Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ERA BOUTS
DERA
MOUNTANHO IL LUSTRADO
SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO E LIBRARIO ABADIE
1914
SOUMARI
Pages
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant nu suivant une
antre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se pro-
noncent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, countinûa).
Tous les autres caractères ont à peu près même valeur qu'en français.
L'accent grave indique que la voyelle est ouverte ; Vaigu, qu'elle est
tonique.
CI.D.O.
IBtZitRSl
UN DO NACIOUNAU
#*#
I. Es Aninôs
Pauét ère gourmand coumo üa padéna, è esberit mès entât mau que
tat bén. Et dia de Cap-d'An, à punta de dla, se Iheuèc tout dous, se
metéc es pantelous, et justét2 è's mitches3, è segulc en-piaus4,-ta nou
hè rüídou5 çampá, touti es cüartous0 dera casa Qiian arribaue ara
porta cridaue :
— « Bouií-jour-es-aninòs ". »
— « Ah pllhou, pilhou 8 ! » — li didéc sa mare. — « Tad' acró pl*
que te lhèues doura; nou-pas t' aná ta 'stúdi, nou. »
45
— « Si, si : et cas éi que vous è güanhat es aninòs », — diguie ét,
en tout arri.
E 's aninòs que li aguéren de dá.
En jésse 9 de missa, s'esdejìíèci0 en qüate esgarrapades, prenguéc tta
cistalhéta 11 è s'en anèc à dá 't tour pet pòbble 12 enta amassà es aninòs.
En lia casa 11 dauen castanhes, en iàuta escares l3, en d'àutes mouchéts 14
ò bèt só.
Quan arribèc ena casa dera sua mairla, éra ja lou demouraue ; encara
nou arribèc ara porta, li cridèc, mès escarrabelhada que ét :
— « Bouì?-jour-er-aninó, Pauétl »
Et praube Pauét, tout avergounhit d'aué-se dichat güanhà es aninòs
per sa mairla, li aguéc de dá un chinhau de tout lo que pourtaue. Sa
mairia ac prenguéc ; è dempus d'aué-lou hèt à cauhà è à tentá lia estouna,
li tournée ço que Pauét li auie dat è li acabèc d'ampli 'ra cistalha... E
Pauét ja n'aguée ta crouchi15 tout et dfa.
J. CONDÒ-SAMBEAT, ptre.
NOTHS. — i. Dégourdi. — 2. Le gilet. — 4. Les bas (catalan miljes, esp. médias
c.-à.-d. demi-chausses).— 4. Sans souliers. — 5. liruit. — 6. Chambres. —7. Aninò
« étrenne du nouvel an ■. Est-ce pour an-nau (anno novo) ? cf. le gersois arjuilhounè n
le fr. au gui l'an neuf. — 8. Fripon, rusé. — 9. En sortant — 10. Il déjeuna — 11. Pejjj
panier. — 12. Faire le tour du village. — 13. Des noix. — 14. Des merises (?) — 15. Cro-
quer. — 16. Canif. — 17. Evcûcda-s de « s'aviser de»— 18. Uoe lettre fermée.—
19. Et à mesure que. — 20. Pendants. — 23. Tourroun, gâteau fait de noisettes et de miel
spécialité catalane et espagnole. — 24. A force de. — 25 Signée. -- 26. Dessin. — 27.
Ljne légende. — 28. Gifles. — 29. S'agenouiller:— iiO. S'amendn, se corrigea.
Eras Perenguèros
dei Goîch deích Ho i
NÒTOS . — l. Les Palomières du Col du Ho (on écrit à tort du Haut). Ce col se trouve au-
dessus de Saint-Pé-d'Ardet. On y chasse les bisets et les palombes du 25 septembre au
5 novembre environ. — 2. Noms d'hommes de Saint-Pé et des environs. — 'A. Filets. —
4. Allons! — 5. Hisse ! — 6. Houlettes. — 7. Le nœud coulant. — 8. Gros anneaux des
(ilets. ■— 9. Agassès, < observatoires >, bâtis sur les arbres les plus élevés : un homme s'y
met pour observer fes bisets et les palombes. Il y a actuellement nu Col du Ho trois
observatoires : celui des Quatre-Jambes, celui de la Clute ou du Pas et celui de la Prise,
qui est le plus important. — 10. C'est le patron de la chasse. — II. Çue diable (carbouii,
> tonnerre ■). — 12. Hêtre. — 13. Caché. — 14. Bon Dieu de Dieu ! — 15. Diable de
marmaille, mauvais garnements (V. la n. tl). — 16. Ou de la Clute. (Il est au bout d'un
arbre). — 17. Le plus remarquable obsenatoire (V. la n. 9), ainsi nommé parce qu'il est
bâti sur quatre branches d'arbre très longues (envirou 16 mètres), fichées en terre et
soutenues par quatre gros cables. Il est sur une petite colline ; il a en face le Cagire, et
domine les villages de Montcaup, Arguénos, Cazaunous, Juzet-d'Izaut et Izaiit-de-l'Hôlcl
(canton d'Aspel). — 18. Petite colline au-dessus de l'observatoire des Quatre Jambes. —
19. Epouvantail. — 20. Mes enfants! —21. Petit col tout prés de la Clute. — 22. Col du
Renard, après le col de la Serre — 23. En grand nombre. — 24. Champ de sarrazin. —
25. Caché. — 26. Quel malheur! — 27. Frappez-les sur le nez (les chiens) —28. Le
gourdin (il s'agit des enfants). — 29. [iagén, village de la commune île Sauveterte (H.-G.);
messius est employé dans le sens de nobles, mais parfois avec ironie. — 30. De reste. —
31. Mais heureusement ■— 32. Petits champignons (qui saignent quand on les coupe). —
33. Madiran, Bezins-Garrau.x et Anlichan, localités voisines de Saint-Pé-d'Ardel (H.-G.).
— 34. Verres. — 35. On ne lava point de vaisselle. — 36. Et qu'en cent ans d'ici nous
nous retrouvions ensemble.
Era scènou que bous bòli racounda qu'es passée un dio que Moussu
Sen-Jan de Pointis se rendiô à chebal at Col dera Trapo, que mous
separo dera coumúnou d'Aulus.
Enda rendé-s det Trén en aquéro bilo d'aigos ta renoumado, que eau
trabessa et bilatge de Sérac, sitiiatch en io pousiciou admirablo, à un
kilomèstre de disténço. Qu'èrom at més d'abriu, era nèu qu'abió despares-
cutch denquio eras sèrros.
At moumént que passabo Moussu de Pointis, un paisant de Sérac,
Tournas de Miquèu, qu'es preparabo enda 'na laura e qu'abiò et parélh
debant era sièbo pòrto (qu'aperam parélh eras diòs bacos que l'on emplòio
enda laura.)
49
Toutis es cops qu'et senhou fasió apera quaucu debant étch, que pren-
guió era precauciou de fè amaga dus gendarmous, en un petit cabinét, à
touca et saloun.
Ja s'i troubabon aquétch niaití tabé ; més, quan bic eras àrmous penja-
dos ena cinturó de Tournas, n'aijéc cap talént6 d'apera ma fôrto.
Tournas de Miquèu qu'èro un descendént des Micalëts, aquéro bando
terriblo de pilharts qu'en un moumént datch féren trambla noun-soulo-
mént era noublésso deras noustros countrados, més encaro es pesibles
abitants de nouste païs.
l'aria d'Uslou (Arièjo). Valentin BARDOU.
10 Jambiè 1914.
NÒTOS. — I. Voir Era Bonts de juillet 1913, p. 110. — 2. Mis à l'écart. — 3. Ouvrir.
— 4. Tarda. — 5. Se débeutonna. — 6. 11 n'eut point envie.
PREGARIO AL SOULÉLH
t
52
Douce (latin Manda). — 17. Ennui. — 18. Foyer. — 19. Epanouit (fait épanouir).
L — L'Agasso e la Becado
{Biélho Legéndo)
(Seguido)
XXIII. — Qui pago?
XXV. — Uo Nôbio
Un acabaire angouc tusta entau soun besin, un orne aunèste mès pas
aboundous de rèsto.
— Droumichèts ?
■— Perquè me demandats acó ?
— Bous boulèui dise s'ep pouiréts pas presta dus escuts.
— 0, alabéts, droumíchi è mémo réde.
XXVII. — Noubèlos?
XXVIII. — Le Bin
— Aimos le bip ?
— 0 tchó !
— Enta qué i boutos pas aigo ?
— Se le Boun Diu nh-auèuo boulut, nh auré metut.
XXIX. — Le Bouhôlo
XXXI. — Jamès!
XXXIV. — Le Gourmand
XXXVI. — Le Malau
XXXVII. - Au Cèu!
— Coumo t'apèros ?
— Bernat.
— Bernat, au cèu n'i-a pas nat.
— Perquè ?
— Prègo pas Diu le sé, è le maitin a pas lésé.
XXXIX. — Mouco-té !
— Amourtieh la candélo.
— Que bouléts dise ?
37
— Mouco-té.
— Mouco-té, en biet-d'ase, èi pas nat moucadé !
— Si, le moucadé des Alamants.
— Coumo éi ?
— Les dus dits de la man.
XL — Le Perigle
A NA MARGARITO PRIOIiO
Rèino dou Felibzige
SOUBÉNGUE DE BOULOUNHO
(Felibrejado dou 31 d'Agoust 1913) *
NÔTOS. — [ ' Qu'èm erousi de pubblica acilau aquéslo pèço charmanlo, que iVo Margaliio
Priolo mous a coumunicat e'ro madécho, è que hara et mès gran plasé as nosli Counfiais.
Touli qu'es brcmben dera parféto amabilitat dera 'Iiréino del Felibridje, qu'et nòste Secretari
generau aucc er' aiinou de saluda è d'arremercia eycaro, en garo de Mountaubav, et 30 de
Noubémbre darré, al nom dera 'Scôlo Jeras Ptrenéos.] — t. Un rêve continu. — 2. Mmo Pnnlo,
Hèino dou Fellbrige limousin. — 8. Sœurs. —4 Empressés au point de fatiguer qui les
regarde. - 5. Un œil flamboie. — G. Hayon. — 7. « A sa démarche on reconnut la déesse >
(Virgile). — 8. [.as cansous de la ilèino. — 9. Ton empire. — 10. On applaudit à tout
rompre. '
ET MEDECHIN ASTROULOGUE
Endoubiat-bous ''' edj estat det medechip ! Era pòu que le s minjaue,
pramous que nou-s desbrembaue cap que s'auié à mouri34 binto-qüate
oures après et bailét. Enfin, que s'embarrèc en sôp burèu, è aquiéu que
demourèc couradjousoménts era darrèro ouro.
Up dió que s'escoulèc. Et praube sabént qu'es hicaue en sôn fautulh,
at méndre brut, en tout tremoula coumo iou hüélho. è auta lèu qu'entenié
quauearrép que cambiaue de coulou : qu'au semblaue toustém qu'era
fil
mòrt ourbié era porto, en tout maga-s darrè era dalho è 't linçó35. A cado
cinc minutes er' alenado 26 det pauruc que benguié mès courte Es oures
que s'en anauen, è jamès arrén de nau. Et nòste òme que demouraue
toustém sense gousa boudja. Enfin, era nét que s'auançaue, è 't maitin,
quan et dió arribèc, et medechin qu'auéc et plasé de béi que nou ère
bric mòrt. Agreablo surpréso !
Que bou-n sémble d'aeró ?... Alabéts étch que beiîguéc tout hòl degòi3',
è jamès nou-s poudié prou cara de un parèlh miraggle. Tout-de-mèmo,
en arreflechi, qu'es didéc... qu'era medechino è V astroulougió èren des
bères ciénees ! Parcró, quan s'abisèc que ère autant mâchant medechin
que astroulògue, que bous arremassèc libes è utici38, qu'en héc un pia-
lòt39, è qu'ei boutée etch htiéc. A parti d'aquét moumént qu'es descidèc
de nou ocupa-s en abéngue que de flous è de cauléts.
Aueitat dounc40 ce quin, en iou bilo coumo Tarbo, un medechin. famus
héc ióu bèro causo sénse meffidá-s'en. Pourtant, nou auié cap troubat
acró en es estéles !...
Orge. — 17. S'évanouir. — 18. Il le làla. — 19. Foie. — 20. Surpris, hébété. — 21. In-
testins. — 22. Des crêtes et des rognons de coq. — 23. Dinde. — 24, Se fondaient. — 25.
Crème. — 26. Cidre. — 27. Fut pris d'ivresse. — 28. Lui éclaircir les idées. — 29. Hel-
lébore. — 30. Du riz. — 31. Mêla et melanja se disent plutôt que mescla, qui serait plus
correct — 32. Gras-double (ironique.) — 33. Ecuelle profonde. — 34. Qu'il devait mourir.
— 35. Sa faux et son linceul. _36. L'haleine _ 37. Fou de joie —38. Outils, instru-
Ar repic
plantada en moun courtau 2 ;
Qu'èi ua bouna 'staca i
Açò qu'ei era 'spada de u brave Majourau 2 ;
At prumè còp d'estaca sèt qu'en èi tournejatch 4 ;
At segound côp d'estaca diabla 'u 5 n'i-èi lichatch.
Coublèts
NOTAS.— ["Ce refrain a été donné par M. l'abbé Marsan dans son étude sur « Et
Pastoural eno Bal d'Auro ■ (Era Bouts de 1913, p. 184). Nous remercions M. Soulè-Ven-
ture de nous donner ici toute la chanson). — 1. Piquet, pieu. — 2. Pâturage, clos, bercail.
— 3. Berger-chef. — 4. Renversé. — 5. Pas un seul. — 6. Le sieur de Bacquerie était de
In ville d'Arreau. Cette fami'le a donn ; trois procureurs du Roi : 1* Jean de Racquevie,
doctenr eu droit, 1649: 2° Jean-Baptiste de Racquerie, 1703 ; 3« Pierre, 1727. — 7. Un
liard. — 8. Si arrogant. — 9. Desc endront (par force). — 10. Montagne de la Uarousse.
— 11. A crier, c.-à-d à rire comme la chouette (gauicoj. — 12. Claies. — 13. Fait sortir
le bétail. — 14. Les soldats du sieur de Bacquerie. Peut-être faut-il lire soudarts, pour
rimer avec pounharts — 15. Lgnguc perche de bois. — 16. Grand coup (Litt. coup de
fléau). — 17. Pas plus grand qu'un billot de bois dont ou peut tirer une paire de saWs.
— 18. Barbé « apothicaire ■ (à la fois barbier, chirurgien et pharmacien de village). —
19. Ceci dit par bonne courtoisie pour les Aurois. [On remarquera le caractère archaï-
que du rythme de cette chanson. Chaque strophe se compose de quatre vers de six sylla-
bes, 1 et 3 à terminaisons féminines, 2 et 4 a terminaisons masculines et seuls rimant
entre eux (ainsi sont disposés les couplets), ou encore, si on veut, de deux vers de
treize syllabes, a rimes masculines, coupés après la 7" syllabe qui est féminine (ainsi
est disposé ci-dessus le refrain). - Comparez le rythme á'Aquéros Mountanhos (4 vers
de 5, ou 2 vers de 11, dans le même système). _ Ici, la transmission orale a amené quel-
ques altérations (vers trop longs eu trop courts qq. f.). Nous reviendrons là dessus s'il y
a lieu.
63
N 0 U B È1L E
I. NAUÈTS COUNFRAIS.
1° Consonnes.
— Chetj (ou g devant e et i) se prononcent comme en français,
•quoiqu'un peu plus mouillées 2. Cela dit, tch, tj, dj sont sans difficulté.
— H isolée est toujours aspirée, jamais muette. — Mais h, après une
autre consonne, marque une mouillure.
Donc Ih et nh représentent / et n mouillées [Ex. : bilho « bille »,
binho « vigne], et th est un t mouillé (entre ty et tch) [Ex. : bèth
« beau », ailleurs bèt ou bètch].
Au contraire, dans // on doit faire entendre les deux /, et dans gn le g
dur et l'n3 [Ex. : abille « habile », ignicioui} « ignition »].
En outre, si l'on voit écrit l'h et n'h, c'est que là h doit être isolée de
/ et de n et par suite aspirée [Ex. : cal'ha, bien'hèt]. Le signe ' sépare
donc dans la pronnnriuiion les deux lettres entre lesquelles il est placé.
— T est toujours < 11 - r* (tió ne se prononce jamais sió, rte). Le t de
l'article et s'accommode ou s'assimile à la consonne initiale du m >t suivant.
— V se prononce toujours v, comme en français et en provençal *.
— R et s sont très douces entre deux voyelles (aro, caso).
— Distinguer de l'n ordinaire l'i?, qui est gutturale ; prononcer donc
pari, mèri, soi? presque comme en français pan, main, son.
2° Voyelles et Semi-Voyelles.
— Ou est la seule voyelle s'écrivant avec deux lettres.
— Sont ouvertes è et Ò, comme marquées de l'accent grave,
— Faire ressortir les voyelles portant un accent aigu (d, i, ó, où, û)
■ou circonflexe (ê, Ò), et de môme è et ô en général.
— L'e sans accent se prononce toujours é fermé 5. Ce n'est que si on
trouve, ici, œ et e qu'il faudra lire « eu » et « e muet », à la française.
— Comme IV, Vi et I'M pures voyelles gardent toujours leur valeur6,
même devant m, n ou i? (Ex. : bént, biri, hum, etc). De même, Vi et l'w
portant un tréma (ï, ii) restent purement i et u.
— Il n'y a vraiment d'un peu délicat que les diphtongues (difficulté nulle
d'ailleurs pour qui sait lire l'espagnol, l'italien ou l'allemand); il suffit
pourtant de remarquer:
Que y se prononce toujours comme l'y du français j/eux (Ex. : you) ;
Que il se prononce toujours comme Vu du français suite (Ex. : dliés) ;
Que ü se prononce toujours comme I'M du français équation (Ex. :
qüate)"1 ;
Que, après une voyelle ou entre deux voyelles, i vaut y et u vaut ü ;
-que donc, dans au, eu, eu, iu, ou et ai, èi, ei, oi, oui8, il faut prononcer
fort la lère voyelle en la faisant suivre d'un ou ou d'un i faible et bref ;
Enfin que, comme en français, u est muet dans que, qui et gue, gui.
HI. — CONSEILS PRATIQUES.
Pour s'habituer, épeler 2 ou 3 pages d'Era Bouts, dans son parler ou
-dans un parler voisin, et les reprendre ensuite de vive voix.
NOTES (CONCERNANT H'AUTHES DIALECTES). — 1. Beaucoup de consonnes linales sont muet-
tes en provençal. — 2. Certains parlers languedociens et provençaux les prononcent (s,
di, ou tch.dj'li peu près. — 3. Cependant beaucoup d'ailleurs (surtout provençaux)
emploient gn avec la valeur de nh. Les Catalans emploient U pour Ih et ny pour nh, X
pour ch et eh final pour c dur. — i- Les Catalans et certains Languedociens écrivent
-pour l'élvmoloüie v tout en prononçant b. — 5 Cependant, en béarnais et surtout en
landais, "e final vaut souvent • e muet » français; en catalan, on prononce même
ainsi l'a final atone. — 6. Les Catalans prononcent l'u ou. — 8. Les Béarnais écrivent
••quoate, etc. - S. Les Béarnais et certains Catalans écrivent ay, ty, oy, etc.
STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS