla rlero Bat d'Auro. Fr. MARSAN.
1. — NAUÈTCH CoUNFRAt.
uTJ.
BtZlcBS
DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
f Enfin, que tenguera "s soi lectous at courént des obres des i'olibres
-èdet moubemént felibrénc.
. Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.
BOUGABULARI GASCOUN
bres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle paut modifier les Statuts à.
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret'pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres-
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un Secrétaire-
Adjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses