Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LACITO-CNRS, France
Diksoneri bavap to
2011
Lemtap nw hiy kimi del. Noyobem gh, nidiksoneri bavap to Motlap. No meqtg t lte 1998, t memwuwu liwo van a gaydn a qiyig agh. Ba nemgaysn, veg namwumwu mino nilwo len meh, ak so nidiksoneri nan et bah galsi qete. En t nk, navavap 1692 heleg alon; togoy hip so nok so hnn se hw. w so nte tile te goy lok se, t namys mino so nok so qisen hw nokopi vitwag gh t otlap en. Loyobem gh en, nagatgat vtl: Motlap, t hog van hiy kimi to M Franis, t Inglis. Nototgal yatkelgi en, ignik Wako mayap t. Yatkel dmdm alon namun ige telelam en, so nok so vasem van hiy ky so navap to Motlap nivan l qele ave. T yatkel dmdm se, namungn to Motlap so gn so vatah a t glal galsi namtehal w so yapyap nohohole timign. Nok dmtig so kimi temlaklak a. Kimi wo nemys so vhge te hap me hiy no en, ami rin tog me, so nethap, kimi yap me nimel a lokobyuta. Vw kimi. No natam kimi del. Voici la version 2011 du dictionnaire mwotlapfranaisanglais. Commenc en 1998, ce travail est encore en cours, du fait des nombreux projets que je mne en parallle autour des langues du nord du Vanuatu. Alors que certaines entres sont dj assez labores (ex. van aller), d'autres doivent encore tre dveloppes (ex. mi avec), et d'autres sont compltement absentes (ex. sew chaud). Avec seulement 1692 entres ce jour, ce dictionnaire ne contient qu'une partie du vocabulaire que j'ai recueilli dans la langue mwotlap peuttre les deux tiers. Ce travail, que j'ai malheureusement d interrompre, fait partie de mes projets long terme. De nombreuses conventions typographiques sont employes, qui j'espre seront claires au lecteur. La version dfinitive de ce dictionnaire sera accompagne d'explications plus dtailles. En attendant cette version finale, esprons que la version actuelle puisse avoir son utilit. Contactez-moi pour toute question relative ce dictionnaire. Here is the 2011 version of my MwotlapFrenchEnglish dictionary. Started in 1998, this work is still very much in progress, due to the various projects which I am committed to regarding the various languages of northern Vanuatu. While some entries are already reasonably detailed (e.g. van go), others still need to be developed (e.g. mi with), while others are still absent altogether (e.g. sew hot). With only 1692 entries at this point, this dictionary only contains a portion perhaps two thirds? of the vocabulary I have collected in Mwotlap. To this, one may add the task of translating French to English, which has been only partly done at this stage, and still needs to be polished. Also, the published version of this dictionary will contain an introduction explaining typographical conventions and other elements useful to the reader. This whole endeavour, which I have had to interrupt, belongs to my long-term projects. Feel free to contact me for any follow-up question regarding this dictionary. Alex Franois Canberra (Australia), March 2011
A - a
aa
[a] INTJ. <Disc> Particule nonciative gn. place aprs un dictique ou l'anaphorique en, partic. en fin de thme. Sert souligner un processus anaphorique, en rclamant l'assentiment l'interlocuteur : hein, tu vois (ce que je veux dire) ? n'estce pas ? discourse particle. gnn Jon, a An en aa ? La femme de John, An Nk van veteg Neye Mtgtap ; van nen, van hag me Gilgeg Naqyn en aa ? Bas anen ! (noms de lieux) Tu passes devant
le Cap-de-la-Porte ; tu continues vers l'est, tu arrives au (lieu appel) Coup-de-Massue, tu vois ? Eh ben c'est l. N-et vitwag a mi nie, tu vois ? John's wife, Annie, you see? (2) en, avec. Anaphorique instrumental (cf.
prposition mi) with it. Instrumental anaphoric (see preposition mi). Nk so akteg a ? Que veux-tu en faire ? What do you want to do with it? No-wotva, amag, ky ha na-naw a. Les calebasses,
autrefois, on s'en servait pour puiser de l'eau de mer. A long time ago, calabashes were used to draw water from the sea. [lit. Calabashes, before, they would draw salt water with them] n-qtnge a ky mu-wuh t no a en le bton avec lequel on m'a frapp [bton qu'on m'a frapp avec] (relative clause) the stick with which they hit me [lit. stick that they hit me with it] n-eh a ky laklak a en la chanson sur laquelle ils sont en train de danser [chanson qu'ils dansent avec] the song on which they are dancing [song they're dancing with it] Rem. La
gn gh en aa, k n-h lapt ! (conte de fantmes) Mais cet humain qui est parmi
nous, l, il est encore vivant ! Ba ne-leg a l-qn tvlm anqn en, aa ? T la-yavg, kmy ml lok me hiy no, aa ? Vous serez donc un mariage vendredi soir, c'est a ? Et le samedi, vous revenez me voir, n'est-ce pas ?
tournure en a tient lieu de verbe utiliser, qui n'existe pas : Nu-qul gh, nok so
A [a] ADV. en, y, l. Adverbe anaphorique renvoyant un rfrent nonhumain, pour des fonctions syntaxiques obliques there; by or with or on it. Anaphoric adverb with non-human reference, used for oblique syntaxic functions.
suwsuw a. Je vais utiliser cette lampe pendant ma douche [lit. je vais prendre ma douche avec]. Note. Mwotlap has no
I'm going to use that lamp for my shower [lit. I'll take my shower {with it]}.
(3) en, pour cela. Anaphorique de cause (cf.
tion lE-) there. Locative anaphoric (see preposition le-). No mal van te muk a.
na-tamge a ky hag t a en (en rela-
prposition be-) because of it, for this reason. Causal anaphoric (see preposition be-). No m-ak sisgoy nu-qul, t imam mo-boel a. J'ai fait tomber la lampe, ce qui a mis mon pre en colre [lit. et papa s'en est
fch] I dropped the lamp, which made my father angry [lit. and dad got angry for that]. Na-ga ni-wuh nk en, t ni-qti-ge ni-mlml a. Quand le kava t'enivre, tu as la tte qui tourne [ cause de
ag cela]. When the kava makes you drunk, your head swims [because of that]. (4) en, y. Utilis pour divers complments
age qu'un l-dedans ? Is there someone in there? No-yoy na-mu vitwag a. Il y a une nouvelle pour toi. There are news for you. (3) (partic) [syntagme possessif sujet] lit. le X de Y
obliques about it, to it. Used for various oblique adverbial phrases. Nitog dmdm van a. N'y pense pas trop. Don't think too much about it. Tita mal higoy kmy a. Maman vous l'a dj interdit. Mum had already forbidden that to you. N-eh mal tenenen van a. La chanson y
existe : Y a X. Traduit le verbe avoir (hence) [possessive phrase as subject] lit. "Y's X exists" : Y has X. Translates the verb have. Inti-k a. J'ai des enfants. I've got children. gn-n mal a. a y est, elle a
est bien adapte ( la musique). The song is well adapted {to it} (to the music). Y ma-vatne nk a ? Qui te l'a enseign [lit. qui t'a instruit de cela] ? Who taught you that [lit. about that]? Si le complment
oblique n'est pas anaphorique, il utilise les prpositions be-2 ou le-3. If the oblique complement includes a noun phrase, the prepositions that correspond to this usage of a are be-2 or le-3.
dj un mari [lit. Son conjoint existe dj]. Yes, she's already got a husband [lit. Her husband exists already]. N-b na-ma-y a ? Ont-ils de l'eau boire ? [lit. Leur eau existe ?] Do they have any water to drink? [lit. Their water exists?] Mino a t, ba mal qelen. (marquage TAM) J'en avais un, mais je l'ai perdu. (TAM-marked) I had one, but I lost it. (4) (partic) [N alinable + a mi + qqn] lit. X existe
B PRD. tre l ; exister, il y a be there; exist, there is. tym. Forme prdicative de l'adverbe anaphorique a y. Prdicat
invariable, incompatible avec marques TAM (sauf Accompli mal, et Prtrit t). Etym. Corresponds to the use of the anaphoric adverb a in predicate position. This constitutes an invariant predicate, which cannot be inflected for TAM (excepted with Complete aspect mal and Preterite t). Ant. tateh tre absent ; il n'y a pas not be there; there isn't.
(1) [sujet dfini] tre l, tre prsent tel en-
avec Y : Y a X. Traduit le verbe avoir, pour une possession soit temporaire (avoir avec soi) soit permanente (possder) (esp) [alienable N + a mi + s.b.] lit. "X exists with Y" : Y has X. Translates the verb have, for either a temporary possession (have s.th. with o.s.) or a permanent property. N-sm a mi k. [De l'argent
est avec lui] Il a de l'argent. (Il est riche) [Money is with him] He has money. (He is rich) [<aa; Mota aia there]
droit [definite subject] be there, be pre sent in a certain place. Tana so tita mino a ! Heureusement que ma mre tait
l ! Thank goodness my mother was there! Kemem tit-se vh te a so nk a. Nous n'avons pas le droit de chanter en ta prsence [lit. alors que tu y es]. We're not allowed to sing in your presence [lit. while you're there].
A (n-age) [na] N. chose. Mrph. La forme avec article nage est tantt dcoupe en n-age (d'o rad. age), tantt en na-ge (d'o rad. ge). Ainsi, bE- + age donne be-ge pour la chose, etc.
d'existence [indefinite subject] there is. Positive existential predicate. Ne-nem a Apnlap. Il y a des moustiques Vanualava. There are mosquitoes in Vanua Lava.
spcifique (opp. na-hap, chose indfinie) thing, thingummy, whatsit: concrete, specific object (opp. na-hap, indefinite item). na-lne age nen le bruit de ce truc the noise of this thing Ky ne-mlmlg qe so n-age gn. Ils sont noirs comme ce
machin, l (micro). They're black like this thingummy here (micro). N-age nen te-myin vh te nk. Cet objet (bijou) ne te
Ag servira rien. This object (jewel) is of no use to you. (2) [+nom d'action] forme les priphrases de
ak
certains instruments, surtout modernes forms periphrases of certain instruments, especially modern ones. n-age kaykay
n-age te- EXPR. [surtout en prdicat] lit. chose de : chose ou personne originaire de tel ou tel endroit thing or person native of such and such a place. N-age to-Motlap vitwag. un motalavien [lit. une
chose de Motalava] a Motalavian [lit. a thing from Motalava] Nk n-age ti-ve ? No n-age te-Pnlap. Tu es originaire d'o ? De Vanua-lava. Where are you from? From Vanua Lava Alors que les autres emplois
[objet dcocher] sagaie, flche (priphrase pour na-qtag) [shooting object] assegai, arrow (periphrase for na-qtag)
n-age vakvak N. (rare) lit. objet pour avancer vite : voiture, vhicule moteur car, motor vehicle. Empr. tarak. n-age voyopyot N. lit. objet pour ronger (le bois) : scie ; trononneuse saw; chainsaw. Empr. jenso. n-age leplep hohole N. lit. objet pour prendre les paroles : magntophone recorder. Empr. tprkota. n-age leplep yoy ~ n-age tyty yoy. N. lit. objet pour prendre / retenir les nouvelles : rpondeur tlphonique answering machine. n-age bo-totgal N. lit. objet pour (faire des) images : appareil photo, camra vido camera, video camera.
(3) animal animal. K so et van qele k : n-age vitwag tig t metehal nen. Il lve les yeux : il y avait l un animal [lit. une chose], dress au milieu du chemin. He looked up: there was an animal [lit. a thing] standing in the middle of the path. Wun
de n-age dsignent des non-humains (choses, animaux), cette tournure en n-age tE- concerne normalement les humains. Il s'agit l probablement de la valeur tymologique de age.
[en protase de conditionnelle] faire
B VI. (rare)
quoi, faire quoi que ce soit do what, do whatever. Nk wo m-age bah, nk van gengen. Quand tu auras fini de choser (de
faire ce que tu fais), tu iras manger. When you've finished 'doing' (doing what you're doing), you'll go and eat. Nk so m-age, nitog vavasem na-halgoy en. Quoi qu'il arrive [lit. tu peux choser, mais], ne rvle pas notre secret. Whatever happens [lit. you can 'do', but ], don't give away our secret. Cf. akteg faire quoi (vb. interrogatif). [Cf. i-ge]
l'le de Gaua (opp. Alkon, le district sudouest) north-eastern district of the island of Gaua (opp. Alkon, the southwestern district). Inclut les villages de Nume, Losalava, et la rgion de l'actuel aroport. [<a-aua]
DX. ici, ceci, voici. Dictique de premier degr, rfrant l'action, les paroles ou les penses du locuteur (opp. anen) this, here. K agh ! Il est ici. Ithik so ni-leg l-wl agh. Mon frre doit se marier ce mois-ci. Na-han William agh. Ceci (que je chante) c'est la chanson de William. La forme conclusive agh est employe uniquement en fin d'nonc assertif ou exclamatif (opp. gh partout ailleurs).
agh [ah]
item, activity, idea. Ino no m-etsas van a n-age a ky gagaleg van la-halgoy en.
Moi, j'ai vu tout ce qui se passe [lit. les choses qu'ils font] dans les socits secrtes. I saw everything that goes on [lit. things they do] in secret societies. Ba n-age vitwag w so nok so vap van hiy nk. Il y a juste une chose que je voudrais te dire. There's just one thing I'd like to say. Syn.
dmdm.
ak
[ak]
galeg.
VT. Dup.
ak (1) (concret)
ak
fabriquer, raliser qqch make, build s.th. ak n-m construire une maison build a house ak ni-hinty confectionner un balai make a broom ak ni-siok tailler une pirogue make a canoe ak n-ep faire un feu make a fire
t-ak vh EXPR. lit. a peut survenir : tre possible to be possible. T-ak vh so kamy dam nk ? C'est possible que
nous venions avec toi ? Is it possible for us to come with you? Sowo t-ak vh, d van. Si c'est possible, allons-y ! If it's possible, let's go! (6) (d'o)
(tat physique ou mental) affecter qqn, tre prouv par : forme les noncs renvoyant des sensations physiques ou mentales, des maladies affect s.o., to be affected by: forms phrases referring to physical or mental sensations, illnesses. No-momyiy m-ak no. J'ai froid. I feel cold. Na-mah-sew m-ak no. J'ai chaud. I feel hot. Na-maygay n-ak no a n-ak no ! Je
do, create, give rise to, implement. ak na-laklak se livrer la danse devote oneself to dancing ak n-sq mettre en uvre la
crmonie d'initiation implement the initiating ceremony N-ih namuk k ni-ak na-may, k ni-ak ne-mes. Mon arc (magique) est capable de crer la famine ou l'abondance. My (magic) bow can create either famine or abundance. D ak qele ave ? Comment allons-nous faire ? What are we going to do? Ky tit-ak se vhte na-hap. Ils ne pouvaient rien faire d'autre. They couldn't do otherwise. (3) se faire un ami+ (de qqn, hiy) ; traiter
qqn comme tel ou tel make friends+ (with s.o., hiy); treat s.o. like so and so. No m-ak ipluk hiy k. Je
m'en suis fait un ami [lit. j'ai fait mon ami de lui]. I made a friend [lit. I made him my friend]. Rem. Pour les relations de paren-
t, on emploie soit la tournure en ak, soit le verbe directement driv du nom de parent. Ex. No m-ak tita mino hiy k. J'en ai fait ma mre ~ Nok tita k. [Je la mre] Je la considre comme ma mre.
(4) (plante) prsenter tel ou tel stade de
meurs de faim [lit. la faim me fait, me fait] ! I'm dying of hunger [lit. hunger makes me, makes me]! Na-matheg b et-ak te nk ? Tu n'as pas soif [lit. l'envie d'eau ne te fait pas] ? Aren't you thirsty [lit. wanting water doesn't make you]? Na-matmayge et-ak qete no. Je n'ai pas encore sommeil [lit. le sommeil ne me fait pas encore]. I'm not sleepy yet [lit. sleep doesn't yet make me]. Na-mya ni-ak k a hiyw ! Il se mit rire aux clats [lit. le rire le fit vraiment]. He began to laugh his head off [lit. laughing really made him]. Rem. Seul
croissance, produire qqch present a specific stage in growth, produce s.th. Ne-vey mal ak na-tawhn. L'hibiscus a
dj [fait] ses fleurs. Hibiscus has already flowered [made its flowers]. Na-mtig m-ak n-wan a na-madeg. Le cocotier a produit beaucoup de fruits. The coconut tree has produced a lot of fruit.
sorte que make out, pretend; make sure that. Gn ak so ky tog yonyonteg. Faisons en sorte qu'ils n'entendent pas. Let's make sure they don't hear.
Nok van soksok hap me, t ak t vtmah ni-qn, mah ni-myen. (mythe)
Je vais chercher quelque chose, pour crer la nuit et le jour [lit. faire qu'il fasse nuit, qu'il fasse jour]. I'll look for something to create night and day [lit. make out it's nighttime, it's daylight]. (8) [+ verbe V2] structure causative neutre :
(5) (qqch) survenir, arriver qqn happen to s.o.. Na-hap m-ak nk ? Qu'est-ce qui t'arrive [lit. qu'est-ce qui te fait] ? What's the matter [lit. what's doing you]? E ! Na-hapqiyig m-ak tamayge k ! Eh ! Il est en train d'arriver quelque chose au vieux ! Eh! Something's happening to the old man!
rendre qqn V2, faire qqn V2 neutral causative structure: make s.o. V2. ak madamdaw [faire mou] rendre mou, ramollir qqch [make soft] soften s.th ak magaysn* rendre triste, faire du mal qqn
ak goy make s.o. sad, hurt s.o. ak w [faire qqn se sentir bien] faire du bien, remercier qqn [make s.o. feel good] be good to s.o., thank s.o. ak hethet [faire mauvais] abmer, gcher [make bad] spoil, harm ak sisgoy faire tomber drop, let s.th drop ak tenten faire pleurer make s.o. cry ak togyon faire taire shut s.o. up ak boel [faire qqn s'irriter] mettre en colre [make s.o. angry] get angry ak monog [faire qqch cuit] cuire qqch [make s.th cooked] cook s.th ak metewot [faire qqn bless] blesser qqn [make s.o. hurt] hurt s.o. ak neneh [faire dlicieux] sucrer [make delicious] sweeten Rem. Si possible, on prcise la
akteg y a par ici un cochon gant ! (We wonder why) people disappear from our village: in fact there's a giant pig round here! Nok
soksok e intik gn ! Ak nk me-lep t k ? J'tais justement en train de chercher mon bb ! En fait c'tait toi qui l'avais pris ? I was just looking for my baby! Actually was it you who took it? Qele ave ? Ooh ! Ak ne-men. Ne-men liwo. Alors, qu'est-ce que c'tait ? Eh bien en fait, c'est
un oiseau. Un immense oiseau. So, what was it? Actually it's a bird. An enormous bird. Ak na-wyt ! a alors ! En fait c'tait une pieuvre ! Wow ! In fact it was an octopus! Ak ino ! En vrit c'tait moi ! As a matter of fact it was me! Cf. wele wo.
nature de l'action V1 l'aide d'un verbe plus spcifique que ak : ex. bl madamdaw [marteler mou] ramollir qqch en le martelant, tm sisgoy [pousser tomber] faire tomber qqn en le poussant.
akmhteg
ak goy
[akmht] VI. () se mettre ou tre en colre get or be angry, cross. Ige malmal me gh ky n-akmhteg towoyig. Les filles ici elles se fchent pour
A
[ak j] VT. (1) lit. agir pourempcher : poser un interdit sur qqch, qqn, qq part, le consacrer comme sa proprit prive put a ban on (person, thing, place), declare it one's property. ak goy na-mtig marquer des cocotiers
comme tant sa proprit (en y accrochant certaines feuilles symboliques) mark coconut trees as one's property Syn. tq.
qqn ; prendre ombrage de, tre vex par qqn be angry with, have a grudge against s.o take umbrage at, be offended by s.o. Nitog akmhteg no ! Ne
m'en veux pas ! Don't hold it against me!
femme comme future femme, pour soimme ou pour son fils. ak goy na-lqvn se fiancer avec une femme, se la
ak
rserver (en offrant des prsents ses parents) to become engaged with a woman, reserve her Syn. hoghog goy.
[ak] PTC. [en dbut de proposition principale] Prsente l'nonc comme une rvlation, ou comme la rponse inattendue un questionnement prsent dans le contexte : d'o en fait, eh bien en vrit, en ralit c'est que Presents the utterance as a revelation, or as an unexpected response to a questioning present in the context: thus'in fact', 'as a matter of fact', 'actually', 'to be honest' Gn a etet higap gn a le-pn agh, ak no-qo kuykuy vitwag a tege k ! (Nous nous
fais ? [what'ya doing?] What are you doing? Nk so akteg ? [tu vas faire-quoi ?] Qu'est-ce que tu veux faire ? [what'ya going to do?] What do you want to do? Ky van me gh so akteg ? Ils viennent ici pour quoi faire ? What are here for? Na-mtek n-akteg qiyig ? [mes yeux font-quoi donc ?] Qu'est-ce qui arrive donc mes yeux ? [my eyes are doing what?] What's up with my eyes? Amag, ky leplep se na-tamge
so heyhey la-taybey, si akteg se ? (en coda) Autrefois, on utilisait aussi les nattes comme vtements, par exemple. [lit. pour
demandons pourquoi) les gens disparaissent de notre village : eh bien en ralit c'est qu'il
s'habiller, ou pour faire-quoi encore ?] Mats used to be used as clothing, for example [ax.lit. to dress, or whatever?] K
ale
alveg
dessus.
sky, in the air. Ky damti antan, ne-men ni-gapgap alge. Et alors qu'ils le
nouvelle ! Qu'est-ce qui se passe ? Bad news! What's going on? Nk so vasem l qt van so na-hap ni-akakteg geh. Tu dois me raconter chaque chose qui se passe. You must tell me everything that's going on. Synt. Peut tre transitif : ex. M-akteg nk ? Qu'est-ce qui t'arrive ?. [Cf. ak]
poursuivaient au sol, l'oiseau s'envola soudain dans les airs. And while they ran after it on the ground, the bird suddenly flew into the air. na-baklap gapgap alge avion [lit. bateau qui vole dans le ciel] plane [lit. boat that flies in the sky) Iqet ni-lep
ale
[al] LOC. au bord de mer, sur la cte, vue depuis l'intrieur des terres by the sea, on the coast, view from inland. Nok so van yow ale. Je vais l-bas au
A
alkt (n-alkt)
bord de mer. I'm going down to the coast. K mi-gityak l na ale k. Il courait du ct de la plage, l-bas. He ran down to the beach. Talw le-mtap, kem del qt ale. Demain matin, nous irons tous sur la cte. Tomorrow morning we'll all go to the coast.
Associ au directionnel yow vers l'extrieur. Ant. hyt ; Cf. vthiyle sur la plage ; le-naw la mer ; aslil vers la cte, vue depuis la mer.
B (n-ale)
[nalkt] N. <Zool> crocodile marin sea crocodile. Crocodylus porosus. Un crocodile vorace est signal, depuis plusieurs dcennies, dans l'le voisine de Vanua Lava (Apnlap). A voracious crocodile has been seen for the past few decades on the neighbouring island of Vanua Lava (Apnlap). Cf. ve. [Angl. alligator]
(rare) la cte, le littoral (en tant que repre spatial) the coast, the seashore (as a spatial reference). Cf. entre princ. le2.
N.
(opp. Ag, le district nord-est) ssouthwestern district of the island of Gaua opp. Ag, the north-eastern district). Inclut les villages de Qetegaveg, Dolap, Qetevut, Koro, Beam, Dorig. la plus grande le du groupe des Banks the island of Gaua as a whole, the largest of the Banks islands. ige t-Alkon les
alge
[al] ADV. (1) en haut, au-dessus. Adverbe locatif statique, dsignant un lieu situ en haut dans un contexte donn up, above. Static locative adverb, designating a place situated "on top" in a given context. No-qon k no-togtog a la-bak alge. Cette colombe vivait en haut
d'un banian. This dove lived on top of a banyan. Na-pn nonon alge a Wulsi Mitimtiy en. Sa maison se trouve l-haut, sur la montagne Wulsi Mitimtiy. His house is up there, on the Wulsi Mitimtiy mountain.
alveg
[al] VT. Dup. alalveg. saluer qqn d'un geste de la main, la paume dirige vers le bas ; spc. faire un geste pour inviter qqn s'approcher beckon, wave to s.o., palm down; esp. beckon s.o. to come closer. Alalveg no mi na-hankesip qagqag (chanson) (Tu) me sa-
10
ami lues avec ton mouchoir blanc (You) greet me with your white handkerchief [Mota alovag; PNCV *alo-vi; POc *qalo(p)]
amag
amo (n-amo) [nam] N. mtore, toile filante meteor, shooting star. vanvan.
Syn.
ni-vit
ami
[Mota mao]
[ami ; atmi] ~ atmi. PP. pronom jussif pluriel : vous + injonction plural jussive pronoun: 'you' + injunction. Ami van me ! Venez par ici ! Come here! Atmi togtogyon, yh ! Taisez-vous, les gars ! Quiet, boys! Cf. kimi.
amta~
ratif de troisime personne : il/elle, en tant que personne qui parle declarative pronoun in the third person: 'he/her', as person speaking. Amtan wo Itk. D'accord, dclara-t-il. "Ok", he declared. Variante littraire de k en rcit, dans le cadre du discours rapport.
[amta] PP. 3sg amtan. 3pl amtay. () [sujet du prdicat dclaratif wo] pronom dcla-
jussif triel : vous trois + injonction trial imperative pronoun: 'you three' + injunction. Amtl mitiy qt ! (Vous
Amwyig [amwji]
Amn
[amn] LOC. <Ethn> le Monde des Morts, les Enfers, dans le monde ancien the World of the Dead, Hell, in the ancient world. N-et so ni-mat en, t na-taqnen ni-saq le-qyan, ba na-talan k ni-van Amn. Lorsque quelqu'un meurt,
son corps se dcompose dans la tombe, mais son me, elle, rejoint le Monde des Morts. When someone dies, the body rots in the tomb, but the soul joins the World of the Dead. K me-qlen, k ma-van Amn,
jussif duel : vous deux + injonction dual imperative pronoun: 'you two' + injunction. Swl, atmy yem ! Allez
t k van qelen le-myam agh, ba n-et tit etsas vste k. Il a disparu pour re-
(1984 : 71).
joindre le Monde des Morts ; il vient alors errer dans ce monde, tout en restant invisible aux yeux des hommes. He disappeared into the World of the Dead; he then roamed about the world, but remained invisible to the eyes of man. Van Amn ! Va au Diable ! Go to Hell! Syn. Wsy. Lire Vienne
fore, in or at the front. Ky van hay me, John amag, ba imam atgiy. Tous les
deux se mirent en chemin, John devant, son pre derrire. Both of them set out, John in front, and his father behind. Cf. mag. (2) [emploi temporel] en premier, avant les
autres first, before the others. no-totgal mey amag en la premire photo the first photo No amag ! Moi d'abord ! Me first! Nok suwyeg n-bl, et tog so iy te-lep amag. Je vais jeter le
11
ame ballon, voyons voir qui l'attrapera en premier. I'll throw the ball, let's see who'll be first to catch it. Cf. totogyeg. (3) auparavant, avant (que, den) before hand, before. ni-vidio mey amag le film prcdent the previous film amag den nk so van me avant que tu ne viennes be fore you came Amag den k ni-mat, nk so van et k. Avant qu'elle ne rende l'me, il faut que tu ailles la voir. Before she dies, you must go and see her. (4) jadis, autrefois formerly, in olden times, long ago. K m-empi t amag. Il a t dput, dans le temps. He was a depu ty a long time ago. Amag, ige et-matmat te. Autrefois, les hommes ne mouraient pas. In the olden times, men did n't die. Amag ky totot lt mi na-lke. Jadis, on taillait le bois avec une hache de pierre. Long ago, we carved wood with a stone axe. Tog tog me amag Il tait une fois Once upon a time
Amot
Mey nk, n-ame nan a. Il en existe une vraie version. A tru version exists. N-ame bele tapva nongn anen a na-tamge en. La natte (de pandanus), c'est le cadeau
parfait / typique chez nous. (Pandanus) mats make a perfect / typical gift in our country.
Ni-tiy ame mys non ige to-Motlap en, n-b. Le besoin prioritaire des habi-
tants de Motalava, c'est l'eau. The main need among Motalava inhabitants, is water. Syn.
tiy.
(3) spcial, spcifique special, specific. n-ame m ba-laklak une maison spciale pour danser a special house for dancing n-ame b b-inin de l'eau rserve la boisson water specially for drinking Syn. tiy. (4) excellent, suprieur excellent, supe rior. y ! N-ame eh nk ! Eh ! Excellente, cette chanson ! Hey! Excellent, that song! N-ame et anen ! Voil quelqu'un de bien ! That's a really good person!
B (n-ame)
EXCL. (fam) excellent, super excellent, great. Ni-vidio en, n-ame nowmat ! Ce film est vraiment gnial ! This film is really great! Exclamation la mode en 2005. Syn. namnan.
t-amag ADJ. lit. d'avant : ancien, antique, d'autrefois former, ancient, old time. ige t-amag les hommes de jadis
(nos anctres) men of oldentimes (our an cestors) n-eh t-amag chanson ancienne, old, traditional song traditionnelle na-vap* t-amag [parole d'autrefois] conte [ancient words] tale na-kaka* t-amag [causerie d'autrefois] mythe, lgende, Histoire [old time conversation] myth, legend, story, history Na-pn t-amag ale anen. Il y a sur la cte, l-bas, un ancien village. There's an old village down there on the coast.
PNCV *mua before, in front, first;
Amot
ame
POc *muqa]
B (to-Mot) ADJ. (1) originaire ou caractristique de Mota originating from or characteristic of Mota. no-hohole to-Mot la langue de Mota, le mota the Mota
language, mota (2) (plais) [aprs un verbe] agir comme les gens
[amt] LOC. <Go> Mota : petite le au sud-est de Motalava Mota: tiny island south-east of Motalava. Outre des contacts culturels anciens avec Motalava, l'influence de l'le de Mota a t la plus forte entre 1850 et 1950 environ, du fait que la langue mota avait t choisie comme langue d'vanglisation par la Melanesian Mission anglicane.
A
(n-ame) [nam] N.DP. [suivi d'un radical nominal] qui se trouve avant ou devant in front or before.
A
C'est lui le premier homme qui a march sur la lune. He was the first man to walk on the moon. Syn. totogyeg. (2) principal, central, typique, fondamental
de Mota : de manire gauche, ridicule ou impolie act 'like Mota people': in an awkward, ridiculous, or impolite manner. ml to-Mot [lit. partir la Mota] filer
l'anglaise, partir impoliment sans prvenir
12
Amsn [lit. take off in Mota style] take French leave, leave impolitely without notice [<a-mota]
anqn
sen : village de l'le voisine Vanua Lava (Apnlap), proche de la bourgade de Sola (Asol) Mosina or Mwesen: village on the neighbouring island Vanua Lava (Apnlap), close to the village of Sola (Asol). te-Msn ADJ. de Mosina from Mo sina. Na-gatgat te-Msn isqet so . Le dialecte de Mosina (le mwesen) ni-qlen
est prs de disparatre. The Mosina dialect ('mwesen') is about to disappear. [<a-mosina]
anh [ah]
quand, quel moment. In terroge sur le pass (opp. nh quand futur) when, at what time. Queries the past (opp. nh when future'). Nk ma-van t me anh ? Quand est-ce que tu
es arriv ? When did you arrive?
A [akp] ADV. Cf. qn.
anqn
anen
[ann] DX. l, a, voil. Dictique de deuxime degr, rfrant l'action, les paroles ou les penses de l'interlocuteur (opp. agh) that, there. Second degree deictic, referring to a speaker's action, words or thoughts (opp. agh). Anen ! K anen ! Oui, c'est a ! (c'est exactement
sidre comme repre temporel at night, in the evening, considered a mark in time. Anqn, ky van laklak. La
nuit, ils avaient l'habitude d'aller danser. At night they used to go dancing. Qiyig
comme tu dis) Yes, that's it! (it's exactly as you say) N-m non ttek anen. a (dont tu parles), c'est la maison de ma cousine. That (you're referring to), is my cousin's house. Tita vatag me anen ! Tiens, voil maman qui arrive (vers toi/pour toi). Hey, here comes Mum (towards you/for you).
La forme conclusive anen est employe uniquement en fin d'nonc assertif ou exclamatif (opp. nen partout ailleurs). hier yester-
la dernire nuit passe, d'o hier soir the night before, i.e. last night. Nk ma-van t ave anqn ? O es-tu
Nok van me anqn so gn so kaka : kimi tateh. Je suis venu cette nuit pour discuter avec vous, et vous n'tiez pas l. I came last night to discuss with you, and you weren't here. Imam, no mo-qoyqoy all hier soir ? Where did you go last night?
The other night I dreamt of you. Mey nen, anyh w ! C'est beaucoup plus rcent que cela [c'tait juste l'autre jour]. It's far more recent than that [it was just the other day]. Renvoie une date relative-
anqn k, na-malmal ma-van me. (avec dictique k) Pre, cette nuit j'ai rv qu'une
fille venait moi. Father, last night I dreamt a girl came up to me. Rem. Le mot anoy
ment rcente, mais pouvant remonter jusqu' plusieurs annes dans le pass.
correspond exclusivement hier dans la journe, et ne peut pas dsigner un moment dans la dernire soire. La tournure anqn anoy (hier, la nuit) est rare.
13
Apnlap
anqn nw INTJ. (cour) lit. la nuit c'est bien : bonne nuit ! prononc en se quittant le soir ; par ext. au revoir, adieu prononc en se quittant, quelle que soit la circonstance, lorsqu'on pense ne pas se revoir dans la mme journe good night. Lorsqu'on accueille qqn le soir, on le saluera en disant le-mypyep nw bonsoir. Ant. lemtap nw bonjour.
B (n-anqn) N. (rare) nuite, nuit night.
de qqn ; incombant depending on, subject to s.o's decision; incumbent to. D so van ? Apw ! On y va ? Comme
vel-anqn chaque nuit every night S'emploie plutt pour compter les nuites, quand la tournure usuelle (par journes, n-qn) ne convient pas. [apnlap] LOC. <Go> lit. grande le : dsigne Vanua Lava, immense le volcanique en face de Motalava designates Vanua Lava, huge volcanic island opposite Motalava. Nok so van le-pn liwo, nok van Apnlap. Je vais dans la
Apnlap
tu veux ! [c'est sur toi] Shall we go? As you like! [it's on you] Apwond w ! a ne dpend que de nous deux ! [c'est sur nous seulement] It's only up to us two! [it's on us alone] Kamy so van, ba apwk w. Lui et moi on aurait d y aller, mais cela dpendait de moi (i.e. mais je n'ai pas voulu). He and I should have gone there, but it was up to me (i.e. but I didn't want to). [<a-awo; PNCV *vavo; POc *papo above]
Aqke
grande le, Vanua-Lava. I'm going to the big island, to Vanua Lava tekel Vnlap de l'autre ct de Vanua Lava the other side of Vanua Lava La population de Motala-
[akpk] LOC. <Go> Pakea ou Qakea : lot au large de l'le voisine Vanua Lava (Apnlap), en face du village Qanlap Pakea or Qakea: islet off the neighbouring island Vanua Lava (Apnlap), opposite the village Qanlap. [<a-gbagea]
aqyig
va est probablement originaire de Vanua Lava, et a toujours entretenu avec des liens avec ce territoire et sa population. Un grand nombre de contes, de lgendes et de mythes notamment celui d'Iqet se droulent dans l'le de Vanua Lava.
[akpji] ADV. aujourd'hui. Dsigne la partie dj coule de la journe, l'aujourd'hui pass (opp. qiyig, aujourd'hui futur) today. Refers to the part of day already gone by, today in the past (opp. qiyig, today in the future). Morph. a-2 + q[i]yig.
na-Pnlap N. (rare) l'le de Vanua Lava elle-mme the island of Vanua Lava itself. Yatkelgi m-h hiy na-Pnlap, yatkelgi m-h lok se hiy Nybaybay.
Certains prirent la mer en direction de Vanua Lava, d'autres en direction d'Ureparapara. Some took to the sea heading for Vanua Lava, others for Ureparapara.
est de l'le voisine Vanua Lava (Apnlap), auj. chef-lieu de la province Torba Sola: village south-east of the neighbouring island Vanua Lava (Apnlap), today administrative centre of the Torba province. [<a-sola]
te-Pnlap ADJ. (qqch, qqn) originaire ou propre l'le de Vanua Lava originating from or peculiar to Vanua Lava. [<a-anua-laa grande le; Cf. lap]
at
[at] VI. Dup. atat. tourner son regard ou pencher son visage dans telle direction look at or turn one's head in a certain direction. Ky atat goy meh ! Ils gnent
trop, se pencher comme a ! They're a nuisance leaning over like that! Ququy goy
apol (n-apol) [napl] N. <Bot> pomme europenne European apple. n-we apol une pomme an apple n-tti apol un
pommier an apple-tree
galgalsi n-b den na-tmat, veg ky tiple atat a, ky tiple in. Fais bien attention de protger l'eau des dmons, de peur qu'ils ne se penchent dessus pour la boire. Be very careful to protect the water from the devils, in case they lean over it to drink.
14
ate
atgiy
La direction est gnralement indique par un adjoint et/ou un directionnel spatial. Cf. et regarder.
at yak VI. lever la tte (alors qu'elle tait au repos) pour regarder dans telle direction look up (from a resting position) to look into a particular direction. At yak tog yow gn, nk et ? Lve donc
la tte de ce ct-l, tu vois ? Look this way, do you see? K ni-at yak me hiy ky : M-akteg ? Il leva les yeux vers eux : Que se passe-t-il donc ? He looked up at them: "What's happening?"
there!" E misin te, ni-siok vitwag ni-at l. Peu aprs, un navire apparut l'horizon. A little later, a ship appeared on the horizon. Cf. yay ; kal l.
at kl VI. se retourner pour regarder en arrire, regarder par-dessus son paule turn round to look back, look over one's shoulder. [Mota ate turn the face, direct the look]
at kal VI. diriger son regard ou son visage vers le haut direct one's glance or one's face upwards. K ni-at kal hag le-t en : ne-men liwo. Elle leva les yeux
vers la montagne (et vit) un immense oiseau. She looked up at the mountain (and saw) a huge bird
(at) l (e) : prsentatif, accompagnant la rfrence dictique : X que voici presentative, accompanying the deictic reference: X here. Ate ky goy vtgi vatag me anen. Les voici prcisment qui s'approchent en foule. Here they are just, crowding towards us. Nk n-glal na-pn su a ate hag t hay agh ? Tu connais l'lot que voici, ct ouest ? Do you know this islet here to the west?
at tql VI. diriger son regard ou son visage vers le bas direct one's glance or one's face downwards. Tuwuh n-ih namun, t at tql hw l-vtan t kay gn. Il bande son arc, fixe le sol du regard,
et y dcoche sa flche. He bent his bow, stared at the ground, and shot his arrow at it. Kytl at tql hw l-vtan en, yonteg, tateh. Tous les trois posrent (l'oreille) sur le sol pour couter, mais n'entendirent rien. All three of them put (their ear) to the ground to listen, but heard nothing.
rfrence dictique et le contexte du discours : d'o (voil) justement, prcisment suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: thus (there) exactly, precisely. Ipluk gh k no-togtog namun a ate le-pn a nk me-leg a en. Cet ami habite prcisment
at taqlun VI. baisser les yeux, ex. par pudeur ou par honte look down, e.g. out of modesty or shame. Ige lqvn e ky at taqlun den k. Les femmes dtournaient leur regard de lui (troubles par son charme). The women turned their eyes away from him (disconcerted by his charm).
au village o tu t'es mari. This friend lives precisely in the village where you got married. Takle ingon ate agh. Le mois d'aot, c'est justement maintenant. The month of August, it's right now. Syn. ete.
atgiy [atij] ADV. Ant. amag.
Morph. at
+ e.
Son pre dansait devant, et lui dansait derrire. His father danced in front, and he danced behind. (2) [emploi temporel] aprs, plus tard after,
at l VI. sortir la tte, jeter un coup d'il dehors ; fig. apparatre, poindre l'horizon lift one's head, take a look out: fig. appear, appear on the horizon. At l metem, wo Ey ! Lemtap nw nk ! Sortant la tte par la porte, il s'cria
H ! Bonjour, toi ! Popping his head around the door, he shouted "Hey! Hello
later. Na-haphap non ige qagqag qoyo van t me atgiy. Les objets des
Blancs ne sont arrivs que bien plus tard. The White men's objects arrived much later. [<-taru; PNCV, POc *takuu s.o.'s back]
15
atmtl
Ay
riante libre de amtl trial imperative pronoun, free variant for amtl.
[atmi] PP. pronom jussif pluriel, variante libre de ami Plural imperative pronoun, free variant for ami. [atmj] PP. pronom jussif duel, variante libre de amy dual imperative pronoun, free variant for amy.
atmy
lequel) interrogative phrase, offering a choice of several definite objects. Nk ne-mys mey ave ? Lequel prfres-tu ? Which one do you prefer? Synt. Ce syntagme pronominal (mey ave lequel ?) correspond l'adjectif interrogatif (na-)han + N quel N ?. Syn. mey qele ave.
B ADV. quelque part ; o que ce soit. Ad-
verbe de lieu, indfini non-spcifique (opp. ave-qiyig quelque part indfini spcifique) somewhere; wherever it may be. Non-specific, indefinite adverb of place. [PNCV *vea; POc *pea]
Lignes bleues, poisson rcifal Bluehanded Surgeonfish, bsl. Renbofis: reef fish, 39 cm. Acanthurus lineatus. Mrph. La forme avec article nayme est tantt dcoupe en n-ayme (d'o rad. ayme), tantt en na-yme (d'o rad. yme). [Mota aromea]
ave
A [a] INT. (1) o ? Interrogatif de lieu where? location interrogative. Mrph. La combinaison avec l'ablatif tE- est irrgulire : tive d'o : Nk n-age tive ? Tu es originaire d'o ?. Cf. tive.
name (for a location). Nu-wutwut gh, ave ? Cette montagne ici, comment s'ap-
pelle-t-elle ? [lit. o est-elle ?] What's the name of this mountain? [lit. where is it?]
qele ave INT. lit. comme o : comment, de quelle faon ? what, how? Cf. entre princ. qele ave. mey ave INT. lit. celui qui est o ? : locution interrogative, proposant un choix entre plusieurs objets dfinis (fr.
inhabites, au nord-ouest de Mwotlap Roua, Reef Is., now a desert island close to Mwotlap. la suite d'un raz-demare (vers 1935 ?), ses habitants quittrent leur le, et gagnrent Ureparapara (Nybaybay). L'le est encore visite auj., plusieurs fois par an, par les pcheurs de Mwotlap, lorsqu'une fte ncessite une grosse prise de poissons. Following a tidal wave (c.1935?), the inhabitants left their island (yow veteg) for Ureparapara (Nybaybay). Ay island is still visited several times a year by fishermen from Mwotlap, when a celebration requires a huge catch of fish. te-Y ~ t-Y. ADJ. originaire de Roua Roua / Ay, Reef Is., a now desert island close to Mwotlap. No-qo kuykuy te-Y. (lgende) Le monstre de Roua. (legend) The monster of Roua.
16
ba
bagbaglo
B - b
ba1 [ba] CONJ. et and.
ba so PTC. [devant un interrogatif] lit. mais que : lorsque le locuteur n'a qu'une connaissance partielle d'une situation, il introduit la question suivante par ba so. Traduit par oui mais (reste savoir) when the speaker has only a partial knowledge of a situation, he introduces the question by ba so. Translates 'yes, but (remains to be seen) N-et vitwag hay alon anen ; ba so iy ? Il y a quelqu'un ldes dates, on a parfois toute une squence en bislama : Julae namba fiftin, le 15 juillet. Derived from bislama namba (Eng. number), reanalysed into na-ba, with prenasalized /b/. Full dates are often given in bislama: Julae namba fiftin, "July 15".
bay
[baj] VI. demander la permission ( qqn, hiy ou den) ask permission (of s.o, hiy or den). Nk ma-van me hag nk, nk ma-bay t hiy tita nnm, so tateh ? Avant de partir en voyage, tu as demand la permission ta mre, n'est-ce pas ? Before you start your journey, you did ask permission of your mother, didn't you? Cf. vhge demander.
dedans oui, mais qui cela peut-il bien tre ? There's someone in there yes, but who might that be? Na-hapqiyig nitnit no agh, ba so na-hap ? Je sens quelque chose qui me picote, mais qu'est-ce que cela peut bien tre ? I can feel something itching, but whatever can it be? No n-glal
bay l VT. lit. solliciter pour faire sortir qqn : solliciter l'autorisation pour faire sortir qqn seek authorisation for s.o to go out. Nk ma-bay l kemem den imam, t k ni-ukg kemem me. Tu nous
as rclams auprs de mon pre (i.e. tu lui as demand l'autorisation de sortie pour nous), et il nous a laisss venir. You "asked" my father for us (i.e. you asked his permission for us to go out), and he let us come.
rapprocher du so Dclaratif, employ notamment pour introduire les questions indirectes. La tournure constitue donc une ellipse : oui mais (je me demande) qui / quoi / o.
No ma-bay l no hiy tita mino. (emploi rflchi) [lit. je me suis rclam moimme auprs de ma mre] J'ai demand ma mre le droit de sortir. [lit. I "asked" my mother for myself] I asked my mother the permission to go out.
bagbaglo (na-bagbaglo)
dans l'usage calendaire moderne. S'emploie gnr. avec la prposition lE- date, day of the month (in modern calendar expression). Ky te-leg la-ba vvh ? La-ba vy. Quelle sera la date
du mariage ? Le deux. What day will they get married? The second (day of the month) Empr. au bislama namba (angl.
[nababal ; nababal] ~ na-babaglo. N. <Ornith> Martinet, petit oiseau migrateur au plumage noir et blanc, semblable l'hirondelle Swiftlet. Lire Bregulla p.203-205. Swiftlet, 9 cm. Collocalia esculenta.
(1) Martinet Soyeux White-bellied Glossy (2) Martinet Croupion blanc White-
[Mota pagpagaloa]
17
bago
bah
mokarran.
na-bago blag N. lit. requin tachet : varit tachete du Requin baleine. Rhiniodon typus. na-bago gamgam N. lit. requin voilier : Requin citron, Requin des sables, Requin de vase. Negaprion acutidens. na-bago heyhey N. lit. requin pointu : Requin maquereau, bleu pointu. Isurus oxyrhynchus. na-bago keleklen N. lit. requin multicolore : Requin lopard. Stegostoma varium. na-bago malt Carcharhinus sp.
N. lit.
na-bago ww N. lit. requin gris / cendres : Requin faux, Requin peau soyeuse. Carcharhinus falciformis. na-bago yutyut N. sorte de requin, particulirement maigre a particularly thin type of shark. [<bkea (?); Mota pagoa; PNCV *bakewa]
bah
(1) (qqch) finir, se terminer finish, end. Na-lt nonmem mal bah. Nous n'avons plus de bois. We have no more wood. Ne-leg may bah. Le mariage est termin. The marriage is over. Mal bah gn ! a y est, c'est fini ! It's all over! Na-vap
requin court :
na-bago mitimtiy N. lit. requin dormant / yeux-ferms : Requin baleine type of shark, of reddish colour. Rhiniodon typus (?).
vit finish, put an end to an activity. No mal bah. De mon ct, j'ai termin. As
for me, I've finished.
na-bago nitnit N. lit. requin mordeur : Requin nageoires rondes. Carcharhinus longimanus.
na-bago qagqag N. lit. requin blanc : Carcharhinus amblyrhynchos.
put an end to s.th. Ige susu so bah nu-skul qiyig. Les enfants terminent l'cole
aujourd'hui mme. The children finish school this very day. No mal bah muwumwu. J'ai fini de travailler. I've finished working.
na-bago qtqoqo N. lit. requin gecko : Requin flau aux gros yeux. Alopias superciliosus. na-bago qoyqoy N. lit. requin rveur : Requin dormeur, Requin nourrice. Nebrius concolor. na-bago tog N. lit. requin roseau (??) : Requin obscur. Carcharhinus obscurus. na-bago tuytuy N. lit. requin sauvage : Aileron blanc du lagon. Triaenodon obesus. na-bago vkvk N. lit. requin rond : Requin maquereau longues nageoires. Isurus paucus. na-bago womtan wenwen N. lit. requin aux yeux brillants : sorte de requin. na-bago woswos N. lit. requin martelant : Grand requin marteau. Sphyrna
muwumwu bah. J'ai fini de travailler. I've finished working. K ni-teteh, teh ; teh bah en, taq bat. (en rcit) Il se mit tailler
(sa pirogue) ; lorsqu'il eut fini de tailler, il se cacha. He began to cut out (his canoe); once he'd finished carving, he hid himself. Ant. qtg commencer. (2) [ l'Accompli] valeur dj 'already'. Nk may suwsuw bah nk ? a y est, tu as dj fait ta toilette ? You've already washed?
D ADV. aprs cela, ensuite after that, later,
then. Ky suwsuw le-naw ; bah, ky vykal lok le-pn. Ils allaient se baigner ;
ensuite [lit. termin], ils rentraient au village. They were going to bathe; then [lit. fin-
18
bal
bah (en) ASP. [valeur prospective ou imprative] marque du Prioritif : d'abord, avant tout indication of priority: at first, first of all. E bah, t Y.
D'abord E, et ensuite Y. First "E", and then "Y". Ino bah en, t ik. Moi d'abord, elle ensuite. Me first, and then her. Nk mkheg bah en ! Tu devrais d'abord te reposer. You should rest first.
Nok in bah na-ga en, nok qoyo gengen. Je veux d'abord boire le kava, et
ensuite seulement je mangerai. First I want to drink kava, and afterwards I'll eat.
Mrph. L'objet ou les complments s'insrent normalement entre bah et en ; mais on entend parfois bah en en fin de proposi-
j aal] N. <Art> lit. banyan sacr de la guerre : motif traditionnel dans l'art pictural, reprsentant de faon stylise une arme de guerre type sagaie (na-qtag) lit. "sacred war banyan" : traditional motif in pictural art on masks, representing an ornate javelin type war weapon (qtag). Ethn. Il s'agit d'un des symboles sacrs que les hommes apprennent au na-halgoy, et auquel les non-initis n'ont pas accs. Son dessin est trs proche du na-mlas qo. This is a sacred symbol taught by men to na-halgoy, and to which the non-initiated do not have access. Its design is similar to na-mlas qo (Cf. blas). (na-baklap) [nabaklap] N. lit. grand banian : grand bateau, navire, spc. de fabrication occidentale (opp. n-ok ~ ni-siok, pirogue classique) large boat, ship esp. of western manufacture (opp. n-ok ~ ni-siok, traditional canoe. na-baklap yapyap bateau de pche fishing boat na-baklap gapgap [navire volant] avion
[flying boat] plane
baklap
tion, aprs les complments. Ex. Je vais d'abord au magasin = Nok van bah li-sto en ou Nok van li-sto bah en.
bahne
dernier, ultime (dans le temps ou dans l'espace) last, ultimate (in time or space). Ik bahne et a n-glal na-gatgat nonon. C'est la dernire perarticle]
sonne qui connaisse sa langue. He's the last person who knows his language. Qiyig C'est aujourd'hui le dernier jour que je passe avec toi. Today's the last day I'll spend with you. Ant. ame.
B (bahnegi)
bakolol
(1) <Mer> mduse jellyfish. Pelagia noctiluca. Na-bakolol mu-qulqul no ! Une mduse est venue se coller moi ! A jellyfish clang to me! Cf. loyoy.
(na-bakolol)
[nabakll]
N.
le dernier ; enfin, finalement the last; finally, at last. qtg hiy no-totogyeg k ni-van hiy bahnegi de la premire la dernire
~ babahnegi. SB.
venimeux, terme d'insulte adresse une personne mchante : salaud by comparison with this poisonous animal, an insult aimed at a nasty person: bastard.
chactis sp.
(photo) from the first to the last (photo) Bahnegi : ink. Pour finir, c'est toi (de jouer). To finish, it's your turn (to play). Nok laklak babahnegi qiyig. Moi je danserai en dernier. I'll be last to dance. Ant.
totogyeg. Morph. bahne + -gi.
baks (na-baks)
bak (na-bak)
[nabak] N. <Bot> banian (Moraces) banyan (Moraceae). Ficus spp. Lire Vienne (1982 : 583). na-baknin N. Ficus spp.
[nabaks] N. (1) <Pois> poisson carapace solide, non comestible, bsl. Boksfis hard-shelled, nonedible fish, bsl. Boksfis. Ostracion meleagris.
na-bakqo na-baklap
N. N.
bal1
[bal] tight.
[POc *baga]
19
bal
bat
na-balbal tele N. <Techn> lit. serre mtal : tau, outil moderne lit. "metal tighter" : vice, modern tool. [Mota pala wattle, take up with/between
two sticks; PNCV *bala-ti wattled structure]
na-balbe gt tekelgi N. <Art> lit. traces de pagure inverses : dsigne le mme motif gomtrique que prcdemment, en forme de chevrons tourns vers la droite (). na-balbe tilig N. <Art> lit. traces de chiton : dsigne un motif gomtrique dans l'art traditionnel, en forme de petites rayures horizontales disposes en colonnes. Cf. vn hachurer. [<baleba-; Cf. belem]
(na-balse~) [nabals] NOP. 1s na-balse-k. 3s na-balsa-n. <Anat> joue cheek.
Poisson cureuil rose, poisson rcifal Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cm. Sargocentron tieroides. [Mota palakomot]
mchoire infrieure, menton lower jaw, chin. Na-mlas mino m-yg. J'ai la m joues ; wini~ menton.
balse~
na-mlas qo ~ na-mlas. N. <Art> lit. mchoire de cochon : dsigne un motif gomtrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de gueule ouverte ou 'Pacman', et tourn vers la droite. Nok yap na-mlas qo. Je dessine une mchoirede-cochon. Rem. Des dents permettent de distinguer na-mlas qo d'un autre motif trs ressemblant, le bak yon vagal Ce motif rappelle l'importance rituelle, dans la socit ancienne, du cochon tu ; il est galement associ la guerre. (Expo 1996 p.338, fig.334) [PNCV *balase jawbone (of pig)]
coup ; et enfin. Dans le discours spontan, partic. pour clore ou relancer une numration, ou ajouter un nouvel argument and then, later, in addition, finally. In spontaneous speech, partic. to end or begin an enumeration, or add a new argument. Ba Qasvay t-Nybay bay, ik ignn a ; ntn a, na-malmal vitwag ; bast ttan. Mais Q. d'Ureparapara, lui, il avait une pouse ; il avait un enfant une fille ; et enfin, sa sur. But Q. of Ureparapara had a wife, he had a child a daughter; and finally, his sister. Plutt
balbe~ (na-balbe~)
[nabalb] NOP. 1s na-balbe-k. 3s na-balba-n. (1) <Anat> plante des pieds sole of the foot.
connecteur argumentatif, typique du discours. Les rcits littraires enchanent plutt les vnements avec t 'puis, alors'.
(2) (Quest) et alors ? et ensuite ? (Quest) and
(2) (homme, animal) traces de pas, empreintes. na-balbe qo les empreintes laisses par le cochon the footprints of the pig Syn. belem.
bat
A [bat] ADJ. cach, secret hidden, secret. na-lqvn bat mino [ma femme
na-balbe gt N. <Art> lit. traces de pagure : empreintes laisses dans le sable par un Bernard-l'Ermite ou pagure (na-gt). Dsigne un motif gomtrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de chevrons tourns vers la gauche (). Ilil bah no-woney hw l-tnan, nok mk na-balbe gt. Aprs avoir peint un
cache] ma matresse [my hidden wife] my mistress n-vglal bat (ordinateur) [le signal secret] le mot de passe [the secret signal] the password
B ADP. Dup. batbat.
d'o entrer qqpart (V) inside; fl{thus} go into. et bat regarder l'intrieur look
20
baw inside tig bat se tenir debout l'intrieur (de la maison) stand up inside (the house) kal* bat [avancer vers l'intrieur] entrer [go forward towards the interior] enter Ky mi-sikyak bat hay la-maltow. Ils sont entrs dans la brousse en courant. They ran into the bush. Kem ma-kal bat alon, t ma-hag bat t a. Nous sommes entrs l'intrieur, et sommes rests assis dedans. We went inside, and remained seated there. (2) [aprs V transitif] (faire V) vers l'intrieur,
d'o
be-
na-baw yotls N. lit. Lutjan feuillede-Terminalia : Dorade tache noire. Lutjanus fulviflamma. [Mota pawa Serranus]
for. Prfixe
mettre qqch dedans, faire entrer qqch qqpart (V) towards the inside, fl{thus} put s.th inside, get s.th to go into somewhere. yaveg bat hay pousser
view to (s.th), with s.th in mind; for, in view of. Kem ma-galeg t bi-qni m yon. Nous l'avions fait pour la fte de l'glise. We did it for the church's day Tjs suivi d'un nom inanim. Le cas Anim (pour quelqu'un) est rendu par un Directionnel (van, me, hag, etc.) + hiy. Cf. hiy pour, (+Anim.) for, to (+Anim.).
qqch dans un trou long et troit push s.th into a long, narrow hole Imam nonon me-hnn bat n-sm hay le-tbey en. Son pre a dpos l'argent l'intrieur du panier. His father put the money inside the basket.
(2) afin de (+NVb) in order to (+NVb). Ky ma-van ba-laklak. Ils sont alls (pour) danser. They went off to dance. (3) cause de, pour, par ; en vertu de be-
Pourquoi donc ? Why? what for? (4) au sujet de (qqch) ; Prposition cons-
Rentre tes affaires ( l'abri) de la pluie ! Bring your things (under cover) out of the rain!
Ky wuh mat bah k en, ky mo-sosmeg bat veteg k van le-qyan vitwag. Aprs l'avoir assassin, ils ont balanc (son corps) dans une fosse. After they'd killed him, they threw (his body) into a grave. Associ au directionnel hay. (3) (faire V) en tant cach, ou de faon
truisant un complment oblique, partir d'un nom inanim about (sthg); Preposition forming an oblique complement, from an inanimate noun. Ky kaka t b-vtan. Ils discutent de problmes fonciers. They are talking about property. Avec un humain (au sujet de qqn), on utilise la prposition veg.
cacher qqch (V) in hiding, or hiding s.th. taq* bat [s'accroupir cach] se cacher [crouch down hidden] to hide hohole bat [parler cach] parler mots couverts [speak hidden] speak in veiled terms Nk so vap bat den ky, a so ky tog gglal.
Il faut parler mots couverts, afin qu'ils ne puissent te comprendre. We must speak in veiled terms so that they don't understand you.
(1) cause de because of. (2) propos de about. (3) [verbe + bE- + nom/verbe] dans le but
de, afin de, pour [verb + bE- + noun/verb] with an aim to, in order to, to. de, pour [noun + bE- + noun] with an aim to, in order to, to. tel usage ou action [noun + bE- + verb] in order to, for a particular purpose or action. forme le nom d'agent [n-et ~ collective ige + bE- + verb] forms the agent name. n-et b-sil le devin (cf. sil) the seer (cf.
sil)
baw (na-baw)
[nabaw] N. <Pois> Lutjan fauve, poisson rcifal Flametail snapper, bsl. Jone: reef fish, 48 cm. Lutjanus fulvus.
na-baw lawlaw N. Lutjan bossu Humpback snapper, bsl. Pinkfis: reef fish, 45 cm. Lutjanus gibbus.
21
b[e]le~
certains verbes intransitifs introduces the oblique complements of certain intransitive verbs. certains verbes transitifs introduces the oblique complements of certain transitive verbs.
(9) pendant during. (10) (arch) marque de locatif : , dans locative indication: at, in. Ky be-leg. Ils sont au mariage. They're at the wedding.
b[e]le2
[bl] VI. Dup. b[e]lemle. jouer aux cartes (na-kat) play cards (na-kat). Cf. entre princ. belekat.
b[e]le~1 (na-mle~)
mle-k. 3s na-mla-n.
(1) (rare, )
[naml]
NOP. 1s
na-
bebes (na-bebes)
[nabbs] ~ na-bebes ne mm. N. <Pois> Rmora, poisson allong qui s'attache des poissons plus gros pilot fish. Echeneis naucrates.
proprits personnelles, richesses : partic. possessions conomiques, jardin, animaux domestiques personal properties, estate: partic. economic possessions, garden, domestic animals.
present. No m-ak n-sq hiy nk, ba t, nk qoyo vl na-mlek atgiy. Je t'ai ai-
[Mota pepeso]
fruit pain breadfruit tree. Artocarpus altilis. Syn. bte. [<bko; Mota pego; PNCV *baeko; POc *baeko]
[namh] d'une plante. Dillenia spp.
N. <Bot>
nom
Welan, nok so lep na-mle van, na-tan sm gn. Chef, je souhaite t'offrir en prsent : ce panier empli de monnaie. Chief, I would like to give you this gift of a basket full of money. Gn so ti van
d passer l'initiation : tu me donneras plus tard un prsent. I helped you pass the initiation: you'll give me a present later.
[bkjpn] LOC. <Go> (anc) lit. aux les extrmes : l'archipel Santa Cruz et les les Salomon, situes assez loin au nord-ouest de Motalava the Santa Cruz archipelago and the Solomon islands, situated far north-west of Motalava. Empr. Solomon ; Cf. Tukopia. Morph. be+ k[e]ye- + v[]n.
A [bl] VT. Dup. belbel. voler steal.
bel1
(do V) furtively, in hiding. No me-lep bel w no-totgal nan. J'ai pris la photo en
cachette, par surprise. [lit. prendre voler] I secretly took the photo, by surprise. [ax.lit. take steal] [Mota palu]
ni-tiy bele
bel2 (ne-bel)
[nbl] N. <Ornith> Poule sultane, 36 cm Purple Swamphen, 36 cm. Porphyrio porphyrio. T ky glal van so ne-men a me-gen na-ptel naga-y
qqch, le cas typique the perfect example of s.th, a typical case. N-ame bele tapva nongn anen a na-tamge en. La natte (de pandanus), c'est
l'exemple typique de cadeau chez nous. A (pandanus) mat is a typical example of a present in our country. Nk m-mleg
22
b[e]lebiy
nowmat. (emploi absolu) Ta manire d'expliquer, c'est vraiment le parfait exemple (de ce qu'il faut faire) / a convient parfaitement ! Your way of explaining is really the perfect example (of what should be done) / it suits perfectly!
b[e]lebiy
game.
A [blbij] VI. jouer aux billes play marbles. Cf. diy ; tql.
N.
B (na-mlebiy)
lettre (Cf. empr. ltes) ; cahier, livre (Cf. empr. bk) (met) sheet of paper (Cf. empr. pepa); letter (Cf. empr. ltes); notebook, book (Cf. empr. bk). Syn. no-yobem. [PNCV, POc *bebe butterfly; chaetodon, cobblerfish]
bem2
[bm] VT. porter qqch, typiq. un enfant dans le dos, accroch aux paules carry a child. Ige qagqag, ky bem n-vtb a na-qtag ni-tig geh a. Chez
les Blancs, on porte sur l'paule un bambou plein de flches (carquois). Lispsp k ne-bem ntn, na-han Tinielo. Lispsp portait sur le dos son enfant, Tingielo. bo. [Mota pepe]
b[e]lekat
[blkat] VI. Dup. b[e]lemlekat. jouer aux cartes (na-kat) play cards (na-kat). D so belekat ? On joue aux cartes ? Shall we play cards? Ce loisir, import au XIXme s., est aujourd'hui partie intgrante de la culture de Mwotlap. Syn. bele.
A
bep (ne-bep)
jouer aux cartes card game, playing cards. na-he belekat chanson en l'hon-
neur du jeu de cartes song in honour of card games [Angl. play cards]
[nbp] N. <Bot> piment oiseau, piment minuscule mais trs fort bird's eye chilli, a very small but very hot chilli. Capsicum spp. Ne-bep gh ne-sewsew, ay ! Qu'est-ce qu'il est fort, ce
piment ! Isn't this chilli hot!
b[e]te (na-mte)
bem1
(ne-bem) [nbm] N. (1) <Ins> papillon butterfly. Lepidoptera spp. Ne-bem so ma-gap gap lelo m en, vasem so hiqiyig ta-van qiyig me. Si
un papillon vole dans la maison, c'est le signe que quelqu'un va nous rendre visite.
[namt] N. <Bot> arbre pain, fruit pain breadfruit tree, breadfruit. Artocarpus altilis. Hom. na-mte tes yeux your eyes. Syn. beg. [Mota patau; PNCV *batavu] [nbtll]
N. <Ins>
betolol (ne-betolol)
chenille caterpillar. ni-tli betolol N. lit. uf de chenille : cocon, chrysalide lit. "caterpillar's egg" : cocoon, chrysalis.
bey (ne-bey)
(2) dsigne
toutes sortes de poissons minces et colors, souvent aux teintes dominantes jaunes.
[nbj] N. jupe des femmes, anciennement ralise en feuilles de pandanus women's skirt, formerly made from pandanus leaves. [Mota pari women's belt]
23
b{}lag vire [la grande eau] ? Shall we go for dip in the river [the big water]? Syn. qoyo b. Cf.
siyip ; qls b.
de mer) ; utilise comme boisson, pour cuisiner, pour se laver, etc soft water, drinking water (opp. na-naw, seawater); used for drinking, cooking, washing pur poses, etc. n-b (ne) samal eau de pluie rainwater ha n-b le-wel puiser
de l'eau au puits draw water from the well
l'ocan seawater: poetic name for the ocean. Plutt rserv la langue d'Iqet des chants. Cf. naw.
nom de certains liquides, soit qu'ils ne portent pas de nom spcifique (ex. liquide lymphatique, lave volcanique), soit que ce nom doive tre vit name of certain liquids, either because they do not have a specific name (e.g. lymphatic liquid, volcanic lava), or because the name must be avoided. n-b ne vy
n'ayant pas de cours d'eau, ses habitants recueillent (vyn) l'eau de pluie dans des rservoirs (ne-ten), seule eau potable disponible. Pour d'autres usages, ex. se laver, on puise (ha) l'eau contenue dans quelques puits.
[l'eau du volcan] la lave [water from the volcano] lava n-b (qagqag) non ige taman [l'eau (blanche) des hommes] le sperme (syn. my). [men's (white) water] sperm (syn. my). Cf. lig ; gili~ jus, liquide, humeur.
n-b sewsew N. lit. eau chaude : boisson chaude, que l'on consomme divers moments de la journe : gn. th, parfois caf, chocolat chaud hot drink, taken at various times during the day: gen. tea, fl: sometimes coffee, hot chocolate. Empr. ti ; Cf. inin boisson. n-b maymay N. lit. eau forte : alcool : bire (cf. bia), vin ou liqueur (cf. wan), et spc. parfum ou alcool pharmaceutique, bu par les jeunes pour se saoler alcohol: beer (cf. bia), wine or liquor (cf. wan), and spec. perfume or pharmaceutical alcohol, drunk by youths to get drunk. Cf. toron saol.
(2) toute tendue naturelle d'eau douce :
n-b qnqn N. lit. eau sent-bon : parfum, eau de toilette perfume, toilet water. Nok seyap no mi n-b qnqn. Je m'asperge de parfum. I spray
myself with perfume.
b2
[b] ADJ. (yeux) aveugle blind. tym. les yeux sont eau (?). Cf. matb. [nmhaj] N. <Pois> Picot vert mouchet, poisson rcifal wan fish, Piko o Waetspot piko. Siganus canaliculatus. [Mota pisara]
b{}hay (n-mhay)
bl
ruisseau, rivire, lac, etc. Sa nature exacte est parfois prcise l'aide d'un verbe any natural expanse of soft water: stream, river, lake, etc. Its exact nature is sometimes specified by a verb. n-b lon [eau qui coule] rivire [water running] river n-b hey [eau qui jaillit] cascade,
torrent [water gushing] waterfall, torrent
[bl] VT. Dup. blbl. (Arg, vulg) (homme) baiser une femme, forniquer avec (vulg) have sexual intercourse with (s.o.). Syn. den. qoy bl VI. (homme) faire un rve rotique ( propos de qqn, veg) ; avoir une pollution nocturne have an erotic dream (about s.o, veg); have nocturnal pollution. Cf. qoy mem < mem. [PNCV *bile (?) female genitals] [nmla] N. (1) <Ornith> Rle Bandes, oiseau aux longues pattes, 30 cm Buff-banded Rail, a long-
b{}lag (n-mlag)
Qele ave gn van yowtig hw l-b liwo ? Si on allait piquer une tte dans la ri-
24
b[]n~
bigtw
des noms d'espces animales, ex. poissons, caractrises par des rayures ou des taches bicolores (cf. fs lopard) : tachet, ray. na-mya blag murne points blancs wuywuy blag Jaunet taches / rayures na-vag blag nason tachet na-bago blag requin tachet Cf. keleklen multicolore. [Mota pilage; PNCV *bilake]
na-mne-n. NOP. main hand.
mtaphoriquement des mains en nombre suprieur deux reduplicated form of bn~ 'hand', referring metaphorically to more than two hands.
(1) (fleur) ensemble des ptales, corolle
group of petals, corolla. Na-mnmn teweh tnge en na-lawlaw ls. Les ptales
de cette fleur sont rouges souhait. This flower's petals are beautifully red. Cf.
gayme~.
bnwar (n-bnwar)
bras, des doigts aux paules arm; hand: includes the entire arm, from the fingers to the shoulder. Na-mn ne-lem. Tu as les mains sales. Your hands are dirty. Na-mnk tekel-gi ni-memeh.
J'ai mal une main. My hand hurts. Na-mn et vitwag tantan me agh. Je vois une main [d'homme] qui approche. I see a [man's] hand approaching. Cf. m[]t droite right ; g[a]la gauche left.
[nbnwar] N. <Bot> Bois noir, bsl. Benoa k.o. tree, bsl. Benoa. Albizzia lebbeck.
bw (n-bw)
[nbw] N. <Bot> nom d'une varit d'igname (Dioscoraces) a yam variety (Dioscoreaceae). Dioscorea bulbifera. Lire Vienne (1982 : 580). [Mota pewu]
na-qtg bn ~ N. lit. dbut du bras : paule shoulder. Na-qtg benen tekel-gi ni-memeh. Il a mal une
paule. His shoulder hurts. (2) (rare) doigt. Na-mnk vy me-sqo. Je me suis brl deux doigts. I burnt two of my fingers. Syn. qtqtbuhu~. (3) (oiseau) aile [bird] wing. (4) (arbre) branche. na-mn qtnge [un bras d'arbre] une branche [a tree's arm] a branch Syn. wti~. (5) (fleur) ptale [flower] petal. Na-tweh tnge en, tateh benen. Cette fleur n'a pas de ptale. This flower doesn't have any petals. Le nom simple rfre plutt un
vinhe) lateral wall of the house gen. of plaited bamboo (cf. vinhe). Ethn. Dans les
byih voque les tentatives nocturnes des jeunes gens pour se faufiler (kakal) dans la demeure des jeunes filles. Cf. din mur.
[Mota paparis]
bia (ni-bia)
[nibia] N. bire beer. No m-in ni-bia vitwag, t k m-vy qeleqlen matmayge namuk. J'ai bu une
bire, cela a dissip ma fatigue. I drank a beer, and my fatigue vanished. Ni-bia vitwag so ni-van se me ! Une autre bire, s'il vous plat ! Another beer, please! La
ptale isol ; l'ensemble des ptales d'une fleur sera dsign par une forme rduplique bnmn~.
[Angl. beer]
[<ban-; Mota pane-i; PNCV *bani arm, wing, armlet; POc *panic wing]
de nature diffrente, spc. agrmenter le repas avec de la noix de coco, que l'on gratte au fur et mesure mix two different foods, esp. enhance a meal with coconut, grated to suit one's taste. Nk so gen n-ky, nk ti-bigtw vh mi na-mtig. Si tu manges du biscuit de fruit--
25
bin pain, tu peux l'accompagner de coco. If you eat the breadfruit biscuit, you can put coconut on it. (2) (mtph, plais)
boel
no, si ? Tu peux m'aider, s'il te plat ? Can you help me, please? Vw kimi, kimi mal biyin no a ni-lwo. Merci beaucoup,
vous m'avez rendu un fier service. Thank you, that was a great help. (2) (qqch) tre utile qqn be useful to s.o. N-age gh et-biyin te n-et. Ce truc ne sert rien. [lit. a n'aide pas l'homme] This thing is useless [lit. this doesn't help man] Vw nk. Tateh, k ne-myin. (formule de politesse) Merci. De rien ; si a peut rendre service [lit. a aide] Thanks. That's OK; if it's of any help [lit. That helps]
B (biyin)
mler deux langues ; partic. introduire dans la langue mwotlap des emprunts aux langues trangres, spc. au pidgin bislama mix two languages; esp. introduce borrowings from foreign languages, fl.esp. from bislama. Ige yatkelgi ky vap so n-pln, ba ne-het, veg ky bigtw w. Certains disent
n-pln (< ang. plane), mais ce n'est pas bien,
car ils mlangent les langues. Some say n-pln (< Eng. plane), but it's not good, because it mixes languages. [Mota pig tou eat cocoa-nut and almonds together; Cf. Mtp big]
bin1 (ni-bin)
[nibin] N. <Bot> haricot, spc. long haricot comestible, d'importation rcente bean, esp. long, edible bean, recently imported. Nk et van ni-bin lol t yow en, ba nk he me ni-bin en. Tu
(faire V) pour aider qqn ; (faire V) en se joignant qqn, d'o avec qqn (do V) to help s.o; (do V) by joining s.o, thus with s.o. Nok so tyty biyin nk hay ? Tu veux que je t'aide renADP.
vois le haricot qui rampe (lol) l-bas ? Eh bien, va me le cueillir ! You see that bean climbing (lol) over there? Well, go and pick it for me! [Angl. bean]
trer tes affaires ? [transporter aider toi] Do you want me to help you bring your things in? [transport help you] D so lak biyin ky ? On va danser avec eux ? [danser aider eux] Shall we dance with them? [dance help them]
bo
N.
pince linge
[Angl. pin]
[bit] VI. frapper du pied sur le sol, spc. afin de dmarrer une sance de danses tap the ground with one's foot, esp. to begin a dance session. n-eh bi-bitbit Mus. Certaines chansons sont rserves cet usage (n-eh bi-bitbit).
[b] VT. porter qqch, spc. enfant sur le dos, accroch aux paules carry a child on one's back, on one's shoulders. K ni-van sisqet n-ep van no-bo ntn. Elle s'approcha du feu, avec son enfant sur le dos. She approached the fire, carrying her child on her back. bem. Cf.
yuwu ; heyaw ; oyveg.
boel
[Mota put stamp on the ground (in anger, in singing); PNCV *butu stamp, step on]
A [bl] VI. Dup. boboel. () se mettre tre en colre get angry or to be angry, be in a temper. Imam mo-boel t, ba may bah. Papa tait en colre, mais c'est
ou
akmhteg.
b[i]yin
qqn, en vouloir qqn get angry or be angry with s.o, begrudge s.o. Tita vele boel dy ! vitons que ma-
man ne se mette en colre contre nous. Let's stop mum from getting in a temper with us.
C (no-boel)
N.
activit ; d'o assister, aider, rendre un service join s.o during an activity; thus assist, help, oblige. Nk te-myin vh
wrath.
26
bomdete
D (boboel)
ADJ.
blk
pandanus fruit and crushed them (by hitting them against the tree). (2) frapper sur une surface avec un objet
bomdete (no-bomdete)
[nbmdt]
N.
tant Mwotlap, connu la ville potato. Tuber inexistent in Mwotlap, known in town. Cf. snan ; kumay.
que l'on tient en main ; par ext. percuter violemment qqch beat on a surface with a held object; by ext. crash into s.th. Ne-men gapgap m-bl mat ige bul vet. L'avion a percut et tu quatre
personnes. The plane crashed into and killed four people. (3) <Mus> (spc)
bomkn
[Angl. pumpkin]
jouer du grand tambour fendu no-koy l'aide de btons lourds, faits en ptiole de palme de cocotier beat the big slit drum no-koy with heavy drumsticks made of coconut palm petiols. Ky bl no-koy nen t k ni-haw l me le-gmel. Lorsqu'on commena jouer
boyboy (no-boyboy)
er wring. boyoy mamah VT. essorer du linge pour le scher wring (clothes) to dry them.
grave et sourd, et correspond aux basses dans l'art du tambour no-koy. Le percussionniste qui joue les basses (bl) est assis entre deux autres hommes munis de btons plus lgers, lesquels jouent un rythme plus aigu et plus nerveux (cf. beleg).
B (n-blbl)
du grand tambour, il sortit de la maison-deshommes en dansant (haw). When we started beating the big drum, he danced out of the men's house (haw). Bl produit un son
lever enfant, animal feed and raise child, animal. Me gh ky bgbg no-qo. Ici on lve des porcs. Here we raise pigs. Ky bg k van i bg en, k ni-lwo. (introduction de conte) Tous deux
l'levrent tant et si bien qu'il grandit. Both of them raised him so well that he grew up. bw liwo [nourrir-grand] lever [feedbig] bring up Syn. etgoy. [Mota puga to feed and bring up]
N. <Mus> action ou manire de tambouriner (bl) le grand tambour fendu (no-koy) ; rythme musical ainsi jou, dans les frquences basses action or way of beating (bl) the big slit drum (no-koy); rhythm of music played in this way, in bass tones. No-koy sysy tiwag mi turbal en, na-mlemleg nan haytyh, ba n-blbl nan ne-tegha.
bl
ont la mme rythmique aux aigus (cf. beleg), mais un rythme diffrent dans les basses (n-blbl). nokoy sysy and turbal have the same rhythm in treble (cf. beleg), but different in the bass (n-blbl).
en le frappant contre une surface dure crush s.th by holding it in one's hand and hitting it against a hard surface. K ni-lep n-we vag en, ni-bl tatapsey qt. Elle prit les fruits de pandanus, et les fit clater en mille morceaux (en les frappant contre l'arbre). She took the
blk (n-blk)
[nblk] N. <Zool> bovid : vache, buf, taureau bovid: cow, ox, bull. Van me gn so wuh n-blk nk, tymat ne-gengen. Viens, nous allons
abattre un buf, en prparation de la fte. Come and kill an ox with us in preparation of the feast. ni-sis ne blk du lait de
27
bs vache cow's milk ni-nti blk un veau a calf D'introduction rcente, les bufs ne
btbt
sont pas trs nombreux Motalava. Pour une crmonie coutumire, on prfrera souvent abattre un cochon (no-qo) ; le buf sert plutt pour les grands repas collectifs. noter, le lait de vache n'est pas consomm, ni mme connu. Syn. kuykuy vilih.
(titamas) wears as a necklace (oy) her nephew's umbilical cord until he offers her meat (n-phog, ni-mit) many years later. This present is meant to "release the umbilical cord" (tuw bt), i.e. thank the aunt for her solicitude since the child's birth. Aprs avoir dtach l'ombilic, la tante le plante avec un jeune cocotier : cf. btbt.
(3) <Ethn> (mton, rare)
[Empr. bullock]
bs (n-bs)
[nbs] N. poutre, poteau : nom gnrique des poutres utiliss dans la construction d'une maison (cf. han, salwolwol, soso, etc.) beam, post: generi name for beams used in building houses (cf. han, salwolwol, soso, etc.). Voir l'encadr sosowol.
[Angl. post]
don que l'on coupe la naissance umbilical cord, esp. portion of the cord cut at birth.
dsigne le cocotier (n-wh, na-mtig) que la tante, immdiatement aprs la coutume du tuw-bt, a plant avec l'ombilic de son neveu. Associ exclusivement la vie de ce neveu, cet arbre est symboliquement dsign comme son nombril refers to the coconut tree (n-wh, na-mtig) that the aunt planted, immediately following the tuw-bt custom, together with the umbilical cord of her nephew. This tree, associated exclusively with the life of this nephew, is symbolically referred to as his "navel". Na-mtig gh, n-bt mino. Ce
cocotier, c'est mon nombril. This coconut tree is my "navel". Nok in tog n-wh ne bt non Plt. Je vais boire les premiers (cf. tog) fruits (issus) du nombril de Fred. I'm going to drink from the first (cf. tog) fruit coming out of Fred's "navel". On
Aprs ma naissance, quand mon ombilic se brise, ma tante le prlve, l'enveloppe dans une feuille de palmier (n-ydp), et le porte autour du cou. Elle continuera le porter jusqu' ce que je lui offre de la viande pour 'dtacher l'ombilic' (tuw bt) ; alors elle enlve le collier.
reconnat qu'un cocotier est le nombril de qqn, au fait que la base du tronc, ainsi que les fruits eux-mmes, sont parfaitement ronds (vkvk, cf. btbt).
[POc *buto]
btbt
[btbt]
tuw bt VI. <Ethn> lit. dtacher l'ombilic : coutume lie la naissance d'un enfant : la tante paternelle (titamas) porte en collier (oy) l'ombilic de son neveu, jusqu' ce que ce dernier, plusieurs annes plus tard, lui fasse prsent de viande (n-phog, ni-mit). Ce prsent est destine dtacher l'ombilic (tuw bt), i.e. remercier la tante pour sa sollicitude depuis la naissance (cf. encadr) custom linked to childbirth: the paternal aunt
rond ou sphrique, qu'il s'agisse de la base du tronc (n-qlten) ou de ses fruits (n-wan) perfectly round or spherical, whether the base of a trunk (n-qlten) or its fruit (n-wan). N-wh gh k n-btbt : goh bah en, gn et vglal so k n-bt non hiqiyig. Ce coco vert est
rond (comme-un-ombilic) : aprs en avoir enlev l'corce, on s'aperoit que c'est en fait le nombril de quelqu'un. This green coconut is round (like a navel): once the skin is removed, one discovers it is someone's "navel" Rdupl. de bt. Allusion directe
28
b[]wy
bul
d'un enfant (cf. bt) : dire qu'un cocotier est btbt, c'est reconnatre qu'il appartient symboliquement qqn en particulier. Cf. vkvk ; walg rond round.
bug (nu-bug)
ClPos ga~.
[nubu]
N. (1) dette
debt.
Le cocotier nombril
[btbt*]
Tuw-bt bah en, t titamas ni-van gil na-qyan t ni-vah n-bt tiwag mi na-mtig. Na-mtig nan, k n-btbt qele n-bt: n-qlten nivkvk galsi, tiwag mi n-wan.
(2) <Christ> pch sin. Syn. bugu~. Cf. ganganoy pcher sin (vb). [Mota pug a debt, fault; PNCV *buku debt]
b[u]gu~ (ni-mgu~)
[nimu] NOP. <Christ> pch de qqn s.o's sin. Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil. Jsus est mort
Aprs avoir dtach l'ombilic (tuw bt*), la tante creuse un trou, puis enfouit l'ombilic avec un (jeune) cocotier. Ce cocotier devient rond (btbt) comme un ombilic (n-bt) : sa base, ainsi que ses fruits, sont parfaitement circulaires.
pour racheter [leh changer] les pchs de l'humanit. Jesus died to atone for [leh change] man's sins. Syn. bug. Cf. ganganoy pcher sin (vb). [Mota pug(u) a debt, fault; PNCV *buku debt]
bul
b[]wy (na-mwy)
[namwj] N. <Bot> tamanou, bsl. Nambangura tamanu, bsl. Nambangura. Calophyllum inophyllum. Art. Ses grosses racines sont utilises notamment pour sculpter des masques ou statues (na-tmat). na-mwy ms N. lit. tamanou perruches : varit du prcdent lit. "tamanu for lorikeets" : another kind of tamanu. Calophyllum neo-ebudicum. Cf. ms. [Mota pawura; PNCV *bakura] [bjbj]
ADJ.
[bul] PF. [suivi d'un numral >2] prfixe numrateur, prsentant le rfrent dnombr (typiq. humain) comme un groupe homogne. Surtout en prdicat : tre au nombre de, former un groupe de a numerator prefix, presenting the counted referent (typ. human) as a homogeneous group. Especially as a predicate: 'form a group of'. n-et bul tl = tlge bul tl
trois personnes, un groupe de trois three people, a group of three na-malmal / almal bul tvlm (un groupe de) ige m cinq jeunes filles (a group of) five girls ige bul sonwul (titre de conte) la Bande des Dix the Gang of Ten Kimi bul vh ? Kamtl bul tl. Vous serez combien ? Nous serons trois. How many will you be? There'll be three of us. Na-tmat vitwag
byby
wakah.
gros fat.
Ant.
bt (n-bt)
[nbt] ~ n-bt. N. navette, bateau moteur de taille moyenne, utilis pour la pche au gros ou pour les liaisons entre les, spc. entre Motalava et Vanua Lava shuttle, medium-sized motor boat used for deep-sea fishing or as a link between islands, esp. between Motalava and Vanua Lava. Ba dy hohole t gh, n-bt ni-ny no yow le-sle en ! Mais tandis que nous
bah en, me hiy, bul ynegi. (numral ordinal) Un premier dmon (apparut), et peu
aprs, un deuxime. A first devil (appeared), and a little later, a second. N-blk mino bul levete. (non-humain) Mes vaches sont au nombre de six. I have six cows altogether. Rem. Comparable un classifica-
sommes en train de discuter, la navette (pour Vanua Lava) m'attend l-bas dans la rade ! But while we're talking, the shuttle (for Vanua Lava) is waiting for me over there in the harbour Hom. n-bt nombril. [Angl. boat]
teur numral, ceci prs que son emploi est facultatif. En pratique, la combinaison {bul + radical numral} constitue une variante libre du numral seul (prfix en v-) : ex. na-lqvn bul vet = na-lqvn vvet quatre femmes ; n-lmgep bul sonwul = n-lmgep sonwul dix garons.
[Mota pul prefix with numbers of persons; PNCV *bulu-ti sticky stuff, to stick to; be friends with; Cf. Mtp qul]
29
bulsal
buste
bus1 (nu-bus)
[Angl. puss]
girlfriend, boyfriend of the opposite sex. Bulsal mino ik. Ma petite amie, c'est elle. She's my girlfriend. No ne-mys so dy so bulsal. J'aimerais que nous sortions
ensemble [que nous soyons amis]. I'd like us to go out together [to be friends]. Cf. qulqul.
bulsal vogon N. <Ethn> lit. ami srieux : relation d'amiti particulirement forte, qu'un adolescent noue avec un autre et un seul, de mme sexe ou de sexe oppos particularly strong relation of friendship that an adolescent has with only one other, either of the same sex or not. Les deux amis se doivent fidlit, entraide et respect ; ils se confient l'un l'autre tous leurs secrets. Comme pour les relations respectueuses de parent (cf. na-plig), il m'est interdit de prononcer publiquement le nom de mon bulsal vogon.
tre empli la bouche, en produisant un nuage de fine gouttelettes spit water+ out from the mouth after filling it, producing a fine spray of droplets. Tytyb k n-in n-b ba k et-dol tql te, t k ni-bus l a le-ngon mey a no-gom en. Le gurisseur boit l'eau sans
l'avaler, puis il la recrache sur le visage du malade. The healer drinks the water without swallowing it, then he spits it out on to the sick person's face.
on s'est empli la bouche squirt water from the mouth over s.th, s.o. Tog busbus no ! Arrte de m'clabousser (en
bum (nu-bum)
[nubum] N. (1) l'ensemble des aeux, des anctres ; la ligne familiale all descendants, ancestors; line of descent. Nu-bum nonmem ma-van me den Apnlap. Notre ligne (nos anctres)
busgeg VT. crachoter sur spit on. K ni-bus(geg) na-lo [Mota pupus; PNCV *bubu-si puff, blow; POc *pusi (wind) blow]
bus3
est originaire de Vanua Lava. Our line of descent (our ancestors) comes from Vanua Lava. Cf. bb aeul. (2) (mton) rcit gnalogique, retraant les
origines d'une ligne familiale history of family pedigree, tracing back to the origins of a family's line of descent. Empr. histri. [<na bubu; Cf. bb]
bun
[bun] VT. (1) teindre feu, lampe+ extinguish, put out fire, lamp+. Tog bunbun nu-qul gh, k ni-law lap.
N'teins pas cette lampe, elle reste allume. Don't put this lamp out, it stays on.
[bus] VI. Dup. busbus. claquer des doigts (avec qqn, tiwag mi) : l'index vient se loger, en position recourbe, entre l'index et le majeur de son interlocuteur, puis s'en extrait avec un bruit de claquement click fingers (with s.o, tiwag mi): by bending one's index between the index and middle finger of s.o else, and snapping it away sharply. Ethn. Signe de complicit, le busbus ponctue rgulirement les conversations humoristiques entre amis. Trs rpandu chez les hommes, ce geste ne convient pas aux femmes, du fait de sa connotation sexuelle . [<busu; PNCV *bisu finger; Cf. Mtp qtbuhu~]
buste [bust]
forme exceptionnelle que prend mys aimer, vouloir la forme ngative : (et-) buste exceptional form of mys 'like, want' in the negative:
VI.
30
d[a]hal
dam
(et-) buste. Buste ! (familier) J'ai pas envie ! I don't want to! No et-buste k. Je ne l'aime pas. I don't like it. Nk
D - d
d[a]hal (na-nhal)
[nanhal] N. <Bot> nom d'une plante (Acanthaces) plant name. Pseudoranthemum carruthersii. Lire Vienne (1982 : 578). ni-dam van a, t ni-dam, t ni-dam, t ni-dam tql hw l-vtan. Ikpwet se mit
descendre, descendre, descendre tout le long (de la liane), jusqu' atteindre le sol. Ikpwet started to go down, down, down, all the way down (the liana) until he reached the ground. (4) (mtph)
[Mota sasala]
dam
accroch en hauteur, typiq. en position tombante hanging, suspended, typic. in a dropping position. Nk et van a na-qyet a dam t alge nk en ? Tu vois
les roussettes suspendues l-haut ? You see those flying fox hanging up there? K
n-en hiy hw nen e n-et hag a l-we ttnge a dam t en. Il s'allongea sur le
sol, et se mit observer les fruits qui pendaient (aux branches). He lay down on the ground and began to observe the fruit hanging from the branches. Cf. sal ; vhbeg. (2) (spc, mlior) (chevelure) longue, tombante,
se raccrocher qqch devant soi, le prendre comme point de repre pour se mouvoir ; d'o se diriger par rapport (+Locatif), suivre 'hang on' to s.th in front of oneself, take it as a landmark to move; thus head for (+ locative), follow. Tt nnm ma-dam goy na-ynk. (avec applicatif goy) Ton bb s'ac-
qui descend le long du dos (comme les chevelures des Europennes ou des Polynsiennes) long, falling, hanging down the back (like European and Polynesian women's hair). N-ln na-dam dam dn a na-wut nonon ! Elle a les cheveux qui descendent jusqu'aux fesses ! Her hair fell all the way down to her backside!
croche mes jambes (il me suit partout). Your baby hangs on to my legs (he follows me everywhere). Dam g l-klek ! D yow agh ! Vite, suis-moi [lit. accroche-toi / repre-toi mon dos] ! On va prendre la fuite ! Quick, follow me [lit. hang on / use my back to take your bearings]! We'll run away! dam hay (+ Direct.) se diriger vers l'intrieur des terres (en suivant un chemin, des traces de pas) head inland (following a path, footsteps) Cf. hiy.
B VT. suivre. Syn. tatag.
pendre un support en hauteur (ex. liane, corde+) pour se mouvoir ; d'o grimper (vers le haut) ou se laisser glisser (vers le bas) le long de qqch hang on, cling on to something high up (e.g. liana, rope +) to help oneself to move; thus climb (up) or slide down something. Damdam egal tog van la-gayga agh !
Essaye donc de grimper le long de cette corde. Try and climb up this rope. Iqet
point de repre ; d'o suivre qqch ; emprunter chemin, moyen de transport pour se dplacer move away, taking s.th as a landmark; thus follow s.th; take route, means of transport to get about. Vnvntey ni-h gn ; ni-dam a na-yo bak e ma-hal t a en. Venventey
se mit pagayer ; il s'orientait par rapport [lit. il suivait] la feuille de banian qu'il avait vue voler dans cette direction. Venventey began to paddle; he got his bearings by following the banyan leaf that he had seen flying in that direction. dam na-mtehal
31
dawdaw
deldel
(yow) suivre le chemin (vers la plage) follow the route (to the beach) No ma-dam me na-baklap gh den Vila. [lit.
j'ai suivi ce bateau depuis Vila] Je suis venue de Vila dans ce cargo. [lit. I've feen following this boat from Vila] I came from Vila on this cargo boat. (2) marcher dans les pas de, suivre qqn ;
d'o
venir avec, accompagner, se joindre qqn dans son dplacement ou son activit follow in s.o.'s footsteps, follow s.o.; thus come with, accompany, join s.o. in his moves or his activity. So ne-welan so ni-van ave e, k ni-dam k.
Partout o se rend le chef, elle le suit (Elle suit le chef partout o il va). Wherever the chief goes, she follows (She follows the chief wherever he goes). Ni-siok en, vtmah a ? Nok so dam kimi ! Il vous reste de la place dans la pirogue ? Je veux venir avec vous ! Is there any room left in the canoe? I want to come with you! Ky
Vtu d'un pagne en nattes et couvert de feuilles sacres de Croton, je saute frntiquement (haw) en invoquant ton nom : je danse (dawdaw) pour que tu meures. Je reste ainsi cinq jours en brousse, jusqu' ce que tu rendes l'me.
day1
[daj] ADP. (faire V) en attendant qqn, qqch (do V) waiting for s.o, s.th. tig day attendre (qqn/qqch) debout stand waiting for s.o, s.th hag day attendre
(qqn/qqch) assis sit waiting for s.o, s.th
en day attendre (qqn/qqch) en position allonge lie waiting for s.o, s.th tog day passer plusieurs jours en attendant (qqn/qqch) Kem hag day so n-mm so ni-gon lelo qen. On attend [assis] que le
poisson vienne se prendre dans le filet. We sit and wait for the fish to get caught in the net. Surtout aprs un verbe de position spatiale. Cf. dy attendre. [Mota nare wait, expect]
excuter une danse magique pour jeter un sort ( qqn ou qqch, hiy) perform a magic dance to put a curse on (s.o. or s.th, hiy). dawdaw hiy na-smal danser
[nanja] N. <Bot> Muscade de Bombay, bsl. Nandae wild nutmeg, bsl. Nandae. Myristica fatua. na-nyag togle N. Myristica fatua.
pour (faire tomber) la pluie dance for rain (to fall) dawdaw hiy na-naw danser pour l'ocan (pour y susciter une tempte) dance for the ocean (to bring on a storm)
utiles, au cas o just in case. Nok vap dayday w van hiy nk so ky tele tit nk. C'est juste pour te prvenir, au cas
o, de peur qu'ils n'aillent te casser la figure. It's just to warn you, in case they come and beat you up. tym. Li day en atten-
N-et hewhew ta-dawdaw vh hiy n-et tegha t k ni-mat. Le sorcier est capable
d'excuter une danse de mort contre quelqu'un d'autre, pour le tuer. The sorcerer is capable of performing a death dance against someone else, to kill him. Cf. vgl ensorceler.
dant ?
del [dl] DT. Dup. dedel. tout all. delan (ne-delan) [ndla] N. <Bot> nom deldel [dldl] VI. errer wander.
magaysn deldel
32
d[e]me
dm
d[e]me (na-nme)
[nanm] N. (1) (arch) dans la mesure de la monnaie de coquillages (n-sm), dsigne la portion qui pend une fois que l'on a compt les units principales in measuring shell money (n-sm), designates the portion which 'hangs' once the main units have been counted. tym. Li au verbe dam pendre.
est [debout] de travers, car la tempte l'a fait battre. The door is [standing] lopsided, beaten by the storm.
d[e]ye~ (na-nye~)
n.
[nanj]
NOP. 3s
na-nya-
(1) (arch) sang de qqn s.o's blood. (2) tache de fruit+ fruit+ stain.
(2) (rare)
reste, supplment : par exemple, ce qui reste dans le panier une fois qu'on en a distribu l'essentiel du contenu remainder, supplement: for example, what remains in the basket after having distributed most of its contents.
nanme*) sparant les dizaines des units
dlan (n-dlan)
dlna-n.
na-nye tele N. lit. sang du fer : rouille rust. Cf. tele mtal. [<na dara-; PNCV *daa; POc *draaq blood; Cf. day]
[ndla] tree, unidentified.
N. <Bot> NOP. 3s
k.o. n-
dlne~ (n-dlne~)
[ndl]
(1) oreilles ears. Cf. qoywon sourd. (2) (poisson) nageoire pectorale pectoral
in numeration, a relating element (nanme*) separating tens from units. sonwul tl nanme vy [trois dizaines
supplment deux] trente-deux [three tens supplement two] thirty-two sonwul y nanme a un peu plus de vingt, vingt et quelques a little more than twenty, twenty odd
fin.
n-dlne ghw N. <Bot> lit. oreilles de rat : nom d'une plante (Ombellifre) plant name (umbelliferous). Centella asiatica. Lire Vienne (1982 : 584). [PNCV *dalia; POc *talia]
d{}lo~ (n-nlo~)
3s
den
[dn] PRP. Ablatif ablative So nk wo ma-van me amag den, itk w. Si tu viens avant, tant mieux. If you come earlier, it'd be better. sili ok lok den na-sam prs de la pirogue, ct flotteur
A
[nnl] NOP. 1s n-nl-k. n-nlo-n. <Anat> cou, gorge neck, throat. Nk lep n-sm, t oy van l-nl. La monnaie de coquillages, tu la mets
autour de ton cou (en collier). Shell money is put around your neck (as a necklace).
den
den tiple
[d] VI. Dup. denden. (cloche+) sonner, rsonner ring, resound.
A
B VT. (Arg, vulg) (homme) baiser une femme, forniquer avec. Syn. bl.
dlse~ (n-dlse~)
NOP. 1s
n-
(1) salive saliva. Cf. ninih crachat. (2) (poisson) mucus cutan, recouvrant les
ter startle. yow denenneg [Mota nin ag beat upon, ram down,
distress, startle; PNCV *dii knock, hit, beat drum]
denhel
[dhl] ADP. [aprs V de position, spc. tig debout] de travers, de guingois askew, lopsided. Na-mtgtap mi-tig denhel, veg ne-lenwuh mo-lom. La porte
breux termes composs dsignant des activits mentales ou des dispositions d'esprit think. Used in numerous phrases designating mental activities or
33
dm liwo
dm veteg
B VT. (1) avoir
une haute opinion de qqch, qqn have a high opinion of s.th, s.o..
ceited. Nk tog dmdm liwo len nk, ba nk dm su nk. Il ne faut pas avoir une
trop haute opinion de soi-mme, il faut tre modeste. One must not have too high an opinion of oneself, one has to be modest.
re-penser : avoir en mmoire, se rappeler, se souvenir de qqch, qqn keep in mind, remember, recall s.th, s.o.. Nok dm lok lepget, na-lk et-qn qete. Je
m'en souviens encore, je n'ai pas encore oubli. I can still remember, I haven't forgotten. Kimi dm lok k ? Vous vous souvenez d'elle ? Do you remember her? Nok
dm liwo
[dm liw] VI. Dup. dmdm liwo. lit. penser grand : accorder une grande importance ( : [+ Inan.] bE- ; [+ Anim.] hiy) attach great importance (to:[+ Inan.] bE-; [+ Anim.] hiy). Ant. dm su ddaigner ; Intsf. len.
A
jour o nous tions alls nous promener. I recall precisely the day we went for a walk. Cf. lo~ [2] mmoire. Syn. dm sas. Ant.
lolqn.
s'intresser particulirement au sort de (qqn, qqch) feel concerned, worried about; be specially interested in the outcome of (s.o., s.th). Tog dmdm liwo meh van a. N'y accorde pas trop d'importance, n'y pense pas trop. Don't attach too much importance, forget about it. Cf. dm meh s'inquiter worry.
/ penser trop : tre obsd par une ide, se faire du souci, s'inquiter (pour, hiy) be obsessed by an idea, worry, anxious (about, , hiy). Nk wo ma-van, ba nitog dmdm meh hiy no. (chanson) Quand tu
m'auras quitt, ne t'inquite pas trop pour moi. Don't worry too much about me when you leave me.
ser : oublier qqch, qqn, plutt volontairement forget s.o, s.th, on purpose.
mme) : tre vaniteux, prtentieux attach a lot of importance (o (oneself): be vain, conceited, pretentious. K ni-dmdm liwo meh hiy k. Il est trs
imbu de lui-mme. He's full of himself. Syn.
tomber un souci, passer l'ponge sur une querelle ; oublier volontairement ; d'o pardonner forget a worry, wipe the slate clean over a quarrel; purposely forget; thus forgive. Nk galeg a so nk may dm veteg na-haphap a k ma-galeg t van hiy nk. Tu fais comme si tu lui avais pardonn
ce qu'il t'a fait. You act as though you'd forgiven him for what he did to you. Cf. ukg laisser tomber.
34
dmap
dmdm rel tait dj entr dans son cur et dans son esprit. But the supernatural being had already entered her heart and mind. (2) (qqn) ide, contenu de la rflexion
dm veteg qt na-vap nongn ! Ils risquent d'oublier leur langue. They might forget their language. La tournure la plus usuelle est du type Na-lk m-qn J'ai ou bli : cf. lo~. Syn. lolqn ; yak veteg.
dmap
A [dmap] ~ dm map. VT. lit. penser (dm) grave (map) : respecter, avoir
de la considration ou de la crainte pour qqch, qqn respect, have consideration for or fear s.th, s.o.. Qiyig gh, ky et-dmap si te na-kastom en. De nos
ce qu'il y a dans la tte des cochons [lit. la pense des c.], mais We don't know what's in a pig's mind [lit. pigs' thoughts], but
jours, on n'accorde plus gure de respect la tradition. These days, hardly anyone respects tradition any more.
B ADP. (agir) respectueusement, avec re-
Rem. La tournure n-dmdm mino, so ma pense est que quivaut Nok dm so je pense que : ex. N-dmdm nonoy a so no mal mat. Ils pensaient que j'tais mort.
ler avec plus de respect ! Be more respectful when you talk! Ant. vasawyeg ; lege.
C (n-dmap)
le respect, part. respect pour l'autorit, la tradition, les ans respect, part. respect for authority, tradi tion, elders. Me gh, nk mo-tog lelne dmap tatag van l-vnan ige to-Motlap. Ici tu vis dans le respect, vis-N.
question, problme affair, matter, intention, subject of discussion; question, problem. Nok so vasem te dmdm van hiy k. Je souhaite lui entretenir de
quelque chose [lit. d'une pense]. I want to discuss something with him [lit. a thought].
vis de la tradition de Motalava. Here you live in respect for Motalava's tradition.
dmdm
[dmdm] VI. rflchir, tre pensif (au sujet de qqn, hiy) ; partic. s'inquiter, se faire du souci think, be pensive (about s.o., hiy); part. worry, care about. Nk so dmdm hiy na-vap t-amag. Rflchis un conte. Think about a story. Ige le-pn ky dmdm a ni-lwo. Les villageois se posent plein de
A
questions ce sujet, ils s'inquitent beaucoup. The villagers have doubts about this, they're very worried. Nk tog dmdm me hiy no ! Ne t'inquite pas pour moi ! Don't worry about me!
B (n-dmdm) N. ide, pense, rflexion
idea, thought, reflection. Nom driv de dm. reabouts for thinking. N-dmdm nonon na-qaqa. Elle est folle [lit. sa pense
cache, raison, motivation sense, significance, meaning; hidden intention, reason, motivation. Na-Tmat n-aksok e so k ni-wuh Iqet e, n-dmdm nan a : so k so ni-lwo goy a na-myam k. Mais
est folle]. She's mad [lit. her thinking is mad]. Ba nu-vu mal hw me le-tqan wa l-dmdm nonon. Mais l'tre surnatu-
si Satan s'efforait de tuer Dieu, c'tait pour une raison bien prcise : il s'agissait de devenir le matre du monde. If Satan tried to kill God, it was for a precise reason: he wanted to become master of the world.
No-hohole gh, n-dmdm nan qele ave ? Ce terme-l, quelle est sa significa-
35
dw
n-dw mi kemem, kem n-dmap so kem so hayveg van. Lorsque les hommes
se runissaient en socits secrtes, nous les non-initis, nous tions plutt impressionns [lit. c'tait lourd pour nous], nous prouvions trop de dfrence pour y entrer. When the men gathered together in secret societies, we the unitiated, were quite impressed [lit. it was 'heavy' for us], we felt too much deference to join them. Syn. map. (4) (partic)
(mot, tournure) correct, chti, littraire ; joliment dit ; qui correspond un registre soutenu, empreint de respect (opp. vasawyeg langage familier, dsinvolte) ; par ext. idiomatique, qui sonne bien dans la langue correct, proper, litterary; well said; corresponding to a formal style, imbued with respect (opp. vasawyeg 'familiar, casual language'); by ext. idiomatic, sounds good in the language. Heleg n-dw veteg vls.
[lit. le vritable esprit de la langue] les fondements de la langue mwotlap (la grammaire) [lit. the true spirit of the language] the foundation of the mwotlap language (the grammar) Syn. manig.
dmdm hethet
[dmdm htht] VI. lit. penser mauvais : penser du mal de qqn ; dsapprouver l'attitude de qqn think ill of s.o; disapprove s.o's attitude. Imam m-etsas kamy e t k ni-dmdm hethet a. Mon pre nous a surpris, et il en
a pens du mal (de notre relation). My father caught us by surprise, and he disapproved (our relationship). Ige to-Motlap ky dmdm hethet. (emploi absolu) Les gens de Mwotlap ils voient le mal partout. Mwotlap people see evil everywhere.
dn1 (n-dn)
N.
demi-natte se-
dn2
[d] VT. atteindre reach. Bulsal ! Nk m-dn ! (formule de salutation) Te voici arriv, l'ami ! So you've arrived, my friend! [<dia; Mota nin a]
Heleg, c'est un mot plus soutenu que vls. Heleg is a stronger word than vls. Itk, ba et-dw galsi te. (Cette phrase) est correcte, mais a ne sonne pas trs bien. (This phrase) is correct, but it doesn't sound very good. Cf. mutuw idiomatique. (5) (uvre artistique, style+) pourvu d'une
dvet (n-dvet) [ndt] N. <Bot> igname dw [dw] ADJ. lourd. Ant. momya.
sauvage wild yam. Dioscorea bulbifera.
(1) qui pse lourd heavy. N-dw meh ! C'est trop lourd ! It's too heavy! (2) (fig) qui provoque la sensation de pe-
santeur causing the sensation of heavi ness. Nk yonteg na-tayb ni-dw a, t nk mitiy galsi anqn. (effets du kava)
Tu sens ton corps devenir lourd, ce qui te permet de bien dormir le soir. You feel your body becoming heavy, which allows you to sleep well at night.
grande valeur esthtique, impressionnant par sa beaut (opp. momya lger ; sans grande valeur esthtique, bcl, nglig) : d'o beau, majestueux, grandiose, superbe, de bon got ; labor, parfait, russi, sophistiqu doted with great aesthetic value, of impressive beauty (opp. momya 'light; of no great aesthetic value, slapdash, careless. Nok so mk na-plakas van l-eh so k n-ak dw na-he. J'ai voulu ajouter quelques joliesses
au pome, pour rendre cette ode en ton honneur encore plus majestueuse. [lit. encore plus lourde] I wanted to add a few nice turns to the poem in order to make this ode in your honour even more majestic. [lit. even more 'heavy'] Ige lmlmgep nen
qui suscite ou marque le respect, partic. dans le cadre de la coutume ; imposant, grave, srieux, solennel which gives rise to or marks respect; part. with respect to custum; imposing, grave, serious, solemn. Ige mlml van la-halgoy a kem et-ls tamat qete :
36
d[]y dancing that's not very nice. [lit. that's not very 'heavy']
didin
dancing. Kem tig ketket : n-eh ni-qtg, t kem di gn. Nous nous mettons debout ; et au moment o commence le chant, on se met frapper la planche. We stand up, and the moment the singing begins, we start hitting the board.
di
de claquement, spc. sous l'effet d'un choc contre une surface dure bang, slap, burst out, make a slapping sound, espec. caused by a shock on a hard sur face. Nok en hw e, nok yonyonteg na-naw ni-didi. tendu par terre, j'coute
les vagues qui clatent (sur les rochers). Lying on the ground, I listen to waves breaking (on the rocks).
percuter la planche musicale l'aide de longs btons, afin d'excuter le rythme de la danse (cf. waha) strike the music board using long poles, to beat the rhythm of the dance (cf. waha). Yatkelgi mey a n-ty n-qt-didi en, ky didi hw na-qyn malbuy. Ceux qui
VT. <Mus>
en frappant une surface dure de manire rpte produce a clapping noise, by hitting a hard surface repeatedly. Ky didi mi na-ynoy. (natation sportive) Ils pro-
duisent des claquements (sur l'eau) avec leurs jambes. They produce slapping sounds (on the water) with their legs. (3) <Pche, Techn> (spc) produire un bruit de
trois huit musiciens se tiennent debout en cercle autour de la planche musicale (na-qyn malbuy), laquelle est pose sur un trou en terre. Ils la frappent en rythme du bout de leurs btons (n-qt-didi), en suivant les instructions du leader (avus). Le son produit est la fois sourd et claquant.
tiennent les btons rythme, ils jouent de la planche musicale. All those who hold rhythmic poles play the music board. De
claquement en giflant la surface de l'eau du plat de la main produce a slapping sound by hitting the surface of the water with the palm of one's hand. Kimi lqvn, di hw ! Di t n-g ni-hay la-hay ! Allez les femmes, giflez l'eau ! Giflez
didi2
l'eau pour que le poisson nage en direction de la liane-de-pche ! Come on, ladies, slap the water! Slap the water so that the fish swim towards the fishing net! Technique
[didi] VI. forme rduplique de di claquer, faire claquer reduplicated form of di clicking'. Cf. entre princ. di.
N. (1) claquement
B (ni-didi)
tapping.
beating,
surtout employe au cours de la pche collective (cf. gey hay) : les femmes giflent l'eau pour effrayer le poisson l'intrieur de la zone dessine par la liane de pche, pendant que les hommes les visent avec leurs arcs. Syn. wosdi.
(4) <Mus> jouer de la musique l'aide de la planche musicale, pour accompagner les danses play music with a music board to accompany
musicale rhythm beaten on a musical board. Kimi vatne n-eh vls, siso ni-didi nan se ? Vous apprenez seulement
les paroles du chant, ou bien galement son excution musicale [son rythme] ? Do you just learn the words of the song, or do you also learn how to play its music [its rhythm]
didin (ni-didin)
Par opposition la mlodie chante (eh), ni-didi dsigne le rythme instrumental d'une pice, en tant qu'elle est excute sur la planche musicale. Avec d'autres instruments, on emploiera un terme diffrents (cf. blbl ; belemleg ; lamlam). Cf. di.
37
d[i]lit
duw sans l'avaler. The healer drinks water without swallowing it. [PNCV *dolo-mi]
(ni-vinhe), sparant l'espace en plusieurs chambres (opp. n-byih, paroi externe) partition inside a house, trad. made of bamboo (ni-vinhe), separating the area into several rooms (opp. n-byih, external wall). La plupart des maisons traditionnelles consistent en une salle unique (cf. tawal), sans cette sparation intrieure. Cf. din emmurer.
(2) (par ext) cloison l'intrieur des habita-
[ndt] N. <Bot> nom d'une plante name of a plant. Excoecaria agallocha. Lire Vienne (1982 : 581). [djdj] VI. (pot) (objets solides) mettre un bruit d'entrechoc ; cliqueter, tinter, rsonner make a clinking noise; click, clink, resound. Welan, n-lw ni-doydoy a le-mn. (posie) Grand chef,
tions modernes partition inside modern homes. grosse tte. Caranx ignobilis. Cf. tokel.
les bracelets d'ivoire tintent le long de ton bras. Big chief, his ivory bracelets clinking all along his arm.
[Mota nin to rattle, tap, rap; to ring; PNCV *dii knock, hit, beat drum]
doydoy goy VI. lit. rsonner en retour : (objet, lieu) rsonner, retentir, mettre un cho resound, ring out, echo. Ne-vet ni-doydoy goy na-pn.
(posie) Les rochers (entrechoqus par les vagues) font retentir leur cho sur toute l'le. The rocks (slapped by the waves) echo throughout the island.
au cours du jeu de billes (belebiy) ou du jeu de cauris (tql) throw marble, cauri, esp. in a game of marbles (belebiy) or a game of cauri shells (tql). K mi-diy mat n-wql hohole mino. (jeu tql hohole) Il a jou-tu (cf. touch-
coul) mon cauri--parole ! (i.e. il a russi atteindre ma bille, si bien que je dois me taire maintenant) He played-killed (cf. "hit and sink") my talking cauri! (i.e. he succeeded in touching my marble, so I must keep quiet now)
diy2 (na-diy)
[nadij] N. <Zool> crabe de cocotier, crustac dont la chair fine est particulirement prise, et qui fait la gloire des les Banks-Torres coconut crab, a shellfish whose fine flesh is highly prized, for which the Banks-torres Islands are famous. Birgus latro. Les chasseurs de crabes (tyty diy) posent des piges une nuit aux pieds de quelques cocotiers en fort, puis un ou deux jours plus tard passent les relever. [<dauru; Mota naer; PNCV *daweu]
ange deux pines "Two spine angelfish". Centropyge bispinosus. na-duw noynoy N. lit. Centropyge jaune : Centropyge tout jaune "Yellow dwarf angelfish". Centropyge flavissimus.
dol
[dl] VT. avaler swallow. Nk dol qiyig mey geh anen ! Avale tout cela
Swallow it all up (mdicament) ! (medecine)! Tytyb k n-in n-b ba k et-dol tql te. Le gurisseur boit l'eau
na-duw mlglg N. lit. Centropyge noir : Centropyge joueur de flte. Centropyge tibicen.
38
duw
eh
E - e
egoy
[j] EXCL. [toujours 2sg] fais attention, prends garde ( ce que ne pas, tiple + Prop) watch out, be careful (. doesn't, tiple + Prop). Egoy ! Attention ! Look out! Egoy ni-hiy nan, nk tiple dolma a ! Attention aux artes, tu risques
d'avaler de travers ! Be careful of the bones, you might swallow one! Nk egoy k tiple wuh nk. Prends garde ce qu'il ne te tue pas. Watch out he doesnt kill you. Cf. entre princ. etgoy.
n-eh liwo ~ n-eh kastom. N. <Pot> lit. grande chanson : chant traditionnel, chant coutumier (opp. n-eh stirinban, etc.) traditional song, custom song (opp. n-eh stirinban, etc.). La tradition potique distingue de nombreux styles pour ces chants, dfinis par une mlodie typique et par un incipit spcifique (cf. n-tti eh). On peut citer : na-malen ; na-wlwl liwo, na-wlwl togolgol ; ne-leq ; n-wt ; na-sysy ; rvinvsgme ; no-towhiy ; vawelop ; wiswvv. ces styles de chants, il faut ajouter les divers styles de danses qui leur correspondent (cf. laklak).
n-eh qtqtlen N. lit. chant chanter : chant a capella, chant par un homme seul (opp. n-eh ba-laklak chant danser, interprt par plusieurs chan-
39
el
en
teurs et accompagn de musique) song a capella, sung by a man by himself (opp. n-eh ba-laklak 'dance song', interpreted by several singers and accompanied by music). Dsigne en particulier certains genres de chants, ex. vawelop.
n-eh stirinban N. chanson moderne, joue par les jeunes gens la guitare ou au banjo (cf. angl. String band) modern song, played by young people on the guitar or banjo (cf. Eng. String band). Les chansons modernes
[n-eh* stirinban]
formes gomtriques diverses une ficelle (gn. en feuille de pandanus n-ypdge), selon la faon de l'accrocher aux doigts de la main string game: traditional game in which various geometrical shapes are made out of string (gen. of pandanus leaves n-ypdge), according to how it is hooked on to the fingers. Ige susu galeg n-el tiwag mi na-gayga ypdge. Les enfants jouent au jeu de ficelles, avec des ficelles de feuilles-de-pandanus. Children play string games, with string made out of pandanus leaves. Ce jeu a normalement lieu
Au contraire des chants coutumiers, les chan sons modernes (n-eh stirinban, ou simpl. n-eh) sont accessibles tous : composes en langue mwotlap, parfois mailles de passages en pidgin, ces mlodies populaires expriment surtout les dsirs et les amours des jeunes gens, entre quinze et trente ans. Toujours joyeuses mme si elles racontent des chagrins d'amour, elles sont chantes lors des ftes de mariage (ne-leg) ; mais elles sont aussi connues de tout le monde, et s'entendent tous moments de la journe dans le village. Souvent, les paroles relatent les frasques de jeunesse d'une personne prcise, encore prsente dans le village, mais plus ge.
dans les jours qui suivent un dcs. Les formes les plus connues sont les suivantes : la maison, la pirogue, le lit des Blancs (neqe non Misis), le nid de colombe (na-hgy), le petit nid (ni-tinignig), le coq, le rat, le poulpe, la mduse, la noix de coco, le coco germ, le pandanus sauvage (n-gy), le Barringtonia (na-wtag), etc.
empi
[mpi] SB. Dup. emempi. dput, membre du parlement deputy, member of parliament. K m-empi t amag. Il a
t dput, dans le temps. He used to be a deputy. [Angl. MP, Member of Parliament]
mlodie, musique melody, music. Sm. N-eh peut dsigner toute musique chantable, i.e. mlodique. Mais la plupart des musiques traditionnelles de Mwotlap sont des rythmes danser ; elles sont dsignes par le terme na-wha, ou par le nom de la danse. Il n'y a pas d'autre terme gnrique pour dsigner la musique. [<na si; Mota as a song]
en1
lie down, e.g. to rest; lie down. Kmy van enen day no. Allez donc vous allonger
en m'attendant. Go and lie down while you wait for me. Na-mtewot en t metehal. Il y a un bless allong sur le bord du chemin. Someone injured is lying on the side of the road. (2) (objet oblong) se trouver qqpart, en posi-
(1) Poisson lzard "Lizard fish". Synodus (2) Perche de sable "Sand perch". Para-
el3 (n-el) [nl] N. <Jeu> jeu de ficelles : jeu traditionnel, consistant donner
percis spp.
des
la natte qui se trouve tendue l the mat that's lying over there N-m nonoy en e bak. Leur maison se trouve [alt a laln longe] sous le banian. Their house is [lying] under the banyan tree. N-vtb vy en t a antan a le-lo siok en. Les deux bambous se trouvent [allongs] par terre
40
en goy dans la pirogue. The two bamboos are [lying] on the ground in the canoe.
es
en t ADV. [+ dictique] en ce moment, dans cette situation at the moment, in this situation. En t gh, tita mino mal mat gn. l'heure qu'il est, ma mre doit
avoir dj rendu l'me. At this point in time, my mother must have given up the ghost.
en goy
[n j] VT. (1) lit. tre allongbloquer : tre tendu de manire empcher l'accs qqch (pour qqn, den) : d'o recouvrir, cacher ; faire obstacle lying down so as to bar the way to s.th (s.o, den): thus cover, hide; form an obs tacle. Na-mat m-en goy na-mtehal en.
Le serpent tait allong en travers de la route. The snake lay across the path. Na-lam t-en goy dy. (posie) L'ocan nous sparera [lit. sera tendu entre nous deux]. The ocean will separate us [lit. will be spread out between us]. (2) tre allong auprs de personne ma-
lade+ pour en prendre soin lying down alongside a sick person+ to take care of him/her. Van me en goy qt tt gn k tiple qsdi. Viens t'allonger
auprs du bb, de peur qu'il ne tombe. Come and lie down next to the baby, in case he falls.
en hiy [n
hij] VI. Dup. enen hiy. se coucher, se mettre en position allonge lie down. Nok so en hiy goy bah tusu. Je
vais m'allonger un instant. I'm going to lie down a while. Ige susu en mal enen hiy. Les enfants (se) sont dj couchs. The children have already gone to bed. Cf. hiy1
(2).
N-ep mino
tateh. Je n'ai plus de feu. I've no flame left. Nok hohoh n-ep van : tateh, et-lawlaw te. J'ai beau frotter, frotter (pour faire) du
feu, a ne prend pas. I keep rubbing and rubbing (to start) a fire, it doesn't work.
41
et
et
be-qneqneg te. Moi je ne suis pas queljaloux. I'm not someone who's Nk n-et woswos vitwag ! Toi, bricoleur ! [personne clouer] handyman! [someone to nail] n-et b-ssil [personne pour la divination] le devin [someone for divination] the seer n-et b-tyty tnge [personne pour manier les plantes] le gurisseur [someone to handle plants] the healer n-et behemhe tele [personne pour joindre le mtal] le carrossier, le mcanicien [someone to join metal] the coachbuilder, the mechanic n-et towtow eh [personne pour composer les chansons] le pote, le compositeur [someone to compose songs] the poet, the composer n-et vgpgl [personne pour ensorceler] le gurisseur [someone to bewitch] the healer (witchdoctor) (5) [singulier collectif] les gens, on people, we, you. Sisqet n-et ni-qlen qt. Pour un peu, toute la population disparaissait. The whole population nearly disappeared. Imam mino k nu-kuykuy et. Mon pre est un cannibale [il croque les gens]. My father is a cannibal [he bites people]. ige tyty-et la police [lit. les attrapeurs de gens] the police [lit. people catchers] Itk, veg k ne-myin n-et. C'est bien, car c'est utile [a aide les gens]. It's good, because it's useful [it helps people]. N-et ta-galeg vste qele anen. On ne peut pas agir comme a / a ne se fait pas. You can't do that / That's not done. N-b, k n-h non n-et. L'eau, c'est la vie. [lit. la vie des gens] Water is life. (lit. people's lives] qu'un de jealous. tu es un You're a
et1 (n-et)
spc.
[nt] N. (1) homme, tre humain ; personne vivante (opp. na-tmat dmon, etc.) man, human being; fl: spec. living person (opp. na-tmat ('devil', etc). Iqet mi-tin na-myam ; bast, k mi-tin n-et van alon en. (cosmogonie) Iqet cra le
monde, puis il y cra les hommes. Iqet created the world, then he created men.
no one; someone, the one who n-et qagqag vitwag un Blanc [une personne
blanche] a White man [a white person] Nk n-et maya vitwag ! Toi tu es quelqu'un de rigolo ! You're a funny person! N-et a l-m gh ? Il y a quelqu'un dans cette maison ? Is there someone in this house? Tateh et me agh. Il n'y a personne par ici. There's no one around here. n-et mey a mo-gom en la personne qui est malade the person who's sick Le plu-
riel de n-et est ige les gens, ceux qui (et non pas *ige et).
n-et vitwag N. lit. une personne : quelqu'un (de prcis) : indfini spcifique (opp. hiqiyig, indfini non-spcifique) someone (specifically): specifically indefinite (opp. hiqiyig, non-specific indefinite). N-et vitwag ne-mys so ni-leg mi k.
Il y a quelqu'un qui voudrait l'pouser. Somebody wants to marry him/her. (3) [+ bE- + nom N] personne rgulirement
Valeur indfinie non spcifique, surtout en position d'objet incorpor. Parfois non traduit en position de complment.
associe tel objet N someone regularly associated with an object N. n-et b-ih [la personne l'arc] l'archer [the person with the bow] the archer n-et be-non m [la personne pour sa maison] le propritaire [the person for his house] the owner
bitude de (faire V) ; d'o forme les noms d'agent someone used to (doing V); thus forms names of agent. Nok et- n-et
42
et-
soudain les yeux [il regarde comme ceci] : un figuier ! As he drew near, he suddenly looked up [he looks like this]: a figtree!
halveg.
element of negation et- te not, etc. [cf. brackets]. Synt. Et- n'existe pas seul. En revanche, il disparat parfois (cf. fs ne dans ne pas). Cf. tit-2 te-2 + et-3.
trouver que ; considrer qqch, qqn de telle faon establish that, find that; consider s.th., s.o. in a certain way. K m-et van so ma-haytyh gn. Il
considra que cela devait suffire. He considered that was enough. Nk et van tita
nonon ky imam nonon, ky na-tam nk ? Penses-tu que ses parents (de ta fiance) t'apprcient ? [lit. Tu regardes sa mre et son pre, est-ce qu'ils t'aiment ?] Do you think her parents (of your fiance) like you? [lit. You look at her mother and her father, do they like you?] Nk etet no me qele ave ? (plais.) Comment tu me trouves ? tes yeux, je suis comment ? How do I look? To your eyes, how am I?
et vglal VT. lit. voir savoir : reconnatre qqch, qqn en le voyant ; comprendre (aprs avoir vu qqch) recognize s.th., s.o. at sight (by looking); understand (after seeing s.th.). Bulsal, nk et-et vglal te no ? Mon ami, tu ne me
reconnais donc pas ? Don't you recognize me, my friend? Ne-twoyig w, nk t-et vglal nowmat vh. C'est facile, a se reconnat au premier coup d'il. It's easy, one can recognize it straight away. Nok
et- te MOD. Ngation realis, portant sur les vnements passs, prsents ou intemporels. Les deux lments encadrent le syntagme prdicatif (verbe, nom, etc.), et remplacent les marques aspecto-modales affirmatives (ex. nE- Statif, mE- Parfait) Realis negation, referring to past, present or timeless events. Both elements surround the predicative syntagm (verb, noun, etc.), and replace the affirmative aspect modals (ex. nE- Stative, mE- Perfect). No ne-mtgteg > Nok et-mtgteg te. J'ai peur > Je n'ai pas peur. I'm afraid > I'm not afraid No ma-van t Toglag > Nok et-van te Toglag. Je suis all T. > Je ne suis pas all T. I went to T. > I didn't go to T. Ky et-gengen te hap te. Ils ne mangent rien.
[ne mangent pas quelque chose] They don't eat anything. [do not eat something] Et-ni-siok nonontl te. Ce n'est pas notre pirogue. It's not our canoe. Et-haytyh te. Ce n'est pas suffisant. It's not enough.
et n-ili men en, t nok et vglal so na-gop. Ds que j'ai vu la plume, j'ai compris qu'il s'agissait d'un hron. As soon as I saw the feather, I understood it was a heron.
et yak VT. lit. voir enlever : examiner de manire slective ; d'o choisir, slectionner examine in a selective manner: thus choose, select. Ige lqvn ky et yak galgalsi na-mtevn ige taman. (en
Europe, pour se choisir un mari) Les femmes observent soigneusement le caractre des hommes. (in Europe, to choose a husband) Women carefully observe a man's character.
et- qete MOD. ne pas encore. Ngation de l'Accompli (mal) not yet. Accomplished negation (mal). Mal monog > Et-monog qete. C'est dj cuit >
Ce n'est pas encore cuit. It's already cooked > It's not cooked yet. No et-eksas qete k. Je ne l'ai pas encore trouv. I haven't found it yet. Cf. qete.
43
et liwo
etgoy
Pl.
ige lilil-
(opp. n-et su 'child'), eldest. ige lmlmgep, tiwag mi ige lililwo lo-lo vn en les jeunes, ainsi que les ans au village young people, as well as the village elders
gh.
voil justement quatre hommes qui apportent le gteau de mariage. Four men are just arriving with the wedding cake. Syn. ate ;
(cf. bsl Bigman) person of high rank, dignitary, chief (cf. bsl Bigman). n-inti et liwo un fils de chef, un prince chief's son, a prince N-et bi-tigtigheg ni-ha van ni-vinlah hiy ige lililwo, t ky in gn.
avis, o faut-il poser le lit ? Where do you think we should put the bed?
etet hethet
Le serviteur sert une coupe (de kava) aux dignitaires, qui le boivent. The servant serves a bowl (of kava) to the dignitaries, who drink it.
[tt htht] VT. lit. regarder mal : prouver du ressentiment contre, tre envieux de qqn ; jalouser, har feel resent for, be envious, jealous of s.o; hate. Ky t-etet hethet vh nk a, a so nk sotel nk bo-hohole galsi to-Motlap en. Ils risquent d'tre jaloux de
toi, te voir si fier de bien parler le mwotlap. They might be jealous of you, seeing how proud you are to speak mwotlap so well.
tite personne : enfant (opp. n-et liwo adulte) child (opp. n-et liwo adult). E, n-et su ! Eh, petit ! Hey, little one! n-et su vy deux enfants two children Cf. su.
tif, accompagnant la rfrence dictique : voici, voil presentative, accompanying the deictic reference: here, there. Ete n-m mino a hag gn. Voici
dmdm hethet.
etgoy
tiale d'nonc, suivi soit d'un syntagme nominal (Voil X), soit du prdicat seul, soit d'une squence Sujet + Prdicat (Voil que X). Le prsentatif est presque toujours corrl un dictique en fin d'nonc.
(2) (spc) suggre une concidence entre la
ma maison, l-bas. There's my house over there. Ros a ete magt agh. Rose, c'est la vieille dame que voici. Rose is this old lady here. Synt. Apparat en position ini-
[tj] VT. Dup. etetgoy. lit. garder un il (et) sur (goy) : ne pas quitter des yeux keep an eye on. Parfois crit et goy.
Ige le-pn ky etetgoy meh n-et. (en mauvaise part) Au village, on a trop souvent
l'habitude d'observer les autres. At the village, we observe others a little too often. (2) faire attention , se mfier ; prendre
rfrence dictique et le contexte du discours : d'o (voil) justement, prcisment suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: thus (that's) exactly (it), precisely. Ohoo, ete, k no-togtog van agh. Tiens, voici,
c'est (justement) ici qu'elle habite. This is precisely where she lives. Ete ige bul vet hah vatag hag na-tgop anen. Tiens,
garde ( ce que ne pas, tiple + Prop) beware of, be wary of; be careful (that .not, tiple + Prop). Nk so m-ekas na-magt nk etgoy galsi ! Si tu ren-
contres une vieille femme, mfie-toi If you meet an ole woman, beware. Nk so van ale, nk etgoy ky tiple ekas nk. Si jamais tu vas sur la plage, fais bien attention qu'on ne t'y voie pas. If ever you go to the beach, be careful nobody sees you.
44
ey la lettre que tu m'avais crite. The other day I received the letter you wrote me.
de personne faible ; spc. duquer, lever enfant take care of, look after someone weak; spec. educate, raise child. K ni-mat en, ino mahgk no m-etgoy k. Quand elle est dcde, j'tais
le seul prendre soin d'elle. When she died, I was the only one to look after her.
et-yeh (n-et-yeh)
etgoy liwo VT. lit. s'occuper grand : prendre soin de enfant jusqu' ce qu'il devienne grand, d'o lever, duquer take care of child until he becomes an adult, thus bring up, educate. Taitus me-lepyak Ivana, t k ni-etgoy liwo k.
Taitus a adopt Ivana, et c'est lui qui l'a duque. Taitus adopted Ivana, and educated her. Syn. bg. (4) (pouvoir) gouverner, administrer politi-
[ntjh] N. <Bot> (Arg) lit. le voit-loin : le riz. Au village de Toglag, un jeune sourd-muet nomm Kaya dsignait le riz comme amliorant la vision : le surnom n-et-yeh fut forg, par plaisanterie, pour dsigner le riz (Sl) lit. "seefar" : rice. In the village of Toglag, a young deaf man called Kaya would represent rice as improving eyesight: the nickname n-et-yeh was created jokingly as a slang word for rice. Ige to-Toglag, ky et l si te 'na-raes' en, ky ll so 'Nok so van wl n-et-yeh' ! Les gens de
Toglag, ils ne disent plus 'le riz', ils disent 'Je vais acheter du voit-loin' ! The people from Toglag no longer say 'rice', but 'I'm going to buy some see-far'! Cf. raes.
quement un territoire govern, politically administrate a territory. Mayanag ni-etetgoy galsi na-pn nonon. Le chef s'occupe bien de son village.
The chief looks after his village well. Syn.
liwo goy.
ey2 (n-ey)
etsas
VT. lit.
voir (et)
na-malmali ey N. lit. Casuarina sauvage : arbre (Bursraces), bsl. Namalaos lit. "wild Casuarina" : a tree (Burseraceae), bsl. Namalaos. Garuga floribunda. Syn. mamle.
(2) <Mer> (fig) coraux en branches.
[nj] N. (1) <Bot> Bois de fer de l'Inde, bsl. Oktri She-oak, bsl. Oktri. Casuarina equisetifolia.
see, esp. after an effort; manage to see. Ave en ? Nok et-etsas te ! O a ? Moi,
je ne vois rien. Where? I can't see anything.
n-ey lam N. lit. Casuarina (n-ey) de mer : corail noir, en forme de ramifications ; bsl. Nambanga blong solwota lit. "sea-shore oak-tree" : black coral; bsl. Nambanga blong solwota. n-ey lawlaw
N. lit.
lettre, colis+ receive an object ad dressed to me: letter, parcel+. Qn vitwag no m-eksas n-ltes namu nk ma-yap me. (chanson) L'autre jour j'ai reu
corail rouge :
n-ey wnlmet N. lit. corail du rcif : sortes de coraux prsentant des branches fines : Gorgones, Alcyonaires. [POc *au]
45
gn
-
[] PF. [combin aux dictiques spatiaux] prfixe formant des dictiques-prsentatifs valeur temporelle ou situationnelle : voici, voil que ; maintenant prefix forming presentative deixis of temporal or situational value: here, then, now Mrph. Prsente trois degrs de dixis, en fonction de l'orientation pragmatique de l'nonc ou de l'action implique : gh* ~ agh voici que (orient sur le locuteur) ; nen* ~ anen voil que (orient sur l'interlocuteur) ; nk ~ gn* voil que (orientation neutre). [ah] DX. forme prise par le dictique temporel gh* en fin d'assertion ou d'exclamation form taken by the temporal deixis fv{gh}* at the end of an assertion or exclamation. Morph. - + agh. [ann] DX. forme prise par le dictique temporel nen* en fin d'assertion ou d'exclamation form taken by the temporal deixis nen* at the end of an assertion or exclamation. Morph. - + anen.
N. (arch)
agh
porel, pragmatiquement neutre, c--d. orient ni vers le locuteur (opp. gh) ni vers l'interlocuteur (opp. nen) temporal deixis, pragmatically neutral, i.e. orientated neither towards the speaker (opp. gh) nor towards the interlocutor (opp. nen). Mrph. Le fonctionnement est parallle aux dictiques spatiaux correspondants (nk vs gn). La forme -nk est employe en milieu de phrase, ou en fin de question ; la forme -gn, beaucoup plus frquente, l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Cette forme -gn est prononce avec une intonation caractristique (haut + moyen). Morph. - + gn. sormais ; voici que. Focalise l'nonc sur l'instant prsent, parfois avec effet de contraste (dsormais, opp. avant) now; from now on. Focuses speech on the present moment, at times with a contrast effect ('from now on', opp. before). Na-lo vvh nk ? Na-lo vvet gn ! Quelle
anen
g (n-g) [n]
Cf. entre princ.
mm.
n-g lawlaw N. <Pois> lit. poisson rouge : rouget (angl. Red snapper), poisson rcifal Red snapper or red mullet: reef rish, recognizable by a white spot on its red tail. Etelis carbunculus. n-g met N. <Pois> lit. poisson (g) noir (met) : Polydactylus plebeius.
heure est-il [maintenant] ? Il est quatre heures [maintenant]. What time is it [now]? - It's four o'clock [now]. Mah ni-qn gn ! Tiens, voici la nuit qui tombe ! Hey, it's getting dark! Nk may suwsuw bah nk ? a y est, tu as pris ta douche [maintenant] ? So you've had your shower [now]?
n-g mal N. <Pois> lit. poisson truie (?) : Perroquet de Bloch (angl. Quoy's parrotfish), poisson rcifal, 40 cm Quoy's parrotfish, reef fish, 40 cm. Scarus blochi. Syn. qys.
n-g te-Benyeteh <Pois> nom donn, dans le dialecte volow, au poisson na-tnetne duw name given to the na-tnetne duw fish in the Aplw dialect. [PNCV *ika; POc *ikan fish]
[maintenant]. Are you going [now]? -- Yes, I'm going [now]. Ma-haytyh gn. a y est, c'est suffisant [dsormais]. That's enough [from now on]. Ky qtg laklak gn. Ils commencent danser tout juste l'instant. They are beginning to dance right this minute. Nok suwsuw vag-y gn ! Eh b ! Voil que je me douche pour la deuxime fois ! Well, I'm taking a shower for the second time! Rem. Gnralement
46
gh dj compris que les gens avaient l'intention de le tuer. He'd already understood that people intended to kill him. Nk n-glal ? Tu comprends ?/Tu vois ? Do you understand?/Do you see? Cf. lep [A9].
B VI. Synt. Avec complment oblique : be- ; ou hiy ; ou adv. a.
que ; dsormais. Focalise l'nonc sur l'instant du rcit en cours ; gnr. articul un ou plusieurs vnements pralables then, it was then that; from now on. Focusses the speech on the instant of the current narrative. K ni-hatig t ni-se n-eh gn. C'est alors qu'il entonna un
Na-vap t-amag nan ni-bah gn. (forchant. At that moment he burst into song.
mule de clture) C'est l que se termine le rcit. This is the end of the story. Gn ak
monog galsi ewo t ige del te-gen vh gn. Une fois que c'est bien cuit, [c'est alors
que] tout le monde peut passer table. Once it's well cooked, [then] everyone can come and eat round the table. K me-se mt
qqch, hiy) ; tre l'aise sur tel sujet know about, have clear ideas (about s.th, hiy); feel at ease about s.th. Ky dmdm a, t ky glal mleg van hiy no-hohole non Iqet ; t ky tow n-eh a.
Un peu de concentration, et les voil inspirs dans la langue potique [lit. ils savent clairement sur la langue d'Ikpwet] ; c'est alors qu'ils peuvent composer leur chant. With a bit of concentration, they get inspired in poetic language [lit. they 'know' clearly in the language of Ikpwet]; then they can compose their song.
hw n-eh nk ewo t na-naw ni-mlat gn. [lit. il s'interrompit, et c'est alors que] peine avait-il interrompu son chant,
qu'une grande vague vint se briser sur la cte. [lit. he stopped talking, and and then] He had hardly interrupted his singing when a huge wave came crashing on the coast.
be used to (s.th, be{ }). No et-glal meh te be-mwumwu a haghag misin en.
glal
(que, so + Prop.) know, know s.th, s.o.; know (that, so + Prop.). Nk n-glal so imam mino ave ? , nok et-glal te. Sais-tu o se trouve mon pre ?
Non, je ne sais pas. Do you know where my father is? No, I don't. Ky et-glal galsi te na-vap to-Motlap. Ils ne connaissent pas trs bien le mwotlap. They don't know mwotlap very well. La-tam nen en, dy et-glal qete dy. cette poque, nous ne nous connaissions pas encore. at that time we didn't yet know each other. Ant. lnteg.
Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps. I'm not too used to working sitting down all the time. [POc *kilala]
pragmatiquement orient vers le locuteur temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. Mrph. Le fonctionnement est parallle aux dictiques spatiaux correspondants (gh vs agh). La forme -gh est employe en milieu de phrase, ou en fin de question ; la forme agh l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Morph. - + gh.
temporelle] maintenant, sur-lechamp, tout de suite now, immediately, straight away. T mon nowmat gh ?
(1) [dixis
be capable of, know how to do s.th. Nok et-glal te susuy. Je ne sais pas coudre. I don't know how to sew. K n-glal gagaleg n-et t-h lok vh. Elle est
capable de ressusciter les morts. She's capable of raising the dead. Cf. te- vh Potentiel.
On enveloppe la nourriture ds maintenant ? Shall we wrap the food up right now? Haa, nok wuh mat nk agh ! Ha ha, je t'occis sur-le-champ ! Ha, ha, I'll slay you straight away! Van me ! Nok vanvan me agh ! Viens voir ! J'arrive tout de suite ! Come here! I'm coming right away!
47
here. Lahlap agh, a kem togtog a en. Voici (maintenant) le village de Lahlap,
o nous habitons. Here's the village of La hlap, where we live. Na-mtem agh ! Tiens ! Un passage ! Look! A passage! Syn.
ete.
leg goy VT. lit. chanter-la-coda aprs : conclure un chant, n-eh par la coda ; abs. chanter la coda end a song, n-eh by the coda; abs. sing the coda. Se bah na-vasig en, t nk leg goy gn !
Aprs les couplets, tu passes la coda. After the verses, you go to the coda.
B (n-leg) N. coda, dernire strophe d'un
A [h] ADJ. vivant (opp. mat mort) alive (opp. mat dead). nu-tutu h un poulet vivant a live chicken N-et vitwag a mi gn gh en aa, k n-h lapt ! (Conte des Morts Vivants) Il y a ici parmi nous un tre
chant coutumier coda, last stanza of a customary song. Nok se qtg n-ttn, dn bahnegi, l-leg nan. Je vais
humain, il est encore vivant ! A living being is among us, he's still alive!
B VI. vivre, survivre live, survive. Ky
la chanter du dbut la fin, jusqu' la coda. I'm going to sing it from beginning to end, right to the coda.
del matmat qt, ige nen m-h. Tous les autres taient morts, eux seuls avaient survcu. Everyone else was dead, they alone had survived. K t-h vh ? (bless) Est-ce qu'il va pouvoir (sur)vivre ? Do you think he'll survive (live)?
comateux) revenir la vie, ressusciter
h lok
VI. lit.
come back to life, come alive again. K n-glal gagaleg n-et t-h lok vh. Elle
n-leg gal N. lit. fausse coda : coda interne, concluant chacun des couplets (na-vasig) d'un chant long (opp. n-leg coda proprement dite, concluant l'ensemble du chant) internal coda, ending each verse (na-vasig) of a long song (opp. n-leg so-called coda, ending the whole song'). Et tiy leg te gh, n-leg gal w. Ba ni-tiltil nan haytyh qele ni-tiy leg. Il ne s'agit pas de la coda proprement dite, ce n'est qu'une coda interne. Mais il est vrai que la mlodie est la mme que pour la vraie coda. It's not the true coda, it's only the internal coda. But it's true that the melody is the same for the real coda. Les deux types de coda
sait ressusciter les morts. [lit. faire que les gens vivent nouveau] She can raise the dead. [lit. make people live again] Nok
vw nk magt, veg inti-k k m-h lok, nk m-ak h lok k. (sorcire) Je te remercie, vieille femme, car mon fils a ressuscit, tu lui as rendu la vie. Thank you, old woman, my son has come alive again, you've brought him back to life.
C (n-h) N. la vie, la facult d'tre vivant ;
(n-leg et n-leg gal) ont en commun, musicalement, d'tre introduites par des vocalises (ex. o a i o e), et textuellement, de reprsenter le point de vue du pote luimme.
(rare) la vie de qqn, le cours de son existence life, the faculty of being alive; (rare) s.o.'s life, the course of his existence. N-b, k n-h non n-et. L'eau,
m (n-m)
c'est la vie. [lit. la vie des hommes] Water is vital. [lit. life of men] Cf. no-togtog faon de vivre, murs. [<esu; Mota es]
quelqu'un dans cette maison ? Is there so meone in this house? Nk so van l-m non Qasvay. Il faut que tu ailles chez [dans la maison de] Q. You must go to Q's house. Ky may tot n-qtnge b-m del. Ils ont dj coup toutes les poutres pour la maison. They've already cut the beams for the house. no-sosowol* ne m les matriaux de construction d'une maison mate rials for building a house N-m
nonmamy, kamy mitimtiy l-m vitwag, n-m qayqaynis vitwag, ba n-m su vitwag. Notre habitation (se prsente
48
m ainsi) : nous dormons tous deux dans une maison ; il y a une maison pour cuisiner, et enfin une petite maison. Our house (is like this): we both sleep in one house; there's a house for cooking, and finally a small house.
quelle les femmes du village, pendant les jours de fte, prparent les grands repas collectifs. Parfois dsigne comme maison des femmes (n-m non ige lqvn) par opp. la maison du conseil (n-m qos, nagmel), rserve aux hommes, et situe juste ct.
V. no-sosowol ne m
n-m gom N. lit. maison de maladie : hpital, infirmerie hospital, infirmary; hospital. Dsigne en particulier le dispensaire de Motalava, situ au village de Lahlap. Les malades s'y rendent pour se faire soigner, paralllement l'usage des plantes mdicinales (n-tnge, cf. tytyb). Cf. dokta. n-m kap N. maison au toit de tle ondule (opp. au toit de feuilles, n-m yot) corrugated iron roofed house (opp. roof of leaves, n-m yot). Dans l'le de Mwotlap, quelques maisons, partic. les boutiques, sont ainsi difies. Quoique demandant moins d'efforts la construction, on juge que la tle ne prserve pas suffisamment de la chaleur. n-m kuk ~ n-m qanyis. N. lit. maison cuisiner : cuisine. Petite maison ou construction situe quelques mtres de l'habitat, et dans laquelle se trouve le four pierres (na-qyni) et/ou le feu (n-ep) pour la cuisine familiale kitchen. Small house or construction situated a few meters from the living quarters, con taining a stone oven (na-qyni) and/or a fire (n-ep) for family cooking. Dsigne galement une vaste cuisine commune au milieu de la place de Lahlap, et dans la-
n-m qos N. lit. maison du mensonge : maison du conseil. Dsigne la grande construction commune au milieu de la place de Lahlap, dans laquelle se tiennent les conseils municipaux et autres runions des hommes counselling house. Designates a large common building in the middle of a square in Lahlap, in which local council is held as well as other men's meetings. Son nom rappelle le secret (qos 'mentir, dissimuler') dans lequel les conseils des hommes doivent se tenir ; femmes et enfants en sont exclus. De ce fait, cette construction rcente est parfois assimile aux traditionnelles maisons d'hommes situes en dehors du village (na-gmel). Cette maison des hommes contraste avec la maison des femmes, galement sur la grand'place (cf. n-m kuk). n-m su ~ n-m tes. N. lit. petite maison : latrines, lieu d'aisances : petite cabane construite en retrait de la maison familiale latrines, lavatory: small hut built at a short distance from the house. Nok van bah l-m su en. Je fais un tour aux toilettes. I'm going to the toilet. Autrefois, les latrines individuelles n'existaient pas. Pour se soulager, on se rendait aux abords du village, dans un lieu collectif rserv cet effet : kohyok pour les hommes, tawlil pour les femmes. On explique aujourd'hui cet usage ancien par la crainte de la magie noire (cf. hew). n-m wlwl N. lit. maison des achats : magasin, boutique store, shop. Dsigne partic. les petits comptoirs commerciaux (ni-sto) parsems dans les villages, dans lesquels les gens vont s'approvisionner en marchandises de premire ncessit (riz, botes, etc.). Empr. sito. n-m yon N. <Christ> lit. maison sacre : glise, temple church, temple.
49
nen
te
Morph.
- +
ntl
n-m yot N. lit. maison feuilles-desagoutier : chaumire, maison au toit de feuilles (opp. au toit de tle, n-m kap) thatched house, leaf-roofed house (opp. corrugated iron roof, n-m kap). Ceci correspond presque toutes les maisons de Motalava. Cf. yot. [<ma; PNCV *yuma; POc *umaq]
sive au triel : nous trois, i.e. moi & toi & lui/elle the three of us, ie. me & you & him/her; 1inc Trial. Kmy dam no, dtl van. Vous deux, suivez-moi, on y va tous les trois. W ntl mahgentl a tog t le-pn gh ? [nous trois] Sommes-nous donc les seuls habiter cette le ? ntl tita [lit. nous-trois maman] nous deux avec
maman ; toi, moi et maman [<ida-tolu; PNCV *kida-tolu nous trois]
[ntl] ~ intl ~ dtl ~ idtl (formes toniques). PP. pronom de 1re pers. inclu-
pragmatiquement orient vers l'interlocuteur temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. Mrph. Le fonctionnement est parallle aux dictiques spatiaux correspondants (nen vs anen). La forme -nen est employe en milieu de phrase, ou en fin de question ; la forme -anen l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Morph. - + nen. voici que now, right away; here. Nk qoyo et nen ? [lit. tu la vois seulement
qas (n-qas) [nkpas] N. <Zool> lzard sauqay (n-qay) [nkpaj] N. <Pois> Chirurgien
vage noir wild black lizard, 20 cm. raies noires. Acanthurus triostegus. Lep l yow ne-qen, suwyeg goy n-qay susu. (chanson) (Ils) sortent un filet,
puis le lancent sur des petits Chirurgiens. (song) (They) bring out a net, and throw it over small surgeons. [Mota qiare a fish, thorn-tail, seasurgeon]
maintenant ?] C'est la premire fois que tu la vois ? [lit. you only see her now?] It's the first time you see her?] Ba so na-lne
hap nk ? Na-lne vty, ky bitbit anen. Qu'est-ce qu'on entend, l ? C'est le son des tambours : voil la danse qui
ige tan les femmes enceintes pregnant women Une expression synonyme est K mo-tog mi na-tqan lit. Elle reste avec son ventre. Cf. teqe~.
commence. What is it we hear, now? It's the sound of drums: here the dance has begun. (2) [dixis situationnelle] tiens ! voil ; comme
te
(n-te) [nt] N. an, anne year. l-te gh cette anne this year l-te mey a mal bah l'anne dernire [celle qui
A
a. Tournure prsentative look! here; like this. Presentative expression. Na-tataqnet anen ! (en feuilletant un
livre) Tiens, le voil, ton calmar ! (dont tu parlais) Look, here's your squid! (you spoke of) N-ame et anen ! Voil quelqu'un de bien ! Here's a good person! Iqet en aa, ot anen ! Mais cet Ikpwet, c'est Dieu ! But this Ikpwet is God!
temporel gn* dans les questions, ou en milieu d'nonc form taken by the temporal deixis gn* in questions, or in
est termine] last year [the one that's finished] l-te itan, si so l-te mey van hiy l'anne prochaine, ou bien l'anne suivante next year, or the following year Na-mlaklak b-te gayaq ! Bonne anne ! [Joie pour la nouvelle anne] Happy new year! [Joy for the new year] N-te nnm vvh ? Quel ge as-tu ? [tes ans sont combien ?] How old are you? [your years are how many?] N-ntmey mi-lwo van, m-dn n-te sonwul. L'enfant grandit, jusqu' atteindre (l'ge de) dix ans. The child is growing up to reach (the age of) 10 (years).
50
tog
B VI. (rare) (anne) passer, se drouler ( la
w a enfin donn des fruits [a fait ses fruits]. The banana tree has finally borne fruit [made its fruit]. Cf. fructifier.
suite d'un vnement) happen, take place (after an event). N-te mal te goy. Les annes ont dj pass [ont dj t
annes] / cela fait dj longtemps. Years have passed [years already been] / it's been a long time. [POc *taqun year]
n-we lolmeyen N. <Bot> lit. fruit de la connaissance : Euphorbiace lit. "fruit of knowledge" : Euphorbiaceous. Baloghia sp. (?). Lire Vienne (1982 : 581).
(2) (mtph) lment le plus utile d'un objet,
mer pour la premire fois les prmices d'une rcolte, goter les premiers fruits d'un arbre : inaugurer eat the first fruits of a harvest, taste the first fruit produced by a tree: inaugurate. D in tog n-wh mino ? Si on gotait aux
ex. l'ampoule d'une lampe (metph) most useful part of an object, e.g. the bulb of a lamp.
premiers fruits de mon cocotier [coco boire, n-wh] ? Let's taste the first fruit from my coconut tree [drinking coconut, n-wh]. gen tog ni-hnag goter la nouvelle rcolte d'ignames taste the new harvest of yams Cf. l (5) tre le premier , inaugurer be the first to, inaugurate ; egal essayer try.
[w] ADJ. (rare) bon good. no-yoy w une bonne nouvelle good news N-et w anen. C'est quelqu'un de bien. He's a good person. Ne-bem ne Le w. Le livre de la Bonne Loi / Bonne Parole
A
(la Bible). The Good Law book / The Good Book (the bible). Synt. En fonction d'pi-
thte, bon se dit w ou w ; en fonction de prdicat, nw (analysable en n-w ou n-w), ou plus souvent itk.
B ADP. (cour)
strong bamboo. Bambusa spp. Dcoup de part et d'autre de deux nuds (na-pty), ce bambou sert fabriquer les tamtams fendus (n-vty) pour la danse. Cut between two knots (na-vty), this bamboo is used to make slit tamtams (n-vty) to accompany dancing. Cf. vinhe bambou.
vp (n-vp) [np] N. <Art> nom d'un dina-halgoy name given to a devil's mask, the highest ranked in na-halgoy.
[Mota viov]
seulement, simplement, sans plus. Restrictif qualitatif, orientant un prdicat argumentativement vers le moins. Accompagne typiquement les numraux infrieurs ; les adjectifs de faible quantit (ex. petit, court, lger, facile) ; les verbes suggrant des effets limits ; les noms d'objets culturellement dvaloriss ; etc only, just. Qualitative restrictive, leading a predicate argumentatively towards 'less'. Typically accompanies lower numerals; low quantity adjectives (e.g. 'small', 'short', 'easy'); verbs suggesting limited effects; names of culturally non prestigious objects; etc. Kamtl vtl w. Nous ne sommes que trois. There are only three of us. Kem vanvan vagvag-tiwag w. Nous n'y allons que trs rarement. We only go there very seldom Ni-siok gh no-momya w. Cette pirogue est toute lgre [lgre seulement]. This canoe is very ligh [light only]. Ne-twoyig w ! Mais c'est tout simple ! It's dead simple! Nok hohole siseg w. Ce n'tait qu'une plaisanterie. It was only a joke. K ni-mwumwu mamah w. Il travaille gratuitement (sans
vgtal : fruit, tubercule edible part of a plant, its fruit. n-we bak un fruit de banian banyan fruit n-we mango une mangue a mango n-we mitig une noix de coco a coconut n-we ttnge des
fruits [lit. fruit des arbres] fruit [lit. tree fruit] Na-ptel may galeg n-wan. Le bananier
51
y rien gagner). He works for nothing (without earning anything). Nk so van ave ? Ohoo, tateh, nok tatal w. (salutation) Tu vas o ? Nulle part, je me promne simplement, comme a. Where're you going? Nowhere, I'm just going for a walk. Sm.
ga
S'oppose aux restrictifs purement quantitatifs, vls / heleg exclusivement : ex. Ky in w n-wh. Ils ne boivent (rien de mieux) que de l'eau vs Ky in vls n-wh. Ils boivent exclusivement du lait de coco.
y2 (n-y)
y1 (n-y)
[nj] N. <Pois> crustac marin de taille moyenne : homard, langouste, langoustine crayfish, crawfish, spiny lobster; prawn, shrimp. Panulirus spp. Nk so van yow, so vay te kis y me. Je voudrais que tu ailles au bord de mer, pcher quelques langoustes pour moi. I'd like you to go to the sea and catch a few crawfish for me. Cf. yy petite crevette. [<ira; Mota ura; POc *qura]
[nj] N. <Bot> Pomme cythre, bsl. Naos Great hog plum, bsl. Naos. Spondias cythera.
y-lawlaw (n-y-lawlaw)
[njlawlaw] N. <Pois> lit. crustac (?) rouge : Poisson cureuil rose, poisson rcifal Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cm. Sargocentron tieroides.
G - g
ga1
[a] VI. (1) (feu) se propager, gagner du terrain propagate, gain ground.
La prparation du kava
[ty na-ga*] Lorsqu'il est frais (qay, opp. plastik), le kava est d'abord moulu (vigiy, wiyiy) par un jeune homme dont c'est la fonction pour un soir (n-et b-tyty ga prparateur de kava) ; il utilise cet effet une pierre de corail (ne-vet wiyiwyiy ga), ou auj. une moulinette. La poudre de kava obtenue est ensuite passe (bs) dans de l'eau, et repose quelques instants dans un bol, jusqu' ce que tous les hommes soient runis pour boire (inin ga, wan). (2) boisson lgrement narcotique, tradi-
fuser propagate, spread. Na-yoyo vn gh k k ni-van t ni-ga vel-vn gn. La renomme de notre le gagne dj
le monde entier. Our island's reputation has already spread all over the world. [Mota gao spread; burn]
ga2 (na-ga)
d'une plante (Pipraces) kava plant. Piper methysticum. n-wgtag ne ga la racine de kava kava root Varits non buvables de yogamtaqlap, yomtaqgaga.
kava :
Cf.
tionnellement consomme par les personnages importants (n-et liwo) dans leur maison secrte (na-gmel), et aujourd'hui par tous les hommes, en public ou en priv, la tombe de la nuit vers 19 heures slightly narcotic drink, traditionally drunk by important dignitaries (n-et
52
ga~
liwo) in their secret house (na-gmel), and
g[a]ban
today by all men, in public or in private, at nightfall around 7 p.m. Nk so in na-ga, nk vatqep na-mte, den no-hohw ne ga tale qal na-mte. Quand
tu bois du kava, tu dois fermer les yeux, pour les prserver de la vapeur de kava. When you drink kava, you must close your eyes, to protect them from the kava "vapour".
controlled physical sensations. Iyah, na-gm ! (smash au volley-ball) Tiens, prends a ! (volley-ball smash) Take that! Comporte en germe le sens passif du ClPos ga~ : Cf. fijien. Cf. no-qo na-gm.
(3) (Arg) ga~ est associ au rapport amou-
reux ou sexuel. La femme, ou une partie de son corps, est dsigne comme une friandise pour l'homme ; et inversement (Sl) ga~ refers to love or sexual behaviour. The woman, or a part of her body, is designated as a delicacy for the man; and vice versa. Na-kis ink. [mon repas
La consommation du kava
[in na-ga*] Aprs que la premire personne a inaugur (in l) la boisson, elle sert (tigheg) les autres dans de petites coupes de coco (ni-vinlah). Quand
chacun a bu sa ou ses coupes, il se rince la bouche (quq) avec de la nourriture (cf. gen goy) ou de la boisson (in goy) moins amre (gon). Il va s'asseoir, et attend de ressentir (yonteg hiy) les effets apaisants du kava. D'abord frapp (wuh) par la boisson, on ressent une somno lence enivrante (taleg, mlml) ; puis peu peu, l'effet s'estompe (ml hiy), et l'on peut enfin manger.
c'est toi] j'ai envie de toi [you're my meal] I fancy you Na-kis wong. [ma sucrerie c'est ton visage] j'adore ton visage [your face is my sweet] I love your face Na-gan mal a si tateh qete ? Elle a dj un copain [ manger] ou pas encore ? Does she already have a boyfriend [food] or not yet? K mo-yonteg na-gan manan a. Elle a joui / Cela (cadeau, chanson) lui a fait normment plaisir. She thrilled / That (present, song) really made her happy.
ga-3
ga~2 (na-ga~)
[naa] POS. 1s na-kis. 2s nagm. 3s na-ga-n. classificateur possessif des comestibles, dsignant un x comme nourriture de y possessive classifier of edibles, designating x as food from y.
[a] PF. <Bot> prfixe drivatif de quelques noms de lianes ou plantes grimpantes, ex. ga-ytyt, ga-vag, ga-tqap, ga-ss, ga-qiy, etc derivative prefix forming names for some lianas and weeds, eg. ga-ytyt, ga-vag, ga-tqav, ga-ss, ga-qiy. Cf. gayga.
par y presents x as to be eaten by y, literally. Na-gm te mahg ! Na-gan ige del. Ce n'est pas ( manger) pour toi
seul, c'est pour tout le monde. It's not only your food, it is everybody's food. na-gm vetel / na-ptel na-gm tes bananes ( manger). your bananas (to eat) Cf.
gen.
N. (1) (bateau) voile sail. na-gban ne baklap une voile de bateau a boat's sail Amag, ky leplep na-tamge so gagaleg na-gban ne ok gamgam a. Autrefois, on utilisait des
nattes (de pandanus, tamge) pour fabriquer les voiles des voiliers. In olden times, (pandanus, tamge) mats were used to make boat sails Cf. gam naviguer la voile to
sail.
(2) (poisson) nageoire dorsale, partic. assez
(2) (fig)
prsente x comme destin tre subi par y, comme source de sensations physiques dsagrables et nonmatrises (fig) presents x as to be affected by y, as a source of unpleasant or un-
grande pour voquer une voile de navire dorsal fin, esp. big enough to resemble a ship's sail. Cf. hiyi~.
53
gadh
gal
gadh (na-gadh)
gal1
de gah assembler une structure verbal noun for gah assemble a structure.
H non, je me suis tromp ! Oh, no, I made a mistake! Syn. gayap. (2) (cour)
fectionnes (gah) l'aide de matriaux semi-rigides, de type rotin frame for certain structures (gah) made from semirigid materials, such as rattan. na-gagah ne ttv l'armature du four-biscuit (structure ronde, en bois lger) frame of a biscuit oven (round structure made of light wood) na-gagah ne moto l'armature du garde-manger (en osier) frame of a food-safe (wicker)
mentir volontairement, dire des mensonges, ne pas tre sincre lie purposely, tell lies, be insincere. Nk galgal w ! Menteur ! [lit. tu ne dis que des
mensonges] Liar! [lit. you're telling lies] (3) (parf) ne pas tenir sa promesse, se par-
jurer not keep one's promise, perjure oneself. Talw le-mtap, lelo levete. Tog galgal ! Demain matin six heures.
Sans faute ! [lit. ne mens pas !] Tomorrow morning at six. For sure! [lit. don't lie!]
pretend, simulate, feign. Ky galgal goy w. (danse) Ils dansent pour de faux
(pas correctement). They're not really dancing (not correctly).
matriaux semi-rigides, du type rotin (na-gaqiy) ou autres (ex. na-gawol) ; faire de la vannerie assemble a structure using semi-rigid materials such as rattan (na-gaqiy) or similar (e.g. na-gawol); wic kerwork. gah n-mto fabriquer un garde-manger create a pantry Syn. yt ; lg attacher. riger la structure de la maison, difier son armature, sa charpente erect the structure of a house, build its frame, its roof structure. At t gh, veg nu-busmayaw ma-van me, gn l so wos n-m ; ba ni-tiy k en, so gah. De nos jours, depuis l'arrive des
ou non ; induire qqn en erreur, donner une information errone ; faire une fausse promesse qqn lie to s.o., purposely or not; mislead s.o., give wrong information; make false promises to s.o.. No ta-gal vste nk. Je ne me
permettrais pas de te mentir / Je tiendrai ma promesse, sans faute. I wouldn't dream of lying to you / I'll keep my promise, I swear.
clous, on parle de clouer une maison ; mais le terme authentique, c'est gah assembler (avec des lianes). Today, since the introduction of nails, one speaks of "nailing a house"; but the true term is gah "assemble (with lianas)". Kem may gah kal n-m. a y est, on a fini d'riger la structure de la maison. That's it, we've finished setting up the structure of the house. Souvent gah kal assembler-monter. Cf. gilgeg ; ty difier une maison. [Mota gaso put on the rafters of a house]
calmer, le consoler ou le distraire, spc. en usant d'un stratagme mensonger ; par ext. faire risette, amuser un enfant lead a child to believe s.th to calm him down, console or amuse him, spec. under false pretensesby ext. amuse or get a child to laugh. dans quelques composs techniques, en combinaison avec des noms ou des verbes false pseudo-, semi-: suffix in
54
gal
galeg
la
fausse
coda
false
coda
n-qthn-gal (archit.) pseudo-fatage so-called roofing no-soso-gal pseudosablire (i.e. panne intermdiaire) pseudo stringpiece (i.e. intermediate purlin voyot-gal scier moiti, encocher half saw, make a notch tot-gal tailler moiti (d'o sculpter, reprsenter : cf. totgal) half carve (thus sculpt, represent: cf. totgal) Ant. tiy vritable.
D (na-gal)
gal3 [al]
VT. rouler fibres, ex. nu-nuy sur la cuisse pour en faire une cordelette roll fibres, e.g. nu-nuy on the thigh to make cord. [Mota galo]
g[a]la
(na-gla) [nala] N. ct gauche du corps humain, spc. main gauche left side of the human body, esp. left hand. Ant. mt.
A
It's a lie!
from right to left. Ige Arabik ky yapyap gala. Les Arabes crivent vers la
gauche. Arabs write from right to left.
na-gal ne (N) lit. un simulacre de N : un vrai N, on dirait (comme) un N : marque une comparaison de ressemblance, avec une valeur exclamative a true N, it looks like an N: indicates comparison through resemblance, with an exclamative value. Na-gal ne vy ! On
dirait vraiment un volcan ! It looks very much like a vulcano! Na-gal ne Rambo ! Un vrai Rambo ! A true Rambo!
E (na-gal) EXCL. lit. mensonge ! : bien sr :
fabriquer, raliser qqch make, produce s.th. ige mey a ky ma-galeg n-m en ceux qui ont construit la maison those who built the house ige galeg-m les constructeurs (de maison) the builders (of houses) galeg na-tamna raliser une natte make a mat galeg n-ep
faire un feu make a fire
(2) (abstr)
moi, videmment ! [lit. C'est moi, menteur !] It's me, of course! [lit. It's me, liar!]
faire, prparer, susciter make, prepare, create. galeg na-ga prparer [faire] le kava prepare [make] kava galeg na-pyyag balayer [faire] les dtritus sweep [do] the rubbish galeg ne-gengen pr-
Idiom. Il faut comprendre : Tu ne peux pas tre sincre (gal) en me posant cette ques-
parer le repas, cuisiner prepare the meal, cook Kem galeg na-wha. On va jouer [faire] de la musique. We'll play [make] music. Ami galeg qele kimi n-glal. Faites comme vous le savez. Do as you think best.
pour allumer un feu, n-ep blow into one's hands on to leaves to light a fire, n-ep. gal n-ep allumer un feu light a fire
magiques pour mettre en uvre un pouvoir magique, na-man blow into one's hands on to magic leaves to rouse a magic power, na-man. N-et tyty tnge en ni-gal na-man nonon e t ni-leh ne-len. Le sorcier joue de son pouvoir magique, et dtourne le vent. The sor-
Il a dj [fait] son feuillage. It's already got [made] its leaves. Ni-hnag et-galeg galsi te n-wan. L'igname ne s'est pas bien dvelopp [n'a pas bien fait son fruit]. The yam hasn't grown properly [didn't make its fruit]. (4) [+ (a) so + Prop.] faire comme si ; faire en
55
galeg galsi
gamteg
in such a way that, make sure that. Nk galeg a so nk may dm veteg na-haphap a k ma-galeg t van hiy nk. Tu fais comme si tu lui avais pardonn
ce qu'il t'a fait. You act as if you'd forgiven him for what he'd done to you. Dy mas galeg a so k mas togolgol. Nous devons veiller ce que (la chanson) soit parfaite. We must make sure that (the song) is perfect. Na-Tmat so ni-galeg so Iqet so tateh. Satan voulait faire (en sorte) que Dieu disparaisse. Satan wanted to make sure that God disappeared. (5) [+ Prop. Aoriste] faire en sorte que. Forme
den ky. Faisons-leur une surprise de ce cadeau. Let's give them a surprise present.
rectement, tout fait well, correctly, exactly. Nk te-mtiy galsi qiyig. Tu ver-
des tournures factitives make sure that. Forms factitive phrases. Nok galeg k ni-h lok. Je le ressuscite [lit. je
fais qu'il revive]. I'll revive him [lit. I make sure he revives].
ras, tu vas trs bien dormir ce soir. You'll see, you'll sleep very well tonight. Ky m-etgoy galsi nty. Tous deux ont pris grand soin de leur enfant. Both took good care of their child. Nok et-glal galgalsi te. Je ne m'y connais pas parfaitement. I'm not perfectly sure about that. Nk hohole galsi den no. Tu parles encore mieux que moi. You speak even better than I do.
gam
(6) (fam) embter, harceler qqn annoy, harass s.o.. Tog gagaleg k van ! Arrte de l'embter ! Stop annoying him!
[am] VI. Dup. gamgam. (bateau, marins) naviguer la voile, faire voile sur l'ocan to sail, sail out to the ocean. n-ok gamgam voilier [pirogue qui fait voile] sailboat [canoe with sail] Ni-siok vitwag gamgam t agh ! Une voile l'horizon !
[lit. une pirogue fait voile ici] A sail on the horizon! [lit. a canoe is sailing here]
alsi] VT. lit. raliser correctement : rparer, rafistoler qqch repair, patch up s.th. No-tos mino me-het, nk ta-galeg galsi vh ? Ma
lampe ne marche plus, tu peux la rparer ? My lamp doesn't work, can you fix it? Cf.
wiyis.
L'usage des pirogues voile est aujourd'hui quasiment perdu. Cf. gaban voile ; vak.
[Mota gamo sail, make a sailing voyage]
galgal maya
gamat (na-gamat)
[alal maja] VI. lit. mentir drle : jouer la comdie, faire du thtre pour faire rire le public ; par ext. donner une reprsentation thtrale, comique ou non ex. l'glise act, play a part to amuse the public; by ext. give a comical or serious theatrical performance e.g. in church. na-hye galgal maya (mod) salle
de thtre [lieu pour jouer-la-comdie] theatre [place to perform comedy]
[naamat] N. <Bot> nom gnrique de quelques plantes generic name for some plants. na-gamat dindin N. <Bot> nom d'une plante (Amplidaces) name of a plant (Ampelidaceae). Cayratia trifoliata. Lire Vienne (1982 : 578). [Mota gamata nin nin ]
galingoy
[alinj] VI. comploter ( l'insu de qqn, den), tenir un secret plot; keep a secret. D galingoy den ky.
A
na-gamat wenwen N. <Bot> Cardinale, bsl. Bisa Coral pea, bsl. Bisa. Adenanthera pavonina.
Nous parlons leur insu, nous complotons contre eux. We talk behind their backs, we plot against them. Cf. goy [13].
B VT. prparer qqch l'insu de (den)
N. <Pois> Mulet queue carre, poisson rcifal "Square tailed mullet", reef fish. Mugil vaigiensis. Cf. ganah.
gamteg
[amt] VT. mener, amener qqn qqpart ( pied) ; servir de guide qqn,
56
g[a]nah
gataknkn
gapwut
g[a]nah (na-gnah)
[nanah] N. <Pois> Mulet queue bleue, poisson rcifal Bluespot mullet, reef fish, 50 cm. Mugil seheli. Le mulet est pch en normes quantits l'occasion de ftes, lesquelles impliquent des repas collectifs. Pour cela, une demi-douzaine d'hommes part quelques jours pour l'le voisine d'Ay, et rapportent des centaines de ces poissons. This fish is caught in large quantities at feast times which imply collective meals. About six men go off for a few days to the local Ay island to catch hundreds of these na-gnah. Cf. Ay. na-gyogyo ganah N. Mulet grosse caille. Mugil macrolepis. [Mota ganase; PNCV, POc *kanase]
[apwut] VT. soulever le sol, en faisant un petit monticule heave up soil. Gn wq n-tq mi n-qtah k ni-yoy, t gapwut. (plantage des ignames)
On laboure le champ en y enfonant un bton--fouir, puis (en faisant levier) on soulve la terre. Ni-hnag ta-gapwut vh n-vtan. L'igname est capable de soulever la terre (en poussant par en-dessous). Cf.
wut ; wq.
gapyuy (na-gapyuy)
[naapjuj] N. <Bot> a giant liana, extremely thick and robust (unidentified). Na-glon en, ne-mtltl qele na-gapyuy a hag l-mt en. (Giant
Pig) Its tail was as huge as the giant liana from the bush. [< a-aruru]
ganwon
[anwn] ADP. (1) (faire V) subitement, l'improviste, sans crier gare. Na-smal me-smal ganwon. La pluie est
tombe subitement, sans qu'on s'y attendt (sans aucun signe avant-coureur).
Lawyer cane, rattan. Flagellaria spp. Une fois corch (nin), le rotin est utilis pour coudre (tigiy) au toit les bandes de feuilles de sagoutier (no-yot). D'autre part, cette mme plante est utilise en mdecine. Lire Vienne (1982 : 582). [naasl] N. (1) (gn) couteau knife. na-gasel munmun N. lit. couteau pli : canif pliable, couteau suisse.
(2) (faire
gasel (na-gasel)
gap (na-gap)
[naap] N. <Zool> crabe, nom gnrique crab. n-lwo gap pince [dent] de crabe Na-gap ma-sak l den na-qyan nonon. Le crabe a merg de son trou. Cf. g[]yw.
na-gasel su N. lit. petit couteau : dsigne les couteaux de moins de 30 cm, opp. grand couteau de brousse ; partic. couteau utilis par les Europens pour manger.
(2) (partic)
[POc *kape]
grand couteau de brousse, lame longue et solide, env. 50 cm. Ce couteau reoit de trs nombreux usages techniques : pour se frayer un chemin en fort, pour travailler le bois (Cf. teh, tot), pour faire la cuisine (Cf. siy, wul), etc. Quasiment chaque individu possde son propre couteau.
[naass] N. (1) <Bot> nom d'une plante (Amaranthaces). Cyathula spp. Lire Vienne (1982 : 578).
gapluwyeg
ga-ss (na-gass)
[apluwj] VT. renverser liquide par mgarde, en faisant un faux geste. Yugo ma-gapluwyeg ni-gli wml naman. Y. a renvers son jus d'orange. Cf. luwyeg dverser.
gataknkn
57
gatam
ga-wuh
Lire
Vienne
[naatam] N. <Bot> nom d'une plante (Lgumineuse). Canavalia maritima. Lire Vienne (1982 : 582).
A [ataj] VT. Dup. gagatay.
gatgoy
Morph.
citer (le nom de) qqn evoke, speak about s.th; mention, quote (the name of) s.o.. Kem m-ystiwag en, kemem ma-gatay se na-he. Au cours de notre runion, nous avons galement cit ton nom. During our meeting, we also mentioned your name. Na-he taq t gh k, ky et-gatay te van namwumwu namu. Dans cette ode en ton honneur, ils ont oubli d'voquer ton travail. In this ode in your honour, they forgot to speak about your work.
gatqap (na-gatqap)
[naatkpap] N. <Bot> nom d'une plante (Convolvulaces). Merremia peltata. Lire Vienne (1982 : 580). [Mota taqava]
[naatkph] N. <Bot> k.o. tree, unidentified. Its sticky gum is sometimes used as glue. [naaa] N. <Bot> sorte de pandanus, bsl. Big-pandanas k.o. pandanus, bsl. Big-pandanas. Pandanus spp. Cf. vag. Lire Vienne (1982 : 578).
(2) (pj)
mdire de qqn, faire courir des bruits sur qqn speak ill of s.o., spread rumours about s.o.. Nk tog gagatay n-et qele nen ! Cesse de mdire
sur les gens ! Stop running those people down! Syn. lllhiy.
gavan (na-gavan)
[naaa] N. <Bot> nom d'une plante (Smilacaces). Smilax spp. Lire Vienne (1982 : 586).
jet de qqn, qqch ; (parler) de about, on the subject of s.o., s.th; (speak) of. Nok hole gatay na-laklak to-Motlap.
balancier (na-sam), fixant les rivets (n-mtot, cf. mtot) aux extrmits des jougs de raccordement (n-wt). Morph. ga-3 + vil.
Lawyer cane, rattan. Flagellaria spp. Nok nin na-gawol, t yt maymay n-qtnge a. J'effibre mon rotin, puis je l'utilise pour attacher les poutres. Techn. Cette varit de rotin est utilise en guise de corde, pour fixer la charpente des constructions temporaires (na-tvlgapye) ; pour les constructions plus durables, partic. pour attacher le toit, on prfre la varit na-gaqiy. Techn. This kind of rattan is used as a rope. [naaww] N. <Bot> plante (non identifie) (unidentified) plant.
Je vais parler des [lit. parler-mentionner les] danses de Motalava. I'm going to speak about [lit. speak-mention the] Motalava dances. D ma-kaka gatay t en, et-misin goy qete en ! Mais on vient tout juste d'en parler ! But we've just spoken about that! Syn. bE- ; veg. [<gato-tara; Mota tara talk' 'mention a person's name]
gatgat
A [atat] VT. () parler ; spc. parler une langue trangre speak. Ige qoywon, ky gatgat nono-y mi na-mne-y. Les sourds ont la particularit de parler avec les mains. hohole.
ga-wow (na-gawow)
B (na-gatgat)
N. () langue, dialecte. na-gatgat to-Motlap la langue de Mwotlap, le mwotlap K et-glal te na-gatgat nongn. Elle ne connat pas notre langue. ige tytyb ne gatgat
58
gay
gayme~
thread, wire, cable, electric wire. na-gayga mm cordon de poissons string of fish Ige lqvn ky ye yosveg n-mm, ky tabay la-gayga nonoy. Les femmes attrapaient force poissons, et les enfilaient un un sur leurs cordons. The women caught many fish and hooked them one by one on to their ropes.
[naajh] N. <Bot> nom d'une plante (Schizaces). Lygodium reticulatum. Lire Vienne (1982 : 585).
plante (Agavaces), bsl. Nangaria a plant (Agavaceae), bsl. Nangaria. Cordyline terminalis. Ses feuilles sont utilises comme une ficelle (ga-3) pour nouer (yt) les paquets de laplap cuire au four. Its leaves are used to tie up (yt) small packs of pudding (tgop) before cooking them in stone oven. gnrique des lianes et plantes grimpantes any kind of natural liana or climbing plant. Kem tot na-gayga, yoweg hoyo hiy n-vthiyle. On coupe
un cordeau, creusent un autre trou They dug out a hole, stretched out a line, dug another hole K ni-lg na-gayga van l-qthn, t ni-lg mat k a. Aprs avoir fix la corde la poutre fatire, il se pendit, et rendit l'me. As soon as he'd fixed the rope to the main beam, he hung himself and passed away. Ky lep na-gayga t ky susuy ne-qen a. Avec une ficelle, on confectionne un filet. With a string we make a net. na-gayga yapyap fil de pche, ligne fishing line, line Cf. ga-. [<aro-ae; PNCV *kao vine, rope; North-V a[w]e liana, vine, rope]
gaygay1
B (na-gaygay)
une liane, et on l'tend dans toute sa longueur sur la plage. You cut a liana and lay it down on the beach. Cf. ga-.
na-gayga non Ham N. <Bot> lit. liane de Ham : plante grimpante (Compose), bsl. Amerikan rop lit. "Ham's liana" : climbing plant; a weed, bsl. Amerikan rop. Mikania micrantha. Connue aprs l'arrive des Amricains Santo pendant la Deuxime Guerre Mondiale (cf. nom bislama), cette plante fut introduite Mwotlap par un dnomm Ham, d'o son nom. This plant was brought into Mwotlap after W.W.II, by a man called Ham. Lire Vienne (1982 : 579).
(2) <Techn> liane en tant qu'elle est investie
la gratte : nom gnrique des maladies de peau prurigineuses (teigne, mycose). Na-gaygay a mi k. Elle a la teigne. [PNCV *kaa-ti stinging, itchy]
N. <Md>
gaygay2 (na-gaygay)
[naajaj] N. <Pois> lit. qui gratte / donne la gratte (?) : poisson rcifal : Eleotris raie bleue. Valenciennea strigata (?).
na-gaygay wnlmet N. <Pois> lit. poisson-gratte du rcif : Girelle six bandes noires. Thalassoma hardwickei (?).
langue.
(na-gayme~)
(humain,
gayme~
(1) <Anat>
[naajm]
NOP.
d'une fonction (ex. pour attacher, relier, accrocher, dlimiter, etc.) ; par anal. corde, cordon, ficelle, fil, cble, fil lectrique liana having a function (e.g. to tie, link up, hook, delimit, etc.); rope, string,
na-gayme mat langue de serpent N-b sewsew me-sqo na-gaymek. Je me suis brl la langue avec le th. Ky vy-wesewseg na-gaymay. Ils s'embras-
animal)
langue.
sent sur la bouche [lit. se tirent la langue l'un l'autre]. (2) (fleur) pistil.
59
gaymm
g[e]mel (filles) que tu vois l, toutes autant qu'elles sont, elles ont dj toutes un petit ami. Those (girls) over there, with no exception, they've all got boyfriends. Ky gapgap geh gn ! (dmons ails) Ils prirent tous leur envol (les uns aprs les autres, sparment). They all took off (one after the other, separately). Iqet mi-tintin n-et geh. Iqet cra les hommes, les uns aprs les autres. Iqet created men, one after the other.
n-lwo gayme~ NOP. lit. dents du pistil : (fleur) villosits situes le long du pistil de certaines fleurs ; tamine (?). [Mota garamea-i; POc *kaamaya]
Ky goy vtgi me, ne-ptig geh na-kaskas l-qty. Les voici qui arrivent en
foule, avec chacun une fleur dans les cheveux. Here they come in crowds, everyone with a flower in their hair. No-yobem gh e, na-hek na-taq geh a. Dans ce livre, mon nom apparat plusieurs fois. In this book my name appears several times.
gayte (na-gayte)
[naajt] NOP. morceau ; moiti. na-gayte gengen un morceau de nourriture n-wl na-gayte-gi demilune Na-lo vtl na-gayte-gi. Il est trois heures et demi. N-bk mino mal gayte-gi. Mon cahier en est sa moiti. Synt. On a soit /na-gayte + nom sans article/ morceau de N, soit /N na-gayte-gi/ N son morceau. Cf. na-tkel-gi morceau. [Mota garatai fragment, remnant]
-ge3 [] SF. SufPers PersSuf. geay (ne-geay) [naj] N. enclos fence. geg (ne-geg)
geh
[h] ADJ. Synt. Tantt pithte d'un nom ; tantt adjoint (aprs un prdicat).
autant qu'ils sont. Marque du Distributif, consistant distribuer un mme prdicat en parallle, sur plusieurs rfrents pris sparment each one of them, everyone, all of them. Distributive, consisting of distributing the same predicate on a parallel, on several referents taken separately. Ige to-Motlap geh anen.
(2) [+ ngation] aucun, pas du tout none, not at all. Tateh ipluk geh. Je n'ai aucun ami. I have no friend. Tateh et geh le-pn, ige del m-qt bi-hilhil ! Il n'y a absolument personne au village, ils sont tous partis aux champs. There's absolutely no one in the village, they've all gone to the fields. Tateh gengen geh so ky so gen. Ils n'avaient rien [du tout] manger. They had nothing [at all] to eat. No et-glal geh te. Je n'en sais rien du tout. I don't know anything at all about that.
Tous ces gens-l sont de Mwotlap (tous autant qu'ils sont). All those people are from Mwotlap (each and every one of them). Ige geh nen, qulqul nonoy geh a. Les
hommes, bsl. nakamal. Dsigne plusieurs sortes de maisons communes rserves aux hommes, et associes l'exercice du pouvoir men's house, bsl. nakamal. Designates several kinds of common houses reserved for men, and associated with exercising power. gnitaires (welan), dans la socit an-
60
gen
gen
cienne. Parf. terme noble pour dsigner la maison (n-m), dans les contes et mythes palace, private home of dignitaries (welan), in former society. Noble term to designate 'house' (n-m) in stories and myths. Iqet mitiy t a le-gmel nonon. (mythe) Iqet tait en train de dormir
dans sa demeure. Iqet was sleeping in his house. La possession d'un haut rang
moderne et urbaine du kava-bar, o l'on paye le kava au verre house reserved for drinking kava, including in its modern and urban form of kava-bar, where kava is bought by the glass. Bien que la formule soit originaire de la ville, le premier kava-bar s'est ouvert Mwotlap en 1998. [Mota gamal club-house of suqe, or of a
single high rank; POc *kamali() men's house]
VT. Dup.
(n-sq, welan) obligeait son dtenteur certaines restrictions, partic. de ne pas sortir, durant certaines priodes, de sa maison (na-gmel). Celles-ci taient anciennement ornes de sculptures en bois, de part et d'autre de leur porte d'entre.
(2) <Hist> maison sacre, dans laquelle se
gen1
[n]
ClPos ga~2.
(1) manger viande, lgume+ eat meat, vegetables +. Gen ! Mange-le ! eat it!
droulait une partie des crmonies d'intronisation des dignitaires de haut rang (cf. n-sq), dans la socit ancienne sacred house in which some ceremonies took place to establish dignitaries of high rank (cf. n-sq), in former society. Lire Vienne 1984.
Kem me-gen n-mm, kem me-gen ne-beg Nous avons mang du poisson,
nous avons mang du fruit--pain We ate fish, we ate breadfruit Pour l'anthro-
de recevoir ou de faire qqch, sous forme d'une preuve passer (cf. fr. avaler la pilule, dguster) suffer something unpleasant; be obliged to receive or do s.th, in the form of a test (cf. Eng. "swallow the pill", "endure". No mal tyty bah n-wlinlinyeg, t nk gen gn !
(jeu des cailloux dans le sable) Ca y est, j'ai ca-
ch les jetons, toi de les manger maintenant ! [i.e. fouiller le sable avec la main] There you go, I've hidden the tokens, it's your turn to eat them now! [i.e. rummage through the sand with your hand] Cf. ga~. (3) <Ethn> lit. manger les jours de qqn :
(mayanag) de village, voire plus largement aux hommes adultes. Partic. dsigne la maison du conseil municipal (gale ment appele n-m qos) house reserved for village chiefs (mayanag), sometimes for adult men in general. part. designates the local council house (also called n-m qos). Ces constructions ne sont pas seulement le lieu de dlibrations collectives, mais aussi de diverses crmonies politiques ou sociales, voire de dtente. En particulier, le na-gmel est depuis toujours associ la consommation du kava (na-ga), le soir au coucher du soleil. mation du kava, y compris sous la forme
prendre un repas pour clbrer un cer tain nombre de jours, n-qn* depuis le dcs de qqn ; d'o accomplir une crmonie familiale en l'honneur d'un mort take a meal to celebrate a certain number of days, n-qn* since someone died; thus accomplish a family ceremony to commemorate the deceased. Kem gengen n-qn sonwul nonon gn. Au-
jourd'hui, nous clbrons [lit. mangeons] le dixime jour (de son dcs). Today we commemorate [lit. eat] the tenth day (of his death). (4) <Ethn> lit. manger un four : gravir un
61
gen
get
tiatiques. Au cours d'une crmonie secrte, l'imptrant devait manger le contenu d'un four, parmi les douze fours- pierres (na-qyni) correspondant aux douze rangs du cursus initiatique (nsq) ; d'o acqurir tel rang move up the ranks in the initiatory hierarchy. In the course of a secret ceremony, the candidate had to eat the contents of an oven, among the dozen stone ovens (naqyni) corresponding to the dozen ranks of the initiatory course (n-sq); thus acquire such and such rank. K me-gen n-ttuw ; k me-gen na-lan. Il a gravi [lit. mang] le rang netetuw, il a gravi le rang nalan. He moved up [lit. ate] the ranks netetuw, he achieved a higher rank nalan. L'objet de gen est soit le nom na-qyni four pierres, soit l'un des douze rangs initiatiques. gen heyl ~ gen vaywg. VT. (d'o) lit. manger de bout en bout : franchir l'ensemble des chelons du cursus initiatique (n-sq) reprsents dans la maison initiatique na-gmel ; d'o complter entirement le cursus des grades, atteindre au rang suprme go through all the steps of the initiatory course n-sq) represented in the initiatory house na-gmel;thus move up all the steps of the hierarchy ladder, reach the highest rank. Ma-bah gn. K me-gen heyl na-gmel. Voil, c'est fini : il a franchi toutes
les tapes de [lit. mang entirement] la maison initiatique. There, it's all over: he's passed each grade of [lit. eaten up] the initiatory house. (5) (feu n-ep) consumer, brler (fire n-ep)
gengen
[nn] VI. prendre son repas, manger take one's meal, eat (Intr.). Sw, gengen ! [allez, on mange] taA
Nok gengen, ba na-maygay ni-akak no. J'ai beau manger, j'ai encore faim. I'm still hungry, even after a meal. gengen tot-matap manger le matin, petit-djener
have breakfast gengen lwomyen manger le midi, djener eat at midday, lunch gengen ypyep manger le soir, dner eat in the evening, dine gengen mamah [manger sec] jener [eat dry] fast gengen tuvusmel [manger grand-chef] manger avec les doigts, mme le plat [eat big chief] eat with one's fingers, from the plate
B VT. manger qqch habituellement, tre
eat
in
the
morning,
food; (pred.) edible. Ne-gengen nagangn ma-bah qt. Nous n'avons plus
rien manger. We've got nothing left to eat.
(genre de) banane ne se mange pas [lit. n'est pas un aliment]. This (type of) banana is not edible [lit. is not food]. (3) repas, spc. repas collectif ; d'o fte, ras-
semblement autour d'un repas collectif meal, spec. collective meal;thus gathering around a collective meal. Ky so galeg ne-gengen liwo. Ils vont faire un grand repas collectif. They're going to make a big collective meal. Cf. lavt. [PNCV *kani-kani occasion of eating (feast, meal); food]
brle. My house got completely burnt down. N-ep me-gen mat k. Il est mort dans un incendie [le feu l'a mang-tu]. He died in a fire [the fire ate-killed him] Cf. lal. [PNCV, POc *kani]
gentel
g[e]sew (na-gsew)
(ne-gentel) [nntl] N. <Pois> Perche tricolore, poisson rcifal. Pterocaesio tile. [nasw] N. <Bot> arbre, varit sauvage de navel (ne-vel, na-wtag) a wild variety of bush-nut (ne-vel, na-wtag). Barringtonia racemosa. [nt]
N.
noire, venimeuse big black poisonous ant. Solenopsis geminata. Cf. didi. [PNCV *kadi black biting ant]
get1 (ne-get)
boy(boy) ; tan.
panier basket.
Cf.
62
gey
g[e]yeh
[PNCV *kete]
gey
ou non ; marcher dans l'eau, passer gu partic. entre la plage de Lahlap et l'lot d'Aya to wade through water; to ford a river (esp. between the Lahlap beach and the Aya islet.). nager, voluer dans l'eau sans toucher le fond swim, move through water without touching the bottom. No me-gey w. Je n'ai plus pied [lit. je nage
nager] Va voir ailleurs si j'y suis ! [lit. Go for a swim] Go and take a jump! Ukg ky, ky te-gey vh ! Laisse-les tomber, qu'ils aillent au diable ! Forget about them, let them go to hell!
B VT. faire avancer dans l'eau qqch qui
(2) (spc)
flotte, alors que l'on est soi-mme dans l'eau push s.th that floats through water, while in the water oneself. gey ni-siok le-naw pousser une pirogue sur les
seulement]. I'm out of my depth [lit. I'm swimming only]. N-ntmey ni-geygey misimsin, na-bago ni-nit k. L'enfant nageait trop lentement, il s'est fait mordre par le requin. The child swam too slowly, he got bitten by the shark. Ky me-gey i gey i gey e, gey yow dn ni-siok. Tous deux se mirent nager, nager, nager, jusqu' la pirogue. Both of them began to swim, swim, swim right up to the canoe. Cf. suwsuw se baigner.
flots (en nageant ct, ou en marchant dans l'eau) push a canoe through the waves (whilst swimming alongside it, or wading through water) gey na-hay (technique de pche collective) avancer dans l'eau en poussant le filet-de-coco (na-hay) move through water whilst pushing the coconut net (na-hay)
gey hay VOI. Dup. geygey hay. pcher la liane : se livrer la pche collective, l'aide de la grande liane de pche (na-hay) "liana fishing": go collectively fishing, using a huge fishing liana (na-hay). Yatkel mah, ige yoyoweg goy n-mm mi na-hay lililwo, a so gey hay en. De temps autre, on encercle
le poisson avec une immense liane de pche, c'est ce qu'on appelle gey hay. From time to time we surround the fish with an enormous fishing liana, called gey hay. Cf.
encadr.
coco, l'aide d'un coquillage (ni-vingey) ou d'une planche rper (n-qt-geyegyeh) grate, spec. grate the pulp of a coconut using a shell (ni-vingey) or a grating board (n-qt-geyegyeh). Cf. yah rper (tubercules). avec ses ongles scratch a rough surface, e.g. with one's nails. Cf. gaygay se gratter. tat de l'action de rper : nourriture (ex. coco) rpe grating action; result of grating action: grated food (e.g. coconut).
63
gl
gn
casia esculenta (opp. taro Fiji, ne-qet ti-Viti) local taro, Colocasia esculenta (opp. Fiji
gl
[l] VI. Dup. glgl. profrer des insultes ( qqn, hiy), engueuler hurl insults (on s.o, hiy), tell off. Nitog glgl me hiy no ! Nok et-ak te na-hap mey ne-het hiy nk. Arrte de m'engueuler, je ne t'ai rien
fait de mal ! Stop shouting at me, I haven't done any harm! Cf. vy-gl s'engueuler. [Mota gol use angry language]
sime degr, valeur de dmonstratif focalis there, that, here. Third degree deictic of focalised demonstrative value. Rem. La forme conclusive gn est employe uniquement en fin d'nonc assertif ou exclamatif (opp. nk partout ailleurs). Lorsque gn constitue lui-mme le prdicat, il prend la forme ign.
glqaqa
[lkpakpa] VI. lit. outrager stupidement : jurer, dire des gros mots, profrer des insultes ( qqn, hiy) swear, use swearwords, hurl insults (on s.o, hiy). Nk so glqaqa, nk ganganoy. Si tu
A
dis des gros mots, tu commets un pch. If you swear, it's a sin.
B (n-glqaqa)
N. gros mots, jurons swearwords, swearing. Nk vatne bah n-glqaqa en, t nk qoyo glal galgalsi na-gatgat. Commence par ap-
endroit prcis, dsign physiquement (avec la main ou la tte), qu'il soit proche ou loign hee, there, over there. Refers to a precise location, designated physically (by the hand or the head), whether at a distance or close by. No ne-mys mey gn ! Je veux celui-l ! I want that one! Intik gn ! Voici mon fils. Here's my son. Na-lne eh vanvan me gn ! J'entends un chant qui me vient de ce
prendre les gros mots, et tu connatras parfaitement la langue. Start off by learning swearwords, and you'll know the language perfectly.
gmteg
[mt] VT. saisir qqch avec le pied seize s.th with one's foot. Nk m-gmteg kal n-qtnge. Tu as soulev
un bton avec le pied. You picked a stick up with your foot. Cf. smteg pousser du pied.
ct I can hear a song coming from this side At yak tog yow gn, nk et ? Tiens, regarde l-bas (vers la plage) ! Tu vois ? Hey, look over there (towards the beach)! Do you see? Ete n-m mino a hag gn, a isqet n-m-yon en. Ma maison, la voici l-bas (vers l'est), ct de l'glise. My house is over there (to the east), next to the church. Souvent prcd
gn1 [n] PP. nous, i.e. moi & toi & eux/elles
(>1) ; 1inc Pluriel we all, ie. me & you & they; 1inc Plural. Emph. ign. Cf. dy ; ntl. ti-mi-gn ~ te-m-gn. ADJ. lit. de chez nous : traditionnel, originaire de l'le opp. moderne, occidental (non ige qagqag des Blancs) traditional, native of the island opp. modern, western (non ige qagqag 'whites'). n-sm timign
l'argent traditionnel, la monnaie de coquillages (opp. argent occidental n-sm non ige qagqag) traditional money, shell money (opp. western money n-sm non ige qagqag) ne-qet timign taro local, Colo-
nant. Pointe sur le prsent d'nonciation all of a sudden; now. Emphasizes pre sent utterance. Na-vap t-amag nan ni-bah hw gn. (formule de clture) C'est
ici/ainsi que (mon histoire) se termine. This is how (my story) ends. Cf. gn.
fre une action (gestes+) en cours this, here, thus. Refers to a current action (gestures+). Ne-hyo tege qele gn. (accompagnant un geste des mains)
C'tait peu prs long comme ceci. It was roughly as long as this. Nk laklak qele
64
gpne~
le locuteur lui-mme ou par un autre) Voici
gy
g[]t (na-gt)
comment tu dois danser. This is how you should dance. (4) [rfrence au discours] voici, comme ceci. R-
fre aux paroles du contexte immdiat, soit juste avant (fr. voil, pour conclure), soit juste aprs (fr. voici, pour introduire la suite) this way, like this. Refers to words of immediate context, either just before or just after. K gn ! Voil, c'est
a ! (comme tu dis). That's it (as you say). T ni-bah. Na-malt w gn. (L'histoire) est finie. Voil, c'est trs court. (The story) is over. You see, it's very short. T k vls gn. Voil, c'est tout. That's all.
[nat] N. <Zool> Pagure ou Bernard l'ermite, petit crustac qui se loge dans des coquillages Hermit crab, tiny shell fish which lodges inside shells. Pagurus spp. On le donne en appt aux poissons pour la pche la ligne (yapyap). Dans les contes animaliers, il a parfois le rle de la petite bte fragile mais maline. Given to fish as bite in line fishing (yavyav). In animal tales, it sometimes plays the role of a fragile, but crafty animal.
And that's what poetry is all about. N-eh nan qele gn : (introduction) Voici ce que donnait la chanson en question [lit. le chant tait comme ceci] : This is how the song goes we spoke about [lit. the song was like this]: No-woslg en, k qele gn, so : Le mariage traditionnel, voici comment a se passe [lit. c'est comme ceci] : This is how traditional weddings go [lit. it's like this]:
na-gt teteh N. lit. pagure de mer (?) : grand Bernard-l'ermite. Aniculus maximus. tym. La forme te-teh est sans doute une trace archaque de POc *tasik mer, disparue ailleurs. na-gt t-hyt N. (rare) lit. pagure de brousse : escargot. Syn. ne-ses t-hyt. [Mota gatou; PNCV, POc *katou]
g[]vg
gpne~ (n-gpne~)
NOP. <Anat>
(na-gvg) [na] N. <Bot> pomme canaque, bsl. Nakavika Malay apple, bsl. Nakavika. Syzygium malaccense.
[PNCV *kavika;
de dessin sur le sable, aux formes gomtriques name of the main traditional sand-drawing design.
[nj] N. <Bot> pandanus pandanus. Pandanus tectorius. Cf. ga-vag ; ypdge (feuilles de) pandanus.
gy (n-gy)
N. lit.
Picot jaune :
65
gybak
golgol
gybak (n-gybak)
[njbak] N. <Bot> nom d'un arbre name of a tree. Syzygium spp. Arbre assez solide pour fournir les piliers (na-han) dans la construction de maisons. suffix. bahne-gi le dernier the last vyne-gi le second the second na-gayte-gi la moiti half na-tvel-gi un morceau a piece tekel-gi taval-gi de l'autre ct the
des taros, dterrent des ignames, abattent des cochons et prparent ainsi un immense repas pour tout le monde. They picked taros, dug up yams, killed pigs in preparation of a gigantic meal for everyone. Syn. tymat prparer.
B VI. accomplir tous les prparatifs, spc.
pour un repas collectif ou une fte complete preparation, spec. for a collective meal or feast. Gn so gismamat gn. C'est le moment de commencer les
prparatifs (pour la fte). Now's the time to start preparing (for the feast).
other side
preparation for a feast. Na-tamna en, gn te-vet yosveg vh l-qn vitwag woy w, yakhagyeh a bi-gismamat be-leg. Les nattes, il arrive qu'on en tresse
gin
[in] VT. (1) pincer qqch, qqn, avec le pouce et l'index pinch s.th, s.o. with the thumb and index. Gin gin i gen e
(comptine) Pince pince la fourmi Pinch the
un grand nombre en une seule journe en particulier lors des prparatifs d'un mariage. Sometimes we weave a large number of mats in a single day especially when we prepare for a wedding. [Mota gismamate get ready beforehand, prepare overnight]
ni-git vey N. lit. pou raie-de-mer : morpion crab louse. [PNCV, POc *kutu]
Son pre dtacha une une les folioles de son Cycas pendant dix jours, puis il revint vers lui. His father picked off one by one the leaflets of his Cycas for ten days, then he came back. Cf. mel*.
gog (no-gog)
[n] N. <Bot> arbre (Euphorbiaces), bsl. Navenue a tree (Euphorbiaceae), bsl. Navenue. Macaranga dioica. Lire Vienne (1982 : 581).
gin maya VT. lit. pincer drle : pincer pour faire rire, chatouiller lit. "pinch funny" : pinch to make s.o. laugh, tickle. Tog gingin maya k van ! Arrte de la [PNCV *kini-ti pinch, nip; POc *kinit]
no-gog mamal N. <Bot> lit. "blue/green Macaranga" : another variety. Macaranga tanarius. [PNCV, PEO *koka Bischofia sp.]
ni-vin-gogoh
N.
gismamat
[ismamat] VT. () prparer repas collectif, fte prepare collective meal, feast. Ky hay ne-qet, gil ni-hnag, wuh no-qo, gismamat qt ne-gengen nagay del gn. Ils rcoltent
A
66
gom
gon
A [m] ADJ. Dup. gomgom. (tomber ou
gom
tre) malade (fall or be) ill. Nk tiple gom a. Attention de ne pas tomber malade. Be careful not to fall
ill. No-momyiy m-ak no, nok so gom. J'ai froid, je vais tomber malade. I'm cold, I'm going to be ill. K mo-gom e t k ni-mat. Il est mort de maladie [Il tait malade et puis il est mort]. He died of illness [He was ill and then he died].
B (no-gom)
N. maladie, pathologie ill ness, pathology. n-m gom [maison de
maladie] dispensaire, hpital [house of sickness] dispensary, hospital no-momyiy gom [le froid maladie] le paludisme [illness cold] malaria [Mota gopa to be sick, ill]
gaie) dans un objet plus large : poignarder, harponner ; ficher, planter, transpercer drive a long pointed object (e.g. sagay) into a larger object: knife, stab, harpoon; drive into, plant, pierce. Ky mo-gon Jises. Ils ont frapp Jsus d'une
lance. They struck Jesus with a spear.
Gon bat ni-vinhe tiwag mi n-qtah, t na-pty nan ni-ml. On enfonce une
perche [cf. n-qtah] dans le bambou, afin d'en transpercer les nuds. You dig a rod [cf. n-qtah] into the bamboo in order to split the knots. Luw na-qyan, t gon
gon1
[n] ADJ. (nourriture, boisson) amer, aigre ; qui a un mauvais got sharp, bitter; of bad taste. Ne-gengen gh k no-gon naw. Ce plat est amer (comme le) sel ! This food is bitter (like) salt! Na-ga k no-gon ! Le kava, a a un got bizarre. Kava has a strange taste. Ant. neneh sucr, dlicieux sweet, delicious ; Intsf. lalmeg ; naw.
gon2
[n] VI. (1) (qqch) tre bloqu, coinc, accidentellement immobilis be stuck, trapped, accidentally immobilized. Kem hag day so n-mm so ni-gon lelo qen. On attend que le poisson vienne se
A
prendre dans le filet. We're waiting for the fish to come and get caught in the net. t ! Ne-qen mo-gon le-vetvet ! Ae ! Le filet s'est pris dans les rochers ! Ooh! The net's caught in the rocks! Cf. gongon occup. (2) (fil) embrouill, inextricable muddled,
l'agent ne lche pas l'objet pointu (opp. kay dcocher flche, es lancer sagaie, couteau) ; il l'enfonce en le tenant d'une main (opp. wq enfoncer des deux mains). Enfin, gon implique que l'objet large est transperc de part en part (opp. hig).
fonce solidement le pilier [na-han], pour l'empcher de branler. You dig a hole, then you push the pillar into it firmly [na-han], to stop it from swaying. Sm. Pour gon,
Syn.
meh ;
gon goy VT. <Techn> (rare) lit. enfoncer fermer : fermer solidement porte, cadenas en enfonant un objet long dans un autre ; verrouiller, cadenasser (opp. vhbeg goy, fermer par simple accrochage) close door, lock securely by pushing a long object into another; bolt, padlock (opp. vhbeg goy, close with a simple catch. Gon goy galsi na-mtem ! VerCf. goy1
rouille bien la porte ! Bolt the door properly! (5) en refermant ; tabeg fermer.
B INTSF. Intensificateur du vb d'tat mtmteg avoir peur, tre effray. Cf. fr.
bleue dans une peur bleue Intensifier of the vb mtmteg 'be afraid, frightened. cf. ang. "to death" in "frightened to death" or "dead" in "dead frightened".
tasser la terre l'aide d'un bton lourd tenu deux mains, l'endroit o l'on est en train de dresser (vtgiy) un poteau, ex. dans la construction d'une maison press the ground down with a heavy stick held in both
67
gongon
goy
Gen. pattern. Sb (A) protects stg (B) by
hands, where a post is to be erected (vtgiy), e.g. when building a house. Vtgiy na-han, t gon n-vtan gn.
Aprs avoir dress ton poteau, tu tasses la terre (autour). Once you've erected your post, you press the earth down (around it).
means of a covering object C, esp.in such a way to prevent, purposely or not, another person (D) from reaching B. Hence A
Le but de ce geste est de raffermir le sol cet endroit, et donc viter la chute du poteau.
gongon
(1) [A,B,C]
[nn] ADJ. (rare) (qqn) pas libre de son temps, empch par une autre activit, occup busy, tied up with another activity, occupied. D so muwumwu, ba veg no no-gongon. J'aiA
vent remplac par l'emprunt bisi < angl. busy. Cf. gon2 bloqu.
merais bien qu'on travaille tous les deux, mais je n'ai pas le temps. I'd like us to work together, but I don't have the time. Sou-
couvrir, recouvrir, entourer, ceindre qqch avec un instrument enveloppant, la nature de cet instrument tant explicite [A,B,C] cover, envelop, shroud, encircle (stg) with a surrounding object, the latter being specified in the sentence. Na-tmatwoh, lep no-yot t yt goy na-mtan. Le grand tambour, on
prend des feuilles de sagoutier et on les attache (yt) de faon couvrir (goy) son orifice. For the big drum, take some sago leaves and tie them together (yt) so as to cover (goy) its opening. Hey goy ni-qti mi na-hat anen ! Protge-toi donc la tte avec ce chapeau ! Protect your head with your hat! Nk wd goy no mi ne-vet. (conte) Recouvre-moi de pierres (dans le four, cf. wd). (tale) You will cover me over with stones (in the oven, cf. wd). Cf.
[V+goy] avec V : mon, quy, yoq. on, quy, yoq. [V+goy] with V: m
See
pression l gonteg goy. (secure). [Mota gonatag to secure as by tying; PNCV *kona caught, tangled]
gop (na-gop)
[nap] N. <Ornith> Aigrette des Rcifs, hron marin, 50 cm Eastern Reef Heron, 50 cm. Ardea sacra ; Egretta sacra. Koloyni na-Gop, na-nye en ne-heyhey ne-mlmlg. (comptine) joli
(rhyme) Lire Bregulla p.111.
enveloppant tant suggre par le verbe V [A,B,(C)] idem, the nature of the covering object being suggested by the verb V. Kem me-geay goy n-vtan, k tale sisgoy soloteg. Nous avons cltur (geay
'clture') la terre, de peur qu'elle ne s'effondre de tous cts. We fenced the mound of earth (geay 'fence'), for fear it might collapse. K me-bey goy k. Elle s'est ceinte d'une jupe (bey). She put a skirt around her (bey). Cf. [V+goy] avec V :
geay, bey, hey2, luw, tetey, talvip, vet3, wd. Cf. [V+goy] with V: geay, bey, hey2, luw, tetey, talvip, vet3, wd.
na-gop qagqag N. lit. hron blanc : varit du prcdent lit. "white heron" : kind of heron. Ardea novaehollandiae. Lire Bregulla p.110.
sens de goy rsultent en partie des diverses combinaisons entre ces lments.
implique que A couvre B avec une partie de lui-mme (hig 'avec le doigt', ty 'avec la main') [A,B,(C)A] cover, block, hide: V implies that A covers B with a part of his body (hig 'with the finger', ty 'with
68
goy
goy
occupy, monopolise; hide (stg), preserve, protect (stg) (from, against: den) [Obj=B]. Nk ma-tan melmel goy n-bk. Avec
ta main (tan) tu fais de l'ombre (mel) mon cahier. Your hand (tan) is casting a shadow (mel) over my notebook. Nk ma-hag goy na-tnk ! Tu es assis ma place [tu es assis-bloques ma place] ! You're sitting in my seat [you sit-block my seat]! Inglan, na-naw na-hal goy. L'Angleterre est une le [la mer flotte-bloque]. England is an island [the sea floats-blocks]. Ige mayanag
[V+goy] avec V : hig, ol, tan, ty, qosos, sil. Cf. [V+goy] with V: hig, ol, tan, ty, qosos, sil.
l'objet couvrant (C) se confond avec le sujet (A). Cf. prpos. fr. sur [A,B] cover, invade (a place): the covering object is A itself. Cf. Eng. over. N-wl me-hey goy na-pn del. La lune brille sur tout le
hey1, hinyeg, y1, yoq. Cf. [V+goy] with V: gay, hey1, hinyeg, y1, yoq.
village. The whole village is swamped in moonlight. N-m ni-yoq goy ne-men -gn ! Alors le pige s'effondre sur l'oiseau. And then the trap closes in on the bird. Ige van wolat goy na-mtehal. Les gens traversent la rue. Cf. [V+goy] avec V : gay,
[V+goy] avec V : en2, hag2, tig, vay1, hal1, qoy, myuw, y, vay1, vll. Cf. [V+goy] with V: en2, hag2, tig, vay1, hal1, qoy, myuw, y, vay1, vll.
(7) [A,B,C,(D)] protger qqch du contact
mme, d'o : fermer, refermer ; boucler ; joindre, rejoindre [A,B=C] cover stg with itself, hence: close, shut; fasten; put together, join. qul goy no-totgal recoller une photo stick together a photo gon goy na-mtem verrouiller la porte bolt the door Lok hw, k ni-van qal goy mey lok hag. Le ct ouest va rejoindre le ct est. The west is joining the east. K ni-yam goy lok me. Elle rgle sa dette envers moi. She pays back her debt to me. Cf. [V+goy] avec V : tabeg, vhbeg, gon2, qul1, won, lok2, qal, yam. Cf. [V+goy] with V: tabeg, vhbeg, gon1, qul1, won, lok2, qal, yam.
d'autrui, en employant des paroles consacres ; se rserver objet, personne, endroit en le marquant comme sa proprit, s'approprier ; rendre sacr ou tabou ; bnir [A,B,'C',(D)] protect (stg) from others by pronouncing ritual words; reserve (stg, sb, a place) by marking it as one's property, appropriate; render holy or taboo; consecrate, bless. No m-vg goy so na-kis. Je me le suis rserv pour
moi ( manger, kis). I reserved it for myself (to eat, kis). Kem van ak goy na-lqvn. Nous allons faire des fianailles (pour mon fils). We're going to celebrate (my son's) engagement. salsal goy n-m marquer sa proprit prive sur sa maison [en y accrochant qqch, sal]. mark one's private property on one's home [by hanging stg on it, sal]. Ige qagqag ky mi-lilip goy Numea. La Nouvelle-Caldonie a t colonise par les Blancs. New Caledonia was colonised by Whites. Cf. [V+goy] avec V :
pour se rserver, ak, vg, llp, sal, tan, l gonteg, tq ; pour fiancer ak, vatlg, hoghog ; pour rendre sacr, vap, tatay. Cf. [V+goy] with V: reserve for o.s., ak, vg, llv, sal, tan, l gonteg; "to get en-
agir ou se trouver dans une telle position (verbe V) qu'on occulte un objet B, empchant du mme coup une personne (D) de le voir ou d'y accder ; d'o bloquer, occuper, monopoliser ; cacher qqch, prserver, protger qqch (contre D, den D) [Obj=B] [A,B,(C),D] purposely or not, act or find oneself in such a position (verb V) that one hides an object (B), thus preventing someone (D) from seeing it or reaching it; hence block,
69
goy
goy
of (sb); look after, nurse; help; maintain. Nk haghag goy qt Makmak veg k mo-gom. Viens t'asseoir un moment auprs
de Makmak, il est malade. Come and sit with Makmak, he's ill. No me-tron, ay ! Nk te-pkasteg goy vh no ? Je suis bourr, dis donc ! Tu peux venir m'aider ( rentrer chez moi) ? I think I'm sloshed! Can you help me (get back home)? Na-mtig non
nir, contrler qqch ; avoir une position dominante sur ; agir sur, agir par rapport qqch [A,B] act (V) so as to protect, obtain, master (stg); have a dominant position over; act for (stg). Kem mitiy goy ni-mit. Nous, nous surveillons la viande [en
dormant, mitiy]. We're keeping watch over the meat [sleep on it, mtiy]. K no-wotwotmag goy kemem. Il est l'an de [lit. sur] nous tous. He's the eldest of ("over") us all. Magra k ni-lwo goy na-gmel agh. C'est Magra qui dirige [qui est grand sur] ce bar kava. Magra runs [who is big over] this kava-bar. No no-bos goy mahgk ! C'est moi qui suis mon propre patron [bos] (je suis libre de faire ce que je veux) I am my own boss (I am free to do whatever I want). Na-Tmat
Cf. [V+goy] avec V : hag2, en2, vkasteg, tatag, wow1, et2. Cf. [V+goy] with V: hag2, en2, vkasteg, tatag, wow1, et2. Cf. etgoy faire attention , prendre soin de pay attention to, take care of.
(11) [A,B] valeur Bnfactive : agir en fonc-
bos ; wotwotmag ; mitiy. Cf. [V+goy] with V: liwo, welan, bos; wotwotmag; mtiy.
tion de qqn, qqch : cf. fr. pour, cause de. Goy se comporte alors comme un morphme de diathse applicative [A,'B'] Benefactive value: act in favour of (sb, stg): cf. Eng. for, because of. Goy is used like an applicative morpheme. K me-qneg goy nk. Elle est jalouse pour toi,
cause de toi. She's jealous for you, because of you. No mo-boel goy intik (/No mo-boel inti-k). Je suis en colre pour (dfendre) mon fils (/Je suis en colre contre mon fils). I'm angry over my son (/I'm angry at my son). Tjibau k so ni-pgal goy na-pn nonon. Tjibaou combattait pour (dfendre) son pays. Nok dmdm goy nk a. Cela me rend inquiet pour toi. I'm worried about you. D mal kaka goy. Nous avons dj parl de cela.
Cf.
qqch, aller chercher qqch, qqn [A,B] act esp. go and find (stg), go and fetch (stg, sb). Na-trak so ni-van goy na-mtewot ! Il faut une voiture pour aller
chercher un bless ! We need a car to go and fetch an injured man! Ky tvy goy n-mm. Ils plongent chercher du poisson (ils font de la pche sous-marine). They are diving for fish. Nok vhge goy ne-gengen na-ga-mem. Je vais me renseigner sur (goy) le repas que nous allons manger. I'm going to find out about (goy) the meal we're going to eat. Cf. [V+goy] avec
V : van1, gityak, at, syteg, dam, tatag, yow2 ; daeva, munuw, tvy ; vhge, yav1. Cf. [V+goy] with V: van1, gityak, at, syteg, tatag, yow2; daeva, mnuw, tvy; vhge, yav1.
[V+goy] avec V : boel, qeneg, dmdm, malaklak, mtmteg, wh, wawlil. Cf. [V+goy] with V: boel, qneg, dmdm, mlaklak, wh, wawlil. Cf. dmdm goy s'inquiter worry.
(12) [A,(B),D] de faon volontaire ou non, agir
qqn ; s'occuper de, soigner ; aider ; entretenir [A,B] act (V) so as to take care
ou se trouver dans une telle position (V) qu'on gne une personne D, en l'empchant d'agir, ou d'accder qqch (B). D'o : s'interposer contre ; retenir, empcher ; refuser un droit , interdire qqn [Obj=D] [A,(B),D] purposely or
70
goy
goy
not, act or find oneself in such a position (V) that one hinders sb else (D), by preventing him from doing or getting stg (B). Hence: interfere against; retain, prevent; refuse a right to, forbid (sb) [Obj=D]. Roland k ni-tyty goy ky. Roland les a empchs (de se battre).
Roland stopped them (from fighting).
wow1, siseg, wlg, luwyeg; qal, van. Cf. siseg goy se jouer de play around.
Ky mi-tig goy k hag le-tno baklap gapgap en. C'est l-bas, l'aroport, qu'ils
lui ont barr la route (pour l'empcher de partir). They stood in his way at the airport (to prevent him from leaving). Nok hig
goy kmy so kmy tele vanvan hep na-nye mey gn. (conte) Je vous interdis
d'aller plus loin que la pointe de terre l-bas. (tale) I forbid you from going further than the headland over there. Cf. [V+goy]
dfavorable une action envisage, qu'il est trop tard ; Cf. '(le temps) joue contre qqn'. Par ext. passer (pour le temps), en faveur ou en dfaveur de qqn [A,'D'] if V expresses time passing, goy indicates that this passing of time is unfavourable to an envisaged action, that it is too late: Cf. '(time) act against (sb)'. Mah t-qn goy qiyig dy ! [la nuit va tomber
sur nous] a va nous prendre toute la journe (donc ne commenons pas maintenant) ! [night is falling on us] It's going to take us all day (so don't let's start now)! n-te mal madeg goy il y a de nombreuses annes [lit. les annes ont t nombreuses depuis] D ma-kaka gatay t en, et-misin goy qete en ! Mais on vient tout juste d'en parler ! [lit. nous en avons parl, il ne s'est pas encore coul longtemps depuis] Cf.
avec V : hig, tig, gat, ty. Cf. [V+goy] with V: hig, tig, gat, ty. Cf. gatgoy interdit interdiction.
qqn ; tenir l'cart de ses actions ou de ses paroles ; comploter contre [A,D] act secretly, without sb's knowledge; keep sb out of the way of one's movements or conversation; plot against. D hole lonveg goy Edga ! Parlons de faon ne
[V+goy] avec V : qn, te, wl2, misin, van1. Cf. [V+goy] with V: qn, te, wl2, misin, van1.
V : galin, lnveg. Cf. [V+goy] with V: galin, lnveg. Cf. halgoy secret, socit secrte secret, secret society.
pas tre entendus d'Edgar ! Let's talk so that Edgar doesn't hear us! Cf. [V+goy] avec
gnante, importuner qqn ; Cf. sens empcher [A,D] Detrimental value: hinder, bother (sb); cf. prevent. Nitog wowow goy no. Arrte de me dranger ! Stop annoying me! Nok hel goy no-hohole nonmoy. Je vous interromps. I interrupt you. Na-naw t-y goy no.
L'ocan me sparera (de vous). The sea will keep me away (from you). N-b ma-mah goy ky. La rivire les a surpris en baissant soudain de niveau. The river dried up on them. Tateh age het ni-van goy me. Pas de problme ! [Aucun ennui qui survienne]. No problem! [nothing bad coming].
un vnement, ragir ; faire une action pour compenser ou annuler les effets nfastes d'une autre action. Ex. aprs avoir bu le kava, manger (gen) qqch pour en enlever le got ; le groupe gen goy a alors pour objet soit ce que l'on mange (C), soit le kava (D), soit la bouche ellemme (B) [A,(B),(C),'D'] do stg (V) in reaction to an event, react; do stg to counteract or cancel the negative effects of another action. E.g. after drinking kava, eat (gen) stg to take away the taste; the complement of group gen goy can either be what one eats (C), or kava (D), or the mouth itself (B). ne-gengen so gen goy na-ga a. / so gen goy na-ple. de la
nourriture pour manger 'sur' (compenser) le kava./ pour manger 'sur' (soulager) ta bouche. food to eat 'over' (counteract) kava/to eat 'over' (relieve) your mouth. Ky mkheg goy ne-legleg. Ils se reposent ( la suite) des ftes de mariages (qui les ont puiss). They are resting (following)
Cf. [V+goy] avec V : wow1, siseg, wlg, luwyeg ; qal, van. Cf. [V+goy] with V:
71
goy the wedding ceremonies (which exhausted them). tngeg goy n-m soutenir une maison qui risque de s'effondrer ( l'aide de contreforts) support a house which might fall down (using a buttress) Cf. [V+goy]
goy tiwag
avec V : in, gen1, tig ; mkheg, en2, mtiy, yap1 ; tngeg. Cf. [V+goy] with V: in, gen1, tig; mkheg, en2, mtiy, yav1; tngeg.
d'autre ; rpondre une premire action d'autrui par une seconde action, que ce soit de faon unique ou rptitive [A,'D'] act alternately with sb else; respond to sb's action by another, whether once only or repeatedly. Nok ti, ky ti goy. Je chante d'abord, puis ils chantent en
(?), en contexte ngatif [A] do stg often or recently (?), in negative context. Nok et-lamlam goy te ni-ita. Cela fait
longtemps que je n'ai pas jou / Je ne joue pas souvent de la guitare. I haven't played for a long time/I don't play the guitar very often. [Mota goro preposition of motion towards, around, against; PNCV *koro surround, cover, obstruct; shelter, enclosure; POc *koro to surround; fortified village]
rponse. I sing first, then they sing back. Nk ty goy, ba k ni-in. Pendant que tu tiens (la coupe), il boit. While you're holding (the cup), he drinks. Nok yem n-aranis, ba nk sekeske goy. Moi je grimpe sur l'oranger, et toi tu rceptionnes (les fruits). I'll climb up the orange tree and you catch (the fruit). Nok vap na-vap t-amag, ba nk sese goy n-eh nan. Moi je raconte le conte, toi tu en chantes la chanson. I'll tell the story, and you sing the song. Sowo ky ne-mlaklak goy S'ils en sont contents If they're happy about it Cf. [V+goy] avec V : hole, vlu, leg,
yav1 ; ty, vl. Cf. [V+goy] with V: hole, vlu, leg, yav1; ty, vl. Cf. v[u]lu goy r-
goy2
pondre answer.
La mer a dferl trois fois, a fait trois vagues. The sea broke three times, waves broke three times. na-naw goygoy grandes vagues, raz-de-mare huge waves, tidal wave Cf. ym vague wave. (2) (foule humaine, troupeau) envahir un en(human or animal crowd) invade somew-
mme temps que une certaine musique ; (danser) sur (esp) execute a particular dance at the same time as a cer tain music; dance to. Ige taman haw goy na-hek. Les hommes viennent danser le
here, pour into, move massively. goy* tiwag se dplacer en foule move as a crowd goy* vtgi se dplacer en troupe to
horde
B VT. dferler sur, recouvrir, submerger
no-yonyep sur ma chanson (compose en mon honneur). The men dance the no yonyep to my song (in my honour). Cf.
[V+goy] avec V : lak, haw, ls. [V+goy] with V: lak, haw, ls.
Cf.
qqch, qqn flood over, submerge. Na-naw mo-goy ky. La mer les a sub-
de faon systmatique, en raction une action d'autrui, elle-mme rptitive (Cf. Rdup.) ; d'o valeur de rptition [A,D] behave in a particular manner (V) systematically, reacting to sb else's repetitive
tidal wave.
mergs : ils ont t victimes d'un raz-demare. The sea engulfed them: they were victims of a tidal wave. Cf. lil raz-de-mare
goy tiwag [j
tiwa]
72
goy vtgi
(foule humaine) se dplacer en masse
gyi~
(human crowd) mass movement. Ige ta-la-Mango goy tiwag vatag hag Sarakata. Ceux du village Mango se rendent ensemble au village Sarakata. Everyone from the Mango village goes together to the Sarakata village. Kemem goy tiwag ty nk me. (chanson de mariage) Nous sommes venus en foule t'accompagner ici. (wedding song) We've come here with you as a crowd.
goyveg
[j] VT. nettoyer, ratisser : ramasser herbe, sable, salets+ sur le sol pour en faire un tas clean, rake: pick up grass, sand, rubbish+. Cf. mgteg nettoyer.
capode brachioure : petit crabe de platier corallien, comestible Tiny edible crab. Zozimus sp. [Mota gapun a kind of crab] cot.
[nap] N. <Pois> Pi-
goy vtgi
dferler en groupe : (hommes, animaux) se dplacer en foule (en troupeau, horde, nue, etc.) to move massively (flock, horde, swarm, etc.). Ige nonon mey na-tman goy vtgi me le-mtgtap non mey na-lqvn. La famille du mari se rassemble
[j ti]
VI. lit.
ggp (na-ggp)
streaked rabbitfish, bsl. Yelotel-piko. Siganus doliatus. Waetspot piko. Siganus sp.
en foule devant la porte de la marie. The groom's family hordes together in front of the bride's door. Ne-men ni-goy vtgi me. Les oiseaux arrivent par nues. The birds are coming in flocks. N-mm goy vtgi t gn. Les poissons voluent par bancs entiers. Fish swim in shoals.
na-ggp mlmlg N. lit. Picot noir / fonc : Picot tache orange. Siganus punctatus.
goygoy (no-goygoy)
g[o]yogyo- (na-gyogyo-)
[njj] N. <Pois> Brme noire, Brme longues nageoires : gros poisson ocanique Black bream, long-fin bream: huge ocean fish. Taractichtys longipinnis. [najj] PF. (rare) prfixe permettant de dsigner un poisson de petite taille, partir du nom de l'espce prefix referring to a small fish, added on to the name of the species. na-gyogyo-gnah un petit Mulet (ganah) a little Mullet (ganah) na-gyogyo-hm
un petit Poisson-Perroquet a little ParrotFish na-gyogyo-duw un petit PoissonAnge a little Angel-Fish
trui en jouant le parasite beg, obtain goods from others by being a parasite. [Mota gasuwe; POc *kasupe]
gm (na-gm)
[nam] POS. ton, ta : forme irrgulire que prend ga~, ClPos des comestibles, la 2me p. sg 'your'. Nk so gen te gm ? Tu en veux ? Do you want some? Cf. entre princ. ga~. [nanm] N. <Bot> nom d'une plante name of a plant. Diospyros ferrea. (n-gyi~) [nji] NOP. Dup. n-gygyi~. racine. Cour. On utilise plutt la forme redouble n-gygyi~, voquant la multiplicit des racines.
goytig (no-goytig)
[njti] N. ceinture, vtement traditionnel faisant le tour de la taille belt, traditional clothing worn around the waist.
goytig goy VT. ceindre qqn, mettre une ceinture qqn put a belt on s.o. Nk so goytig goy nk ! (en voiture) Tu
dois mettre ta ceinture ! You must put your belt on!
(1) (plante) racine root. n-gygyi gvg les racines du pommier the roots of
73
g[]yw the apple tree n-gygyi qtnge vitwag une racine (d'arbre) roots (of a tree) (2) (poulpe) tentacules tentacles; [octopus]tentacles. n-gygyi wyt les tentacules de la pieuvre octopus tentacles Cf. gagi~ ventouse sucker. [<kar- (?); Mota gari-u; PNCV *kawa-ri root; POc *waka]
hag
g[]yw (na-gyw)
N.
<Zool>
gum (nu-gum)
[nuum] ~ nu-wum. N. moustache, barbe moustache, beard. Cf. wni~ menton. [PNCV *kumi beard; POc *kumi]
H - h
ha [ha] VT. Dup. haha. puiser liquide, spc. eau
douce (n-b) ou eau sale (na-naw), en y plongeant un rcipient (ex. seau, bambou) ; aller chercher de l'eau+. Nk ha n-b van le-ketel agh. Va chercher
Amag, ky haha na-naw a le-tne wotva. Autrefois, on allait puiser de l'eau de
mer l'aide de calebasses. de l'eau avec la bouilloire que voici.
haut, ex. crotre, se lever, soulever, etc upwards. Qualifies most actions directed upwards, e.g. 'grow', 'get up', 'pick up', etc. hatig hag se mettre debout, se
dresser [vers le haut] get up, stand up [upwards] N-ey en ni-mlaw hag. L'arbre se mit soudain grandir [vers le haut]. The tree suddenly began to grow [upwards]. K ni-et hag le-ptel alge en. Il regarda en haut du bananier. He looked at the top of the banana tree. K me-ywu yak hag ntmey en ba k ni-whewheg k. Elle souleva l'enfant dans ses bras, et se mit le bercer. She picked the child up in her arms, and began to lull him to sleep. Synt. Le
hag1
haut de sa tribune. The chief stood up on his platform. K ma-hag hiy hag l-wt ney nen e, k me-ten. Il s'assit l-haut, sur la branche de l'amandier, et se mit pleurer. He sat high up on the branch of the almond tree, and began to cry. Ky hag ketket hag li-siok. Ils prirent place [en hauteur] bord de la pirogue. They took a seat [high up] on board the canoe. Ky sal hag ni-tintin dvet nagay. Ils se sont grill quelques ignames sauvages (lit. en haut, car on pose les ignames au-dessus des pierres du four). They grilled themselves a few wild yams (lit. on top, because one places yams on top of oven stones). (2) [directionnel dynamique] vers le haut. Quali-
directionnel est compatible avec d'autres lexmes ayant le mme sens : ex. yem kal hag alge escalader en-montant vers-le-haut, avec yem grimper (Vb), kal en montant (AdP), hag en haut (Dir), alge au-dessus (Adv).
gueur, prix) growing (age, number, vigour, price). T ky bg hag ntmey e, t k mu-su liwo hag. Ils lev-
rent leur enfant [lit. vers le haut], jusqu' ce qu'il devnt grand [vers le haut]. They brought their child up [lit. upwards], until he became a grownup [upwards] (4) qualifie une activit qui dmarre (opp.
hw, suggrant l'arrt d'une activit) qualifies the start of an activity (opp. hw,
suggesting the end of an activity. Ky mitiy t matyak hag. Aprs avoir pass la
nuit, ils s'veillrent [lit. le lendemain vers-le-
74
hag haut] After spending the night, they woke up [lit. the next day upwards] Taval qn nan lok se hag en Le lendemain matin [lit. vers-le-haut] The next morning [lit. the next day upwards] Qtg a le-mtap en ! Kem a se hag en, se me en. a commence le matin : on se met chanter [lit. on chante vers-le-haut] et on continue. It starts in the morning: someone starts singing [lit. someone sings upwards] and continues. Ky hi yak lok se hag Ils recommencrent battre la musique (cf. yak) They started playing music again ( cf. yak) K ni-hgeg n-eh hag nen Il entonne une chanson He starts singing L'op-
hag wa, over there to the east [lit. up there] hag Ameg (vu depuis Motalava) Maewo, l-bas vers le sud [lit. l-haut] in Maewo, over there to the south [lit. up there] hag Vila en Port-Vila, l-bas vers le sud in Port Vila, over there to the south hag Franis en en France, l-bas vers le sud (car l'aroport international se trouve Port-Vila) in France, over there to the south (because the international airport is in Port Vila).
N-et tyty-b nonoy, k ni-leh lok ne-len en : ne-len tig l me hag Lenyeqo en, ba ni-yip lok hw. Leur sorcier changea
la direction du vent : alors qu'il soufflait en direction du sud (hag), qu'il tait Vent-du Sud (Lenyeqo), il se mit souffler vers le nord (hw). Their witch changed the direction of the wind: it was blowing southwards (hag), it was South Wind (Lenyeqo), and suddenly it began to blow northwards (hw). tym.
position haut/bas correspond ainsi une opposition dbut/fin. Cf. yak hag commencer vs yak hw / qt hw (se) terminer.
hatig hag VI. (cour) [en rcit] lit. se dresser vers-le-haut : se mettre soudain (faire une nouvelle action) do something suddenly (a new action). Ky hatig hag nen, t gengen. [lit. ils se dressrent et mangrent] Alors ils se mirent manger. [lit. they stood up and ate] Then they began to eat. Sm. Le sens spatial de
L'origine de cette quation haut = sud-est s'explique par la pratique ancienne de la navigation : faire voile face aux alizs du sud-est, c'tait monter au vent.
hatig hag (se dresser) disparat ; la locution est employe simplement pour annoncer une nouvelle action dans un rcit, mme sans mouvement. Cf. hatig.
le sud-est), dans l'espace proche indicates the same direction (southeastwards), within a close area. Nitog vanvan yeh lok hag ! Ne t'aventure pas
trop vers l'est ! Don't adventure too far east!
est, vers le sud et/ou vers l'est (opp. hw). Partic. dans l'le de Motalava : en suivant l'le dans sa longueur, d'ouest en est. Dans d'autres les : en gn. en longeant les ctes, du nord-ouest au sud-est. Entre les les : hag rfre aux les du sud (Mota, Gaua, Santo, Efate), ainsi qu'aux pays trangers (Australie, Europe) southeastwards, southwards and/or eastwards (opp. hw). Partic. in the island of Motalava: following the island lengthwise, from west to east. Between islands: hag refers to islands to the south (Mota, Gaua, Santo, Efate), as well as foreign countries (Australia, Europe). Hag en, mah ni-myen gn ! Voyez vers l'Est, c'est
le jour qui se lve ! Look to the east, day's breaking! hag Aplw (vu depuis Lahlap) Valuwa, l-bas vers l'est [lit. l-haut] in Valu-
K ni-tanem tegha k, na-ngon lok hag ; n-klan lok hw. Il se mit marcher
l'envers, le visage tourn vers l'est, et le dos vers l'ouest. He began to walk backwards, his face turned to the east, and his back to the west Et hag en ! Regarde de ce ct (vers le sud-est) ! Look this way (south eastwards)! Tita ave ? Hag l-m en. O est maman ? Dans la maison, l-bas (ct sud-est). Where's mum? -- In the house over there (on the south-east side).
Rem. En l'absence d'opposition droite/gauche, le mwotlap emploie un systme d'orientation gocentrique. Hag s'oppose non seulement hw, mais aussi hay1 (vers l'intrieur des terres) et yow1 (vers l'extrieur, vers la mer).
[POc *sake]
75
hag
hah
hag2
[ha] Dup. haghag. VI. tre en position assise (opp. hag hiy s'asseoir) to be sitting (opp. hag hiy to sit down).
ment auprs de Ian, il est malade. Sit a little while with Ian, he's sick.
hag hiy
VI. Dup.
haghag hiy.
Morph.
raide] tre accroupi [sitting stiff] squatting hag day attendre (qqn, qqch) en position assise sit and wait (for sb, stg) hag kl tre assis de dos to be seated backwards hag yoyon tre assis et calme to be seated calmly hag hiy s'asseoir, se mettre en position assise to sit down, to be seated D ma-haghag misin meh ! On est rests trop longtemps assis ! We spent too long sitting down! (2) (par ext)
(opp. hag ketket, partir de la position allonge) sit down, from a standing position (opp. hag ketket, from a lying position). Hag hiy hw. Assieds-toi. Sit down. Kem a se me en, kem tig w. Van van van, n-eh ni-bah, kem hag hiy.
Pendant que nous chantons, nous sommes debout ; par la suite, une fois que le chant est fini, nous nous asseyons. While we sing, we stand; and then, once the song is finished, we sit down. Ant. hatig.
demeurer, se trouver qqpart (pas forcment en position assise) to stay, remain somewhere (not necessarily in a seated position). hag qaqa rester oisif to remain idle hag qn faire un
pique-nique, passer la journe qqpart [syn. tog qn] make a picnic, spend the day somewhere [syn. tog qn]
[runion] prendre place, avoir lieu be in session, attend a meeting; thus [meeting] take place. Iy geh ni-haghag hiy b-ystiwag nan ? Qui est-ce qui sige
dans ce conseil ? Who attends this meeting?
Art Festvol hw Torba en, k ta-hag hiy ate l-wl agh. Le Festival des Arts
aux Torba se tiendra [lit. sigera] ce mois-ci. The Torba Art Festival will take place [lit. will sit] this month. (3) (oiseau) se poser, atterrir settle, touch
l'effet du froid (ex. eau en glace), soit sous l'effet de la chaleur (ex. lait de coco en crme) to solidify, either under the impact of the cold (e.g. water into ice), or under the impact of heat (fl: e.g. coconut milk into cream).
[ha j] VT. (1) lit. s'asseoirbloquer : tre assis de manire empcher l'accs qqch ( qqn, den) : d'o couvrir, cacher, garder be seated in such a way as to bar (s.o. den) access to s.th: thus cover, hide, keep. Nk ma-hag goy ni-vidio den no. Tu m'empches de voir la tlvision. You're stopping me from watching television.
hag goy
tre-immobile couler : (embarcation) chavirer, couler. Na-sam ma-yak, t ni-siok ma-hag yoy. Le flotteur a dcoll (de la surface), a a fait chavirer la pirogue. Cf. yoy.
VI. lit.
rer qqpart de manire prendre soin de ; garder objet, endroit, surveiller, s'occuper de. Ignik ni-hagtin goy n-m mino, mi n-sm mino. Mon
hah (na-hah) [nahah] N. (rare) nom, appellation. Tiy hah nan a. Il existe un terme spcifique pour cela. Terme alinable correspondant au terme plus frquent he~. [<na ssa]
lade+ pour en prendre soin be seated by the side of a sick person + to look after him/her. Nk haghag goy qt Ian veg k mo-gom. Reste assis un mo-
76
haha
hal
A
haha
[haha] ADJ. [sujet non-sg] spars, loigns l'un de l'autre separate, far from each other. mitimtiy tiwag, so kmy mitimtiy haha ? Vous dormez dans le mme lit, ou
quelque part dans l'ocan. The banyan leaf flew away in the air for a while, before disappearing somewhere in the ocean.
sparment ? Do you sleep in the same bed, Qnmagde, ige or separately? no-togtog haha. Au village de Qeremagde, les habitations sont parpilles [lit. les gens habitent sparment] In the village of Qeremagde, the houses are scattered about [lit. people live separately] [Mota sasae different]
dain prise de panique, elle s'lance [lit. elle vole], et court perdre haleine, jusqu' disparatre totalement. In a sudden panic, she took off [lit. she flew], and ran as fast as she could, until she disappeared altogether. K ni-hal lege na-qyan en. [lit. il vole au-dessus du trou] Il enjambe le foss d'un bond. [lit. he flies over the hole] He jumped over the ditch. Syn. yow.
hal goy VT. lit. flotter occulter : flotter (sur l'eau ou dans les airs) de manire empcher l'accs qqch float (on the water or in the air) in such a way as to bar access to s.th. Inglan, na-naw na-hal goy. L'Angleterre est une le [lit. l'A.,
la mer la flotte-bloque]. England is an island [the sea floats-blocks]. N-pln ma-hal goy van na-mtelo. L'avion passe devant le soleil [lit. vole-occulte le soleil]. The plane passes in front of the sun [lit. flies-hides the sun]. N-wl ma-hal goy na-lo. (clipse solaire) La lune passe devant le soleil. The moon passes in front of the sun. Hom. halgoy secret.
er dans les airs en gardant une position stable : voler, planer (flopp. gap voler en battant des ailes) float in the air,thus move in the air in a stable position: fly, glide (flopp. gap 'fly flapping wings'; fly in the air without flapping wings, glide. Ne-men en n-et vglal malmal en, t k ni-hal tql hw. Ds qu'il eut reconnu
la jeune fille, l'oiseau descendit vers elle en vol plan [lit. il plane vers-le-bas]. As soon as he recognized the girl, the bird glided down to her [lit. he glides downwards].
hal2 (na-hal)
route
route) ; nouvelle particulire message from outside (by road); special news. Na-hal na-mu a. Il y a une nouvelle / un
message pour toi. There's a message for you. No m-vtleg hw na-hal, so [chanson] J'ai envoy l-bas le message que [song] I sent the message that Syn.
yoy.
La feuille de banian s'envola dans les airs un certain temps, puis finit par disparatre
[POc *salan]
77
hal yak
chir un obstacle leap up into the air, e.g. to avoid an obstacle (puddle, etc.), or to threaten one's enemy during a fight. Ky l vag tl, t ky hal yak, t ky l taw, t ky kay. (Au combat) on pousse
trois cris, on fait un bond en l'air, on pousse le cri de guerre, et puis on lance la sagaie. (In battle) we cry out three times, jump up in the air, let out the battle cry, and then we throw the assegai. Syn. yow (kal).
jamais avec han, mais avec la priphrase mey ave celui d'o ?, mme sans valeur spatiale the pronoun "which one" is never translated with han, but with the periphrase mey ave "the one where", even without a spatial value. Nk ne-mys na-han gasel ? = Nk ne-mys mey ave ? Tu veux quel couteau ? = Tu veux
lequel ? Which knife do you want? = You want which one?
han (na-han)
se lever [sun] rise. Le-lnolno-mtap na-lo ni-hal yak tiwag mi nk. (chanson) l'aube ce matin le soleil
[naha] N. <Archi> pilier, principal poteau vertical soutenant la charpente d'une maison pillar, main vertical post supporting the roof structure of a house. Vtgiy na-han, sal n-vet hag a. On rige les piliers, puis on pose dessus
des gros bambous. We erect the pillars, then we place large bamboos on them.
se lve avec toi. (song) This morning at dawn the sun rises with you.
h[a]lat (na-hlat)
[nahlat] N. <Bot> ortie blanche, bsl. Nangalat Devil nettle, bsl. Nangalat. Dendrocnide spp.
Iqet mi-gin na-han gsk, ba kem kal bat a alon. Iqet a gratt (magiquement) ce
poteau, et nous sommes tous rentrs l'intrieur. Iqet scratched this post (magically), and we all went inside. Outre les piliers
na-hlat te-le-naw N. <Mer> lit. ortie de la mer : mduse jellyfish. Cf. loyoy ; bakolol.
han (na-han)
[nahan] INT. <Gram> se comporte comme un nom, tjs suivi d'un autre nom sans article (acts like a noun, always followed by a noun without an article).
na-han wbyih N. pilier latral, situ chaque coin du toit, aux extrmits de chaque paroi extrieure (byih) side pillar, situated at each corner of the roof, at the top of each outside wall.
situs chaque coin de la maison, on peut en trouver galement, intervalles rguliers, sur les cts des difices longs, soutenant les sablires (no-soso). Empr. bs poteau. Syn. bet.
article ; han est lui-mme prfix comme n'importe quel nom, soit avec l'article nA-, soit avec une prposition which. Interrogative followed by a noun N without an article; han is prefixed like any other noun, either with the article nA-, or with a preposition. na-han vn ? quel pays ? which country? la-han vn ? dans quel pays ? in which country? Ky so se na-han eh ? Quelle chanson veulentils chanter ? Which song do they want to sing? Nk ta-van me la-han lo (= le-lo vvh) ? quelle heure viendras-tu ? At what time will you come? Hom. na-ha-n son nom (he~) his name (he~).
na-han yogyn N. pilier axial, divisant en deux chaque faade de la maison, et descendant du fate jusqu'au sol axial pillar, dividing each faade of the house in two, extending from the crest to the ground. Ce pilier axial n'existe que sur certaines maisons. Le plus souvent, du fate descend un poinon (na-han-mt), qui s'arrte l'entrait. na-han-mt N. lit. pilier bris : poinon : court poteau vertical, descendant du fate (n-qthi~) jusqu'au milieu de l'entrait (na-salwolwol), au lieu de des cendre jusqu'au sol (opp. na-han) ; norm. situ au-dessus de chaque porte d'entre king-post: short vertical post of a roof-
78
hap
hatig
truss extending from the crest to the middle of the tie-beam (na-salwolwol), instead of extending down to the ground (opp. na-han); norm. situated above each main entrance.
abstraite thing, concrete or abstract. K ni-vl yak na-haphap nonon, t ni-van. Il rassembla toutes ses affaires [ses
hap2 (na-hap)
[nahap] INT. (1) quoi, quelle chose ? Interrogatif des non-humains (opp. y qui), en question directe ou indirecte what, which thing? Interrogative by non-humans (opp. y who), in direct or indirect questions. Na-hap gh ?
Qu'est-ce que c'est que a ? What's this? Nk ne-mys na-hap ? Qu'est-ce que tu veux ? What do you want? Na-lne hap qele nen ? C'est le son de quoi, qu'on entend ? What's that sound we can hear? Na-tmat, si na-hap ? C'est un fantme, ou quoi ? Is that a ghost, or what? Ba-hap ? Pourquoi ? Why? Kem et-glal te so na-hap ni-ll en. Nous ne savons pas ce qui fait tant de bruit. We don't know what's making all that noise. Synt.
choses], et partit. He gathered together his belongings [his things], and left. na-haphap be-leg les choses du mariage (vtements, voile de la marie, accessoires divers) marriage items (clothes, bride's veil, various accessories) na-haphap non ige qagqag les objets du monde moderne [lit. les choses des Blancs] objects of the modern world [lit. White man's things] Nk so et
heyl yatkel haphap maymay nok galeg hiy nk. Il te faudra d'abord passer au travers de quelques preuves [lit. choses difficiles] que je te rserve. You must first pass a few tests successfully [lit. difficult things].
L'emploi en assertion est le seul compatible avec le redoublement pluralisant (na-haphap). Syn. age. Cf. hapqiyig quelque chose.
soit what (P); whatever. Nk et na-hap nok galeg. Regarde ce que je fais. Look what I'm doing Na-hap a no ma-vap t van hiy nk en, nk mal lep qt. Tout ce que je t'ai dit, tu l'as compris.
K so ni-vap na-hap en, ami so tatag k. Quoi qu'il dise [lit. il peut bien dire quoi],
obissez-lui. Whatever he says (lit. he can say what], obey him.
na-hap del ~ na-haphap del. N. lit. toutes les choses : tout everything, all. Ige in na-ga, t gengen ypyep e t na-hap del ni-bah. On boit du kava, puis on dne, et voil, tout est termin. We drink
kava, then we eat, and then it's all over.
na-hap del / na-haphap del / tawye hap del toutes les choses, tout all things,
everything
hatig [hati] VI. (1) se lever, se mettre en position debout ( partir de la position allonge ou assise) get up, stand up (from a lying or sitting position). Hatig tog ! Lve-toi. Stand up. Ky matyak t hatig. Ils se rveillent, et se lvent. They
wake up and get up. (2) (fig) (qqch) surgir, s'lever, prendre son
(3) [avec ngation] rien. Tateh hap alon. Il n'y a rien dedans. [lit. il n'y a pas quoi] There's nothing inside. [lit. there is no what] No et-vap te hap te van hiy k. Je ne lui ai rien dit [lit. je ne lui ai pas dit quelque chose] I didn't say anything to him [lit. I didn't tell him something] Nk tog hohole na-hap vitwag van hiy k ! Ne lui adresse pas la parole [lit. ne lui dis pas quoi] Don't speak to him [lit. don't tell him what] K tit-ak se vste na-hap. Il ne peut plus rien faire. He can't do anything any more.
essor arise, suddenly appear, rise, spread one's wings, soar. N-b ni-hatig lu-wutwut alge. Le ruisseau prend
sa source en haut de la montagne. The stream has its source at the top of the mountain. Na-bago ni-lmeh na-naw e t na-naw liwo ni-hatig. Le requin (avec sa
79
hawhaw queue) claqua la mer, si bien qu'une immense vague (raz-de-mare) prit son essor. The shark (with its tail) hit the sea so hard that a huge wave (tidal wave) suddenly soared up. K ni-wseg yak na-qtag
les genoux en mme temps qu'ils baissent les coudes, tout en brandissant les feuilles sacres lies leur rang (ex. ne-mel) the manly step typical of the no-yonyep dance, reserved to initiated men. Holding a sacred cycad palm (ne mel) as a token of his rank, the dancer moves his elbows up and down, while frantically twisting his body and lifting his knees high with each step.
annonce le dbut d'une nouvelle action ; d'o et ensuite, alors ; aussitt, soudain announces the beginning of a new action;thus and then; immediately after, suddenly. Ky hatig hag t wuh mat k. Soudain ils se mirent le frapper mort.
[lit. Ils se dressrent et le frapprent] Suddenly they began to hit him to death. [lit. They stood up and hit him] K ni-hatig hag ni-vap van hiy ky wo Et ce moment-l, il leur dit [lit. Il se dressa et dit] At that moment, he said to them "" [lit. He stood up and said.] K wo Nok
des Banks, reprsentant un personnage vertical symtrique : en haut et en bas, une tte anthropomorphe et deux bras levs, rappelant l'attitude typique de la danse no-yonyep the Spirit of the Dancer: a sacred pattern in traditional pictural art of the Banks Is, representing a vertical symmetrical figure. Both on top and bottom, an anthropomorphic character raises his arms, recalling the typical attitude of the na-hawhaw dancer. This design used to be represented in the men's club house (na-gmel). Nowadays, it is still occasionally represented on dancing headdresses, or on tattoos. Cf. na-tmatwoywoy.
[haj] out.
DIR.
hay1
dedans in.
gengen ! K ni-hatig hag nen t ni-gengen. Il se dit Mangeons ! Et aussitt, il se mit manger [lit. Il se dressa et mangea]. He said to himself "Let's eat!" And he immediately began to eat [lit. He stood up and ate]. Sm. Malgr la pr-
mouvement) inside, inwards (with or without movement). Ige lqvn et-vanvan te hay le-gmel non ige taman.
sence systmatique du directionnel hag, le sens spatial de hatig (se dresser) disparat ; la locution est employe simplement pour annoncer une nouvelle action dans un rcit, mme sans dplacement spatial.
[Cf. tig]
hawhaw
Les femmes ne peuvent pntrer dans la maison des hommes. Women cannot go into the men's house. D tig bat hay lo-molmol en ! [Entrons debout] Mettons-nous donc l'ombre ! [Let's go in standing] Let's go into the shade! Iqet e kal bat hay lelo mitig en. Iqet pntra l'intrieur de la noix de coco. Iqet crept in side the coconut. Hnn bat lok tog n-sm hay le-tbey. Remets donc l'argent dans le panier. Put the money back into the basket. Synt. Frquemment associ aux
morphmes de mme sens : verbe hayveg entrer, adjoint bat en entrant, adverbe alon dedans, prposition lelo l'intrieur de.
80
chant d'une le si l'on est en mer, soit en montant vers les hauteurs, si l'on est sur terre towards the island's interior: either approaching an island if one is at sea, or climbing uphill if one is on land. hay hyt / l-tq l-haut [lit. dedans] au
rant avec les mains. Lep no-yomtig vitwag, hay woy, ba galeg na-tamna a.
On prend une palme de coco, et on la dchire en deux pour en faire une natte. Cf. mhay dchir.
hay la-Mango (depuis le centre de Luganville, Santo) l-haut [lit. dedans] au quartier Mango up there [lit. inside] in the Mango area hay l-vthiyle (vu depuis la mer) lhaut [lit. dedans] sur la plage up there [lit.
inside] on the beach Rastt ni-van me, ni-h kal hay me nen t ni-vay kal hay me. Rastt s'approche, pagaie en direction de l'le [lit. entre en pagayant], puis (sur la plage) marche vers l'intrieur. Rastt draws near, paddles towards the island [lit. enters paddling], then (on the beach) walks towards the interior. Avec son symtrique yow en descendant vers la plage, en allant vers la haute mer, hay forme un des deux
jardin up there [lit. inside] in the garden hay l-tti b l-haut [lit. dedans] la source du ruisseau up there [lit. inside] at the source of the stream Dy vykal na hay a lu-wutwut alge gn. Nous allons monter en haut de cette montagne [lit. dedans]. We're going to climb up this mountain [lit. inside]. hay Wvet (depuis Lahlap) l-haut [lit. dedans] au quartier Wvet up there [lit. inside] in the Wvet area
(2) (fig) briser, mettre fin . hay mamayge dchirer la honte (3) (spc) cueillir le taro d'eau Colocasia en
tirant dessus ; rcolter le taro. Ky hay ne-qet, gil ni-hnag, van yow me, wuh no-qo. Ils cueillirent des taros, rcoltrent des ignames, turent des cochons. Cf.
ko ; tveg.
[Mota sare]
hay3
[haj] VI. (rare) (souffle de vie) s'achever, s'arrter (voque la mort). Ky hew nk t n-mkhe ni-hay. Ils t'empoisonnent, et tu rends ton dernier souffle. tym. Lien avec hay2 dchirer ?
axes cardinaux dans le systme de rfrence gographique. L'axe transversal est compos de hag / hw.
(3) (rare) [d'une le l'autre] s'emploie pour d-
signer une le perue comme plus haute et/ou plus isole used to designate an island that appears to be higher and/or more isolated. hay Aya (depuis Mwotlap) dans l'lot d'Aya in the islet of Aya Ige to-Motlap van lok se hay Apnlap. (depuis Mwotlap) Les mwotlaviens retournrent
hay4 (na-hay)
[nahaj] N. <Techn> liane de pche : sorte de liane gante utilise dans la pche collective (gey hay) scareline for fishing. tleg na-hay confectionner la liane de pche qoy sey na-hay
enrouler la liane (pour la ranger par terre) ige ba-hay les pcheurs la liane hwhw hay descendre la liane dans
81
hayhay vagal l'eau yoweg na-hay tendre la liane (dans l'eau) ni-qti hay la tte de la liane (l'extrmit qui entre en premier dans l'eau) lok goy na-hay boucler la boucle de la liane (la liane fait le tour du rcif, chaque extrmit se trouvant sur la plage) why na-hay remonter progressivement la liane vers la plage, en resserrant l'tau autour du poisson N-mm mo-gon lelo hay. Le poisson est coinc l'intrieur de la liane.
hayveg ment identiques, c'est exactement la mme chose. They are exactly alike, it's exactly the same. (2) qui correspond bien un besoin, d'o
suffisant, adquat that corresponds to a need thus sufficient, adequate, enough. N-mm mal haytyh. Nous avons
Techn. La technique est galement connue dans d'autres les du Pacifique (ex. hukilau Hawai'i, yavirau Fidji, etc.). Cf. qen filet.
[Mota saro a string of cocoa-nut fronds used in shooting fish] La liane de pche [na-hay*]
Confectionne (cf. tleg*) l'aide de longues lianes (na-gayga) mises bout bout et toffes l'aide de palmes de cocotier (no-yomtig), cette sorte de filet gant peut tre long de plusieurs centaines de mtres. Le jour de la pche collective (gey hay), tout le village se runit sur le rcif, mare descendante, et dploie la liane de faon former un immense cercle autour du lagon. Quand la mare est basse, le poisson se retrouve encercl sur le platier corallien, et retenu par l'paisseur des feuilles de cocotier. Il devient alors facile de le chasser l'arc (kay). (cf. encadr gey hay)
dj suffisamment de poisson. We already have enough fish. N-b et-haytyh te. Il n'y a pas assez d'eau. There's not enough water. Gn et-haytyh te so gn so wuh k ! Nous ne sommes pas de taille le vaincre. We are not sufficiently strong to beat him. Nk t-gy vh, kemem may haytyh ! (plais.) Tu peux aller voir ailleurs, nous autres nous sommes au complet ! Go away, there are enough of us already! (3) qui correspond bien aux convenances,
d'o
correct, convenable, bon respectful of conventions, thus correct, suitable, good. Et-haytyh te nen. a ne se fait
pas, a n'est pas bien (d'agir comme a). That's not done, it's not good (to act like that).
hayhay vagal
[hajhaj aal] N. <Bot> lit. clate-guerre : plante fleurs blanches (Malvace), bsl. Waetbrum lit. "for wagin war" : a white-flowered plant (Malvaceae), bsl. Waetbrum. Sida rhombifolia. Ethn. On affiche cette plante en signe de conflit (vhyu), notamment pour la terre. Anth. This plant is shown to indicate a clash (vhyu), especially about land-ownership. Cf. hay2 dchirer tear ; vagal. Lire Vienne (1982 : 582). [hajtjh] ATTR. Dup. hayhaytyh. qui correspond exactement ( qqch) that corresponds exactly (to s.th).
A
haytyh so EXPR. [+ compltive] lit. il est convenable que : il conviendrait que, il faudrait que ; il est temps que you should; it is time. Haytyh so d ml qelen. Il est temps pour nous de nous
chapper d'ici. It's time we got away from here. Ba n-ep ta-lal lap qele nen
haytyh
pas assez pour nous deux. There's not enough for us both.
C (na-hayhaytyh)
gal, quivalent, semblable, analogue that corresponds to something else, thus equal, equivalent, similar, analagous. Ky haytyh vls. Ils sont exacte-
82
he l'glise go into the church Hayveg me ! Entre (ici) ! Come in (here)! No-qo ma-hayveg lelo tq hinag nonmem. Un cochon a pntr dans notre jardin d'ignames. A pig got into our yam garden.
Syn. kal bat.
hel blag
une activit collective join a (hiy) group, take part in a group activity. Nok so hayveg hiy ige be-geyhay en.
J'ai envie de me joindre au groupe de la pche collective. I want to join the fishing group.
(3) (spc)
(canine de cochon) entrer dans la bouche, d'o former un cercle complet go inside the mouth, thus form a complete circle. N-lw nonon mal kal, mal hayveg. Sa canine est dj sortie et rentre
(elle a fait un tour complet). His dog tooth has already come out and gone back in (it's made a complete circle). [Mota sarovag to enter, draw into; Cf. Mtp hay1]
he1 [h] VT. Dup. hehe. cueillir un fruit comestible. Nok so he ta gan intik wy vvet. Je vais en cueillir quatre pour mon fils. he sey [cueillir rassembler] cueillir des
fruits en grand nombre, et les rassembler Cf.
he hiy [h
vl.
hij] VT. lit. cueillir (?) descendre : attraper qqch situ en hauteur et le descendre. Nk te-he hiy vh me na-gasel sal t alge en ? Pourrais-tu me
descendre le couteau qui se trouve accroch l-haut ? Syn. lep hiy.
rputation, gloire. Picasso, na-han ne-ketket. Picasso est un homme clbre [son nom est haut]. Syn. yoyo~. [<n sas-; Mota sasa-i; PNCV *asa; POc *qasan]
he~3 (na-he~)
[nah] NOP. (1) lit. nom (?) de : rcit littraire, mythe, chanson ayant pour sujet principal qqn, qqch literary tale, myth, song whose main subject is s.o., s.th. na-he pln la chanson de
que l'on tire lentement vers soi (opp. tot, couper avec une lame qu'on laisse tomber de haut en bas). Ky lep n-phog t hel susu. Ils prennent la viande et la coupent en petites lamelles.
(2) circoncire qqn. Et-hel te nk ! (insulte) T'es mme pas circoncis ! Ethn. Les
ode de prestige, compose en l'honneur de qqn par un pote professionnel (n-et towtow-eh, cf. towtow*) prestigious ode, composed in honour of s.o. by a professional poet. Nk ne-mys so nok so tow na-he : nk van ty me n-sm, so ti na-he me
hel blag
[hl bla] ~ hel n-mlag. VI. <Danse> lit. couper (?) [comme un] Rle :
dsigne un pas de danse particulier, consistant rejeter ses pieds en arrire, l'un aprs l'autre, en soulevant la poussire. Na-rap en, qe so ne-hel-blag non ige qagqag ! Le hip-hop, c'est un peu le
83
heleg
hel-blag des Blancs ! Ce pas apparat
dans une danse ancienne comme le na-mag ; on le retrouve galement, aux yeux de certains, dans la rcente mode du hip-hop (na-rap). Cette action rappelle la dmarche de l'oiseau n-mlag [cf. blag], qui jette en arrire ses longues pattes.
faut pas faire bad; not to be done. no-yoy het mauvaise nouvelle bad news Nok et-ak te na-hap mey ne-het hiy nk. Je ne t'ai rien fait de mal. I didn't do
anything wrong to you.
heleg
[hl] ADP. (, rare) juste, seulement, exclusivement : restrictif accompagnant les prdicats minors. Ky haytyh heleg. C'est exactement la mme chose. vls.
ne-het so EXPR. [+ compltive] lit. c'est mauvais que : il ne faudrait pas que (pronoun) had better not Ne-het a so ky ak magaysn no. Il ne faudrait pas
qu'ils me fassent du tort. They'd better not do me any harm. Cf. taple. (2) (qqn) immoral, mchant immoral, bad.
helmt [hlmt] ADP. (1) (faire V) en s'arrtant mi-chemin. Yogyogveg nonon mi-tig helmt a metehal. Son serviteur
s'arrta au milieu de la route. (2) (fig) (faire V) moiti, de faon inache ve. K me-se helmt w. Il a chant moiti (il s'est arrt au milieu de la chanson).
elle est mchante ? What about that old woman, is she nice or nasty? (3) (qqch) de mauvaise qualit ; en mauvais
hep
[hp] ADJ. (1) en excs, qui dpasse la limite in excess, over the limit. wotig-hep [Debout au-del] nom du
A
tat, en panne poor quality; in bad condition, out of order. Na-mtek ne-het. J'ai une mauvaise vue [mes yeux
sont mauvais]. I've got bad eyesight [my eyes are bad].
doigt majeur [Standing beyond] middle finger (2) [structure comparative] plus grand que, su-
prieur bigger than, more than. Ne-ketket nan en, ne-hep a n-l gh en. La hauteur (du monstre) tait suprieure
la grotte que voici. The size (of the monster) was bigger than this cave.
B ADP. (1) (faire V) au-del de la limite
[<s(a)ti; PNCV *saa-ti; POc *saqat bad] Comment jeter un mauvais sort
[hew*] Ce type d'empoisonnement, disparu rcemment Mwotlap, tait mis en uvre par des sorciers (ige hewhew). Il ne s'agissait pas de faire absorber la victime un aliment toxique, mais de jeter magiquement (cf. man1) un mauvais sort sur un objet qui lui tait associ : un de ses cheveux, ses vtements, son portrait, l'empreinte de ses pas ou encore son ombre (cf. tmalte 'pierre magique').
(v) beyong the limit. Tog vanvan hep na-nye mey gn. Tu n'as pas le droit de
dpasser / d'aller plus loin que ce cap l-bas. You're not allowed to go beyond / go fur ther than that cape over there. tantan hephep [toucher outrepasser] toucher la proprit d'autrui [touch overstep] touch someone else's property
davantage que (be P) more than. Ni-lwo hep den mey t-anoy. C'est
beaucoup plus grand que celui d'hier. It's much bigger than yesterday's. Rem. Hep
bad.
Ant.
magie, ensorceler pour tuer ; jeter un sortilge sur qqn poison with magic, bewitch to kill; put a spell on s.o.. K ni-vl na-gayte gengen nagay e k
84
hew
heyl
ni-hew ky a. (Le sorcier) prlve un morceau de leur nourriture, et il s'en sert pour leur jeter un mauvais sort. Syn. manheg. Cf. ol faire une offrande magique.
n-et hewhew N. Pl. ige hewhew. lit. ensorceleur : sorcier, magicien spcialis dans les sortilges malveillants sorcerer, wizard specialized in malicious spells. Bb mino k n-et hewhew : k ni-hewhew ige mi na-haphap het. Mon
grand-pre tait un sorcier : il jetait des sortilges en usant de magie noire [cf. het]. My grandfather was a sorcerer: he put curses on people using black magic [cf. het]. Cf. tyty-b gurisseur.
d'un Esprit : dsigne chacun des grades hirarchiques, dans le systme de grades des socits secrtes (halgoy) ; partic. ce grade, en tant qu'il est considr comme la proprit (heye~) d'un Esprit particulier (cf. tamat). na-mlak le-hye vp [les ornements du domaine de n-vp] les insignes de l'Esprit n-vp na-sas le-hye matvvet [le croton au domaine de
Matvvet] les feuilles-de-Croton, insignes de l'Esprit Quatre-Yeux (Mat-vvet) [PNCV *zara village clearing]
pluck.
<Ethn> lit. domaine des Esprits : grade hirarchique dans la socit secrte (nahalgoy), et rserv aux hommes initis (ls). Nk mu-wuh goy na-yaw van le-hye-tmat mino. Tu as sacrifi un porcin
culinaire pluck the feathers of a bird. hewhew nu-tutu plumer une poule
hey1 [hj] VI. Dup. heyhey. briller, jaillir shine. hey2 [hj] VT. Dup. heyhey. revtir wear.
hey l travers.
VT.
heyl
ter vtement.
Hom. heyl
[hjl] VT. (1) (arch) accomplir de bout en bout qqch, passer au travers de fully accomplish s.th, go through.
A
hey3
initiatique du n-sq, lit. traverser la maison initiatique na-gmel fully accomplish the n-sq initiatory ordeal, lit. go through the initiatory house na-gmel. K me-heyl na-gmel qele ino. Il a ac-
compli la maison initiatique tout comme moi. He has accomplished the initiatory 'house' just like me.
B ADP. travers through. Hom. hey l enlever (un habit) ; vaywg.
thtre
pour
(2) (rare) (qqn) lieu de rsidence ou de travail de qqn. No le-hyek en. Je me trouvais mon bureau. Syn. teno~. (3) (partic)
proprit de qqn, spc. chef de famille, compose des maisons familiales, et de l'aire publique (na-tnepn) qui les spare ; par ext. proprits prives, incluant les possessions personnelles et les pouses. Cf. vn espace habit.
l'autre ; notion de russite, de parcours complet completely, fully, thoroughly; notion of success, accomplishment. K ma-van heyl na-tnon. Il a remport les
lections. [lit. il est all jusqu' son sige] He won the elections. [lit. he went as far as his seat]
85
h[]nn
heyl hiy PRP. (fig) par le moyen de, l'occasion de by means of, on the occasion of. Heyl van hiy na-vanvan nonmi me hiy kemem, kem tiqyo glal hiy so kimi hag Franis en, kimi qele ave.
travers vos voyages chez nous, nous apprenons mieux connatre comment vous vivez l-bas en France. Through your travels to our country, we learn more about the way you live in France.
h[]gl goy
[hl j] VT. <Mus> lit. orner clore : (nom de qqn) clore un chant en beaut*. H so ni-hgl goy na-hek ?
Qui donc (par son nom) embellira mon ode ?
h[]gy (na-hgy)
[h] INT. [h sujet, proposition rpte] lit. qui fait-P, qui fait-P : chacun fait-P who. H ni-mon nagan, h ni-mon nagan.
Chacun enveloppait sa part de nourriture.
[nahj] N. nid, emplacement usuel d'un grand oiseau nest. na-hgy ne qon un nid de pigeon Cf. tinignig nid d'un petit oiseau. [<sakr(i,u); Mota sagera perch,
roosting-place of birds, flying-foxes; Cf. Mtp hag sit]
H ni-salsal nagan ntn, h ni-salsal nagan ntn. Chacun faisait les grillades
pour ses enfants.
hgal
capiter. K ni-hlat n-nlo mat en. Il trancha la gorge du serpent. Cf. lat couper en deux.
A
[hal] VI. (rare) feindre de (frapper, lapider+), d'o menacer. Cf. gal.
h[]lp
[hlp] VT. Dup. h[]lhlp. se laver le visage. Lep me n-b nok hlp na-ngk a. Va me chercher de l'eau, que je me rafrachisse le visage. Cf. swl se laver les mains.
barbouiller.
[nhl] N. <Bot> nom d'une plante. Rhus simarubaefolia. [nhll] N. <Pois> poisson rcifal, sorte de girelle sans queue. Halichoeres sp.
h[]gl
A [hl] VT. Dup. h[]ghgl. dcorer, embellir lieu, village+ temporairement avec des feuilles et des fleurs multicolores, spc. en prparation d'une crmonie ou d'un vnement festif decorate, embellish place, village+ temporarily with leaves and coloured flowers, fl: spec. in preparation of a ceremony or festive event. Ige lelo vn e ky me-hgl na-tno waha. Les vil-
[hmn] VT. renifler une odeur, sentir activement (opp. yonteg ~ mkheg sentir passivement). No-tok m-hmen sas no-qo. Le chien a trouv le cochon en reniflant (sa trace). Syn. qnqn.
[Mota so-man put the nose to, smell; Cf. Mtp mdi~]
hn (n-hn)
N. <Bot>
nom d'une
(1) sorte de mimosa (?). Melicope kajewskii. (2) (ou) autre Rutace. Euodia spp.
lageois ont dcor/fleuri la place de danse. The villagers decorated/flowered the dance area. Cf. valakas dcor, magnifique.
B (na-hghgl)
n-hn mk
N.
Melicope bonwickii.
[Mota sina]
hnhn (n-hnhn)
chirer] les dcorations, une fois la fte termine take down [lit. tear up] the decorations, once the event is over
86
hw
hyw
A [hw] VI. Dup. hwhw.
hw
(1) descendre go down. Na-lo may hw. Le soleil est dj descendu (dans le ciel). The sun's already gone down. Hw tql me ! Descends ici ! Come down here!
Cf. tql ; hw ; Ant. vykal.
graphique correspondant hw : aller vers le nord-ouest move in the geographical direction corresponding to hw: to go north-west. Nk t-hw Motlap nh ? (depuis Port-Vila) Quand estce que tu descends Mwotlap ? When will you go down to Mwotlap?
hw goy [hwj] VT. <Techn> lit. descendre chercher / descendre en second : (pcheurs) lors de la pche collective (gey hay), dsigne l'action du second groupe, qui descend vers la mer pour aller rceptionner l'extrmit de la liane, et boucler la boucle en la rapportant sur la plage (la liane trace alors un grand demi-cercle dans la mer) in group fishing (gey hay) designates the action of the second group that goes down to the sea to pick up the end of the rope, and complete the circle by bringing it back up on the beach (the liana rope traces a huge semicircle in the sea at this point). D tog vanvan b-hwhw hay ! D so van a b-hw goy. N'allons pas pour descendre la
liane (avec le premier groupe) ! Allons plutt dans le groupe qui descend en second. Don't let's go and take the rope down (with the first group)! Let's go with the group that 'goes down second'.
dans, investir le corps de qqch, qqn get down into, invest s.th, s.o.'s body. Nu-vu k ni-hw na-haphap soloteg, qe so n-et, nu-bus, na-mtig Les esprits
peuvent descendre dans toutes sortes d'objets : tre humain, chat, cocotier The spirits can 'descend' into all kinds of objects: human being, cat, coconut tree Anoy,
hy (n-hy)
dentified.
[nhj]
N. <Bot>
hyw
nu-vu het m-hw t Ll, ba aqyig gh mal bah lok. Hier, un esprit malfique avait
investi (le corps de) Lolo, mais aujourd'hui c'est termin. Yesterday, an evil spirit had invested Lolo ('s body), but today it's all over. Cf. vu*. (2) <Techn>
(pcheurs) descendre avec qqch ; (partic.) lors de la pche collective (gey* hay), dsigne l'activit d'un premier groupe qui descend vers la mer en tirant derrire lui la liane de pche na-hay ; d'o commencer la pche la liane go down with s.th; (partic.) during group fishing (gey* hay), designates the activity of a first group moving down towards the sea dragging behind them a fishing rope na-hay; thus start rope fishing. Ky t-hw qiyig na-hay. Aujourd'hui ils vont
(1) vrai,
vridique true, truthful. Hyw ? (incrdulit) C'est vrai ? Vraiment ? Is that true? Really? Kemem n-dmtig so na-tmat hiyhiyw. Nous
croyions que c'tait un vrai fantme. We thought it was a real ghost. (2) [en rponse une information] marque l'ac-
quiescement : ah bon, d'accord ; parf. avec une pointe d'tonnement a alors ! marks agreement: 'oh, OK'; sometimes with amazement 'oh, really?'. Na-hek Womtelo. Wo Oo, hyw. Je m'ap-
pelle Womtelo. Ah bon, d'accord. [lit. Oui, vraiment] "My name's Womtelo. Oh, OK" [lit. Yes, really] Cf. itk oui, d'accord. (3) [valeur exclamative, spc. aprs une premire proposition]
descendre la liane. (i.e. ils vont faire une pche collective) Today they're going to bring the rope down (i.e. they're going group fishing)
87
higap Il clata de rire trs fort [lit. Le rire le prit, vraiment !] He burst out laughing [lit. Laughter overcame him, truly!] Nk m-et na-laklak en ? Hiyw nowmat ! Tu as vu la danse ? Incroyable ! [lit. Carrment vrai !] Did you see the dancing? Incredible! [lit. Dead true!] Na-baklap hiyw ! Incroyable [lit. Vrai], le bateau ! Incredible [lit. True], that boat!
B ADP.
hence
hinyeg
protect sb from danger. Ige mayanag mi-hig goy na-tmat so k nitog leplep. Les chefs ont protg les
masques en empchant (le touriste) de les emporter. The chiefs protected the masks by preventing (the tourist) from taking them away. (3) empcher qqn d'agir, par un geste de
tait bel et bien mort. The pig was well and truly dead.
C VI. dire la vrit, tre sincre tell the
la main ; barrer la route, arrter qqn dans son lan prevent (sb) from doing stg: bar the way, quell sb's enthusiasm. Ky lak van i lak i lak en, k ni-hig goy lok ky. Tandis qu'ils continuaient danser
sans s'arrter, il les interrompit de nouveau. They kept on dancing, but he interrupted them again. Cf. goy1 (13). Cf. tig goy.
truth, be sincere. Ohoo, nok hyhyw ! Mais je dis la vrit ! But I'm telling the truth! Ant. gal mentir.
D N. (rare) vracit. Uniq. dans l'expression Hyw nnm Tu as raison [lit. ton vrai] veracity. only in the expression Hyw nnm You're right [lit. 'true tone'].
ni-hgi-k. 3s
empcher verbalement qqn d'agir, en usant de menaces ou de son autorit : d'o interdire, proscrire, dfendre qqn (de faire qqch : so + Prohib. / so + taple) forbid sb verbally to do stg, in a threatening or authoritative manner: hence forbid, proscribe, ban (sb) (from doing sth: so + Prohib. / so + tavle). Nok higoy kmy so kmy tele vanvan hep na-nye mey gn. (conte) Je vous interdis
d'aller plus loin que la pointe de terre l-bas. (tale) I forbid you to go further than the headland over there. No mi-higoy nk,
N. lit.
diagonal soutenant la charpente, et reliant les entraits (na-salwolwol) au fate (n-qthi~). N-hgn vvet, so tntngeg goy n-qthn. Ces quatre renforts
hyi~.
sont l pour soutenir la poutre fatire Syn.
gatgoy.
higoy
[hij ; hij] ~ hig goy. VT. Dup. highigoy. lit. tendre le doigt (hig) contre qqch (goy) : bloquer.
(a hole) with one's fingers. No mi-hig goy n-dlnek. Je me bouche les oreilles. I put my fingers in my ears Cf. goy1 (3). Cf. qosos ; ol.
tubercule principal de l'alimentation, et investi d'une haute valeur symbolique yam. Dioscorea alata. ni-hnag bepwopwoy les ignames offerts au mariage Ky lsls a l-tq alon t ni-hnag ni-galeg galsi n-wan. (rite magique) On
excute une danse l'intrieur du jardin pour faire prosprer les ignames.
qqch : d'o protger d'un danger block access to stg, physically or otherwise:
hinyeg
88
hip
hiy
Nu-qul nnm mi-hinyeg meyen. Ta nu-qul hinhinyeg [lampe trs brillante] lampe-torche Syn. law.
lampe est reste allume toute la nuit.
ni-vahyeg na-tno tamge nonon hw, ni-en hiy van. Aprs avoir tendu sa natte
sur le sol, il s'y allongea. After spreading his mat out on the ground, he lay down on it. tig hiy s'arrter debout (au cours de la marche) stop still (while walking) Ky van me wa tig hiy sey hw. Ils s'arrtrent brusquement dans leur marche, debout l'un ct de l'autre. They suddenly stopped walking, and stood side by side. Le
hip2
[hip] ATTR. (fam) nombreux, beaucoup, plein. Ige malmal hip a hip a hip. Des filles, il y en avait plein, plein, plein ! Mela ky m-vl na-gap a hip a hip. Mlanie et Ige susu mi-hip t me agh anqn.
(conjugu) Cette nuit, il y a eu plein d'enfants ici. Syn. madeg.
[Angl. heap]
brandon (spc. en feuilles ou en spathe de cocotier). K ni-yt no-yomtig vy nen t ni-van yow t ni-hit. Elle attacha
est oriente dans un but prcis, spatialement ou mentalement indicates that action V is orientated, spatially or mentally, with a precise purpose. Tymat qt na-haphap van hiy ky nen, t ky del hiy. Lorsqu'ils eurent fini leurs
prparatifs, ils se mirent en route [avec un but prcis en tte]. When they had finished their preparations, they set out [with a precise purpose in mind]. Kytl yem ketket hag li-siok nen t h hiy gn. Ils grimprent dans leur bateau, puis se mirent pagayer [dans la direction prvue]. They climbed into their boat, then started paddling [in the planned direction] valag / gityak hiy courir [dans une direction prcise, pour atteindre un but qu'on s'est fix] run [in a precise direction, to reach a personal goal] K ma-van hiy me. Il est venu exprs. He came on purpose. wow hiy se tourner vers, s'adresser ; convoiter, dsirer, tre amoureux de turn towards, address; covet, desire, be in love with Rem.
hithit-ep VOI. [verbe objet incorpor] transporter le feu. No-yomnas a n-wll ne mitig, a hithit-ep a en. Le
spathe, c'est la bracte du cocotier ; on s'en sert pour transporter le feu.
hiy1
[hij] ADP. indique qu'une action V s'effectue selon un mouvement d'application (partic. en direction de qqch) indicates that an action V is carried out following an applied movement.
A
(1) indique
un mouvement descendant, d'un endroit en hauteur en direction du sol indicates a descending movement, from above towards the ground. taq hiy se courber, se baisser bend over, bend down vatiqaw hiy s'agenouiller pench
vers l'avant, se prosterner kneel down, leaning forwards, prostrate oneself at hiy baisser le regard lower one's eyes yap hiy tirer vers le bas pull down lep hiy descendre (un objet qui se trouve en hauteur) ; (fig.) mpriser, humilier bring down (an object situated high up); (fig.) scorn, humiliate he hiy cueillir pick, gather taqlun. (2) [+ vb de position] indique que la position V
Lorsque hiy oriente un verbe intransitif vers un objet prcis, il peut parfois le rendre transitif. Cf. a y, l there ; van2 Itif.
tend vers l'immobilit, la stabilit indicates that the position V tends to be im mobile, stable. ml hiy diminuer, s'affaiblir diminish, weaken hag hiy s'asseoir sit
s'effectue d'une manire particulirement applique, en se concentrant exclusivement sur son objet indicates that action V is carried out in a particularly careful way, concentrating exclusi vely on its purpose. Mey yanfala su en ni-taq bat ba ni-yonteg hiy. Le petit garon se cacha, et tendit l'oreille attentivement. The little boy hid himself, and listened ca-
89
Lorsqu'il est inanim, l'objet du syntagme verbal peut tre repris par anaphore zro. Syn. van2.
B ADV. (1) [aprs directionnel spatial] tablit une
direction par rfrence un lment dj mentionn : vers l-bas, y establishes a direction in reference to an element already mentioned: 'over there', 'there'. Haghag, et van hiy, me-mgaysn k, dm so k ma-mat.
lequel s'applique l'action indicates the place or object to which the action applies. b n-ep hiy na-pyyag mettre le feu aux ordures set fire fs: to the rubbish Lep na-gayga, t yoweg hoyo hiy n-vthiyle. On prend une liane, puis on
Tout en restant assis, ils le regardrent [regardrent vers l], saisis de tristesse l'ide qu'il tait peut-tre mort. While they were seated, they looked at him [looked over there], saddened at the thought he might be dead. Lok hw hiy ! (Pose-le / Tienstoi) un peu plus loin ct ouest ! (Put it / Stand) a bit further over to the west! Lgmqn, hag hiy. Tu vois le lieudit Lgmqn ? Eh bien, c'est encore plus loin ct est. Can you see the village Lgmqn? It's even further away to the east. (2) (fig) en continuant dans la mme direc-
l'tire tout le long de la plage. You take a liana, then you stretch it out along the beach. Ky et-glal te hiy na-myam, a so tekel mayam qele ave. Ils n'ont pas de connaissances sur le monde, (et ignorent) quoi ressemblent les antipodes. They don't know anything about the world, (and do not know) what the antipodes look like.
Qtg hiy no-totogyeg, k ni-van hiy bahnegi. de la premire la dernire (photo) [on commence la premire, on poursuit jusqu' la dernire] from the first to the last (photo) [we start at the first, and go on to
the last] (2) (arch)
tion, d'o davantage, encore plus continuing in the same direction, thus more, even more. Nok so glal mleg van hiy no-hohole anen. J'aimerais avoir les ides
indique la cause psychologique d'une action (par, pour) ; le thme d'un discours ( propos de) indicates the phsychological cause of an action (by, for); the theme of a speech (about). Ten-hiy-lam (ancien prnom fminin)
Pleure-sur-l'Ocan (femme marie qui regrette son pays d'origine ?) Cry-over-theOcean (married woman missing her native land?) Cette tournure ancienne en hiy
encore plus (van hiy) claires propos de cette expression. I'd like to have an even (van hiy) clearer idea about this expression. (3) (rare) [aprs directionnel van, me] ultrieure-
ment : qui vient aprs, soit en se rapprochant (me) soit en s'loignant (van) du locuteur later: happening later, either coming closer (me) or moving away (van) from the speaker. wotwot-me-hiy le
pun [n aprs, donc plus prs du locuteur (me)] the younger brother [born after, therefore closer to the speaker (me)]
correspond sur dans la langue potique de Mwotlap (cf. Iqet), et dans les langues avoisinantes. Dans la langue usuelle, on utilise bE- + non-humain, ou veg + humain. in the direction of; next to, at s.o.'s house. Nk tig hw a-Y, ba nk et lok me hiy no Motlap agh. Tu te dresses l-
bas Roua, et tu regardes dans ma direction, ici, du ct de Mwotlap. You stand up over there in Roua, and you look in my direction here, in Mwotlap. Na-qtag ni-hal van hiy na-tvale mino. La flche vole vers mon ennemi. The arrow is flying towards my en emy. Nk ml lok me hiy igni. Tu peux rentrer chez ton mari. You can go back home to your husband. Heyl van hiy
90
hiy
hiyle
tiqyo glal hiy so kimi hag Franis en, kimi qele ave. travers vos voyages chez
nous, nous apprenons mieux connatre comment vous vivez l-bas en France. Through your travels in our country, we understand more the way you live over there in France. Tig lap hiy no ! Reste avec moi ! Stay with me! Nok van me hiy imam. Je viens de chez papa. I've come from dad's house. La traduction habi-
hiy2.
(2) (cour) force, puissance, nergie force, strength, energy. Tateh hyn ! Il n'a pas de force, il est faible ! He hasn't got any strength, he's weak! N-hyn na-maymay. Il est costaud [sa force est dure]. He's strong [his strength is hard]. N-hyn ne-mdawdaw. Il est faible [sa force est molle]. He's weak [his strength is soft]. (3) (plante) pine [plant] thorn. Cf. skoskoy pineux. (4) (feuille) tige, nervure centrale stem,
le bnficiaire ou le destinataire des verbes type parler, donner, acheter, envoyer, etc to, Dative form. Introduces the beneficiary or addressee of verbs such as 'speak', 'give', 'buy', 'send', etc. No mal vap van hiy imam. Je l'ai dj dit papa. I already said that to dad. Tita no-y ni-lep van hiy ky na-qtag. Leur mre leur donna des flches. Their mother gave them arrows. Nk so taw en, nk suwyeg me hiy no ! Chaque
coco que tu cueilles, tu dois me le lancer moi ! Each coconut you pick, you must throw it to me! Ky olol van hiy nu-vu. Ils font des offrandes aux esprits. They make offerings to the spirits. Nk ak n-sq hiy no. Tu me fais passer les preuves d'initiation (n-sq). You get me to pass initiatiatory tests (n-sq). Synt. Presque tou-
central nervure. Lep no-yomtig, hay yak n-hyn, t vet na-yon. (jeux de
pliages) On prend une feuille de coco (jeune), on en retire la nervure centrale, puis on en tresse la feuille. You take a (young) coconut leaf, take out the central nervure, then you weave the leaf. Cf. qt-hiyi~.
(5) (poisson) nageoire dorsale dorsal fin. Cf. dlne~ nageoire pectorale. (6) <Archi> (maison) lien de fatage, renfort
diagonal soutenant la charpente, et reliant les entraits (na-salwolwol) la poutre fatire (n-qthi~) ridgepole roping, diagonal reinforcement supporting the roof structure, linking the tiebeams (na-salwolwol) to the ridge beam (n-qthi~). N-m gh, n-hyn vvet.
Cette maison a quatre renforts. This house has four reinforcements. Syn. higi~. [POc *sui bone]
hiy2 (ni-hiy)
[nihij] N. <Anat> (homme, animal) os, arte bone. Ni-hiy le-qtg bnk l-klek me-mlat. Je me suis cass l'omoplate [l'os de mon paule dans mon dos s'est cass]. I broke my shoulder blade [the bone of my shoulder in my back has broken]
h[i]yip
[hijip] VT. Dup. h[i]yihyip. arracher des feuilles d'arbre en faisant glisser le rameau, d'un coup sec, dans le poing ferm. K a me-hyip na-yo bak nen en, ne-len me-lep na-yo bak en, ni-qlen. Il
arracha ainsi les feuilles de banian, qui furent aussitt emportes par le vent. Cf. hap1 cueillir.
hiyle
h[i]yi~ (ni-hyi~)
[hijl] LOC. basse brousse : zone de brousse faible densit, situe tout le long du littoral, et gn. exploite sous forme de jardins. Hiyle en, na-tno tq a et-lu-wutwut te. La basse-brousse, c'est
la zone des jardins qui ne se situent pas en hauteur. Nok so van a hiyle so leplep
[nihji] NOP. (1) <Anat> (arch) (homme, animal) os. ni-hyi et squelette ;
91
hog
hole
gengen. Je vais en basse-brousse pour chercher manger. Ky qtqt hiyle so totot han, n-vet, tiwag mi na-gayga. Ils
se rendent tous en basse brousse pour couper des poutres, des bambous et des lianes.
Morph. hiy
tons pour fiancer Serah [comme pouse] Toni. We're off to see Serah get engaged to Toni.
hohole
+ le2.
de hole.
[hhl]
VI.
forme rduplique
hog
(1) tendre la main. (2) tendre qqch qqn. K mo-hog me n-ltes namu. Il m'a tendu / donn une lettre pour toi. (3) (spc)
the act of speaking. Intik mal glal no-hohole. Mon enfant sait dj parler. My
child can already talk.
offrir en prsent. Nok so hog van n-vtan hiy nk t nk so vah n-tq a. Je voudrais t'offrir un lopin de
terre, pour que tu puisses y cultiver ton jardin. Suggre une plus grande implica-
(2) discours,
parole, dclaration discourse, speech, declaration. No-hohole nonon vitwag vls, a so k et bus te vanvan hw hiy imam. Sa
rponse est systmatiquement la mme, savoir qu'il refuse de revenir voir son pre. His answer is always the same, he refuses to come and see his father.
tion affective du sujet que le terme usuel lep (donner, transmettre). Cf. hoghog goy se fiancer .
nourriture. K namnan, veg k no-hoghog. Elle est trs bien, car elle est
gnreuse [car elle donne].
word, particular term in a language. Nok so glal mleg van hiy no-hohole anen. J'aimerais avoir une ide encore plus claire sur ce mot. Cf. he~ nom name.
fiancer . Au cours d'une crmonie de fianailles, un jeune homme obtient l'exclusivit (goy) sur une jeune fille, au moyen de divers prsents qu'il offre (hog) ses futurs beaux-parents [man] reserve (a woman), become engaged to (sb). During an engagement ceremony, a young man obtains exclusivity over (goy) a young woman, by offering (hog) his future parents-in-law various presents. Syn. ak goy ; vatlg goy. Cf. entre princ. hoghog goy. des membres de la famille de l'homme, se rendant chez la famille de la femme, en prsence ou non du jeune homme en question carry out this ceremony, speaking of the members of the man's family: they go to the home of the woman's family, either in the presence of the future husband or not. Kem so van hoghog goy Serah gnn Toni. Nous par-
(4) langue language. No-hohole no-y ne-tegtegha. Ils parlent deux langues diffrentes. They speak two different languages.
Iy ma-vatne nk bo-hohole otlap ? Qui t'a enseign le mwotlap ? to-M Who taught you Mwotlap? Syn. gatgat ; vap.
no-hohole non Iqet N. <Pot> lit. langue d'Iqet : dsigne la langue potique de Motalava, distincte du mwotlap parl, et utilise exclusivement dans les chansons traditionnelles lit. "Iqet's language" : signifies the literary language of Mwotlap, quite distinct from Mwotlap, used exclusively in traditional songs. Cf. entre princ. Iqet.
hohw
(no-hohw)
[nhhw]
N.
Lire
[Mota sasawui]
hole
92
hole goy (1) parler. Hole ! Vas-y, parle ! Go on, talk! K ni-hohole memeh. Elle est bavarde [elle parle trop]. She's talkative [she talks too much]. Cf. vap dire say. (2) dclarer, adresser la parole ( qqn, Dir.+
hiy). Annonce souvent un discours rapport (wo, so) declare, address (sb, Dir.+ hiy). Although intransitive, may announce reported speech (wo, so). K ni-hohole van hiy k wo Nk van me gh so akteg ? Alors il lui adresse la parole
talk in such a way as to bother (sb) because of the sound of one's voice; interrupt (sb). Cf. vlpll goy.
h[o]lo~ (na-hlo~)
na-hl-k. 3s na-hlo-n. <Anat> (homme, animal) testicules, bourse testicles. Na-lah en, na-hl ni-yg liwo. L'lphantiasis, c'est [nahl]
quand tes testicules enflent normment.
Syn. wahlo~
NOP. 1s
(en disant) : Que viens-tu faire ici ? He then spoke to him (saying): What are you doing here?
h[o]yo
h[o]yohyo.
hole siseg VI. lit. parler jouer : badiner, plaisanter, parler au deuxime degr lit. "talk play" : joke, banter. Hohole siseg w ! C'tait juste pour plaisanter (ne
te vexe pas) ! I was only joking (don't take it seriously)!
(1) long, tir en longueur long, stretched out. Na-gayga k mas hoyo. La corde doit tre bien longue. The rope must be very long. Na-mtehal nonmamy ne-hyo a ne-hyo. Notre chemin est encore trs long. Our route is still very long. Cf. towol large. (2) (qqn) grand, de grande taille ; long verti-
hole boyboy VI. lit. parler plaisanter : plaisanter envers (mi) qqn, se moquer lgrement, avec une pointe d'insolence et de provocation lit. "talk joke" : joke with (mi) sb, make fun of sb with a little insolence or provocation. Ethn. S'emploie partic. dans le cadre des relations de parent dites plaisanterie : Cf. surtout namas boyboy, bb, itat. Ce type de relation est proscrit notamment avec wulus, qlge~, yoqlg, titamas et toute autre personne exigeant le respect (dmap). Ethn. Used essentially in joking relations: Cf. esp.namas boyboy, bb, itat. This type of relation is out of the question with wulus, qlge~, yoqlg, titamas and any other person calling for respect (dmap). Cf. boyboy. hole l jour.
VI.
(3) long, qui dure longtemps long, longlasting. No mas dm a ne-hyo. Il faut que j'y rflchisse longtemps ( tte repose). I must think about it for a long time (at leisure).
B (hoyo) ADP. (1) (concret) longuement, en
nant tous les dtails (speak) explicitly, giving details. So van/hohole hoyo van a [Pour aller/parler en longueur ldessus] Si tu veux que je te dise tout / Si tu veux tout savoir / En clair [To go/speak at length about that] If you want me to tell you everything / If you want to know all about it / To put it clearly
hole maya VI. parler de faon drle, raconter des histoires comiques be funny, tell funny stories. Cf. maya.
C (na-hyo)
Comment ont-ils rpondu ? Syn. vulu. (2) parler de telle sorte qu'on gne qqn
[Mota sua]
93
hw
h2
d'ici !)
B VI. Dup. hh. (feu, fume) fumer, produire
de la fume smoke. Na-h m-h me van a, t no-womtig ni-tnas. La fume a fum dessus, faisant noircir les vieux cocos. [Mota asu; PNCV *asu; POc *qasu]
er, verser, tomber down, downwards. Qualifies any action directed downwards, e.g. 'go down', 'put down', 'pour', 'fall' Hag hiy hw. Assieds-toi ! Sit down! K ni-at tql hw l-b. Il
scruta le fond de la rivire. He looked closely into the river bed. No-qon ni-yow hag hw wa ky tit. Chaque fois qu'une colombe venait se poser (hw), ils tiraient. Each time a dove settled (hw), they shot at it. Ky galeg hw n-ep. Ils firent un feu [par terre]. They made a fire [on the ground] Visis hw nen : na-tman. Elle accoucha [lit. en bas] d'un garon. She gave birth [lit. down] to a boy. Iqet ni-lep ni-hnag e ni-hnn hw (lo-boyboy). Iqet saisit une igname et la fourra (dans son sac) [en bas, car sac pos par terre]. Iqet seized a yam and stuck it (into his bag) [down, because the bag was on the ground]. K ni-lmeh hw li-qti e t nk mat ! Il te fracasse le crne (d'une massue), et tu meurs sur le coup ! He smashes your skull (with a club), and you drop dead! Na-ptel ni-van t ni-men, t ni-men galsi hw Les bananes continuaient mrir, mrir [en bas, car faisaient ployer la branche] The bananas continued to ripen, ripen [down, because made the branch bend] Synt. Le direc-
hm (na-hm)
(angl. Blackedge thicklip wrasse), poisson rcifal, 50 cm Blackedge Thicklip Wrasse, bsl. Tiklips blufis: reef fish, 50 cm. Hemigymnus melaptarus. poisson-perroquet parrotfish, bsl. Blufis. Scarus spp.
hn
[hn] ADP. (1) (pcher, chasser) avec succs ; d'o attraper proie (fish, hunt) successfully;thus catch prey. W nk ma-galeg hn ? ( la pche) Tu as attrap
quelque chose ? Did you catch something?
As-tu russi lui tlphoner ? Did you manage to phone him? Ky mo-sok i sok e, et-etsas hn te k. Ils l'ont cherch des heures, sans russir mettre la main dessus. They looked for it for hours, without succeeding in laying hands on him. (3) [avec ngation] pas du tout, absolument
tionnel est compatible avec d'autres lexmes ayant le mme sens : ex. hw tql hw antan descendre en bas, avec hw 'descendre' (Vb), tql 'en descendant' (AdP), hw 'en bas' (Dir), antan 'vers le bas' (Adv).
(2) (fig)
en diminuant (ge, nombre, vigueur, prix) diminishing (age, number, vigour, price). T na-tkel qo liwo nen van hw, t ni-mat gn. Alors
pas not at all, absolutely not. Hay le-pn k, tateh et hn qal ! Dans ce village, il n'y a absolument personne. In the village, there's absolutely nobody. Tour-
le terrible monstre se mit perdre sa force [ descendre], et finit par mourir. And then the terrible monster began to lose his strength [to go down], and finally died. Ige mey
malig hw, ky tit-van te muy vh te la-halgoy. Ceux qui sont en dessous (en
ge, i.e. les enfants) n'ont pas le droit de participer aux crmonies secrtes. Those who are under (age, i.e. children) are not allowed to take part in secret ceremonies.
hw
94
hw
bilit, l'interruption (opp. hag1, suggrant le dmarrage d'une action) qualifies any action leading to immobility, interruption (opp. hag1, suggesting the start of an action). Mah ni-qn hw nen e
Lorsque la nuit fut tombe When night had fallen Ky van me wa tig hiy sey hw. Ils s'arrtrent brusquement dans leur marche, debout l'un ct de l'autre. They suddenly stopped walking, standing side by side. Kimi hal hotog hw, dy no a nok dn me. Vous arrterez votre bateau (au mouillage), et attendrez jusqu' ce que je vienne vous rejoindre. You'll stop your boat (lie at anchor), and wait until I come and join you. K wo et-bus-te hw Si jamais elle refuse Supposing she refuses
Cf. hiy1.
Je vais [je descends] Mwotlap. I'm going [I 'm going down] to Mwotlap. Le-pn
vitwag, a Aplw yeh, lok hw me antan yeh. (prononc Lahlap) C'tait dans un village situ avant Aplw, donc ct ouest (hw antan en descendant) par ici (me). It was in a village situated before Aplw, in other words to the west (hw antan going down') this way (me). ige hw en les gens de l-bas (dsigne un endroit, village ou pays ct nord-ouest) the people from there (designates a place, village or country to the northwest) Imam hw en vap me so itk. En tout cas, mon pre de l-bas (ct ouest) m'a dit qu'il tait d'accord. In any case, my father from over there (to the west) told me he agreed.
tym. L'origine de cette quation bas = nord-ouest s'explique par la pratique ancienne de la navigation : faire voile en suivant les alizs du sud-est, c'tait descendre dans le sens du vent.
sus tending towards the continuation, the end of a process. K ni-van se hw ! Continue (ton histoire / ton action)
[a descend] ! Continue (your story / your action) [It's going down]! Na-vap t-amag nan ni-bah hw gn. Et c'est ainsi que se termine [se finit en bas] cette histoire. And this is how this story ends [ends down]. Na-laklak, ky ma-yak / m-qt w hw ! Les danses, elles viennent juste de se terminer ! The dancing has just finished! L'opposition haut/bas correspond
ainsi une opposition dbut/fin. Cf. yak hag commencer vs yak hw / qt hw (se)
terminer.
(5) <Go> [directionnel gocentrique] vers le nord-
ouest, vers le nord et/ou vers l'ouest (opp. hag1). Partic. dans l'le de Mwotlap : en suivant l'le dans sa longueur, d'est en ouest. Dans d'autres les : en gn. en longeant les ctes, du sud-est au nord-ouest. Entre les les : hw rfre aux les du nord-ouest (Roua, Ureparapara, Torres, Salomon) north-westwards, north and/or westwards (opp. hag1). Partic. in the island of Mwotlap: following the island lengthwise fromeast to west. In other islands: gen. following the coastline, from south-east to north-west. Between the islands: hw refers to islands of the north-
le nord-ouest), dans l'espace proche indicates the same direction (northwestwards), within a close area. Kik namun ige to-lok hw ! (football) Coup franc pour
l'quipe (qui joue ct) ouest ! Free kick for the west team (who plays to the west)! Hag malig tog hw ! Tu peux t'asseoir un peu plus ct ouest, s'il te plat ? Can you sit a little more to the west, please? Rem.
En l'absence d'opposition droite/gauche, le mwotlap emploie un systme d'orientation gocentrique. Hw s'oppose non seulement hag1, mais aussi hay1 (vers l'intrieur des terres) et yow1 (vers l'extrieur, vers la mer).
95
ige
I - i
i1 ~ mi. PTC. Durat Durat. i-2 PF. prfixe tonique ; permet de constituer
les formes toniques de la plupart des pronoms personnels (no je > ino moi) et de qqs autres mots (y qui > iy), pour les rendre prdicatifs et/ou toniques. Cf. ino, etc Pred. naux rfrent humain, valeur plurielle represents the head of noun phrases of human referent, in plural. ige qagqag wa ige mlmlg les Blancs et les Noirs The Whites and the Blacks ige susu wa ige lililwo [les petits et les grands] les enfants et les adultes [the little ones and the big ones] children and adults ige ta-Franis [les gens de France] les Franais [the people of France] the French ige to-Motlap les habitants de Motalava, les Motalaviens the inhabitants of Motalava, the Motalavians ige be-wha [les gens pour la musique] les musiciens [the people for music] musicians ige bi-kikbol les footballeurs footballers ige bul sonwul la bande des dix the group of ten ige del [lit. les-gens tous] tout le monde [lit. 'all people'] everyone ige geh gh [lit. lesgens chacun ici] tout le monde ici [lit. 'people everyone here'] everyone here ige mino [lit. les-gens miens] les miens, ma famille [lit. 'people mine'] my family ige tegha les autres / autrui others ige hip beaucoup de monde a lot of people ige yatkelgi quelques-uns, certains a few, some people ige mey a mal van en ceux qui sont dj partis those who've already left
B ART. [suivi d'un nom N] article pluriel pour les noms rfrent humain (opp. na- ou zro
i-3
ART.
ancien article personnel, auj. nonproductif, formant quelques noms personnels : imam pre, igni~ poux, inti~ enfant, etc. Commute avec ya- au pluriel, ex. ya-ntinti-k mes enfants. S'ouvre parfois en - au cours de la flexion : i-plu-k mon ami, -vl-n son ami.
[i] SB. <Gram> Collectif humain pluriel, renvoyant un groupe indfini de personnes (opp. ky eux, renvoyant un groupe dfini) Human plural, referring to an indefinite group of people (opp. ky them, referring to a definite group). Cf. yoge ; tlge.
A
ige
autrui people or some people, one, others. Nitog etet ige ! Arrte de regarder les gens ! Stop looking at others! Nk me-mtewot en, ige a ? Quand tu t'es
bless, il y avait du monde ? When you hurt yourself, was there anyone around? Ige tateh. Les gens ne sont pas l / Il n'y a personne. Nobody's here. Tog vavasem hiy ige ! Ne le dis personne ! [lit. ne le dis pas aux gens] Don't tell anyone! [lit. don't tell people] Iy ma-vap t hiy nk ? Ige. Qui te l'a dit ? Des gens. Who told you? Some people. Nk so taq bat, ige tiple ekas nk. Cache-toi, de peur qu'on ne te voie. Hide yourself, someone might see you.
Rem. La mme valeur indfinie est parfois assure par le singulier n-et (cf. et3).
(2) [suivi d'un qualificatif : adjectif, quantifieur, etc.]
pour le singulier) plural article for human referent names (opp. na- ou zero for the singular). welan le chef, ige welan les chefs chiefs ithi-k mon frre, ige yathithi-k mes frres my brothers na-lqvn la femme, ige lqvn les femmes women n-mm le poisson, ige mm (animal anthropomorphis dans un conte) les Poissons fish Synt. Dans cette structure, c'est plutt le nom qui est la tte du syntagme, tandis que le Collectif fonctionne comme un article.
96
igni~
in
Pl.
igni~
ili (n-ili) [nili] N. <Mer> algues seaweed. ili~ (n-ili~) [nili] NOP. 1s n-ili-k. 3s n-l-n.
(1) <Anat> (humain, animal) chevelure, cheveux hair. N-ln na-lawlaw. Elle est blonde. She's blond. N-ln na-samsam. Elle a les cheveux souples (non crpus). She has soft hair (non-frizzy). N-ln na-damdam. Elle a les cheveux longs (comme les Blancs). She has long hair (like White women). (2) (animal) poil, pelage hair, coat. Cf. il poil humain. (3) (oiseau) plume feather. n-ili tutu plume de coq cock's feather Cf. ilto. [PNCV *vulu hair, feather; POc *pulu]
ya-gnigni~.
Lorsqu'une vieille personne, qui a travers de longues annes en bonne sant, en voit passer un prs d'elle, c'est signe que la fin de sa vie est arrive. Cf. lsls chauvesouris.
imam
SB. <Parent>
address.
(2) (cour)
ilil
[ilil] VT. (1) <Art> peindre qqch de faon minutieuse et applique (opp. suw), dessiner des motifs, partic. dans l'art des masques sacrs (na-tmat) paint. Les moyens traditionnels utiliss dans la peinture sont le charbon (na-vay3, na-malvay) pour le noir (ne-met1) ; le calcaire (n-ow) pour le blanc ; la sve de certains fruits pour le rouge (ne-me). Syn. lemeh ; benem.
A la danse du Tricot-ray (ne-me).
pre : terme de rfrence father: term of reference. itme~. papa, considrer qqn comme son pre call someone Dad, consider someone as one's father. Nok imam nk, veg nk me-lep vasgt t no l-m nnm en. Je
te considre comme mon pre [lit. je te papa], car tu m'as offert l'hospitalit dans ta maison. I consider you as my father [as:lit. I "dad" you], because you offered me hospitality in your house. [Mota mama; PNCV *mama father (term of address)]
N. <Mer> ver de mer, annlide marine verdtre, consomme aux mois d'octobre et de novembre, quand elle apparat la surface de la mer worm. Annelides spp. L'apparition annuelle de ce ver donne leur nom plusieurs mois de l'anne. takle in gon N. <Tps> lit. morceau (?) de septembre : aot lit. "piece (?) of September" : August; okis.
n-in gon N. <Tps> lit. n-in amer : septembre September. n-in yig
N. <Tps>
octobre October.
n-in lap N. <Tps> lit. n-in grands : novembre November. n-in wey cember.
N. <Tps>
nuit : petite chauve-souris sombre lit. "black hair" : small dark bat. Cf. lsls bat. N-ilqn, qe so ni-nti qeyet susu. Le
dcembre De-
[Mota un]
97
in
Iqet
boire une noix de coco drink coconut milk in mah [boire-sec] boire cul-sec, boire jusqu'au bout [drink-dry]bottoms-up, drink to the last drop in tokosmeg boire excessivement drink too much D so van in na-ga ? On va boire du kava ? Are we going to drink kava? Iyah, nk so in te me ? Tiens, tu veux boire un coup ? Here, do you want a drink? Itk gn in ! (formule) [lit. buvons bien !] ta sant ! [lit. let's drink well!] Good health! dolmeg. [POc *inum]
inmeg inti~
[inm] VT. harceler qqn, de faon bnigne (ex. chatouiller) ou maligne (ex. harceler un ennemi). [inti] SOP. 3s nt-n. fant pikinini.
Pl.
ya-ntinti~. en-
Island teak or ironwood, bsl. Natora. Intsia bijuga. Techn. Ce bois trs solide est particulirement apprci pour tailler les poteaux verticaux (na-han) soutenant les charpentes des maisons.
ip2 [ip] VI. Dup. ivip / ivip. souffler. iplu~ [iplu] SOP. ami, camarade, compagnon.
boire qqch, inaugurer kava+. Toy goy nen en, t k ni-in l na-ga. la fin
de son discours, il boit la premire coupe de kava.
[Mota valu-i match, fellow, mate; Cf. vulu] Iqet, le dieu des les Banks
Iqet est un demi-dieu factieux et rus, mis en scne dans plusieurs mythes (na-kaka t-amag) qui sont donns pour vridiques (opp. contes, na vap t-amag). Selon la lgende, Iqet habitait Lesbey (Vanua Lava) avec ses onze compagnons (yogyogveg, Cf. Tagay), sa femme Rly et sa mre Qatgoro ; ses ennemis sont Qasvay et Idl. Il cra l'archipel des les Banks (na-myam le monde), puis les hommes ; il inventa la Nuit, et certaines institutions sociales lui sont attribues.
inin (n-inin)
[ninin] N. (1) (en gn) boisson. Nom driv de in boire. K ni-yonteg na-matheg b ni-ak k, k ni-lep n-inin na-man e t ni-in. Comme il sentit qu'il
avait soif, il saisit sa boisson et se mit boire.
(2) (spc)
98
itan
itk
Nok lolmeyen ba-vap non Iqet et nok tow n-eh gn. Lorsque j'ai trouv
l'inspiration en langue d'Iqet, je me mets composer mon chant. (3) <Christ> par syncrtisme, Iqet est parfois
1999.
prsenter un lment de la tradition comme trs ancien, datant de l'ge d'Or. On a ainsi un nom N suivi du possessif non Iqet le N d'Iqet, de l'poque d'Iqet reference to Iqet is often used to present a very old element of tradition, dating back to the Golden Age. Thus we have a name N followed by a possessive non Iqet Iqet's N, from Iqet's time. n-eh non Iqet
une chanson sur Iqet / datant du temps du mythe a song about Iqet / dating back to the time of the legend
identifi avec le Dieu chrtien, normalement ot ou Yatmangn. Iqet en, ot -anen ! Ige kastom wa ige t-n-te a m-ll t a so Iqet. Iqet, c'est tout simplement Dieu. Ce sont nos anctres, ceux d'autrefois, qui l'avaient appel Iqet. Iqet m-vtleg me ntn Krais a k n-et. Iqet nous a envoy son fils, Jsus-Christ, sous la forme d'un tre humain. Paralllement, le
[no-hohole non Iqet] Nettement distincte du mwotlap, la langue potique de Mwotlap, dite langue d'Iqet, est employe exclusivement dans les chants tradi tionnels (n-eh t-amag, opp. chansons populaires, en mwotlap) ; elle est associe des contextes potiques et solennels, comme les crmonies coutumires, les danses (na-mapto, no-yonyep), les chants insrs dans les contes (na-vap t-amag). Cette langue nettement archasante se serait transmise depuis les temps de l'origine, d'o son nom allusion au dieu crateur des les Banks, Iqet. Comparable au latin mdival pour les langues romanes, la langue d'Iqet reste largement sotrique pour les gens de Mwotlap, qui gnralement ne la comprennent pas ; seuls quelques rudits savent encore l'utiliser pour composer leurs chansons (towtow eh). Souvent prsente comme un vestige d'une ancienne langue commune aux les Banks, il s'agit, en ralit, d'une koin littraire conventionnelle, que l'on retrouve d'une le l'autre sous diverses formes.
La langue d'Iqet
[Mota Qat a Vui (spirit), chief figure in stories; PNCV *batu kind of spirit]
itan
[itan] SB. (1) l'autre (de deux). Ik te, mey itan. C'est pas lui, c'est l'autre. Syn. vitwag.
(2) [dans les dates] prochain. li-wik itan la semaine prochaine l-wl itan le mois prochain l-te itan, si so l-te mey van hiy l'anne prochaine, ou l'anne d'aprs (3) [en structure binaire] l'un l'autre. Nk ukg itan, t itan ni-boel lok se a ! Tu en laisses tomber une, et l'autre se met en colre son tour. [< tuna; Mota tua fellow, companion, assistant]
itat
itbu~
ya-tbutbu~.
no-hohole non Iqet ~ na-vap non Iqet. N. <Pot> lit. langue (du temps) d'Iqet : dsigne la langue potique de Motalava : Cf. encadr designates the poetic language of Motalava: Cf. box. No-hohole non Iqet e ne-tegha den
itme~ [itm] SOP. pre. itk [itk] PRD. Dup. itktk. (cour) bon, bien
99
iv~
iy
prfixe aspecto-modal. Pour se combiner aux marques TAM, itk est remplac par le radical suppltif w : Ne-telefon itk ? Etw qete, ba t-w qiyig. Le tlphone
marche ? Il ne marche pas encore, mais il marchera bientt. misi ; Ant. het mauvais. (1) (qqch)
tre bien, bon be good. Na-haphap del itk. [toutes les choses
sont bonnes] Tout va bien. [all things are good] All's well. Itk anen. C'est bon comme a, c'est parfait. That's good, it's perfect. Itk vls. (cour) a va, pas de problme. It's OK, no problem. Itk gn in ! (formule) [lit. buvons bien !] ta sant ! [lit. let's drink well!] Good health! Cheers! (2) [proposition Irrealis (ex. aoriste, futur) + itk] ce
iv~ [i] SOP. mre. iy [ij] INT. qui. Forme tonique de y, spc. en
femme) bien fait de sa personne looking nice, pretty; (man, woman) well pre sented. Na-malmal itktk a itktk ls ! Une fille superbe, vraiment superbe ! A terrific girl, really terrific! Spcialement sous la forme rduplique itktk. Intsf. ls.
fonction de prdicat who. Tonic form of y, spec. depending on the predicate. Imam nnm iy ? Ton pre, c'est qui ? Who's your father? Na-he iy ? [ton nom
c'est qui ?] Comment t'appelles-tu ? [your name is who?] What's your name? Iy m-wl van na-mtehal nnm ? Qui t'a pay ton voyage ? Who paid for your journey? Iy nen ? Qui est-ce ? Who is it?
Rem. Pour plus d'une personne, on emploie la forme iy geh : Iy geh nen ? Qui est-ce (ces gens) ? Cf. geh. Morph. i- + y.
singulier] lit. qui chacun :
serait bien que, il vaudrait mieux que it would be good if, it would be better if. Nk rin lok me la-yavg itk. Ce serait
bien/mieux que tu tlphones samedi. It would be good/better if you phoned on Saturday Nk ta-vap g t me, togt itk. Si tu me l'avais dit plutt, c'et t mieux (Il et mieux valu que) You would have done better to tell me earlier. (3) [itk seul, en rponse] c'est bon, c'est d'ac-
cord ; oui ; soit, tant pis, admettons OK, I agree; yes; very well, too bad, if you like. D ak-vayge bah tusu ! Itk. Si nous prenions d'abord notre repas.
D'accord. Supposing we had our meal first. OK. No et-eksas te k. Itk. Je ne l'ai pas trouv. Bon, tant pis. I can't find it. Oh well, never mind. Inti may qelen. De ? Itk. Ton fils a disparu. Ah bon ? D'accord. Your son has disappeared. Really? OK.
question Qui ? portant sur plusieurs personnes en mme temps, mais considres individuellement (opp. iy qui ? portant soit sur une seule personne, soit sur plusieurs personnes vues en tant que groupe homogne) question 'Who?' referring to several people simultaneously, but considered individually (opp. iy who? referring either to a single person or to several people seen as a group). Iy geh nen ? Qui est-ce ? Qui sont ces personnes ?
(quels sont leurs noms aux uns et aux autres ?) Who is it? Who are these people? (what are their names, all of them?) Iy geh ni-haghaghiy b-ystiwag nan ? Qui est-ce qui sige dans ce conseil ? (quels sont leurs noms aux uns et aux autres ?) Who sits on this council? (what are the names of these people?) Cf. geh Distributif.
iy geh
be in good health, feel good. Nk itk, si ne-het ? Ino itk vls, ba ink ? Tu
vas bien [ou non] ? Moi je vais trs bien, et toi ? Do you feel alright [or not]? I'm OK, how about you?
100
-k
kaka
K - k
-k
[k] SPP. <Gram> mon : suffixe possessif personnel, 1re du singulier mi. A noter, les formes irrgulires suivantes : (na-)kis pour le classificateur possessif ga~, et mino invariable pour no~. [kaka] VI. [sujet non-singulier] passer du temps causer, converser btons rompus, pour l'agrment (opp. hohole, parler avec un but prcis) spend time talking, chatter for one's pleasure (opp. hohole, speak for a specific purpose. Talw, nk van me hiy no dy kaka.
A
interview, dialogue. Ky su mkheg goy na-tkelgi bah nen e ky qtg lok na-kaka no-y. Aprs une courte pause, ils
ont repris leur conversation. After a short pause, they pursued their conversation. (2) explications, rcit, histoire, monologue
kaka
explanations, narrative, story, monologue. T na-kaka namuk ni-bah hw gn. (clture) Et c'est ici que se termine mon Nok so kaka biyin w na-kaka non Fred ba-talmiy. Je veux juste complter
l'expos de Fred propos du somnambulisme. I just want to complete Fred's talk about sleepwalking. Dsigne un discours
Demain, viens chez moi, on pourra causer (i.e. passer du temps ensemble). Come to my house tomorrow, so we can talk (i.e. spend time together). Kamy kaka galsi w ! Nous ne faisions que discuter, en tout bien tout honneur (i.e. sans arrire-pense). All we did was talk, with no hidden motive. D ma-kaka t a anoy. On en a dj parl hier. We already spoke about that yesterday.
B VT. [sujet singulier] expliquer, raconter qqch en dtails ( qqn, hiy) explain, tell s.th in detail (to s.o., hiy). kaka mleg [raconter-clair] clarifier [tell-clear] clarify kaka vglal [raconter-faire savoir]
familier, sans apprt (opp. no-toytoy allocution), mais apprhend dans sa longueur (opp. no-hohole phrase, mot, parole brve).
expliquer, dmontrer [tell-relate] explain, demonstrate K ni-kaka hag na-mtehal mey a ky ma-van t a en. Il se mit alors raconter toute leur aventure [lit. raconter le chemin qu'ils avaient pris]. Then he started to relate their whole adventure [lit. explain the route they had taken] Nk
kaka tog ! Nk ma-van qele ave ? Kaka tog me hiy no. Raconte-moi ! Qu'est-ce qui
t'est arriv ? Allez, raconte-moi tout. Tell le! What happened to you? Come on, tell me all about it. Dsigne une parole sponta-
na-kaka t-amag ~ na-kaka. N. lit. causerie d'autrefois : conversation historique, relatant des faits considrs comme authentiques, d'o mythe, lgende historic conversation, relating facts considered as authentic thus myth, legend. Na-kaka t-amag. Veg ma-van tabay me. C'est ce qu'on appelle l'Histoire,
car 'a t transmis de gnration en gnration (cf. tabay). That's what we call History, because it's been handed down from generation to generation (cf. tabay). na-kaka (t-amag) non Iqet le mythe d'Iqet (dmiurge) the legend of Iqet (demiurge) na-kaka ne Tamat Weywey la lgende
ne, discursive, non formalise ; opp. vap dire textuellement, rciter pome, chant, conte.
C (na-kaka) N. (1) conversation, causerie,
101
kakal du Dmon Weywey the legend of the devil Weywey (3) (par ext)
kal l
histoire, sous forme de rcit oral, mais aussi de thtre, de film, de livre, etc. (opp. les vnements euxmmes) history, in the form of an oral narrative, but also in theatric, film, book form, etc. (opp. actual events). Ino tateh nen, ba no mo-yonteg na-kaka nan. Je
n'y tais pas, mais on m'en a parl [j'en ai entendu le rcit]. I wasn't there, but I heard about it [I heard the story]. Mey gh et-hiyw te, na-kaka nan w. Ceci n'est pas la vrit, ce n'en est que le rcit (i.e. Ce film n'est pas un reportage, c'est une reconstitution, avec des comdiens) This is not the truth, it's only an account of it (i.e. This film is not a report, it's a re-make with actors)
la liane-de-pche], il est pour toi ! If you see fish escape from the encircled zone [lit. go out of the fishing line, it's yours! Ni-siok
so ni-kal bat van, ba na-mtehal nu-su. T k ni-yowvaysam nen t k ni-kal l lok gn. (chenal) L'embarcation s'tait engouffre dans le chenal, mais celui-ci s'avra trop troit. Il dcida donc de virer de bord, afin d'en ressortir. The boat had dived into the canal, but it proved to be too narrow. So he decided to make an about turn in order to get back out. Ant. hayveg ; kal bat entrer. (2) passer d'un endroit couvert (ex. fort)
kakal [kakal] VI. se faufiler creep. kal A [kal] VI. Dup. kalkal. (bb+) ramper,
quatre pattes).
marcher quatre pattes. Inti ma-kal qelen. Ton fils a disparu (en marchant kal bat VI. lit. avancer dedans : entrer. Kal bat me ! Entre donc ! Iqet ni-kal bat a l-we mitig en. (conte) Iqet
hayveg.
un endroit dgag (ex. clairire, place du village, route, plage) move from somewhere sheltered (fl. e.g. forest) to an open space (fl. e.g. clearing, village square, road, beach). kal yow ale arriver / dboucher sur la plage (en venant de la brousse) arrive / open on to the beach (coming from the bush) K ni-kal l yow
kal l
kal.
kal bat [kal bat] VI. entrer go in. kal l [kal l] ~ kal. VI. Dup. kakal l ; kalkal
me qele k, so ni-et qele k : na-pn liwo len ! (Aprs avoir march) il finit par atteindre un endroit dgag [lit. il sortit dehors], et aperut alors une immense cit. (After walking) he finally reached an open space [lit. he came outside], and saw a huge city. Ige ba-mag ky kakal l me telepn gn. Les danseurs du namag sont en train d'arriver [lit. de sortir] sur la grand'place. The namag dancers are arriving [lit. coming out]on the main square. Syn.
seyl.
l. lit. se-dplacer vers-l'extrieur : sortir, apparatre go out, appear. Rem. La forme se comporte, phontiquement et syntaxiquement, comme s'il s'agissait d'un verbe simple, d'o l'orthographe possible kal (rdup. kakal). Morph. kal + l.
type maison go out (from, den) esp. out of a closed place such as a house. Kal l t me ! Sors de l ! Come out! Ne-leg ni-bah, gn kal me den n-myon. la
fin du mariage, tout le monde sort de l'glise. At the end of the wedding, everyone comes out of the church. Nk ta-kal vh me
(pour un observateur extrieur) appear, become visible or perceptible (for an outside observer). K a ni-hig qal van qele gh en, na-h ni-hh e Wtamat ni-kal l van me. (conte) Ds
102
kal qu'elle toucha (les fruits) du doigt, un nuage de fume s'leva, et un Dmon apparut. As soon as she touched (the fruit) with her finger, a cloud of smoke rose, and a Demon appeared. Ba ignik ave ? K wo Sisqet k ni-kal me. Mais o donc est mon mari ? Il va bientt apparatre (i.e. tu vas bientt le voir). "But where's my husband? He'll soon appear (i.e. you'll soon see him)." K ni-et yow qele k, ni-siok vitwag ni-kal l. Il regarda vers la mer, et vit apparatre [lit. vit sortir] un bateau. He looked out towards the sea, and saw a boat appear [lit. saw come out] K ni-yah ll n-ydp e na-lnan ni-kal l. Comme elle rpait la branche de palmier, le bruit se fit entendre [lit. la voix sortit]. As she grated the palm tree branch, the noise could be heard [lit. the voice 'came out']. (4) (abstr)
key
et eux 2 ; 1exc Triel the three of us, ie. me & the two of them; 1exc Trial.
kasis (na-kasis)
[nakasis] N. <Bot> mimosa, absent de Mwotlap wild cassia (Mimosaceae). Schleinitzia novo-guineensis.
apparatre, venir l'existence appear, come into existence. Na-tmat Weywey k ma-kal me qele gn. C'est
fleur, typiq. fleur ptales colors, employe comme objet ornemental (opp. teweh ou tawhi~ fleur, en tant qu'lment d'un vgtal phase de dveloppement d'un vgtal) : fleurs plantes dans les cheveux, utilises dans les dcorations festives, cultives dans un jardin d'agrment, etc. n-tq kaskas [jardin de
fleurs] un jardin ornemental (opp. jardin potager) Ige hah yak na-tgop, t sal na-kaskas hw a. On transporte le gteau de mariage, puis on le dcore avec des fleurs. Ky ne-ptig geh na-kaskas l-qty. Ils se sont tous mis des fleurs dans les cheveux.
de cette faon que le dmon Weywey est apparu (i.e. c'est son origine). This is how the demon Weywey appeared (i.e.this is its origin). No-hohole vitwag ma-kal me hiy kemem, so [lit. une parole est sortie vers nous] Nous avons entendu une rumeur [lit. a word came out towards us] We've heard a rumour (5) (vgtal, fleur+) commencer crotre :
kay [kaj] VT. harponner harpoon. keh [kh] VT. clabousser qqn en lui proje tant de l'eau. Ky me-keh seney no. Ils
m'ont clabouss, je suis tremp.
pousser, bourgeonner begin to grow: grow, burgeon, bud. Na-tawhi tnge gh k nu-su lept, k kal lept yow.
Les fleurs de cette plante sont encore minuscules, elles en sont encore au stade de bourgeon [lit. sont encore en train de sortir]. The flowers of this plant are still minute, they're still at the bud stage [lit. are still coming out].
kemem ketket
[kmm] ~ kem (Sujet). PP. nous autres, nous ; 1exc :Pl we, us; 1exc:Pl. [ktkt] ADJ. (1) haut, lev. n-m ketket une maison leve
A
min son premier stade de dveloppement, environ un demi-cercle be out: having completed the first stage of development, almost a semi-circle. N-lw nonon mal kal, mal hayveg lok. Sa ca-
ment. hag ketket se tenir assis bien droit tig ketket se tenir debout bien droit yow ketket bondir haut yem ketket
grimper en hauteur
nine est dj sortie et rentre nouveau (elle a fait un tour complet). Its canine has already come out and gone back in again (it's made a full circle).
ner une matire gnante : gravier, sable, keykey n-vthiyle mi eau. na-mne-ge liminer du sable avec la main
103
keyb
kkse~
qele k ADV. lit. comme ceci, ainsi : soudain, et voil que suddenly, just then. Cf. entre princ. qele k.
keyb (ne-keyb)
[nkjb] N. <Archi> lgres gaulettes horizontales, fixes trois par trois sur l'extrmit infrieure des chevrons (n-qs) tout au long du rebord du toit. tym. lit. vacuer l'eau, car la fonction de ces longues tiges est de laisser s'couler l'eau de pluie.
k2
[k] PP. (1) il, elle : pronom de troisime personne singulier, rfrent humain, en fonction de Sujet, Objet, Complment 3Sg. K itk ? Il/Elle va bien ? No n-glal galsi k. Je le/la connais bien. D tog hohole veg k en. vitons de parler de
lui/d'elle.
k[e]yen (na-kyen)
[nakjn] N. <Pois> Poisson soldat, poisson rcifal rouge. Adioryx microstomus. Syn. vek.
(2) (rare)
keykeybeye
(ne-keykeybeye) [nkjkjbj] N. <Ornith> Martinet de Vanikoro, au plumage entirement noir, 13 cm Uniform Vanikoro Swiftlet, entirely black, 13 cm. Aerodramus vanikorensis. Lire Bregulla p.206.
leur proximale et plutt insistante : ici mme, ceci prcisment (opp. gh, dictique proximal neutre) first degree deictic, of insistent nature: 'right here, exactly this' (opp. gh, neutral proximal deictic). qele kemem k en tout comme nous que voici just like us here tog t (gs)k dans la situation actuelle in the current situation mey k (rare) celui-ci this one Tateh et hay le-pn k. Il n'y a personne dans ce village-ci. There's no one in this particular village. Na-maygay ak t no k ! Moi, tel que tu me vois, je suis tiraill par la faim ! Personally, I've got terrible hunger pangs! Synt. Compatible avec
cela : pronom de troisime personne, rfrent non-humain (sans opposition de nombre). K ni-van se hw ! Vas-y, continue [lit. a continue] ! Synt. Utilis surtout en fonction Sujet. La plupart du temps (en Sujet et surtout en Complment), les rfrents non-humains donnent lieu une anaphore zro (sans k) : Mal bah. C'est fini ; Nk may et ? Tu as vu ? ; No ma-van me veg. Je suis venu pour a. En position adverbiale, l'anaphorique non-humain est a. [Cf. k1]
Delphinidae spp. N-k, n-k, suwyeg kal tog inti ! (comptine) Dauphin, dauphin,
lance-nous donc tes enfants ! (rhyme) [Mota kio; PNCV *guio]
1s nkkse-k. 3s n-kksa-n. (, rare) flanc, ct de qqn, qqch. Ige tutu en, k ni-kokmeg goy ky a l-kksan. Les
poules recueillent leurs poussins contre leur sein (pour les couver). l-kkse vn flanc de village Cf. qaqaye~ flanc (anat.).
gsk ~ gh k. DX. (mme sens) (same sense). tog t qiyig gsk de nos jours nowadays Malmal gsk itktk a itktk ! Cette fille est absolument magni Motlap gsk, kemem qanqanyis vls a hw le-qyni. Ici Mwotlap, nous
ne cuisinons que dans le four--pierres. Here in Mwotlap, we cook only in stone-ovens.
Synt. La combinaison agh k n'existe pas.
l-kkse~ LOC. (fig) auprs de qqn ; spc. connote la proximit intime, la protection chaleureuse. K l-kksek gn. (enfant recueilli) Dsormais il est auprs de moi. Kimi no-togtog otlap k en. Vous rl-kksamem me M sidez auprs de nous, ici Mwotlap. Nk wo van ave te, ba na-pn nnm hag t e l-kkse. O que tu ailles, ta patrie de meure en ton sein/en toi. Cf. kokmeg goy recueillir contre son sein.
104
k{}lan
kokmeg goy
k{}lan (n-klan)
[nklan] N. <Bot> aubergine eggplant. Solanum melongena. Hom. n-kla-n son dos (cf. kle~) its back (cf. kle~). (n-kle~) [nkl] k. 3s n-kla-n. dos back.
A
NOP. 1s
kmtl [kmtl] PP. 2Tri 2Tri. ky1 [kj] PP. 3Pl 3Pl. k[]y~ (na-ky~) [nakj] N. bout, extrmit. Be-kye-pn [au bout des les] les les
Salomon
k[]le~
n-kle-
(1) <Anat> dos back. N-klek ni-memeh. J'ai mal au dos. My back aches. (2) carapace de certains animaux shell of certain animals. n-kle carapace de tortue tortoise shell
B (l-kle~) LOC. lit. dans le dos de .
[Mota kere-i]
pers. Triel 3Tri. Kytl ml lok hag no-ytl. Tous trois rentrrent chez eux. l-m
ki [ki] VT. verser eau en actionnant un robinet ; prendre de l'eau de cette faon. Nok ki n-b den na-tap hw lelo bankn, t nok in. Je verse l'eau du robinet dans la tasse, puis je la bois. Ky mi-ki seney no. Ils m'ont ouvert le robinet au-
n behind s.o.'s back, as soon as his back was turned. Ky lelelhiy nk l-kle. Ils te dnigrent ds que tu as le dos
tourn. They denigrate you the minute you turn your back. Ba l-klan me atgiy, ige
dessus de la tte ! [lit. ils m'ont robinettmouill] [Bisl. ki tap; Angl. key]
du directionnel me, signalant un reprage spatial par rapport au locuteur backwards, behind. Always accompanied by a directional me, indicating a speaker's spatial location. So nu-qun lok me l-klan, k n-ks. Si elle a les ge-
kis (na-kis) [nakis] POS. mon, ma : forme irrgulire que prend ga~, ClPos des comestibles, la 1re p. sg my. Lep te kis me ! Donne-m'en un peu ( manger) ! Give me some (to eat)! Vw nk be-kis gengen. Merci toi pour ce repas ( moi). Cf. entre princ. ga~.
Nambakura blong bush False tamanu, bsl. Nambakura blong bush. Garcinia pseudoguttifera.
noux inverss [tourns vers l'arrire], c'est la preuve qu'il s'agit d'un dmon n-ks. If her knees are facing backwards, that proves she's a devil n-ks. (3) aprs, priode de temps postrieure
kofi (no-kofi)
un vnement. Surtout dans qqs expressions temporelles after, period of time following an event. Especially in certain temporal expressions. l-kle wl vtl
aprs trois mois, dans trois mois after three months, in three months' time l-te itan, so nethap, l-kle te vy soit l'an prochain, soit dans deux ans [lit. dans le dos de deux ans] either next year, or the year after [lit. in the 'back' of two years] Cf. itan prochain ; atgiy aprs, derrire.
kokmeg goy [kkm j] VT. (, rare) recueillir qqn auprs de soi, pour lui offrir de l'affection et de la chaleur ; offrir le refuge qqn. Ige tutu en, k ni-kokmeg goy ky a l-kksan. Les
poules recueillent leurs poussins contre leur sein (pour les couver). Kmy mal
[nkfi] N. caf, spc. sous forme de boisson chaude. Nok vhge nk so nk van lep no-kofi. Je t'ai demand d'aller chercher le caf. Motalava, le caf est beaucoup moins souvent consomm que le th. Cf. n-b sewsew. [Angl. coffee]
kl
[kl] ADP. en tournant le dos ; reculons. hag kl tre assis de dos Cf. kle~ dos.
comme s'il s'agissait de votre enfant. Cf. goy1 [Mota kokomag keep carefully; faithful]
105
kokoymeg
kuy qui dvorait nos poules ! So it was this snake who devoured our chickens! Cf. womkuykuy biscuit.
kokoymeg
[kkjm] INTSF. absolu, extrme. Intensificateur de mys dsir / dsirer et glal savoir. Tiy mys kokoymeg mino yeh so nok so tiok nk hag en. C'est mon dsir le plus vif que de te raccompagner l-bas. Nok so glal kokoymeg. Il faut que je le sache compltement, sur le bout des doigts.
N. <Bot>
Va croquer du coco !
[Kuy na-mtig] Si tu enfreins tes obligations de respect envers certaines relations de parent (Cf. vilig*), par ex. si tu prononces le nom de ton beau-frre, ou que tu entends une moquerie sur ton pre sans ragir (Cf. K ave'n), alors on te lancera aussitt Kuy na-mtig! Va croquer du coco !. C'est l une allusion, dit-on, la manire ancienne de punir un tel contrevenant aux tabous de parent (Cf. yqyq) : on lui donnait croquer (kuy) un morceau de noix de coco (na-mtig) souill de terre, voire de fiente de poule. Aujourd'hui, cette coutume n'est plus gure mentionne que sur le ton de la plaisanterie. (2) (spc) (cannibale, Ogre+) manger un tre
kon
klnteg
[klt] VT. farfouiller sac+, feuilleter livre pour y trouver qqch. Nok so klnteg na-baks nnm ? Tu
veux que je farfouille dans ta valise ?
PP. vous deux, vous ; 2me p. Duel the two of you, you; 2nd Dual.
kmy [kmj]
humain, dvorer qqn par anthropophagie eat a human being, devour s.o. by cannibalism. Ige mey a no-sosol e, na-tmat ni-ty qal k en t ni-nit maymay k e, ni-kuy k. Ceux qui
[Empr. guava]
kumay (nu-kumay)
[nukumaj] N. <Bot> patate douce, bsl. Kumala sweet potato, bsl. Kumala. Ipomoea batatas. [Empr. Polyn. kumala]
Van vege ! No tu-kuy mtmt qiyig nagm qiti ! No mal kuy bah inti ! (pa-
ne couraient pas assez vite taient attraps par l'Ogre, qui les croquait et les dvorait aussitt. Those who didn't run fast enough were caught by the Ogre, who snapped them up and devoured them straight away.
biscuit de faon bruyante crunch: eat hard food, fl: e.g. biscuit noisily. Gn kuykuy gangn ney ! Si on allait manger
[croquer] des amandes ? Supposing we ate [crunched] some almonds? Kmy nen a kmy kuykuy na-ptel mino agh ? C'est donc vous qui croquiez mes bananes (non mres, donc croquantes) ? So it was you who crunched (ate) my bananas (unripe, therefore crunchy)? Na-mat nen a k ni-kuykuy tutu en ! C'tait donc ce serpent
roles de l'Ogre) Tu peux bien partir, de toute faon je finirai bientt par te dvorer la tte en petits morceaux ! J'ai dj dvor ton enfant ! Even if you go away, I'll end up eating your head bit by bit! I've already devoured your child! Ne-me vatag me a k tu-kuy qiyig gn ! Attention ! Le serpentde-mer arrive par ici, il va tous nous dvorer ! Careful! The sea-snake is around here, he'll eat us all up! Rem. Le verbe gen manger
kuykuy-et ~ kuykuy. ADJ. lit. dvoreur d'hommes : cannibale, anthropophage cannibal, anthropophagite. No-qo Kuykuy te-Y (conte) Le Cochon Cannibale
de l'atoll Roua The Cannibal Pig of Roua atoll Na-pn Kuykuy L'le des Cannibales
106
kuykuy vilih (surnom de Malekula) The Island of Cannibals (nickname for Malekula)
lamheg
croqueuse d'herbe : vache, buf, bovin : priphrase remplaant l'emprunt blk. K ni-tytyb non ige kuykuy vilih.
lit.
qui croque bruyamment : taille maximale (60 cm) que prend le poisson rcifal ne-yek Ui-ua (angl. Topsail drummer), dans sa quatrime et dernire phase de croissance biggest size (60 cm) taken by the reef fish ne-yek Topsail drummer, in its fourth and last growth stage. Kyphosus cinerascens.
L - l
lag1 [la] VI. (rare) gratter (Intr.), donner envie
de se gratter ; prurigineux itchy. Ne-nem nitnit no, bast nok gaygay no, veg ni-lag. Quand les moustiques me
piquent, je me gratte, parce que a gratte. Cf. gaygay gratter (Tr.), se gratter.
[PNCV *lala]
lal2 [lal]
lag2
[la] VI. escalader, marcher sur les branches d'un arbre step. [Mota lago to step, stretch the legs; PNCV, POc *lako step, walk]
A
se stabiliser : prsenter une combustion normale, sans faire de grandes flammes ni de fume ; d'o (feu) se calmer, couver. N-ep so ni-lal en, t ky qoyo se na-tgop hw a. Quand le
VI. (feu, n-ep)
feu se sera stabilis, on posera dessus le laplap. On attend que le feu brle ainsi
lah
(na-lah) [nalah] N. (1) <Anat> (vulg) bourse, testicules, partic. de taille excessivement grande testicles. Na-tmat vitwag, na-han Na-tmat Lah : na-lah nonon ni-lwo. Il tait une fois un diable qui
s'appelait Diable Grosse-bourse, et dont les testicules taient normes. Syn. hlo~. Cf.
wlaslas.
pour retirer (al) les pierres chauffes, et dposer (se3) les aliments dans le four. Cf. ep.
lal matnon VI. Dup. lal matmatnon. forme intensive de lal (?). N-ep ni-lal matmatnon qt, nk mk ne-beg apwon. Une fois que le feu brle sans faire
de flammes, tu peux dposer dessus le fruit-pain.
lalmeg
B INTJ. (vulg) [particule de fin d'nonc, jamais employe seule] juron masculin exprimant
[lalm] INTSF. Intensificateur de l'adj. gon amer, qui a mauvais got. Cf. naw eau de mer.
l'exaspration, l'agacement ; partic. employ lors d'un rappel l'ordre, envers qqn qui dsobit ou ne comprend pas. Cf. kh ; lageh. [PNCV, POc *laso testicles]
surface]
lam
[lam] drum.
N. Dup.
lamlam. tambouriner
laklak (na-laklak) [nalaklak] N. danse. lal1 (na-lal) [nalal] N. (1) <Mer> trochus, coquillage univalve trochus. Trochus niloticus.
(2) <Art> bracelet ralis dans ce coquillage,
lamheg
[lamh] VT. Dup. lamlamheg. imprimer un mouvement ondulatoire et nergique un objet souple, ex. la-
107
lan
law
nire ; onduler. T n-blk ni-su lamheg na-glon. La vache s'est mis lg rement onduler la queue. Ky lamheg na-ynoy l-b. (au crawl) on claque les jambes dans l'eau. N-thl en, kytl ta-lamheg goy qiyig n-mm susu.
Leur ligne, ils la lancent (d'un mouvement ondulatoire) pour attraper des petits pois sons. Synt. Par rapport lam, l'ancien
ne-mtiy lapt. Maman est toujours endormie. Mum is still asleep. Ne-gengen nagangn a lepget. Nous avons encore
train de still doing s.th. Na-bak nan tig lepget gaydn qiyig k. Ce banian
na-lan tan N. mouche viande blowfly. Calliphora spp. Peut-tre allusion un toponyme : t-An. [PNCV, POc *lao fly]
[nala] N. <Mer> Porites, sorte de corail plat ou sphrique, dans lequel les poissons viennent souvent se cacher. Porites sp. lanlan. soulever lames , cf. na-hal au cours du tressage des nattes (na-tamge, na-tamna) lift up. [la]
VT. Dup.
lan2 (na-lan)
existe encore aujourd'hui. This banyan tree still exists to this day. N-ep law lapget. Le feu est toujours en train de brler. The fire is still burning. Ky hohole lapt, wotwottigiy ni-van yow me. Ils taient encore en train de discuter (lorsque) le cadet arriva. There were still talking (when) the youngest one arrived.
laskoy
lan3
[Mota lan a to lift up, turn up, as the edge of a mat, the sole of foot, leaf from the end; PNCV *laa-i lift flat object from surface; POc *laa]
lat1 [lat] PRD. aboutir end. lat2 [lat] ADP. Dup. lalat. en-deux split. law [law] VI. Dup. lawlaw. (feu, soleil, lampe+)
[laskj] VI. mettre un bruissement, faire un bruit de frottement ou de froissement, ex. animal dans un buisson.
briller, produire de la lumire shine, produce light. Tog bunbun nu-qul gh, k ni-law lap. N'teins pas cette
[lal] VT. montrer, faire voir ; rvler, faire connatre, faire dcouvrir. Lanl tog na-qyoh nnm me hiy no. (mdecin) Montre-moi ton abcs. Nok so lanl van no-yoy vitwag hiy nk. J'ai une nouvelle t'annoncer. Ik a ma-lanl t me na-pn nnm. C'est lui qui m'a fait dcouvrir ton pays. Cf. vasem rvler. Morph. lan3 + l. [nalan] excute par les femmes.
N.
lampe, elle reste allume. Don't turn this lamp off, it stays on. Ky gal n-ep a le-qyni qq k, t n-ep ni-lawlaw. Ils allument un feu dans le grand four, et le feu se met briller. They light a fire in the big oven, and the fire begins to blaze. Syn. hinyeg ; Dr. lawlaw rouge.
lanvn (na-lanvn)
danse
na-mte-ge law EXPR. lit. les yeux qui brillent : admiration, convoitise, partic. en rapport avec le dsir sexuel admiration, lust, esp. concerning sexual desire. Na-mte ma-law tu as les yeux rouges, ou plus souvent : your eyes are red, or: na-mtege law [Les yeux brillent !] alors
on est amoureux ? [Your eyes are shining!] so you're in love? Tog akak na-mtege law [Arrte de faire les yeux brillants] arrte de mater les filles ! [Stop making your eyes shine] stop looking at the girls! Expr.
lapt A [lapt] ~ lapget ~ lavet ~ lept ~ lepget ~ levet. PRD. il y a encore, exister
sarcastique pour se moquer d'un homme au regard concupiscent, qui s'arrte con-
108
lawlaw
templer une femme un instant. L'nonc peut tre accompagn par un geste o l'on tire lgrement sur sa paupire infrieure (Cf. mon il en fs). Cf. wmlag.
principle, law.
lawlaw
brillant,
POc *leqo]
le2 (na-le)
Intensificateur de Nk n-mnay
[nal] N. littoral marin, plage. Tateh le me agh. Par ici il n'y a pas de plage. No ma-dam me na-le. [j'ai suivi la
ture rouge. Nok lep na-lawlaw, ni-plag. (Art) Je prends le rouge, et le fais
couler (dans la rainure de la sculpture).
cte jusqu'ici] Je suis venu en marchant le long du littoral. Na-le lok ave ? De quel ct se trouve la cte ? Syn. n-vthiyle plage de sable. Cf. ale sur la cte. [POc *laur sea, shore]
le1 (ne-le)
[nl] N. (1) (arch) parole prononce par qqn, spc. parole d'importance spoken word, fl: esp. important speech. N'existe plus que dans qqs expressions. Syn. vap ; lene~. ne-le w N. <Christ> lit. la Bonne Parole : la parole chrtienne Christian word. ne-Bem ne Le w [le Livre de la
Bonne Parole] la Bible [The Book of Good Words] the Bible tym. Traduction litt-
locative prefix. Mrph. Prfixe copie vocalique, rserv aux noms communs non-humains, et combin au radical nominal, en lieu et place de l'article : ex. radical naw mer, avec article na-naw la mer, avec prp. le-naw la mer.
plment locatif, avec ou sans mouvement in, at. Introduces a locative complement, with or without movement. le-pn au village in the village le-naw
ne-le higoy
doit pas tre rvl n'importe qui secret, mystery; that is not to be revealed to everyone. Ky ne-mys so van yonteg, ky ta-van vh. Et-le higoy te.
(crmonie du chant) S'ils ont envie d'aller
parole proscrite :
couter, ils le peuvent. Ce n'est pas secret. If they want to go and listen, they can. It's not a secret. Syn. halgoy.
ne-le vtleg N. lit. parole mise : (connaissance+) public et non secret ; qui peut tre rvl n'importe qui public and not secret; that can be revealed to everyone. Na-laklak gh et-le vtleg te ! Cette danse ne doit pas tre rvle
n'importe qui ! [lit. ce n'est pas une parole envoyer] This dance should not be revealed to just anyone! [lit. this is not a word to send] Ant. halgoy.
en mer, au bord de mer at sea, by the sea l-tq au jardin in the garden l-b dans l'eau / dans la rivire in the water / in the river le-trak en voiture by car la-taon en ville in town l-pln en avion by plane l-vtnan au milieu in the middle No ma-hag w l-m. Je reste la maison. I'll stay at home. Van tig le-lo. Mets-toi debout au soleil. Stand up in the sun. Hag hiy hw l-vtan ! Assieds-toi par terre. Sit down on the ground. Nok ol van le-mn. Je te serre la main [lit. Je touche ta main]. I shake your hand [lit. I touch your hand]. Na-hapqiyig mo-yow le-mtek. J'ai une poussire qui m'est rentr dans l'il. I've got a speck of dust in my eye. (2) [valeur temporelle] dans, . Introduit la plu-
part des complments de temps in, at. Introduces most adverbial phrases of time. l-te itan, so nethap, l-kle te vy soit l'an prochain, soit dans deux ans
[lit. dans le dos de deux ans] either next year, or in two years' time [lit. in the 'back' of two years] la-yavg, si la-sande, siso
109
leg
leg
au lieu d'tre entirement affect (Patient), n'est que partiellement affect par l'action, et apparat comme Locatif, accompagn de van an element X, instead of being completely affected (Patient), is only partially affected by the action, and appears as a Locative, accompanied by van. K mo-tot n-qtnge.
sont spatiaux que mtaphoriquement introduces adverbial phrases of circumstance that are only metaphorically spa tial. No mo-yonteg sas na-he l-eh vitwag. J'ai entendu ton nom dans une
(objet entirement affect) Il a taill l'arbre (en deux), mais He chopped the tree (in two), but K mo-tot van l-qtnge. (objet partiellement affect) Il a taill dans l'arbre (ex. Il y a creus une pirogue) He carved "into" the tree (e.g. He hollowed out a canoe) Qasvay ni-van me, ni-wuh van
chanson. I heard your name in a song. hohole le-ngo sil parler en public [lit. parler la face des gens] speak in public [lit. speak to people's faces] Ky lelelhiy nk l-kle. Ils te dnigrent dans ton dos (i.e. quand tu as le dos tourn). They denigrate you behind your back (i.e. when your back's turned). Nok so lep nk a lo-totgal. Je veux te prendre en photo. I want to take your photo. L-etet nnm, itk si ne-het ? ton avis, c'est bien ou non ? Do you think it's good or not? Ky
la-han en ; wuh van le-tno tamge en, tateh. Qasvay entra, donna des coups sur le poteau, donna des coups sur le lit ( la re-
cherche de son ennemi), mais en vain. Qasvay went in, tapped on the post, tapped on the bed (in search for his enemy), but in vain. Ky me-mwumwu van lo-yot. (construction d'une maison) Ils travaillent au toit. They are working on the roof. Cf. van
[B4]. A
leg
complment indirect de certains verbes double rgime (ex. ajouter qqch qqch, etc.) indicates the indirect complement of certain double object verbs (e.g. 'add s.th to s.th', etc.). N-wh, tu-qul
Elle n'est pas du mme lignage que toi, tu peux donc l'pouser. She's not of the same lineage as you, so you can marry her. (2) (fig, euph)
avoir des relations sexuelles (avec, mi) have sexual relations (with, mi).
110
lege
B ADJ. mari married. na-lqvn leg B (ne-leleh)
N.
leh
vitwag une femme marie a married woman ige leg les hommes dj maris men already married Ant. qlwey clibataire. wedding. yoge be-leg les maris [les
ne-leleh lawlaw N. lit. corail rouge : [<lsi; Mota las live coral, of the
deux personnes pour le mariage] the wedding couple, bride and groom [the two people for the wedding] ige be-leg les invits au mariage [les gens pour le mariage] the wedding guests [the people for the wedding] Ne-leg talw, t qiyig en,
leh3
[lh] VI. Dup. leleh. changer, se modifier change, modify. Syn. tegha (devenir, tre) diffrent.
A
gn
so
tytymat
ne-gengen
liwo.
Comme il y a un mariage demain, il nous faut prparer ds aujourd'hui le grand repas. As there's a wedding tomorrow, we must pre pare the banquet today. Ige taman so van qs na-lt be-leg, a so qanyis a. Les hommes vont couper du bois en vue du mariage, pour faire la cuisine. The men are going to cut wood for the wedding, for cooking. na-laklak be-leg les danses du mariage the wedding dances na-ga be-leg le kava rserv pour la crmonie du mariage kava reserved for the wedding ceremony [PNCV, POc *laki]
change, modify, reverse. Ky me-leh na-ngoy. Ils ont modifi leur visage (ils por-
tent des masques). They've changed their faces (they're wearing masks). N-et b-tyty tnge k ni-leh ne-len. Le sorcier dtourne [change] le vent. The witch diverts [changes] the wind. K so
ni-yowvaysam, a so k so ni-leh lok se na-gban. Il voulait virer de bord, c'est-dire qu'il voulait changer (la position de) la voile. He wanted to 'make an about turn', i.e. he wanted to change (the position of) the sail. Leh ni-tigtig ! (plais) Ne reste pas plant l ! [lit. Change ta position debout] Don't stay put there! [lit. Change your standing position] (2) prendre la place de qqch, qqn, rem-
(2) (spc)
placer take the place of s.th, s.o., replace. Hiqiyig ni-leh no ! Que quelqu'un
vers qqn. hohole legelge VT. lit. parler audessus : parler d'une manire irrespectueuse ou de qqn qui l'on doit le respect (spc. une relation de parent par alliante). [Mota lagau to pass, cross over; PNCV *lakau cross over]
voir, d'o lire, procder des lections change the holder of an administrative post, thus elect, organise an election. Gn te-leh presiden l-wl itan. Nous
lirons [lit. changerons] le Prsident de la Rpublique le mois prochain. We'll elect [lit. change] the President of the Republic next month. (4) traduire texte+ d'une langue dans une
leh1 (ne-leh)
[nlh] N. <Bot> Goudronnier, plante venimeuse, bsl. Naolasi Marking-out, a poison tree, bsl. Naolasi. Semecarpus vitiensis.
[Mota las]
leh2
ral.
authentique : (pre+) adoptif ; (nom) pseudonyme secondary, unauthentic: adoptive (father +); (name) pseudonym. imam leh mino mon pre adoptif my adoptive father na-hah leh mino mon
111
lemtap
flchie) Tu dois t'habiller. Forme duplique de leh changer. B VI. se vtir, s'habiller.
changer qqch (do V) so as to change s.th or get s.th to change. Ipluk to-hohole leh vh no. [mon ami peut me
leleh2 (ne-leleh)
parler-changer] Il peut arriver que mon compagnon, par ses commentaires, me conduise modifier (le chant que je compose). [my friend can speak-change me] It's possible that my companion may get me to change (the song I'm composing) through his comments. Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil. Jsus est mort pour racheter [lit. mourirchanger] les pchs des hommes. Jesus died in order to redeem [lit. die-change]men's sins. (2) (se marier+) une seconde fois, en rem-
[nllh] N. (1) [nom verbal de leh changer] changement, modification ; spc. lections politiques, dans la socit moderne. ne-leleh ne teno liwo ne vnangn Torba les lections de dputs
[lit. changements de siges] dans notre province de Torba (2) [nom verbal de leleh s'habiller] vtement, ha-
bit.
lelnolno-mtap
[lllmtap] ADV. l'aube, l'aurore. Lelnolno-mtap na-lo ni-hal yak tiwag mi nk. (chanson d'amour)
Le matin l'aube, le soleil se lve en mme temps que toi. Cf. le-mtap qnqn au petit matin.
placement d'une premire fois (marry +) a second time, in replacement of the first time. leg leh se remarier remarry Nk ne-mys so qulqul leh lok ? Tu
veux te trouver une autre copine ? Do you want to find another girlfriend? [Mota leas put in place of, change]
leh4
[lh] VT. couper (?) des feuilles de philodendron, n-yel pour les poser sur le four. Ky van hay, tot na-lt, goy no-yova, leh n-yel ; van me t vahnt n-ep. Ils vont en fort, coupent (tot) du bois
brler, coupent (goy) des feuilles de bananier, coupent (leh) des philodendrons ; puis reviennent allumer le feu. [Mota las (?) lay in rows, set side by side+]
Lehalirp
[lhalirp] LOC. <Go> Lehalurup ou Divers Bay, village de l'le Ureparapara (Nybaybay) Lehalurup, a village on Ureparapara Island.
lel (ne-lel) [nll] N. <Pois> limande, sole, turbot : poisson plat voluant sur le sable Flounder, Sole, bsl. Flatfis. [Mota lele]
A
Sm. Fonctionne comme un synonyme de la prposition le-, mais avec une rfrence plus nette l'intrieur d'un contenant. Ceci est d l'tymologie de lelo, qui combine le- au nom possd lo~ intrieur de : comparer na-lo m l'intrieur de la maison et le-lo m l'intrieur de la maison. noter, l'adverbe correspondant n'est pas *lelo-n, mais alon dedans. Hom. le-lo X heures. A [lm] ADJ. sale dirty. Ant. wenwen.
leleh1
[llh] VT. vtir, habiller qqn. Amy van leleh An. Amy leleh k ba-haphap be-leg. Vous deux, vous irez
habiller Annie, habillez-la des vtements de mariage. Nk so leleh nk. (tournure r-
lem
lemtap
[lmtap] ADV. le matin in the morning. Lemtap nw ! Bonjour ! Good morning! Cf. entre princ. mtap.
112
lemyayawoy
l[e]ne~
dans les airs ; en l'air, dans le vide, dans l'espace in the sky, in the air; up in the air, into emptyness, into space. Ne-men ma-gap kal, ma-gap i gap en, t me-qlen tege hag le-myayawoy en.
Les oiseaux ont pris leur essor, puis vol, vol, vol, jusqu' disparatre tout en haut, dans le ciel. The birds soared up into the sky, then flew, flew, flew until they disappeared out of sight. Wulsi Mitimtiy a hw
sous, c'est le grand vide ! Underneath the Summit of Closed-Eyes is a huge void/ a sheer drop! Ige be-phah ky vhbeg na-tb a lemyayawoy. Les magiciens peuvent faire tenir un plat en l'air / dans le vide. Magicians can get a plate to stay up in the air / in space. n-vtvtleg yobem lemyayawoy la machine envoyer les lettres dans le cosmos (le courrier lectronique) the machine for sending letters into the cosmos (electronic mail) Cf. matame espace ouvert ; tk vote cleste.
l[e]ne~ (na-lne~)
3s na-lna-n.
[nal]
NOP. 1s
na-lne-k.
lemypyep
mypyep.
(1) (qqn) voix voice. Na-lnek m-lt. J'ai la voix raille. I have a hoarse voice. Na-lnek me-yeyey. J'ai la voix qui tremble. My voice is trembling. Tita ! K
souple (fouet, ceinture, bois lger), opp. lam bastonner. Na-bago ni-lmelmeh na-glon le-naw. Le requin se mit gifler l'eau avec sa queue. K ni-lmelmeh na-lqvn nonon. Il bat sa femme. peindre qqch au pinceau (opp. wuh peindre avec la pointe d'un objet dur, tatouer). Cf. ilil. [Mota lamas to strike with drawing strokes; Cf. Mtp lam]
ni-su yonteg a na-lnan Wtamat e ni-sese n-eh gn. Il entendit au loin la voix
qu'elle s'est mise parler, j'ai reconnu sa voix. It's my mother! As soon as she started to speak, I recognized her voice. K
de l'Ogre qui entonnait sa chanson. He heard the Ogre's voice in the distance as it began singing. (2) (qqn) paroles prononces par qqn ; spc.
(2) (rare)
len1
[l] INTSF. (cour) Intensificateur des ad jectifs liwo et kkn grand. na-qyan liwo len un trou norme welan liwo len un trs grand chef Syn. telenlen.
instructions donnes par qqn, et auxquelles il faut obir words pronounced by s.o; spec. instructions given by s.o. to be obeyed. Oo, itk, tita. Nok yonteg e. D'accord, maman. J'entends tes pana-ln
roles (tes instructions). OK, Mum. I hear your words (your instructions). No mal vap van, ba nk et-yonteg te na-lnek ! Je t'avais prvenu, mais tu ne m'as pas obi ! [lit. tu n'as pas cout ma voix / mes instructions] I warned you, but you didn't obey me! [lit. you didn't listen to my voice / my instructions] No mi-higgoy nk so nk
113
lep
lep
tog vanvan, ba nk mo-yon vavaleh na-lnek. Je t'ai rpt cent fois de ne pas y
aller, mais tu as choisi de me dsobir. I told you a hundred times not to go there, but you chose to disobey me.
noynoy ~ na-lne mitimtiy [bruit de ronfler ~ bruit de dormir] ronflement [snoring noise ~ sleeping noise] snore na-lne tenten
[bruit de pleurer] des pleurs [crying noise] crying na-lne hohole [bruit de parler] des paroles, des voix [talking noise] words, voices Vtmah no-yoyon. Tateh lene hohole. L'endroit est silencieux : il n'y a aucun bruit [lit. aucun bruit de parole]. The place is silent: there is no noise [lit. no word noise]. [POc *qalia- voice]
na-lne yonteg N. lit. voix de l'coute : obissance obedience. Tateh lene yonteg mi ky. [lit. il n'y a
pas de voix d'coute chez eux] Ils n'ont aucune obissance. [lit. they have no 'listening voice'] They obey no one.
na-lne dmap N. (rare) lit. voix du respect : respect respect. Me gh, nk mo-tog le-lne dmap tatag van otlap. Ici tu vis dans le lvnan ige to-M
respect [lit. dans la voix du respect], vis--vis de la tradition de Motalava. Here you are respectful [lit. in the voice of respect], of Motalava tradition. (3) (spc) paroles de, point de vue de qqn :
permet d'identifier l'nonciateur dans un texte (rcit, chant) la premire personne s.o.'s words, point of view: enables one to identify the speaker in a text (tale, song) in the first person singu lar. Na-vasig gh k, na-lne vohog. Et na-lnan n-et bo-towtow-eh si te gn.
lep
(1) (concret)
Dans tout ce couplet, c'est ta voix (i.e. c'est toi qui dis Je). Ce n'est plus la voix du pote. Throughout this verse it's 'your voice' (i.e. it's you who says I). It is no longer the poet's voice. Na-lnan tamat anen. (dans ce passage) c'est un mort qui parle. (in this passage) it's a dead person speaking. (4) (animal) cri, aboiement, chant, etc cry, bark, song, etc. na-lne tok [son de chien] un aboiement de chien [dog's sound] a dog bark na-lne men les cris / le chant des oiseaux birds' cry / song (5) (qqch) bruit, son de qqch noise,
prendre, attraper qqch, partic. avec les mains take, catch hold of s.th., partic. with one's hands. Iyah, lep ! Tiens, prends a / Attrape a ! Here, take that / Catch this! Nok suwyeg no-bol, ba et tog so iy te-lep amag ! Je
jette le ballon : voyons qui va l'attraper en premier ! I throw the ball: let's see who'll be first to catch it! Tita ni-lep na-mnen ntn, t ky van. La mre prend la main de son enfant, et tous deux se mettent en chemin. The mother takes her child by the hand and they both set off. Nok vhge nk so nk van lep no-kofi. Je t'ai demand d'aller chercher [aller prendre] le caf ! I told you to go and fetch [go and take] the coffee! Na-yo bak en, ne-len ni-lep ewa ni-lep lok me le-pn. La feuille de banian est emporte [prise] par le vent, qui la fait nouveau voler en direction de l'le. The banyan leaf is swept away [taken] by the wind, blowing it once more towards the island. Sm. Lorsqu'on veut mettre l'accent
sur la manipulation avec les mains, on utilise plutt ty saisir. Cf. ty qal recevoir.
114
lep
lep
lep qt VT. lit. prendre provisoirement : emprunter borrow. Nok lep qt na-hanwas nnm. Je t'emprunte ta
montre. I'll borrow your watch. (2) (spc) prendre qqch sans autorisation,
d'o
Ne-men a ni-gap vagh me e, nok lep e nok mk van l-eh. Qu'un oiseau passe
alors au-dessus de moi, et j'en parlerai dans mon pome. [lit. si un oiseau passe, je le prends et le mets dans mon chant] If a bird flies over me, then I'll talk about it in my poem. [lit. if a bird passes by, I'll take it and put it in my song] (5) [+Adjoint sens spatial ou Directionnel] prendre
voler take s.th. without authorization, thus rob. Gn van sok a ne-men a leplep n-we ttnge agh. Il nous faut
trouver quel est cet oiseau qui nous vole [nous prend] nos fruits. We must find which bird robs [takes] our fruit. Anqn en aa
na-mat ni-van leplep nu-tutu nonoy wa ni-gen. Chaque nuit, le serpent leur volait
[prenait] des poulets, et les dvorait. Every night the snake robbed [took] their chickens and ate them. Syn. bel voler. (3) rcolter, cueillir les fruits de ses cul-
qqch en l'orientant dans telle direction, d'o apporter, dplacer qqch take s.th. and place it in a certain direction, thus bring, displace s.th.. Ni-siok liwo nen k mi-vil bah en, k ni-lep yow le-naw. Lorsqu'il eut fini d'assembler sa pirogue, il la descendit [prit] jusqu'en mer. When he'd finished assembling his pirogue, he took [took] it down to the sea.
tures pour les consommer reap, harvest the fruit of one's crop for everyday consumption. Nok van na l-tq nond leplep gand gengen bah. Je fais un saut
notre jardin, pour aller nous chercher manger. I'll pop off to our garden and fetch us something to eat. Kem van leplep qet t. Nous tions en pleine rcolte de taro. We were in full harvest of taro. Synt.
Ne-nem a Apnlap en, veg Qasvay a k me-lep me na Ameg. S'il y a des moustiques Vanua Lava, c'est parce que Qasvay les a rapports [pris] de Maewo. If there are mosquitoes in Vanua Lava, it's because Qasvay brought [took] them from Maewo.
Syn. van ty apporter.
ex.
(4) (cour)
qqch : permet d'introduire un nouveau thme dans le discours (patient ou instrument), parfois sans acte rel de prhension take s.th.: introduces a new theme in speech (patient or instrument), without necessarily prehending. Iqet ni-lep na-mavin e, ba k ni-teptep woywoy a mah qn en. Iqet prit un cou-
(6) (cour)
teau d'obsidienne, et se mit fendre le ciel nocturne dans toute sa longueur. Iqet took an obsidian knife, and began to tear apart the night sky. Nk lep n-sm nnm, nk lep van hiy imam non na-malmal. Tu prends ton argent, et tu vas le donner au pre de la jeune fille. Take your money and give it to the young girl's father. Ky lep na-tamge e ky akteg m ? Qu'est-ce qu'ils font avec ces nattes ? [lit. ils prennent ces nattes et ils en font quoi ?] What are they doing with those mats? [lit. they take those mats and they do what with them?]
prendre qqch en l'orientant vers qqn, d'o donner, offrir, tendre qqch ( qqn, hiy) take s.th. directing it towards s.o.thus give, offer, tender s.th. (to s.o. hiy). Lep me ! Donne-le moi ! Give it to me! Ba nk me-lep van hiy h ? Tu l'as donn qui ? Who did you give it to? K ni-hatig hag, ni-lep van nu-qul. Elle se
mit debout, et lui tendit une lampe. She stood up and offered him a lamp. Cf. hog offrir ; tapva faire un cadeau.
lep lok
VT. [+Directionnel personnel (spc. me, van)] lit. donner en retour : donner
115
lep
lep
qqch qqn en change d'un bienfait ; rendre un objet qu'on a pris ou emprunt give s.th. to s.o. in exchange for a favour; give back an object that had been taken or borrowed. Lep lok me ! Rends-le moi ! Give it back to me! N-sm a nk me-lep t me, nok lep lok van hiy nk. L'argent que tu m'avais
prt, je te le rends. Here's the money you lent me. Cf. yam goy rembourser. (7) (en gn) prendre, acqurir qqch d'une
tion I've just given you? Yes, I understand. K et-lep qete van a so k mal mat en. Elle n'avait toujours pas compris qu'il tait dcd. She still hadn't understood that he was dead. Cf. glal savoir, comprendre.
lep n-dmdm EXPR. lit. prendre une ide : appliquer une ide, mettre en uvre un projet apply an idea, execute a project. T k me-lep a n-dmdm non imam nonon en. Il appliqua exactement le plan qu'avait conu son pre. He applied to the letter the plan his father had conceived. Itk, imam. No te-lep qiyig n-dmdm anen. D'accord, pre. Je suivrai toutes tes instructions. [lit. je prendrai cette ide] OK, father. I'll follow all your instructions. [lit. I'll take this idea] (10) retenir, mmoriser qqch remember,
manire ou d'une autre take, acquire s.th. one way or another. Tita mino w, k ni-mwumwu, k ni-lep n-sm Il
n'y a que ma mre qui travaille, qui gagne [prenne] de l'argent. My mother's the only one who works and who earns [takes] money. Nok so lep no-totgal nnm / Nok so lep nk a lo-totgal. Je veux prendre une photo de toi / Je veux te prendre en photo. I want to take a photo of you / I want to take your photo.
memorize s.th.. Na-vasig l-tnan, nok et-lep galsi te. Le couplet du milieu, je
Na-haphap vtl a no ma-vap t van nk en, nk mal lep qt gn. Les trois
preuves que je t'avais imposes, tu les as toutes russies [tu les as prises]. The three tests I imposed on you were all successful [you took them]. (8) (rare)
mettre en marche, faire fonctionner qqch start up s.th., get s.th. to work. na-tman a leplep n-age vakvak le chauffeur de la voiture [l'homme
qui prend la voiture] the car driver [the man whoh 'takes' the car]
ne le connais pas bien. I'm not sure of the middle verse. Ige a so ky so lep n-eh en, ky suvinhi w. Ceux qui sont censs mmoriser [lit. prendre] ce chant ne sont pas nombreux. Those who are supposed to memorize [lit. take] this song aren't very many. Cf. vatne apprendre ; dm lok se souvenir. (11) hriter un trait physique ou moral de
lep na-mtehal EXPR. lit. prendre la route : se mettre en chemin, partir set off, leave. Kmy lep na-mtehal e kmy van t mkheg gn. Allons,
mettez-vous en route, et allez vous reposer. Come on, off you go, and take a rest. Syn.
hatig.
l'un de ses ascendants ; ressembler particulirement un de ses parents inherit a physical or moral trait from one of one's ancestors; resemble one of one's parents particularly. Nk me-lep (n-ln) tita nnm. Tu as hrit de (la
chevelure de) ta mre [lit. tu as pris ses cheveux]. You've inherited (the hair of) your mother [lit. you've taken her hair]. K te-lep no. Il me ressemblera [lit. il me prendra]. He'll resemble me [lit. he'll take me].
(9) (fig)
acqurir par l'esprit, d'o russir comprendre problme, explications+ acquire through one's mind, thus understand problem, explanations+. Nk me-lep n-dmdm a qele no ma-vap t van hiy nk en ? Oo, no me-lep. Tu as
Synt. Le complment est soit une partie du corps (ex. la chevelure), soit la personne dont on hrite (ex. ta mre).
(12) emmener qqn, de gr ou de force :
compris [lit. tu as pris] l'explication que je viens de te donner ? Oui, j'ai compris. Do you understand [lit. you took] the explana-
aller chercher, faire venir ; (parf.) enlever, kidnapper take away s.o., one way or another: go and fetch;(parf.) abduct, kidnap. Nok van me so lep nk, imam vap me so nk ml totgo ! Je suis venu te
116
lep bat chercher : papa exige que tu rentres au plus vite ! I came to fetch you: dad orders you to come back immediately! N-ntmey
lep hiy the young man. [lit. their glance had already 'taken' him] (16) contenir, embrasser : tre de dimen-
sion suffisante pour tant d'objets ou de personnes contain, embrace: be big enough for so many objects or people. Gn goygoy lalat n-mm t k ni-lep del gn. On coupe le poisson en
tranches pour qu'il y en ait assez pour tout le monde [lit. pour que le poisson nous prenne tous] The fish is cut in slices so that there is enough for everyone [lit. so that the fish 'takes' us all] (17) (activit) prendre du temps : avoir be-
une relation amoureuse stable avec qqn ; spc. pouser take a wife: enter into a stable love relation with s.o.; spec. marry. No ne-mys so nok lep na-lqvn gn, no ne-mys so nok leg gn. Je veux dsormais prendre femme, je
soin de telle dure pour pouvoir tre men bien take time: need such time to carry s.th. out successfully. D tog leplep qn meh van a. Ne perdons
pas [lit. ne prenons pas] trop de temps avec a. Don't let's lose [lit. don't let's take] too much time with that.
B VI. <Jeu> prendre, devancer ses adver-
veux me marier. I want to take a wife now, I want to get married. K so ni-lep na-malmal non y ? Il a l'intention d'pouser [de prendre] la fille de qui ? Whose daughter does he intend to marry [to take]? (14) (femme) accoucher, mettre au monde
lep bat
un enfant give birth, have a child. No te-lep intik l-wl vanvan t agh.
[lp bat] VT. faire entrer, rentrer qqch dans un lieu ferm bring, take s.th into a closed space.
Je vais mettre au monde [lit. prendre] mon enfant au cours du mois prochain. I'll give birth to [lit. 'take'] my child one day next month. K mal leplep mey, si tateh qete ? A-t-elle dj donn naissance [lit. dj pris] un enfant ? Has she already had [lit. already taken] a child? (15) [Sujet : les yeux] lit. les yeux prennent
en hauteur et le porter vers le bas (hiy) bring s.th down, take (lep) an object high up and bring it down (hiy). Cf. yap hiy.
qqn : avoir le coup de foudre pour qqn, jeter son dvolu sur qqn ; tomber amoureux de feel strongly for s.o., have eyes only for s.o.; fall in love with. Ige malmal taq t hay en, na-mtay may lep n-lmgep en. Toutes les filles
condescendante envers despise s.o., be condescending towards. Nk lep-hiy nk bah en, nk qoyo lep hiy n-et tegha atgiy. Commence d'abord par te
qui se trouvaient l tombrent aussitt amoureuses du jeune homme. [lit. leurs regards l'avaient dj pris] All the girls who were present fell immediately in love with
mpriser toi-mme (tre modeste), ce n'est qu'aprs que tu pourras mpriser autrui. Begin by despising yourself (be modest), and only then can you despise others. Syn. dm su penser petit. Ant. dm liwo.
117
l poisson et le lui tend. The woman takes hold of the fish and offers it to him. Syn. lep. (3) (fig)
fend s.o.. Kytl may lep hiy se bah nk. Elles t'ont vraiment humili ! They really humiliated you! Cf. siseg.
[lp kal] VT. faire monter, monter qqch vers un endroit en hauteur bring up, take s.th up to a higher place. [lp l] VT. faire sortir, sortir qqch d'un lieu ferm bring out, take out s.th from a closed area.
adopter coutume, apprendre chant+, acqurir habitude+ de qqn adopt custom, learn song+, pick up s.o.'s habit+. Nok tow n-eh, lep van hiy k, k ni-lep yak. Je compose un chant,
je le lui donne, et lui il l'adopte (il le mmorise). I compose a song, I give it to him, and he adopts it (he memorises it).
Na-kastom nan, kem me-lepyak den ige qagqag. Cette coutume, nous l'avons
reue des Blancs. We picked up this custom from the White men. (4) kidnapper, enlever qqn ; spc. adopter
lep tql
lep vasgt
[lp tkpl] VT. faire descendre, descendre qqch d'un endroit en hauteur take down, bring down s.th from a higher level. Syn. lep hiy.
enfant kidnap, carry off s.o.; spec. adopt a child. Taitus me-lepyak Ivana, t k ni-etgoy liwo k. Taitus a
[lp ast] VT. accueillir, proposer l'hospitalit qqn qui en a besoin ; inviter qqn en lui souhaitant la bienvenue welcome, offer hospitality to s.o. in need; invite s.o. by welcoming him. Kytl yowlak goy ky van nen t lep vasgt ky van me. Ils embrass-
adopt Ivana, et il l'a duque. Taitus adopted Ivana, and he educated her (brought her up). Syn. tayak adopter.
[nls] N. <Bot> caoutchoutier, sorte de banian. Ficus elastica. [nls] N. lente, uf du pou (ni-git) nit, egg of louse (ni-git). Ne-les, k n-ve git. La lente, c'est la
rent chaleureusement leurs deux amis, et leur offrirent l'hospitalit. They embraced their two friends affectionately, and offered them hospitality.
mre (i.e. l'uf, la matrice) du pou. A nit is the "mother" i.e. the egg, the womb of the louse. [<lsa; Mota lisa; PNCV, POc *lisa]
lep yak
Dup.
remove, take off, take s.th away from somewhere. Lep yak tog ni-ilas nnm. Enlve tes lunettes. Take your glasses off. Ky van gil yak n-et mat, lep yak na-vay nonon ewa t ky gen.
soleil : en dbut d'aprs-midi, au moment o le soleil commence redescendre (de 13h 16h30 environ) lit. "beyond the sun" : in the early afternoon, when the sun starts to go down (from 1 p.m. to 4.30 p.m. approximately). Letkello bah en, t lemypyep. Aprs le
(les sorcires) sont capables de dterrer un mort, retirer son foie, et le dvorer. (the witches) are capable of raising the dead, then remove their liver and devour it. Lepyak ni-sikrin den na-ngon. Retire le voile de son visage. Take the veil off his face. Ant. mk mettre. (2) (en gn)
letkello (dbut d'aprs-midi), on passe au lemypyep (fin d'aprs-midi, dbut de soire). After the letkello (early afternoon), it's lemypyep (end of the afternoon, early evening). Morph. tkel + lo. Cf. mypyep aprs-
midi.
prendre, saisir take, seize. Na-lqvn en ni-lep yak n-mm e, ni-lep van hiy k. La femme s'empare du
118
lnas
[aprs V de position] pench de
ct. tig l mt debout pench vers la droite tig l gala debout pench vers la gauche Cf. taqlun pench en avant.
lg
[l] VT. attacher qqch ( qqch, van + lE-), part. au moyen d'une ficelle (na-gayga) tie. lg maymay Cf. yt nouer.
mme du mal tout emporter ! (The food was so abundant that) they failed to eat everything, they even had difficulty in tak ing it away with them! Magt so ni-lam k, k m-akak llge. La vieille femme a essay de le frapper, mais elle n'a pas russi. The old woman tried to hit him, but she failed. Synt. Souvent prcd d'une pre-
[PNCV *liko-ti tie up, tether, strangle, hang; POc *liko hang]
mire proposition marquant la tentative (Prospectif so ; verbe wow ; postverbe egal, etc.) : K so ni-mtiy e, k ni-mtimtiy llge. Il
sens auj. perdu, li au mariage (Cf. leg) ; uniquement dans l'expression wos lg (ou wos na-lg) obsolete noun, linked to marriage (Cf. leg); only in the expression wos lg (or wos na-lg). wos na-lg EXPR. (homme) pouser, se marier : dsigne l'acte de mariage le jour des noces, consistant, pour la famille du mari, changer une femme contre des biens marry, wed: designates the act of marriage on the wedding day, consisting in (for the groom) exchanging a wife for possessions; get married (for the man). Syn. wl na-lqvn acheter une femme.
lieu de la journe, env. 11h30-14h noon. Llwomyen n-w ! (dit vers midi) Bonjour ! Kamy et-gengen lwomyen qete. Nous n'avons pas encore djen. Ne-gengen t-llwomyen. Le repas de
midi, le djeuner.
llwomyen til ADV. midi pile : lorsque le soleil est solidement ancr (til1) sa place. Cf. na-lo tighiy < lo1. [Mota liwomaran]
qu] (1) (faire V) sans le succs escompt, en vain (do V) to no avail, in vain. No mo-soksok llge k. Je l'ai cherch en
vain (je ne l'ai pas trouv). I looked for him in vain (I didn't find him). Ky haghag dy llge k. Ils l'ont attendue en vain (elle n'est pas venue). They waited for her in vain (she didn't come). Wotwotigiy ni-vap llge van. Son petit frre insista, mais en vain (il refusait toujours). His little brother insisted, but to no avail (he kept on refusing). Cf. yeghuquy inutilement. (2) avoir du mal , ne pas russir (faire V)
[nl mlm nb] N. <Bot> varit sauvage de pandanus, non utilise pour les nattes wild variety of pandanus, not used for making mats. Pandanus spp. Cf. wow.
lnas
Ant. glal.
have difficulty in, fail to (do V). Ky mkmkhegwl llge, ky haghag llge. (L'odeur tait tellement forte que) ils
[las] ADJ. (femme, endroit+) ravissant, superbe, enchanteur, agrable voir ou entendre. na-pn lnas un vilA
lage magnifique
B (n-lnas)
N. (rare) beaut, splendeur. n-lnas bo-towtow-eh la beaut de la posie No t-l vh so Wemal k mo-wot l-sm, so ak n-lnas ne eh, so n-lnas ni-w. Je peux dire que Wemal
avaient du mal respirer, ils avaient du mal rester en place. The smell was so strong that) they could hardly breathe, they had difficulty in staying put. Ky me-gengen qt llge, ky hnn yak llge ! (La nourriture tait tellement abondante que) ils avaient du mal tout manger, ils avaient
est n la fortune, c'est ce qui fait la beaut du pome, qui le rend esthtiquement russi.
119
lnteg
lt
been sacred. The non-initiated don't have the right to know it.
ls2
tains actes, en vertu de son statut social authorized to accomplish certain acts, by virtue of one's social status. Ige mey a n-te nonoy ni-qtg a sonwul tiwag nanme levetl, t ky ls te-muy bo-votvot gn. Seuls les plus de dix-huit
[ls] ADP. [aprs adjectif] bien, souhait, parfaitement : intensificateur connotation positive 'well', incredibly, perfectly: intensifier with a positive connotation. Namnan ls ! [c'est excellent souhait] C'est tout simplement parfait ! [it's absolutely excellent] It's simply perfect) Ne-neneh ls ! C'est parfaitement sucr (c'est sucr comme j'aime). It's perfectly sweet (it's just as I like it). na-malmal gh itktk ls Cette fille est bien jolie ! This girl is really pretty! n-ntmey qagqag a na-qagqag ls un enfant clair (de peau), clair souhait a fair (skinned) child, extremely fair Tt nnm k n-byby ls. Ton bb, il est bien dodu ! Your baby's really chubby! Na-taqmn
ans sont habilits voter. Only those aged over eighteen are authorized to vote.
N-et vitwag wo m-ty na-laesens nonon t k tiqyo ls bo-totot qtnge mi ne-jenso. Il faut avoir un permis pour
tre habilit utiliser une trononneuse. You must have a permit to be allowed to use a power saw. (2) <Ethn> (spc)
(homme) habilit, en vertu d'un rite initiatique (n-sq), accomplir
certains actes rituels associs l'un des rangs de la hirarchie des honneurs authorization, by virtue of an initiation rite (n-sq), to accomplish certain ritual acts associated with one of the ranks of honor among the hierarchy. Abrviation de ls na-tmat. ls na-tmat ~ ls tamat. ADJ. <Ethn> lit. habilit aux Esprits : (homme) initi : qui a pass les rites initiatiques (n-sq), et dtient les droits rituels d'au moins un des rangs dans la hirarchie de honneurs chaque rang tant associ un Esprit (Cf. tamat) initiated: one who has passed initiatory rites (n-sq), and has the ritual rights of at least one of the ranks among the hierarchy of honours -- each rank being associated with a Spirit (Cf. tamat). ige ls-tamat vls seulement les initis only the initiated ige mey a et-ls qete na-tmat les non-initis [lit. ceux
qui ne sont pas encore habilits aux Esprits] the non-initiated [lit. those who are not yet "authorized to the Spirits"] Na-kaka nan
lt2 (na-lt)
[nalt] N. (1) bche, bois de chauffe, que l'on coupe (tot, qs) en grande quantit en fort, et que l'on d pose (yq, vahnt) sur le feu pour l'alimenter log, firewood, wood cut (tot, qs) in large quantities in the forest, and piled up on a fire to keep it burning. Amag ky totot lt mi na-lke. Autrefois,
on coupait du bois avec des haches en pierre. In olden times we used to cut wood with stone axes. Ky so qs lt, a so tot na-lt be-leg a so qanyis a. Ils vont qs lt, couper du bois pour le mariage, pour faire du feu. They're going to cut wood qs lt for the wedding, to light a fire. Nok vahnt n-ep mi na-lt. J'alimente le feu avec des bches. I'm feeding the fire with logs. Ethn. voque partic. les prparatifs
ex.
e, me amag, k no-gon. Tateh et a so k et-ls qete na-tmat so k n-glal na-kaka qele gh. Depuis toujours, ce
de fte marques par des repas collectifs, les mariages (ne-leg) et les ftes coutumires.
mythe est sacr. Les non-initis n'ont pas le droit de le connatre. This myth has always
120
lt
lwomyen
ou tel rang honorifique ; mton. prparatifs des crmonies d'initiation firewood intended to light an oven for an establishment ceremony associated with an honorary rank; meton. preparation for initiatory ceremonies. Ky qs na-lt lugep, na-lt tmsy : qs na-lt nonon. Ils allrent couper le bois du rang
lugep, celui du rang tmwsy : ils couprent tout ce bois pour lui. They went to cut wood for the lugep rank, for the tmwsy rank: they cut all this wood for him. [POc *alito(n)]
(1) <Anat> (hum) molaire molar. Cf. lwo~ dent tooth. (2) (partic)
(porc) grande dent de cochon : canine infrieure, allonge et recourbe en cercle, de grande valeur dans la coutume pig's big tooth: lower canine, long and curved into a circle, of great customary value. N-lw ne qo gh me-wey. Cette dent de cochon / La dent de
sorte de grand gteau gras et sucr (bisl. nalot), pte molleuse. n-lt halsim varit de ce
N.
ce cochon a fait un tour entier (wey). This pig's tooth / The tooth of this pig has made a complete circle (wey). n-lw talas dent-de-cochon bonne pour la crmonie tlas pig's tooth good for the ceremony tlas (3) <Ethn> bracelet fabriqu avec une telle
gteau, au lait de coco et aux amandes piles [Mota lot a mash of bread-fruit]
dent de cochon, traditionnellement port par les hommes importants bracelet made out of such a pig's tooth, traditionally worn by important men. Syn. ban. Cf. lal bracelet de femmes. [Mota liwo a bracelet of pig's tusk; POc *lipon tooth]
lw3
lw4 [lw] VI. se dplacer en foule. l{}wo~ (n-lwo~) [nlw] NOP. 1s n-lwk. 3s n-lwo-n. dent tooth.
[lw] VT. verser liquide dans un rcipient pour le boire. Lw ta man ti se van. Verse-lui encore un peu de th. Cf. sey*.
(1) <Anat> (hum, animal) dent [hum] teeth. Cf. lw grosse dent ; dent de cochon. (2) (crabe+) pince [crab+] claw. (3) (vgtal) villosits, qu'elles soient nocives
ltes (n-ltes)
[nlts] N. (mod) lettre crite. n-ltes namun Moses une lettre de Moses n-ltes nonon Moses une lettre pour Moses K mo-hog me n-ltes namu. Il m'a tendu une lettre pour toi. Cf. yoy nouvelles ; yobem papier, lettre.
ou non : ex. poils irritants de l'ortie (na-hlat). n-lwo gayme ~ NOP. lit. dents du pistil : (fleur) villosits situes le long du pistil de certaines fleurs ; tamine (?). Cf. gayme ~ langue, pistil. [Mota liwo-i tooth; pincer of crab, spider; PNCV *livo; POc *lipo tooth]
[lwmjn] ADP. (rare) (manger+) midi, pour le djener. Kamy et-gengen lwomyen qete. Nous n'avons pas encore djen. Ne subsiste plus aujourd'hui que dans l'adverbe llwomyen (< lE- + lwomyen). [Mota liwomaran]
lwomyen
[Angl. letters]
lw1 (n-lw) [nlw] N. <Zool> limace slug. lw2 (n-lw) [nlw] N. grosse dent big
tooth.
121
lik
lo
dignitary, chief, governor. Ige ntntmey nonon ige lililwo, ky ll so prinsis. Les enfants des grands chefs, ils
les appellent princes. Children of big chiefs are called "princes". n-et liwo ne tamat le chef des fantmes the ghost chief
Syn. welan.
(2) tourner pages d'un livre, feuilleter. Lik tog van ! (album photos) Vas-y, tourne les pages !
de faon attentive pour. Cf. sey*. [Mota lin to pour gently; PNCV, POc *lii pour]
A
ADJ. Dup.
B ADP.
abondamment, fortement, beaucoup abundantly, strongly, very much. tenten liwo [pleurer grand] pleurer
l{i}wo
lililwo.
(1) (qqch) grand, de taille imposante big, sizeable. n-ks lililwo une grosse malle a huge trunk n-ep liwo un grand feu a big fire na-mat liwo un immense serpent a huge snake na-naw liwo une grosse vague a huge wave na-mtehal liwo la grand'route the main road N-sm nan ni-lwo meh. [le prix est trop grand] C'est trop cher. [the price is too big]It's too ex pensive. Intsf. len1 ; telenlen. (2) (qqch)
chaudes larmes [cry big] cry one's eyes out Na-day nonon me-plag lililwo. Son sang se mit couler abondamment. His blood began to flow abundantly. K mo-gom liwo. Elle est trs malade. She's very ill. Gn qanyis liwo qiyig. [lit. nous allons cuisiner grand] On va faire un grand repas. [lit. we're going to cook big] We'll organise a big meal. dmdm liwo [penser grand] s'inquiter, faire grand cas de [think big] worry, take seriously
C (ni-lwo)
[grand jour] jour de fte, spc. Nol [big day] feast day, ax: esp. Christmas ne-gengen liwo un grand repas, une grande fte a big meal, a huge feast n-eh liwo [grande chanson] chant coutumier [important song] customary song (3) (qqn) grand en ge, plus g, adulte
grandeur, importance de (qqn, qqch) scale, importance of (s.o., s.th). [Mota liwoa]
N.
[nilw j] VT. lit. tre grand sur (qqn) : dominer, commander, avoir la matrise sur qqn. Ky ne-mys w so lililwo goy n-vna-y.
Tout ce qu'ils veulent, c'est dominer leur pays. Ino no ni-lwo goy mahgk ! C'est moi qui me commande moi-mme. (i.e. Je suis libre.)
prendre soin d'un enfant jusqu' ce qu'il devienne grand ; lever take care of a child until he's grown up; raise ige susu, ige lililwo les enfants et les adultes [les petits et les grands] children and adults [little ones and big ones] (4) (qqn) jouissant d'un pouvoir social ou
politique, d'o chef enjoying social or political power, thus chief. mayanag liwo grand chef big chief Tog hohole hiy k qele nen, k ni-lwo ! Ne lui parle
pas de cette faon, c'est une personne importante [lit. il est grand] ! Don't speak to him like that, he's an important person [lit. he's big]!
n-et liwo N. Pl. ige lililwo. lit. grand homme : dignitaire, chef, gouvernant
ment employ pour se reprer dans le temps, pour indiquer l'heure d'un rendezvous.
122
lo~
lok
na-lo tighiy N. lit. le soleil arrt debout : le soleil son znith, midi the sun at its zenith, at midday. Cf. llwomyen til.
(2) <Tps> heure, dans le dcompte du temps
lok1
au cours d'une journe, le jour comme la nuit. Suivi d'un numral, comme si l'on comptait les soleils hour, as part of time during a day, day and night. Followed by a number, as if one counted the "suns". Na-lo vvh nk ? Na-lo vtl -gn. Quelle heure est-il ? Il est
trois heures. What's the time? It's three o'clock. K ta-van me le-lo vvh (/la-han lo) ? Le-lo liviy. Il va venir quelle heure ? sept heures. What time will he come? At seven. Rem. Pour tra-
[lk] ADP. (1) re- (faire) : agir en rptant une action dj accomplie "re" (do): repeat an action already accomplished. qtg lok recommencer start again Se lok tog n-eh en. ReA
chante-nous donc ta chanson. Sing us your song again. Tigsas m-h lok. Jsus est ressuscit. Jesus rose from the dead. Gn laklak lok ! Recommenons la danse. Let's start dancing again. Syn. lok se. (2) (faire V) en raction un procs prc-
dent, ou comme un retour un point de dpart come back, go back to the be ginning. ml lok repartir return vulu lok rpondre reply lep lok rendre (qqch
qu'on a emprunt) return (s.th borrowed) Van bah, van lok me. J'y vais, et puis je reviens. Off I go, then I'll come back. Ky wo et-bus-te, ky vtleg lok n-sm. S'ils n'en veulent pas, ils renvoient l'argent If they don't want it, they'll send back the money
(3) (par mton) montre-bracelet wristwatch. Na-lo nnm itk, ay ! Comme elle est belle, ta montre ! Your watch is really beautiful! Syn. hanwas.
K ni-gen n-apol nen e, k ni-lmgep lok. Chaque fois qu'il mangeait une de ces pommes (magiques), il rajeunissait. Each
time he ate one of those (magic) apples, he looked younger.
B ADV. [+Directionnel] de tel ct one direc-
la maison. She's sweeping inside her house. No-botel nen, na-lon ne-lem. Cette bouteille, son dedans est sale. The inside of this bottle is dirty. Cf. lE- dans in.
le-lo PRP. l'intrieur de. Suivi du radical nominal, sans article inside. Followed by a nominal radical, without an article. le-lo teqek dans mon ventre in my belly Cf. entre princ. lelo.
(2) (hum) le dedans d'un individu, l'esprit, la
tion (side) or another. N-m nnm lok ave ? De quel ct est ta maison [lit. ta
mmoire. Uniquement dans deux expressions frquentes : inside an individual, mind, memory. Only in two usual expressions: Na-lk m-qn. [mon dedans est nuit] J'ai oubli. [inside me is night] I forgot. Na-lk me-myen. [mon dedans est jour] Je me souviens. [inside me is day] I remember. Le lien smantique avec le
m. est ct o] ? Where's your house [lit. which side is your house]? Lok hag me, si lok hw ? Est-ce de ce ct-ci l'est, ou bien ct ouest ? Is it here to the east, or to the west? N-pn na-mu lok me agh. Ton stylo se trouve ici, de mon ct (suppose une frontire, ex. une paroi). Your pen is here, near me (supposes a frontier, ax: e.g. a wall). sili ok lok me la-sam prs de la pirogue, ct flotteur near the canoe, on the float side Cf. tekelgi.
sens gnral de na-lo~ 'intrieur' n'est pas peru par les locuteurs eux-mmes. Dr. lol esprit mind. Cf. qn2 ; m[e]yen2.
lok goy VT. <Techn> faire se rejoindre deux extrmits d'un objet, en le repliant sur lui-mme ; spc. boucler la liane de pche na-hay make two ends meet. Ky a mo-lok goy, ma-yap kal qt
123
lok
loyoy
na-hay a m-dn hay aslil. Ils ont referm (la liane), et l'on tire jusqu' la plage. Quand les deux extrmits de la liane na-hay ont rejoint la plage, on peut commencer la remonter (why) pour emprisonner le poisson.
lok3
Syn.
gon
lolmeyen [llmjn] ADJ. Dup. lololmeyen. inloloh [llh] VI. se laver wash. Syn. hlp. Cf.
suwsuw.
[Empr. lock]
lok se
[lk s] ADP. (cour) (faire V) nouveau, encore une fois again. qtg lok se recommencer start again matyak lok se se rveiller wake up vykal lok se remonter go/come up again h lok se re-
[Nguna loloso to swim, bathe, have a shower; PNCV *loso-vi to bathe, wash]
tourner qqpart en pirogue [lit. pagayer nouveau] go back somewhere by canoe [lit. paddle again] K mo-tog lok se mi na-tqan. Elle est nouveau enceinte. She's pregnant again. N-wgit m-h lok se me. Le prince a ressuscit [a vcu nouveau] The prince came back to life [lived again] K ni-vhgi maya-b lok se gn. Il se retransforme aussitt en anguille. And then he turned into an eel. Et lok se nk. Au revoir. Goodbye. Mrph. Devient lok si de-
vant les particules aspecto-modales te, t et tog : Vap lok si tog ? Tu peux rpter ?.
forget. No mo-lolqn na-han. J'ai oubli son nom. Na-vap te-Vlw en, ky mal qtg lolqn. La langue d'Aplw (Valuwa), ils ont dj commenc l'oublier. On emploie ordinairement la tournure en na-lo~ + qn, ex. Na-l-k m-qn X J'ai oubli X. Syn. dm veteg. Cf. lol- intrieur inside. [lm] VT. (1) modifier la position de qqch en le faisant tourner sur luimme. Na-mtgtap me-tlh, veg n-et mo-lom. La porte est disloque, parce qu'on
lom
demande de me rafrachir la mmoire (cf. angl. again) again? When I ask you to refresh my memory (cf. Eng. again). W na-han lok se, iy ? Comment s'appelle-t-il,
au fait ? [lit. encore ?] What was his name, again?
l'a fait tourner sur elle-mme (i.e. on l'a ouverte et ferme sans arrt). (2) (spc) faire tourner qqch pour l'ajuster ;
d'o
lokveg
up.
[lk]
VT.
lol-2
[ll] PF. prfixe (non productif) renvoyant un tat psychologique, l'intelligence ; entre dans qqs mots composs : lol-meyen veill, intelligent ; lol-qn idiot ; oublier ; lol-won triste, regretter ; lol-w bienveillant. Synt. Certains de ces termes (lol- + V) correspondent des syntagmes na-lo~ + V, o na-lo~ (intrieur, esprit) est le sujet de V : ex. No mo lol-qn = Na-l-k m-qn J'ai oubli ; Ky no-lol-meyen = Na-lo-y ne-myen Ils sont intelligents. Les termes en lol- refltent donc
riger qqn, qqch. Ino so no wo mo-tow n-eh en, ipluk a a so k to-lom vh no. Lorsque je compose un chant, mon
acolyte est l pour me corriger. Syn. ak tenenen corriger. Cf. til.
(lo) couchant (yoy) : nom de la mduse de mer, dont le poison n'est cens agir que du lever au coucher du soleil jellyfish. Pelagia noctiluca. Na-loyoy vitwag ma-qal no. J'ai t touch par une mduse. I've been touched by a jellyfish. Syn. seyew.
124
l
A
[l] ADP. Dup. ll. dehors : oriente spatialement un verbe V vers l'extrieur, et lui donne le sens sortir (cf. ang. out) out: orientates a verb V spatially towards the exterior, inferring the sense "go out". Sm. Comme pour les autres termes ayant la mme orientation (cf. kal l, yow1, aslil), l'extrieur est dfini par opposition un contenant : le plein air (opp. une maison), la fort (opp. le village), l'le (opp. la mer), etc. Ant. bat dedans > entrer inside > go in.
comes out: thus causative value: pull out. Lep l yow ne-qen mahay. (chanson) Ils
sortent (d'une malle) un filet de pche tout dchir. They pull out (of a trunk) a torn fishing net. Yap ni-siok nonoy ewa ky tngeg l. Aprs avoir tran leur pirogue (sur le sable), ils la poussent vers la mer [dehors]. After dragging their canoe (over the sand), they pushed it down to the sea [outside]. (3) (fig) [avec V intransitif] sortir de l'ombre ou
plique que c'est le Sujet qui sort (cf. ang. jump out) implies that the Subject goes out. K ni-yow l ty me na-gasel. Il
du nant, d'o apparatre come out of the shade or out of nowhere thus appear. K ni-et yow qele k a : ni-siok nonon ni-at l. Il scruta vers le large, et vit apparatre le navire (de son ennemi). He peered out to sea, and saw the ship appear (of his enemy). K ni-tig l hay le-mtem e,
sortit (de sa cachette) d'un bond (yow), un couteau la main. He leaped out (of his hiding place) with a knife in his hand. K ni-van en ni-gityak l na ale k. Alors il se mit courir vers la plage. And then he ran out towards the sea. E ky lak l, lak
so et hay qele k, k wo : Ey, kal bat me ! Comme il tait apparu la porte pour
regarder l'intrieur (hay), elle lui dit Mais entre donc ! As he appeared at the door to look inside (hay), she said to him "Come in then!" Ooo ! K me-mtow l gn ! Oh ! (la noix de coco) elle a commenc germer ! [crotre-apparatre] Oh! (the coconut) it's started to sprout! [grow-appear] (4) (fig) [avec V transitif] faire sortir de l'ombre
le-naw ewa munumnuw yow le-naw e qeleqlen. (conte des poissons dansant sur la
plage) Ils se mirent alors danser vers l'ext-
rieur (de l'le), vers la mer, avant de finalement replonger dans l'eau et disparatre. (tale of the fish dancing on the reef) So they danced outwards, towards the sea, until they eventually dived into the water and disappeared again. Ky bl no-koy nen
ou du nant, d'o faire apparatre, rvler come out of the shade or out of nowhere thus appear , reveal. T ky vap l no-yoy, so no-qo kuykuy yow a-Y en mal mat gn. Alors ils diffusrent partout
[dire-dehors] la nouvelle, que le monstre de Roua tait enfin mort. Then they spread the news [say-outside] that the Roua monster was at last dead. hole l dclarer declare vasem l rvler au grand jour (un secret) ; expliquer reveal openly (a secret); explain Nok van vasem l no van hiy imam. Je m'en vais me dclarer mon pre (annoncer que j'ai trouv une fiance). I'm going to "declare myself" to my father (announce that I've found a fiance). (5) inaugurer, faire pour la premire fois,
verbe par dfaut signifiant sortir est luimme compos de l : cf. kal l.
qui sort : d'o valeur causative : faire sortir (cf. ang. pull out) implies that the Object
tre le premier faire. L'action V est la premire d'une srie, ou marque un coup d'envoi inaugurate, do for the first time, be the first to do. The action V is the first of a series, or marks the start.
125
llhiy
Mayanag ni-toy goy bah en, t k ni-in l na-ga. Aprs un petit discours de
circonstance, le chef inaugure le kava (en buvant la premire coupe). After a short fitting speech, the chief inaugurates the kava (by drinking the first cup). Gn in l ne-meskt gayaq mi na-ga. Nous allons inaugurer notre nouveau harpon avec du kava (i.e. boire le kava pour "marquer le coup"). We'll inaugurate our new harpoon with kava (i.e. drink kava to mark the event). Kem so se l na-he. Nous allons inaugurer ton chant. (cf. se l*) We'll inaugurate your song (cf. se l*) wot l tre le premier enfant de qqn to be someone's first child
through.
cours, telle histoire in such a way, following a particular route, a particular story. Ky m-lnln k so ak n-et gh k, k van l me ave ? Comme ils ne
reconnaissaient pas cet homme, ils se demandaient tous : "Mais comment est-il arriv parmi nous ? / Quelle est son origine ?" As they didn't recognize this man, they all wondered "How did he get here among us? / Where does he come from?" Ige
Synt. L'objet du groupe V+l est soit le patient de V (ex. boire l le kava), soit la chose que l'on inaugure par cette action (ex. boire l le harpon). Cf. tog goter, inaugurer (les premiers fruits).
B ADV. [suivi de Direc. + Cpt de Lieu] (1) via (tel
lqvn ky et-glal te so na-lne age nen so k ma-van l me qele ave. (cris sa-
crs des diables na-tmat-weywey, connus des seuls initis) Cette voix sacre, les femmes
endroit), en passant par ; en empruntant tel chemin, de tel ct via (a certain place), calling at; taking a certain route, a certain way. Ne-len mi-yip l me Motlap t ni-van l Nybaybay. Le vent
n'en connaissent pas l'origine. [elles ignorent par o cette voix est passe pour venir (jusqu' nous)] The women don't know the origin of this sacred voice. [they don't know "where" this voice went to get here (as far as us)] [<le ~ la (?); Mota lue out, through; PNCV *lua out, away (postverbal); POc *lua]
souffla sur Mwotlap, puis tourna du ct d'Ureparapara. The wind blew over Mwotlap, then turned towards Ureparapara.
llhiy
[llhij]
perception] tout le long de, en suivant troitement ou exactement le parcours de qqch/qqn beside, closely following or the exact course of s.th/s.o.. Ntmey en ni-ten l yow ale e, kytl dam llhiy k yow. L'enfant se dirigea vers la plage en
pleurant, et (ses parents) embotrent ses pas [lit. ils le suivirent troitement]. The child cried his way to the beach, and (his parents) followed close behind [lit. they followed him closely]. Na-myaw e kal
llhiy n-tti dayag e, dn a l-wt ketket en. L'araigne rampa tout le long de
l'arbre, jusqu' la plus haute branche. The spider climbed all the way up the tree, right to the very highest branch. Na-yo
126
ll it carefully [he looked at it, following it closely]. Cf. tatag en suivant. (2) [aprs V de pense ou parole] en suivant prci-
l[]qvn
lmgep
sment toutes les tapes, en ayant l'esprit tous les dtails de qqch ; (d'o) scrupuleusement, mthodiquement following each step precisely, keeping in mind every detail; (thus) scrupulously, methodically. K ni-vhge llhiy van : tateh et so ni-byin k. Il posait mthodi-
(n-lmgep) [nlmp] ~ wlmgep ~ (w)lmgep. N. Pl. lmlmgep. garon, jeune homme, sur tout entre six et vingt ans (opp. malmal jeune fille). ige lmlmgep les garons, les jeunes gens K n-lmgep lept. Il est encore clibataire. K ni-gen n-apol nan e k ni-lmgep lok. Quand il
mangeait une de ces pommes, il rajeunissait [tait jeune homme nouveau]. n-lmgep wsws un jeune homme fringant, bien fait de sa personne
quement la question ( chacun) : mais personne ne pouvait l'aider. He asked (everyone) methodically: but nobody could help him. Ige siseg, t nk vap llhiy van. Eux ils jouent, et toi tu fais les commentaires [tu parles en-suivant-exactement]. They are playing, and you are commenting [you speak while following exactly]. Nok
lnveg
A [l] VT. (1) cacher, dissimuler qqch, qqn hide, dissimulate s.th, s.o.. Ky m-lnveg na-ngon mi na-malsam. On avait dissimul son visage
derrire un voile. Her face had been hidden behind a veil. (2) (fig)
dissimuler un secret, ne pas rvler hide a secret, fail to reveal. Ohoo, tateh ! Ky m-lnveg den k. Non, pas du tout ! Ils lui dissimulaient la
vrit. "No, not at all!" They hid the truth from him.
B ADP. de faon cache in a hidden way;
actions de qqn, en suivant scrupuleusement un modle imitating exactly s.o.'s actions, scrupulously copying a model. Nok tig llhiy mah a k ni-tigtig a. Je me tiens debout l'endroit
speak to s.o. in a coded manner, so that a third person cannot understand (object); keep s.o. out of a secret. hole lnveg goy parler de faon code, de faon ne pas
tre compris de qqn d'autre ; tenir qqn l'cart d'un secret Syn. bat.
exact o lui-mme se tenait l'poque. I am standing on the precise spot where he himself stood many years ago. Gn so qanyis llhiy ky. On va cuisiner exactement comme elles. We'll cook exactly like them. Nk so teh llhiy ni-siok qele ige t-amag teteh en. Tu dois tailler ta pirogue en suivant exactement la manire des anciens. You must carve your canoe in exactly the same way as your forefathers.
Van me lp n-ilik. Viens donc m'pouiller. Cf. git pou. (na-lqvn) [nalkpn] femme woman.
N.
que soit son ge (opp. na-tman homme) ; (animal) femelle. Na-phan ? Na-tman si na-lqvn ? (bb) Qu'est-ce que c'est ? Un garon ou une fille ? bb lqvn
grand-mre,
[lit. aeul femme] nu-bus lqvn une chatte [lit. chat femme]
mamie
(2) (spc) femme adulte (opp. malmal jeune fille). K may lqvn gn. a y est, c'est une femme dsormais. ige lqvn les femmes
127
ls
luwyeg
ls
[ls] VI. Dup. lsls. <Danse> pas de danse particulirement frntique, excut par les hommes. Ky lsls a l-tq alon t ni-hnag ni-galeg galsi n-wan. (rite
magique) On excute une danse l'intrieur
luw
luw goy VT. recouvrir qqn, qqch de sable ou de terre ; enterrer cover up (sb, stg) with sand or earth; bury. Mon goy k, t mk le-qyan, t luw goy k.
[le mort] on l'enveloppe (dans un suaire), on le pose dans la fosse, puis on le recouvre de terre. [the corpse] is wrapped up (in a shroud), placed in the grave, and then covered with earth Cf. tvig enterrer bury.
luwyeg
topteris macdonaldi. N-lsls, iplu qeyet. La chauve-souris est la cousine de la roussette. Cf. qyet.
[luwj] VT. Dup. luwluwyeg. dverser liquide+ d'un seul coup, d'un geste plutt nergique, spc. pour s'en dbarrasser. Cf. suwyeg jeter.
A
lwl (n-lwl)
[nlwl] N. religion. Ige b-vnan ky me-pgapgal b-tti lwl. Son gouvernement (Soudan) mne
une guerre au nom de la religion. [Mota loglue ecclesia, church]
ser au dehors, de dborder ; d'o ras bords. N-b m-y luwluwyeg. L'eau est remplie ras bords. N-sm nonon m-y luwluwyeg l aslil ! (fig) Il a de l'ar-
gent plein craquer [lit. son argent est plein au point de dborder dehors].
128
-(m)
m[a]gaysn
M - m
-(m) SPP. ancien suffixe possessif personnel,
2me singulier (ton, ta) yu.
(1) <Gram> Comme tout suffixe de ce type,
(-m) concerne la fois les lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), et les classificateurs possessifs (ex. mu~).
na-mag busbus N. lit. na-mag squence chorgraclaque-doigts : phique du na-mag lit. "finger-pulling na-mag" : a choregraphic part of na-mag. na-mag qeyet N. lit. na-mag de la Roussette : squence du na-mag lit. "Flying-fox na-mag" : a part of na-mag.
tal ne subsiste plus que dans deux formes archaques de classificateur possessif : n-n-m (Cf. no~), et na-g-m (Cf. ga~). Partout ailleurs, /-m/ s'est amu, sans laisser d'autre trace que la fermeture de la voyelle radicale qui prcdait. En ralit, cette fermeture (Cf. -k) caractrise galement la forme nue des lexmes possessibles (marque ici par ~). Ainsi, dans la pratique, on aura presque toujours homonymie entre (a) la forme nue du radical, apparaissant devant possesseur non-humain : ni-qti tamat la tte du
na-mag non na-may N. lit. na-mag de la Tourterelle : squence du na-mag lit. "Green Dove na-mag" : a part of na-mag. Cf. entre princ. may. [Mota mago]
m[a]gaysn
[maajsn]
ADJ.
m[a]gamgaysn.
Dup.
(1) triste, dsol sad, sorry. (2) misrable, pauvre miserable, poor. Syn.
masay.
diable] et (b) la forme possde 2sg, aprs chute du (-m) : ni-qti ta tte. Cette
rgle souffre une exception : lorsque la voyelle du radical nu est /-o/, 2sg prsentent un /-/. Ainsi, na-ngo tamat le visage du diable, mais na-ng ton visage.
ne-mgaysn ! EXCL. (cour) (je suis) dsol ! Exclamation servant s'excuser, ou exprimer sa compassion envers qqn (I'm) sorry! Exclamation used to excuse oneself, or to express compassion towards s.o. Ne-mgaysn, nk ta-dam vste no. Dsol, tu ne peux pas venir avec
Na-ynk me-mday. De ? Ne-mgaysn ! Je saigne la jambe. Vraiment ?
moi. Sorry, you can't come with me.
ma~ (na-ma~)
[nama] POS. 1s ne-me-k. 3s na-ma-n. classificateur possessif des boissons, dsignant un x en tant que boisson de y (opp. ga~ pour la nourriture, etc.). Tateh mino ep, tateh mek b. Je
n'ai pas de feu, je n'ai pas d'eau ( boire).
Dsol (pour toi). My leg is bleeding. Really? I'm sorry (for you).
B VT. tre triste pour qqn, plaindre qqn ;
d'o thus
prendre piti de be sad for s.o.; take pity on, feel sorry for. Kem ne-mgaysn nk a ni-lwo. Nous sommes
madap (na-madap)
sang blood.
vraiment dsols pour toi. We're really sorry for you. Su magaysn t no ! Aie piti / Pardonne-moi ! Take pity / Forgive me!
C (magaysn) ADP. (1) (faire V) en tant
mag (na-mag)
triste, penaud, du ; d'o pauvre de moi, hlas (do V) while sad, sheepish, disap pointed; thus poor me, alas. K me-ten magaysn. Il pleure tristement, parce qu'il
est triste. He is crying sadly, because he is unhappy. K ni-skiyak ml magaysn
129
magt
mah
lok. Il s'enfuit alors en courant (pauvre de lui). And then he fled (poor man). Tateh non haphap magaysn. Il ne possdait rien, pauvre de lui. Kmy so ml magaysn nk ? (nuance de tristesse) Vous
voulez dj rentrer chez vous ? (quel dommage) You want to back home already? (what a shame) (2) [aprs V transitif] rendre qqn triste, faire
magvan
(na-magvan) [namaan] N. plante aux feuilles rouges, non identifie. On lui accorde des vertus magiques.
du tort qqn make s.o. sad, hurt s.o.. Ky m-vyvy magaysn no. Ils
bit+) dchir. No-sot gh k ne-mhamhay towoyig. Cette chemise se dchire facilement. Cf. hay dchirer.
mahet (na-mahet)
m'ont expuls [mchamment, lit. en me rendant triste]. They expelled me [maliciously, lit. making me sad].
ak magaysn VT. lit. faire triste : faire du tort qqn, attrister, gner, nuire qqn hurt s.o., sadden, embarrass, harm s.o.. Ky mu-su ak magaysn no. Ils m'ont quand mme caus
du tort. They did me wrong nonetheless. Bulsal mino, tog ak magaysn no ! Eh l'ami, ne me fais pas de mal ! Hey, my friend, don't hurt me! Tog ak magaysn nk ! (formule de politesse, tournure rflchie) Ne te donne pas de mal (pour moi). Don't go out of your way (for me).
D (na-mgaysn)
N. (rare) charit, piti, amour du prochain charity, pity, love of one's neighbour. Na-mgaysn nonmamy a mi n-et. Nous prouvons
[namaht] VI. malchanceux dans sa qute, ex. la pche ou au jeu unlucky. No na-mahet ! Je n'ai pas eu de chance (j'ai chou). Syn. mlwoy. Ant. maw. Cf. het mauvais.
situation prcise. Fournit l'quivalent de plusieurs des prdicats impersonnels des langues europennes designates the space associated with a precise situation. Offers the equivalent of several impersonal predicates in European languages. Vtmah no-yoyon : tateh lene hohole. L'endroit est silencieux : il n'y a aucun bruit. The place is silent: there's not a sound. Mah ne-bekbek. L'endroit est dsol. The place is desolate. Vtmah nu-su meh. [l'endroit est trop petit] Ici il n'y a pas assez de place. [the place is too small] There's not enough room here. Mah no-momyiy. Il fait/faisait froid. It's/It was cold. Mah ne-sew meh. Il fait trop chaud. Its too hot. Mah ne-mlg. Il fait sombre. It's dark. Mah isqet so ni-qn. Il va bientt faire nuit. It'll soon be dark. Mah nognog meyen me gn. [l'endroit s'approche de la clart] Le jour va bientt se lever. [the place is nearing light] It will soon be daylight.
magt1 (na-magt)
magmagt.
[namat]
SB.
Dup.
(1) vieille femme old woman. Cf. tamayge. (2) () pouse, femme (de). magt mino (tournure respectueuse) mon pouse [Mota magatea]
magt2 (na-magt)
valme.
lorsque (P) in the place where (P); espec. at the time when (P). vtmah nk mi-nit no (chanson d'amour) le jour o tu
m'as embrass the day you kissed me
130
mahg~
mali~
mahg~
m[a]laklak [malaklak] ADJ. content glad. m[a]lala [malala] ADJ. (bois+) souple, aism[a]law [malaw] ADJ. Dup. m[a]lamlaw. long,
ment ployable. Ant. maymay. allong ; grand : syn. de hoyo. n-et malamlaw une personne grande N-ey en ni-mlamlaw hag alge, wa t k ni-glw me a-Pnlap. Le bois de fer s'allongea soudain vers le ciel, puis se recourba vers Vanualava. [Mota malawo]
(1) seul, tout seul ; soi-mme alone, on one's own; oneself. Ik mahgen. Elle tait toute seule. She was alone. Ink mahg ma-vah no. Toi seul tu m'as port secours. You were the only one to help me. N-wtn me-mlat mahgen. La branche s'est casse toute seule. The branch broke by itself. W ntl mahgentl a tog t le-pn gh ? Sommes-nous donc les seuls vivre dans ce village ? Are we the only ones to live in this village? (2) [tournure rflchie] soi-mme ; son propre
X oneself; one's own X. Nk nit n-lw mahg. Tu te grinces les dents [tes
[mall] ADJ. (1) (lieu) couvert, dense en vgtation. Vtmah gh na-mall meh. L'endroit est trop dense ici. Ant. matame clairsem. [namal] N. <Bot> nom d'une plante utilise pour empoisonner le poisson, bsl. Melektri milkwood. Antiaris toxicaria.
propres dents]. You grind your teeth [your own teeth]. K mu-wuh mat lok k mahgen. Il s'est suicid [tu lui-mme]. He committed suicide [killed himself].
maln (na-maln)
malhey (na-malhey)
et/ou se.
magmagh et EXPR. (rare) lit. seul seul : (jouer+) chacun pour soi (play+) individually. Gn so siseg magmagh et ? On joue chacun pour soi ? We all play
on our own?
[namalhj] N. habit d'apparat, sorte de poncho tress en natte de pandanus et richement ornement, que portaient autrefois les dignitaires de haut rang (welan) lors des crmonies (no-kolkol). [Mota malosaru] (na-mali~) malmali~. [namali]
NOP. Dup.
mali~
makh
[makh] ~ maks ~ akh ~ nakh. INTJ. (cour) attends ! un instant ! Nakh qete. Attends une seconde. Makh, nk dy. Un instant, attends-moi. Cf. dy attendre.
mal2 (na-mal)
[namal] N. <Ornith> faucon ; part. Busard australien, 55 cm hawk; esp. Swamp Harrier, 55 cm. Circus approximans. Cet oiseau n'est pas attest Mwotlap, et n'est que rarement mentionn. Lire Bregulla p.125.
permettant de dsigner des espces sauvages ou inutiles, partir du nom d'une espce domestique, utile ou plus familire wild variety. Prefix to designate wild or useless species, based on the name of a domestic, more familiar or useful species. Et-tiy apol te, malmaln w. Ce n'est pas un vrai pommier, c'est un pommier sauvage. It's not a real apple tree, it's a wild apple tree.
m[a]la (na-mla)
[Mota malao]
(arbre), c'est le frre du Securinega, c'est sa variante sauvage. The Garuga floribunda (tree) is the 'brother' of the Securinega, it's a wild variety. na-malmali blag le cou-
131
mali ney cou [lit. varit sauvage de n-mlag, Rle bandes] the coucou [lit. wild variety of the n-mlag, striped water rail Ce prfixe
malt
suppose la perception d'une analogie entre les deux espces. Cf. les noms d'arbres d, ey, mmg, mgas, ney, neyda, eydi ; le nom d'animal blag. Syn. t-l-mt n de la fort from the bush.
(2) (fig) partie extrieure et inutile de ob-
leaves and flowers used by secret societies; the Pol. breech cloth; PNCV *malo loincloth; POc *malo (loincloth made of the bark of) the paper mulberry Broussonetia papyrifera]
malmali blag
jet, endroit ; ex. rebords du toit external, unnecessary part of object, place; fl: e.g. roof ledges. na-malmali m N. rebords de la maison, avant-toit : partie du toit qui fait saillie hors des limites de la maison ellemme eaves: overhanging edge of roof or thatch. Na-malmali m ni-kekeh yak n-b k taple hin alon, taple ak saq n-tyty. Les rebords du toit permettent
(na-malmali blag) [namalmali bla] N. <Ornith> lit. varit sauvage de Rle (Cf. blag) : nom de plusieurs espces de Coucous lit. "wild variety of Rail (see blag)" : name of several species of Cuckoos. Lire Bregulla p.193198. tailed New Zealand Cuckoo, 40 cm. Eudynamis taitensis. Cuckoo, 16 cm. Chrysococcyx lucidus.
d'expulser l'eau (de pluie) pour viter qu'elle ne s'infiltre l'intrieur, et ne pourrisse les murs. The roof edges enable (rain) water to drain off, so that it doesn't seep into the house and rot the walls.
malnoqo
[Mota mala distinguishes wild from cultivated plants; PNCV *mala sour, bitter]
N. lit.
malnoqo tre [debout] tout nu suwsuw malnoqo se baigner / se doucher tout nu deldel malnoqo se balader tout nu
(2) [+V transitif] (faire V) de faon dnuder qqn. Nk so tuw malnoqo k. Tu dois le dshabiller [lit. le dtacher nu].
(1) varit d'amande kind of almond. Ca(2) <Bot> (ou bien) arbre toxique (Mliaces),
malqon (na-malqon)
Tte jaune Vanuatu (Yellow-headed) Fruit Dove. Ptilinopus tannensis. Cf. menteq ; qon. Lire Bregulla p.175.
C'est cette tagre-ci ? Non, un peu plus bas. (2) pour attnuer une comparaison : un
malt
[malt] hyo.
ADJ. Dup.
malmalt. court.
Ant.
peu (plus), lgrement (plus). Nk vet na-tbey mey a ni-lwo malig van den mey itan. Tresse-moi un panier qui soit lgrement plus grand que l'autre.
(1) (qqch) court, bref. Na-kaka nan k na-malt w. Cette histoire est brve. N-mkhan ni-malmalt. Son souffle devient court (il s'essoufle, s'asphyxie). (2) (qqn) de petite taille. Cf. qtgay nain. [Mota malatei (?) a piece broken off+]
132
maltow
man
maltow
(na-maltow) [namaltw] N. (1) brousse, terrain envahi par la vgtation sauvage, autour des espaces habits ou cultivs bush, ground overrun by wild vegetation, around inhabited or cultivated areas. Ky mtmteg t gityak qeleqlen van la-maltow. Pris de panique,
ils se dispersent tous en courant vers la brousse. Panic stricken, they all dispersed rapidly into the bush. Nu-vu a hay la-maltow en. La brousse est pleine d'tres surnaturels. The bush is full of supernaturals. Espace plus sauvage que l'espace
mamot (na-mamot)
villageois (na-pn), mais moins que la fort (mt). Syn. hyt ; Cf. mt fort.
et bien entretenu) waste land, fallow land (opp. cultivated, well kept land). N-vtan mal meyen, t nk ukg lok k ni-maltow lok. La terre est appauvrie : il
faut la laisser se reposer [lit. redevenir brousse]. The land is impoverished: we must leave it to rest [lit. become bush again]. [Mota malatou fallow+]
suffixe possessif personnel, 1 exclusif triel (Cf. kamtl). Comme tout suffixe de ce type, -mamtl s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmamtl belonging to the three of us: personal possessive suffix, 1 trial exclusive (Cf. kamtl). As all suffixes of this type, -mamtl is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmamtl. Kemem so gen ta ga-mamtl vetel wwh. (comptine) Nous
mangerons des bananes. We'll eat bananas.
malun
maluw (na-maluw)
(na-malun) [namalu] N. <Bot> bne, bois noir blackwood, ebony. Diospyros samoensis.
[namaluw] N. <Bot> arbre (Euphorbiaces), bsl. Namalao a tree (Euphorbiaceae), bsl. Namalao. Glochidion ramiflorum. Na-maluw, ta-galeg vh ne-bey a. Avec le na-maluw, on peut
fabriquer des jupes de feuilles.
suffixe possessif personnel, 1 exclusif duel (Cf. kamy). Comme tout suffixe de ce type, -mamy s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmamy blong mitufala.
[naman] N. <Magie> pouvoir magique, pouvoir surnaturel magic power, supernatural power.
mamak
[mamak] VI. surpris, tonn surprised, astonished. No ma-mamak a. J'en suis trs surpris. I'm very surprised. malyow.
man1 (na-man)
a plus d'eau. The river has dried up / Na-smal There's no water left. ma-mamasg gn. La pluie s'est arrte. It's stopped raining. (2) (solide) dpourvu de liquide, sec, dshy-
par quelqu'un en particulier, et qui lui assure le succs dans telle ou telle de ses activits ; chance beneficial magic power, possessed by someone in particular, procuring success in a particular activity; luck. Na-man a mi k. Il a un pouvoir
surnaturel, il agit magiquement. He has a supernatural power, he acts magically.
N-et tyty tnge en ni-gal na-man nonon e t ni-leh ne-len. Le sorcier [lit.
l'homme qui manie les feuilles] mit en uvre [lit. mentit] son pouvoir, et russit faire
133
man tourner le vent. The wizard [lit. the man who handles leaves] used [lit. lied] his power, and succeeded in getting the wind to turn. lep na-man recevoir le pouvoir spirituel des mains d'un an receive spiritual power from the hands of an elder Qiyig, nok suw na-man van hiy nk. Tout l'heure, je te transmettrai mon pouvoir [lit. je te laverai (?)] Later on, I'll transmit my power to you [lit. I'll wash you (?)]
to catch it.
manig (na-manig)
[namani] N. (1) (qqch) but, objectif, fonction, raison d'tre ; raison aim, objective, function, raison d'tre; reason. Na-ge nen, na-manig nan a. Cet objet, a a une fonction bien
prcise. This object has a precise function.
Le pouvoir surnaturel
[na-man*] Ce pouvoir magique concerne particulirement les activits du gurisseur (n-et tyty tnge manieur de plantes, n-et tyty-b manieur d'eau), du sorcier (n-et hewhew manieur de magie noire, n-et manmanheg jeteur de sortilges) ; mais aussi du pote (n-et towtow-eh compositeur de chants) ou du dignitaire (welan grand chef). Chaque activit prsente un pouvoir spcifique : le na-man du gurisseur n'est pas le mme que celui du pote. (2) force surnaturelle plutt malfique, pr-
Nk m-ll no en, na-manig nan na-hap ? Tu m'as appel, c'tait pour quelle raison ? What did you call me for? K gayka t en, tateh manig nan ! Il est en
train de crier sans raison valable, sans intention particulire. He's shouting for no known reason, for nothing. (2) (qqn) intention, ide derrire la tte
sais pourquoi tu viens [je sais ton intention]. I know why you're here [I know your intention]. (3) (mot) signification, valeur significance,
value. Wiyiwyis en, na-manig nan a so tyty tele. Bidouiller, cela signifie
sente dans certains objets ; ces derniers sont craints pour cette raison supernatural force, of an evil nature, present in certain objects; these objects are feared for this reason. Womtelo, na-hah nan en, na-man nan na-maymay. Le nom
faire des rparations. "Fiddle", that signifies "repair". Syn. dmdm. [Mota manigiu cause, reason, purpose+]
manman (na-manman)
Womtelo a une certaine aura / un certain prestige [lit. son pouvoir spirituel est fort] The name Womtelo has a certain aura / a certain prestige [lit. it has strong spiritual power] [Mota mana; PNCV *mana supernatural power; POc *mana]
[namanman] VI. (poisson, plante) venimeux, toxique. Na-valme, k na-manman. Le Pterois est un poisson toxique. Rduplication de man2 empoisonner. [maan] ADJ. pourri, pourriture (?). Uniq. dans l'expression n-qn manan odeur de poisson pas frais. Cf. saq pourri. [Mota man ana sickly+]
manan
man2
[man] VT. (poisson+) intoxiquer, rendre malade qqn intoxicate, make s.o. ill. N-mm ma-man no, t na-tqek ni-memeh a en. J'ai t empoisonn par
un poisson (toxique), c'est pour cela que j'ai mal au ventre. I've been poisoned by a (poisonous) fish, that's why I have a stomach ache. Cf. hew ; manheg ensorceler, empoisonner par magie bewitch, poison by magic ; lt ; hyeg empoisonner (le poisson)
village dans la banlieue de LuganvilleSanto, deuxime ville du Vanuatu, o beaucoup de gens de Mwotlap vivent ou ont vcu. Son nom provient de ses nombreux manguiers Mango, a suburbian village near Santo town, where many Mwotlap people live or have lived. Takes its name from its many mango trees. ige ta-la-Mango ceux de Mango the
people from Mango
134
mango
mat ject qs mat tuer en projetant par terre kill by sending hurtling to the ground nit / kuy mat (requin+) tuer en mordant (shark +) kill by biting N-ep me-gen mat k. [le feu l'a consum-mort] Il est mort dans les flammes. [the fire consumed him-dead] He died in the flames. Na-maygay ni-yap mat ky. [la faim les tiraille-morts] Ils meurent de faim. [hunger gnaw them-dead] They are dead hungry. La rduplication
lourd heavy.
Syn.
(2) (fig) srieux, grave sollemn, respectful. Cf. dmap respect respect. (3) interdit, proscrit, tabou forbidden,
banned, taboo.
mas [mas] MOD. devoir must. mat A [mat] ADJ. Dup. matmat.
(1) mort ; mourir dead; die. gnn mal mat a no-qo mal weseg qelen k. Son mari est mort, il a t emport par le monstre. Her husband is dead, he was taken away by the monster. Imam nnm k mal mat si k n-h lept ? Ton pre est dj mort, ou il est encore vivant ? Is your father dead already, or is he still alive? mat ml* [mourir-revenir] s'vanouir [die-come back] faint qel ; Euph. qelen disparatre. Ant. h. (2) (fig, rare) succomber, ne plus offrir de r-
de l'adjoint mat indique un procs rpt, et donc plusieurs patients, qui meurent les uns aprs les autres : Nok wuh matmat qt
a yagnigni-mi en ! Je vais massacrer tous vos
maris, les uns aprs les autres !. (2) (fig, rare) agir sur qqn, qqch de faon
qu'il abandonne toute rsistance, faire succomber act on s.o., s.th such that he abandons all resistance, force to succomb. Na-lqvn en ma-qal mat k, so k mas haghag lap mi k. Cette femme
l'avait subjugu [lit. toucher-tuer], en sorte qu'elle vint vivre auprs de lui. This woman had captivated him [lit. touch-kill], so much so that he came to live with him.
bouche (Tu matrises compltement le mwotlap, cette langue ne t'offre plus de rsistance). lit. The Mwotlap language died in your mouth (You fully master mwotlap, this language no longer offers you any resistance).
B ADP. (1) [aprs V transitif] agir sur humain,
faire qqch en crever : (faire V) intensment, mort : tournure intensive des verbes intransitifs (do V) intensely, "to the death": intensive sense of intransitive verbs. Ne-mtiy a no-noynoy a no-noynoy mat k ! Dans son sommeil, il
ronflait, ronflait, ronflait en crever ! While he was asleeep he snored, and snored, and snored relentlessly!
animal de faon qu'il meure, d'o tuer. Le verbe V indique la manire de tuer act on a human, animal such that he/it dies, thus kill. The verb V indicates the way to kill. wuh mat tuer en frappant de la
C (matmat) ADP. [aprs V intransitif, spc. V de position] lit. en faisant le mort : immobile et
main ; en gn. tuer kill by striking with the hand; en gen. kill vigiy mat tuer en serrant dans ses mains, trangler kill by gripping tightly with the hands, strangle kay mat tuer au harpon, la sagaie, la flche kill with a harpoon, assegai, arrow es / hig mat tuer en enfonant un objet pointu, poignarder kill by thrusting a pointed ob ject, stab, knife lam / lemeh mat tuer en assommant l'aide d'un objet contondant kill by knocking senseless with a blunt ob-
silencieux ; tranquille still and silent; quiet. hag matmat assis en silence sitting in silence tig matmat debout arrt
en silence standing motionless in silence tog matmat vivre tranquillement, sans faire d'histoires live quietly, without creating any fuss Ky vyvykal lok hay t tog matmat lok se gn. Ils retournrent au village, et retrouvrent leur vie paisible [lit. ils vcurent nouveau tranquilles]. They returned to the village, back to their quiet way of living [lit. they lived quietly once more]. Cf. yoyon silencieux.
135
mat
matmat
mat (na-mat)
marsh.
[namat]
N. (1) marcage
ted taro plantation. Ky van la-mat, ko ne-qet, van me, vl sey. Aprs avoir rcol-
t les taros dans leur tarodire, ils reviennent (chez eux) et les empilent. Once they pick the taros from the taro plantation, they go back home and pile them up. Les taro-
11 h environ morning, between around 6 and 11 o'clock. aqyig le-mtap ce matin (pass) this (past) morning qiyig le-mtap ce matin (futur) this morning (to come) talw le-mtap demain matin tomorrow morning Le-mtap nw ! (salu-
tation) Bonjour (le matin) Good morning Cf. meyen jour day.
dires sont rares dans l'le de Motalava, pauvre en eau courante, mais nombreuses dans l'le voisine Vanua Lava (Apnlap). Cf. qet taro.
le-mtap qnqn ADV. lit. le matinnuit : trs tt le matin, l'aube very early in the morning, at dawn. le-lnolno-mtap ADV. trs tt le matin, l'aube very early in the morning, at dawn. Ky tu-wuh Tigsas qiyig anqn, si so le-lnolno-mtap. Ils vont tuer
Jsus cette nuit, ou bien (demain) au lever du jour. They're going to kill Jesus tonight, or (tomorrow at daybreak.
m[a]tame
[matam] ADJ. (lieu) dgag, clairsem, rare en vgtation ; ouvert au plein air, sans toit ni murs clear, scattered, barren; open air, without roof nor wall. Na-hye kikik wml en, mah nan ne-mtame. Le terrain de football
tot-matap ADJ. lit. coupe-matin : le matin trs tt very early in the morning. Ky gengen tot-matap. Ils prennent
leur petit-djener trs tt le matin (avant de partir). They eat their breakfast very early in the morning (before leaving).
est un endroit dgag (sans maison, sans vgtation). The football field is a bare area (void of houses or vegetation). Ant. mall dense, touffu.
B (matame)
[Mota matava]
de faon dcouverte, dgage uncovered, bare. deldel matame aller torse nu [lit. marcher dgag]
ADP.
multanment) blink (norm. both eyes simultaneously). Tog matmatb goy, nok so weyeh yak nage nen den na-mte.
ouvert ; dans le vide, dans l'espace, dans le ciel in the open, open air; in space, in the sky. Na-yo bak ni-hal, t ni-qlen tege yow le-mtame en. Aprs avoir longtemps plan, la feuille de banian disparut quelque part dans le vide. After floating for a long while, the banyan leaf disappeared somewhere in space. Syn. lemyayawoy.
vite de cligner des yeux, j'essaye de t'enlever la poussire que tu as dans l'il. Avoid blinking, I'm trying to take a piece of dirt out of your eye. Tog matmatb van hiy ige lqvn ! Arrte de faire des clins d'il aux femmes ! Stop winking at women! Cf. kilmat faire un clin d'il.
matmat (na-matmat)
m[a]tap
[matap] VI. Dup. m[a]tamtap. (rare) [Suj. mah] se faire matin, (le jour) se lever daytime, daybreak.
(1) la mort death. Amag, ige et-glal te na-matmat. (mythe) Au commencement, les hommes ne connaissaient pas la mort. At the beginning, men don't know what death is. n-qn matmat non Tigsas le jour du dcs de Jsus-Christ the day Jesus Christ died
136
m[a]ya
Quand je serai l-bas, j'irai voir la tombe [lit. voir la mort] de mon fils. When I'm there, I'll go and see my son's tomb [lit. see his death.
Syn. quy N.
; quyu~.
sensation de sommeil, somnolence, envie de dormir sleepy feeling, somnolence, desire to fall asleep. Na-matmayge m-ak no. J'ai envie de
dormir. [lit. le sommeil me fait] I want to sleep [lit. sleep makes me] No m-in
s'veiller ; tre veill (opp. mitiy tre endormi) wake up; be awake (opp. mitiy 'be asleep'). Imam na-matyak lavet. Papa est encore rveill. Dad is still awake. Matmatyak gn, yh, atmi matmatyak ! Rveillez-vous, les gars, rveillez-vous ! Wake up, guys, wake up! Parfois suivi d'un directionnel : Ky matyak hag Ils s'veillent vers-le-haut (Cf. angl. wake up) ; Ami matyak me Rveillez-vous versmoi ; K ni-matyak yow Il se rveilla (et sortit) dehors, etc.
maw (na-maw)
ni-bia vitwag, t k m-vy qeleqlen matmayge namuk. J'ai bu une bire, cela a
mawl~ (na-mawl~)
[namaw] VI. chanceux dans sa qute, ex. la pche ou au jeu unlucky. Ant. mahet. Cf. w bon. [namawl] NOP. 1s na-mawl-k. 3s na-mawl-n. () [en prdicat] mmorial de qqn : se dit d'une uvre artistique, en tant qu'elle permet de perptuer le souvenir de qqn, soit son auteur, soit son rcipiendaire, soit les personnes mentionnes dans l'uvre s.o.'s memorials: as of an artistic work, perpetuating someone's memory, either those of the author, or of its recipient, or of those mentioned in the work. N-bk gh, na-mawlk. Ce livre, ce se-
dissip ma fatigue [cela a expuls-disparatre ma fatigue]. I drank a beer, and that got rid of my fatigue [that expulsed-disappear my fatigue]. Norm. sujet du verbe ak/galeg
Cf. tagay
[namatml] N. <Bot> nom d'une plante (Euphorbiace). Homalanthus spp. Lire Vienne (1982 : 581).
<Bot> sorte de champignon, croissant sur
(na-matvv) [namat]
N.
matwt (na-matwt)
mi) ; avoir les yeux ouverts open one's eyes (even without having slept); have one's eyes open. K me-mtiy en, k et-mitiy qelen te, k ni-vatqep w na-mtan e ni-matyak lok. Il s'est endormi, en fait a ne veut pas dire qu'il s'est compltement endormi : il a simplement ferm les yeux et puis les a rouverts. He fell 'asleep', in fact that does not men he slept altogether: he simply closed his eyes and then opened them. Mitiy tog. Tog matmatyak qete ! Ferme les yeux. Ne les ouvre pas tout de suite ! Close your eyes. Don't open them straight away! Ant. mitiy.
ra mon mmorial. This book will represent my memorials. No mo-tow nahe, so se l van a so na-mawlnd. Si j'ai compos ce chant, c'est pour pouvoir en faire notre mmorial, toi [personne cite] et moi [auteur]. The reason I composed this song, is to make it our memorials, both of you [person quoted] and me [author].
may1 [maj] ASP. Accompli. Cf. entre princ. mal. may2 (na-may) [namaj] N. famine.
[Mota maro; PNCV *maro famine, hunger]
m[a]ya (na-mya)
[namja] N. <Pois> poisson trs allong : anguille, murne. Ce terme gnrique est souvent spcifi en l'une des espces particulires (Cf. na-waw). na-mya b N. lit. murne de rivire : anguille eel. Anguilliformes spp.
na-mya blag N. lit. anguille rle-bandes : Murne points blancs. Gymnothorax meleagris.
137
m[a]yam
meh
N.
sorte de murne,
mayham (na-mayham)
na-mya hy N. sorte de murne, au corps multicolore. na-mya lawlaw N. lit. murne rouge : Murne javanaise. Gymnothorax javanicus. na-mya mot blanche.
N.
na-mayham t-ale N. nom d'une plante (Tiliaces). Triumfella procumbens. Lire Vienne (1982 : 586). [Mota marasama]
sorte de murne,
na-mya nigiy N. Murne grise des flaques. Gymnothorax pictus. Na-tayb qele na-mya nigiy. (chanson) Ton corps est
comme une murne.
maymay [majmaj] ADJ. dur hard. mayok (na-mayok) [namajk] N. <Bot> mamE-3 [mE] ASP. (prfixe copie vocalique).
(1) [employ seul] prfixe de Parfait : le procs
na-mya qo N. lit. anguille cochon : Murne ondulante. Gymnothorax undulatus. na-mya yoqet N. lit. murne feuillede-taro : sorte de murne, au corps sombre comme peuvent l'tre les feuilles de taro.
est prsent sans rupture avec la situation de dpart. Le procs est prsent comme commenc un moment dans le pass, mais encore valide au moment prsent Pft. Prtrit. Le couple /mE-+V t/ situe le procs dans un pass rvolu, en rupture avec la situation de rfrence. D'o des effets d'antriorit (PqPft en franais), etc.
A (na-maygay) [namajaj] N. sensation de faim. Gn. sujet de ak, galeg, qal, weseg, yap + complment de la personne qui a faim hungry. gen. subject of ak, galeg, qal, weseg, yap + complement of the person who is hungry. Aw ! Na-maygay ! Ouh l l ! (J'ai) faim. Wow! (I'm) hungry. Na-maygay et-ak qete no. Je n'ai pas encore faim [lit. La faim ne me
rocouyer (bixaces) : plante dont les graines produisent un liquide de couleur rouge vif, utilis en teinture et en peinture corporelle Achiote or Lipstick tree. Bixa orellana. Lire Rohwer p.164. [POc *meaq red]
N. <Bot>
meh
(1) (rare)
pnible, douloureux difficult, painful. Plus souvent sous forme rduplique : cf. memeh. difficile, ardu difficult, hard. K nu-suvay meh den no. C'est un peu
fait pas encore]. I'm not hungry yet [lit. Hunger doesn't make me yet]. Cf. matheg envie.
B VI. (rare) avoir faim de qqch ; (fig.) ressentir un vif dsir, un manque (de qqch, veg)
(2) (cour)
be hungry for s.th; (fig.) feel a strong desire, longing (for s.th, veg).
trop difficile pour moi. It's a bit too difficult for me. Na-vap ta-Franis en, ne-meh, ay ! Qu'est-ce que c'est dur, le franais ! God, French is difficult! Mey nk a et-meh te, ne-twoyig w ! a, a ne pose aucune difficult [lit. a ce n'est pas ardu], c'est trs facile ! That's no problem [lit. that's not hard], it's very simple! Syn. gals ;
Ant. towoyig.
138
m[e]leh
B ADP. (1) de faon dpasser la limite :
memeh
trop, excessivement beyond the limit: too much, excessively. Ni-lwo meh. C'est trop grand. It's too big. Nu-su meh. C'est trop petit. It's too small. Yeh meh. C'est trop loin. It's too far. Taqse sil meh ! Il y a beaucoup trop de monde ! There are far too many people! Ne-mnis meh ! a dure trop longtemps ! It lasts too long! dmdm* meh [lit. penser trop] s'-
inquiter, se faire du souci [lit. think too much] worry Ba amy tog vanvan meh yow gn ! Vous deux, n'allez pas trop vous aventurer par l ! Be careful you don't go too far, you two! Parfois rdupliqu : cf. memeh. Cf. den trop pour. (2) (rare) valeur intensive, sans nuance p-
fet de la peur, de la douleur, du rire ; d'o violemment, par la force. Valeur d'intensif pour certains verbes. K m-yy mem k a -gn ! a la fait pisser de rire ! sil mem embrasser de force (qqn) Les groupes V+ mem fournissent un parallle argotique aux groupes V+ mat "agir (V) au point de mourir / de tuer". tit mem VT. frapper violemment qqn avec le poing ; casser la gueule. Tog vanvan, k tiple tit mem nk ! N'y
va pas, il va te casser la gueule !
bl mem VT. violer une femme. Cf. bel. [<meme; PNCV *meme-re; POc *mimi]
-mem
jorative intensive value, with no pejorative notion. K n-wsws meh ! K itktk meh ! (Ce garon) il est trop beau !
Il est vraiment trop mignon ! (This boy) he's too goodlooking! He's really too cute!
Rem. La tournure intensive emploie de prfrence le redoublement avec a (ex. itk a itk trs bien).
(not) too much, (not) really. Et-gals meh te. Ce n'est pas trop difficile. It's not too difficulit. Et-momyiy meh te, et-sew meh te. Ce n'est ni trop froid, ni trop
chaud. It's neither too cold, nor too hot.
[mm] SPP. <Gram> nous autres : suffixe possessif personnel, 1 exclusif pluriel (Cf. kemem). Comme tout suffixe de ce type, -mem s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmem "ours": personal possessive suffix, 1 plural exclusive (Cf. kemem). As all suffixes of this type, -mem is either attached to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmem. [mmh] VI. (partie du corps) faire mal, tre douloureux hurt, be painful. N-klek / Ni-qtik ni-memeh. J'ai mal au
A
memeh
m[e]leh (na-mleh)
[namlh] N. restes leftover. gengen meleh t-anoy manger les restes de la veille Cf. timleh.
dos / la tte. [lit. mon dos / ma tte me fait mal] My back / head aches. [lit. my back / my head hurts me] Et-memeh si te. a ne me fait plus mal. That doesn't hurt any more. Mrph. Rdupl. de meh pnible. Cf. gom malade.
B VT. (1) (qqch) tre pnible qqn, faire
souffrir qqn be a pain for s.o., make s.o. suffer. Na-lo ni-memeh no. Le soleil me fait mal. I suffer from the sun.
qoy mem VI. lit. dormir uriner : (enfant) faire pipi au lit. Cf. qoy bl.
B ADP. (vulg)
lit. agir (V) sur qqn de telle sorte qu'on le fait pisser, par ex. sous l'ef-
dmener, faire des efforts excessifs kill oneself working, do one's utmost, make an enormouos effort. ment too much, excessively. K
139
men
men wvl
men tagde
ressens une petite douleur dans le dos. I can feel a slight pain in my back.
(ne-men tagde) [nmn tad] N. <Ornith> Petite Frgate, oiseau marin, 75 cm Least Frigatebird, sea bird, 75 cm. Fregata ariel. Lire Bregulla p.104.
ne-Vet Men Tagde LOC. <Go> le Rocher aux Frgates, nom d'un lot dsert situ 50 km au nord de Mwotlap.
nrique de tous les oiseaux bird. tqtqy men chasser les oiseaux (en les attrapant la main) tuqutqul men chas-
men
ser les oiseaux ( l'aide d'un bton lanc de loin) yimyim men chasser les oiseaux ( l'aide de pierres lances de loin) tqtq men chasser les oiseaux ( l'aide d'un dispositif de tir : flches assommantes tires l'arc ; pierres tires au lance-pierres ; balles tires l'arme feu) Ne-men yeyeh,
te-le-lam (ne-men telelam) [nmn tllam] N. <Ornith> lit. oiseau de la mer : oiseau. Pot. Quand cet oiseau est clbr dans certaines chansons, il prend alors son nom potique wo-men telelam.
Brown Booby, sea bird, 75 cm. Sula leucogaster. Lire Bregulla p.97.
ther) Tahiti Petrel, 40 cm. Pseudobulweria
[nmn titikj] N. <Ins> sauterelle grasshopper. Cf. men wvl grillon cricket.
[nmn wwlal] N. <Ornith> oiseau marin au plumage blanc sea bird with white feathering. medea epomophora. Lire Bregulla p.81.
(1) Albatros Royal Royal Albatross. Dio(2) (ou bien) Phathon queue blanche, 35
volants : cigales, sauterelles, cousins. ne-men (yanyan)qn punaise ne-men titikey sauterelle ne-men wvl grillon ne-men ininb libellule ne-men gapgap N. (rare) lit. oiseau volant [sic] : avion. Ne-men gapgap m-qsdi goy n-m. Un avion s'est cras
bateau volant ; Empr. pln.
sur les habitations. Syn. na-baklap gapgap
cm White-tailed Tropicbird or Bosunbird, 35 cm. Phaethon lepturus. Lire Bregulla p.107. ne-men wwlal t-vthiyle N. <Ornith> lit. du bord de mer : dicnme des Rcifs, oiseau, 55 cm lit. "seashore ne-men wwlal" : Beach Thick-knee, bird, 55 cm. Esacus magnirostris. Lire Bregulla p.107.
[nmn wl] N. <Ins> grillon, criquet cricket. Orthoptera spp. Cf. men titikey sauterelle grasshopper.
[Mota manu bird, flying creature, beetle, bat; POc *manuk bird]
140
men yanyanqn
m[e]te~
m[e]ne~ (na-mne~)
[nmn jajakpn] N. <Ins> punaise des bois, insecte malodorant (qn) stinkbug. Pentatomidae spp. Cf. ne-men qn. [namn] NOP. 3s namna-n. (aliment, boisson) got, saveur. N-b geh gh en, na-mnay ne-tegtegha geh. Toutes ces eaux ont des gots diffrents. Ne-bep ni-galeg so na-mne gengen ni-vykal me. Le piment fait ressortir le got des aliments. La forme na-mna-n son got est aussi devenue un prdicat qualitatif invariable : namnan dlicieux ; excellent, super, gnial. [nmntkp] N. <Ornith> Ptilope de Grey, Pigeon Vert Tte
rmonie, on mange cause (gengen goy, gengen veg) des jours du mort When s.o. dies, "his days" (n-qn no-no-n) are counted from the day of his death. Funeral customs include a meal on the 5th day, the 10th, the 15th and finally on the 100th day: with each ceremony, the "meal is because (gengen goy, gengen veg) of the dead person's days". Talw gn so gengen veg n-qn mete en.
Demain nous aurons un repas funraire (nous mangerons les jours du mort). Tomorrow we'll have a funeral meal (we'll eat the deceased's days). Ky hag goy n-qn mete. Ils sont runis pour veiller un mort / pour une crmonie funraire (spc. aprs cinq jours) They are gathered together to watch over someone who has died / for a funeral ceremony (esp. after five days) Cf.
qn1 ; tatwul.
menteq (ne-menteq)
rouge, 24 cm Red-bellied Fruit Dove, 24 cm. Ptilinopus greyii. Lire Bregulla p.172. [Mota mantap]
dans la pratique artisanale de fabrication des masques et figurines sacrs (na-tmat) ; cf. ow blanc black, esp. in the handcraft production of sacred masks and figurines (na-tmat); cf. ow 'white'. Nok suw na-tmat mi na-vay, suw del k k ni-met. Je recouvre la statue de char-
m[e]te~2 (na-mte~)
mtan.
[namt]
NOP. 3s
na-
(1) <Anat> il, yeux eye, eyes. na-mte lqvn des yeux de femme women's eyes Na-mtan n-b. Il est aveugle [ses yeux sont eau]. He is blind [his eyes are water]. (2) (mtph)
bon, de haut en bas, pour la noircir. I cover the statue over with charcoal, from top to bottom, to blacken it. Syn. mlglg. Cf. ilil.
suw met VT. peindre en noir un objet d'artisanat, ou son propre corps paint handicrafts, or one's own body black; paint in black. [PNCV *maeto black; POc *ma-qetom]
partie d'un objet dont soit la forme, soit la fonction, peut voquer l'il part of an object of which either its shape or function resembles an eye. No-tos gh, na-mtan ni-lwo. Cette
torche a un large faisceau [un grand il].
met2 (ne-met)
nlmet.
[nmt]
N.
mare tide.
Cf.
opening; stopper, cap, lid. na-mte botel le bouchon de la bouteille the bottle lid na-mte sosbn le couvercle de la
marmite the saucepan lid
PNCV *maati low tide, exposed reef; POc *maqati ebb-tide, reef]
tel astre ; par mton. l'astre lui-mme place in te sky where such and such star appears; meton. the star itself. na-mte lo le soleil levant ; le soleil [cf.
metelo] the rising sun; the sun [cf. metelo]
na-mte vit N. toile, astre, considr individuellement (opp. ni-vit, les toiles, considres dans leurs constellations).
141
m[e]te-
m[e]tehal chemin (pour se rendre au village) d'Avay the road to (leading to the village of) Avay
dsigne un motif gomtrique, en forme d'toile star, considered individually (opp. ni-vit, stars, considered within their constallations). fl: esp. designates a geometrical pattern. Nok so yap na-mte vit [/ni-vit]. Je veux dessiner une (grosse) toile [/des (petites) toiles]. I want to draw a (huge) star [/(small) stars].
Spc.
Vtmah t-qn goy nk qiyig le-mtehal ! Tu vas tre surpris par la nuit
m[e]te-3 (na-mte-)
[namt] PF. prfixe dsignant un orifice, une ouverture prefix originally designating an orifice, an opening.
(alors que tu seras) au milieu du chemin. You'll be surprised by night (whereas you'll be) halfway there.
na-mte-m N. lit. trou de la maison : porte lit. "hole of the house" : door. Cf. entre princ. metem.
na-mte-hal N. route, chemin route, road. Cf. entre princ. metehal.
dam na-mtehal EXPR. lit. suivre le chemin : emprunter tel ou tel chemin, passer par (+ loc.) take such and such path, go through (+ loc.). D so dam na-mtehal ale. On va prendre le chemin de
(qui va ) la plage. We'll take the beach route. Ba tita mino vasem so nok so dam na-mtehal gn. Mais maman m'a dit que je devrais passer par ici. [lit. suivre ce chemin-ci] But Mum told me I should come this way [lit. follow this route]
na-mte-len N. lit. trou du vent : fentre lit. "hole of the wind" : window.
na-mte-mng N. lsion cutane, petite plaie skin sore. Cf. entre princ. metemng.
na-mte-ml N. petit trou, orifice, d un percement (dans un tissu, une paroi fine) opening caused by tear or piercing (in piece of cloth, thin wall). Syn. qayan trou (en gnral). Cf. ml percer pierce.
na-mte-t~ NOP. lit. trou des excrments (te-n) : anus anus. Cf. entre princ. metet~. na-mte-vu~ NOP. lit. il de l'esprit (?) : caractre, comportement character, behaviour. Cf. entre princ. metevu~. [POc *mata; Cf. Mtp mete~]
lep na-mtehal EXPR. lit. prendre le chemin : se mettre en route, partir set off, leave. Kmy lep na-mtehal e kmy van t mkheg gn. Mettez-vous
donc en chemin et rentrez vous reposer. Off you go and rest. (2) (par anal) passage, itinraire permettant
de se rendre d'un endroit un autre, sous une forme quelconque passage, itinerary allowing one to go from A to B, however it may be. na-mtehal ne bt
m[e]tehal (na-mtehal)
min road.
[namthal]
N.
che-
chenal pour les bateaux moteur canal for motorboats na-mtehal ne b chemin emprunt par l'eau (ex. lit d'une rivire, canal, canalisations) route taken by water (eg riverbed, canal, canalizations) (3) itinraire, voyage itinerary, journey.
parcours reconnaissable sur le sol, et emprunt par les marcheurs path, lane, road; typ. path recognizable to be practicable, and used by walkers. na-mtehal liwo [le grand chemin] la route principale [the big path] the main road sili metehal
sur le bord du chemin by the wayside na-mtehal ne tarak la route des voitures the car route na-mtehal hoyo un long chemin a long way na-mtehal Avay le
voyage [lit. achet ton chemin] jusqu'au Vanuatu ? Who paid for your journey [lit. bought your way]to Vanuatu? (4) (mtph)
142
m[e]telo
m[e]yen
metewot vitwag un bless yim metewot blesser qqn en lui lanant une
pierre hurt s.o. by throwing a stone at him
metehal LOC. sur la route, en chemin on the road, on the way. tig metehal
debout sur la route standing on the road
Na-ga et-wuh galsi te no, ma-kay metewot w. (plais.) Le kava ne m'a pas
bien tu, il m'a simplement bless ! The kava didn't 'kill' me, it only hurt me!
B (na-mtewot)
N. blessure ; un bless wound; a wounded person.
m[e]tewl (na-mtewl)
[namtwl]
N.
m[e]telo (na-mtelo)
[namtl] N. (1) (rare) lit. l'il du soleil (lo) : l'endroit d'o le soleil se lve : le soleil levant, l'orient, l'est the place where the sun rises: the rising sun, the east. sun, the solar disc. N-pln ma-hal goy van na-mtelo. (chanson) L'avion, dans
mey1 [mj] REL. RelRestr. mey2 [mj] VI. bouder sulk. mey3 (ne-mey) [nmj] N. aurore dawn. m[e]yen A (na-myen) [namjn] N. jour
daylight.
B VI. Dup. m[e]yemyen.
son vol, occultait le soleil. The plane hid the sun as it soared through the sky. Nom
potique du soleil, dans des contextes plutt solennels. Syn. lo1. Cf. Womtelo.
m[e]temte~ (na-mtemte~)
femmes
[namtmt] NOP. (1) regard avide de, affam (+Obj.). na-mtemte lqvn regard avide de
levetl, ne-beg ni-myen qt, t nk lepyak. Aprs huit jours, quand le fruit
metemten
[mtmtn]
parler volontiers aux gens, tre de bonne compagnie. K itk, k no-hohole metemten. Elle
est trs gentille, elle parle volontiers aux gens.
m[e]yen2
pain est entirement sec, tu le prends. A week later, once the breadfruit is completely dry, then you take it. [< *marau; PEO *(ma)Ra(ou)]
A
m[e]tet~ (na-mtet~)
[namtt] NOP. 1s na-mtetk. 3s na-mteten. lit. orifice des excrments : anus. Syn. na-wut. Morph. m[e]te- + t~.
[mj] ADJ. Dup. m[e]yemyen. paresseux, nonchalant ; qui a la flemme (de faon passagre) lazy, nonchalant; apathetic (temporarily). Et van nen, Iqet en ! Mitiy meyemyen t en ! Regarde, c'est Iqet, en train de dormir paresseusement ! Look, it's Iqet who's idling away his time by sleeping my.
m[e]tevu~ (na-mtevu~)
[namtu] NOP. 3s na-mtevn. caractre de qqn, faon d'tre, personnalit. Na-mtevn itk.
B (na-myen)
N. paresseux, fainant (par nature) idle, lazy (by character). Yatkel ntmey, tita nono-y na-myen b-etetgoy ky. Il y a des enfants dont la
m[e]tewot
mre est trop paresseuse pour (bien) s'en occuper. There are children whose mother is too lazy to look after them (well).
143
m[e]yeyen
m[]nay
m[e]yeyen
[mjjn] ADJ. (1) lumineux, clair luminous, well-lit. Van tig mah meyeyen. Mets-toi l o il y a de la
lumire [lit. endroit clair]. Go over there where it's light [lit. well-lit place]. Ant.
mlg.
qagqag ky et-gengen te ni-hnag, ige mlmlg vls. Les Europens ne mangent pas d'igname, ce sont surtout les Mlansiens. Europeans don't eat yams, it's mostly Melanesians that eat them. (3) (vue) tre brouille, tre blouie be-
markably clear. tym. Issu d'un ancien redoublement, li au radical meyen clart du jour. Cf. law ; hinyeg.
m[]l (ne-ml)
[nml] VI. Dup. m[]lml. (pj) traner, tre lent la tche drag out, act slowly. Nk me-ml ty ni-diksoneri nnm. Tu es lent (crire)
ton dictionnaire. You're slow at (writing) your dictionary Syn. malkh. Cf. misin qui dure longtemps lasting a long time.
m[]lg
(na-mlg) [naml] N. nuage ; spc. gros nuage sombre, annonant une forte pluie cloud; esp. big dark cloud, announcing a rainstorm. na-mlg samal nuage de pluie raincloud Na-mlg ma-taq goy n-wl. Les gros nuages caA qyqey.
brouille, puis il tombe dans les pommes. His eyesight became blurred, and then he fainted. No m-et na-lo t na-mtek me-mlmlg a. J'ai regard le soleil, et cela m'a bloui [lit. mes yeux se sont assombris]. I looked at the sun, and it dazzled me [lit. my eyes went 'dark'].
B (mlglg) ADP. [aprs Adj de couleur] fonc
dark. N-mm nen k na-lawlaw mlglg. Ce poisson est rouge fonc. This
tonner dans l'obscurit grope about in the dark gengen mlg manger dans le noir eat in the dark yapyap mlg crire dans le noir write in the dark Cf. mlglg noir. [Mota maligo cloud; PNCV *maligo cloud, dark]
l'obscurit ; d'o ttons (do V) in the dark; thus grope about. tantan mlg t-
[mlmlpn] N. <Md> teigne, affection cutane provoquant un claircissement de la peau par endroits tinea on skin which causes skin to change colour. Tinea versicolor.
m[]lglg
[mll]
(1) noir, de couleur sombre black, dark colour. na-gop mlmlg un hron noir a black heron Mah ne-mlmlg. Il fait sombre / nuit. It's dark. Vtmah ni-van hw t qe so ni-su mlglg gn. Le soir tombait petit petit, et le ciel commenait dj s'obscurcir. The night fell gradually, and the sky was already beginning to darken. Intsf. qnqn ; sil ; Ant. qagqag.
~ m[]lmlg.
ADJ.
races) banyan. Ficus spp. Cf. bak. n-mn mah N. <Bot> banian banyan. Ficus spp. n-mn map N. banian banyan. Ficus granatum. Lire Vienne (1982 : 583).
m[]nay
[mnaj] ADJ. intelligent, perspicace ; savant, l'esprit veill intelligent, perspicacious; wise, witty. Nk n-et mnay vitwag ! Toi, tu es intelligent ! You're intelligent! Wako n-et mnay a : k ni-wuwuh namun e, ne-mtuw a ne-mtuw. W. s'y connat parfaitement [lit.
A
(2) (qqn)
la peau fonce ; Noir, Mlansien ; d'o indigne (opp. qagqag Blanc, Europen) dark skinned; Black, Melanesian; thus native (opp. qagqag 'White, European'). Ige t-Afrika ky
c'est une personne intelligente cela] : sa faon de dessiner est excellente. W. is very good at that [lit. she's intelligent at that]: her way of drawing is excellent. Intsf. lawlaw brillant ; Cf. lolmeyen sage, cultiv.
144
mne~
B (n-mnay) N. le cerveau, l'esprit, en tant
m[]ymyn
que sige de la rflexion ; d'o l'intelligence the brain, the mind, as a seat of reflection. N-mnay nonon ni-lwo. Son
[Mota mes]
m[]tgtap (na-mtgtap)
goy no en, n-mnay mino tit-wok galsi vste. Si vous parlez en mme temps, mon
cerveau ne peut pas fonctionner correctement (j'ai du mal me concentrer). If you speak all at once, my brain can't function properly (I can't concentrate).
C (Wmnay) SB. surnom pour qqn d'intel-
[namttap] N. porte, en tant qu'objet physique (opp. na-mtem porte en tant qu'issue) door, as a physical object (opp. na-mtem 'door as an exit'). na-mtgtap ne tarak portire de voiture car door tm wak na-mtgtap enfoncer la porte break down the door Na-mtgtap me-tlh. La porte
est disloque. The door is off its hinges.
ligent : le sage nickname for s.o. intelligent: "the wise man". Morph. wo- + mnay. [Mota menaro skilful, clever]
mne~ (n-mne~)
[nmn] NOP. 1s nmne-k. 3s n-mna-n. <Anat> cerveau, mninges, spc. en tant que sige de l'intelligence brain, brains, esp. as the seat of intelligence. Ige ti-Japan, n-mnay ni-plaplag galsi. Les Japonais sont trs in-
gnieux. [lit. leur cerveau est trs vif] The Japanese are very ingenious. [lit. their brain is very sharp] Syn. sl.
[nms] N. <Ornith> Perruche des Cocotiers, bsl. Nasiviru : oiseau multicolore, volant en nues bruyantes Rainbow Lorikeet, Coconut Lory, bsl. Nasiviru: k.o. multicoloured lory flying in noisy flocks. Trichoglossus haematodus. Parfois appel n-ms vlpll, lit. perruche jacasseuse. Sometimes called n-ms vlpll, lit. chattering lory. Lire Bregulla p.189.
fixe possessif personnel, 2me du triel (Cf. kmtl). Comme tout suffixe de ce type, -mtl s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmtl "belonging to the three of you": personal possessive suffix, 2nd of the trial (Cf. kmtl). As all suffixes of this type, -mtl is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmamtl.
na-mwy ms N. <Bot> lit. tamanou perruches : varit de tamanou lit. "tamanu for lorikeets" : k.o. tamanu. Calophyllum neo-ebudicum. Cet arbre est, avec le Pterocarpus (na-nay), un de ceux que prfrent frquenter les nues de perruches (n-ms). This tree, like the Pterocarpus (na-nay), is one of the favourite shelters of swarms of budgerigars (n-ms). Cf. bwy.
villes de bois permettant de fixer le balancier de la pirogue (na-sam) aux barres horizontales (n-wt) qui le relient la coque wooden pegs fixing the canoe pendulum (na-sam) to the horizontal bars (n-wt) that link it to the hull. Ky woswos n-mtot ne siok nonoy mi ne-vet. Ils clouent les chevilles de leurs pirogues avec des pierres. They use stones to nail their canoe pegs in place. Ces che-
m[]ymyn [mjmj] VI. (rare, pot) trembler, frmir, s'branler tremble, quiver,
145
m[]yp
m[]yp (na-myp)
mist.
[namjp]
N.
brume
mon chri. Marque l'affection my dear, my darling. Mark of affection. Aw Sandra mino ! D mal et mt t dy en ! [lit. oh ma Sandra] Oh l l ma chre
[Mota marav; PNCV *maavu fog, mist; POc *apu(n) haze, mist]
m[]ypyep (le-mypyep)
m[]ypyp (ne-mypyp)
N.
Sandra ! Cela fait tellement longtemps qu'on ne s'est vus ! [lit. oh, my Sandra] Goodness, my dear Sandra! It's been so long since we saw each other! Yh mino, w m-akteg ? (chanson) Que se passe-t-il, mes chers ? [lit. mes gens] What's happening, my dears? [lit. my people]
flou.
[nmjpjp]
m[i]sin
A [misin] ~ m[i]nis. VI. (1) (pj) (qqch) durer longtemps, tre (trop) long
mi1 [mi] PRP. avec with. -mi2 [mi] SPP. <Gram> votre : suffixe possessif
personnel de 2me du pluriel (Cf. kimi). Comme tout suffixe de ce type, -mi s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmi your: personal possessive suffix, 2nd plural (Cf. kimi). As all suffixes of this typ, -mi is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmi.
[namli] N. <Bot> igname de couleur claire, bsl. Waetyam any light-coloured kind of yam, bsl. Waetyam. Dioscorea spp.
deux jours ? ! Comme c'est long ( attendre) ! In two days' time?! That's a long time (to wait)! Ky mo-tog en, suvay minis. Ils ont vcu l assez longtemps. They lived there for quite a long time. D
ma-kaka goy t en, et-misin goy qete en ! Mais on vient tout juste d'en parler ! [lit. nous en avons parl, il ne s'est pas encore coul longtemps aprs cela] But we've just discussed that! [lit. we discussed it not much time has gone by since then] Syn. hoyo.
(2) (qqn) tre lent l'action, tarder be
m[i]lin (na-mlin)
faire tes bagages ! Aren't you slow to pack your bags! Syn. ml lent.
[Mota malin ]
minista [minista] SB. <Mod> ministre du gouvernement government minister. K mi-minista t amag. Il a t ministre (dans le pass). He used to be a minister. Cf. empi. [Angl. minister]
et-misin te EXPR. (cour) lit. a n'a pas tard : peu aprs, aussitt a little later, immediately. Kmy van, et-misin te n-vytitit. [lit. Vous tes partis, a n'a pas
tard, ce fut la bagarre] peine tiez-vous partis qu'une bagarre a clat. [lit. You had just left, and it wasn't long before they started fighting. K ni-wot en, et-misin te tita nonon mi na-tqan lok se. Peu aprs sa naissance [lit. il naquit, et sans tarder], sa mre tomba de nouveau enceinte. Shortly after his birth [lit. he was born, and without delay], his mother became pregnant again.
B ADP. (faire V) pendant longtemps (do V)
mino
[min] POS. (1) mon, ma, mes. Forme invariable de 1sg du Cl.Poss. Gnral no~* my. Irregular 1sg form of Cl.Poss. General no~. bulsal mino mon ami my friend Tateh mino sm. Je n'ai pas d'argent. I've got no money. tym. mi no avec moi.
146
m[i]tig
m[i]tiy
meh. vitons de discuter trop longtemps. Let's not discuss for too long. No et-glal meh te be-mwumwu a haghag misin en. Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis pendant longtemps. I'm not used to work and remain seated for a long time.
Ni-bia mu-wuh k nen e t k ni-mtiy taq den. Saol par la bire, il tomba dans
un profond sommeil. Drunk on beer, he fell fast asleep. K tit-mitiy taq vh te, den ne-nem e k ni-nitnit k en. Il ne pouvait trouver vraiment le sommeil, cause des moustiques qui le piquaient. He couldn't get to sleep because of the mosquitos biting him. No me-mtiy taq, t no mi-higap den ne-leg gn. Je me suis rveill tard, si bien que j'ai rat la crmonie du mariage. I woke up late, and missed the wedding ceremony.
mir close one's eyes, not necessarily to sleep. Nk so tatay en, nk so mitiy.
K me-mtiy en, k et-mitiy qelen te, k ni-vatqep w na-mtan e ni-matyak lok. Il s'est endormi, en fait a ne veut pas
dire qu'il s'est compltement endormi : il a simplement ferm les yeux et puis les a rouverts. He 'fell asleep', in fact this does not mean that he really fell asleep: he simply closed his eyes and then reopened them. Ant. matyak. Cf. vatqep fermer les yeux ; matby cligner des yeux. (2) (cour) dormir, tre endormi ; s'endormir
Quand tu pries, il faut fermer les yeux. When you pray, you must close your eyes. Wulsi Mitimtiy (falaise) le Sommet des Yeux-Ferms (car l'usage veut qu'on ferme les yeux en atteignant son sommet) the Summit of Closed-Eyes (it is customary to close one's eyes on reaching one's summit)
sleep, be asleep; fall asleep. Nok so mitiy, ba nok mitimtiy llge. Je voulais
dormir, mais je n'y suis pas parvenu. I wanted to sleep, but I couldn't. Nk so
mitiy tiwag VI. (euph) lit. dormir ensemble : coucher ensemble, avoir des relations sexuelles ; vivre en concubinage avec sleep together, have sexual relations; live together as husband and wife. Syn. blbl.
(4) passer une ou plusieurs nuits qq part ;
sjourner qq part spend one or several nights somewhere; stay somewhere. Nk van hw e, nk mitimtiy ave ?
mitiy taq VI. lit. dormir recroquevill : tre profondment endormi, au point qu'on ne se rveille pas quand il le faudrait ; faire la grasse matine, se rveiller tard be sound asleep, so much so that one cannot wake up when one has to; have a lie in, wake up late.
Quand tu vas l-bas, o rsides-tu ? [o dors-tu ?] Where do you stay when you go there? [where do you sleep?] Kmy ty
n-m mino vitwag nok mitiy mahgk alon. Construisez-moi une maison, afin que
forme simple (mitiy) pour une seule nuit, la forme rduplique (mitimtiy) pour plu-
j'y habite [lit. j'y dorme] seul. Build me a house for me to live in [lit. to sleep in] alone. Rem. On emploie normalement la
147
m[i]tiy goy
momyiy take it out on yourself instead of accusing others) (cf. nen) Ni-myk agh ! (regret violent sur sa propre action) Quel con je fais ! (je n'aurais jamais d/je m'en mors les doigts) What a fool I am! (I should never have done that/I could kick myself)
tandis que l'on manipule une autre feuille rest in a horizontal position, while handling another leaf. Na-hal lqvn ni-enhiy goy, ni-mtiy lap. La
feuille-femme (cf. hal) s'allonge au sol, et reste endormie. The leaf-woman (cf. hal) lies down on the ground and sleeps.
Ni-myomi be-mtimtiy taq nen ! (reproche explicite, avec be-) Bien fait pour vous !
Vous aviez qu' pas faire la grasse matine comme a ! Too bad for you! You shouldn't have had such a long lie-in! Ni-myon Wifton ba-kakal nen ! C'est la faute Wifton, il l'a bien cherch ! Il avait qu' pas aller voir les filles en pleine nuit (kakal) ! It's Wifton's fault, he was asking for it! He shouldn't have gone after the girls in the middle of the night (kakal)! Expression
Syn. bugu~ faute ; Cf. lewe~.
dormir de faon surveiller qqn, qqch, dormir auprs de sleep whilst keeping watch over s.o., s.th, sleep close to. Nok mitiy goy tt Je dors ct du
bb (ex. pour l'empcher de tomber). I sleep close to the baby (e.g. to stop it from falling).
tre de effort+ en piquant un somme sleep under the effect of s.th, recover from an effort+ by taking a nap. mitiy goy na-ga dormir sous l'effet du
kava sleep under the effect of kava
m[o]koko
[mkk] VI. (dent) branler, tre mal fixe dans la gencive move, be loose in one's gum. Ky mi-tit k, t n-lwon me-mkoko a. Il s'est pris un
m[i]vinvin
thin, fine.
[miinin]
~ mvimvin. ADJ.
fin
coup de poing, du coup il a une dent qui branle. He was punched in the face, and now he's got a loose tooth
mokyes (no-mokyes)
(1) <Anat> (anc, vulg) sperme, foutre sperm. (2) (Arg) [avec prsentatif en -*, type nen] tour-
nure exclamative, signifiant littralement c'est [ton] foutre, et consistant reporter sur qqn la cause d'un problme : c'est [ta] faute, c'est bien fait pour [toi] exclamatory, literally meaning 'it's [your] sperm', consisting in putting blame on s.o. else: 'it's [your] fault, you got what you deserved, too bad for you'. Ni-my gn ! C'est de ta faute !
Bien fait pour toi ! (tu n'avais qu' pas agir de la sorte) It's your fault! Too bad for you! (you shouldn't have done that) Ni-my nen ! ( qqn qui se lamente) Mais c'est ta faute toi ! (tu n'as qu' t'en prendre toimme plutt que d'accuser les autres) (cf. nen) But it's all your fault! (you should
A [mmjij] ADJ. froid cold. n-b momyiy de l'eau froide cold water Mah no-momyiy. Il fait froid. It's cold. Nk ukg k ni-momyiy. Laisse refroidir. Leave to cool. Ant. sew.
froid cold, feeling of cold. No-momyiy m-ak no, nok so gom. [le
froid me fait] J'ai froid, je vais tomber malade. [cold does me] I'm cold, I'm going to be ill. No-momyiy ni-wseg no. (stt pour fivre) [le froid me tiraille] J'ai trs froid, je grelotte. [the cold has got at me] I'm very cold, I'm shivering. Ant. mah-sew.
148
m[o]nog
mkhe~ te se fend, et laisse sortir l'inflorescence du cocotier. The bract splits, letting the inflorescence emerge from the coconut palm.
caractrise par une sensation de froid intense malaria: illness characterized by an intensely cold feeling. No-momyiy gom n-ak no a uu ! Ae, j'ai
un de ces paludismes ! Ooh, I've got terrible malaria!
m[o]nog
[mn] VI. (nourriture) bien cuit, prt tre consomm aprs cuisson well cooked, cooked and ready to eat. Mal monog ? ! Et-monog galsi qete. a y est, c'est cuit ? Non, ce n'est pas
A
encore tout fait cuit. Is it cooked? -- No, it's not quite ready yet. Na-qanyis me-mnog. Le (contenu du) four est cuit. The (contents of the) oven are cooked. Me-mnog mahgen ! a a cuit tout seul ! It cooked itself!
B (monog) ADP. [faire V] de faon faire
casse la proue de la pirogue, et celle-ci clate en morceaux. He smashed the prow of the canoe, shattering it to pieces. Na-wae namun me-mwomwoy qt. Ses flches se sont brises les unes aprs les autres. His ar rows broke one by one. Syn. mt.
B (mowoy)
cuire qqch [do V] so as to cook s.th. sal monog ni-tintin [lit. poser cuit les ig-
[agir sur qqch] en sorte qu'il se brise ; briser qqch en faisant telle action [act on s.th]so that it breaks; break s.th by doing something specific. Egoy n-tynin en, nk ta-galeg mowoy qiyig. Attention mes lunettes, tu
ADP.
names] faire cuire les ignames en les posant (sal) sur les pierres [lit. place yams cook]cook yams by putting them (sal) on the stones
ak monog VT. lit. faire cuit : faire cuire qqch cook s.th. Cf. qanyis cuire l'touffe. [PNCV, POc *ma-noka cooked]
m[o]woy2 (na-mwoy)
uncle.
vas finir par les casser [faire bris]. Be careful of my glasses, you'll end up breaking them [do broken]. Syn. woy3.
m[o]tow2
m[o]wotwot
(na-mtow) [namtw] N. <Bot> noix de coco germe, bsl. Navara germinated coconut, bsl. Navara. Cocos nucifera. Cf. motow1 crotre. (namwotwot) [namwtwt] N. <Bot> nom d'une plante (Rubiaces) plant (Rubiaceous). PsychoA
orphelin
mkhe~ (n-mkhe~)
n-mkha-n.
[nmkh]
qqn ; spc. souffle de vie, vie breathing, s.o.'s breath; esp. breath of life, life. N-mkhan malmalt : sisqet k so ni-mat. Son souffle tait de plus en plus
court : il tait deux doigts de mourir. His breath became shorter and shorter: he was on the point of dying. N-mkhan ma-bah / ma-hay. Il a rendu l'me [lit. son souffle est termin / dchir]. He passed away [lit. his breath is over / torn]. N-mkhan ma-van lok me. Il a ressuscit [son souffle est revenu]. He came back to life [his breath came back].
NOP. 3s
m[o]woy1
[mwj]
VI.
Dup.
gueur (opp. malat se casser en deux) ; tre fendu split lengthwise (opp. malat 'break in two'); be split. N-wll ni-mwoy, t ni-ni mitig ni-kal. La brac-
149
mm posrent quelques instants. After their meal, they rested for a few moments.
dgage par qqn, qqch good or bad smell, odour given off by s.o., s.th. N-mkhe itk. Tu sens bon [ton odeur
est bonne]. You smell nice [your odour is good]. n-mkhe mt / ttnge les senteurs de la fort / des plantes scents of the forest /of plants n-mkhe qn puanteur [lit. odeur puante] stench [lit. stinking smell] Mkhe ssy ta-myam gn ! (formule de l'Ogre) a sent la chair frache ici ! [lit. odeur ?? du monde ici] It smells of young bodies here[lit. smell of people here] [Cf. mkheg]
mkhegwl VI. () variante littraire de mkheg : respirer, se reposer literary variant of mkheg: breathe, rest. Ky mkmkhegwl llge. Ils avaient du mal
respirer. They could hardly breathe.
B ADP. (faire V) pour se reposer, en guise
mkheg
A [mkh] mkmkheg.
(1) respirer,
souffler breathe. Iqet ni-mkheg van hiy k en, ewo t na-lqvn en ni-mkmkheg. (Iqet
poser pendant quelques jours [stay-breathe] rest for a few days mitiy mkheg [dormir-respirer] faire une sieste [sleep-breathe] take a nap Amy hag mkheg. [assisrespirer] Asseyez-vous un instant (pour vous reposer). [sit-breathe] Sit down a minute (to rest). [Cf. mkhe~; Mota mapsag breathe, take rest; PNCV *mabu-si]
insuffla la vie), tant et si bien que la femme, son tour, commena respirer. Iqet breathed life into her, so much so that the woman also soon began to breathe. (2) (rare)
sentir une odeur, involontairement (opp. hmen renifler) smell something by accident (opp. hmen sniff). No m-mkheg sas n-mkhe hap qiyig vn. (En respirant) j'ai senti une odeur
de brl. (As I breathed in) I sensed a smell of burning. Syn. yonteg. (3) se reposer, faire une pause rest, have
a break/ a breather. Nok mkheg qt. Je me repose un instant. I'll rest for a while. Nitog mkmkheg qete, veg na-lavt ni-qtg gn ! Ce n'est pas le
moment de te reposer : la fte ne fait que commencer ! It's not the right moment to rest: the party (celebration) has only just begun!
mkheg goy VT. qqch ; absol. se reposer from s.th; absol. rest. goy ne-legleg. Les gens
se reposent des crmonies du mariage. People take a breather from wedding ceremonies.
Akvayge bah nen, ky su mkheg goy na-tkelgi. Aprs avoir mang, ils se re-
150
mmg
my
n-my non Laokakros. Il y a un ruisseau l-bas Tingvet, dont l'eau est blanche ; on l'appelle le sperme de Laokakros (hros mythologique). There's a river down at Tingvet, whose water is white; it's called "Laokakros's sperm" (mythological hero)
Ky lep n-mm nan, vynih bah k, vtna qt k, mgteg, ak monog galsi ewo t ~ ige del te-gen vh gn. Elles
niques de pche (vonon) comportent la pche la ligne (yapyap), au filet (suwyeg qen), au harpon (kay, daeva), la liane de pche (gey hay), etc. g.
prennent le poisson, puis elles l'caillent, l'viscrent, le nettoient, et le font cuire, pour nourrir tout le village. They take the fish, then they scale it, gut it, clean it and cook it to feed the whole village. Les tech-
En gnral on prfre user d'euphmismes : n-b qagqag nonon son eau blanche ; n-b nonon son eau ; ne-melek nonon son lait ; n-age nonon sa chose. Cf. vasweg.
my2
A [mj] ADJ. Dup. mymy. (vulg) terme injurieux, employ pour se moquer d'une personne qui se montre dpasse par la situation (cf. infra) injurious term, used to make fun of someone who is obviously overtaken by the situation. tym. Emploi argotique, smantiquement obscur, de my1 sperme (cf. frs jean-foutre). S'explique peut-tre par association avec l'tat psychologique d'une personne en tat de jouissance physique.
mmg (n-mmg)
mrsurqn
na-malmali mmg N. lit. namemiwa sauvage : arbre (Bursraces), bsl. Namalaos a tree (Burseraceae), bsl. Namalaos. Garuga floribunda. Cf. mamle.
[mrsurkp] N. <Zool> scorpion scorpion. Scorpiones spp.
[nmm] N. <Bot> arbre (Bursraces), bsl. Namemiwa a tree (Burseraceae), bsl. Namemiwa. Securinega flexuosa. Syn. tayaymt (?).
ridicule ; avoir les boules ou les glandes look dazed or stupid or an idiot or thick or ridiculous; give s.o. the jitters or be pissed off. Nk n-my ! T'as les
boules ! / a t'pate ! / a t'en bouche un coin ! / T'as l'air couillon ! That's scared you sick! / Flabbergasted, eh! / That's got you flummoxed! / You look a real jerk! Sm.
Se dit qqn qui perd sa contenance aux yeux d'autrui, et apparat en tat d'infriorit ou de passivit, par ex. parce qu'il trouve qqch dlicieux, voluptueux, enivrant, ou parce qu'il est pat, stupfait, bouche be, dconcert, admiratif, amoureux transi, lascif, intimid, etc.
(2) pusillanime,
m[]t (na-mt)
[namt] N. ct droit du corps humain, spc. main droite right side of the human body, esp. right hand. Ant. gala. [nmj] N. <Anat> (vulg) sperme, semence masculine sperm, semen. N-my nonon mo-lon. [son
my1 (n-my)
qui manque d'audace : trouillard, lche, poule mouille pusillanimous, lacking courage: coward, yellow-bellied, chicken. Ami vap van hiy k ! Kimi tog mymy qele anen ! Allez
donc lui dire ! Soyez pas trouillards comme a ! Go and tell him! Don't be such chickens! Cf. mtgteg avoir peur.
Tinvet en a na-qagqag ; ky ll so
151
-my
-my
tions ou de ses engagements, d'o fainant, feignant, flemmard, tire-au-flanc, incapable, tocard, glandeur, branleur apathetic, sagging, indolent, sluggish, spineless; not up to expectations or to commitments, hence lazy, bone idle, a shirker, incapable, a dead loss, lazy-bum, a wanker. Na-mun ige lililwo so ky so dmdm a, ba veg ky n-my geh ! a
devrait tre aux chefs de s'occuper de a, mais c'est tous des feignants / des tocards / des branleurs ! It should be up to the chiefs to deal with that, but they're all dead lazy / shirkers / wankers! Syn. meyen paresseux.
B (mymy)
ne plus avoir got rien ; tre mlancolique feel discouraged, demoralized, helpless; lose one's energy or enthusiasm; can't be bothered; feel tired, fed up (with s.th, den); be bored, no longer feel like doing anything; be melancholic. Sowo mah momyiy, n-my nage qalqal lap no. S'il fait froid, je sens que a
va me paralyser / que je vais rien pouvoir faire du tout. If it's cold, I'm sure it's going to paralyse me / I won't be capable of doing a thing. No-politik en, n-my mal ak no den. J'en ai ras-le-bol, de la politique. I'm sick of politics. Cf. wl2 lasser.
(faire V) de faon rendre qqn ridicule, ou lui donner le sentiment qu'il l'est, d'o outrager, humilier ; foutre les boules qqn (V) so as to make s.o. ridiculous, or make them feel they are, hence offend, humiliate; frighten s.o.. Nk mi-yis k a le-ngo sil, nk m-ak mymy k a hyw ! Tu l'as rembarr en public, a lui a
ADP.
bien fichu les boules ! You sent him packing in public, and that really frightened him!
C (n-my)
N. (fam) Le nom n-my exprime le mme sentiment du point de vue de la personne elle-mme (opp. adj. my, terme dprciatif employ la 2me ou 3me pers.) The noun n-my expresses the same feeling from the viewpoint of the actual person (opp. adj. my, disparaging remark used in the 2nd or 3rd pers.). Synt. Emprunte la tournure des sensations et tats psychologiques : n-my est sujet de ak, galeg ou qal, ex. Nmy ma-qal no lit. La honte m'affecte.
nagm su my ! EXCL. (vulg) lit. ceque-tu-manges (ga~) c'est un-peu lahonte (?) : expression de sarcasme envers qqn qui prend manifestement du plaisir qqch, par ex. qui dguste qqch avec dlectation (Cf. womnes), qui regarde une jolie fille avec lascivit, ou qui reste bahi d'admiration devant qqch expression of sarcasm towards s.o. who is obviously enjoying s.th, fl: e.g. who is savouring s.th with relish (Cf. womnes), who is looking at a pretty girl lasciviously, or who is struck with admiration before s.th. Aw, na-madap gh ne-neneh a ne-neneh ! t ! Nagm su my ! Ouh l l, qu'est-ce qu'il est dlicieux
cet ananas ! Eh ben dis donc, tu prends ton pied, ce que je vois ! Ummm, this pineapple is really delicious! Well, you're over the moon, so I see! Rem. L'expression,
hauteur ; se sentir humili, avoir honte feel an idiot, stupid, ridiculous, not up to scratch; feel humiliated, ashamed. K mi-yis no a le-ngo sil, n-my ni-qal no a hyw ! Elle m'a rembarr en public, a
particulirement vulgaire (du fait notamment de la connexion avec my1), est souvent attnue l'aide d'un euphmisme pour remplacer n-my, spc. glge ou age chose, d'o les expr. quiv. Nagm su age! ou Nagm su glge!.
[Cf. my1]
m'a bien fichu les boules ! She humiliated me in public, and that really got me! (2) se sentir dcourag, dmoralis, im-
puissant ; perdre son nergie ou son enthousiasme ; avoir la flemme ; tre las, en avoir marre (de qqch, den) ; s'ennuyer,
fixe possessif personnel de 2me du duel (Cf. kmy). Comme tout suffixe de ce type, -my s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmy "belonging to you two": personal possessive
152
m[]ymys
suffix, 2nd of the dual (Cf. kmy). As all suffixes of this typ, -my is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmy.
i.e.
m[]ymys
(na-mymys) [namjmjs] N. (rare) idylle, amourette, histoire d'amour idyll, flirt, love story. Nom driv (sens actif) du vb mys aimer, dsirer.
mment au dsir, souhait according to wishes, incredibly. K na-waks mys. Elle est orgueilleuse souhait. [elle
est fire aimer] She is incredibly proud. [she is proud to love] Syn. ls2.
m[]ys
(ne-mys) [nmjs] VT. Dup. m[]ymys. aimer, vouloir love, want. Mrph. ct de la ngation rgulire etmys te, on trouve plus souvent une forme irrgulire : et-bus te.
objet du dsir, chose dsire desire, will; (by meton.) object of desire, desired object. Ni-tiy ame mys non ige to-Motlap en, n-b. Le principal besoin
qqch love, have a special liking for s.o., s.th. No ne-mys nk. Je t'aime /
Tu me plais. / J'ai envie de toi. I love you / I like you. / I fancy you. Cf. tam avoir de l'affection pour.
vouloir que so +Aor. ; so +Prosp. want, desire, fancy s.th; wish so +Aor.; so +Prosp.. Nk ne-mys na-hap ? Que veux-tu ? What do you want? Nk wo ne-mys, d van ! Si tu veux, on y va ! If you want to, we'll go! Bus te ! (fam) Je veux pas ! I don't want to! No ne-mys so nok so vap van hiy nk n-age vitwag.
[je veux que je te dise] Il y a quelque chose que je voudrais te dire. [I want I tell you] There's something I want to tell you. Tita ne-mys a so ithik ink en. Maman veut que tu deviennes mon frre. Mum wants you to be my brother.
des habitants de Motalava, c'est l'eau. The Motalava people's major need is water. Nk tatag* w na-mys nnm. Fais comme tu veux [suis ton dsir]. Do as you want [follow your desire]. Na-mys mino tateh van hiy n-wh. Je n'ai pas envie de lait de coco. [mon dsir est absent envers le coco] I don't fancy coconut milk. [my desire is absent from coconut] Na-mys mino ink ! Tu me plais [mon dsir c'est toi] I like you [my desire is you]
[Mota maros]
myvilil
A [mjilil] ADJ. (vulg) lit. couillon (my) dangereux (vilil) : absurde, imbcile absurd, stupid. Nk n-et myvilil vitwag. Tu es un imbcile. You're an idiot.
qqn ; appeler, inviter need, demand that s.o. come; call, invite. Ino ne-mys n-et bul tvlm, ky van me so biyin no bo-totot lt. J'ai besoin de
absurdity, idiocy. N-myvilil namu en ! Nk et-buste tot w, ba nk mi-ti n-ep hiy a. Bougre d'ne [lit. Ta btise] !
Au lieu de couper l'herbe, tu y as foutu le feu ! Idiot [lit. Your idiocy]! Instead of cutting the grass, you set fire to it!
cinq personnes pour venir m'aider couper du bois. I need five people to come and help me chop wood. Tita ne-mys nk ! Maman te rclame. Mum's asking for you.
mu~
Mayanag me-mys dy so d so van et k. Le chef [nous] rclame que nous allions le voir. The chief demands [us]that we
A (na-mu~) [namu] POS. 1s na-muk. 3s na-mu-n. classificateur possessif des relations contingentes, rduites une situation (opp. no~, relation de possession essentielle) possessive classifier of con-
153
mu~
mu~ rien faire. [lit. there isn't 'their' thing to be done] They've got nothing to do. (4) (cour) [Proposition + namu~ + Prdicat] forme
porte ou que j'ai avec moi dans une situation prcise, qu'ils m'appartiennent ou non possessive used for worn items or that I have with me in a precise situation, whether I own them or not. na-lt namuk mon (fardeau de) bois my (burden of) wood Na-ras namuk gh, naganmi. Mon riz (que je tiens en main), il
est pour vous. My rice (that I'm holding) is for you. t ! Ne-sea namuk me-mlat ! H ! Ma chaise (sur laquelle je suis assis) s'est casse ! Hey! My chair (the one I'm sitting on) is broken! (2) (par ext)
une construction valeur contrastive : le sujet est prsent comme faisant la mme action que d'autres participants, mais d'une faon diffrente. Parf. traduit (quant ) moi, je forms a contrastive construction: the subject is presented doing the same action as other participants, but in a different way. sometimes translated 'as for me, I'. Nok so van l namu-k l-pln. [je vais aller le mien en avion]
Quant moi, j'irai en avion (i.e. contrairement vous qui irez en bateau). [I'll travel 'mine' by plane] As for me, I'll take a plane (i.e. unlike you who'll go by boat). Ky ni-tig
possessif utilis pour certains objets de taille rduite, que l'on peut tenir la main, mme lorsque je ne les ai pas sur moi possessive used for certain objects of reduced size, that one can hold in one's hand, not necessarily on one's person. n-pn namuk mon stylo my pen n-bk namuk mon cahier my note-
dlnet na-hay en, ba k tig t namu-n na yow. (pche collective) Ils se tenaient tous debout en cercle autour de la liane, tandis que lui se tenait du ct de la mer [lit. il se
par, qui relve de la responsabilit de, qui est la charge de qqn assumed or accomplished by, under the responsibility of, to the duty of s.o.. no-yoy namu-k les nouvelles que j'apporte (opp. noyoy mino les nouvelles me concernant) the news I bring (opp. no-yoy mino the news
about me) na-mwumwu namu-k le travail que j'ai faire the work I have to do Namuk te nen, namun Edga inen. a ce n'est pas mon problme, c'est le problme d'Edgar. It's not my problem, it's Edgar's problem. Namuk, so nok so tymat na-vanvan nonon. [lit. C'est moi, de prparer] J'ai la tche de devoir prparer sa visite. [lit. It's up to me to prepare] It's my duty to prepare for his visit. No
tenait le sien dehors]. They all stood in a circle around the liana, whilst he stood by the sea [lit. he stood 'his' outside]. No no-togtog namu-k le-pn su en. Moi, j'habite dans la petite le ( alors que les autres habitent dans la grande). As for me, I live on the tiny island ( whereas the others live on the big one). Ky hohole namu-y et-dw te. [ils parlent le leur ce n'est pas lourd] Eux, ils parlent d'une faon trop dsinvolte. [they speak 'theirs' it's not exaggerated] As for them, they speak in too casual a way. Franis ni-vap namu-n
sien] comme ceci, l'anglais dit [le sien] comme cela. (i.e. ce sont deux langues bien diffrentes). In French they say ['his'] like this, in English they say ['his'] like this. (i.e. they are two very different languages).
elle-mme
(la
proposition
prcdant
ne-mys meh ne-gengen namun a k ni-gagaleg en ! [lit. j'aime beaucoup les repas elle qu'elle prpare] J'adore sa cuisine ! [lit. I very much like 'her' meals that she prepares] I love her cooking! Tateh muy hap so ky so galeg. [lit. il n'y a pas leur chose pour qu'ils la fassent] Ils n'ont
phologique, et donc le contraste smantique, portent gnralement sur l'agent (ex. Nk ma-vap me namu, ne-tegha. [lit. Tu avais dit le tien c'tait diffrent] Toi, tu m'avais donn une autre version !) ; mais peuvent galement porter sur d'autres par-
154
m[u]lumlum
m[u]wumwu
ticipants (ex. Nk ma-vap me namu-k, netegha. [lit. Tu avais dit le mien c'tait diffrent] moi, tu m'avais donn une autre version !).
B (te
Na-ngon et-mutuw te. Elle n'a pas un trs beau visage. Syn. sey adquat.
(2) (spc)
(phrase) idiomatique, naturel, qui sonne bien dans la langue. Ta-vap vh qele nen, ba et-mutuw meh te. On peut
mu-n.
mu~)
~ ta mu~. ADV. 1s
te mu-k.
3s
te
ment, moi comme les autres, moi mon tour me too, like the others, me next (my turn next). Nk so lak te mu ? Tu
le dire comme a, mais ce n'est pas parfait. (i.e. cette phrase est correcte, mais pas trs naturelle). Cf. dw lourd ; joliment dit.
m[u]wumwu
[muwumwu]
veux danser ( ton tour) ? [tu veux avoir ta part de danse ?] Do you want to dance (you too)? [do you want to have your share of the dance?] Ky so van ta muy me. Ils ont envie de venir eux aussi. They want to come too. Nok so et te muk ! Moi aussi je veux voir ! I want to see too! Synt. S'ac-
vailler aux champs do gardening, work in the fields. Ky muwumwu l-tq, ky vonopnon le-naw Tantt ils travaillaient aux champs, tantt ils pchaient en mer Sometimes they worked in the fields, sometimes they fished at sea (2) (en gn) travailler ; (mod.) avoir une pro-
VI.
corde gnralement avec l'agent (ex. Vap te mu tog. Raconte ton tour !), mais parfois avec d'autres participants (ex. Vap te mu-k tog me. Raconte-moi mon tour).
fession rmunre, (parf.) tudier work; (mod.) have a paid job, (parf.) study. Dy so muwumwu ba-vap t-amag nongn. On va travailler sur les contes traditionnels. We'll work on traditional tales.
aux autres not me, unlike the others. Nok et-glal te muk te. Moi, je n'en sais
rien (contrairement aux autres) I don't know (unlike the other) Na-maygay et-ak te muk qete no. De mon ct, je n'ai pas encore faim. As for me, I'm not yet hungry. [Mota mo-; North-V m[a]u- general possessive classifier]
jet long : bton, bras ; opp. lok 'plier en deux un objet plat' bend (e.g. a long object: stick, arm); opp. lok 'fold in half (a flat object). K mu-mun lat n-qtnge. Il a pli le bton en deux. He
bent the stick in two.
B (na-mwumwu) N. travail.
van hiy nk, magt, veg na-mwumwu nnm ni-lwo ba-vavah lok se ntmey mino. Merci toi, vieille femme : tu as fourni
na-gasel munmun N. lit. couteau pli : canif pliable, couteau suisse lit. "bending knife" : folding knife, Swiss knife.
m[u]tuw
[mutuw] ADJ. (1) qui correspond exactement aux rgles de l'art : excellent, parfait, idal, russi. N-eh gh k ne-mtuw. Cette chanson est excellente ! Nk wuwuh namu e, ne-mtuw a ne-mtuw. Ton style de peinture est gnial.
des efforts [lit. un travail] considrable, pour ressusciter mon enfant. Thank you, old lady: you've taken considerable pains [lit. work]to revive my child. No-towtow-eh e, na-mwumwu liwo len. L'art de la composition potique, c'est un travail trs difficile. The art of poetic composition is a very difficult job. (2) <Mod> travail, mtier, profession work,
155
m[u]wumwuteg n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps. I'm not really used to doing work sitting down all the time. na-hye muwumwu mino mon lieu de travail (mon bureau) my place of work (my office) Empr. wok. [Mota mawmawui to work]
malmal
m[u]wumwuteg
sant terre. N-qtnge vitwag me-myuw goy n-m mino. Il y a un arbre qui s'est abattu devant ma maison. Cf. yuw.
[muwumwut] VT. (rare) travailler avec qqn, assister qqn dans son travail ; prter main-forte. Imam
M - m
madeg
[mad] ADJ. Dup. mamadeg. nombreux, beaucoup numerous, many. Auu, na-madeg meh ! Ae, a fait beau Kem mu-wuh n-mm a na-madeg a na-madeg. Nous avons pch tout plein de
poissons [lit. nombreux, nombreux] We've fished loads of fish [lit. many, many] Tog coup trop ! Hey, that's far too many!
magde (na-magde)
[Mota magasa]
mah (na-mah)
[namad] N. <Bot> nom d'un arbre. Pisonia grandis. Cet arbre donne son nom au village de Qgmagde, lit. tronc (qg) de Pisonia. [namah] N. <Bot> nom d'une plante (Sapindaces). Allophyllus timorensis.
De nos jours, les cocotiers se sont multiplis dans le monde. Nowadays, coconut trees have spread all over the world. n-te mal madeg goy il y a de nombreuses annes [lit. les annes ont t nombreuses depuis] many years ago [lit. years were many since] Empr. hip.
m[a]ha (na-mha)
[namha] N. toile du matin (Vnus). Na-mha m-vykal / ma-hatig. L'toile du matin est sortie. [Mota masoe a disc, a planet; esp. the planet of morning and evening] [namak] N. <Bot> Chtaignier de Tahiti, bsl. Namambe Polynesian chestnut, bsl. Namambe. Inocarpus fagifer.
mak (na-mak)
ak madeg VT. [tournure rflchie] lit. se rendre nombreux (??) : se ridiculiser en public ; agir de faon honte look foolish in public; act shamefully. Tshuy ! Ak madeg nk ! H ho ! Tu devrais avoir
honte (de ce que tu viens de dire) ! Hey! You should be ashamed (of what you just said)! K m-ak madeg k a hyw. Il s'est vraiment ridiculis. He really made a fool of himself. Tournure smantiquement
m[a]lak (na-mlak)
malkuyvet
[namlak] N. <Bot> plante (Amaryllidaces), bsl. Lili Asiatic lily, a plant (Amaryllidaceae). Crinum asia ticum. Cf. yo-mlak.
opaque.
m[a]gaga
(na-mgaga) [namaa] N. <Bot> nom d'une plante. Lire Vienne (1982 : 588).
nom d'une plante. mali magas N. <Bot> Harpullia spp.
[namas]
N. <Bot>
m[a]gas (na-mgas)
(na-malkuyvet) [na malkujt] N. <Art, Bot> lit. dvore la pierre (?) : nom d'une fleur gardenia shrub. Gardenia taitensis. Cette plante est typiquement associe au motif des fleurs, dans l'art pictural traditionnel : T nok yap na tweh tnge a malkuyvet Alors je dessine une fleur de Gardenia (sur le masque). Syn. na-tweh qnqn.
(1) fille, jeune fille, adolescente girl,
malmal (na-malmal)
[namalmal]
SB.
156
mamle
Dsigne surtout les adolescentes pubres, entre la petite fille (cf. yvk) et la femme accomplie (lqvn). Par consq. malmal voque les amours de jeunesse, qui prcdent le mariage et la maternit. Ant. lmgep garon.
(2) (spc) petite amie, fiance girlfriend, fiance. malmal mino ma petite amie my girlfriend Syn. bulsal. (3) fille
m[a]ya
d'une des squences de la danse mascu line na-mag. Gn vay vag y a na-may en, t k ni-bah. On danse deux fois la Tourterelle, et puis c'est fini. Le na-may est reconnu comme tant l'une des formes les plus anciennes du na-mag (na-mag tn-te), et par consquent les plus prises. Syn. na-mag non na-may. [Mota mara]
[maja] ADJ. Dup. m[a]yamya. (qqch, qqn) drle, rigolo, marrant ; qui aime la plaisanterie funny, laughable, amusing; who likes joking. Ne-mya a ne-mya ! Qu'est-ce que c'est drle ! That's really funny! Nk ne-mya ls, ay !
A
(relation filiale) daughter. malmal mino ma fille my daughter Malmal nonon Welan en, Cinderella.
La fille du Roi s'appelait Cendrillon. The King's daughter was called Cinderella. Cf. inti~ fils/fille. [Mota malamala]
Qu'est-ce que tu es marrant, toi ! You're a real laugh, you are! Ky vls maya geh. Elles sont aussi drles l'une que l'autre. They are both as funny as each other.
B ADP. de faon faire rire (Cf. yy) to
mat (na-mat)
arbre (Bursraces), bsl. Namalaos a tree (Burseraceae), bsl. Namalaos. Garuga floribunda. Syn. na-malmali ey (?); na-malmali mmg. [Mota mamalau]
[namat] N. <Zool> serpent. Nom gnrique employ pour toutes sortes de serpents, sans autres noms particuliers, except le ne-me serpent de mer eni kaen snek. Na-glo mat La queue du serpent. Tel blong snek. Mwotlap compte trs peu de serpents. Cependant, cet animal est le protagoniste de plusieurs contes, partic. dans le mythe du premier cocotier. Dans une ronde, les enfants chantent la comptine du serpent "teltel i matmat".
provoke laughter.
hohole maya VI. lit. parler drle : parler de faon drle, raconter des histoires comiques tell funny stories, make s.o. laugh. Syn. hohole siseg ; boyboy. Cf. entre princ. hole. galgal maya VI. lit. mentir drle : faire du thtre, jouer un rle dans une reprsentation scnique. Le ton peut tre comique (Cf. maya) ou non, comme dans les sayntes religieuses, l'glise anglicane act a part on stage. The tone may be comic (Cf. maya) or otherwise, as in religious scenes in anglican churches. Cf. gal mentir lie.
C (na-mya) N. drlerie, caractre amusant
gingin maya VT. lit. pincer drle : chatouiller tickle. Cf. gin pincer pinch.
m[a]tak (na-mtak)
may (na-may)
[namtak] N. <Bot> arbre (Sterculiaces), angl. Puzzle tree, bsl. Namatal Puzzle tree (Sterculiaceae), bsl. Namatal. Kleinhovia hospita. [Mota mataka] [namaj] N. (1) <Ornith> Colombe turvert, sorte de tourterelle, 26 cm Green-winged Ground Emerald Dove, 26 cm. Chalcophaps indica. Lire Bregulla p.184.
de qqch ; rigolade, rire, envie de rire comedy, amusing characteristic of s.th; laughter, amusement, feel like laughing. Na-mya liwo len ! C'tait un grand moment de rigolade ! We had a really funny time! viy na-mya se retenir de rire. stop oneself from laughing [Mota marae]
157
me
mey
me (ne-me)
n-qn sonwul nen en, e t k ni-van lok me. Son pre dtacha une une les folioles de son Cycas pendant dix jours, puis il revint vers lui. Cf. qn*. Lire Vienne (1982 :
Compter les jours [ne-mel*]
[nm] N. (1) <Zool> Tricot-ray, serpent marin caractris par ses rayures noires et blanches. Laticauda semifasciata.
580).
Anciennement, on dnombrait les jours en arrachant (hap, gin) un un les folioles d'une palme de cycas (ne-mel), plante sacre.
Babahne mel en a nok hap qt, t n-qn nan gn Je viens d'arracher le dernier brin de mon
meldl
Sur la plage, le serpent transform en femme me sduit pour me faire l'amour ; je mourrai la tombe du jour. Parfois, ce dmon (na-tmat) est un bon gnie, notamment s'il s'agit d'un serpent mle transform en femme : si je garde secrte ma relation avec lui durant six mois, il accepte d'exaucer tous mes vux de richesse ou de bonheur. (3) <Danse> nom de la danse traditionnelle
[mldl] NUM. cent, centaine. Se multiplie obligatoirement l'aide du prfixe vag- fois + radical numral hun dred. meldl (vag-tiwag) cent [lit. cent (fois-une)] meldl vag-tl vpnegi tvlm trois cent cinq [cent fois-trois plus cinq] Me-ptog na-wae namun en, m-dn meldl. Il se fabriqua des flches,
au nombre de cent.
m[e]le (na-mle)
m[e]key (na-mkey)
associe ce serpent de mer kastom tanis blong sisnek ia. Ne-me en, nk so taq hiy. Pour la danse du serpent de mer, il faut se pencher en avant. Myth. Le serpent de mer aurait introduit danse et musique (na-wha) chez les hommes. La danse ne-me est excute par les hommes initis, dont le corps est peint (suw, ilil) en noir et blanc, l'imitation de l'animal. Lire Vienne. [Mota mai]
[namkj] N. <Pois> Poisson-volant Flying-fish. Exocaetidae spp. Ethn. Diverses lgendes lui sont associes. En partic., aprs l'avoir mang, il faut se dbarrasser de ses artes (suwyeg vasgt ni-hiy), car si un chien les mange, c'est signe que je mourrai dvor par un gros poisson.
[naml] N. <Ornith> Mgapode, sorte de poule sauvage au plumage noir, 32 cm Incubator Bird, a dark colour bird similar to fowl, 32 cm. Megapodius freycinet. Lire Bregulla p.132.
[Mota malau]
[na ml an Qt] N. lit. [les ufs de] mgapode pour Iqet : lave en fusion d'un volcan. tym. La lave est compare une omelette d'ufs de poule sauvage (na-mle, cf. mele), repas (cf. ga~) destin au dmiurge Qet ou Iqet (cf. Iqet). Cf. b.
mey2 [mj] ADJ. apprivois tame. mey3 [mj] N. (arch) enfant, bb.
ntmey.
Cf.
mel1 (ne-mel)
[Mota makaru]
[nml] N. <Bot> cycas, bsl. Namwele cycad, bsl. Namwele. Cycas circinnalis. Imam nonon gin ne-mel van
leplep mey VOI. (rare) lit. prendre enfant : (femme) accoucher, partic. pour la premire fois. K me-psis qlwey, k mal leplep mey. Elle a eu un enfant natu-
158
m[e]ye rel : elle a donc dj accouch (dans sa vie). Cf. lep enfanter ; visis.
mt
[Mota mera]
N.DP. [+nom sans personne riche en qqch. Ky na-mye qo / na-mye ban. (richesses cou-
ceaux ; couper qqch en faisant l'action V cause <s.th> to be detatched or divided into pieces; cut off <s.th> by an action V. bolol mt na-mtig dtacher
une noix de coco en la tournant (blol) cut off a coconut by twisting it (blol) hel mt e qo. couper les oreilles du cochon n-dln (au couteau, hel). cut off the pig's ears (with a knife, hel). No tu-kuy mtmt qiyig nagm qiti ! (formule de l'Ogre) Je vais te dvorer la tte en petits morceaux ! I'll eat off your head in little pieces! (2) (fig)
tumires) Ils sont riches en cochons / en bra celets honorifiques. Cf. meye-sm riche.
m[e]ye-sm
[Mota mere]
(na-mye-sm) [na mjsm] N. Dup. m[e]yemye-sm. lit. riche en monnaie : personne riche, fortune. Nk wo na-mye sm, no mas vap hw l-eh. Si tu es riche, je dois l'indiquer dans la
A
chanson (que je compose en ton honneur). ige meyemye sm les riches, les gens riches Rem. crit en un ou deux mots. Ant. masay ; magaysn pauvre.
B VI. tre ou devenir riche ; s'enrichir. Me
(faire V) moiti, de faon incomplte (do V) by halves, partially. se mt n-eh chanter une chanson de faon incomplte sing a song in part hi mt s'interrompre au milieu de la musique
(hi) stop in the middle of the music (hi) vap mt dire moiti, abrger, rsumer tell half the story, cut short, summarize [POc *motu]
ml (n-ml)
m[]lgleg (na-mlgleg)
[nml] N. <Bot> orange, citron orange, lemon. Citrus spp. ni-hiy ml pine de citronnier Syn. wml.
<Ornith> Lunettes, bsl. Nalaklak : petit
mt2 (n-mt)
[namll]
N.
[nmt] N. (1) fort, spc. zone de fort matrise par l'homme ; brousse faible densit forest, esp. forest zone under human control; low density bush. Ne-mtltl qele na-gayga hay l-mt. C'est pais comme les lianes de
passereau correspondant deux espces proches White-eye, bsl. Nalaklak: a small bird corresponding to two species.
(1) Zosterops de Vanuatu, au plumage
jaune, 12 cm Vanuatu Yellow Whiteeye, yellowish-green, 12 cm. Zosterops flavifrons. Lire Bregulla p.250. et gris, 13 cm Grey-backed White-eye, yellow-green and grey, 13 cm. Zosterops lateralis. La varit Z. l. valuensis est propre l'le de Mwotlap (Valuwa). Lire Bregulla p.252. [Mota maleg]
A [mt] ADJ. Dup. mtmt. (corde, tige fine+) bris, cass en deux ou plusieurs
terme est couramment associ l'utilisation des plantes (semi-) sauvages, que l'on va prlever en brousse : plantes alimentaires, plantes mdicinales, bois de construction, bois de chauffe.
la fort. It's as thick as forest lianas. Et-vtne mt meh te gh. Ici, ce n'est pas trop la fort profonde. [lit. le milieu de la fort] It's not really the thick of the forest here. [lit. the 'middle of the forest'] Le
mt1
n-mt won N. lit. brousse compacte : fort vierge, impntrable, non matrise par l'homme virgin forest, impenetrable, deep forest, uncontrolled by man.
(2) (spc) brousse dfrichable et cultivable ;
faon le dtacher
ou
le diviser en mor-
zone des jardins, situe en montagne ; par mton. le jardin (opp. na-pn, le village ctier) clearable and cultivable bush land; garden areas, situated on high ground; by meton. the garden (opp. na-pn, the coastal village). Ige del ky qt
159
mtmt
the shade, shady area. D tig bat hay lo-molmol en. Allons nous mettre
mtmt
l'ombre. Let's find some shade. [Mota molemole to cool oneself in a breeze]
[mtmt] VI. (dos, bras, jambes+) fourbu, reint suite un effort physique exhausted, resulting from a physical ef fort. N-klan ni-mtmt, veg k n-tan ba na-tqan n-dw. Elle a le dos
reint car elle est enceinte, et son ventre lui pse. She's wacked out, because she's pregnant and her belly weighs her down.
mon goy VT. envelopper qqch, qqn d'un tissu, d'une feuille d'arbre, d'un papier, d'un bandage, etc. Na-mtewot en, ky mal susuy, mal mon goy k. Le
bless, ils l'ont dj sutur et bandag.
A [mtlap] LOC. <Go>
Motlap
Syn. qgqg.
[mji] LOC. Merig : lot habit, situ entre Gaua (Alkon) et Merelava (Meylap), dans les les Banks.
m[i]lig (na-mlig)
[namli] N. <Bot> plante (Araliaces), bsl. Laslas k.o. plant (Araliaceae), bsl. Laslas. Polyscias scutellaria ; P. pinnata. Cette plante se mange la manire du chou (Cf. na-typ). This plant may be eaten, like cabbage (Cf. typ).
lava, opp. district de Valuwa (Aplw) au nord-est south-west part of the island of Motalava, opp. district of Valuwa (Aplw) in the north-east. Les deux districts parlaient anciennement deux dialectes distincts (resp. le mwotlap et le volow), jusqu' l'extinction du volow vers 1985.
na-mlig heyhey N. lit. laslas coupant : varit du prcdent lit. "sharp laslas" : k.o. cabbage. Polyscias filicifolia. Lire Vienne (1982 : 578).
nom de l'le de Motalava (ou Mwotlap), dans laquelle la langue mwotlap est parle name of the island of Motalava (or Mwotlap), where the mwotlap language is spoken. Nk ta-van Motlap nh ? Quand iras-tu Motalava ?
When will you go to Motalava?
B (to-Motlap) ADJ. lit. de Motalava : (qqch, qqn) originaire ou propre l'le de Mota-
m[i]si
m[i]yiyi (na-myiyi)
[misi] ADJ. Dup. m[i]simsi. () bon, bien ; de bonne qualit ; beau ; parfait. K ne-msi ls. Elle est parfaite (superbe et/ou gentille). Me-msimsi bah ! (expr.) C'est absolument parfait ! itk ; w. [namjiji] N. <Bot> gaac, varit d'acacia ; bsl. Namariu wattle tree, bsl. Namariu. Acacia simplex. [PNCV *mariu Acacia spirorbis] [mlml] ADJ. (lieu) om brag shady. mah molmol un lieu
A
lava native or belonging to the island of Motalava. ige to-Motlap les gens de
molmol
Motalava, les Motalaviens the people of Motalava, the Motalavians na-lqvn to-Motlap vitwag une femme de Motalava a woman from Motalava no-hohole to-Motlap la langue mwotlap, le mwotlap the mwotlap language, mwotlap Nok vap to-Motlap qt. Permettez-moi de parler en mwotlap (opp. en bislama) quelques instants. Allow me to speak in mwotlap (opp. in bislama) a few moments.
C (no-Motlap) N. (rare) [avec article des noms] (1) l'le de Motalava the island of
Motalava. Ik a ma-lanl t
me
160
moto
m[]l
B ADP. (faire V) sur le chemin du retour,
pour rentrer chez soi (do V) on the way back, to go back home. Sagml ni-h ml. Sagml rentra (dans son le) en pirogue
habitant of Motalava, Motalavian. Nk wo ma-kaykay, nk etgoy, nk tog kaykay no-Motlap ! Si tu tires des flches,
attention de ne surtout pas tirer sur un Motalavien ! If you shoot arrows, be careful not to shoot at a Motalavian!
moto (no-moto)
[nmt] N. (1) <Techn> garde-manger : sorte de placard ralis en osier, et install au fond de la cuisine, proximit du feu. Sa fonction est surtout de prserver certains aliments, comme les amandes (na-ney) ou le sucre, des fourmis et autres prdateurs.
[lit. pagayer-repartir]. Sagml went back (to his island) by canoe [lit. paddle-go back]. K ni-hatig hag t ni-sikyak ml. Il prit ses jambes son cou et repartit en courant [fuir-repartir]. He turned to his heels and ran off [flee-go back]. Na-mle ma-gap ml lok. (chanson) Alors la poule sauvage a repris son envol [voler-repartir]. And then the wild chicken flew away [fly-go back].
mat ml VI. lit. mourir revenir : s'vanouir, dfaillir faint, feel faint. K ma-mat ml, sisqet k ni-mat ! Elle
s'est vanouie, pour un peu elle rendait l'me ! She fainted, and almost died!
moyas (no-moyas) ml
mleg
[nmjas] N. (arch) femme de haut rang ; dame, femme. Cf. entre princ. yomoyas.
A [ml] VI. Dup. mlml.
prendre.
[ml]
ADJ.
son ou son pays go back home, return to one's home or one's country. Ige ba-lavt ky so mlml gn. Les gens de
la fte s'apprtent rentrer (chez eux). The revellers are about to go back home. Nk t-ml lok se Franis nh ? Quand est-ce que tu retourneras en France ? When are you going back to France? Ml ! lml me Rentre chez toi ! Go home! M
clair, clarifier. Nk m-mleg hw yatkel dmdm nnm a ni-tiy bele nowmat. Tu es vraiment dou pour rendre les ides claires. So mleg galsi van hiy nk en Si tu veux que je t'explique mieux
clairvoyante. Ky glal mleg van hiy no-hohole non Iqet. Ils (les potes) doivent
avoir une connaissance claire de la langue d'Iqet.
mlhiy
nk ? Mlml me gn ! (salutations de
[mlhij] VI. (qqch) s'estomper, se calmer. Talw le-mtap e, na-ga mal mlhiy lok den ky. Demain matin, les effets du kava se seront dj vanouis [pour eux]. ml retourner + hiy en descen-
son) ? On est de retour ! So, you're back (home)? We're back! Ml me ee ! (quand qqn ternue) tes souhaits ! [lit. Reviens-nous !] Bless you! [lit. Come back] (2) partir vers un endroit o l'on passe au
dant.
moins une nuit ; aller s'installer qqpart leave for the night; go and stay somew here. Nok ml qiyig Aya. Je vais m'ins-
sieurs trous normalement indsirables gat fulap hol. Ne-leleh nonon ne-mll. Ses vtements sont trous, en haillons. Na-qyoh me-ml mahgen.
L'abcs s'est perc tout seul.
taller au village d'Aya (pour la nuit). I'll go and stay in the village of Aya (for the night). Talw a le-mtap en, d ml hiy ithik. Demain matin, nous irons nous installer chez mon frre. Tomorrow morning, we'll go and stay with my brother.
Klklml NP. lit. dos trou : nom d'un personnage de conte, un ogre qui enfermait les enfants dans son dos. Cf. kle~ dos. [Mota malue]
161
mlwoy
naw
ADJ.
mlwoy [mlwj]
N - n
-n [n] SPP. <Gram> son, sa, ses : suffixe posses(1) Comme tout suffixe de ce type, -n s'at-
sif personnel ou anaphorique, de 3me singulier. tache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) blong hem.
proche likely to, may well (do V). Presents the predicate as fairly likely, in the near future. Kimi so me-lep ni-tli me nan en, k nage wuh qt gn. Si jamais
vous drobez les ufs du serpent de mer, il est susceptible de / il va srement tous nous tuer. If you steal the sea serpent's eggs, it may well / will no doubt kill us all. No nage mitiy taq talw ! Il y a de fortes chances que je me lve tard demain ! I may well get up late tomorrow! K et-nage
structures o entre -n, suffixe possessif de 3me personne : (a) en fonction d'anaphorique, -n renvoie tout terme dj construit, qu'il s'agisse d'un humain singulier, ou d'un non-humain : Nmm gh, nk n-glal na-ha-n ?, Ce poisson, tu connais son nom? ; (b) dans son emploi cataphorique, -n prcde directement un substantif (nom muni de son article), lequel renvoie obligatoirement un terme humain rfrentiel, mais pas ncessairement singulier. na-he mm gh (*Na-ha-n n-mm) le nom de ce (ces) poisson(s) [+rf, -hum] na-he lqvn un nom de femme [-rf, +hum] na-ha-n (*na-he) intik le nom de mon fils [+rf, +hum, +sg] na-ha-n ige yantintik les noms de mes enfants [+rf, +hum, -sg] Ces rgles s'appliquent tous les lexmes possessibles (NOP), ainsi qu'au classificateur no~ ; les trois autres (ga~, ma~, mu~) traitent les non-humains de la mme ma nire que les humains. N-m no-n i-nti-k la maison de mon fils, vs. n-m ne tutu la maison des poules ; mais na-rais na-ga-n nututu le riz des poules.
fixe copie vocalique). Art. (pr-
Elle n'tait pas cense venir, mais elle a peuttre appris que nous tions l, et elle est venue. She wasn't supposed to come, but she may have heard we were going to be here, and she came. tym. Nage rsulte proba-
namnan [namnan] PRD. super great. nan [nan] POS. Anaph Anaph. nanme [nanm] NUM. <Num> plus : dans la
blement de la grammaticalisation de n-age chose : Je suis chose me lever tard demain. Cf. age.
numration, relateur sparant les dizaines des units 'plus': in numeration, separating the tens from the units. sonwul (tiwag) nanme levetl [(une) dizaine plus huit] dix-huit [(one) ten plus eight] eighteen sonwul tl nanme vy [trois dizaines plus deux] trente-deux [three tens plus two]thirty two sonwul y nanme a [deux dizaines il y a plus] un peu plus de vingt, vingt et quelques [two tens and more] a little more than twenty, twenty something Cf. d[e]me supplment.
naw
[na] ASP. (rare) [suivi d'un radical verbal] susceptible de, qui va probablement (faire V). Signale le prdicat comme modrment probable, dans un avenir
(na-naw) [nanaw] N. (1) eau de mer, utilise notamment dans la cuisine (opp. n-b eau douce) ; sel sea water, especially used in cooking (opp. n-b fresh water'); salit. Lep n-vtb naw
A
162
nay
nay
lqvn ! Tu es une trane ! You're a slut! Mtaphore obscure, lie au sel ; cf. bisl. solmit viande sale ; trane.
B INTSF. (rare) lit. comme l'eau de mer : Intensificateur de l'adj. gon amer Adjective intensifier gon 'bitter'. Ne-gengen
cessible aux activits humaines (baignade, pche, etc.) ; d'o mer (opp. na-lam haute mer, ocan) sea lagoon surrounding the island, accessible for human activities (swimming, fishing, etc.); thus sea (opp. na-lam 'high sea, ocean'). Ky no-togtog la-maltow den na-naw.
Ils habitaient plus prs de la brousse que de la mer. They lived closer to the bush than to the sea.
gh k no-gon naw. Ce plat est trs amer [est amer eau-de-mer] ! This dish is very bitter [is bitter sea water]! Syn. lalmeg.
C (le-naw)
LOC. (cour) dans le lagon, en mer ; mton. au bord de mer in the lagoon, at sea; meton. on the shore. Ige susu ky van suwsuw yow le-naw. Les
enfants vont se baigner en mer. The children are going to bathe in the sea. Ky
tt ils pchaient dans le lagon / en mer. At times they did some gardening, and at other times they went fishing in the lagoon/ at sea. Ni-siok mino hh t a yow le-naw ! Mais c'est ma pirogue que je vois naviguer l-bas en mer ! Hey, that's my canoe I see out there at sea! Cf. ale au bord de mer.
ou agite (nawnaw) ; vague, houle, razde-mare sea, either calm (tay) or rough (nawnaw); wave, swell, tidal wave. na-naw liwo [grande vague] raz-demare [big wave] tidal wave Na-naw me-mlat. [la mer se brise] Une vague a dferl. [the sea breaks] A wave broke. Na-naw ma-nawnaw. La mer est agite. The sea is rough. Na-bago ni-lmeh na-naw, na-naw vitwag. (mythe) Le requin gifla la mer, (et provoqua) un raz-de-mare [lit. une mer]. The shark slapped the sea, (and provoked) a tidal wave [lit. a 'sea'].
te-le-naw ADJ. lit. de la mer : maritime, marin. Sert dsigner certains objets (animaux, plantes+) en les associant la mer ou au littoral (opp. t-hyt de l'intrieur de l'le) maritime, marine. Designates certain objects (animals, plants+) by associating them with the sea or the coast (opp. t-hyt 'from inside the island'). na-hlat te-le-naw [ortie de
la mer] mduse [sea nettle] jellyfish
magt te-le-naw [vieille de la mer] rascasse [old woman of the sea] scorpion fish ne-gengen te-le-naw [aliments de la mer] poisson et fruits de mer [seafood] fish and seafood
[Mota nawo salt-water, salt; surf; PNCV *navo wave; POc *napo]
nay1 (na-nay)
terme d'insulte une femme : trane, marie-couche-toi-l insult to a woman: slut, tart. Nk na-naw
[nanaj] N. <Bot> nom de certains arbres name for some trees. na-nay akak-m N. lit. na-nay pour construire les maisons : varit de na-nay utilis pour la charpente variety of na-nay used for carpentry.
163
nay
nethap
na-nay b-tog N. lit. na-nay vivant auprs de l'eau (b) : varit de na-nay variety of na-nay.
na-nay meyen N. lit. na-nay sec : arbre, bsl. drae natora tree, bsl. drae natora.
na-nay qnqn Premna corymbosa.
N.
dy). Comme tout suffixe de ce type, -nd s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~)
blong yumitu.
Si tu cries le nom d'un ami tout prs de cet arbre (na-nay wuswmel), alors les esprits s'emparent du nom de ton ami ; et une fois rentrs chez vous, au moment de dormir, ton ami fera des cauchemars terribles : il rvera des esprits.
procs qualitativement, sans borne de commencement ou de fin. En particulier, c'est l'aspect associ tous les verbes de qualit, quivalents de nos adjectifs, lorsque la qualit est prdique en dehors du temps, et non pas comme un procs dynamique Stat. une habitude, sous la forme d'une qualit attribue au sujet ; l'aspect Statif est alors gnralement associ au redoublement de la racine verbale. L'opration a pour effet de transformer un procs dynamique, singulatif et inscrit dans le temps, en un prdicat de qualit. No ne-gengen vls na-haphap t-l-tq. Je
na-nay togtil N. Padouk ou Narra, bsl. Navilae Padouk or Narra, bsl. Navilae; New Guinea rosewood, bsl. Navilae. Pterocarpus indicus. Cet arbre est fort pris par les perruches (n-ms vlpll). On y taille volontiers des pirogues, comme le fit Iqet dans le mythe. Lire Vienne (1982 : 583).
-negi
na-nay wuswmel N. varit de na-nay, habite par des dmons malfiques (na-tmat, nu-vu). Afin de ne pas rveiller ces dmons, il est interdit d'en couper les fruits (totot ne-gengen nan), ou de pousser des cris (wawawlil) proximit variety of na-nay, inhabited by evil devils (na-tmat, nu-vu). To avoid wakening these devils, it is forbidden to pick its fruits (totot ne-gengen nan), or to shout (wawawlil) in the vicinity. Na-nay wuswmel, nu-vu het/na-haphap ag ni-taqtaq bat alon. Les n. w. sont t-am
habits par des esprits malfiques / des tres du pass. The n. w. are inhabited by evil spirits / souls of the past Cf. mel.
[ni] SF. suffixe des numraux ordinaux (sauf totogyeg premier) suffix of ordinal numbers (except totogyeg 'first'. vy-negi deuxime l-qn tvlm-negi le cinquime jour the fifth day vag-tl-negi la troisime fois the
third time
[POc *amuk]
nen [nn] DX. Dx2 :Th Dx2:Tp. net (ne-net) [nnt] N. <Bot> doule (Sapota-
ces), bsl. Naduledule Red silkwood (Sapotaceae), bsl. Naduledule. Burckella obovata. [Mota natu] n'y a rien : Prdicatif existentiel ngatif ; (d'o) non. quiv. de tateh there isn't, there's nothing: negative existential
[Mota nanara]
nay2 (na-nay)
[nanaj] N. veuf, veuve ; divorce ; orphelin widower, widow; divorcee; orphan. Cf. qlwey clibataire.
164
netnet
ntmey
netnet
[ntnt] ADJ. (rare) fort, solide strong, solid. Tal netnet na-tno tigtig mi na-t gaqiy. On attache solidement
pas grave 'too bad!', it doesn't matter, never mind. Na-smal t-ak hethet vste qiyig ? Ba nethap ! Et a ne se risque pas
de s'abmer s'il pleut ? Aucune importance ! It won't get damaged if it rains? Never mind! tateh (7) (3) [+ (a) so + Aor.] il ne faudrait pas que ; ce
l'chafaudage avec le cur du rotin. The scaffold is firmly attached with the rattan rope. maymay. [Mota netenete firm, close]
nk [nk] PP. 2Sg 2Sg. nte [nt] ADV. (rare) il y a trs longtemps, il
serait dommage que ; attention ce que ne pas better not.; it would be a shame if; be careful not to Na-mat nnm k mi-lwo meh gn. Nethap a so na-maygay ni-ak mat k, t k ni-kuy dtl ! Ton serpent est dsormais trop grand. Il ne faudrait pas qu'un jour il soit
pris par la faim, et nous dvore tous les trois ! Your snake has grown too big.it had better
y a une ternit ; jadis a very long time ago, ages ago; in olden times. Kemem soksok ttek a k me-qlen t nte. Nous
not get so hungry that it might eat all three of us ! So vetvet na-tamge en, ne-wnignig a ne-wnignig. Nethap so kimi akak soloteg ! Tresser une natte en
feuilles de pandanus, c'est un travail particulirement minutieux. Attention ne pas le bcler ! Weaving a mat out of pandanus leaves is a very meticulous job. make sure you don't make a mess of it! quivalent
cherchons ma sur, qui a disparu il y a trs longtemps. We're looking for my sister who disappeared a long, long time ago. n-eh t-nte chansons venues du fond des ges (nom des chansons traditionnelles anciennes, dont on ignore l'auteur : cf. eh) songs from bygone days (title of traditional songs of unknown authors: cf. eh) Ige kastom wa ige t-nte a m-ll t a so Iqet. Ce sont les anciens, les gnrations d'autrefois, qui lui ont donn le nom d'Iqet. It was the elders, the older generations, who gave him the name of Iqet. Valeur intensive par rap port l'adverbe usuel amag avant, autrefois. Rsulte probablement de la grammaticalisation de n-te anne.
spc.
so nethap ~ (so)wo nethap. EXPR. (cour) lit. si non : sinon, dans le cas contraire ; (parf.) ou alors of not, otherwise; (somet.) or else. Nk mas leh ne-len k ! Wo nethap e, gn matmat agh ! Tu dois dtourner cet ouragan ! Sinon, on va tous
mourir ! You must divert this hurricane: Otherwise we're all going to die! Sowo k m-wl no, itk. Ba so nethap ? S'il me paye, c'est parfait. Et sinon ? If he pays me, that's perfect. And if not?
Na-malmal gsk wun n-ks ? Sowo nethap, na-tmat. Cette fille est sans doute un spectre ? Sinon / Ou alors, c'est un dmon ! This girl is no doubt a ghost? If not / Or else, she's a devil ! K ma-hag t lelo m alon, wo nethap l-tq nonon. Elle devait se trouver chez elle, ou alors elle
tait dans son jardin. She should be at home, or else in her garden. quivalent
familire dsigne les enfants l'aide de l'adjectif su petit : mey nu-su un petit, ige susu les petits. Cf. tt bb ; inti~ enfant de.
[<ntu-mra; PNCV, POc *natu child; PNCV *mera child, person of]
garon [un enfant homme]. They gave birth to a little boy [a man child]. ige ntntmey nonon ige welan les enfants des chefs the chiefs' children La langue
165
-ngn
no~
-ngn
[nn] SPP. <Gram> nous tous : suffixe possessif personnel, 1 inclusif pluriel (Cf. gn). Comme tout suffixe de ce type, -ngn s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) blong yumi. [ni] ASP. <Gram> prfixe Aoriste, rserv la 3me pers. du singulier. Prsente le procs comme un vnement nouveau Aorist prefix, used only in 3rd pers. singular. Ne-legleg ni-qtg gn. Le mariage commence. The wedding begins.
contingent or transitory). n-m mino ma maison my house na-haphap mino mes affaires my things nu-sus mino mes chaussures my shoes n-blk mino
mes bovins (que j'lve) my cattle (that I raise) bulsal mino mon ami my friend bos mino mon patron my boss N-b mino tateh. Je n'ai pas d'eau (pour me laver, pour la lessive : opp. n-b ne-me-k boire) I've no water (to wash myself, to do the washingopp. n-b ne-me-k 'to drink') Na-tapva na-mu-k, ba nnm. [ce cadeau est dtenu-par-moi, mais appartenant-toi] C'est un cadeau de moi, pour toi. [this present is held-by-me, but belonging-toyou] It's a present from me to you.
ni-
tienne) Que la paix soit avec toi ! Peace be with you! K ni-lep ni-hnag e ni-hnn hw. Il saisit une igname et la met/la mit dans son sac. He seized a yam and put it into his bag. Mrph. Ne s'lide pas en g-
Nnm te nen, mino ! (emploi pronominal) C'est pas toi, c'est moi. It's not yours, it's mine. Sm. Ce possessif s'oppose aux
nih
nral (ex. k ni-enhiy il s'allonge), sauf dans une langue soutenue (ex. k n-enhiy).
A [nih] VT. Dup. ninih. cracher spit.
lit.
foie pour
structures de possession directe ou inalinable. En outre, parmi les formes de possession alinable, no~ doit tre distingu smantiquement des trois autres classificateurs (cf. tableau).
[Mota anus]
nintigi
nitog [nit] ~ tog. MOD. Prohib. no1 [n] PP. 1Sg 1Sg. no~2 [n] POS. 1s mino. 2s nnm. 3s nonon.
[nintii] N. <Parent> () fils, enfant : terme respectueux, par lequel un pre ou une mre s'adresse parfois son enfant (au lieu de l'appeler par son prnom) son, child: respectful term sometimes used by a father or mother in addressing his/her child (instead of calling him/her by name). Nintigi mino ! Mon fils ! My son! inti~. Morph. inti~ + -gi.
miens). imam mino mon pre my father na-tman mino [mon homme] mon mari [my man] my husband K n-et mino.
dsignant un possd x comme appartenant un possesseur y, ou comme lui tant associ d'une faon essentielle (opp. mu~, prsentant l'association comme contingente ou transitoire) general possessive classifier, designating possession x as belonging to an owner y, or as being associated in an essential manner (opp. mu~, presenting the association as
[c'est une personne moi] Il est de ma famille. [it's a person of mine] He is part of my family. ige mino [les-gens -moi, les miens] ma famille [people of-mine, 'mine'] my family ige nonon mey a so ni-leg en [les siens de celle qui se marie] la famille de la marie ['hers' of the bride] the bride's family Ohoo, Ema nen te ; Ema non Sakob ! Non, (je ne parle) pas de cette Emma-l ; (je parle de) Emma, la fille / la femme / la parente de Jacob [lit. Emma celle de Jacob] No, (I'm not talking) about that Emma; (I'm talking about) Emma, Jacob's daughter/ wife / relative [litt Emma that of Jacob]
166
tion x comme le devoir ou le propre de y, comme lui revenant normalement presents an action x as the duty or peculiar to y, as only natural. Ky van muwumwu nonoy. [Ils vont travailler le-
leur] Ils se rendent leur travail. [They are going to work-theirs] They're going to their work. Nk so skhan mino van hiy ky. [tu salues le-mien eux] Salue-les de ma part. [say hello mine to them] Say hello to them for me. Ky van noy le-trak
action ultrieure ; d'o efficacement, compltement, sans perdre de temps (act V) so as to be ready for a later action; thus efficiently, completely, without losing time. K ni-teh nowmat n-ih namun ; gal nowmat van na-gabak namun ; votog nowmat na-wae namun. Il se tailla
vitwag, ba gn van nongn le-trak vitwag. Eux iront [le-leur] dans une voiture,
nous nous serons [le-ntre] dans une autre. They'll go [theirs] in one car, we'll be [ours] in another.
(efficacement) un arc ; y attacha (efficacement) la corde ; et se fabriqua (efficacement) des flches. He carved a bow (efficiently); attached (efficiently) a rope to it; and (efficiently) made himself some arrows. (2) [valeur intensive] absolument, carrment
n[o]go~ (na-ngo~)
face.
[nan]
NOP.
visage
C'est exactement a ! That's absolutely right! Nk m-et na-laklak en ? Hiyw nowmat ! Tu as vu la danse ? Incroyable ! [lit. Carrment vrai !] Did you see the dancing? Incredible [lit. Dead right!] Nk
le-ngo sil ADV. lit. la face des gens : en public, devant tout le monde. Spc. en contextes ngatifs in public, in front of everyone. Esp. in negative contexts. Syn. le-mtame. visage face of an object, comparable to a human face. na-ngo tamat face(s)
ment dou pour rendre les ides claires. You're incredibly gifted in making things sound easy. (3) [valeur temporelle] (faire V) immdiatement,
d'une statue de dmon face(s) of a devil's statue na-ngo m faade de la maison (opp. aqut m) faade of the house (opp. aqut m) na-ngo wql la face avant du cauri the forefront of the cowry
sans attendre (act V) immediately, straightaway. Gn mon nowmat gh ? On enveloppe (la pure) tout de
nogolg [nl]
N. <Ethn> ancien nom, de sens auj. perdu ; uniq. dans l'expression fige tan goy nogolg consacrer le ma riage (Cf. tan goy) old word, today obso lete; exclusively in the expression tan goy no 'consecrate the marriage' (Cf. tan goy). L'quivalent mota nagolagia permet de traduire ce nom comme la face (nogo~) du mariage (cf. leg). Cf. leg. [Mota nagolagia]
suite ? Shall we wrap (the pure) straightaway? No m-et vglal nowmat nk. Je t'ai reconnu tout de suite. I recognized you immediately. D skan nowmat, den nk tiple higap den n-pln. Disons-nous adieu tout de suite, de peur que tu rates l'avion. Let's say goodbye right now, in case you miss the plane. K ni-mat nowmat. Il est mort sur le coup. He died just like that.
Anqn nw nowmat ! (quand on pense ne plus se revoir avant le lendemain) (Je te dis
tout de suite) bonne nuit ! (I'll say straigh Hapinyuya taway) good night!
nok [nk] PP. 1Sg :Pst 1Sg:Pst. nowmat [nwmat] ADP. indique que le prdicat atteint directement son effet maximal indicates that the predicate reaches its maximal effect directly.
date future, et pas avant (act V) exactly on such and such date in the future, and not before. Talw nowmat. (on fera a)
167
nk demain, pas avant. (we'll do that) tomorrow, not before. Nk qoyo yonteg nowmat a so kem van ty me so se l en. Tu entendras (cette chanson) quand nous viendrons te la chanter, pas avant. You'll hear (this song) when we come and sing it to you, not before.
n[e]ye tre sur ( nous 3) our sister (belonging to the 3 of us) n-m no-no-ntl notre maison ( nous 3) our house (belonging to the 3 of us) ntl mahge-ntl nous (3) seuls just (the 3 of) us [<-da-tolu]
nuy (nu-nuy)
Nybaybay [njbajbaj] LOC. <Go> Ureparapara, le des Banks Ureparapara, one of the Banks Islands.
poisson rcifal, plus petit que le Picot vari reef fish, smaller than the "varied picot". Siganus sp. Cf. gt.
N.
<Pois>
-ntl
[ntl] SPP. <Gram> nous trois : suffixe possessif personnel, 1re pers. inclusive triel (Cf. ntl) 'belonging to us three': personal possessive suffix, threefold 1st pers. inclusive (Cf. ntl). tta-ntl no-
[nunuj] N. bourre de coco (na-mtig) : dans la noix de coco, fibres composant l'intrieur de la coque (ni-vin-gogoh) coconut husk (na-mtig): coir fibers in the coconut forming the inside of the shell (ni-vin-gogoh). nu-nuy ne mitig Techn. La bourre est surtout employe aujourd'hui pour allumer le feu (gal / vahnt n-ep). Jadis, on en tressait des cordelettes (gal / viy na-gayga), ou on l'uti lisait pour s'essuyer les mains (men). Dr. wnuy mitig.
N - n
nan (na-nan) [naan] N. gencives gums. naymeyen (na-naymeyen) ney (na-ney)
[PNCV, POc *ado]
Canarium indicum. Ses fruits se prsentent en grappes abondantes.
[naajmjn] N. <Ins> scarabe cockroach. Blattidae spp. [naj] N. <Bot> Nangaille ou Elemi, sorte d'amande (Bursraces) ; bsl. Nangae Pini nut or Java almond (Burseraceae), bsl. Nangae. Canarium indicum. n-gl ney / ni-lig ney sve de l'aman dier almond tree sap ni-sim ney huile
neydi (na-neydi)
mali neyda N. <Bot> varit sauvage de ce mme arbre wild variety of this tree. Canarium spp.
neyda (na-neyda)
nu-qul ney N. lit. lampe d'amande : lampe fabrique autrefois avec de la sve de Canarium en guise de combustible lamp formerly made with Canarium sap acting as fuel. Cf. entre princ. qul2. [<ari; PNCV *aai; POc *[ka]ai]
n[e]ye1 (na-nye)
[najdi] N. <Bot> une des deux varits d'amandes (na-ney) one of the two kinds of almond (na-ney). Canarium indicum. Ses fruits se prsentent plutt isols. mali neydi N. <Bot> varit sauvage de ce mme arbre wild variety of this tree. Canarium spp.
[najda] N. <Bot> une des deux varits d'amandes (na-ney) one of the two kinds of almond (na-ney).
[naj] N. <Go> pointe de terre avance dans la mer, cap, promontoire tip of land stretching into the sea, cape, promontory. Ky vy tekel neye en. Ils franchissent le cap. They made the turning point. Emploi exceptionnel, sans possesseur, du nom inal. neye~2 [5].
168
n[e]ye~
mouth.
la bouche (opp. vele~) : lvres, bas du visage mouth; esp. outside the mouth (opp. vele~): lips, lower part of face. Cf. nogo~ visage. ni-vinvin neye~ N. 1s neyek. 3s naya-n. (rare) lvres (rare) lips.
mer, cap, promontoire piece of land reaching out to sea, cape, promontory. Entre dans de nombreux toponymes relatifs des promontoires, souvent prfixs par l'article honorifique wo- (Cf. Wo-nye-it, ye-skey, Wo-nyanit). Exceptionnelle Wo-n ment, cet emploi de nye~ peut apparatre sans possesseur (Cf. neye1).
n[e]yeg
sell.
[Mota n ere]
[j]
VT. Dup.
nyenyeg. vendre
la parole ; d'o faon de parler, caractre the mouth as seat of speech; thus man ner of speaking. Na-gatgat to-Motlap mal mat le-nye ! La langue mwotlap suc-
n[e]yenye~ (na-nyenye~)
combe dans ta bouche ! (Tu la parles parfaitement) The mwotlap language succumbs in your mouth! (You speak it perfectly)
K itk, ba na-nyan ne-het, veg k ni-boboel memeh. Elle a un bon fond, mais
elle a un mauvais caractre [lit. sa bouche est mauvaise] : elle se met trop facilement en colre. She's good at heart, but has a nasty character [lit. her mouth is bad]: she easily loses her temper. (3) (animal) gueule, museau, bec mouth,
[najj] NOP. gueule, bec, bouche (Cf. neye~), remarquables pour leur forme mouth, beak, bill (Cf. neye~), of outstanding shape. na-nyenye ms N. lit. bec de perruche : forme recourbe et pointue, partic. nom d'une des formes que peut prendre la lune (n-wl) curved and pointed, fl: esp. name given to a particular shape of the moon (n-wl).
n (n-n) [n] NOP. variante de ni*. nh A [h] INT. quand futur : interroge
nuyunyu~.
pointu et tout noir. My friend the Heron, your bill is pointed and black. Cf. neyenye~ ;
sur l'avenir (opp. anh quand pass) when 'future': questioning the future (opp. anh 'when past'). Nk t-ml lok se nh ? Quand est-ce que tu dois repartir ?
(4) (mtph)
extrmit allonge d'un objet horizontal, pointe tip or extremity of a horizontal object. Syn. keye~. Cf. hey pointu. na-nye qt-ok N. extrmit avant de la pirogue (n-ok), sur laquelle se tient le capitaine (qtg-ok) front tip of a canoe (n-ok), on which the captain stands (qtg-ok). Ant. ni-sdi ok. Cf. siok.
portant sur l'avenir, norm. dans les protases hypothtiques ou temporelles one day, (if) ever, never: indefinite adverb referring to the future, norm. in hypothetical or temporal protases. Dy leg nh nen en Si jamais nous nous ma-
na-nye tete N. extrmit des bambous horizontaux dpassant du toit, sur le devant de la maison. Mtph. pointe saillante d'un objet, ex. sur une statuette extremity of horizonal bamboos higher than the roof, in front of the house. Metph. prominent tip of an object e.g. on a statu ette. Cf. qanye.
rions / Pour peu qu'un jour nous nous mariions If ever we get married / If we marry one day Kimi lep nh n-tln e, na-mat nan k to-boel kimi. Si jamais vous lui drobez ses ufs, ce serpent sera en rage contre vous. If ever you steal his eggs, this snake will get angry with you. [Mota a-n aisa; PNCV *aisa; POc *aican]
169
nhlaw
ni
ther naturally (bunch, cluster) or artifi cally (bundle, bunch). ni-ni gayga ligature [paquet de cordes] [bundle of ropes] Cf.
qul ; qulni.
ni-ni mitig N. inflorescence du cocotier, sous forme de grappe inflorescence of the coconut tree, in cluster form. N-wll ni-mwoy, t ni-ni mitig ni-kal. La bracte se fend, et laisse
sortir l'inflorescence du cocotier. The bract splits, allowing the coconut's inflorescence to emerge.
Dans l'le de Merlav, il n'y a pas de platier co rallien (nlmet), mais il y a quand mme un littoral (qotmet). On the island of Merlav, there is no coral platform (nlmet), but there is a coastline (qotmet). (2) (par mton) espace dlimit par cette bar-
ni-ni mel N. grappe de jeunes noix de coco (mel) cluster of young coco nuts (mel). Kmy van bah tot te ni mel ! Allez donc me cueillir une grappe de
jeunes cocos ! Go and pick me a bunch of young coconuts!
rire de corail : mare haute, le lagon ; mare basse, le platier corallien space limited by this coral reef: at high tide, the lagoon; at low tide, the coral platform. Nok so van kaykay gantl mm susu a l-nlmet, ne-met ma-mah ! Je vais nous pcher quelques pe-
tits poissons dans le lagon, car c'est la mare basse. I'll go and get some small fish out of the lagoon, because it's low tide. Cf. sekey ;
qotmet.
ni-ni wh N. ballot constitu de plusieurs noix de coco vertes (n-wh) noues ensemble (nuyteg) par leurs propres fibres bunch, bundle of several green coconuts (n-wh) tied together (nuyteg) with their own fibres. Gn lep nu-qul motow, n-n wh, mk tiwag mi na-tgop, wl na-lqvn a. On prend
une botte de cocos germs et un ballot de cocos jeunes, que l'on ajoute au laplap ; et c'est ainsi que l'on achte une femme. You take a bunch of germinated coconuts and a bundle of young coconuts, that you add to the laplap; and this is how you buy a wife.
ny (n-ny)
n[]yh1 (na-nyh)
mucus.
B VI. se moucher
[nj] N. <Bot> nom d'une plante (Simarubaces) k.o. beach shrub providing hard wood. Pemphis acidula. Lire Vienne (1982 : 586). [POc *iRac] [najh]
N.
mucus
Ethn. Ces ballots font partie des prsents offerts par la famille de l'homme celle de la femme, le jour du mariage (Cf. leg). Ils sont gnralement associs des cocos germs attachs par leur tige (nu-qul motow).
n[]yh2 (na-nyh) [najh] N. <Bot> varits ni (ni-ni) [nii ; n] ~ n-n. N. <Bot> assem-
ni-ni motow N. ballot constitu de plusieurs noix de coco germes (na-mtow) noues ensemble (nuyteg) par leurs propres fibres bundle of several germinated coconuts (na-mtow) tied together (nuyteg) with their own fibres. Ky goh yak ni-pni motow, t lg tiwag, so galeg n-n motow. On arrache
(un morceau de) l'corce des cocos, puis on les attache ensemble, pour en faire un ballot. You tear off (a piece of) coconut husk, then you tie them together to make a bundle.
blage d'objets, gn. vgtaux, attachs ensemble soit naturellement (grappe) soit artificiellement (ballot, fagot) assembled objects, gen. plants, attached ei-
170
n[i]li~
n[u]yunyu~
noyhey (no-noyhey)
[njhj] N. <Pois> lit. bec pointu : poisson rcifal, au museau pointu reef fish, with a long pointed snout. Longnose emperor, bsl. Redmaot: reef fish, 70 cm. Lethrinus miniatus.
bite, with one's teeth; [insect] bite. Na-bago mi-nit mat k. Il a t mordu
mort par un requin. He was bitten by a shark. Cf. kuy croquer.
d'une femme un homme au cours de l'acte amoureux. voque le plaisir physique, et par mton. le sentiment d'amour entre deux amants nibble, bite someone, fl: esp. a woman biting a man during lovemaking. Evokes physical pleasure and, by metonymy, feeling between two lovers. na-tno nitnit N. marque, trace physique laisse par une morsure, ou une piqre d'insecte. Signifie galement la morsure amoureuse, gnralement sur la poitrine de l'homme mark, physical trace left by a bite, or insect bite. Also
chrysostomus.
[Mota n orasere]
nu-nyunyu qo N. <Pois> lit. groin de cochon : Loche casteix, poisson rcifal lit. "pig nose" : Black sweetlips, bsl. Tiklips: reef fish, 50 cm. Plectorhynchus gibbosus.
snout, nose. nu-nyunyu qo groin de co chon pig nose Cf. nye~ bouche, bec.
171
oel
op
O - o
oel (n-oel) [nl] N. huile.
(1) huile comestible, utilise dans la cuisine
moderne (cf. fraenem) edible oil, used in modern cooking (cf. fraenem). Cf. sim huile de cocotier. nique, etc oil used for odd jobs, mechanics, etc. [Angl. oil]
spc.
pierre sacre give an offering during a magic or religious ritual; make a sacrifice using (mi) s.th (animal, vegetable, object). Ky olol van hiy nu-vu mi no-qo wot. On fait un sacrifice magique aux
esprits, au moyen d'un porc chtr. We make a magic sacrifice to the spirits with a castrated pig. olol mi n-ep [lit. sacrifier avec un feu] accomplir un rituel magique, consistant allumer un feu dans le four et y mimer la cuisson d'un plat, puis prononcer le nom de la personne dont on souhaite la mort [lit. sacrifice by fire] carry out a magic ritual consisting of lighting a fire in the oven and miming cooking a dish, then pronouncing the name of the person wished to be seen dead
B VT. utiliser objet sacr, offrande pour
ok (n-ok)
tion ;
[nk] N. <Techn> bateau, embarcagrosse pirogue collective (opp. ni-siok, petite pirogue individuelle) boat, embarcation; fl: esp. large collective canoe (opp. ni-siok, small individual canoe). n-ok gamgam pirogue voile,
voilier traditionnel sailing canoe, traditional sailing boat n-ok gamgam a na-sam tvly voilier double balancier sailing boat with two keels n-ok gapgap avion [lit. bateau volant] airplane [lit. flying boat]
Les pirogues imposantes du pass ont aujourd'hui disparu. Le terme n-ok est donc obsolte, et cde du terrain face ni-siok (y compris comme terme gnrique pour les bateaux), na-baklap navire, n-bt bateau moteur. Le radical ok se retrouve dans siok, tasgoy-ok, ti-ok, qt-ok, qtgok.
accomplir un rituel magique use sacred object, offering to carry out a magic ritual. So n-et wo ne-mys wo ni-wuwuh et, k ni-olol ne-vet anen. Si
quelqu'un dsire accomplir un meurtre, il doit accomplir un rituel sur ce rocher. If someone wishes to commit a murder, he must carry out a ritual on this rock.
C (n-olol)
[Mota oloolo]
on (n-on)
(1) (spc)
qqpart stretch out one's arm or hand. Nok ol van le-mn. Je te serre la main. I shake your hand. K ni-ol van le-mte-ep en, t ni-lep hiy me ni-vinhe en. Il tend le bras vers le toit au-dessus du
feu, et en descend son carquois. He stretched his arm up towards the roof above the fire, and brought down his quiver. Hom. olol ; Syn. tan.
Bcune nageoires sombres Blackfin Barracuda, bsl. Sofis: reef fish. Sphyraena genie. Kem van tyty n-on.
olol
[ll] VI. dcerner une offrande au cours d'un rituel magique ou religieux ; faire un sacrifice au moyen (mi) de qqch (animal, vgtal, objet), gnr. sur une
A
op (n-op)
172
ow
oytitin
[Mota ovi]
ow (n-ow)
[nw] N. (1) poudre blanche obtenue par combustion des pierres cal caires sous-marines (ne-vet qn) ; chaux (?) white powder obtained by the combusion of submarine limestone (ne-vet qn); lime (?). Cf. laem.
[jtitin] VT. enlacer qqn par les paules ; tenir qqn bras dessus, bras dessous embrace s.o round the shoulders; be arm in arm with s.o.
oyveg
de cette poudre, et utilise dans l'art des masques sacrs (na-tmat) white paint obtained from this powder, and used for decorating sacred masks (na-tmat). Cf. ilil. [Mota owo; POc *qapu (?)]
[j] VT. Dup. oyoyveg. tenir qqch contre son ventre, en le tenant par endessous dans ses bras replis (opp. yuwu, tenir qqch en hauteur) ; ex. tre assis avec un bb dans les bras hold s.th against one's stomach by holding it from underneath in bent arms (opp. yuwu, hold s.th up in the air); fl.e.g. sit with a baby ine one's arms. Ky oyoyveg vatag hay na-lt. Ils marchent en transportant (dans
les bras) du bois brler. They walk carrying firewood (in their arms).
-
1
A
[] VI. Dup. . (arbre) fructifier, commencer donner ses premiers fruits bear fruit, start to yield its first fruit. N-wh mal yow. a y est, le cocotier
Turtle Bay (Sud-Santo) the land of tortoises, Turtle Bay (South Santo)
tyty- VOI. aller pcher la tortue go kasem totel. ige b-tyty- les pcheurs de tortue turtle fishermen
a donn ses fruits. The coconut tree has yielded its fruit. Na-ptel m-, ni- hw nen e t ni-mta. Le bananier donna ses fruits, lesquels se mirent ensuite grossir. The banana tree produced its fruit, which then began to grow. Rem. Comme pour
vsis enfanter, le directionnel spatial associ est soit hw vers le bas, soit yow vers l'extrieur. Syn. mta donner des bons fruits, mrir. Cf. men mrir ; we~ fruit.
goy
[ j] VT. <Mus> lit. clore (goy) en faisant o- : clore chant, n-eh par des voyelles ou vocalises, du type o a end song, n-eh with vowels or vocalization, such as o a . Et-tiy leg goy te n-eh nen, nk goy w. L, on ne
clot pas le chant par une vraie coda, ce sont juste des vocalises. The song isn't ended with a real coda, they're just song exercises. Concerne partic. le genre na-wha
Ne-beg mal n-wan. L'arbre pain a donn ses fruits. The breadfruit tree produced its fruit. Prend le complment d'objet interne n-wa-n ses fruits.
titi (cf. waha). Lorsque les vocalises sont suivies de paroles, le terme appropri est alors leg goy clore un chant par la coda.
2 (na-)
[na] N. <Mer> tortue ; nom gnrique, quelle qu'en soit la taille tortoise, turtle. n-kle carapace [dos] de tortue. baksaed blong totel. na-pn (plais) le pays des tortues,
consistant faire rfrence aux reprsentations mentales de l'interlocuteur abstract deixis indication, consisting of making reference to the speaker's mental representations. Synt. Apparat en fin de syntagme, et gnralement en fin d'nonc.
173
quiv. du fr. a dans O a?, ou de donc dans Pourquoi donc?. Souvent non traduit 'you mean?'. Often not translated. Nk so van te mu ba-lavt ? Ave k ? Toi aussi tu iras la fte ? O a ? [tu veux dire o ?] You'll be going to the
fair too? Where? [where do you mean?] Nok so boel k. Ba-hap k ? Je lui en veux. Et pourquoi donc / pourquoi a ? I'm angry with him. Why? / why's that? Nk so wl na-hap k ? Qu'est-ce que tu veux acheter, au juste ? What do you want to buy, in fact? Ky akak qele ave k ? Et comment donc s'y prennent-ils ? And how do they go about it, then? Kamy
l taw VI. (anc) pousser un cri de guerre, juste avant d'attaquer let out a war cry, just before attacking. Nok hal yak, t nok l taw, t nok kay. Je fais un
bond, pousse le cri de guerre, puis lance ma sagaie. I leap forward, let out a war cry, then I launch my assegai. (2) (animal) crier, faire un bruit propre son
espce cry out, make a noise corresponding to its species. Nu-tutu so m-ll en, so ni-kokyet en, bast kimi matmatyak gn. Lorsque le coq se mettra
dire. quiv. du fr. l dans le voisin, l (l de dixis abstraite, opp. nen, l de dixis spatiale) 'you see what I mean?'. Talw le-mtap en, nk gap tog a Meylap k. ( une colombe) Demain matin, tu voleras jusqu' Merelava, l [tu vois o je
crier, faire cocorico, alors vous devrez vous rveiller. When the cockerel starts to crow, when he cries cock-a-doodle-do, then it's time to wake up. Cf. hukhuk aboyer ; neyney miauler ; muymuy meugler, grogner ; kokyet (coq) chanter. (3) (rare) (chose) grincer, faire un bruit stri-
l1
veux dire]. Tomorrow morning, you'll fly over there to Merelava [you see where I mean?] Ky gal n-ep a le-qyni qq k, t n-ep ni-lawlaw. On allume le feu au fond du four, l (tu vois), et le feu se met brler You light the fire at the back of the oven, there (you see), and the fire starts to burn Syn. en ; aa.
A [l] VI. Dup. ll. crier shout.
dent screech, make a piercing noise. Ky et-glal te so w na-hap ni-ll en. Ils se demandaient ce qui pouvait pro-
duire un son aussi strident. They wondered what was making such a piercing sound.
donner un signal ou appeler qqn (opp. gayka pousser un cri grave, par ex. sous l'effet de la colre) utter a highpitched scream, yell, e.g. to give a signal or call s.o. (opp. gayka 'shout out loud, e.g. out of anger'). n-et b-ll le crieur (ex. dans la danse) crier (e.g. in dancing) Gn so yonteg n-et ba-lamlam vty k so ni-l so Hiy Sito !, t gn vay tetet vag
hler qqn ; en gn. appeler qqn ; parf. convier, convoquer shout at s.o. for him to come, call s.o. gen. call. Imam vatag hay. l tog k ! Tiens, mon pre est
l-bas. Tu peux l'appeler, s'il te plat ? Look, my father's over there. Could you call him, please? ntl ll kal k me ! On n'a qu' l'appeler pour la faire monter / la faire
174
l vayg monter (kal) en l'appelant ! Let's call her up / get her to come up (kal) by calling her!
ll L'le aux Mille Roussettes. This island was called 'The island of a Thousand Dogfish'
Ky so m-l qiyig na-han a so Romanmanan !, ba nk tig t en, nk l k van so Tita !. Au moment o (les danseurs) crieront son nom Romanmangan !, toi tu te lveras, et tu l'appeleras Maman !. The moment (the dancers) shout out his name Romanmangan!, you must get up and call him 'Maman!' Ky dn no-koy,
on les appelle des Princes. In English and in French, we call them 'Princes'. Ige
ky ll me ige lelo vn, ky van tiwag me. Ils frapprent du grand tambour pour
convoquer les villageois un rassemblement. They beat the big drum to call all the villagers to assemble. Cf. alveg hler de la main ; rin appeler au tlphone. (2) prononcer le nom de qqn, he~ ; citer,
ky l so na-mkey. Cette sorte de banane s'appelle [lit. ils l'appellent] Poisson volant.
Souvent la 3 pers. pluriel, quivalent d'un passif ou d'un on : ex. Na-ptel gh,
mentionner qqn pronounce s.o.'s name, he~; quote, mention s.o.. ll na-hek wa titit van le-pye. (chanson) Tu
cries mon nom, te frappant la poitrine. You call my name out, striking your chest at the same time. Kem wo m-l na-hami l-eh en, kimi suwyeg n-sm le-tbey. Chaque fois que nous prononons votre nom dans le chant, vous devez verser un peu d'argent dans le panier. Every time we pronounce your name in the song, you must throw some money in the basket. Cf. gatay citer.
giquement invoke divinity, natural force through magic. K m-l na-naw sonwul so ni-van me so ni-mlat. Il invoqua [lit. appela] la mer pour que dix vagues viennent se briser (sur les ctes). He invoked [lit. called] the sea for ten waves to come and break (on the shores).
l vayg
[l aj] VI. lit. crier indiquer : donner des ordres, des instructions give orders, instructions. Wotw a m-l vayg a so Wosdi ! t ky wosdi.
peine Wotw eut-il lanc l'ordre Tapez sur l'eau !, qu'elles se mirent toutes taper sur l'eau. The moment Wotw shouted the order "Strike the water!", they all started to strike the water. Tita nonoy imam
fant+ de telle faon, choisir son prnom give s.o. a name; name child+ so and so, choose a first name. Iqet ni-tin bah n-et mey nk e wa n-l van na-han.
chaque fois qu'Ikpwt (le dmiurge) crait un homme, il lui attribuait un nom. Each time that Ikpwt (the demiurge) created a man, he gave him a name. Ky visis
nonoy ky qeleqlen wa t ky l vayg van hiy ige magt en, so Magt, kem van gn, ba ige susu hag t, etet goy ky van ! Au moment de s'en aller, les pa-
garon, et le nommrent [lit. appelrent son nom] Vnvnty. They gave birth to a boy, and called him [lit. called its name] Vnv nty. Cf. vasuwyon baptiser. (4) [+so] appeler qqn, qqch d'un certain
rents donnent leurs instructions aux vieilles du village : Mm, nous allons partir, mais les enfants restent : occupe-toi bien d'eux ! Just as they were about to leave, the parents gave instructions to the old women of the village: "Grandma, we're going now, but the children must stay: look after them well!"
nom call s.o., s.th by a certain name. N-age nen, kimi ll qele ave ? Ce truc,
comment l'appelez-vous ? What do you call this thing? Na-pn nen, ky l so na-pn Tey-qeyet. Cette le tait appele
cry, howl; signal. Gn vay tetet tatag n-ll. (danse na-mag) Nous frappons des
175
ynem Le pays se remplit d'hommes et de femmes. The country is full of men and women. N-myon n-y a n-y ! L'glise est pleine craquer ! The church is crammed full! Intsf. luwluwyeg ras bords.
woqse
lqvn.
princ. l.
n-et b-ll N. <Danse> le crieur : au cours de certaines danses, partic. le na-mag, un jeune homme mne les danseurs en leur donnant une srie de signals the crier: during certain dances, fl: esp. na-mag, a young man leads the dancers by giving them a series of signals. Gn woh tatag n-et b-ll en : woh na-mnengn, woh nu-qungn, woh n-vtan. (danse na-mag) Nous claquons
des mains en suivant le chant du crieur : nous frappons nos mains, nos genoux, et le sol. We clap our hands to the rhythm of the chanter's cry: we tap our hands, our knees and the ground. Le crieur pousse de
yheg VI. () [+ radical nominal] plein de full of. N-m non mayanag m-yheg et. La maison du chef est remplie de monde.
The chief's house is crowded.
yh
[jh] ADV. aprs-demain ; un jour indfini dans l'avenir, un jour prochain the day after tomorrow; some day in the future, one day soon. Talw me yh e t nk tiqyo etet galsi. Demain, ou un jour
longs cris aigus, notamment le fameux Hiy Sito !, au fil de la musique joue par le percussionniste (n-et ba-lamlam vty).
prochain, tu pourras le voir en dtail. Tomorrow, or one day soon, you'll see it in detail. Cf. anyh un jour pass. [Mota arisa; POc *waisa two days from today]
ynem (n-ynem)
[njnm] N. <Bot> nom d'une plante (Verbnaces) plant name (verbenaceae). Vitex trifoliata. Lire Vienne (1982 : 587).
176
q[a]gal
qal
Q - q
q[a]gal (na-qgal)
[nakpal] N. <Bot> fleur d'hibiscus hibiscus flower. Hibiscus rosasinensis. Syn. na-twh hephep.
a white word] a term of European origin, a loan word
don ou poisson Porc-pic (angl. Porcupine fish), poisson rcifal comestible, capable de hrisser son dos d'pines trs dangereuses Diodon or Porcupine fish, edible reef fish, capable of inflating so that highly dangerous spines stand out on its back. Diodon holacanthus. Cf. wtwt.
PNCV *bakae porcupine fish]
non ige qagqag EXPR.ADJ. lit. des Blancs : (qqch) occidental, d'origine europenne ; d'o moderne (opp. timign ou nongn traditionnel, de chez nous) western, of European origin; thus modern (opp. timign. no-hohole non ige qagqag les langues europennes (spc. franais, anglais) European languages (esp. French, English) na-laklak non ige qagqag les danses occidentales western dances ne-gengen non ige qagqag la cuisine occidentale western food n-sm non ige qagqag l'argent moderne modern money
couleur blanche ; clair white, light colour; fair. no-qon qagqag une colombe blanche a white dove na-kaskas qagqag
a white flower n-vtan qagqag [la terre blanche] le sable [white earth] sand fleur blanche
[Mota aqaga]
qal
une
visait, toucher ; entrer en contact avec reach s.th you visit, touch; come in contact with. Ige kay n-lmgep en, ba na-qtag et-qal te k. Ils tiraient sur le jeune
homme, mais les flches ne l'atteignaient pas. They shot at the young man, but the arrows didn't reach him. Na-tmalte, k et-qalqal te na-naw. La pierre magique, a ne doit pas entrer en contact avec l'eau de mer. The magic stone mustn't touch the sea water.
est magnifique ! Your baby has fair skin, he's beautiful! Cf. wok albinos. (3) (qqn) Blanc, Occidental, d'origine euro-
penne (opp. mlmlg Noir, Mlansien) White, western, of European origin (opp. mlmlg 'Black, Melanesian'). n-et qagqag vitwag un Blanc a White ige qagqag les Blancs, les Europens Whites, Europeans Ige qagqag ky et-gengen te ni-hnag, ige mlmlg vls. Les Europens ne mangent pas d'igname, ce sont surtout les Mlansiens. Europeans don't eat yams, it's mainly Melanesians. Yoge qagqag tig t hay en. Il y a deux Blancs debout l-bas. They are two Whites standing over there. Cf. masta ; misis.
(2) (fig)
atteindre, arriver qqn reach s.o. No-yoy nen ma-qal imam nonon. La nouvelle finit par arriver jusqu'aux
oreilles de son pre. The news finally reached his father's ears. K et-glal te so na-hap ta-qal k. Il ignorait ce qui allait lui arriver. He didn't know what was going to happen to him.
(3) (spc)
tre prouv par qqn. Tournure usuelle pour les maladies, les tats physiques ou mentaux affect, be felt by s.o. Term generally used fy illnesses, physical or mental conditions. Na-tyah gon ma-qal no. J'ai une angine. [lit. L'angine m'a
177
qal goy touch.] I've got a sore throat. [lit. The sore throat touched me.] Na-qyoh ma-qal le-pkk. J'ai un abcs la cuisse. I've got an abscess on my thigh. Na-may tiple qal ky. Ils risquent d'tre victimes de la famine. They may suffer from famine. Na-mtmteg ni-qal qt ky. Ils furent tous saisis d'effroi. They were all seized with fright. No-lolwon ma-qal kemem. Nous voil gagns par la tristesse. Sadness got the better of us. N-my nage qalqal no. Je sens que a va vite m'ennuyer. I can sense that it'll soon bore me. N-dmdm ni-qal k van so Alors il comprit que [lit. L'ide l'atteignit que] Then he understood that [lit. The idea reached him that] (4) (spc)
(dsir amoureux) tre dirig sur qqn ; d'o tomber amoureux de qqn be led towards s.o; thus fall in love with s.o. Vtmah ige malmal a ky m-et k van en, na-mys nonoy ma-qal qt k. Ds que les jeunes filles l'aperurent,
qaqa
context: not in the slightest, not at all. Hay le-pn k, tateh et hn qal ! Dans
ce village, il n'y a absolument personne. There's absolutely nobody in this village. [Mota qalo to strike, hit the mark, succeed; PNCV *balo to fight]
lision, heurter (un endroit) collide with, come across (a place). Ni-siok nonon ma-qal goy na aslil, a l-nlmet. Son bateau heurta les rcifs de corail. His boat struck the coral reefs. N-qtn Qasvay ma-qal goy tege hag l-tk en. La tte de Qasvay finit par atteindre la vote cleste, lhaut. Qasvay's head finally reached the heavens up there. N-wl ma-van qal goy na-lo. (fig.) La lune est entre en collision avec le soleil. (clipse) The moon collided with the sun (eclipse)
qal mat
elles en tombrent toutes amoureuses. [leur dsir le toucha] As soon as the young women saw him, they all fell in love with him. [their desire touched him]
B VI. Dup. qalqal. atteindre, aboutir qqpart
[kpal mat] VT. lit. toucher-tuer : toucher mort ; fig. sduire, envoter, rendre fou amoureux qqn touch like mad; fig. seduce, bewitch, make s.o madly in love. Na-lqvn en ma-qal mat k, so k mas haghag lap mi k.
Cette femme l'avait rendu fou amoureux, au point qu'il ne pouvait plus la quitter. This woman made him fall madly in love, to such an extent that he couldn't leave her.
reach, end up somewhere. Ne-len ma-qal antan. [lit. Le vent a atteint en bas]
Le cyclne nous a touchs. [lit. The wind has reached the ground] The cyclone has reached us.
qaqa
(1) fou, idiot mad, idiot. Cf. hafmat dbile ; qn (B2) snile. (2) qui ne se contrle pas ; qui devient fou
teindre qqch (get V) to touch, reach s.o. tan qal toucher avec la main touch with the hand hig qal toucher avec le doigt touch with the finger vaysig qal
toucher du bout du pied touch with the tip of the foot ty qal atteindre en saisissant, russir attraper reach for, catch, grab Nk wo m-ty qal ne-men en Si tu russis attraper cet oiseau If you succeed in catching this bird Na-lo me-hey qal na-mtek. [le soleil brille-touche mes yeux] Je suis bloui par le soleil. [the sun shinestouches my eyes] I'm dazzled by the sun.
D INTSF. Intensificateur de hn en contexte
temporairement sous l'effet d'une intense motion (spc. colre, ivresse, excitation) who doesn't control himself; who gets mad temporarily under the influence of a strong emotion (fl: esp. anger, drunkenness, excitement). Nk inin na-waen et nk qaqa a. Quand on
boit de l'alcool, on ne se matrise plus. When you drink alcohol, you can't control yourself. Le sujet du verbe est soit la per-
sonne elle-mme, soit son esprit (ni-qti-k 'ma tte' ; n-dmdm mino 'ma pense').
(3) (plais)
Tu es fou ! / Espce d'idiot ! You're mad / Silly fool! Tog wowow hiy k, k
178
qaqay
q[a]yan
q[a]tag (na-qtag)
pigeon (bsl. Nawemba blong hil) Vanuatu Mountain Pigeon, bsl. Nawemba blong hil. Ducula bakeri. Lire Bregulla p.180.
comporter comme un idiot ! Stop acting like a fool! gl-qaqa [lit. outrager stupide] dire des gros mots [lit. outrage silly] swear (2) (par ext) (agir) sans but, sans activit par-
[nakpta] N. (1) <Bot> palmier, fougre arborescente, bsl. Pamtri palm tree. Veitchia spp ; Clinostigma spp.
(2) flche
ticulire ; vainement, oisivement (act) to no purpose, vainly, idly. No ma-hag qaqa w l-m. Moi je suis rest tout simplement [tout btement] la maison. I simply stayed at home. Ky SSPR qaqa qn ! Ils passent leur journe vagabonder sans but. They spend their days aimlessly wandering. Souvent suivi de w 'seule-
ou sagaie, utilise autrefois comme arme, lance avec l'arc (n-ih) ou la main ; long. 80 cm env arrow or spear, once used as an offensive weapon during war, and cast either with a bow (ih) or the hand. Approx. 80 cm long. Na-qtag ni-hal van hiy na-tvale mino.
La sagaie vole jusqu' mon ennemi. The spear flies to my foe. Le mot est aujour-
qaqay
[kpakpaj] VI. faire des cauchemars, avoir de mauvais rves ; part. avoir un dlire nocturne, puis se rveiller en sursaut (Cf. denenneg) have nightmares, bad dreams: esp. nighttime delirium, then wake up with a start (Cf. denenneg). Ige tamat so bel na-han iplu, t k ni-qaqay soloteg -gn, ni-qoyqoy veg na-tmat.
Si les esprits (na-tmat) s'emparent du nom de ton ami, celui-ci fera des cauchemars terribles, en rvant de ces esprits. If the spirits (na-tmat) find your friend's name, then he'll have terrible nightmares, dreaming of these spirits. Cf. qoyqoy rver. [Mota qara to cry out loudly, scream; PNCV *bara to make noise; POc *paraq (?) thunder]
d'hui remplac par l'emprunt wae, notamment pour dsigner le harpon de mtal utilis la pche. The word is currently replaced by the loanword wae, especially in fish-spearing contexts. Cf. kay harponner to spear.
qay
qaqaye~
NOP.
(na-qaqaye~) [nakpakpaj] na-qaqaye-k. 3s na-qaqaya-n. <Anat> flancs, cts du corps side (of body). Van me hag sisqet me la-qaqayek. Viens t'asseoir mes cts. Come and sit by my side. Cf. kkse~ ct (abstr.).
1s
trou, naturel ou artificiel, formant un creux dans la matire (opp. na mte-ml trou traversant une paroi, orifice) : creux, cavit, fosse, foss natural or artificial hole, forming a hollow in a substance (opp. na-mte-ml 'hole through a wall, or orifice'): cavity, pit, den, ditch. na-qyan a n-qq un trou profond a deel hole Ba wele, na-gvg nan en, na-lon a ; na-qyan nan a. Or, ce Pom-
qas
qasbl (na-qasbl)
mier canaque avait un intrieur, il tait creux [lit. il avait une cavit]. But this Kanak Apple tree had an inside, and it was hollow [lit. it had a cavity]. K ni-gil qt na-qyan l-vtan, tivig veteg hw tita nonon. Il creusa un trou dans la terre, et y enterra sa mre. He dug a hole in the ground and bur ied his mother. na-qyan non imam mino [lit. le trou de] la tombe de mon pre (Cf. quy) [lit. the hole of] my father's tomb(Cf. quy) Cf. qoyo~ cavit ; mete- orifice.
179
q[e]len
t ; par ext. grotte, caverne cavity in the rock, crevice; by ext. grotto, cave. N-mm ni-kal bat le-lo qayan, na-lqvn ni-ye. Si le poisson se rfugie
dans une anfractuosit (du corail), une femme viendra l'y chercher. If a fish takes refuge in a crevice (in coral), a woman will come and find it. Na-malmal en k
Cette jeune fille habitait l'intrieur d'une immense caverne [lit. un immense trou]. This girl lived inside a huge cave [lit. a huge hole]. Tigsas en, ky lep hiy k, t k ni-mtiy n-qn vtl le-qyan. Aprs qu'on l'eut descendu (de la croix), Jsus passa trois nuits dans une grotte. Once he'd been taken down (from the cross), Jesus spent three nights in a cave. Syn. l grotte.
yeux [il regarde comme ceci] : un figuier ! Il y avait l un figuier. Growing nearer, he suddenly looked up [he looked like this]: a fig tree! There stood a fig tree. K van, van h me qele k : so et van qele k : Qet. Il continue pagayer ainsi, et voil qu'il lve les yeux : Iqet (tait l) ! He continued to paddle this way, and suddenly he looked up: Iqet (was there)!
qe (ne-qe)
qele gn ADV. lit. comme ceci : de cette faon, comme ceci (cf. gn). Parf. particule nonciative : pour ainsi dire, je veux dire in this way, like this. sometimes enunciative particle: 'so to speak', 'I mean'. Na-haphap del e k n-glal qt ; lanwis del, qele gn. Il connaissait
absolument tout ; enfin, je veux dire, toutes les langues, quoi. He knew absolutely everything; I mean, all languages.
[nkp] N. toute plateforme construite en bois ou en bambou any wooden or bamboo platform.
(1) tagre, table shelf, table. (2) (mod) lit, en tant que plateforme leve
q[e]len
au-dessus du sol (opp. na-tno tamge, cf. teno~ lit en tant que place pour dormir) bed, as a raised platform above ground (opp. na-tno tamge, cf. teno~ 'bed as a place to sleep'). Mme s'il est commun de nos jours, le lit n'est pas traditionnel : anciennement, on dormait sur des nattes (na-tamge) tendues sur le sol.
sible disappear, slip away, no longer be visible. Tutu mino me-qlen, yh ! Mes
sur pilotis wooden floor, in houses on stilts. Plutt rpandues dans les les voisines (ex. Gaua), les maisons sur pilotis sont totalement absentes de Mwotlap.
poulets ont disparu ! My chickens have disappeared! Le-pn vitwag nen, sisqet n-et ni-qlen qt. Les habitants du village disparaissaient les uns aprs les autres. The village inhabitants all disappeared one af ter the other. Ky qeleqlen qt be-mwumwu l-tq. (Leurs parents) s'taient tous absents pour travailler aux jardins. (Their parents) had all gone out to work in the gardens. (2) (euph)
dcder, trpasser die, pass away. Itat me-qlen. Mon oncle est dc-
qe1 [kp] PRD. comme like. qele [kpl] PRD. comme like.
soudain, et voil que. Formule courante dans les rcits, servant introduire un lment nouveau, spc. l'origine d'un rebondissement dans l'intrigue suddenly, and just then. Common formula in stories, serving as an introduction to a new element spec. the origin of a turn of events in the indre, aller] lit. comme ceci :
qele k
forgotten, outdated. Qiyig gh, na-lke mal qeleqlen, t ky tot vls mi na-baybay. De nos jours, les haches en
pierre ont disparu, on n'utilise plus que des haches en mtal. These days, stone axes have disappeared, we now use only metal axes. No-totot tamat nan me-qlen t, ba ky may totot lok se gn. L'art de la sculpture s'tait perdu, mais il a t ressusci-
180
qen t. Sculpture as an art had disappeared, but has since been revived. No-hohole nonoy isqet ni-qlen. Leur langue est prs de disparatre. Their language is about to disappear.
B (qelen)
ADP. (1) [aprs V intransitif] (faire V) de faon disparatre aux yeux d'autrui, en tant invisible (get V) to disappear, by being invisible to others. Haytyh so d ml qelen. Nous fe-
qet attend que le poisson vienne se prendre dans le filet. We wait for the fish to come and get caught in the net. ne-qen b-vl filet de volley-ball volley-ball net Cf. qentala toile d'araigne ; hay liane de pche. [<bena; POc *kup(w)ena fishing net]
q[e]neg
rions mieux de prendre la fuite [lit. repartirdisparatre]. We'd better flee [lit. go off disappear]. H ni-gityak qelen, h ni-gityak qelen ! Ils prenaient tous leurs jambes leur cou [lit. courir-disparatre]. They all took to their heels [lit. run-vanish]. Nok tig qelen. (euph) Je disparais debout (Je vais me soulager dans les fourrs) I disappear standing (I'll go and relieve myself in the thickets) K me-mtiy qelen. Il s'est endormi profondment [s'endormirdisparatre]. He fell fast asleep [fall asleepdisappear]. (2) [aprs V transitif] (faire V) de faon faire
[kpn] VI. Dup. q[e]neqneg. tre jaloux, partic. pour des raisons sentimentales be jealous, esp. for sentimental reasons. K me-qneg nk. (relation envers le rival) Il est jaloux de toi, il t'envie. He's
jealous of you, he envies you. K me-qneg goy nk. (relation envers le bienaim) Il est jaloux cause de toi. He's jealous
because of you. Nok et- n-et be-qneqneg te. Moi je ne suis pas quelmatwolwol envieux.
qentala (ne-qentala)
disparatre qqch, se dbarrasser de qqch (get V) so as to get s.th to disappear, get rid of s.th. N-tyag, ky mal suwyeg qelen. L'chelle avait t en-
[nkpntala] N. toile d'araigne spider's web. Cf. mayaw araigne spider ; qen filet net. [<-tal(w)a; PNCV *(ta)lawa spider, spiderweb; POc *lawaq] [nakps] NOP. <Techn> extrmit contondante d'une flche sans pointe, sa tte (cf. qas 'crne chauve') blunt end of an arrow, its head (cf. qas 'bald head'). na-qse tq Cf. tq. [Mota qasa-i rounded, enlarged, part at
top, head of pin; PNCV *basa-i end, tip]
q[e]se~ (na-qse~)
leve [ils l'avaient jet-disparatre] The ladder had been removed [they had thrown it away-disappear] Ige mal lep qelen ne-vet nan. Cette pierre (magique) a disparu aujourd'hui. [lit. les gens l'ont prisedisparatre] This (magic) stone disappeared today. [lit. people have taken it-disappear]
qen (ne-qen)
[nkpn] N. filet, spc. filet de pche net, esp. fishing net. Nk lep ne-qen t yoweg goy n-mm en. On
prend un filet, et on le tend pour (attraper) le poisson. You take a net, and stretch it out to catch the fish. suwyeg qen (objet incorpor) [lancer le filet] pratiquer la pche au filet [throw the net] net fishing Kem hag day so n-mm so ni-gon lelo qen. On
taro d'eau, parfois ne-qet ti-mign taro de chez nous swamp taro, sometimes neqet ti-mi-gn our (native) taro. Colocasia esculenta. hay yak / ko yak ne-qet cueillir le taro Colocasia (en tirant dessus) Lire Vienne (1982 : 584). de Fiji Hong-Kong taro, hill taro; sometimes ne-qet ti-Viti taro from Fiji.
181
qet
q[]lg
qey2
N.
(1) <Bot>
qet2 (ne-qet)
[nkpt] N. <Danse> danse sacre rserve aux hommes, et transmise exclusivement, autrefois, lors des initiations secrtes (na-halgoy) sacred dance for men only, formerly transmitted exclusively during secret initiatiation ceremonies (na-halgoy). Se danse collectivement au son d'un tambour (n-vty), en alternant les moments calmes et les acclrations rythmiques (bleg). La connaissance de cette danse, ou des paroles qui l'accompagnent, est strictement interdite aux femmes et aux enfants non initis (Cf. ls). dm ne-qet VI. lit. penser le ne-qet : pour les hommes qui pratiquent cette danse, se rpter silencieusement les paroles secrtes qui y sont associes, afin de trouver le rythme adquat pour les pas silently rehearse the words associated with this dance for men, in order to find the correct rhythm for the footwork.
gland, extrmit du phallus (Sl, met) penis, glans. Syn. lwe~ pnis penis.
B ADJ. (Arg)
gland, tte de nud : insulte masculine assez forte (Sl) a rather strong insult uttered by men, Eng. asshole, dickhead. Ky ne-qey. C'est des connards. They're assholes. En dehors de la colre, s'utilise aussi entre les hommes avec une moins grande force, pour marquer la familiarit. Apart from angry moments, can be employed between two friends as a mark of familiarity. Cf. woqey.
q[e]yet (na-qyet)
[nak pjt] N. <Zool> roussette, chauve-souris frugivore flyingfox. Pteropus spp. Myth. La roussette est notamment le protagoniste d'un mythe, Vnvntey.
qete
[kpt] ~ teqe. MOD. (1) [annonc par et-] (ne) pas encore : deuxime lment de la ngation morphme discontinu et- qete (Cf. et-3) not yet: second element of a discontinued morpheme negation et- qete (Cf. et-3). Nok et-in te ga qete. Je
tqtq qeyet VOI. aller la chasse aux roussettes flying-fox hunting. La roussette est chasse surtout par les enfants, la fois par jeu et pour la consommer, car sa chair est apprcie. On tire (tq) sur les volatiles l'aide d'un lancepierres (na-raba) ; cette chasse a lieu la tombe de la nuit.
n'ai encore jamais bu le kava. I've never yet drunk kava. Nk et-et qete k ? Tu ne l'as pas encore vue ? You haven't seen her yet? Et-bah qete. Ce n'est toujours pas fini. It's still not finished. Tateh qete. Non, pas encore. No, not yet.
q[]lg
[kpl] SB. (homme, femme) terme gnrique dsignant les relations par mariage (affines) generic term designating relationship through marriage. Cf. qlge~.
A
valeur de dfense not yet (as an order). Tog mlml qete. Ne pars pas tout de
suite. Don't leave just yet.
lait autrefois son mari formerly a term used by a wife to designate her husband. De nos jours, on s'appelle par son prnom. Cf. woqel.
qey1 (ne-qey)
riage indirecte, pour lesquelles il n'existe pas de terme spcifique : ex. parents de mon gendre/ma bru, frres et surs de
182
qlge~
qtah
mon gendre/ma bru, parents de mon beau-frre/de ma belle-sur term designating any indirect relationship through marriage for which no specific term exists: e.g. my son or daughter-inlaw's parents, brothers and sisters of my son or daughter-in-law/my brother-in-law or sister-in-law's parents. Pour les relations affines plus directes, on emploie des termes plus spcifiques. Cf. igni~, qlge~, yoqlg, tawayig, isuy.
B VT. [tournure dlocutive] traiter qqn comme
qsdi
[kpsdi] VI. Dup. qsqsdi. (qqn, qqch) tomber, spc. avec un impact violent et/ou bruyant (opp. sisgoy tomber, avec ou sans bruit) fall, esp. with a violent and or noisy impact (opp. sisgoy 'fall, with or without making a noise'). K ni-yonteg qele k a na-hapqiyig vitwag ni-qsdi yow k a l-l aslil en. Elle entend que
quelque chose est tomb l'extrieur de la grotte. She heard something fall outside the cave. K m-qsdi hw nen e ma-mat. Elle a fait une chute, et a rendu l'me. She fell, and passed away. Morph. qs + di.
A [kpt] VI.
son parent par alliance (gendre, bru, beau-parent+), devenir le parent par alliance de qqn treat s.o like one's inlaws, become s.o's parent in-law. Nok so qlg nk ? (plais.) Tu veux devenir mon
gendre, ou quoi ? ! You want to become my son-in-law, or what?!
qt1
[Mota qet]
liance ; (mton.) respect d sa bellefamille, partic. rgle du tabou sur les noms relationship through marriage;(meton.) respect due to one's in-laws, esp. taboo concerning names. Syn. vilig. [PNCV *balika affine]
[kpl] NOP. 1s qlgek. 3s qlgan. dsigne plusieurs relations par mariage affine, in-law; designates several marriage relationships. Ethn. Les rgles de respect veulent que ces personnes, mme individuellement, soient dsignes en utilisant le duel : ex. qlgek ky [mon gendre eux-deux] mon gendre ou yoge qlgek [mes deux gendres] mon gendre. Cf. qlg ; wulus ; tawayig.
reuse] cphale, maux de tte [painful head] headache qtmaymay [tte dure] obstin [hard head] stubborn qt-sew [tte chaude] avoir la fivre [hot head] feverish Compre Tte--poux / Tte-teigneuse Flearidden individual / Cantankerous so-and-so (2) (fig)
cernant la tte (cf. qti~) head: part of various groups of words concerning the head (cf. qti~). n-qt-meh [tte doulou-
qlge~
extrmit antrieure de qqch front end of s.th. n-qt-siok, na-nye qt-ok proue [lit. tte] de pirogue prow [lit. head] of canoe n-qt-hay tte de la
liane de pche na-hay end of fishing scareline na-hay [PNCV, POc *batu head]
qt-3 (n-qt-)
[nkpt] PF. branche, bton. Prfixe branch, stick. Prefix. Cf. qt-2.
(2) (femme) pre de l'poux : beau-pre (3) (homme, femme) poux de la fille : gendre
qql (n-qql) [nkpkpl] N. <Bot> paltuvier, bsl. Natongtong mangrove tree, bsl. Natongtong. Rhizophora stylosa. [Mota qiqilo]
ton fouir : long bton que l'on enfonce dans la terre, pour labourer (wq) le champ, et le prparer accueillir les nouveaux plants d'ignames (cf. yuw) rooting stick: long stick that one digs into the earth to plough (wq) the field and prepare it for new yam plants (cf. yuw). Gn wq n-tq mi n-qtah k
183
qtbuhu~
qtnge de la tte. She began rebuilding (her body) starting with her head. Ant. lat.
D (na-qtg)
N.
beginning.
qtbuhu~
(1) <Anat>
(na-qtqtg) N. (1) dbut, commencement start, beginning. Syn. tti~. incipit. Na-wlwl liwo, na-qtqtg nan : O ie o ee. Le genre na-wlwl liwo
doigt finger. qtqtbuhuk vitwag un de mes doigts one of my fingers Cf. bn~ (2).
(qqn)
(2) (crustac)
pattes les plus fines (opp. pinces, cf. lwo~) thinnest claws (opp. claws, cf. lwo~). Gn vl na-gap, woh n-qtqtbhn. On ramasse des crabes,
et on en casse les pattes. We pick up the crabs, then we break their claws. [Cf. qt-2; PNCV *bisu finger, toe, nail]
tti~.
a pour incipit O ie o ee. The genre nawlwl liwo has as incipit O ie o ee. Syn.
qtgok
[kptk] SB. (1) capitaine, pilote de pirogue ou de navire (ok) captain, canoe or ship's pilot (ok). ver. N-te nonoy ni-dn 20 en, t ky qoyo qtgok te muy vh. C'est partir
q[]tg
[kpt] ~ q[i]tig. VI. Dup. q[]tqtg. commencer, dbuter begin, start. Et-qtg qete. Ce n'est pas encore
A
commenc.
It
hasn't
started
yet.
de l'ge de vingt ans qu'on a le droit de conduire (une voiture). You are allowed to drive (a car) at the age of twenty. [Mota qat-tagiaka chief owner of a canoe, captain]
qtnge
(n-qtnge)
[nkptn]
N.
faire V) begin, start (to do V). Qtg lok na l-ttn ! Recommence du dbut ! Start again from the beginning! Ys t gh k, gn qtg laklak gn. l'instant,
on commence danser. We've just started dancing. Tita, kamy ne-mys so talw e nk qtg vet na-tamge. Mre, nous voulons que demain tu commences tresser une natte. Mother, we want you to start weaving a mat tomorrow. Nu-qulqul
pourvus d'un tronc (opp. tnge, vgtaux sans tronc, ex. plantes grimpantes) tree: generic name for plants with a trunk (opp. tnge, trunkless plants, e.g. climbing plants). n-tti qtnge vy
tir de beginning with, from. onwards. qtg a le-mtap dn a le-mypyep du matin au soir from morning till night K me-qtg won qtg l-qtn. Elle a commenc de reconstituer (son corps) en partant
[pieds d'arbre deux] deux arbres [feet of tree two] two trees lalne qtnge en l'ombre de cet arbre in the shade of this tree na-he qtnge les noms d'arbres / tree / plant names de plantes no-lolmeyen b-qtnge [le savoir sur les arbres] la botanique [knowledge of trees] botanics W na-han qtnge qele nen ? De quel arbre s'agit-il ? Which tree is it? tot yuw n-qtnge abattre un arbre cut down a tree N-qtnge liwo len en goy t na-mtehal. Il y a un arbre immense en travers de la route. There's a huge tree lying across the road. Rem. Remplace le
184
qt-hay
qt-hay (n-qt-hay)
qui entre en premier dans l'eau, et que l'on ramne (hwgoy) en premier sur la plage tip of the fishing scareline (na-hay), the first to enter the water and first to be brought out (hwgoy) on to the beach. Na-tman vitwag ni-hw ty n-qt-hay, ige tekelgi hwhwgoy. Un
homme descend (dans l'eau) avec la tte de la liane, tandis que de l'autre ct, on descend pour la rceptionner. A man goes (into the water) with the tip end of the scareline, whilst on the other side, someone is ready on the receiving end. Cf. encadr gey
[nkpthaj] ~ ni-qti hay. N. <Techn> lit. tte de la liane : extrmit de la liane de pche (na-hay),
tion (opp. na-lt bois de chauffe) ; morceau de bois, spc. utile ; d'o bton (lf :Cf. qt-), poutre, etc wood, as a building material (opp. na-lt firewood);. Na-gvg en, n-qtnge nan na-maymay. Le Syzygium a un bois trs so Nk dm so ne-vet, ba wele wo n-qtnge. On dirait de la pierre, alors
qthln
N.
tte ; poser sa tte (sur qqch) use s.th as a headrest; put one's head (on s.th). Nok so qthln a li-sis nnm ! (plais.
qu'en ralit c'est du bois. It looks like stone, but in fact it's wood. Na-mtemah, kem totot vls mi n-qtnge. Les couteaux traditionnels (na-mtemah) sont taills exclusivement dans du bois. Traditional knives (na-mtemah) are carved exclusively out of wood. K ni-van ni-tot n-qtnge b-m del. Il est all couper toutes les poutres [lit. les bois] pour la maison. He's gone to cut beams [lit. wood] for the house. Nk lep n-qtnge susu, sal apwo qyni. Tu prends des petits bouts de bois / des brindilles, et tu les poses sur le feu. You take small pieces of wood / twigs, and put them on the fire. K
sexuelle) Je vais prendre tes seins pour un oreiller ! I'll use your bosom as a pillow! [Mota ilin a]
n-qth-n. <Archi> poutre fatire de maison m, fatage ridgepole of the house m. n-qthn son/le fatage Soutenant les extrmits suprieures des chevrons (n-qs), la poutre fatire est elle-mme soutenue par des pi liers mdians (na-han yogyn) ou des poin ons (na-han-mt), ainsi que par des renforts (ni-hyi~).
ni-lep n-qtnge, ni-lplp geh van a le-pyyag geh en. Elle saisit un bton, et se
met fouiller entre les feuilles mortes. She seizes a stick, and starts rummaging
n-qthn gal N. lit. pseudofatage : panne lgre, pose au-dessus des chevrons, pour accueillir le haut du toit de feuilles (no-yot) light purlin, placed above rafters, on which sits the roof of leaves (no-yot).
185
qt-hiyi~
qt-yayah-sm
[Mota qatsuna]
qt-hiyi~ (n-qthiyi~)
lit.
[nkpthiji] NOP. bois de force : (fleur) tige principale main stem. N-qthiyi teweh tnge gh ne-hyo a ne-hyo. La tige de cette fleur
tables stubborn, obstinate, disobedient: mule headed. Esp. of unbearable children. Tog qtqtmaymay en ! Arrte de
faire ta tte de mule ! Stop being so stubborn Syn. qtwon. Cf. galeg n-qt-n (<qti~) n'en faire qu' sa tte go his own way.
qt-lamlam-ney
est trs longue. This flower's stem is very long. Syn. tti qt-hiyi~. Cf. qt- ; hyi~.
qt-meh
qt-lap (n-qtlap)
(n-qt-l.n.) [nk pt-l..] N. <Bot> lit. bton pour battre les amandes : plante plant. Aglaia eleagnoidea.
[nkptlap] N. <Ornith> lit. grosse tte : Puffin volage, oiseau, 32 cm lit. "big head" : Fluttering Shearwater, bird, 32 cm. Puffinus gavia. Lire Bregulla p.90.
(n-qtmeh)
[nkptmh]
N.
tte rouge / brillante : Blennie quadrill Chequered blennie. Ecsenius fourmanoiri. Koloyni na-gop, na-gm n-qtlaw tol. (comptine) Joli hron, tu aimes manger
nith> lit. tte mre (?) : Sucrier cardinal, passereau la tte rouge, 12 cm lit. "ripe (?) head" : Cardinal Honeyeater, small red-headed bird, 12 cm. Myzomela cardinalis. Lire Bregulla p.247. [Mota qatman]
qtqtmuhu
les petits blennies Pretty heron, you like eating little blennies
[kptkptmuhu] VI. faire un signe de tte ; spc. hocher la tte verticalement, pour signifier Oui nod; esp. shake one's head vertically to say 'Yes'. qtqtmuhu mi na-mte-ge dire oui
avec les yeux, par un lger mouvement de sourcils. say yes with one's eyes, by slightly moving one's eyebrows. Ant. ququleg. [Cf. qt-]
ner sing. n-eh qtqtlen N. <Mus> lit. chanson entonner : dsigne les chants traditionnels qui ne sont pas conus pour accompagner une danse, mais simplement pour tre chants traditional songs which were not meant to accompany dancing but just to be sung. Vawelop en, n-eh qtqtlen w. Le vawelop
qtqoqo (n-qtqoqo)
N. (1) <Zool>
[nkptkpkp] gecko, petit lzard domestique et inoffensif, 8 cm gecko, small tame and inoffensive lizard, 8 cm. Gekkonus spp. Glue-tree a tree out which glue is made, bsl. Glue-tree. Cordia dichotoma.
lit.
pose aux divers noms de danses (no-yonyep, na-mapto, na-lanvn, etc.) associes chaque chanson traditionnelle.
(genre musical), ce sont des chansons qui sont juste faites pour tre chantes. The (musical genre) vawelop are songs just meant to be sung. Cette catgorie s'op-
qt-maymay
Dup.
qt-yayah-sm
tte chaude : avoir chaud la tte, avoir la fivre to be hot-headed, feverish. K mu-su-qtsew. Elle fait un peu de fivre. She's a bit feverish. Morph. qt-2 + sew.
(1) qui a la tte dure tough headed. na-tqal qtmaymay Loche tte-dure (poisson) Hard-headed loach (fish) (2) (fig) ttu, obstin, dsobissant ; tte de
(n-qt-yayah-sm) [nkptjajahsm] N. lit. bois pour limer la monnaie : bton solide et rpeux, utilis pour limer et polir (yah) la monnaie de coquillages (n-sm) solild, rough stick,
186
q[]yni
qiyig dicament contre le mal de tte remedy for headache Cf. qt-2. (2) (fig) extrmit de qqch tip of s.th. ni-qti hay la tte / le bout du filet-decoco head / end of the coconut net (3) pied de certaines plantes, spc. de kava
vine of certain plants, esp kava vine. Na-ga a, no mo-ko me n-qtn vitwag aqyig. On a du kava : j'en ai cueilli
un pied [lit. une tte] ce matin. We've got some kava: I picked a plant [lit. a head] this morning. [Mota qatu-i; PNCV, POc *batu]
qiyig1
ditionnel pierres, fabriqu mme le sol traditional stone oven, dug out of the ground. [<bari-i]
q[]yt
spc.
[kpjt] VI. appuyer avec le doigt, sur un bouton, un interrupteur ; d'o allumer, teindre un appareil lectrique press with one's finger, esp. on a button, a switch; thus turn on, off an electric appliance. Qyt lawlaw nu-qul. Allume
la lampe (en appuyant sur le bouton). Put the light on (by pressing the button). qyt wak na-mtgtap appuyer-dudoigt ouvrir la porte (i.e. en faisant le digicode) press-with-the-finger open the door (i.e. using a digicode) Cf. hig. [Mota qeret press, push]
A [kpiji] ADV. (1) aujourd'hui futur : dsigne la partie de la journe en cours qui ne s'est pas encore coule (opp. aqyig aujourd'hui pass) today 'future': designates the part of the day that has not yet finished (opp. aqyig today past). Qiyig le-mypyep, d van laklak se ! Cet aprs-midi, nous irons nou-
veau danser. This afternoon we'll go danc ing again. Qiyig anqn, d van vahal. Ce soir [auj. la nuit], nous allons pcher la torche. Tonight [today at night] we'll go torchlight fishing. (2) aujourd'hui :
dsigne la journe en cours dans son ensemble (quand l'opposition pass/futur n'est pas pertinente) today: designate the day in progress in general (where the past/future opposition is not relevant). N-Qn Liwo qiyig.
de nos jours, l'poque actuelle (opp. amag, autrefois) nowadays, in our time (opp. amag, in olden times). Qiyig gh, ky et-dmap si te na-kastom en.
De nos jours, on n'accorde plus gure de respect la tradition. Nowadays we hardly respect tradition any more. Ne-vet nan en lepget gaydn qiyig k. Ce rocher existe encore jusqu' nos jours. This rock has existed until today.
(4) tout
de suite, immdiatement straightaway, immediately. Syn. sisqet agh. tE- qiyig ASP. Futur immdiat Immediate future. K t-w qiyig. (tl-
187
-qiyig
vision en panne) a va finir par fonctionner.
qon points behind! No mal van te muk Ostrelia : no-qo na-gm ! Moi je suis dj all en Australie : a t'en bouche un coin ! I've already been to Australia, that's got you floored! (2) point au jeu. ClPos ga~ pour celui qui le
It'll end up by working. Gen ! Nk to-yonteg qiyig nagm manan a ! Mange ! Tu vas adorer a. Eat! You'll love it.
B MOD. marque d'incertitude, partic. dans les
questions mark of uncertainty, esp. in questions. Na-lqvn vitwag, nok vap qiyig qele gn. C'tait une femme,
appelons-la de cette faon. It was "a woman", let's say so.
-qiyig2
[kpiji] SF. [combin marques interrogatives] suffixe formant les indfinis suffix for indefinites. hiqiyig quelqu'un someone na-hapqiyig quelque chose something aveqiyig quelque part somewhere
perd (Cf. supra no-qo na-gm), mu~ pour celui qui le gagne point in game. ClPos ga~ for those who lose the point (See above no-qo na-gm), mu~ for those who win it. mkmk-qo N. <Football> lit. metteurde-point : attaquant lit. "point-setter" : attacker, striker. Mkmk-qo nonoy vitwag m-qsdi. Un de leurs attaquants
est tomb. One of their strikers fell down.
qog (no-qog)
[nkp] N. <Bot> arbre. Neuburgia corynocarpa. On l'utilise notamment pour sculpter des masques ou statues (na-tmat).
[Mota qoga]
qo (no-qo)
wild pig
[nkp] N. (1) <Zool> porc pig. Sus scrofa. no-qo tuytuy cochon sauvage
qok l
[kpk l] VI. rapparatre partiellement, poindre, merger pop up. Na-lo mo-qok l den n-wl. (clipse)
Le soleil commence rapparatre derrire la lune. Cf. l. [Mota qoqo to bud, of flowers]
qol (no-qol)
[nkpl] N. <Pois> Poissonchirurgien, pourvu d'une bande blanche sur la queue Surgeonfish, bsl. Blakpiko: reef fish, 18 cm. A smaller race than no-qol. Acanthurus olivaceus. Varit plus grosse que le no-qolqol. [Mota qolo]
qolqol (no-qolqol)
no-qo na-gm EXPR. lit. ton cochon ( manger) : tu as perdu un point. Au cours de n'importe quel jeu (volley, ptanque, cartes, no-tow, n-tql, etc.), on compte en cochons manger les points perdus par un joueur lit. "your pig (to eat)" : you've lost a point. During games (volley-ball, bowls, cards, tow, tql, etc.), points lost by a player are counted in so-many pigs to eat. No-qo naganmi vtl ! [3 cochons m.] Vous tes mens par
trois points ! [3 pigs to eat] You're three
[nkplkpl] N. <Pois> Poisson-chirurgien Surgeonfish, bsl. Blakpiko: reef fish, 18 cm. A smaller race than no-qol. Acanthurus leucopareius (?). Varit plus petite que le no-qol. no-qolqol qagqag N. <Pois> lit. Chirurgien blanc : Chirurgien porteur de feu. Acanthurus pyroferus. [Mota mes-qoloqolo Scarus] [nkpn] N. <Ornith> pigeon ; plus prc. Carpophage pacifique, Nautou des les, 40 cm pigeon; more spec. Pacific Imperial Pigeon, 40 cm. Ducula pacifica. Lire Bregulla p.177.
qon (no-qon)
188
qonqon
qoyo
qonqon (no-qonqon)
Guettarda speciosa.
[nkpnkpn]
N.
[Mota qonaqona]
cette nuit : je suis all te rcuprer (parmi les morts), et c'est ainsi que tu as guri. I 'dreamt' you last night: I went to fetch you (among the dead), and that's how you recovered. Cf. talmiy. [Mota qore; PNCV *bore dream]
qotmet
thurie, bche-de-mer ou concombre-demer holothury, sea spade, sea cucumber. Holothuriidae spp.
[kptmt] N. <Mer> lagon : espace ctier peu profond, rempli d'eau de mer mare haute (na-naw eau du lagon, opp. na-lam eau de l'ocan), et s'tendant entre la laisse de haute mer (bmg naw) et le rcif barrire (n-nlmet) lagoon; shallow coastal area filled with sea water at high tide (na-naw lagoon water', opp. na-lam ocean water'), expanding between the high-water mark (bmg naw) and the barrier reef (n-nlmet). Sm. Dsigne plutt l'espace du lagon mare basse, quand l'eau y est son plus bas ni veau. Cf. nam ; namnam ; nlmet. [kpj] VT. Dup. qoyqoy. faire s'enrouler sur lui-mme un objet souple et long : corde, filet, par ex. pour le ranger coil up something a long, supple object: rope, net , e.g. to put it away. Ky qoy na-hay. Ils enroulent la liane de pche.
A
qoy1
(l'vnement V aura lieu) : sorte de futur dilatoire. Parfois utilis dans les promesses it isat that point, and not before, that (the event V will take place): a kind of delayed future. Sometimes used in promises. Nok van, nok qoyo ml lok me talw. J'y vais, je reviendrai demain
(et pas avant). I'm going, and I'll be back tomorrow (and not before). Cf. tE-.
mme coil, curl up. Na-mat, qoy goy t na-mtehal ! (conte) C'tait un serpent,
lov en plein milieu du chemin ! It was a snake, coiled up in the middle of the road! (2) (plais) recroquevill, assis ou allong de
faon paresseuse huddled up, sitting or lying in an idle manner. Qoy t agh !
Il est ici (nonchalamment install) ! Here he is (lying like a snake)! [Mota pora to coil a line, simply round and round]
qoy2
[kpj] VT. <Ethn, Magie> tenter volontairement de voir qqn en rve (qoyqoy), dans un contexte magique try to see s.o in a dream (qoyqoy), in a magical con text. No mo-qoy t nk anqn : nok lep lok nk me, t nk w. Je t'ai 'rv'
(l'vnement V a eu lieu) : valeur inaugurative pour la premire fois it was at that point, and not before, that (the event V took place): inaugurative value 'for the first time'. Rem. Souvent accompagn d'un prsentatif temporel (nen, -nk Cf. -). qoyo t ~ tiqyo t. ASP. venir juste de (faire V). Marque du Pass immdiat just (do V). Mark of immediate past. Ky tiqyo leg t en. Ils viennent
tout juste de se marier. They've just got married. N-m noy, ky qoyo wl qt w t. Leur maison, ils viennent juste
189
q[o]yo~ de terminer de la rembourser entirement. They've just finished paying for their house.
sition, d'o tre mort depuis longtemps stink, start to decompose, thus be dead for a long time. K mal mat, mal qtg qn. Il est mort, il est mme dj entr en
putrfaction. He's dead, he's even started to putrefy
n. trou de qqch, cavit hole in s.th, cavity. Na-nay gh, na-qyon a. Cet
arbre (nay) a un trou. This tree (nay) has a hole in it. na-qyo nay cavit dans un tronc d'arbre (nay) cavity in a tree trunk (nay) Cf. qayan.
B N. mauvaise odeur, puanteur bad smell, stench. n-mkhe qn puanteur [lit. odeur de puanteur] stench [lit. stench smell
na-qyo b N. lit. trou d'eau : lit d'un cours d'eau ; par mton. cours d'eau, rivire bed of a watercourse; by meton. water course, river. na-qyo b liwo len une immense rivire a huge river Velqn k ni-haha n-b a le-qyo b anen. Chaque
jour elle allait puiser son eau dans ce ruisseau. She went to this river every day to draw her water.
frais smell of rotten (fish) [<bna; Mota puna; PNCV *bo-ni smell, have a smell; smell, scent, odour]
qnqn
[kpnkpn] VT. (rare) sentir, renifler qqch smell, sniff s.th. Qnqn egal tog : itk ? Sens-moi a :
A
Syn. hmen.
abcs : excroissance douloureuse apparaissant spontanment sous la peau, et disparaissant au bout de quelques jours abscess: painful growth appearing suddenly under the skin, disappearing a few days later. Na-qyoh ma-qal a le-pkk. J'ai un abcs la cuisse. I've got an
abscess on my thigh. [Mota qorosa eared, with projections+]
qn
Comme tu sens bon. You do smell nice. n-b qnqn parfum, eau de toilette Perfume, toilet water Rdup. de qn.
N. <Tps>
jour ;
(1) (anc)
nuit night. Iqet a k me-lep n-qn. (mythe) C'est le dieu Iqet qui inventa la Nuit. It was the god Iqet who invented the night. Cf. anqn ; qnqn noir, tnbreux.
qoyqoy
A [kpjkpj] VI. rver (de, veg) dream (of, veg). K ni-qaqay soloteg, ni-qoyqoy veg na-tmat. Il fait des cau-
chemars terribles, il rve des dmons. He has terrible nightmares, he dreams of devils. Cf. qaqay cauchemarder nightmare.
B N. rve. Anyh anqn, no-qoyqoy mino so no m-etsas nk. (chanson) L'autre nuit, j'ai rv que je te rencontrais. (song) Last night I dreamt that I met you. Cf. qoy.
mah qn SB. (rare, pot) lit. lieu nocturne : la tombe de la nuit ; le fait qu'il fasse nuit, le ciel nocturne ; la Nuit nightfall; the fact that it is dark, the night sky; Night. Ky et glal te so mah qn qele ave, mah meyen qele ave. (mythe) Ils ne savaient pas comment la
nuit tombait, comment le jour se levait. They didn't know how night fell, or how day broke. T Iqet ni-teptep woywoy a mah qn en. (mythe) Alors Iqet dcoupa la Nuit (le ciel nocturne) dans toute sa longueur. And so Iqet cut the Night (the night sky) lengthwise.
qoywon
[kpjwn] ADJ. lit. oreillesbouches : sourd deaf. ige qoywon susu les enfants sourds deaf children Cf. won2 [C].
qn
[kpn] VI. (1) puer, avoir une mauvaise odeur stink, have a bad smell. Intsf. tanaynay.
A
l-vtne qn ~ l-tne qn. ADV. au milieu de la nuit, minuit in the middle of the night, at midnight. Anqn nen, l-tne qn lapt ee, ky matyak. La nuit
190
qn
(anqn), alors qu'on tait encore au beau mi lieu de la nuit (qn), ils se rveillrent. At night (anqn), when we were still in the middle of the night (qn), they woke up. Syn. tntne qn. Cf. vtne~ milieu
qn c'tait hier ! (i.e. Laisse-nous entre nous !) Children's day was yesterday! (i.e. Leave us alone!) l-qn be-leg nonoy le jour de leur mariage their wedding day Cf. ba date ; qni~ jour de.
middle.
de 24h ; englobe la partie obscure (anqn) et la partie claire (na-myen) de la journe day as a full 24 hours; inclu ding the dark (anqn) and light (na-myen) part of the day. Cf. myen jour, journe (opp. nuit). taval qn ADV. le lendemain. Parfois associ au directionnel hag vers le haut / vers l'Est the next day. Sometimes associated with the directional hag up wards / eastwards'. Taval qn nan lok se hag en Et le lendemain, une fois enle-mtap nan hag le matin (matap) suivant the next morning (matap). Syn. taval meyen. Cf. talw demain tomorrow.
Qn Liviy N. <Christ> lit. jour sept : allusion la secte religieuse Seventh Day Adventist (SDA), implante depuis 1972 Mwotlap allusion to the religious Seventh Day Adventist (SDA) sect, intro duced in Mwotlap in 1972. ige Qn Liviy = ige Esdiey les SDA, ceux de l'glise SDA SDA, those belonging to the SDA Cf. infra dimanche. n-Qn Ln N. lit. le jour ?? : le Vendredi Saint Good Friday. L-Qn Ln en, gn tit-siseg vste veg ky wuh Tigsas qiyig anqn. Le Vendredi Saint, on
ne joue pas, car ils vont tuer Jsus cette nuit. We don't play on Good Friday, because they're going to kill Jesus that night.
(3) (partic) les jours lorsqu'on les compte days counted. Qn vitwag Un jour, One day, qn vtlnegi nan en le troisime jour the third day N-qn vy ni-van goy ewo Quand deux jours seront passs After two days K ni-gengen mamah b-qn tvlm. Elle doit jener pendant (bE-) cinq jours. She must fast for (bE-) five days.
n-Qn Liwo N. <Christ> lit. le grand jour : dsigne une date de fte, partic. le 25 dcembre jour de Nol designates a feast day esp. December 25, Christmas Day. Gn so tytymat na-haphap b-Qn-Liwo. Il nous faut faire les prparatifs pour les ftes de Nol. We must prepare for Christmas. Imam ne Qn-Liwo le Pre Nol (en Europe) Father Christmas (in Europe) l-qn lililwo les jours de fte feast days
vel qn ADV. tous les jours, chaque jour ; toujours, chaque fois every day; always, every time. Cf. entre princ. velqn. yatkel qn ADV. certains jours, parfois some days, sometimes. Cf. vagvag tiwag (w) quelquefois (seulement) (just) sometimes. Syn. samtaem.
(4) tel jour particulier, spcifi par une qua-
n-Qn Ml-kal N. <Christ> lit. jour de la remonte : le jour de l'Ascension Ascension day.
(5) <Tps> (partic)
lit ; date, fte a specific day, specified by a quality; date, feast. D vonog n-qn nan. Dcidons de la date. Let's fix the date. n-qn non ige Tita / non ige Mayanag la Fte des Mres / des Chefs Mo thers' Day / Chiefs' Day n-qn matmat non Tigsas le jour du dcs de Jsus-Christ the day Jesus Christ died N-qn nonon ige susu anoy ! (plais) Le jour des enfants,
jours de la semaine, sauf le samedi (yavg) qn makes up the name for weekdays, except Saturday (yavg). Cf. wik semaine week. qn vitwag N. lundi Monday. Syn. mande.
N. N.
mardi Tuesday.
Syn.
N.
191
qn
qn
N.
vendredi Friday.
dimanche Sunday.
ses jours (n-qn nonon) partir de son dcs. Les coutumes funraires impliquent un repas 5 jours, puis 10, puis 15, puis 100 jours : chaque fois, on "mange (gen) les jours du mort" when referring to the deceased, one counts "his days" (n-qn nonon) from the date of his death. Funeral customs imply a meal 5 days, then 10, then 15, then 100 days later: on each occasion one "eats (gen) the deceased's days". N-qn nonon tvlm gn. Nous en sommes
fait nuit : perdre conscience, perdre ses esprits, s'vanouir ; perdre la mmoire ; perdre sa lucidit love consciousness, take leave of one's senses, faint; lose one's memory; lose one's lucidity. Ky hig n-et t na-lon ni-qn. Ils lui font une
piqre qui a pour effet de lui faire perdre conscience. They give him an injection so that he loses consciousness. Na-lon m-qn. Il est snile, il perd la mmoire. He's senile, he's losing his memory. Syn. mat ml s'vanouir faint ; Ant. meyen tre conscient, tre lucide. Cf. lo~2 intrieur. (3) (trans) [Suj. na-lo~2 (for) intrieur, conscience,
possesseur humain]
oublier qqch forget s.th. Na-lon ige susu taple qnqn na-vap to-Motlap. Il ne faudrait pas que
son cinquime jour (Clt la priode de deuil principal) We're at his fifth day (Ends the main mourning period) Qiyig, gn gen n-qn non imam mino. Aujourd'hui, nous allons prendre le repas funbre de mon pre. Today we're going to have my father's funeral meal Cf. qni~ destine ; pierre magique.
les enfants oublient le mwotlap. Children mustn't forget the mwotlap language.
n-qn mete N. lit. jours d'un mort : priode de deuil mourning period. Cf. entre princ. mte1.
(7) (par ext) temps time. N-qn ne-hyo lept. [le jour est encore long] On a encore le temps (d'en reparler). [the 'day' is still long] We've got time (to talk about it). D tog leplep qn meh van a. Ne perdons pas trop de temps [lit. ne prenons pas trop de jour(s)] avec a. Don't let's waste too much time [lit. don't let's take too many 'days' with that.
B VI. Dup. qnqn.
l'obscurit get dark, day turning to night. Nok so van lok se me gh, mah mal qn ! Quand je reviendrai ici, il
position de vb rsultatif : faire V1 si bien qu'il finisse par faire nuit (do something V1) all day long, until nightfall V2 qn as a resulting vb: "do V1 such that it ended up by getting dark". hag qn l-m rester toute la journe chez soi. stay all day at home. Laklak qn, laklak meyen ! On a dans 24 h d'affile, sans s'arrter ! [jusqu' la nuit, puis jusqu'au jour] We danced all day long, and then all night long! We danced for 24 h non-stop! Ky SSPR qaqa qn ! Ils passent leur journe vagabonder sans but. They spend their days aimlessly wandering. Ant. meyen. Cf. tog
qn.
fera dj nuit ! When I come back, it will al ready be dark! Mah ni-qn hw nen e Lorsque la nuit tomba (hw en bas / l'ouest) When night fell (hw down /to the west') Cf. qn goy. (2) (expr) [Suj. na-lo~2 (for) intrieur, conscience,
possesseur humain] lit. l'intrieur (de qqn) se
192
qn goy
qt matin, alors qu'il faisait encore nuit, leur mre se leva. The next morning, while it was still dark, their mother got up. Cf. mtap matin
(la nuit) tomber sur, surprendre qqn, au cours d'une activit ncessitant plutt la clart du jour. Transitivation de qn2 au moyen de goy, valeur dtrimentale darken on s.o; (night) fall upon, surprise s.o, esp. during an activity requiring daylight. Transitivation of qn2 using goy, of detrimental value. Mah m-qn goy kemem. Nous avons
morning.
qnqnlo
(n-qnqnlo) [nkpk pl] N. <Pois> Dugong, mammifre marin de l'ordre des Sirniens Dugong, sea mammal of the Sirenian order. Dugong dugong. [Mota qon lau]
continu ( jouer, etc.) mme aprs la tombe de la nuit. We continued (to play, etc.) even after nightfall. Vtmah t-qn goy qiyig nk ! (Si tu continues comme a) la nuit va finir par te surprendre ! / (Dpchetoi) il va bientt faire nuit ! (If you continue like that) night will end up taking you by surprise! / (Hurry-up) it'll soon be dark! T mah ni-qn goy. Alors la nuit est tombe (s-e. de faon gnante pour qqn), nous / il / on a t surpris / empchs par l'obscurit. And then night fell (implying in an unpleasant way for s.o), we were / he was taken by surprise / hindered by the dark Ant. meyen goy le jour se lve sur (qqn) day is dawning on (s.o). Cf. goy1 (16). (2) [Suj. lo~2 (for) intrieur, conscience, possesseur
humain] oublier rgulirement, oublier chaque fois, partic. de faon gnante regularly forget, forget each time, esp. in an embarassing way. Nk vavap me, ba na-lk qnqn goy. Bien que tu me le r-
qnwotwot
(n-qnwotwot) [nk pwtwt] N. lit. jour de naissance : anniversaire de naissance birthday. n-qnwotwot mino mon anniversaire my birthday Clbrer les anniversaires n'est pas d'usage dans la culture traditionnel ; il est mme rare que les individus connaissent leur propre ge.
[kpkp] ADJ. profond deep. Ky tql me le-qyan a n-qq.
Tous deux descendent dans une fosse profonde. Both of them go down into a deep pit. Ant. sagyet. [PNCV *bua deep, bottom (inside)]
qs
ptes, j'oublie chaque fois. Even though you repeat it to me, I forget each time. Cf. goy1 (19).
spc. de fruit--pain dans le cadre de la prparation du gteau n-lt, l'aide du pilon n-qt-lt, sur le plat na-tb ; d'o prparer le gteau n-lt beat the dough, esp. of breadfruit in the preparation of the cake n-lt, using a pestle n-qt-lt, on the dish na-tb; thus prepare the cake n-lt. Ky qsqs n-lt. Ils sont en train de prparer le gteau n-lt. They're preparing the cake n-lt. Cf. lt*.
[kps]
VT. Dup.
qs2 (n-qs)
[kpkp] ADJ. terme intensif exprimant l'obscurit, partic. employ avec mlglg noir intensive word depicting darkness, esp. used with mlglg black. Syn. sil3. Cf. qn nuit night.
le-mtap qnqn ADV. le matin trs tt, avant l'aube, quand il fait encore noir very early in the morning, before dawn, while it is still dark. Le-mtap qnqn lept, tita no-y ni-hatig. Le lendemain
[nkps] N. <Archi> chevron : poutre lgre descendant du fatage (n-qthi~) jusqu'aux sablires (no-soso), et constituant la charpente du toit rafter: light beam extending from the ridgepole (n-qthi~) to the stringpiece (no-soso), forming the roof structure. Aux chevrons sont attaches (tgiy) les tuiles en feuilles de sagoutier (no-yot). [kpt] MOD. (faire qqch) de faon provisoire, faute de mieux ; spc. en attendant de pouvoir faire autre chose ; cf.
qt
193
qy
qul
bsl festaem (do s.th) temporarily, for want of better; fl: esp. until it's possible to do otherwise; cf. bsl festaem. D raskol qt ! Tant pis, nous serons donc
mal habills, faute de mieux ! Too bad, we'll be badly dressed, for lack of better! Nok hag qt. Moi je vous attends ici (s-e. jusqu' ce que vous reveniez). I'll wait for you here (i.e. until you get back). Nok ty qt na-hanwas nnm J'emprunte ta montre un instant. I'll borrow your watch a moment. Atmi togtog yon qt ! Nok so mitiy mkheg tusu ! Taisez-vous un instant ! J'essaie de dormir un peu ! Be quiet a minute! I'm trying to get some sleep!
mal-aim, terme d'insulte : salaud, etc by comparison with this unpopular fish, term of insult: bastard, etc. [Mota pug trigger-fish, balistes]
A [kpul] VT. Dup. qulqul. coller.
qul
qul goy VT. recouvrir qqch d'un objet qu'on colle dessus ; boucher porte, ouverture l'aide de colle, ou d'un objet qu'on y fixe cover s.th with a glued on object; block door, opening using glue, or an object fixed to it. gay qul goy VT. recouvrir objet, orifice de faon incomplte (gay), ex. boucher l'ouverture d'une caverne l'aide d'une grande pierre cover object, opening partially (gay), e.g. block the opening to a cave with a large stone.
(2) (fig) se lier d'amiti, cf. fr. se mettre la
Prsente l'action V comme un pis-aller, avec rf. implicite un vnement V2 plus intressant, cens se produire par la suite. Cf. bah en d'abord ; amag auparavant.
qui n'est pas au courant (opp. yonteg geh / et geh au courant, tmoin) being una ware of what's happening, (opp. yonteg geh / et geh be aware, witness). Nok so lanl van no-yoy vitwag hiy nk, veg nk n-qy lept den. Il faut que je te r-
colle become friendly cf. fr. "use glue". Cf. qulqul ; vt-qul.
vle une nouvelle, car tu n'es pas encore au courant. I must reveal some news to you, because you're not aware of it. Syn. ln. [Mota qure ignorant, unskilled, foolish]
qu~ (nu-qu~)
Tamarin vert Blackedge Thicklip Wrasse, bsl. Tiklips blufis: reef fish, 50 cm. Hemigymnus melaptarus.
3s
semble et formant un objet compact packet, bundle, bunch: objects tied toge ther to form a compact object. Syn. ni. nu-qul motow N. <Ethn> botte de cocos germs (na-mtow) : bouquet de cinq ou six noix de coco germes, attaches ensemble par leur tige, et pouvant atteindre 1,50 m de haut bunch of germinated coconuts (na-mtow): bouquet of five or six germinated coconuts tied together by their stem, reaching up to 1.50 m high. Nk lep na-mtow, t lg mi na-gayga, so galeg nu-qul motow. Tu
prends des cocos germs, puis tu les attaches avec une ficelle, pour faire une botte de cocos. Take sprouting coconuts, then tie them up with string to make a "bunch of coconuts" Ethn. Ces cocos germs, sym-
baliste ; spc. Baliste Picasso (bsl. Strongskin) Picassofish, bsl. Strongskin: reef fish, 34 cm. Balistes aculeatus. nu-qug qtmaymay N. lit. Baliste tte-dure : Baliste bandeau noir Black striped strongskin. Balistes verrucosus.
bole de fertilit et de prosprit, font partie des prsents offerts le jour du mariage, par la famille du mari celle de la marie. Cf. ni.
194
qul tiwag
qulqul
made from Canarium sap (ni-gli ney) as fuel.
nu-qul n N. fagot fait de brindilles sches ou de nervures centrales de feuilles de coco (ni-hyi yomtig) noues ensemble : env. 60 cm long, 10 cm diam. Trs combustible, s'utilise pour transporter le feu d'un endroit un autre (hit) bundle of dry twigs or central nervure of coconut leaves (ni-hyi yomtig) tied together: approx. 60 cm long, 10 cm. diam. Highly combustible, used to transport fire from one place to another (hit). Le mme objet sert de balai, et s'appelle alors ni-hinty.
(3) (spc) torche phmre, ralise autre-
fois en mettant le feu (ti) un fagot de feuilles de coco entires (no-yomtig) sches ; donne de la lumire pendant quelques minutes ephemeral torch, formerly made by setting fire (ti) t a bundle of whole dry coconut leaves (no-yomtig); gives light for a few minutes. Ces torches sont auj. remplaces par des lampes ptrole (ci-dessous).
lampe ptrole, lampetempte (bsl. hariken lamp) oil lamp, hurricane lamp. Auj., chaque famille de l'le compte au moins une lampe-tempte. Cf. tos lampe-torche. nu-qul liwo N. lit. grande lampe : lampe Coleman. Lampe ptrole onreuse et imposante, que l'on rserve pour les grandes occasions Coleman lamp. Expensive, imposing oil lamp used on special occasions. L'le de Mwotlap ne compte gure qu'une douzaine de ces lampes. [Mota pul; PNCV *bulu-ti sticky stuff, to
stick to; be friends with; POc *bulit gum, resin]
qul tiwag
[kpul tiwa] VT. lit. coller ensemble : runir, rassembler reunite, bring together. Gn qul tiwag na-mnengn ! (slogan politique) [lit. Rassemblons nos mains] Donnons-nous la main ! (Soyons solidaires !) [lit. Reunite our hands] Let's go hand-in-hand! (Let's stand together!) Syn. vl tiwag.
La lampe d'amande
[nu-qul ney*] Amag, tateh qul, t ky tot n-tti ney ; ngl-n ni-hag, t ky lep yak den n-tt-n, vidin li-vinhe mey a ne-wkawkah. Ky ti, t k ni hinyeg gn.
qulni
Autrefois, il n'y avait pas de lampe ; (au lieu de cela) on entaillait un tronc de Canarium, et une fois la sve durcie, on la prlevait du tronc, pour la verser dans un bambou long et mince. On l'allumait, et la lampe se mettait clairer. Cette lampe sophistique pouvait durer des heures, voire des jours, et servir plusieurs fois.
[kpuli] VI. (vgtal) fructifier en grappes, donner des fruits en abondance bear fruit in bunches, yield fruit abun dantly. Na-gvg gh k mu-qulni a hip. Ce pommier malais a donn beaucoup
A
de fruits. This Malay apple tree has given a lot of fruit. Morph. qul + ni. Cf. fructifier.
B (nu-qulni)
N. paquet de fruits+, grappe, infrutescence packet of fruit+, bunch, infrutescence. nu-qul ni gvg paquet / grappe de pommes ma-
moyen d'clairage, lampe, qu'elle soit traditionnelle ou moderne lighting, lamp, whether traditional or modern. Tog bunbun nu-qul gh, k ni-law lap. N'teins pas cette lampe (lectrique), elle reste allume. Don't turn off this (electric) light , it stays on.
laises cluster / bunch of Malay apples nu-qulni motow bouquet de cocos ger ms bouquet of sprouting coconuts Syn. ni.
qulqul
nu-qul ney N. <Techn> lit. lampe d'amande : lampe ralise, autrefois, base de sve de Canarium (ni-gli ney) en guise de combustible lamp formerly
[kpulkpul] SB. ami, copain, du mme sexe ou partic. du sexe oppos friend, pal, of the same sex or esp. of the opposite sex. qulqul mino mon ami(e), ma petite copine my friend, my girlfriend Implique une relation plus intime que bulsal ami. Cf. qul1 coller glue.
A
B (nu-qulqul)
195
ququleg
fresh one's mouth with sweet food (e.g. fruit) to remove a bad taste, esp. that of kava.
avoir une relation amoureuse be friendly (with, tiwag mi), esp. have a love relationship. Nok et-qulqul te tiwag mi na-malmal vitwag hag Vila en. Je ne me
suis mme pas fait une seule petite copine Vila. I didn't even find a girlfriend in Vila.
qulqul leh VI. (garon) avoir une nouvelle copine, aprs la fin d'une premire relation (cf. leg leh se remarier) ; avoir plusieurs relations amoureuses en mme temps have a new girlfriend, after a first relationship (cf. leg leh re-marry'); have several love relationships at the same time. Nk ne-mys so qulqul leh lok ? Tu veux te trouver une deuxime petite
copine ? You want to find another girlfriend?
[kpukpul] ~ quleg. VI. (1) balancer son corps, se balancer (sur une escarpolette, sur une corde, etc.) sway one's body, swing (on a garden swing, on a rope, etc.). Womtelo ni-ququleg hay en. W. est l-bas, en train
de se balancer (sur une escarpolette). W. is swinging over there (on a swing) na-tno ququleg [l'endroit pour se balancer] la balanoire [place for swinging] swing
[Mota pulpul]
pour signifier Non shake one's head horizontally, esp. to signify 'No'. K wo Van me, dy van ! Na-malmal k ni-ququleg. Allez, viens ! lui dit-il. Mais la
jeune fille hocha la tte (en signe de refus). "Come on!" he said. But the girl shook her head (in refusal). Ant. qtqtmuhu.
sous forme de gargarisme rinse one's mouth with a lilquid, fl;e.g. as a gargle. Tytyb ni-in n-b t ni-ququq. Le
gurisseur boit de l'eau puis l'agite dans sa bouche. The healer drinks water then tosses it in his mouth.
swing s.o, s.th; shake one's head. Ukg no nok van ! Na-mat en ni-ququleg n-qtn. Laisse-moi passer !,
dit-il. Mais le serpent hocha la tte (en signe de refus). "Get out of my way!", he said. But the snake shook its head (in refusal).
sucr (ex. fruit) pour se dbarrasser d'un mauvais got, spc. celui du kava re-
196
raes
sal
R - r
raes (na-raes)
[naras] N. <Bot> riz rice. Oryza sativa. Mme s'il ne pousse pas en Mlansie, le riz import est consomm quotidiennement Mwotlap : certaines familles en prennent quasiment tous les repas. On s'approvisionne en riz auprs des petits magasins de l'le (ni-sto), et il n'est pas rare qu'on en offre 1 ou 2 kg en cadeau, lors d'une crmonie. Syn. na-tweh mitig ; et-yeh.
rap
(na-rap) [narap] N. <Danse> musique disco, house, dance ; spc. danse hip-hop disco, house, dance music! esp. hip-hop dancing. Cf. hel blag.
A
en musique, d'une manire qui rappelle les danses de discothque, ou les danses urbaines occidentales hip-hop dancing; move one's body to music like discotheque or western urban dancing. t ! Tt nnm ni-yonteg ne-redio e, t k ma-rap a ! H ! Ton bb, il a entendu la
radio, et il s'est mis danser le hip-hop dessus ! Hey, your baby's been listening to the radio and he's been dancing hip-hop to the sound of it! Cf. disko. [Angl. rap]
redio (ne-redio) [nrdi] N. radio ; transistor radio; transistor. No m-wl ne-redio vitwag. J'ai achet une radio. I've
bought a radio.
[Angl. radio]
S - s
s[a]gay [saaj] VT. Dup. s[a]gasgay. dmonter
[Mota saqereta]
ou dtruire maison+ dismount or destroy house+. Na-tvlgapye en, so vtgiy w bi-wik vitwag, t sagay lok se gn. Un abri comme a, on ne le dresse
sakl
que pour une semaine, avant de le redmonter. A shelter like that is set up just for a week before we pull it down.
[sakl] VI. Dup. saksakl. (poisson+) merger, apparatre la surface emerge, appear on the surface. N-k ma-saksakl. Les dauphins apparaissent
la surface. Dolphins appeared on the sur face. Na-gap ma-sakl den na-qyan nonon. Le crabe merge de son trou. The crab is emerging from his hole.
peu-profond] pousser la p. hors des hautsfonds [push-get out the canoe from a shallow place] push the canoe out of the shoal Ant. qq profond.
197
salak-
put a taboo on s.o, s.th, s.where, sanction it as one's personal property: esp. by placing a sacred leaf on this object: ne-mel, na-sas.
na-sas
d'un coup, la fois at once at the same time. n-et salak-y (en pithte) deux
personnes (en mme temps) two people (at the same time) Kytl salak-tl. (en prdicat) [ils sont trois la fois] Ils sont au nombre de trois. [they are three at the same time] There are three of them. Nk me-lep n-mm ? Salak-vet ! Tu as attrap du poisson ? Quatre (d'un coup) ! Did you catch any fish? -- Four (in one go)!
entrait : poutre horizontale surplombant la porte (na-mtgtap), pose sur les pili ers angulaires (na-han) de la maison, sur chacune des faades tie-beam: horizontal beam overhanging the door (na-mtgtap), placed on top of angular pillars (na-han) of the house, on each fa ade. Sal kal na-salwolwol hag la-han, t lgteg. On pose l'entrait sur les piliers,
La combinaison {salak + radical numral} constitue une variante libre du numral seul (prfix en v-) : ex. n-et salak-vet = net vvet quatre personnes. Cf. bul.
salak-y ADP. par deux, en binme in twos, in pairs. hag salak-y assis
deux par deux seated two by two Cf. vvy deux par deux.
traits forment un rectangle horizontal avec les sablires principales (no-soso), qu'ils soutiennent. Du milieu de chaque entrait, s'lvent un semi-poteau vertical (na-han mt) et un lien de fatage diagonal (ni-hyi~), lesquels soutiennent le fate du toit (n-qth-n).
puis on l'attache. You place the tie-beam on the pillars, then tie them. Les deux en-
a perdu sa tension ou son lasticit loose, slack: having lost its tautness or its elasticity. Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nk mal yoweg. Que le fil soit lche
ou bien tendu, dans tous les cas on appelle a tendre un fil (yoweg). Whether the wire is slack or taut, we always call it (tighten a wire' (yoweg). (2) (qqn) mou, sans vigueur limp, lifeless.
Syn. my.
flotteur est attach la coque l'aide de trois ou quatre longues perches (n-wt) ; ces dernires sont fixes au flotteur avec des chevilles en bois (n-mtot, cf. mtot).
Qasvay s'est coinc sur les rcifs. The keel of Qasvay's canoe got stuck on the reefs. Le
samsam
saltamey
[Angl. slack]
[saltamj] N. <Bot> nom d'une plante (Labie) name of plant (Coleus). Coleus spp.
s[a]mal
(na-samsam) [nasamsam] N. <Pois> Sergent tache noire, poisson rcifal "Black spotted sergent", reef fish. Abudefduf sordidus.
saltamey lawlaw N. varit feuilles rouges red-leaved variety. Lire Vienne (1982 : 582). no-yosaltamey N. lit. feuille de Coleus : Labie Wild basil. Ocimum gratissimum. Lire Vienne (1982 : 582).
N.
varit blanche
seney.
(2) (pluie na-smal) tomber, pleuvoir fall, rain. Na-smal mal samal bah. Il ne pleut plus. It's stopped raining. [Cf. Maewo sawale wet]
198
s[a]nan
sas [open-find] find s.th on opening (the door+) et sas [voir-trouver] trouver qqch par le regard, trouver, apercevoir (cf. eksas, ekas) [see-find] find s.th by looking, find, catch sight of (cf. eksas, ekas) No m-mkheg sas n-mkhe hapqiyig vn. (En respirant) j'ai senti une odeur de brl. (When I was breathing) I noticed a smell of burning.
s[a]nan (na-snan)
[nasan] N. <Bot> forme de pomme de terre sauvage type of wild potato. Cf. bomdete.
(men mr) beyond the edible stage (men ripe). Na-ptel ni-menmen yeghuquy, ne-qet ni-saqsaq w. Les ba-
naniers mrissent en abondance, et le taro (est tellement abondant qu'il) pourrit sur pied ! Banana trees ripen abundantly, and taro (is so abundant that it) rots on the plant! (2) pourri, moisi rotten, mouldy. Tog
No mo-yonteg sas na-he a l-eh vitwag. J'ai entendu [lit. cout-trouv] ton
nom dans une chanson. I heard [lit. heardfound] your name in a song. Cf. eksas trouver.
sas2
suwsuwyeg na-plastik, veg k et-saqsaq te. Il ne faut pas jeter le plastique, car a ne
pourrit pas (ce n'est pas biodgradable). We mustn't throw away plastic because it doesn't rot (it's not biodegradable). (3) (fig) (objet) dtrior, inutilisable, vieux
[sas] ADJ. cher expensive. Na-sas meh ! Trop cher ! Too expensive! Empr. bsl. sas. Le mwotlap dirait plutt N-sm nan ni-lwo meh !, lit. Son prix est trop grand. Cf. sm argent.
sas3 (na-sas)
toute pourrie ! Your house is full of rot! N-pln gh mal saq. Cet avion est dj vieux, il est tout pourri. This plane is already old, it's rotten. Cf. sosol ; lolos faible, abm ; het en mauvais tat. [Mota saqo burn with heat]
[nasas] N. <Bot> croton (Euphorbiaces), bsl. Nangaria. Feuille traditionnellement associe au pouvoir et au sacr croton, bsl. Nangaria. This leaf has ritual significance. Codiaeum variegatum. Nk so wl na-sas w, na-tmat nan a. A chaque croton que tu achtes est
associ un Diable. Everytime you buy a croton, it carries its own Devil. Ethn. Interdit
qu'on trouve qqch ; trouver qqch alors que l'on est en train de faire V (do V) with the result that one finds s.th; find s.th while one is doing V. sok sas
[chercher-trouver] trouver qqch au cours d'une recherche [look for-find] find s.th one is looking for dm sas [penser-trouver] trouver qqch par la pense, se souvenir [think-find] find s.th in thought, remember tan sas [tter-trouver] trouver qqch en ttonnant [grope-find] find s.th by groping gen sas [manger-trouver] trouver qqch dans son repas [eat-find] find s.th in one's meal van sas [marcher-trouver] trouver qqch en marchant [walk-find] find s.th while walking tog sas [demeurer-trouver] trouver qqch au cours de sa vie ; euph. avoir un enfant [stay-find] find s.th during one's life; euph. have a child wak sas [ouvrirtrouver] trouver qqch en ouvrant (la porte+)
aux femmes et aux enfants, le croton octroie aux hommes qui l'achtent (wl) au na-halgoy, le droit (cf. ls) de l'utiliser pour se rserver (sal goy) un territoire, ou indiquer leur rang lors de crmonies comme la danse (ex. ne-qet). Autres feuilles sacres : ne-mel, no-tog. Anth. Forbidden to women and children, croton gives power (ls), to men who have bought (wl) it in na-halgoy, to use it for territory-marking purposes (sal goy), or for indicating their own rank during ceremonies and dances (ex. ne-qet). Other sa cred leaves: ne-mel, no-tog.
na-sas qtwawah N. <Ethn> lit. croton du Diable--Tte-Lisse : feuille sacre, correspondant au plus bas rang des honneurs (Cf. sq, halgoy), et au premier diable, qui se nomme n-qt-wawah Tte Lisse lit. "croton of the Smooth-headed Devil" : a ritual croton leaf corresponding to the lowest rank in grade-taking clubs
199
se
se l
na-sas visis-yap-mt N. <Ethn, Md> lit. na-sas pour accoucher-tirer-casser : feuille sacre des femmes, interdite aux hommes. On en frotte le ventre des femmes qui ont du mal accoucher ; on peut galement leur en donner en dcoction. Cette feuille possde la mme efficacit symbolique, pour une femme, que le na-sas pour un homme : elle peut les poser sur un lieu (arbre, maison, cf. sal goy) pour en interdire l'accs autrui femme ou homme. Autre feuille sacre pour les femmes : no-yo-mayok, feuilles de manioc. Syn. na-sas non ige lqvn na-sas des femmes na-sas for women.
na-sas namalsas N. varit de croton a kind of croton. Codiaeum inophyllum. Lire Vienne (192 : 581). [Mota sasa]
pent de mer chanter. He suddenly heard the sea serpent sing. Nok lam ni-ita, t nk se tatag. Je joue de la guitare, et toi tu m'accompagnes au chant [chanter-suivre]. I'll play the guitar and you'll accompany me by singing [sing-follow].
se yak VT. entonner, dmarrer une chanson launch into, start a song. K ni-hatig t ni-se yak se n-eh vitwag hag. Il se mit alors entonner un autre
chant. Then he launched into another song.
se mt VT. interrompre une chanson interrupt a song. K me-se mt hw n-eh nk ewo t na-naw ni-mlat gn. peine et-il interrompu son
chant qu'une vague dferla. No sooner had he interrupted his song than a wave broke.
Directionnel hag.
Directionnel hw.
se1 [s] ADP. aussi. se2 [s] VT. dposer et empiler les aliments
dans le four pierres (na-qyni), une fois que le feu s'est stabilis (lal) lay and pile up food in the stone oven (na-qyni), once the fire is stable (lal). Nk te-se sey vh ni-hnag hag apwo togop. Au-dessus du laplap, tu peux empiler
des ignames (dans le four). You can pile up the yams (in the oven) over the laplap. [Mota sea move hot stones of oven+]
se3
A [s] VT. Dup. sese. <Mus> chanter une chanson, n-eh* sing a song, n-eh*. Mah k so ni-tyty, k ni-se n-eh.
Alors qu'elle balayait, elle se mit chanter une chanson. While she was sweeping, she began to sing a song. Ige Strinban sese velqn hag Vila en ! Les groupes de Stringband Vila la chantent tout le temps (cette chanson). The Stringband groups in Vila sing it all the time (that song). Qe so
sese eh nk, na-lqvn mino ? (objet incorpor) On dirait que c'est ma femme qui
se l [s l] VT. <Ethn, Mus> lit. chanter inaugurer : inaugurer un chant de prestige, cf. he~2* en l'interprtant pour la premire
200
s[e]key
sey lusc's shell, the shellfish vlvl ses ramasser des coquillages (typiq. mare basse, en marchant le long du rcif) collect shellfish (typic. at low tide, walking along the reef) Cf. vingey ; vinll. (2) (partic) Nrite. Nerita plicata.
song, cf. he~2* by interpreting it for the first time in public. No ne-mys a so na-hek, te-se l a li-Diseba. Je voudrais
que la crmonie d'inauguration de mon chant se droule en dcembre. I would like the inauguration ceremony for my song to take place in December. Se l e, ige sil
van me t hag t yonteg t wa h ne-mys so ni-lep n-eh, h ne-mys so ni-lep n-eh. Le jour de cette inauguration, le
public peut venir s'asseoir pour couter, et chacun peut apprendre le chant s'il le dsire. On the inauguration day, the public can come and sit and listen, and everyone can learn the song if they want to.
ne-ses t-hyt N. <Zool> (rare) lit. mollusque de la brousse : escargot snail. Opp. ne-ses te-le-naw mollusque de la mer. ne-ses matwon N. <Mer> lit. coquillage orifice bouch (?) : sorte de coquillage type of shellfish. Coralliophila violacea.
[Mota sese]
rallienne ; partic. platier corallien, dcouvert mare basse, o l'on ramasse coquillages et crabes coral formation; esp. coral platform, uncovered at low tide, from which shellfish and crabs are col lected. Cf. nlmet. na-skey wnlmet N. <Mer> lit. coraux de la barrire : coraux vivants, ponges, etc., prsents sur la barrire de corail, quelques dizaines de mtres de la cte (opp. na-skey corail mort du platier) living coral, songes, etc., present on the coral barrier reef, a few dozen meters from the coastline (opp. na-skey dead coral of the flatbed). Cf. ne-leleh. [<sagaru; POc *sakau]
sey1
tre conforme ou parfait suit (a situation); become, be in keeping with or be perfect. Na-lqvn nnm so ni-hayveg na-gmel en, ba et-sey galsi te.
Ta femme voudrait visiter le club des hommes, mais tu sais, a ne se fait pas tellement / a n'est pas trs convenable. Your wife would like to visit the men's club, but you know it's not really the done thing / it's not suitable
(2) (spc)
bien dans la langue, tre idiomatique be correct; sound well in the language, be idiomatic. Yoge bul y en, ta-vap vh, ba et-sey meh te. Un groupe de deux
personnes, a peut se dire, mais a ne sonne pas trs bien / c'est bizarre. "A group of two people", you can say that, but it doesn't sound right / it's strange. Syn. mutuw ; dw.
perser, partir en se dispersant disperse, leave by dispersing. Vatgo ni-vatgo bah e ky ml, mlml seleslen. Quand le
matre a fini la classe, ils rentrent chacun chez eux. When the teacher has finished the lesson, they all go home.
s[e]ney
[sj] ADJ. Dup. s[e]nesney. mouill, humide wet, humid. Tog seysey seney no me ! Arrte de m'clabousser [de
s.o.. Na-hat nnm en, ne-sey nk, ay ! Ton chapeau, il te va super bien ! Your
ses (ne-ses)
hat really suits you! [<sari; Mota sar opposite, equal; match, suit, be suitable+; Cf. Mtp haytyh]
[nss] N. (1) <Mer> nom gnrique des mollusques ou coquillages, part. comestibles generic name for molluscs or shellfish, esp. edible. ni-pni ses la coquille du mollusque, le coquillage the mol-
rcipient pour a liquid, esp. into a container. Mk veteg n-mm a lu-wmet, ba sey na-naw van a. On pose
le poisson dans un grand bol, puis on verse dessus de l'eau de mer. You put the fish into
201
sey a big bowl, then you pour seawater over it. Nok so sey van n-b ne-me ? Je te sers un verre d'eau ? Shall I pour you glass of water? Nk seysey goy n-b hiy ntmey, t nok suwsuw k. Toi tu verses l'eau sur le bb, pendant que je le lave. You pour the water over the baby while I wash it. Sm. Le geste sey n'est pas partic. at tentif (opp. lin verser doucement). Le liquide ainsi vers sera utilis (opp. luwyeg jeter un liquide) immdiatement (opp. vidin stocker dans un contenant), pour divers usages (opp. lw servir comme boisson).
seyap stood there, all standing together, not daring to move Sm. Suggre plutt un
regroupement informel et contingent (ex. groupe de badauds) ; l'Adjoint usuel pour les regroupements intentionnels (ex. runion, fte) est tiwag ensemble. Cf. taq sey se trouver en grand nombre.
(2) [avec V transitif] (faire V) sur qqch de fa-
on en regrouper une grande quantit en un mme endroit (+Locatif) : ex. ramasser, runir (do V) on s.th so as to bring together a large number in the same place (+Locative): e.g. pick up, collect. Nk lepyak qt ne-beg, mk sey vtmah vitwag. Alors on ramasse tous les
fruits--pain, et on les runit en un mme endroit. So we pick up all the breadfruit, and gather them together in the same place. Iqet e m-vl sey na-lt van tti gvg en, n-ep me-gen hiy. Iqet fit un tas de bois au pied du pommier, et y mit le feu. Iqet made a pile of wood and set it at the foot of the apple tree, then set fire to it.
sey3
A [sj] VI. (rare) dispos ensemble en grand nombre : entass, empil placed together in large numbers: crowded, piled up. Ne-qe sey t gh k na-hag winiwnig. Les lits que tu vois ici runis sont
serrs les uns contre les autres. The beds you see here are close to each other.
B ADP. (cour)
(sujet collectif) dans un mme lieu ; se trouver rassembls, former un groupe find oneself in a crowd (collective subject) in the same place; be together, form a group. T ky kal bat sey hay l-m.
Ils rentrrent tous ensemble dans la maison. They all went inside the house together.
Wa ige lqvn del e ky van sey yow me hiy k ! Les femmes se bousculaient en
foule autour du jeune homme. The women crowded round the young man. Ky tig yoyon sey yow nen Ils restaient l, debout tous ensemble, sans oser bouger They
feuilles mdicinales+ sur le corps de qqn rub ointment, salve, medicinal leaves+ on s.o's body. Nk lep na-tweh hephep t seyap le-nyan. (mdecine pour les muets) Tu prends une fleur
d'hibiscus, et tu la frottes sur ses lvres. You take a hibiscus flower and you rub it on his
202
sm
sm1 (n-sm)
corps de (onguent, feuilles+) put ointment on oneself, spray one's body with (salve, leaves+). Nok seyap no mi n-b qnqn. Je m'asperge de parfum. I spray myself with perfume. Synt. La cible (personne ointe) est l'objet, l'onguent est un instrument. Cf. yb huiler qqch.
[nasjw] N. <Mer> mduse de mer, parfois appele na-loyoy sea jellyfish, sometimes called na-loyoy. Pelagia noctiluca.
[nsm] N. (1) ~ wsm. coquillage marin, utilis pour fabriquer la monnaie traditionnelle sea shell, used for traditional money. Conus musicus ceylanensis.
s[e]yew (na-syew)
seyl
[sjl] VI. (qqn) passer d'un endroit dense (typiq. dense en vgtation) vers un endroit plus dgag : sortir, dboucher. Ex. dboucher d'une fort vers une clairire ou un jardin ou un chemin ou la place du village ou la plage move from somewhere dense (typic. dense in vegetation) to a more open area: go out, open onto. e.g. open onto a clearing from the forest or a garden or a road or the village square or the beach. kal seyl telepn
(srie verbale) arriver sur la place du village en marchant quatre pattes (kal) arrive at the village square on all fours (kal) yow seyl metehal (srie verbale) dboucher (des fourrs) sur un chemin, en courant (yow)
Ky van me nen, seyl me l-tq kaskas. Poursuivant leur chemin, ils finirent
par dboucher dans un jardin de fleurs. As they went on their way, they ended up in a flower garden. Typiq. associ au Direc-
sg (n-sg)
longue guirlande faite de coquillages (n-sm) enfils comme des perles, et que l'on mesurait autrefois selon diverses units de longueur (cf. seg, yop) traditional money: kind of long garland made up of shells (n-sm) threaded together like pearls, and which used to be measured in various length units (cf. seg, yop). N-et wo ma-mat en, nk ti-tin vh n-sm hiy ige nonon. Quand quelqu'un dcde, tu peux offrir de la monnaie sa famille. When someone dies, you can offer money to his family. Ige ls, ky vn
Collier, sorte de Martin-Pcheur, 23 cm White-collared Kingfisher, 23 cm. Halcyon chloris. Lire Bregulla p.208.
(2) <Pois> Poisson oi-
n-sm me hiy n-et mey a k ne-mys so galeg n-sq. Les initis runissent (cf.
vn) de la monnaie pour celui qui dsire passer son tour l'initiation (n-sq). The initiates collect (cf. vn) money for someone
seau. Gomphosus varius. Ainsi nomm cause de son museau pointu. [Mota sigo kingfisher]
who in turn wishes to become initiated (n-sq). (Expo 1996 p.174, fig.171)
203
smteg
s[i]gig
n-sm ti-mi-gn N. lit. argent de chez nous : monnaie traditionnelle en coquillages (n-sm), opp. l'argent moderne traditional shell money (n-sm), opp. modern money. No wo ne-mys so leg mi na-malmal vitwag, imam nonon ni-vap me hiy no so nok wl mi n-sm timign. Si je veux pouser une jeune fille,
son pre me demandera de l'acheter (wl) avec de la monnaie traditionnelle. If I want to marry a girl, his father will ask me to buy her (wl) with traditional money. Ant. n-sm non ige qagqag l'argent des Blancs (moderne).
smsmteg wml VOI. <Mod> lit. repousser-du-pied le pamplemousse : jouer au football play football. quivalent humoristique du bisl. kikbol. Empr. kikbol ; Cf. wml.
na-snt lawlaw N. lit. barbet rouge : Barbet tache noire "Sidespot goatfish". Parupeneus pleurostigma. [Mota wesin ita a fish]
VT. [tournure rflchie]
ss [ss]
tre excit, se rjouir be excited, happy. No m-ss no so nok so ml lok le-pn mino. Je suis tout excit, car je m'apprte
rentrer dans mon pays. I'm excited, because I'm getting ready to go back to my country. Cf. waks fier. [Mota sou to set oneself up, be proud]
ssywum (n-ssywum)
N. <Pois>
[nssjwum] Chirurgien (bsl. Blakpiko), poisson rcifal Surgeonfish, bsl. Blakpiko: reef fish. Acanthurus guttatus. Cf. qol.
erne money, including modern money. ige meyemye sm les riches [lit. riches
d'argent] the rich [lit. rich with money]
[nisdi] NOP. (1) <Anat> derrire, cul backside, bottom. Tog hag hiy hw l-vtan, ni-sdi tiple lem. Ne
t'assieds pas par terre, tu vas te salir le derrire. Don't sit on the ground, you'll dirty your bottom.
(2) (fig)
(qqch) partie postrieure et protubrante posterior, protruding part. ni-sdi ok la poupe [lit. le cul] du bateau
pour l'carter du chemin (ex. caillou+) push s.th with the tip of the toe, esp. to remove it from one's path (e.g. stone+). donner un coup de pied dans qqch kick s.th. Donn, par plaisanterie, comme quivalent de l'angl.
s[i]gig (na-sgig)
[nasi] N. <Bot> varit sauvage de cocotier wild variety of coconut tree. Cocos nucifera. Cf. tt2. [Mota sagig]
204
sil
siok
s{i}latm
sil2
(ni-slatm) [nislatm] N. <Zool> centipde, mille-patte centipede, millipede. Chilopoda spp. Rare Mwotlap, mais frquent sur l'le de Santo (Cf. Mango). next to, on the edge of. sili m ct de la maison next to the house sili b au bord du ruisseau by the riverside sili ok lok me la-sam ct de la pirogue o se
naut ; l'ensemble des hommes people, population of a community; all men. K ni-wuh matmat qt ige sil a lo-lo vn en. Il massacra toute la population du village. He killed the entire popula tion of the village. Ige to-Motlap van
lok se Apnlap, t ni-sil ni-mtow lok se hay en. Les Mwotlaps se rendirent dans l'le
de Vanualava, laquelle commena ainsi se repeupler [lit. la population y grandit nouveau]. The Mwotlaps went to the island of Vanua Lava, which then began to be repopulated [lit.the population grew there again]. Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil. Jsus est mort pour racheter [lit. mourirchanger] les pchs des hommes. Jesus died to atone for [lit. die-change] man's sins. (2) la foule, le public, lors d'un rassemble-
s{i}men (ni-smen)
[nismn] N. ciment, bton ; dalle en ciment cement, concrete; cement slab. [Angl. cement]
ment the crowd, the public, in a gathering. Nitog a le-ngo sil. Ne fais pas cela en public. Don't do that in public. ni-sil wuw t nk la foule ici runie Woqse sil taq t sisqet hay l-m-gom en. Il y a plein
de monde l-bas, prs de l'glise. There's a crowd of people over there, next to the church.
B ADP. [aprs togtog vivre] en communaut
(cour) pirogue balancier, de taille rduite (opp. n-ok ; na-baklap), utilise par une cinq personnes pour pcher ou naviguer le long des ctes pendulum canoe, of reduced size (opp. n-ok; na-baklap), used by one to five people to go fishing or navigating up and down the coasts. tay/tot/teh ni-siok sculpter une pirogue carve a canoe vil ni-siok [lit. lier
as a community. Tog tog i van en, ige togtog sil. Il tait une fois, des gens qui vi-
vaient en communaut. Once upon a time people lived a communal life. [Mota sul crowd, people+]
sil3
[sil] INTSF. Intensificateur de mlmlg noir Intensifer of mlmlg black. Vtmah k ni-van hw, t ni-mlglg sil. La nuit tomba, et ce furent soudain les
tnbres les plus sombres. Night fell, and suddenly all was darkness. Syn. qnqn. [Mota sil root of words meaning dark]
la pirogue] mettre la dernire main la construction de la pirogue, en fixant les attaches du flotteur (cf. vil) [lit. tie the canoe] put the final touches to building a canoe, by fixing the float's ties yap (l) ni-siok traner la pirogue sur la plage (pour prendre la mer) drag the canoe on to the beach (to take to sea) yem ketket hag li-siok grimper dans la pirogue climb into the canoe tm / tngeg (l) ni-siok pousser la pirogue (en mer) push the canoe (at sea) hah kal ni-siok transporter la pirogue bout de bras (opp. la traner, yap) carry the canoe at arms' length (opp. drag it, yap) Ooo, ni-siok vitwag gamgam t agh ! Oh, une voile l'horizon ! [lit. une pirogue ap-
205
sis proche en faisant voile, gam]. Ahoy, a sailing boat on the horizon! [lit. a canoe is sailing towards us, gam]. Morph. su2 + ok.
sis
the tide is high Intsf. tonton. Syn. y. Ant.
mah.
ne-met-sis N. mare haute high tide. Syn. met-y. Ant. met-mah. [Mota sis4]
sis3
[sis] VI. Dup. sisis. ter l'corce, part. par gros morceaux remove the bark, peel esp. in large pieces. sis (yak) ni-pni qtnge enlever l'corce [la peau] d'un
arbre remove the bark [the skin] of a tree
Cf. wul peler (un lgume).
[Mota sis3]
sis4
A (ni-sis) [nisis] N. (1) <Anat> sein(s), poitrine, d'homme ou partic. de femme breast(s), chest, of a man or esp. of a woman. Ni-sis nonon mo-yow, t k ni-tlom : t k te-leg vh. Ses seins poin-
bend over, lean, gen. towards the ground. sis hw se baisser sis bat / at sis se
tent (aprs 12 ans), puis ils commencent tomber ( 18 ans) : c'est alors qu'elle peut se marier. Her breasts start growing (at 12 years old), then start to fall (at 18): then she can get married Ethn. Les seins vo-
baisser soudain pour se cacher bend down suddenly to hide Syn. taq (hiy) se courber. (2) (parf) se pencher vers le haut, se redres-
quent surtout la maternit et l'allaitement. Leur aspect indique l'ge de la jeune fille. ClPos no~ ; ma~. Cf. tistis tton.
ser lean upwards, stand up straight. Sis kal malig hag ! Redresse-toi un peu
na-sansan-sis bra.
(2) (mtph)
N.
soutien-gorge
sis den VT. se dtourner de qqn, en refusant ses offres ; ddaigner move away from s.o, by refusing his offerings; despise. [Mota sis5]
certains objets dont la forme voque celle du sein, ex. la pupille de l'il certain objects the shape of which look like breasts, e.g. pupils. sis mete~ NOP. lit. mamelon de l'il : pupille de l'il eye pupil. Cf. sis mete qo.
feeding breast; meton. milk. ni-sis ne blk le pis de la vache / le lait ( boire) the cow's udder / milk (to drink) Ni-sis neme agh. (plais.) Voici un sein pour toi / Voici
ton lait ( boire). Here's a breast for you / Here's your milk (to drink). Tita ni-tamtam ni-sis van hiy tt. La mre donne le sein au bb (elle l'allaite). The mother gives her breast to the baby (she breastfeeds it). ClPos ma~.
B VT. Dup. sisis. tter, sucer le sein de sa
go up, be high. Ne-met so ni-sis ewo Lorsque la mare sera haute When
mre suckle, suck one's mother. Tt may sis ta man bah. a y est, le bb a fini
206
sis mete qo de tter. The baby has finished sucking. Tt ni-sisis (ni-sis nonon) iven. Bb tte (le sein de) sa mre. Baby is sucking his mother (mother's breast). [POc *susu]
sisqet cotiers. The earthquake caused the coconut trees to collapse. Qasvay mi-sisgoy lok hag Alkon en, ma-mat l-tti ey. Qasvay (l'Ogre) termina sa chute sur le sol de Gaua, et rendit l'me au pied du grand arbre (ey). Qasvay (the Ogre) ended up by landing on Gaua soil, and expired at the food of the huge tree (ey). (2) (fig) finir par se trouver dans tel ou tel
pille d'il de cochon : motif utilis dans l'art pictural traditionnel, en forme d'il grand ouvert lit. "pupil of a pig's eye" : motif used in traditional pictural art, representing a wide open eye. Dans une statue d'esprit ou un masque (na-tmat), cet il de cochon se confond gnralement avec celui du diable reprsent. On a devil's statue or mask (na-tmat), this pig's eye is often taken for that of the devil himself. Cf. sis4 (2). [sis] ~ iseg ~ isiseg. VI. (1) jouer, s'amuser, se divertir play, enjoy oneself, have fun. Ige susu ky iseg t a l-vthiyle en. Les enfants sont en train de
tat end up by being in such and such a state. Ky mi-sisgoy van l-dmdm nonon Han. Ils se sont tous rallis Han [ils
sont tombs dans la pense de H.]. They all rallied round Han [they fell into H.'s thoughts.].
siseg
dor, oiseau, 25 cm Pacific Golden Plover, bird, 25 cm. Pluvialis fulva. Lire Bregulla p.149.
Nk et-sisiy
s'amuser sur la plage. The children are playing on the beach. (2) (parf) badiner, ne pas tre srieux, dire
bter qqn make fun of s.o, annoy s.o. Nitog siseg no me ! Arrte de m'embter ! Stop annoying me! Syn. galeg.
(do V) for fun, not seriously. hohole siseg plaisanter [parler jouer] joke [speak
play]
D (ni-siseg)
jeu, amusement ; sport game, amusement; sport. ni-siseg non ige susu un jeu d'enfants a kids' game
N.
ment est soit construit directement (sisqet n-m prs de la maison), soit construit comme un locatif, prcd d'un direction nel (sisqet van l-m, mme sens). Ant. yeh ; Cf. nognog s'approcher.
temporelle] bientt. Sisqet na-gaytegi vvet. Il est bientt quatre
(2) [valeur
(opp. qsdi, tomber en faisant du bruit) fall, with or without making a noise (opp. qsdi, fall noisily). Tm yak n-tyag nen, sisgoy hw l-vtan. Ils poussrent
l'chelle, qui tomba par terre. They pushed the ladder, which fell on the ground. Ni-yiy mi-yiy sisisgoy na-mtig. Le tremblement de terre a fait s'crouler les co-
heures et demie. It'll soon be four thirty. Isqet so nognog meyen me. Le jour est prs de se lever. It's almost daybreak. Isqet ige ml me gn. Les autres vont bientt arriver. The others will soon be arriving. Isqet ni-bah. C'est bientt fini. It'll soon be over. (3) [contexte contrefactuel] avoir failli ; il s'en
faut de peu que, pour un peu to have almost; only just, very nearly. N-mkhan malmalt : sisqet k so
207
s{i}to
so plet, a donne : Maligow naslam The second verse goes like this: Maligow naslam Rem. Dans cet usage, on trouve
sisqet (a)gh ADV. (cour) lit. proche ici : maintenant, immdiatement, sur-lechamp now, immediately, right away. D mas van sisqet agh ! Il faut partir
immdiatement ! We must go right away!
s{i}to (ni-sto)
[nist] N. magasin, boutique de commerce moderne shop, modern store. Syn. m wlwl maison d'achats. [Angl. store] [nasjip] N. (1) cascade, chute d'eau cascade, waterfall. fluence of two watercourses.
s[i]yip (na-syip)
une parole dj prononce (par le locuteur lui-mme ou par un tiers), et que l'on rpte celui qui ne l'a pas entendue introduces words already pronounced (by the speaker himself or by a third party), that are repeated to someone who hadn't heard them. K vap qele ave ? So tateh b. Qu'est-ce qu'il a dit ? [il a dit] Y
a pas d'eau. What did he say? [he said] 'There's no water'. So qele ave ? [lit. disant comment ?] Hein, qu'est-ce que tu dis ? [lit. saying what?] Eh, what's that you say?
(2) confluent de deux cours d'eau con(3) <Art> (fig) forme de la lettre Y majuscule,
utilise comme motif gomtrique dans l'art pictural (Cf. ilil) shape of the capital letter Y, used as a geometric pattern in pictural art (Cf. ilil). [Mota siriv waterfall]
Iy so ni-wl ? Ink, so ino ? Qui va payer ? Toi, Kmy mitimtiy tiwag, so kmy mitimtiy haha ? Vous dormez dans le
So tita mo-gom. Maman est malade. Hein ? [Il dit ~ Je dis] Maman est malade.
Rem. La forme so seule, avec intonation interrogative, consiste ainsi faire rpter une phrase que l'on n'a pas entendue (cf. frs hein ?, quoi ?) : ex. Tita mo-gom. So ?
mme lit, ou sparment ? Do you sleep in the same bed, or separately? No m-in t vy so vtl. J'en ai bu deux ou trois. I've drunk two or three. Na-wyt, so na-hap ? C'est une pieuvre, ou quoi ? Is this an octopus, or what? Nk n-glal k, so tateh ? Tu le connais, ou non ? Do you know him, or not? Syn. si ; siso.
sume par l'nonciateur, la manire d'un mdiatif : il parat que, on dirait que, je crois que ; apparemment indicates a speaker's unassumed phrase, like a mediative: it appears that, it looks like, I think that; apparently. Ave Vijinia ? t, isi ! So k Wvet. O est Virginie ? Eh,
j'en sais rien, moi ! Elle doit tre Wovet. / Il parat qu'elle est Wovet. Where's Virginia? Eh, I've no idea! She must be in Wovet. /Apparently she's in Wovet. Cf. qe so on dirait que.
so2
cat Dclaratif invariable, introduisant le discours rapport direct. Traduit par les verbes dire, demander, rpondre, etc invariable declarative predicate, introducing direct reported speech. Translates the verbs 'say', 'ask', 'answer', etc. T k so Nk m-eksas k ? K so Mmm ! So Itk. Aussitt elle lui demanda : Tu l'as trouv ? Oui, dit-il. C'est parfait, rpondit-elle. She immediately asked him: "Did you find it? Yes, he said Perfect", she answered. Na-vasig nan so : Maligw naslam Le second cou-
C REL.
relateur Dclaratif, servant complter une premire proposition (gn. un vnement impliquant une parole) l'aide d'un discours rapport direct Declarative relater, serving to complete a first proposition (gen. an event implying speech) by means of direct reported speech. Ky vonog n-qn nan, so : L-wl nk, la-ba nk e dy leg. Ils
prvoient la date [en disant] : Le mariage aura lieu tel mois, tel jour. They plan the date [saying]: "The wedding will take place in such and such a month, on such and such a date." Welan n-l vayg gn,
208
so
so
conjonction de subordination aux multiples fonctions multi-function subordinating conjunction. Dans tous ces usages, la forme wo est exclue, sauf l'intrieur d'une proposition hypothtique (voir sowo). Dclarative, introduisant le discours rapport indirect, aprs verbe de parole ou de pense. Se traduit que, et fonctionne de facto comme une conjonction compltive Declarative conjunction, introducing indirect reported speech, following word of mouth or thought. Translates 'that' and functions de facto like a substantival conjunction; Complementiser. Imam ma-vap me so nk t-ml talw. Papa m'a dit que tu allais partir demain. Dad told me you were going to leave tomorrow. Ky vasem so ky et-buste. Elles nous ont fait savoir qu'elles ne voulaient pas. They let us know they didn't want to. Nk dm so no ta-van vste me ? Tu pensais que je n'allais pas pouvoir venir ? You thought I couldn't come? Kem
conjonction de subordination, introduisant les propositions compltives dpendant de verbes de volont ou de manipulation, ou de certains prdicats modaliss : traduit en frs par que + Subj., ou parf. par un infinitif subordinate conjunction, introducing substantival propositions depending on verbs expressing will or manipulation, or of certain modal predicates: translates 'that + subj.', or + infinitive. Nk ne-mys so nok biyin nk ? Tu veux que je t'aide ? Do you want me to help you? Tita ne-mys so ni-et nk. Maman veut te voir [lit. elle veut qu'elle te voie]. Mum wants to see you [lit. she wants that she see you]. K ma-vap so nok ml t. Elle m'a dit de rentrer chez moi [lit. dit que je rentre]. She told me to go home [lit. that I go home]. No
209
so
so
ma-vayg van so kmy so wl, kmy et-wlwl te. Je vous avais donn l'instruction de l'acheter [ordonn que vous l'achetiez], mais vous ne l'avez pas fait. I gave you instructions to buy it [ordered fs: that you buy it], but you didn't. Ky me-ny van so Wtamat so ni-matyak. Ils attendent que l'Ogre se rveille. They are waiting for the Ogre to wake up. Gn akak so ige lqvn ky tog yonyonteg. Nous devons faire (en sorte) que les femmes n'entendent pas. We must make sure that the women don't hear. Namuk, so nok so tymat na-vanvan nonon. [lit. C'est moi, que je doive prparer] J'ai la tche de devoir prparer sa visite. [lit. It's up to me to prepare] It's my duty to prepare his visit.
seulement] C'tait seulement pour te poser la question. [lit. so that I speak about it only] It was just to ask you the question. (4) [surtout en contexte ngatif] introduit cer-
taines propositions smantiquement virtuelles. quivaut certaines relatives au subjonctif en frs introduces certain semantically virtual propositions. Equivalent to certain relative subjunctive clauses??? Tateh et so ni-myin k. Il n'y
[mon dsir (est) que] J'ai envie que tu reviennes. [my desire (is) that] I want you to come back. Typiquement introduit par :
mys vouloir ; wow dsirer ; yonteg avoir envie de ; dmdm avoir l'intention de ; dy attendre ; vap dire de ; vayg ordonner ; ukg autoriser ; heletegal ~ traem essayer ; ak ~ galeg faire (en sorte) que ; isqet il est imminent que ; itk il serait bien ; haytyh il serait convenable ; nethap il ne faudrait pas ; na-mu-k c'est
a personne qui puisse l'aider. There's no one who can help him. Tateh muy hap so ky so galeg. Ils n'ont rien faire [lit. ils n'ont pas de choses pour qu'ils les fassent]. They have nothing to do [lit. they have no things for them to do]. Gn et-haytyh te so gn so wuh k. Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [lit. pas suffisants pour que nous le tuions]. There are not enough of us to kill him [lit. not sufficient for us to kill him]. (5) [suivi du radical verbal] pour, afin de (faire) :
tournure infinitive, exprimant le but for, in order to (do): infinitive turn of phrase, expressing aim. K me-lep no-yomtig en, so akteg ? So vet na-tamna. Elle a pris une palme de coco,
conjonction de but : afin que, pour que ; de sorte que purpose conjunction: in order to, so that, in such a way that. Nk ta-kal vh me so gn siseg ? Tu
ne peux pas sortir, qu'on joue ensemble ? You can't come out, so that we can play together? Itat m-vtleg no me so nok so van me hiy k. Mon oncle m'a envoy chercher pour que je me rende chez lui. My uncle sent for me in order that I go to his house. Nok van me anqn k so gn so kaka. Je suis pass cette nuit pour que nous discutions ensemble. I dropped by last night so that we could discuss together. No m-vg goy so na-kis. Je me le suis rserv pour moi [lit. je l'ai rserv pour que ce soit mien]. I reserved it for me [lit. I reserved it so that it be mine]. So nok so
(c'est) pour quoi faire ? Pour tresser une natte. She took a coconut palm, what for? To weave a mat. Nk ma-vap qt hiy k so akteg ? ! Tu lui as tout dit pour quoi faire ? (i.e. Mais qu'est-ce qui t'a pris de tout lui rvler ? !) Why did you tell him everything? (i.e. How come you revealed every thing to him?!) So dn Qgmagde en, nk van l hw gn. Pour aller au village de Qeremagde, il faut passer par l'ouest. To go to the village of Qeremagde, you have to go west. Ne-men yeyeh, na-vap tngeg so vap so nu-tutu en. L'oiseau qui gratte (le sol), c'est une priphrase pour dsigner la poule. 'The bird who scratches (the soil)' is a periphrase designating a chicken.
saucepan for cooking rice Na-taqs, so teh na-han a, si ni-siok. (en prdicat) Une herminette, c'est (fait) pour tailler des
210
so (ni-) poutres ou des pirogues. An adze is (meant) for cutting beams or pirogues. (6) [en protase conditionnelle] si, supposer
so (ni-)
que : conjonction marquant l'hypothse if, supposing: conjunction indicating doubt. So qiyig so nk wo ma-kay hn e t nk van. Si aujourd'hui tu russis en
pcher, tu pourras partir. If today you manage to fish some, then you may leave.
(so ni-) est une forme finie du verbe (paradigme aspecto-modal, marquage personnel), la tournure non-finie en {so + radical verbal} en constitue la variante nonfinie, smantiquement impersonnelle. Ex. [Prospectif personnel] K so ni-ml. Il doit rentrer. vs [Prospectif impersonnel] So ml. Il faut rentrer.
(2) [en contexte rtrospectif] marque du regret ou
soit juste avant, soit juste aprs le sujet du verbe. Dans cet usage, so alterne (voire se combine) avec wo et sowo : cf. encadr sowo*. noter : la squence { sujet + so + Aoriste } se confond alors avec le Prospectif valeur conditionnelle (cf. so ni- [10]).
tre princ. a
bien attention ! If you meet a young girl, be very careful! So nk ta-van g t me en, togt Si tu tais venue plus tt If you had come earlier So tateh t en Si ce n'tait pas le cas If it wasn't the case So ne-welan ni-van ave e, k ni-dam k. [lit. Si le chef allait o, elle le suivait] O que le chef allt, elle y allait avec lui. [lit. If the chief went where, she followed him] Wherever the chief went, she went with him. Rem. So se trouve alors plac
du reproche : il aurait fallu ; j'aurais d ; tu aurais d, il n'y avait qu' indicates regret or reproach: he should have; I should have; you should have, he ought to have. Ba so van g me ! Eh ben y
avait qu' venir plus tt ! Well, he should've come earlier! t ! So mk bat na-mtig l-asbokis ! Zut ! On aurait d mettre la noix de coco au frigo ! Damn! We should've put the coconut in the fridge! Rem. qui-
valent impersonnel du Prospectif (cf. so ni- [8]). Ex. So vap me hiy no! Il suffisait de me le dire vs K so ni-vap me hiy no! Elle n'avait qu' me le dire.
a so
CONJ.
so.
Cf. en-
qe so CONJ. comme si ; on dirait que as if; it looks like Cf. entre princ. qe so.
E
MOD. (1) [ l'initiale d'nonc] modalisateur valeur dontique : il faut ou faudrait que, il est temps de ; il n'y a qu' ????: we must or should, it's time to; just So ml gn ! Il faut rentrer maintenant ! We must go home now! So tyty biyin nk hay ? Faut-il t'aider rentrer tes affaires ?
du Prospectif. Dans un contexte prsent ou pass, un vnement est vis par un sujet, i.e. envisag comme devant s'accomplir ???Prospective. Within a present or past context, an event is 'aimed at' by a subject, i.e. envisaged as likely to happen. Mrph. Le modalisateur so, situ aprs le sujet, est suivi d'un prdicat l'Aoriste (ni- pour 3sg, zro ailleurs). Ex. Nok so mitiy Je vais dormir ; K so ni-mtiy Il va dormir. Lire SPM pp.218-257.
pers. en question]
Should we help you put your things inside? So tig w, wo ? Il vaudrait mieux que je reste debout, non ? I'd better remain standing, shouldn't I? Na-madap en, itk ?
valeur volitive, signalant l'vnement comme vis par le sujet luimme : vouloir volitive value, indicating the event aimed at by the subject himself: "to want". Imam mino so ni-et nk. Mon pre veut te voir. My father wants to see you. Nok so leg mi k. Je veux me
marier avec elle. I want to marry her.
Na-Tmat so ni-vy Iqet den na-myam agh. Satan voulait chasser Dieu de ce
monde. Satan wanted to chase God out of this world. Kmy so dam kemem ? Vous voulez venir avec nous ? Do you want to come with us? Kimi so ml nk ?
dlicieux ! Eh ben t'as qu' en planter ! Is it nice, that pineapple? oh yes, delicious! Then just plant some! Rem. Alors que
211
so (ni-)
so (ni-)
Rem. Les autres formes d'ordre attnu utilisent tog3 ou t2.
Pour la ngation, on utilise buste, forme ngative du verbe mys vouloir. Ex. Nk so wl, si nk et-buste ? Ohoo, buste ! Tu
veux l'acheter, ou tu ne veux pas ? Non, j'ai pas envie.. Cf. mys vouloir. (2) valeur dontique, signalant l'vnement
locuteur s'il souhaite ou non la ralisation d'un vnement : tu veux que ?, faut-il que ? asks someone if he wishes or not to carry out a task: 'do you want ?', 'should?'. Nok so se n-eh vitwag ? (Tu veux) que je chante une chan Ky so ml ? Oo ! Ky so ml.
son ? (Do you want) me to sing a song? (Faut-il) qu'ils s'en aillent ? Oui, (il vaut mieux) qu'ils s'en aillent. (Should) they go away? Yes, (it would be better) that they went. Nok so wl na-hap ? Qu'est-ce qu'il faut que j'achte ? What should I buy? D so lak biyin ky ? (Tu veux) que nous allions ?/ Si on allait danser avec eux ? (Do you want) us to go?/ Supposing we went dancing with them? La ngation corres-
comme vis par quelqu'un d'autre que le sujet (soit par le locuteur, soit par autrui) : devoir, il faudrait que deontic value, indicating the event aimed at by someone other than the subject (either by the speaker, or someone else): 'to have to', 'we should'. Ige yantntngn so glal galsi na-gatgat to-Motlap. (Il importe) que nos enfants
pondante est le Prohibitif nitog. Ex. Nok so biyin nk, so nitog ? Ohoo : nitog ! (Tu
connaissent bien la langue mwotlap. (It is important) that our children know the mwotlap language well. No-lolwon
veux) que je t'aide, ou bien non ? Non, non, laisse tomber !. (5) prsente un vnement comme devant
ma-qal no, veg nok so ml veteg kimi agh. Me voici pris d'une grande tristesse,
car je dois maintenant vous quitter. I feel very sad, because I must leave you now.
No ma-matyak g, veg nok so dam n-bt aqyig. Je me suis lev tt, car je
devais attraper le bateau de ce matin. I got up early, because I had to catch the early morning boat. Ige vet susu e,
se drouler dans un futur proche, parce qu'il est prvu introduces an event about to occur, because it is planned. Ttek vitwag so ni-leg talw. J'ai une
et-mutuw te, nk so vap so ne-vet susu. Les graviers a ne se dit pas, on doit
dire le gravier. You don't say 'gravels', you should say 'gravel'. Concurrenc auj. par
sur qui doit / qui est cense / qui va se marier demain. I've a sister who's to / is supposed to / who'll get married tomorrow. Ky Alkon, ba ky so van Apnlap. Ils se trouvaient Gaua, mais ils taient censs se rendre Vanua Lava. They were in Gaua, but they were supposed to go to Vanua Lava. (6) prsente un vnement comme devant
mas devoir, emprunt au bislama (angl. must). Ex. Nok so van hiy tita = No mas van hiy tita Je dois aller voir ma mre.
(3) (d'o)
marque l'ordre attnu : ce serait bien si ; s'il te plat indicates a toneddown order: 'it would be good if'; 'please'. Harson ! Nk so lep me na-tan mino ! Harrison ! (Il faudrait) que tu
se drouler dans un futur proche, parce qu'il dcoule logiquement de la situation introduces an event about to occur, because it is a logical consequence of the circumstance. No-momyiy m-ak no, nok so gom ! J'ai froid, je vais tomber malade ! I'm cold, I'm going to be ill! Nok so sisgoy ! Au secours, je vais tomber / je
K so ni-ten. Elle est deux doigts de
pleurer / Elle a les larmes aux yeux. She's on the point of crying / Her eyes are tearful. tombe ! Help, I'm going to fall / I'm falling!
m'apportes mon sac (s'il te plat). Harrison! (You must) bring me my bag (please).
212
so (ni-)
so (ni-)
K so ni-mat. Il va mourir (il est l'agonie). He's going to die (he's at death's door). Smantiquement proche du Futur
ment comme ayant t pralablement imminent ou vis (par l'agent ou un autre sujet), mais n'ayant pas abouti : d'o avoir essay de ; avoir failli ; il s'en est fallu de peu que introduces retrospectively an event as having been imminent or aimed at (by the agent or another subject), but that did not come off: thus tried to; almost; came close to, nearly Magt so ni-lam k, k m-akak llge.
La vieille femme a essay de le frapper, mais elle n'a pas russi. The old woman tried to hit him, but didn't succeed. Nok so hw, hwhw llge : n-tyag tateh. J'ai bien essay de descendre, mais sans succs : il n'y avait plus d'chelle ! I tried to get down, but to no avail: there was no ladder! Ne-len
positions dpendant d'un prdicat principal. quivalent du subjonctif introduces a prospective event or virtual, in certain propositions depending on a main predicate. Equivalent to the subjunctive. Nok yonteg so nok so mitiy. J'ai envie
de dormir [lit. je ressens que je dorme]. I want to sleep [lit. I feel that I sleep]. Nok et-buste so itat so ni-glal. Je ne veux pas que mon oncle l'apprenne. I don't want my uncle to know. Iqet ma-galeg so gn so matmat. C'est Dieu qui nous a rendus mortels [lit. Dieu a fait que nous mourions]. It's God who made us mortal [lit. God made that we die]. Nok van me anqn k so gn so kaka. Je suis pass cette nuit pour que nous discutions ensemble. I came by last night so that we could discuss together. Gn et-haytyh te so gn so wuh k. Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [lit. pas suffisants pour que nous le tuions]. There are not enough of us to kill him [lit. not sufficient for us to kill him]. Synt. Employ dans les compl-
tants de Mwotlap ont failli tous prir ! During the cyclone, the people of Mwotlap very nearly all perished! (8) prsente rtrospectivement comme d-
sirable un vnement qui n'a pas eu lieu : il aurait fallu ; il n'y avait qu'. D'o valeur de regret (j'aurais d) ou de reproche (tu aurais d) introduces retrospectively a desired event that did not occur: ought to; should have. thus regret value (I should have) or reproach (you should have). Nok so ty vli ni-ilas. J'aurais d pencher davantage le
tives dpendant de verbes de volont (ex. vouloir que) ou de prdicats modaux (ex. il serait bon que) ; dans les subordonnes de but (ex. afin que) ; dans certaines propositions dpendant d'un prdicat ngatif (ex. il n'y a personne qui), etc. Dans ce type de propositions subjonctives, le verbe est soit l'Aoriste, soit au Prospectif. Voir les conjonctions so2 [D2-3-4] et t1 [3].
(10) [en protase conditionnelle, avec ou sans conjonction]
verre. I should have tilted the glass a bit more. Et wutwag te ! K so ni-vap so vitwag ! C'est pas wutwag ! Il aurait d prononcer vitwag ! It's not wutwag! He should have pronounced vitwag! Ba kimi so van g me ! Vous n'aviez qu' venir plus tt ! You should have come sooner!
prsente un vnement comme hypothtique : d'o si ; parf. quand introduces an event as hypothetical: thus if; sometimes when. Nk so glqaqa, nk ganganoy. Si/Quand tu dis des gros mots,
Rem. L'quivalent impersonnel est {so + infinitif} : cf. so2 [E2]. Ex. So vap me hiy no! Il suffisait de me le dire vs K so ni-vap me hiy no! Elle n'avait qu' me le dire.
(9) [en subordonne] prsente un vnement
prospectif
ou
tu commets un pch. If/When you swear, you commit a sin. N-ep so ni-lal en, t ky qoyo se na-tgop hw a. Que le feu prenne bien, et alors ils poseront dessus le gteau. Let the fire catch on, and then they'll put the cake on it. Nk so van hiy mayanag, itk. (injonction polie) Ce serait bien si tu allais voir le chef [lit. Que tu ailles au chef, c'est bien]. It would be good if you went to see the chief [lit. That you go to the chief is good]. Synt. Cet emploi condi-
213
sok
sonwul
tionnel du Prospectif peut galement s'analyser comme la combinaison de l'Aoriste avec la conjonction so si : cf. so2 [D6].
sok
[sk] seek.
VT. Dup.
vaient simplement de racines sauvages, d'aliments quelconques de ce genre. They lived simply on wild roots and other ordinary food like that. Syn. sby ; woywoy. (6) absurde, sans queue ni tte ; menson-
(eau+) produire un bruit de fracas, caractristique du choc violent et rpt entre un liquide et un solide ; clapoter, clabousser, crpiter produce a rouring noise, characteristic of the violent and repetitive shock between liquid and solid; lap, splash, patter. voque par ex. le fracas des vagues sur les falaises, d'un torrent ou d'une cascade sur les rochers, de la pluie sur les toits, etc. Terme rare dans la langue parle, appartient normalement la langue chante (dite langue d'Iqet, cf. Iqet). Cf. taqal ; towoh. [Vurs sol flow] A [slt] ADJ. Dup. s[o]losloteg.
ger absurd, neither head nor tail; misleading. K ma-vap en, ne-sloteg ! Il dit
B (soloteg)
a partout par ici ! They're everywhere around here! (2) de faon disperse et anarchique, dans
s[o]loteg
tous les sens, n'importe comment unsystematic, anyhow, topsy turvy. van soloteg aller n'importe o, errer go anywhere, err Ige susu iseg soloteg le-pn.
lieu donn abundant, found everywhere in a given place. Ne-qet nonon ne-sloteg. Il a du taro en abondance. He has plenty of taro. Na-malmal ne-sloteg me gh. Ici, des filles, il y en a
plein ! There are plenty of girls here! Cf.
madeg.
Les enfants jouent un peu partout dans le village. Children play all over the village. Ky gityak solosloteg. Ils courent dans tous les sens. They're running all over the place. Ami seyap soloteg w no me en ! Contentez-vous de me badigeonner n'importe comment, au hasard. Be content with daubing me just anyhow, haphazardly. Iplu nen ni-qaqay soloteg -gn. (S'il est possd par les esprits) ton ami fera des cauchemars terribles. (If he's possessed by spirits) your friend will have terrible nightmares. (3) (pj) (faire V) mal, en dpit des rgles
mot-l peut aller avec n'importe quoi [lit. avec des choses quelconques]. This word can be used with anything [lit. with ordinary things]. (4) (pj)
(do V) ill, despite the rules. Nethap so nk akak soloteg. vite de tout faire rater.
Try not to spoil everything.
porte quoi deteriorate, become nondescript. Na-kastom nongn may solosloteg. Nos traditions vont vau-l'eau,
se sont perdues. Our traditions are falling apart, are lost.
solyak
sonwul
[sljak] VT. (rare) recueillir l'enfant d'autrui et s'en occuper comme s'il s'agissait du sien propre take in someone else's child and look after it as if it were your own. Cf. lep yak ; tayak adopter.
no value. Ky kuy gengen w na-yap, na-haphap soloteg w qele gn. Ils vi-
[swul] NUM. dix, dizaine ten, about ten. Ige bul sonwul. (conte) La bande des dix. The gang of ten. sonwul nanme a un peu plus de dix, environ une dizaine a little more than ten, about ten
214
soso
Dans la numration, sonwul dizaine se combine aux numraux non prfixs (tiwag un, y deux, tl trois, vet quatre) pour donner les multiples de dix ; il est suivi de nanme (+numral) pour les units au dessus de dix. Ex. sonwul tl nanme vy trente-deux.
sowo
yinyin) no-sosowol mino mes affaires,
mes accessoires (montre, habits, couteau) my belongings, my accessories (watch, clothes, knife)
[PNCV saavulu]
soso (no-soso)
[nss] N. <Archi> sablire : poutre horizontale soutenant la charpente du toit, et formant, avec les entraits (na-salwolwol), un rectangle horizontal stringpiece: horizontal beam supporting the roof structure, forming a horizontal rectangle with the binding beams. Iqet mi-gin woy no-soso gh, ba kem kal bat alon. (mythe) D'une chiquenaude, Iqet a ouvert en deux cette sablire, et nous sommes tous entrs dedans. With a flick, Iqet split the stringpiece in two, and we all walked in.
no-soso-gal N. lit. pseudo-sablire : panne : poutre horizontale de la charpente, situe mi-hauteur du toit, entre la sablire et la poutre fatire (n-qthi~) purlin: horizontal beam in the roof structure, situated half way up, between the stringpiece and the ridge-beam (n-qthi~). Dite pseudo-sablire (gal), car au contraire de la vraie sablire (ni-tiy soso), elle n'a qu'un rle secondaire de soutien ; sa fonction est surtout de faire le lien entre les chevrons (n-qs). Cf. veyet. [Mota soasoa-i parts of a composite whole (), of a house]
no-sosowol ne m N. les matriaux de construction d'une maison, les diverses poutres constituant la charpente building materials for a house, various beams forming the framework.
sotel
[stl] VT. (pj) [construction rflchie] s'enorgueillir (de qqch, be-), tre fier de soi-mme take pride in (s.th, be-), be proud of oneself. Nok et sotel te no a.
Je ne m'en vante pas. I don't boast about it.
sosol [ssl] VI. prcipit precipitous. sosol [ssl] ADJ. dtrior, abm deteriopoint. This car is already in bad shape. Cf.
rated, spoilit. Na-trak gh k mal sosol. Cette voiture est dj bien mal en
sosowol (no-sosowol)
[nsswl] N. matriel, attirail, ensemble des accessoires material, gear, set of accessories. no-sosowol ne baklap les lments d'un navire, son quipement elements of a ship, its equipment no-sosowol ne vagal le matriel de guerre, l'armement (cf. ni-yinyin) war material, armament (cf. ni-
l'hypothse : si, au cas o, supposer que mark of hypothesis: if, in the event, supposing that. Sowo qele nen,
215
soy
sl
itk. Si c'est comme a, d'accord. In that case, I agree. Sowo t-ak vh Si c'est possible If it's possible Sowo tateh
Sinon / Dans le cas contraire If not / Alternatively Sowo n-tprkota a, nk t-tpm yak vh na-lnamem. Si tu as un magntophone, tu pourras enregistrer nos voix. If you've got a recorder, you'll be able to record our voices. Ba sowo no-gon en, t na-mnan qele ave ? Mais si c'est si amer que a (le kava), quel est l'intrt de le boire ? But if it's as bitter as that (kava), why drink it? Na-malmal gsk wun n-ks ? Sowo nethap, na-tmat. Cette jeune femme doit tre un fantme ou sinon, un esprit ? This young woman must be a ghost or else, a spirit? N-eh sowo
surtout ne lui dis rien. This evening, when your father gets back home, don't say anything to him whatever you do. Qet m-et
van sowo ky vanvan qt, k ni-van hag k ni-tot nonon siok. Kpwt se dit que ds qu'ils seraient partis, il irait son tour se tailler sa pirogue. Kpwt thought fs{as soon as}' they're gone, he'd go too to carve his canoe. (3) [ l'intrieur d'une protase conditionnelle] con-
jonction compltive que (au lieu de so) object clause conjunction 'that' (instead of so). L-qn tegha te so nk wo ne-mys sowo no wo van lok me hiy nk, t nok qoyo van lok me hiy nk. Un autre jour, si jamais tu as envie que je re Sowo nok tow e sowo nk yonteg sowo itk en, t vls w vls. [lit. si je compose et si tu ressens que c'est bien] Si
vienne te voir, alors je reviendrai te voir.
ou que (P2) whether (P1) or (P2). Ba nk wo m-ty qal ne-men en, sowo nk wo m-ty maymay, sowo nk wo et-ty maymay te, nk hew w n-ln itk. Si tu russis toucher cet oiseau, que tu parviennes ou non l'attraper
[lit. si tu l'attrapes, si tu ne l'attrapes pas], il suffira que tu en arraches une plume. If you succeed in touching this bird, whether or not you manage to catch it [lit. if you catch it, it you don't catch it] all you need to do is pluck one of its feathers. Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nk mal yoweg. [lit. si c'est tendu, si ce n'est pas tendu] Que le fil soit lche ou bien tendu, dans tous les cas on appelle a tendre un fil (yoweg). [lit. it it's taught, if it's not taught] fs: Whether the string is loose or taught, in all events that's called 'tighten a string' yoweg).
je compose un chant, et que tu le trouves joli, alors c'est parfait. [lit. if I compose and you feel that it's good] If I compose a song, and you think it's nice, then everything's perfect. Synt. Par une sorte d'attraction
modale, les propositions compltives en contexte hypothtique sont elles-mmes marques comme s'il s'agissait d'une proposition conditionnelle : ex. si tu veux que je vienne se dit si tu veux si je viens ; si tu ressens que tu as mal se dit si tu ressens si tu as mal. Morph. so + wo. Cicadidae spp.
N. <Ins>
cigale cicada.
[sbj] ADJ. ordinaire, passepartout ; trane-savates ; indigne, irrespectueux, sans lgance. ordinary, allpurpose; good-for-nothing; unworthy, irrespectful, inelegant [nsl]
N. (1) <Anat>
sl (n-sl)
brain.
(2) (fig)
cerveau
le futur, valeur d'ventuel) when (in the future, hypothetical value). Qiyig en, mah imam nnm sowo ni-ml qiyig me l-m en, ba nk tog vavasem van. Ce
soir, lorsque ton pre rentrera la maison,
sige de l'intelligence : cervelle, mninges, esprit seat of intelligence: brains, meninx, mind. No-towtow-eh e, n-sl ni-mwumwu a hyw. La composition potique, a fait vraiment travailler la cervelle ! Poetic composition truly makes the brain work! Ige tytyb ne gatgat, ky wiyiwyis n-sl nonoy a ! Les lin-
216
slsl guistes, ils se triturent les mninges avec ces questions-l ! Linguists rack their brains with things like that! Syn. mne~. (3) (mtph)
kobyuta.
[Angl. string]
ordinateur computer.
Empr.
slsl
A (n-slsl) [nslsl] VI. (1) (rare) se dpcher hurry up. Nk so slsl g ! Dpche-toi ! Hurry up! Syn. vlg.
vite, bcler son travail hurry, be too hasty, do a slapdash job. D tog slsl meh. Ne nous prcipitons pas. Don't let's be
too hasty.
(do V) too soon, hastily. Tog mitimtiy slsl. Ne va pas dormir trop tt Don't go to
(1) (qqch) petit, de petite taille small, little. ne-vet su une petite pierre, un caillou a little stone ne-vet susu des cailloux stones n-qtnge susu petit bois, brindilles small wood, twigs na-gasel su petit couteau (moins de 35 cm) little knife (less than 35 cm) na-pn su petite le, lot small island, islet n-m su petite maison (cabinets) little house (lavatory) l susu li-vinhe les petits na-mtemtem interstices dans le mur en bambou tiny cracks in the bamboo wall Nu-su meh. C'est trop petit. It's too small. La petite
ssnteg (n-ssnteg)
[nsst] N. affaires, bagages de qqn ; proprits personnelles de qqn (CP no~) lors d'un voyage s.o's belongings, luggage; personal property of s.o (CP no~) during a journey.
a nu-su EXPR. (cour) [aprs verbe V] lit. qui est petit : (faire V) en faible quantit, pas longtemps, un peu. Restrictif pour les verbes (do V) in small quantities, not for long, a little. Restrictive for verbs. Nok mitiy w a nu-su. Je vais juste
dormir un peu. [lit. dormir qui est petit] I'll just sleep for a little while. [lit. sleep that is small] Nk in w a nu-su ! Contente-toi d'en boire une gorge [lit. tu bois juste qui est petit]. Just take a sip [lit. drink just what's small]. Syn. tusu. (2) (spc) (espace) troit, confin narrow,
swl [swl] INTJ. bon ! sw1 [sw] INTJ. bon ! s[]w~2 (n-sw~) [nsw]
nsw-n. (fruit) graine, ppin, noyau seed, pip, stone. n-sw mango noyau de mangue mango stone Syn. sw~.
NOP. 3s
Le passage est trop troit pour [lit. l'endroit est plus petit que] la pirogue. The passage is too narrow for [lit. the place is smaller than] the canoe. Syn. winignig. (3) (fig) limit, pas considrable limited,
(1) envoyer qqch, qqn qqpart send s.th, (2) envoyer chercher qqn, faire venir
send for s.o, have s.o come. Imam ni-syteg goy nk hag veg tita. Papa
C'est pas trop cher [le prix est assez rduit]. It's not too expensive [the price is fairly reduced]. (4) (qqn) petit en ge, jeune ; spc. enfant
t'envoie chercher, cause de maman (malade). Dad sends for you, because of Mum (ill).
child. ithik su mon petit frre my little brother n-et su / mey nu-su [une personne petite / celui qui small in age, young;
esp.
fine, fil (de pche+) solid and fine string, line (fishing+). Syn. gayga.
est petit] un enfant [someone small / the small one] a child ige susu (cour) les enfants [les petits] children [the little ones]
217
su
suvay-
! Mey nu-su ! Hep, petit ! Hey, little one! yanfala su vitwag un petit garon a little boy Nok et-leg qete, no nu-su meh. Je ne suis pas encore mari, je suis trop
jeune. I'm not yet married, I'm too young.
ntmey.
sumsum (nu-sumsum)
[nusumsum] N. <Bot> noix de Bancoul, bancoulier, bsl. Kandeltri candleberry tree, bsl. Kandeltri. Aleurites moluccana.
[Mota simsim]
su2
[su] PTC. Particule proclitique invariable prcdant le radical des noms et verbes, parf. adjectifs (v. aussi suvay). Morph. su1.
susu
[susu] ADJ. petits : spc. dans ige susu les enfants [lit. les petits] little ones: esp. in ige susu children [lit. 'little children']. Rduplication de su petit. Cf. entre princ. su.
A
petite taille ou un bas ge Diminutive, indicating a small size or young age. nu-su toti une petite miette a little crumb nu-su ntmey un petit enfant a small child nu-su malmal su vitwag une petite fillette a little girl nu-su ok une petite pirogue (cf. siok) a small canoe (cf. siok)
cement (do V) gently, quietly. Hohole susu ! Parlez bas ! Whisper! Cf. tusu un peu.
(do V) little by little, gradually. Ky dimdim susu w na-ga. Ils sirotent [lit. ils
sucent petit] le kava (au lieu de le boire culsec). They sip [lit. they sip little] kava (instead of drinking it in one go).
(2) [devant un verbe, un adjectif] Attnuatif At tenuative. Nok so su mkheg tusu. Je vais faire une petite pause un instant. I'm going to have a little break now. Ky mu-su magamgaysn. Ils sont quelque peu mlancoliques. They're a little sad. Na-hapqiyig su nitnit no agh ! Je sens quelque chose en train de me picoter (dim. de nit piquer). I can feel something prick ing me (dim. of nit 'sting'). K ni-su etsas na-day non n-et. Il crut apercevoir du sang humain. He thought he saw human blood. Sm. Employ couramment dans
objet se retrouve en petits morceaux (do V) in such a way that the object is turned into small pieces. Hel susu n-phog en. Coupe la viande en petits mor-
fectionner filet de pche sew clothes+, make fishing net. na-ga-susuy fil coudre sewing thread Ky lep na-gayga t ky susuy, so galeg ne-qen a. Ils prennent du fil et le
nu-suk na-ma-n blk N. lit. sucre pour les vaches : varit sauvage de canne sucre (bsl. Waelnaviso), non comestible lit. "sugar for cows" : wide variety of sugarcane (bsl. Waelnaviso), inedible.
(2) sucre en poudre, de fabrication mo-
cousent, pour en faire un filet de pche. They take some thread and sew it, to make a fishing net. [POc *(su)sui bone (needle); sew]
suvay-
derne modern caster sugar. nu-suk vy deux paquets de sucre two packs of sugar ClPos ma~. [Fr. sucre]
[suaj] PF. (cour) un peu, quelque peu, assez : diminutif qualitatif portant sur les prdicats adjectivaux a little, somewhat, enough: qualifying diminutive referring to adjectival predicates. Suvay-vgih. C'est assez difficile. It's difficult enough. Kemem suvay-qagqag, ba ky ne-mlmlg. Nous sommes plutt
[Angl. school]
clairs de peau, alors que eux sont bien noirs. We are rather fairskinned, whereas the others are really black. Ky tog en, suvay-minis. Ils sont rests l assez longtemps. They stayed there quite a long time. N-sm nan suvay-su. C'est pas trop
218
suw cher [le prix est assez petit]. It's not too expensive [the price is fairly small]. Cf. su.
tam [qu'on parpille dans l'eau] leaf tea [that one sprinkles into water] Cf. suwyeg. (2) projeter (un objet granuleux) sur qqch,
suw [suw] VT. Dup. suw. laver wash. suwsuw [suwsuw] VI. Sgl. suw. se baigner
bathe.
qqn ; clabousser qqn de sable, etc throw (a grainy object) on s.th, s.o; splatter s.o with sand, etc. No m-etsas Gostat k me-swuy na-mte. (pa-
poudre+ en l'air ou sur une surface ; saupoudrer, disperser, parsemer throw a grainy object: sand, powder+ in the air or on to a surface; sprinkle, disperse, scatter. ni-ti suwuswuy th en feuilles
roles du gurisseur (tytyb) au cours de sa voyance) Je vois Gostat te projeter (du sable)
dans les yeux. I can see Gostat throw (sand) in your eyes. Cf. sey seney clabousser (d'un liquide) ; yim lapider.
T - t
t[a]hathap (na-thathap)
Rapanea amischocarpa. [nathathap]
<Bot> nom d'une plante name of a plant.
N.
fection pour qqn ; aimer feel esteem, deep affection for s.o; love. No na-tam nk, no t-ak magaysn vhte nk. Je t'aime beaucoup, je ne peux pas te
vouloir du mal. I love you very much, I don't want to hurt you. Ba no ni-tiy tam yeh nk, Wotllan. C'est pour toi que je ressens le plus de tendresse, Wotllan. It's you I feel the most affection for, Wotllan. Ce sen-
[Empr. duck]
talw
[talw] ADV. demain tomorrow. Talw nowmat ! (On verra) demain. (We'll see) tomorrow. ne-gengen ba-talw le repas de demain tomorrow's meal talw nan hag le lendemain the next day Cf. yh aprs-demain.
timent s'adresse par excellence ses parents, sa famille, ses amis, toute personne pour qui on prouve de l'estime. L'amour li au dsir s'exprime autrement (Cf. mys).
ou le remplir d'un liquide tip up recipient+ to pour out or fill with a liquid. ter breast ni-sis feed a child. Tita ni-tamtam ni-sis van hiy tt. La mre
envers qqn ; bien traiter un hte+ show hospitality, generosity towards s.o; treat a guest+ well. K ni-tamtam galsi ige. C'est une personne
gnreuse [lit. elle traite bien les gens]. She's a generous person [lit. she treats people well].
donne le sein au bb. The mother breastfed her baby. Cf. sis lait, sein ; tter.
tam luwyeg VT. renverser liquide, sable en faisant basculer son rcipient (seau, brouette, tasse) spill liquid, sand by tipping up its recipient (bucket, barrow, cup).
(3) (parf)
gratifier qqn d'un prsent en gage d'affection, offrir qqch qqn gratify s.o with a present as a token of affection, offer s.th to s.o. Nk ta-tam vh qlge mi na-tamge, itk. Ton beaupre, tu peux lui offrir une natte, si tu veux.
219
t[a]malte You can give your father-in-law a mat, if you like. Cf. tapva. [Mota tape]
t[a]mat
pierre magique, doue d'un pouvoir malfique dans les pratiques de magie noire magic stone,doted with an evil power for black magic. Cette pierre cause la mort de celui qui entre en contact avec elle, ne ft-ce que par son ombre ; il faut la manier avec prudence.
[natmat] N. <Ethn, Magie> esprit d'un mort spirit of the dead.
t[a]mat (na-tmat)
main (n-et3) ; ogre, dans les contes ; nom gnrique de tout tre surnaturel, dou de pouvoirs supra-humains et gnr. malfiques devil, spirit, monster; opp. living being (n-et3); ogre in stories; generic name for any supernatural being, doted with supra-human and gen. evil powers. Na-nay wuswmel en ne-het : na-tmat nan a. L'arbre n. w. est dangereux : il est
hant par les esprits. The tree n. w. is dangerous: it is haunted by spirits. K
dead person, opp. living (mey a n-h). nu-quy tamat tombe d'un mort (Cf. quy) deadman's tomb Na-mtig so ni-sisgoy en, nk suwyeg no-qo ni-gen, t na-man ne tamat ni-vanyak. (dix jours
ni-qaqay soloteg, ni-qoyqoy veg na-tmat. Il fait des cauchemars terribles, il rve des dmons. [Cf. nay] He has terrible nightmares, he dreams of devils. [Cf. nay] Les fes (na-tbunbun), les ogres
donne-le manger un cochon : c'est ainsi que la force magique (na-man) du mort disparatra. If a coconut falls from a tree, give it to a pig to eat: that way the deadman's magic power (na-man) will disappear. Cf.
mete1.
festant dans le monde des vivants sous diverses formes, gnr. para-humaines spirit of a deceased person, appearing in various forms in the world of the living, gen. semi-humans. na-tmat non mayanag le fantme du chef. devil blong jif Mme s'il n'est pas toujours identifi comme tel, le na-tmat est un revenant, i.e. le fantme d'un individu prcis, ventuellement connu. Celui-ci rapparat dans le monde, partic. certaines occasions et dans certains endroits, lesquels sont craints pour cette raison. D'une faon gnrale, les na-tmat sont associs la nuit et la fort
(Wotamat, Wetmat), les serpents-de-mer (ne-me), de nombreuses catgories de dmons (na-taqat, n-ks, na-mgl, yebek, na-psisgon, etc.), appartiennent l'ensemble des na-tmat. On les voque pour effrayer les enfants turbulents, en les menaant d'tre dvors (kuy), et les enfants eux-mmes s'en servent comme d'une insulte entre eux. Syn. vu.
(4) <Christ> Satan, nom du Diable dans la re-
ligion chrtienne Satan, the Christian religion's name for the Devil. Na-Tmat m-aksok so k ni-wuh Iqet, so k ni-lwo goy a na-myam k. Satan cherchait tuer
Dieu, pour devenir le matre du monde. Satan wanted to kill God in order to become master of the world. (5) <Ethn> chacun des grades hirarchiques
dans la socit secrte (halgoy), grade dsign mtonymiquement par le nom de l'Esprit auquel il est associ each of the grades of the secret society's hierarchy (halgoy), grade named metonymically
220
t[a]mat-tq
tamyeg
after the name of the Spirit to which it is associated. Nk mu-wuh no-qo van le-tmat nonon imam nnm, a le-hye vp en. Tu as sacrifi un porcin devant l'Esprit (i.e. pour accder au grade) de ton pre, dans le domaine de n-vp. You sacrified a piglet 'before the Spirit' (i.e. to reach the grade) of your father, Ces grades ont
Le tambour du diable
[na-tmat-woh*] Cet instrument prestigieux de percussion, qui ne fait pas partie de l'orchestre classique de Mwotlap (na-wha) n'est utilis que rarement deux ou trois fois par dcennie pour accompagner un type particulier de danse, le na-wha titi. La fabrication du na-tmat-woh est normalement secrte, rserve aux hommes initis. On vide un tronc d'arbre au bois tendre, le sagoutier (no-yot), afin d'obtenir un cylindre long de 2m env., diamtre 40 cm, paisseur des parois 15 mm. L'extrmit infrieure du tambour est taille en pointes, afin d'tre fich en terre. L'autre extrmit est recouverte (vil) d'une membrane de feuilles de pandanus (na-gavag, n-ypdge) entires et tresses en natte : c'est cette membrane que les musiciens frapperont du plat de la main.
pour noms : n-vp, no-Togtil, ni-Wis, Bemtow, ne-Qey, n-Qtmalwow, na-Laktebes, na-Gap, n-Qtwawah.
(6) <Art> reprsentation d'un esprit dans
l'art traditionnel, par ex. sous forme de sculptures en bois ou en fougre arborescente representation of a spirit in traditional art, e.g. in the form of wooden or arborescent fern sculptures; kastom mask. Cf. totgal sculpture. ty na-tmat VI. lit. tenir les diables : sculpter, fabriquer des statues ou des masques sacrs, partic. dans le secret du na-halgoy sculpt, create sacred statues or mass, espec. respecting secrecy na-halgoy. Cf. tot. des morts, et ports notamment lors des danses collectives (no-kolkol) sacred mask, representing the spirit of the dead, in particular worn during collective dancing (no-kolkol).
t[a]mayge (na-tmayge)
ige tamatmayge.
[natmaj]
N. Pl.
(8) (en gn) masque, dguisement ; chapeau mask, disguise: hat. Cf. hat chapeau. [Mota tamate; PNCV *ata-mate dead person, ghost]
tamtam
t[a]mat-tq (na-tmat-tq)
N. lit.
t[a]mat-woh
[natmattkp] le diable qui tire (tq) : fusil, arme feu rifle, fire arm.
tion , esteem. Na-tamtam mino ink mi-kikim. (chanson) L'amour que j'avais
pour toi, tu l'as foul aux pieds ! You've ridden roughshod my love for you! Cf. tam2 ;
mys.
(na-tmat-woh) [natmatwh] N. <Mus> lit. le diable tape : long tambour membrane, enfonc verticalement dans le sol au milieu de la place de danse. Le son sourd et grave qui en sort fait penser qu'il s'agit de la percussion (cf. woh) des esprits (na-tmat) long membrane drum, driven vertically into the ground in the middle of the dancing area. The muffled, low-pitched sound which emerges from it would sug-
221
taple
ment, lcher prise release s.th held firmly, let go. tamyeg na-gayga lcher une corde let loose a rope Tamyeg na-ynk ! Lche-moi la jambe ! Leave me
alone!
(2) (fig)
one's hand. K ma-tan na-mnen hag l-wt woh. Elle pose la main sur la branche
du figuier. She puts her hand on the fig tree's branch. (2) avancer la main sur qqch ; toucher,
tan goy nogolg EXPR. <Ethn> consacrer le mariage : coutume propre au jour du mariage, selon laquelle la famille de la marie restitue celle du mari un cinquime (20%) de l'argent qu'elle a dpens pour acheter la jeune fille (wl na-lqvn). L'argent est ensuite rparti entre les membres de la ligne du mari "consecrate the marriage": custom on the wedding day by which the bride's family restores to the groom's family one fifth (20%) of the money it spent to buy the young woman (wl na-lqvn). The money is then split among the members of the husband's descendants.
tter stretch out one's hand on s.th; touch, feel. K ni-tan sosok qele nen e, tan sas ni-sis non na-lqvn en. Comme il
tandel
cherchait ainsi ttons, il finit par tomber sur la poitrine de la femme. As he was groping around, he finally came across the woman's bosom. Cf. ol. (3) (spc) masser qqn, faire un massage
[tadl] VT. russir qqch ; acqurir une comptence de faon brillante achieve s.th; acquire a skill expertly. Nk ma-tantandel na-yapyap. Tu as
parfaitement acquis l'orthographe. You've learnt to spell perfectly well. Nk ma-tandel nowmat k ! (expr.) C'est exactement a [lit. tu as carrment russi] ! That's exactly it [lit. you've succeeded perfectly]!
beytantan.
taple (taple)
tantan hephep VT. (pj) lit. toucher outrepasser : toucher la proprit d'autrui touch someone else's proper ty. Nitog tantan hephep na-haphap non ige tegha. Il ne faut pas toucher la
proprit d'autrui. You mustn't touch someone else's property.
l'vitatif evitative marker. Parfois annonc par den ou veg, dans des structures type den/veg + Sujet + taple. Lire SPM 301312.
(1) [stt aprs prop P1 valeur d'injonction ou de dfense]
[tapl] ~ tale ~ teple ~ tele ~ tiple ~ tile ~ vele ~ pele. MOD. marque de
tan goy
[ta j] VT. (1) boucher, recouvrir, occulter (goy) avec la main (tan) fill, cover, conceal (goy) with one's hand (tan). Syn. ty goy.
(il faut/il ne faut pas P1) de peur que P2, car sinon P2 (you must/you mustn't P1) for fear that P2, because otherwise P2. Nk so vlg hiy, (den) ige taple bel. Tu devrais vite la chercher, de
peur qu'on te la vole. You should hurry up and fetch her, otherwise someone might steal her from you. Ky tit-vasem vhte, (veg) imam tale boel. Ils ne pouvaient pas l'avouer, de peur que leur pre ne se mt en colre. They couldn't admit to it, for fear their father might get angry.
sa proprit sur qqch, qqn, qqpart, en le touchant symboliquement du plat de la main ; se rserver, se consacrer qqch "help yourself to": show ownership of s.th, s.o, s.where, by symbolically touching it with the palm of one's hand; reserve, put s.th aside for oneself. Nok so tan goy n-vtan agh veg ige susu mino. Je vais consacrer cette terre
pour mes enfants. I'm going to put this land aside for my children. Syn. hig goy ; tveg.
ne P2, (interdire) de P2 (make sure+) that P2 (ban) from P2. Nk egoy k tale wuh nk. Fais attention qu'il ne te tue pas. Be careful he doesn't kill you. Nok
222
tapsey
t[a]qal
hig goy kmy so kmy tele vanvan hep na-nye mey gn. Je vous interdis d'aller plus loin que la pointe de terre l-bas. I forbid you to go further than that headland over there. Synt. Fonctionne ici comme
qlun.
faudrait viter que P ; j'ai peur que P ; sinon, il y aurait le risque que P beware that not P; we must make sure that P; I'm afraid that P; otherwise P might. Lep na-gayga ! Ohoo, k tile mt.
(plutt dans une position neutre, ni verticale ni horizontale) be somewhere (in a neutral position, neither vertically nor horizontally). Ige taman na-madeg ky taqtaq si t. De nombreux autres garons
Prends donc cette ficelle ! Non, j'ai peur que/elle risquerait de se briser. Take this string! No, I'm afraid it might break. Nk tale gom ! Tu risques de tomber malade. (donc ne sors pas) You might catch cold (so don't go out)
tapsey
se trouvaient l aussi. Many other boys were there too. Van me, na-gangn tilto taq t agh ! Venez, il y a ici des ufs pour nous ! Come here, there are eggs for us all! Ige susu taq yoyon t en. Les enfants sont rests calmes. The children remained quiet. Pour les objets allongs, on em-
[tapsj] VI. Dup. tatapsey. bris, en mille morceaux broken, in a thousand pieces. Ne-leg ni-tatapsey gn. Son
(3) (abstr)
mariage est bris ! his marriage is broken up! Welekut ni-lep n-we vag en, ni-bl tatapsey qt. W. prit les fruits de pandanus, et les fit clater en mille morceaux. W. picked up the pandanus fruit and smashed it into a thousand pieces.
exister, se trouver exist, be. No-yobem gh e, na-hek na-taq geh a. Dans ce livre, mon nom apparat plu-
taptap taq
VI.
dfquer defecate.
Cf.
sieurs fois. My name appears several times in this book. Ky weyewyeh nu-tun nan, t k ni-taq lap mi ky. Ils sifflotent l'air, pour le garder en mmoire [lit. de faon qu'il demeure en eux]. They whistle the tune, to keep it in mind [lit. so that it stays inside them]
B ADP. (faire V) en tant recroquevill ou
en avant ; se recroqueviller bend over, lean forwards; huddle up. Gn taq dy me agh. Attendons ici [accroupis /
dissimuls]. Let's wait here [crouched down / hidden]. Cf. hag gtgt s'accroupir.
pench vers l'avant (do V) while crouching or leaning forward. tig taq debout
yow taq (oiseau+) atterrir, se poser land, settle mitiy taq tre profondment endormi be soundly asleep [Mota taqa lie forward, be prone+; PNCV *taba lie flat (on)]
taq bat VI. lit. se courber cach : se cacher, se tapir hide, lie low. K ni-taq bat ba ni-yonteg hiy. Il se cacha
(dans les fourrs) et tendit l'oreille. He hid (in the thickets) and listened.
taq goy VT. se trouver dans une telle position que l'on cache qqch avec son corps be in a position whereby one hides s.th with one's body. Na-mlg ma-taq goy n-wl. Les gros nuages cachent la lune. Big clouds hide the moon.
pardus.
taq hiy VI. se baisser en se penchant vers le sol bend down leaning towards
223
taqat
t[a]rak men looked down in his presence. Ky tig taqlun hw. Ils s'arrtrent debout (cf. tig hiy). They stopped, and stood (cf. tig hiy). Forme littraire de hiy1.
NOP. 3s
son rcifal, 75 cm Lyretail grouper, bsl. Redlos: reef fish, 75 cm. Variola louti. na-tqal qtmaymay N. <Pois> lit. Loche tte-dure : Mre loche, Loche ronde. Epinephelus cylindricus. na-tqal vet N. <Pois> lit. Loche pierre : Loche lignes blanches. Anyperodon leucogrammicus.
taqn~ (na-taqn~)
m] ~ taqm~. en. taqn
[Mota taqale]
taqat
(na-taqat) (Diable).
[natakpat]
N.
<Ethn>
minette, outil de charpentier lame incurve et perpendiculaire au manche, et servant tailler (teh) les poutres ou les pirogues adze, carpenter's tool having a curved blade perpendicular to the handle, used to carve (teh) beams or ca noes. Na-taqs, so teh na-han a, si ni-siok. Une herminette, pour tailler des
poutres ou des pirogues. An adze to carve beams or canoes. Cet outil est de fabri-
(euph. pour le sexe) a woman's body (euph. for sex) Iqet ni-wuwuhgeg na-taqn lqvn en. Iqet se mit peindre le corps de cette femme (qu'il sculptait). Iqet began to paint this woman's body (that he was sculpting). Taqmn tita nonon en mu-su hw. Le corps de sa mre tait assez affaibli. His mother's body was quite weak.
Syn. tayb~.
cation moderne.
essential, central part. na-taqn qtnge la chair du bois the heart of the wood na-taqm siok la coque du bateau
hull of a boat
taqlnln
[takpll] ADJ. qui ne comprend pas ce qu'on lui dit, soit par simplicit d'esprit, soit par distraction : distrait, tte en l'air, tte de linotte who doesn't understand what he's told, either because he is simple-minded, or distracted: absent-minded, scatterbrain, featherbrain. Nk tog vtvtleg inti li-sto, veg k na-taqlnln. Tu ne devrais pas envoyer ton fils au magasin : il est trop tte-enl'air. You shouldn't send your son to the shop: he's too absent-minded. [Cf. ln ]
A
taqtaq
[takptakp] ADJ. (le temps mah) se couvrir, s'assombrir cause d'un orage, d'une clipse, ou simplement du soir qui tombe become overcast, darken because of a storm, an elipse, or simply because night is falling. Mah mal taqtaq. Il fait sombre. (le temps se couvre /
il va bientt faire nuit) It's dark. (the weather is overcast / it'll soon be dark) [Mota taqataqa lowering, threatening+; Cf. Mtp taq]
taqlun
[takplu] ~ taqlum. VI. se pencher vers le sol, se baisser lean over, bend down. Ige Japan ky taqtaqlun goy n-et. Au Japon, les gens se prosternent
t[a]rak (na-trak)
devant autrui. In Japan, people prostrate themselves before others. taq hiy.
B ADP. (faire V) en tant pench vers l'avant
et vers le bas (do V) whilst leaning for wards and downwards. hag taqlun assis, tte baisse sitting, head down Ige lqvn e ky at taqlun den k. Les
femmes baissaient le regard devant lui. Wo-
[natrak] N. <Mod> vhicule moteur, spc. voiture motor vehicle, esp. car. na-mtehal ne trak la route des voitures road for cars na-mtgtap ne tarak portire de voiture car door na-yno tarak [jambe de voiture] roue [car leg] wheel Ky van noy le-trak vitwag, ba gn van nongn le-trak vitwag. Eux
iront dans une voiture, nous nous serons dans une autre. They'll be going in one car, and we'll be in another. Rem. La forme
sans article est tantt trak comme en bislama, tantt tarak avec insertion d'une
224
tasgoyok
tatal cuss as much as you like [discuss following your desire]. Ne-gengen geh hay nk,
[Angl. truck]
tasgoyok
[tasjk] VT. lit. faire rouler (tas) la pirogue (ok) sur le sable : attendre sur la plage qqn qui vient du large, pour lui souhaiter la bienvenue ; par ext. aller chercher qqn l'aroport wait on the beach for s.o coming in from the sea, to welcome him; by ext. pick s.o up at the airport. D so tasgoyok ige be-pnopnon mm. Nous allons accueillir
le bateau des pcheurs. We're going to welcome the fishermen's boat. Syn. lep vasgt accueillir ; Ant. tiok raccompagner.
kimi ne-mys na-hap en, ami van lep tatag a n-dmdm nonmi. Vous voyez
tous ces fruits ? Si vous en voulez, vous pouvez venir vous servir volont [prendre en suivant votre ide]. You see all this fruit? If you like, you can come and help yourself as much as you want [take following your idea].
tatag
pied, spc. dans un esprit de dtente (opp. van marcher avec un but prcis, aller qqpart) walk, go somewhere on foot, esp. for pleasure (opp. van 'walk with a specific purpose, go somewhere'). Talw e, gn van tatal hiy bulsal na hag Aplw. Demain, nous nous rendrons [
pied] chez notre ami d'Aplow. Tomorrow we'll go [on foot] to our friend from Aplow.
act according to s.th, comply with. Nk tatag na-mys bah ! Finis d'abord
de suivre ton dsir (i.e. finis ce que tu es en train de faire). First finish following your desire (i.e. finish what you're doing).
yh tege l-qn nk e nok tatal lok se me hiy kimi. Un de ces jours, je repasse-
tatag goy VT. suivre qqn ; assister, prendre soin de follow s.o; assist, take care of. Nok van tatag goy mey no-gom agh. Je vais prendre soin du malade. I'm going to take care of the sick man.
B ADP. suivant, selon, en fonction de qqch
van.
rai par chez vous. One of these days I'll come and visit you. Plus communment
(2) (spc)
marcher sans but, se promener par pur plaisir, se balader walk aimlessly, for sheer pleasure, wander around. Nk so van ave ? Ohoo, tateh, tatal w ! (cour) Tu vas o ? Nulle part en par-
branche le magntophone, et on chante en mme temps [lit. on chante en suivant]. We turn on the recorder, and sing at the same time [lit. we sing and follow]. Nok tow
n-eh e, nok tow tatag van a no-hohole nnm en. Quand je compose un chant, je
le fais en fonction de tes instructions. When I compose a song, I do it according to your instructions.
ticulier, je me promne simplement. Where are you going? Nowhere in particular, I'm just wandering about. Tita, imam, nok van tatal bah yow ale k. Maman, papa, je vais me balader un peu du ct de la plage. Mum, dad, I'm off for a walk along the beach.
tatag na-mys ~ tatag n-dmdm. EXPR. (spc, cour) lit. suivant le dsir / la pense : en donnant libre cours son dsir, d'o librement, loisir, autant que tu veux by giving free course to one's desire, fl{thus} freely, at leisure, as much as you like. Amy kaka tatag na-mys.
Vous pouvez discuter autant que vous voulez [discuter en suivant le dsir]. You can dis-
tatal ty VT. lit. se.promener tenir : se promener avec qqn, emmener qqn se promener ; balader qqn walk with s.o, take s.o for a walk; accompany s.o. Dy ta-tatal ty vh no so nok etet muk mah ? [lit. Pourrions-nous
m'emmener] Est-ce que tu pourrais m'emmener me promener, que je visite un peu la rgion ? [lit. Could we take me] Could you take me for a walk, so that I can visit your region?
225
tatapsey
tateh voulais descendre, mais il n'y avait pas d'chelle. I wanted to go down, but there was no ladder. Combin des marques
tatapsey
[tatapsj] ADJ. (1) clat en plusieurs morceaux, au lieu d'tre compact : (fruit, verre+) bris ; (cordelette) effiloch split up in several pieces, instead of being compact: (fruit, glass+) broken; (string) frayed. troyed. Ne-leg nnm ma-tatapsey gn. Et voil, ton mariage est bris ! There
you are, your marriage is ruined!
possessives, tateh traduit ne pas avoir : Ithi-k tateh Je n'ai pas de frres. ; N-sm no-nmem tateh. Nous n'avons pas d'argent.. If the subject is possessed, tateh translates as have not: Ithi-k tateh I have no brother.; N-sm no-nmem tateh. We have no money.
tataqnet (na-tataqnet)
[natatakpnt] N. <Mer> seiche (angl. cuttlefish), cphalopode proche du calmar cuttlefish, a cephalopod similar to squid. Sepia. Cf. wyt poulpe.
il n'y a pas de N [tateh + noun radical] Negative Existential: there is no N. Amag en, tateh mitig. Autrefois, il n'y
N.
calmar, encor-
tateh [tath] ~ tavege. PRD. Existentiel ngatif : il n'y a pas Negative Existential: there is no. Ant. a Existentiel affirmatif (il y a) Positive Existential (there is).
sur une terre prive, en vertu des rgles de proprit (rare) have no right upon some private land, according to rules of property. Ik tateh l-vtan mey nen.
est intensifi (il n'y a aucun N, pas de N du tout) au moyen de geh, ou de nowmat : Tateh gengen geh so ky so gen. Il n'y avait plus rien manger du tout. The predicate can be intensified (there's no N at all) using geh or nowmat: Tateh gengen geh so ky so gen. There was no food whatsoever.
(5) [tateh seul] il n'y en a pas, il n'y a rien ;
avait pas de cocotiers. In olden times there were no coconut trees. Tateh et bah en ! Attendons d'abord qu'il n'y ait plus personne ( l'intrieur). First of all, let's wait until everyone's gone (from inside). Tateh hap alon. Il n'y a rien [lit. il n'y a pas de chose] dedans, c'est vide. There's nothing inside, it's empty. Tateh et ni-ty n-ih. (+ subordonne) Il n'y a personne pour tenir cet arc (Cet arc tient en l'air tout seul, il n'est tenu par personne). (+ subordinate clause) There was no one to hold the bow (The bow was on its own in the air, it was held by nobody). Tateh lene hohole. (On ne prononce) pas un mot ! Not a word! Tateh mino ep, tateh mek b. Je n'ai pas de feu, et je n'ai pas d'eau. I have no fire, and I have no water. Le prdicat
Elle n'avait pas le droit d'entrer [lit. elle n'existait pas] sur cette terre. She had no right to enter [lit. she wasn't there on] this land. (3) [Sujet + tateh] Existentiel ngatif : il n'y a
fl{d'o} non [tateh alone] there's none, there's nothing; hence no. Tita itk ? Ohoo, tateh, k no-gom. Ta mre va
bien ? Non, elle est malade. Is your mother fine? No, she's ill. Cf. non no.
pas de N [Subject + tateh] Negative Existential: there is no N. Kimi van me gh, t na-valiqq tateh. Venez donc ici,
il n'y a pas de bruit. Come here, there's no noise. Nok so hw, ba n-tyag tateh. Je
so tateh ~ si tateh. PRD. (cour) ou non ? Termine souvent les questions en oui/non ; quivalent de est-ce que ? (freq) or not? Often ends yes/no ques-
226
taval-
taval-
taval-
tateh qete ~ tateh teqe. PRD. ne pas encore not yet. Nk may gengen ? Tateh qete. Tu as dj mang ?
Non, pas encore. Have you already eaten? No, not yet. Llwomyen, pln tateh qete. midi, son ami n'tait pas encore arriv. At midday his friend hadn't arrived yet.
Cf. qete.
l'autre ct de beyond, the other side of. taval-vn de l'autre ct de l'le on the other side of the island taval Vnlap de l'autre ct de (l'le de) Vanua
sans succs ; en vain [when searching or trying] without success; in vain, to no avail. No me-ny van, me-ny van, tateh. J'ai attendu, attendu, mais en vain. I
Lava on the other side of (the island of) Vanua Lava taval t de l'autre ct de la montagne on the other side of the mountain taval b de l'autre ct de la rivire, sur l'autre rive on the other side of the river, on the other bank Syn. tekel-.
waited and waited, but in vain. [lit. I waited: nothing!] Ky sok walg me le-pn nono-y nen, tateh. Ils cherchrent partout dans l'le, sans rien trouver. They looked all over the island, without finding anything. Nok hohoh n-ep van : tateh, et-lawlaw te. J'essaie d'allumer du feu : mais non, a ne prend pas. I'm trying to light a fire, but to no avail: it's not catching on. Cf. llg. (7) (cour) [en rponse, in replying] marque de po-
taval lam [taalam] LOC. lit. au-del de l'ocan : outre-mer overseas. taval mayam LOC. lit. de l'autre ct du monde : dans l'autre monde ; aux antipodes in the world of beyond; the other side of the world. Intik a, ba a taval mayam ! (Royaume des Morts) J'ai des
enfants, mais ils sont dans l'Autre Monde (dans le monde des Vivants). I have children, but they're in the Other World (in the world of the Living). Nk ma-van me taval-mayam. Tu es venu des antipodes/de l'autre bout du monde. You've come from the other side /end of the world. Dsigne
litesse, quivalant il n'y a pas matire s'inquiter, il n'y a rien signaler (freq) sign of politeness, equivalent to there's nothing to worry about, there's nothing to report. Kimi so akteg mi n-ep en ? Ohoo, tateh, kem so bb w n-ep a. Qu'avez-vous l'intention de
en particulier le monde occidental (Europe, Amrique), l'instar de le-Pn Liwo le grand pays (cf. vn).
(2) (fig) l'oppos, de l'autre ct de. Uniq.
faire avec ce feu ? Non, rien (de spcial), nous voulons juste allumer un feu. What do you want to do with this fire? No, nothing (in particular), we just want to light a fire.
(en particulier), je me promne simplement. (common greeting) Where are you going? Nowhere (in particular), I'm just going for a walk. Qele ave ? Ohoo, tateh, itk. (courant) Comment vas-tu ? Non, rien, tout va bien (ne t'inquite pas). (common greeting) How are you? No, nothing, everything's fine (don't worry).
dans quelques expressions, reprenant mtaphoriquement la notion d'opposition ou symtrie opposite, on the other side of. Only in metaphorical expressions expressing opposition or symmetry. taval qn LOC. lit. de l'autre ct de la nuit : le lendemain the next day. T n-qn mey nen ni-bah. Taval qn nan lok se hag en, n-et tvlm ky qelen.
Ce jour-l se termina. Le lendemain, nouveau, cinq hommes disparurent. That day ended. The next day, again, five men disappeared. Rem. Associ souvent au di-
rectionnel hag vers le haut (marquant un commencement) : taval qn nan hag. Syn. taval meyen.
227
t[a]wal
t[a]yah l'autre de l'autre. They parted: one went one side, the other the other.
taval meyen LOC. lit. de l'autre ct du jour : le lendemain the next day, the day after. Hnn kal le-get ; taval meyen, gen lok. On le range dans un panier ; le lendemain, on peut en consommer nouveau. You put it in a basket; the next day you can eat it again. Rem. Associ
t[a]wal
[tawal] ADJ. (intrieur de maison) sans division interne (ni-didin), ouvert free from internal division (ni-didin), open. Cf. mtame ciel ouvert.
souvent au directionnel hag vers le haut (marquant un commencement) : taval meyen nan hag. Syn. taval qn.
tawhi~ (na-tawhi~)
na-tval-le N. lit. oppos dans la loi : (qqn) adversaire politique ; ennemi dans la guerre political rival; war enemy. Plutt crit na-tvale, comme s'il s'agissait d'un radical t[a]vale*.
na-tval-m N. lit. oppos dans la maison : (qqn) qui appartient l'autre moiti exogame (que qqn, no~), d'o que l'on peut pouser belonging to the other exogamous half (than s.o, no~), thus that one can marry. Cf. entre princ. ta val-m.
taval he~ LOC. 1s taval he-k. 3s taval ha-n. lit. de l'autre ct de mon nom : (qqn) personne qui porte le mme (pr)nom que qqn : homonyme, frre de nom person who has the same (christian) name as s.o: homonym, brother in name. Syn. taval.
B (taval)
SB. (qqn) personne qui porte le mme (pr)nom que qqn, no~ : homonyme person who has the same (christian) name as s.o, no~:: homonym. Taval ! Van me ! (si je hle mon homo-
[natawhi] NOP. 3s natawh-n. <Bot> fleur de telle espce, considre en tant que stade de dveloppement de la plante (opp. na-tweh fleur en tant qu'objet) flower of such and such species, considered as a stage in the plant's development (opp. na-tweh 'flower as an object'). na-tawhi vey une
fleur d'hibiscus
a hibiscus flower na-tawhi tnge [une fleur de plante] une fleur [a plant flower] a flower Na-mtig mal ak na-tawhn. Le cocotier est dj en floraison [lit. a dj fait ses fleurs]. The coconut tree is already in flower [lit. already has its flowers]. Na-tawhi tnge gh k nu-su lept, k kal lept yow. Les fleurs de cette plante sont encore minuscules, elles en sont encore au stade de bourgeon. The flowers of this plant are still minute, they're still in the bud stage. [Mota tawagasiu; North-V tawa[a]si flower; Cf. Mtp teweh]
Tawlil [tawlil] LOC. (Arg) tay1 [taj] ADJ. (la mer) calme calm.
Na-naw na-tay. La mer est calme, c'est la bonace. The sea is calm, lull. Vtmah ni-van hw t ni-tay. La mer se calme [lit. l'endroit
ADV. de l'autre ct (par rapport un point de repre), en face on the other side (versus a particular point), opposite. Nk ta-van tavalgi nh ?
redescend et devient bonace]. The sea has calmed [lit. the place drops down and becomes lull]. Ant. nawnaw. [Mota taro]
tay2
Quand iras-tu de l'autre ct (de l'le) ? When will you be going to the other side (of the island)? Morph. taval- + -gi.
tavalgi tavalgi ADV. d'un ct de l'autre on one side on the other. Ky vlwoy ky : so vitwag ni-van tavalgi, vitwag ni-van tavalgi. Ils se sparrent l'un de l'autre : l'un alla d'un ct,
[taj] VT. Dup. taytay. tailler dans le bois, avec une hache (na-lke, na-baybay). S'emploie particulirement pour la taille des pirogues (ni-siok) carve out of wood, with an axe (na-lke, na-baybay). Especially used for the carving of canoes (ni-siok). Syn. tot. Cf. teh.
[Mota tara]
t[a]yah
228
tayak
tEpour revtir son corps. In olden times, mats were used to cover the body. (2) (fig)
provoquer un bruit ou un effet d ce frottement scrape; rub s.th in earnest, in such a way as to provoke a noise or an effect due to this rubbing. No me-tyah na-majis vitwag so ti n-ep a.
Je frotte une allumette pour allumer le feu. I strike a match to light the fire. Cf. yah frotter ; gay gratter.
B VI. racler, provoquer un effet de frotte-
corps de qqch, structure principale s.th's body, main structure. na-tayb m [corps de maison] armature,
structure d'une maison en cours de construction [body of house] frame, structure of a house during its construction na-tayb siok coque de pirogue hull of canoe [Mota tarape-i]
Cette maladie (angine), elle te racle dans la gorge. This illness (sore throat) is rough on your throat.
C (na-tyah) N. (rare) frottement, raclement
tE-3
na-tyah-gon N. <Md> lit. frottement douloureux : angine : maladie caractrise par un resserrement de la gorge, et une difficult (cf. gon2) avaler throat infection: illness characterized by a sore throat, and a difficulty (cf. gon2) to swallow. Na-tyah-gon so ni-qal nk e t nk in ni-gli yanyan e t ni-bah. Si tu as
une angine, tu n'as qu' boire du jus d'Acalypha pour en gurir. If you have a sore throat, you should drink Acalypha juice to get better. La plante mdicinale la plus
rubbing, scraping.
Permet de former des adjectifs, indiquant l'origine spatiale ou temporelle, spc. ethnique from, coming from. Enables the formation of adjectives, indicating spatial or temporal origin, esp. ethnic. na-gatgat to-Motlap [la langue de
Mwotlap] le mwotlap [the language of Mwotlap] mwotlap ige t-Ostrelia les Austra liens Australians ne-meresin t-l-m gom mdicaments de l'hpital hospital medicine na-mya te-le-naw anguille de mer conger eel On trouve rgulirement la
combinaison tE- + lE- + nom X du lieu X, ex. te-le-naw de la mer, marin ; te-le-pn du village, villageois ; te-le-myam de ce monde.
fant d'autrui, lgitimement ou non, en vue de l'duquer comme son propre enfant : d'o kidnapper ; adopter un enfant take possession of someone else's child, whether legitime or not, in order to educate it as one's own child thus kidnap; adopt a child. lep yak ; solyak ; Cf. l gonteg goy accomplir la crmonie d'adoption.
[natjajmt]
<Bot> arbre (Bursraces), bsl. Namemiwa
N.
t[a]yaymt (na-tyaymt)
tayb~ (na-tayb~)
Syn. taqm~.
a tree (Burseraceae), bsl. Namemiwa. Securinega flexuosa. Syn. mmg (?). [natajb]
NOP.
ginaire de (stt en fonction de prdicat) native of (fl.esp. depending on the predi cate). n-age to-Motlap vitwag un Mwotlavien a Mwotlavian Nk n-age tive ? D'o es-tu originaire ? Where are you from? Ky n-age t-Apnlap. Eux ils sont
de Vanua Lava. They're from Vanua Lava. Olgeta i blong Vanua Lava. Cf. age.
corps.
(tel endroit) (do V) like/in the way of (a particular place). Ky laklak ta-Franis.
229
tEIls dansent la franaise (des danses de France). They dance the French way (dances from France). Nk tog vavap te-le-lam, nk so vap to-Motlap. Ne parle pas pidgin, parle (en) Mwotlap. Don't speak pidgin, speak (in) Mwotlap. K m-ml ot. Elle a fil l'anglaise [lit. fil la to-M Mota]. She took French leave [lit. left the Mota way].
te
(stt devant Cl.Poss. en /a/, ex. ta man). DT. marque du Partitif : un, du, des Partitive marker: a, some.
spcifi par le nom N (sans article) de la matire x prleve ; si le bnficiaire y est spcifi, y prcde x. Ex. Nok van so tqtq ta gan igniky qonx Je vais chasser des palombesx pour (nourrir) ma femmey.
(3) [en contexte ngatif] aucun, pas le moindre
consistant prlever une quantit indfinie de qqch, sans considration de nombre : du, des partitive morpheme, consisting in taking an indefinite quantity of s.th, irrespective of number: some. Nk so dolmeg te ga ? Tu veux boire du
N ; spc. te et personne, te hap rien none, not the slightest N spc. te et 'nobody', te hap 'nothing'. Nok et-et te hap te. Je n'ai rien vu. I didn't see anything. Nok et-et te et te. Je n'ai vu personne. I didn't see anybody. Synt. Le syntagme partitif te + N est toujours interne au syntagme prdicatif, et donc lui-mme encadr par la ngation et- te.
personne, le classificateur spcifie la valeur smantique du prlvement (objet prlev en tant qu'aliment avec ga~, boisson avec ma~, etc.), et la personne qui en sera bnficiaire (identique ou non au sujet du verbe principal). Cf. fr. , pour ; l'ensemble de la tournure permet d'attribuer qqn sa part de qqch marked in person, the classifier specifies the semantic value of the sample (object taken as food with ga~, drink with ma~, etc.), and the beneficiary (whether or not identical to the subject of the main verb). Nk so gen te gm ? Oo ! Nok so gen te kis ! Tu en veux ? Oui, j'en veux !
[lit. tu veux du tien--manger ? je veux du mien--manger] Do you want some? Yes, I do! [lit. do you want some yours-to-eat? I want some mine-to-eat] Lep te mek
quelque peu. Souvent ne se traduit pas autrement que comme un indfini un/des a little, somewhat. Translates often as an indefinite 'a/some'. l-qn tegha te un jour dans le futur one day in the future K ni-dy goy lok te, tateh.
Il attendit encore un peu / un instant, en vain. He waited a little more / a moment, in vain.
des ngations morphme discontinu et- te Ngatif Realis (cf. et-3) et tit- te Ngatif Futur (cf. tE-2) not: second element of discontinued morpheme negations et- te Realis Negative (cf. et-3) et tit- te Futur Negative (cf. tE-2). Et-ino te. Ce n'est pas moi. It's not me. No
230
t[e]bey
tegha
partic.
et-glal galsi te. Je ne sais pas bien. I'm not sure. Ky et-van te me. Ils ne sont pas
venus. They didn't come. (2) (fam)
[sans premier lment] en prdicat
blit.
Empr.
quatif, lorsque le sujet n'est pas exprim (anaphore zro), te peut marquer la ngation lui seul : d'o c'est pas as an equative predicate, where the subject is not expressed (zero anaphora), te may mark negation on its own thus it's not. Qele nen te ! (C'est) pas comme a ! (It's) not like that! Ino te, ik ! C'est pas moi,
c'est lui ! It's not me, it's
t[e]gey
t[e]geygey (na-tgeygey)
[tj] VT. Dup. t[e]getgey. tirailler, harceler qqn annoy, harass s.o. [natjj]
N.
him! Wokbaot te, vanvan me ! (On ne dit) pas wokbaot, (on dit) marcher. (We don't say) wokbaot, (we say) "walk".
t[e]bey (na-tbey)
[natbj] N. (1) <Techn> sorte de corbeille tresse, circulaire, bords troits et ouverture large. Utilise pour y dposer de l'argent, des aliments durant la prparation du repas, etc sort of circular woven basket, with narrow rims and a wide opening. Used to collect money, food while preparing meals, etc. na-tbey vyyag corbeille dtritus refuse basket Kemem a so m-l na-hami en, kimi mas suwyeg n-sm hw a le-tbey en. (coutume du yon-eh) Ds
oiseau la queue en ventail, 15 cm Grey Collared Fantail, bsl. nasiksik: bird with long, well-spread fantail, 15 cm. Rhipidura fuliginosa. Pot. Cet oiseau vloce est clbr, dans la langue d'Iqet des chansons anciennes (Cf. Iqet), sous son nom potique de wo-tgerger. Lire Bregulla p.235. [Mota tagere]
tegha
ha.
[tha]
ADJ. Dup.
tetegha, tegteg-
que vous nous entendez prononcer votre nom (dans notre chant), vous devez dposer un peu d'argent dans la corbeille. As soon as you hear your name pronounced (in our song), you must put some money in the basket. (2) (mtph, rare)
escarcelle, proprit de qqn, au fig purse, s.o's property fig. Na-hap a nk ma-galeg t me Motlap gh k, k mal van qt van le-tbey nnm gn. Tout ce que tu as pu dcou-
vrir ici Motalava, c'est dj tomb dans ton escarcelle (i.e. tu l'as mmoris, cela fait partie de toi). Everything you've discovered here in Motalava is already in your purse (i.e. you've memorized it, it's part of you). (3) (par ext) plat, assiette, en matriau non
(1) diffrent, autre (que, den) different. Nok so van le-pn tegha. Je veux partir dans un autre pays. I want to go to another country. Mey gh ? Ohoo, mey ne-tegha. Celui-ci ? Non, l'autre. [celui qui est autre] This one? No, the other one. [the one that is different] vtmah tegha autre part somewhere else na-hapqiyig tegha autre chose, quelque chose de diffrent something else, something different n-et tegha / hiqiyig tegha quelqu'un d'autre someone else ige tegha les autres (personnes) the others (other people) K suvay-tegha. Il est lgrement diffrent. He's a bit different. Ky dm so no n-et tegha den ky. Ils croient que je suis diffrent d'eux. They think I'm different from them. (2) trange,
bizarre strange, odd. N-qtnge gh ne-tegha a ne-tegha ! Comme cet arbre est trange !
Look how strange this tree is!
vgtal (plastic, mtal) plate, made from non-vegetal material (plastic, metal). Rem. Traditionnellement, on ne mange ni dans des assiettes ni dans des corbeilles tresses, mais dans des feuilles,
traditions diffrentes. They have loads of different traditions where they live. Ky
231
teh
tEno~
l'envers (to be placed) upside down. K mi-tig tegha. Il est debout l'envers,
la tte en bas. He's standing upside down, head down. (2) [aprs V transitif] (faire V) de sorte que
qqch se retrouve l'envers (do V) so that s.th is found upside down. Nok so wul tegha k. Je vais le retourner (sur son
lit). I'll turn him over (on his bed).
(2) (mtph)
the wrong way, incorrectly. No me-hey tegha nu-sus / no-sot mino. J'ai mis mes
na-nye tele N. lit. sang du fer : rouille sur le mtal rust on metal. na-tle siysiyveg qtnge N. <Techn> lit. fer pour raboter le bois : rabot plane. tyty tele VOI. lit. manipuler le fer : bricoler des objets mtalliques, ex. rparer la carrosserie ou la mcanique des voitures work on metal objects, e.g. repair car bodywork or mechanics. ige tyty tele les garagistes, les mcaniciens
garage owners, car mechanics
chaussures / mon maillot l'envers. I put my shoes / my vest on the wrong way round.
ment coupant, raboter carve a wooden surface with a sharp instrument, plane.
bois, sculpter ; partic. dans une phase avance du travail, vers la finition make a canoe+ by carving into wood, sculpt; esp. at an advanced stage, at the finishing stages. Nok teteh heyhey n-qtnge qele so ni-siok. Je taille en biseau un bout
de bois, en forme de pirogue. I bevel the tip of a piece of wood, in the shape of a canoe.
telenlen
[Mota talai]
[tll] INTSF. Intensificateur des adjectifs liwo et kkn grand Intensifier for adjectives liwo and kkn big. na-qyan liwo telenlen un foss absolument immense an absolutely enormous ditch Syn. len.
t[e]nepn
B (tenepn)
on the one side on the other side. Nok hag tekelgi, nk hag tekelgi. Moi
place.
~ tlepn
~ ltnepn.
EXPR.
je m'assieds d'un ct, toi de l'autre I'll sit on one side, and you on the other. Syn. taval.
232
tEno~
destin qqch place for s.th, place or object meant for s.th. Cf. mah endroit. na-tno pln N. lit. place des avions : aroport, arodrome ; spc. arodrome de Valuwa (Aplw), l'est de l'le de Mwotlap airport, airfield; esp. Valuwa airfield (Aplw), to the east of the Mwotlap island. Syn. na-tno baklap gapgap endroit des bateaux volants.
na-tno haghag N. lit. place pour tre assis : sige : banc, chaise seat: bench, chair. na-tno tigtig N. lit. place pour tre debout : plateforme, part. chafaudage utilis pour difier une charpente platform, esp. scaffolding used to build a roof structure. Tal netnet na-tno tigtig mi na-t gaqiy. On attache solidement l'chafaudage avec le cur du rotin. You tie the scaffolding solidly with the core of rattan.
na-tno tamge N. lit. place de la natte : lit (syn. ne-qe), endroit o se trouve habituellement la natte en feuilles de pandanus (na-tamge) pour passer la nuit ; par ext. la natte elle-mme, mme quand on la dplace bed (syn. ne-qe), place where the pandanus leaf mat (na-tamge) is generally placed to spend the night; by ext. the mat itself, even when moved. Nok mitiy t le-tno tamge agh. J'ai pass la nuit sur le lit que voici. I spent the night on this bed here. Vahyeg na-tno tamge nnm hw antan, t en hiy hw a. tends ta natte sur le sol, et allonge-toi dessus. Spread the mat on the ground, and lie down on it.
L'chafaudage consiste en une poutre horizontale, que l'on fixe provisoirement sur des supports (ni-hgi~).
na-tno mitiy N. lit. place pour dormir : lit, matelas ; spc. natte de pandanus (na-tamge) bed, mattress; esp. pandanus map (na-tamge). K ni-lokveg yak na-tno mitiy nonon. Il replia son matelas.
He folded up his mattress.
na-tno muwumwu N. lit. place pour travailler : lieu de travail, bureau working place, office. na-tno siseg N. lit. place pour jouer : terrain de jeu, ex. terrain de volley, de football playing ground, e.g. volley, football ground. na-tno ququleg N. lit. place pour se balancer : balanoire, escarpolette swing.
na-tno waha N. <Danse> lit. place de l'orchestre : endroit o se trouve install l'orchestre de musique traditionnelle (na-wha), au centre de la place du village (tnepn), pour une journe place where the orchestra for traditional music (na-wha) is set up, in the centre of the village square (tnepn), for one day. Ige le-lo vn e ky me-hgl na-tno waha.
Les villageois ont dcor la place de l'orchestre. The villagers have decorated the spot where the orchestra will be. Autour
d'un trou creus dans le sol (cf. na-qyn malbuy), s'lvent des poteaux, auxquels sont fixs les petits tambours fendus (nvty).
na-tno nitnit N. lit. place pour mordre : morsure, marque de morsure bite, bite mark.
na-tno liwo N. lit. place importante : sige de chef, de dput chief's, deputy's seat. ne-leleh ne teno liwo les lections lgislatives [lit. changement des siges importants] legislative elections [lit. change of important seats] (3) place de qqn, lit ou sige de qqn ;
partic.
particulire : forme des noms d'instruments ou de lieux place associated with a specific action: shape of instrument names or places.
natte de qqn (syn. na-tno mitiy / tamge) s.o's place, bed or seat; esp. s.o's mat (syn. na-tno mitiy / tamge).
Ne-men nen, na-tnon agh ; k no-togtog antan agh. Cet oiseau, voici
o il habite [lit. voici son endroit] ; c'est ici qu'il habite. Here's where this bird lives lit. here's his place]; this is where it lives. K ma-van heyl na-tnon. Il a remport les
233
t[e]ne~ lections. [il a gagn son sige] He won the elections [he won his seat] (4) (rare) moment moment.
t[e]qetqe~
nu-nyunyu qo. Also known in volow dia lect as n-g te-Benyeteh.
le-tno etet vvy ADV. lit. au moment de voir double : crpuscule du soir twilight, dusk. tym. Priode du jour o l'on voit avec peine ; et surtout, o l'on distingue difficilement entre humains (n-et) et revenants (na-tmat), lesquels apparaissent la nuit.
teq (ne-teq)
[ntkp] N. cimetire ceme tery. Nk so van mag a le-teq ? Cf. quy (tamat) tombeau ; tamat.
(5) (rare)
manire, forme (dans certaines expressions) manner, form (in certain expressions). Na-tno bn itk. Tu as
une jolie criture [lit. l'endroit de ta main (?)]. You have nice writing [lit. the place for your hand (?)].
teqe
[tkp] MOD. (arch) variante rare de qete* pas encore rare form of qete* 'not yet'. Tateh teqe. Non, pas encore.
No, not yet.
t[e]qe~
(na-tqe~) [natkp] NOP. 1s na-tqe-k. 3s na-tqa-n. (1) (qqn) ventre stomach, belly. Na-tqek ni-sis. Je suis
na-tna-n. () forme possde de tan sac, tui possessed form of tan bag, case.
rassasi [mon ventre est plein]. I'm full up [my belly's full]
(1) (arch)
(qqn) sac, sacoche, bourse de qqn s.o's bag, purse. On prfrera la tournure alinable na-tan mino ou na-tan namu-k.
tog mi na-tqa-n EXPR. lit. rester avec son ventre : (femme) tre enceinte to be pregnant. Wolqvn en mo-tog mi na-tqan : me-psis hw en, na-tman. (introd. de conte) La femme tomba enceinte,
s.o's purse, property fig. Kmy m-et na-haphap mey a n-lnas me lelo vn k en, t k ma-vanvan le-tnamy. (posie) Vous avez contempl
les merveilles de notre le, et vous les avez emportes dans votre besace (i.e. prises avec vous, dans votre mmoire). You've contemplated the marvels of our island, and you've taken them away in your bag (i.e. taken them with you, in your memory). Cf. tebey.
puis donna naissance un garon. The woman became pregnant, then gave birth to a boy. Parf. simplement K mi na-tqan. Elle est avec son ventre. Syn. tan. (2) (fig)
sige des sentiments, cur, for intrieur seat of feelings, 'heart', deep down. Lelo taqan k ne-mys, ba k et-buste vasem l en. En son for intrieur
[lit. dans son ventre] elle le dsirait, mais elle n'osait pas le dclarer. In her heart of hearts [lit. in his stomach] she loved him, but she didn't dare say so. Connote la sincrit
tui rserv qqch recipient, bag, envelope, pocket, case especially de signed for s.th. na-tne wotva rcipient en calebasse calabash recipient na-tne ntmey poche du bb (utrus) pocket for
baby (uterus)
des sentiments.
[Mota toqa-i]
[POc taa]
t[e]qetqe~ (na-tqetqe~)
[natt] N. <Pois> poisson rcifal, non identifi, proche du nu-nyunyu qo. S'appelle aussi, dans le dialecte volow, n-g te-Benyeteh non-identified reef fish, similar to
[natkptkp] NOP. (animal) ventre, panse stomach, paunch. na-tqetqe qo panse de cochon pig's paunch Rduplication de teqe~ ventre, valeur augmentative.
t[e]qetqe-qo VI. lit. devenir pansede-cochon : (lune) tre remplie aux deux-
234
t[e]qey
t[e]weh
tiers, gibbeuse two-thirds full, gibbous. N-wl ni-tqetqe-qo lok. La lune redevient gibbeuse. The moon is getting gibbous again.
attraper un animal qui s'enfuit manage to catch a fleeting animal. Nok so teqey ne-men agh ! J'essaye d'attraper
ce volatile ! I'm trying to catch this fowl!
Syn. tukuk.
t[e]weh (na-tweh)
fleur flower.
[natwh]
~ na-twh. N.
tes (ne-tes)
[nts] N. (rare, pot) vaste tendue d'eau douce, lac vast expanse of fresh water, lake. La mme racine se retrouve dans le nom de l'immense lac volcanique de Gaua, le lac Ates. Syn. b.
une fleur [fleur de plante] a flower [a flower of a plant] Employ en concurrence avec
tetetwol
N. (1) <Mer>
oursin ur-
dnominations de plantes is used in several compounds designating plants. na-tweh tnge non Legtis N. <Bot> lit. fleur de Legtis : plante sauvage, de type ortie ou menthe lit. "Legtis's flower" : k.o. weed similar to nettle or mint.
avec de la monnaie de coquillages (n-sm), afin de la marquer comme sa proprit prive et celle de ses enfants ; s'approprier la terre ritually consecrate land, typic. with shell money (n-sm), in order to mark it as one's private property and that of one's children: appropriate the land. Nok so teveg n-vtan veg ige susu mino. Je veux con-
na-tweh dny N. <Bot> ylang-ylang, arbre odorant (Annonaces), bsl. Nandingori ylang-ylang or perfume tree, bsl. Nandingori. Cananga odorata. [PNCV *diori perfume tree]
na-tweh hephep N. <Bot> lit. fleur majeure : fleur d'hibiscus, utilise fin dcorative lors des ftes Hibiscus, used for ornamental purposes during feasts. Hibiscus rosa-sinensis. Cf. vey. na-tweh dedel N. <Bot> nom d'une plante (Zingibraces) name of a plant (Zingiberaceae). Alpinia purpurata. Lire Vienne (1982 : 587). na-tweh qnqn N. <Bot> lit. fleur odorante : plante florale floral plant. Gardenia taitensis. Art. galement un motif pictural traditionnel, en forme de fleur. Syn. malkuyvet. na-tweh mitig N. <Bot> lit. fleur de cocotier : autre nom du riz lit. "coconut flower" : another name for rice. Oryza sativa. Parfois abrg en na-tweh. Sometimes just na-tweh. Syn. raes.
(3) (plais) riz. Abrviation de na-tweh mitig
sacrer cette terre au nom de mes enfants. I want to consecrate this land in my children's name. Kytl lep n-sm, teveg na-le a. Tous trois s'approprirent la plage avec leur monnaie. All three of them appropriated the beacu with their money. La
monnaie est peut-tre employe pour une transaction avec l'ancien propritaire (?). Cf. tan goy ; hig goy.
monnaie de coquillages ; d'o acheter, vendre exchange s.th for shell money; thus buy, sell. Ige to-Motlap so h me be-tvetveg qet. Des gens de Motalava vont
bientt venir pour nous acheter nos taros. Motalava people will soon come to buy our taro. neyeg vendre ; wl acheter.
235
t[e]wen
tleg
[Mota tawagasiu;
Cf. Mtp tawhi~]
t[]bb (na-tbb)
t[e]wen (na-twen)
[natwn] N. (1) <Bot> Vichy sauvage, sorte de gros litchi, bsl. Nandao Taun, k.o. big lychee, bsl. Nandao. Pometia pinnata.
[natbb] N. <Bot> Bourao de mer, bsl. Burao blong solwota Sea trumpet, bsl. Burao blong solwota. Cordia subcordata. all kinds of X. No may gen tgtg qt. J'ai mang un peu de tout. I ate a bit of [tn] ADJ. (qqn) indigne, originaire de l'endroit indigenous, native. Ige mlmlg Franis ky et-tgvn te. En France, ce ne sont pas les noirs qui
sont les indignes. In France black people are not natives. Cf. vn pays.
(2) (Arg, mtph) testicules, couilles (Sl, met) testicles, balls. Syn. hlo~ testicules. [<tawni; POc *tawan]
tgvn
tey3
[tj] VI. Dup. teytey. (poisson) mordre l'hameon, [ligne] bouger take the bait, [line] move. K ni-yonteg a teytey, a qe so n-mm. Il sent que a
mord, qu'il y a un poisson. He can feel the fish biting.
thl (n-thl)
t[e]yeh1 (na-tyeh)
comb.
(2) (mod)
[natjh]
N. (1) peigne
[nthl] N. (1) canne pche, faite d'un bambou long et effil fishing rod, made from long, sharpened bamboo.
na-tyeh bem N. <Bot> nom d'une plante (Euphorbiaces) Breynia disticha. Breynia disticha. Lire Vienne (1982 : 581).
rcifal Goatfish, bsl. Mustasfis: reef fish, 22 cm. Mulloidichthys flavolineatus. Cf. tnten. [Mota tio a fish with barbules, like
Mullet; POc *tiqau goatfish, Mullidae sp.]
zaine three. Non-prefixed form of vtl (Cf. vE-), combined with the terms vag times, bul 'group of N people', and sonwul 'about ten'. vag-tl trois fois three times tlge bul tl un groupe de
trois personnes a group of three people Sonwul tl nanme vtl. [trois dizaines plus trois] trente-trois [three tens plus three] thirty three (2) forme nue du radical signifiant trois,
t~2 (na-t~)
[nat] NOP. 1s na-tk. 3s naten. (animal+) excrments excrement. hel yak na-t mm retirer le contenu des intestins d'un poisson gut a fish Syn. ta.
[POc *taqe]
t[]b (na-tb)
[natb] N. large plat en bois, plan et circulaire, utilis pour confectionner le gteau n-lt wide wooden plate, which is flat and circular, used to make a cake n-lt. Ige be-phah ky vhbeg na-tb a lemyayawoy. Les magiciens peuvent suspendre un plat en l'air. Magicians can hang a plate up in the air. Le
na-tb peut atteindre 90 cm de diamtre.
apparaissant dans la formation de plusieurs marques de triel. Cf. les pronoms tl-ge, tl-h, kam-tl, d-tl, km-tl, ky-tl, et les dsinences personnelles -mam-tl, -m-tl, etc bare form of the radical signifying 'three', seen in the formation of various trial markers. Cf. pronouns tl-ge, tl-h, kam-tl, d-tl, km-tl, ky-tl, and the personal endings -mam-tl, -m-tl, etc. [POc *tolu] pche, na-hay make a fishing scare-
236
t[]lh
tnge
line,na-hay. Ky tleg na-hay. On confectionne la liane de pche. We're making a fishing scareline.
n-ttleg-hay N. (nom verbal) la confection de la liane de pche (verbal noun) the making of a fishing scareline.
t{}nas (n-tnas) [ntnas] ADJ. enfum, carLa fume a fum dessus, faisant noircir les vieux cocos. The smoke covered it, blackening the old coconuts.
On se rend en fort pour recueillir de longues lianes, que l'on tend de tout leur long sur la plage. Puis on coupe des palmes de cocotier, que l'on lague d'un ct, avant de les enrouler autour de la liane. On dpose le tout en un tas, en attendant le lendemain.
centre middle, centre. Cf. entre princ. vtne~. tnetne qn ~ l-tnetne qn. LOC. lit. au milieu de la nuit : minuit, en pleine nuit at midnight, in the middle of the night. Anqn a l-tnetne qn ewo t gnn so ni-hatig t ni-van yapyap. Le
soir, en pleine nuit, son mari se levait pour aller la pche. In the evenings, in the middle of the night, her husband got up to go fish ing. Cf. anqn la nuit.
t[]lh
[tlh] VI. (porte) disloqu, qui a un gond cass dislocated, off its hinges. Na-mtgtap me-tlh, k mi-tig denhel, veg n-et mi-siseg van a. La
porte est disloque, elle est de travers, parce que quelqu'un a jou avec. The door is dislocated, it's askew because someone's been playing with it.
t[]ls (na-tls)
[natls] N. <Bot> Myrobolan ou Badamier (Combrtaces), bsl. Natavoa Sea almond (fam. Combretaceae), bsl. Natavoa. Terminalia catappa. Lire Vienne (1982 : 579). na-tls malmal N. <Bot> lit. Terminalia vert / T. jeune-fille (?) : varit de Terminalia lit. "green T. / girl Terminalia" (?)" : k.o. Terminalia. Terminalia littoralis ; T. sepicana.
vgtal. Hyperonyme des plantes, en concurrence avec son driv n-qt-tnge (arbre, vgtal pourvu d'un tronc) Plant. Hyperonym of plants, competing with its derivative n-qt-tnge ('tree, plant doted with a trunk'). n-qt-tnge [tte de vgtal] un arbre [head of a plant] a tree n-we tnge [fruit de vgtal] un fruit [fruit of a plant] a fruit na-twh tnge / na-tawhi tnge [fleur de vgtal] une fleur [flower of a plant] a flower na-tawhi tnge gh les
fleurs de cette plante / ces fleurs flowers of this plant / these flowers Remplace le
na-baw yo-tls N. <Pois> lit. Lutjan feuilles-de-Terminalia : nom d'un poisson rcifal lit. "Lutjanus leaves of Terminalia" : name of a fish. Cf. entre princ. baw. [POc *talise]
nom de l'espce vgtale particulire, lorsqu'elle n'est pas connue ou pas pertinente.
(2) (spc)
Tlmitig
[tlmiti] LOC. <Go> lit. TroisCocotiers : toponyme l'Est de l'le toponym east of the island.
vgtal dot de vertus mdicinales connues ; feuille mdicinale plant dted with known medicinal virtues; medicinal leaf. tnge met N. nom d'une plante name of a plant. Diospyros spp. tnge liwo N. lit. plante majeure : nom d'une plante (Polypodiaces)
237
tnten
t[]q
ttnge qon N. lit. feuilles odorantes : nom d'une plante name of a plant. Litsea magnifolia.
(3) <Magie> plante mdicinale utilise par le
tnten (n-tnten)
gurisseur (tyty-b) pour soigner les malades ; (mton.) ensemble des connaissances secrtes possdes par un gurisseur, et transmises de gnration en gnration medicinal plant used by the healer or witch doctor (tyty-b) to cure patients; (meton.) all secret knowledge a healer possesses, transmitted from one generation to the next. Nok so galeg n-tnge hiy nk t nu-vu het ni-van yak den nk. Je vais te prparer des plantes,
pour faire sortir de toi l'esprit malfique. I'll prepare plants for you to release the bad spirits inside you. Tyty-b k ma-mat
[ntt] N. <Pois> Surmulet cordon jaune, poisson rcifal wan fish, Mustas fis. Mulloidichthys flavolineatus. Cf. t. [Mota tan tan ]
A
tq
[tkp] VT. Dup. tqtq. lancer un projectile contondant contre qqch, qqn l'aide d'un instrument (opp. yim lancer une pierre la main ; tuqul lancer un bton) : ex. lancer un caillou au lancepierres, lancer une flche assommante (n-tq) l'arc ; tirer avec une arme feu throw a sharp projectile against s.th, s.o using an instrument (opp. yim 'throw a stone by hand'; tuqul 'throw a stick'): e.g. throw a stone with a catapult, shoot a stunning arrow (n-tq); shoot with a fire weapon. tqtq qeyet chasser la roussette (au lance-pierres ou au fusil) hunt firefox (with a catapult or rifle) Ky ma-van tqtq men. Ils sont alls la chasse aux oiseaux. They've gone bird hunting. Nk may tq te mu mi twenttu ? Tu as dj tir avec un 22 long rifle ? Have you ever shot a 22 long rifle? Dr. wtq projectile ; tamat-tq fusil.
traitement pharmaceutique medecine, pharmaceutical treatment. Nok in bah n-tnge ne-mek en ! Attends, je prends d'abord mon cachet. Wait, I must take my pill first. No-gom en, n-tnge nan tateh. Contre cette maladie, il n'y a pas de mdicament. There's no medecine against that illness. ClPos ma~ ;
B (n-tq)
N. flche assommante, dont l'extrmit en bois (na-qsan, cf. qese~) est arrondie et lisse, et qui sert assommer les proies (oiseaux) stunning arrow, one end of which is wooden (na-qsan, cf. qese~), rounded, and smooth, used to stun prey (birds).
Empr. meresin.
giques non mdicinaux, ex. pour agir sur les lments plants used in non medicinal magic rituals, e.g. to affect the elements. n-et tyty tnge N. lit. personne qui manipule les plantes : gurisseur, sorcier healer, witch doctor. N-et tyty tnge ni-gal na-man nonon e t ni-leh ne-len. Le sorcier joue de sa magie pour dtourner le vent. The witch doctor uses his magic to divert the wind. Cf. tyty-b.
chaque famille cultive pour sa subsistance alimentaire. On y cultive gnralement des tubercules comme l'igname (ni-hnag), le taro (ne-qet), le manioc (na-mayok), mais aussi la banane (na-ptel), et autres plantes alimentaires. Le jardin proprement dit est normalement situ en dehors du village, voire dans la fort la plus loigne ; il faut donc le distinguer des plantes alimentaires prsentes aux abords de la maison mme. Une famille, et mme un individu, peut disposer
238
t[]ql
t[]wtis
de plusieurs n-tq, ce qui lui permet de distribuer sa guise les cultures en fonction des sols ou d'autres critres. ClPos no~2.
(2) (par ext) plantation de cocotiers, dans le
tt1 (n-tt)
cadre de l'conomie moderne du coprah, non vivrire. On prcisera gnralement n-tq mitig, 'jardin de cocotier' plantesen blong kokonas.
A [tkpl] VI. (rare) descendre. Ky tql me le-qyan a n-qq.
tte le sein de sa mre. Baby is sucking his mother's breast. Cf. ntmey enfant.
t[]ql
Lire
Vienne
(?) Goudronnier, plante venimeuse, bsl. Naolasi or maybe Markingout, a poison tree, bsl. Naolasi. Semecarpus vitiensis. Cf. leh1.
ety of coconut tree. Cf. sigig.
un mouvement descendant. hw tql [descendre vers le bas] descendre van tql [aller vers le bas] descendre yow tql sauter [vers le bas] munuw tql plonger la tte sous l'eau at tql regarder vers le bas lep tql [prendre descendre] descendre qqch/qqn, tirer vers le bas
Ant. kal.
[tlj] PRD. double. n-ok gamgam a na-sam tvly voilier double balancier Cf. y2 deux.
t[]qlhe~ (na-tqlhe~)
[natkplh] NOP. partie suprieure du dos, comprenant la nuque et les paules upper part of the back, comprising the nape of the neck and shoulders. [Mota taqalsa-i]
t[]w (n-tw)
a bird.
intercepter avec ses mains qqch de petit et mobile : oiseau+. Nu-bus so ni-tqy na-ghw. Le chat essaye d'attraper la souris. Nk te-tqy vh na-bagbaglo nen ? Es-tu capable d'intercepter cette hirondelle (en plein vol) ? Kytl tqtqy men. Ils sont partis la chasse aux oiseaux [lit. attraper les oiseaux]. Cf. tukuk.
[ntsl] N. raz-de-mare, tsunami tidle wave, tsunami.
Common Noddy, sea bird, 40 cm. Anous stolidus. Lire Bregulla p.167. or more certainly: Wandering Tattler, 29 cm. Heteroscelus incanus. Lire Bregulla p.155.
t[]whin (na-twhin)
k.o. plant, unidentified.
[Mota tiwia]
N. <Bot>
[natwhi]
[natwhk palat] N. <Mer> Nmerte, ver marin. [natwtis] N. <Pois> poisson rcifal, aux rayures verticales vertically striped reef fish.
[ntt] N. <Ornith> Hirondelle du Pacifique Pacific Swallow. Hirundo tahitica. Cf. entre princ. w-tt.
[Mota tot]
tte-k. 3s tta-n. germain de sexe oppos : (homme) sur, (femme) frre opposite sex: (man) sister, (as:woman) brother.
1s
[<tutu-gu]
239
ty
ty
ty
[tj] VT. Dup. tyty. (cour) tenir, avoir hold, have. seize s.th; hold, have in one's hand. Nok ty na-tbay na-mu ba d ml na l-m nnm ! Laisse-moi prendre ta guir-
est pour toi. If her parents keep the money (that you offer them), then this girl is for you. Cf. ty goy. (2) (par ext) toucher avec les mains, manipu-
lande de poissons, et rentrons ensemble chez toi ! Let me take your fish garland, and let's go to your house! Na-wae k, qe so
ler ; (pj) tripoter touch with one's hands, manipulate; (pej) fiddle. Tog tyty van na-tan mino en ! Arrte de
fouiller dans mes affaires ! Stop rummaging in my belongings! Tog tyty se no me ! Arrte de me toucher ! Keep your hands off! (3) (rare)
tenir qqn, spc. par les deux paules (opp. yap tirer par la main ; oytitin tenir par le bras ; sil embrasser) hold s.n, esp. by the shoulders (opp. yap 'pull by the hand'; oytitin 'take by the arm'; sil 'embrace'). K ty qal van tita nonon wo Tita, tita, tita ! Elle s'accroche
sa mre, en disant Maman, maman ! She held on to her mother, saying "Mummy, mummy!"
T, k ni-ty na-mnen ni-yap k me, na-malmal et-bus te. Il lui prit la main pour
la tirer vers lui, mais la jeune fille ne voulait pas. He took hold of her hand to pull her closer, but the girl didn't want him to. ty yak saisir qqch pour l'enlever, retirer [Cf. yak] take hold of s.th to pick it up, re move it [Cf. yak] ty tslan [lit. tenirglisser] laisser s'chapper qqch de ses mains, faire tomber [lit. hold-slide] let s.th slip out of one's hands, drop Au Statif, la forme
n-ty suit souvent un autre verbe, pour indiquer ce que le sujet tient la main : Ate ky goy vtgi vatag me anen, ne-ptig geh na-kaskas l-qt-y, n-ty geh ni-ita. Re-
mal ; chasser, pcher catch to kill man, animal; hunt, fish. T ige antan ky tytymat so ky ty k gn. Dj,
garde-les qui arrivent en foule, des fleurs plantes dans les cheveux et des guitares la main. Cf. lep prendre take.
ty maymay VT. lit. tenir fort : tenir vigoureusement : garder, retenir, empcher de s'chapper hold tight: keep, retain, prevent from escaping. Ne-men nen ni-gap wa k ni-ty maymay n-ln.
L'oiseau russit s'envoler ; mais (le garon) avait russi attraper une de ses plumes. The bird managed to fly away; but (the boy) had succeeded in catching one of its feathers. So ky wo m-ty maymay
ailles officielles) Si ses parents gardent l'argent (que tu leur proposes), alors cette fille
ceux d'en bas se prparaient attraper le garon (pour le tuer). Those below were already preparing to catch the boy (to kill him). Nk wo m-ty qal ne-men en, nok so gen te kis. Si tu russis attraper cet oiseau, je veux en manger un morceau ! If you succeed in catching this bird, I want to eat a piece! Kem van tyty n-on. Nous allons la pche aux barracudas. We're ige going barracuda fishing. b-tyty- les chasseurs de tortues [lit. ceux pour tenir les t.] tortoise hunters [lit. those to hold t.] (5) <Techn> (par ext) agir sur qqch pour le
transformer : travailler qqch, fabriquer, s'occuper de. Spc. construire une maison, sculpter des statues ou masques affect s.th to transform it: work s.th, make, take care of. esp. build a house, sculpt statues or masks. Qn vitwag nen, na-taem tyty-tq. Ce jour-l,
c'tait l'poque des travaux agricoles [lit. le temps de tenir le jardin] That day we were busy farming [lit. time to 'take care of' the garden] ty na-tmat sculpter des statues
240
ty sacres [Syn. tot] sculpt sacred statues [Syn. tot] T k ni-ty qt n-m mitimtiy
ty
ni-bah, n-m qayqaynis ni-bah, t n-m non ntn ni-bah. Il construisit une maison
pour dormir, puis une cuisine, puis une maison pour son fils. [Syn. galeg]. He built a house in which to sleep, then a kitchen, then a house for his son. [Syn. galeg]. (6) (spc) [V rdupl. + objet incorpor] priphrase
mind; learn. Kem m-ty na-kaka geh gh, a kem ls tamat. Nous avons appris
tous ces mythes quand nous avons t initis [ls tamat]. We learnt all these myths when we were initiated [ls tamat]. K
dsignant l'activit ou le mtier de qqn, en relation avec un objet periphrase designating s.o's activity or profession, in relation to an object. ige (b-) tytytele les garagistes, les mcaniciens [lit. ceux
Ige del m-ty mtt n-eh, ky m-glal qt. (Les chanteurs) connaissent la
chanson par cur, et en entier [lit. ils la tiennent de la main droite (cf. mt)]. (Singers) know the song by heart, and in full [lit. they hold it in their right hand (cf. mt)].
B ADP. Dup. tty.
pour tenir le fer] garage mechanics [lit. those to hold iron] tytyb le gurisseur [lit. qui tient l'eau] (voir ce mot) the healer [lit. who holds water] (see this word) N-et b-tytytnge en ni-leh ne-len. Le magicien [lit. qui tient les feuilles magiques] changea la direction du vent. The magician [lit. who holds magic leaves] changed the direction of the wind. (7) (par ext)
avoir, dtenir, possder ressources, argent+ have, possess resources, money+. Na-mys nonoy n-et mey a n-ty no-wok. (Tes parents)
auraient voulu quelqu'un qui possde un travail. (Your parents) would have liked someone who had a job. Ige qagqag ky tyty mah. Les Blancs, ils ont l'habitude de s'emparer des terres (ils ont l'me colonisatrice). White men are used to taking land (they are colonialists at heart). Ne-jenso
main ; par ext. en ayant qqch sur soi ou avec soi, pas forcment dans les mains. Se traduit souvent par la prp. avec do V holding s.th in one's hand; by ext. having s.th on one's person or with one, not necessarily in one's hands. Often translated by the preposition "with". Imam nonon yanfala en [ni-yow l ty] me na-gasel. En un clin d'il, le pre
du garon sortit de sa cachette, un poignard la main. In a flash, the boy's father came out of hiding, holding a dagger. Ky
en, n-et vitwag wo m-ty na-laesens nonon t k tiqyo ls bo-totot qtnge a. Quant aux trononneuses, seules les personnes qui possdent un permis ont le droit d'en utiliser. As for power saws, only people with permits are allowed to use them.
ty qt VT. lit. tenir provisoirement : emprunter : prendre qqch pour un certain temps, avec l'intention de le rendre borrow: take s.th for a while, with the intention of returning it. Nok ty qt na-hanwas nnm ! J'emprunte
ta montre deux minutes ! I'll borrow your watch for a couple of minutes! (8) (fig, rare) saisir par la pense, garder en
t Un, deux, trois !, ils sautrent dans le vide sautrent en tenant la grande natte (dans leurs mains ?). After counting "One, two, three!" they jumped into he unknown jumped holding the big mat (in their hands?). K ni-lep n-qt-al, t k ni-bal na-tmalte. T ni-suw ty gn. l'aide d'une pince en bois, il saisit la pierre ensorcele, puis traversa l'eau (suw) avec [en la tenant avec sa pince]. He took hold of the bewitched stone with a pair of wooden tongs, then crossed over the water (suw) with it [holding it with the tongs]. K ma-lak ty na-savat nonon ! Il danse avec ses sandales (aux pieds / *dans les mains). He dances with his sandals (on his feet / *in his hands).
241
ty goy (2) (rare) faire V avec qqn do V with s.o. Lak ty yoyon w no. (chanson) Danse avec moi tout doucement. Dance with me slowly. Cf. (tiwag) mi avec. (3) (fig, rare)
ty goy dois apporter de l'argent, m'en apporter pour moi. If you want me to compose a song for you, you must bring some money, bring some for me. (6) [V de mouvement + ty + Objet hum.] mener
se trouver avec, avoir +N abstrait : ex. travail be with, have +N abstract: e.g. work. Nok tig ty vatag n-te
dix ans que j'ai (ce travail). [lit. que je suis debout avec] It must be ten years that I've had (this job). [lit. that I'm standing with]
qqn vers un endroit : amener, emmener ; guider, accompagner take s.o somewhere: bring, fetch; guide, accompany. N-et vitwag, k ni-h ty ky.
Kamy John [t-ml ty lok qiyig] no me. John me raccompagnera tout l'heure.
Que quelqu'un les emmne en pirogue ! [lit. Qu'un homme pagaye en-tenant eux-deux] Get someone to take them by canoe! [lit. Get a man to paddle carrying both of them]
[lit. moi-et-John nous m'accompagnerons] John will bring me back later on. [lit. meand-Johyn we'll accompany me] Kemem
porter qqch d'un endroit un autre : apporter (Direc. centripte me), emporter (autres Direc.) carry s.th from one place to another: bring (centripetal direction me), take away (other directions). Ige hah yak na-tgop, sal na-kaskas hw a, t van ty a vtmah a ky so wl na-lqvn a en. (gteau collectif au mariage) On soulve le laplap (hors
goy tiwag ty nk me. (chanson de mariage) Nous sommes venus en foule [goy tiwag] pour t'accompagner. We've come in masses [goy tiwag] to be with you. Idiom.
Souvent, le sujet englobe l'objet : ex. au lieu de dire Tu m'accompagnes, on dit Nous m'accompagnons. Syn. gamteg.
[Mota taur]
du four), on le dcore avec des fleurs, puis on le transporte jusqu' l'endroit o se droulera la crmonie d'achat de la femme. We pick up the laplap (out of the oven), we decorate it with flowers, then we carry it to where the ceremony of buying the wife will take place. Na-naw ni-vl ky, qele
ty goy
[tj j] VT. (1) recouvrir, boucher qqch avec les mains cover, block s.th with one's hands. Nok ty goy n-dlnek. Je me bouche les oreilles (avec
les mains). I block up my ears (with my hands).
ni-lilip ni-vl ky, van ty ky, toveg ky a le-naw vtmah qq. La mer saisit (les hommes) tel un raz-de-mare, les emporta
au loin, et les entrana jusqu'aux abmes de l'ocan. The sea seizes (men) like a tidal wave, carries them far away, and drags them to the depths of the ocean. (5) [V de mouvement + ty + Objet inan. + Direc. + Datif
hiy] apporter qqch qqn bring s.th
tendance tomber ou s'chapper ; garder prcieusement qqch de peur de le perdre hold back, hold fast s.th to prevent it from falling or escaping; keep hold of s.th for fear of losing it. K m-ty goy w n-vtb vitwag. (Aprs
to s.o. Van ty me na-tan mino en, nok so van suwsuw le-naw ! Apporte-moi mon
sac, je vais me baigner en mer ! Bring me my bag, I'm going to swim in the sea! Nk
avoir perdu tous les autres) il ne possdait plus qu'un seul bambou rempli d'eau. (After losing all the others), he possessed only one last bamboo filled with water. Nok ty goy ne-telefon. Je m'occupe du tlphone (je dcroche quand il sonne). I'll handle the telephone (I'll pick it up when it rings). (3) tenir qqch pour aider qqn qui n'a pas
242
t{}yag
ti
s.o whose hands are full, etc. Nk ty goy, ba k ni-in. (un malade) Pendant que
tu tiens (la coupe), il boit. While you're holding (the cup), he drinks. (4) garder par devers soi qqch que l'on
tymat
[tjmat] Dup. tytymat. VI. s'apprter, se prparer, tre prt get ready, prepare oneself, be ready.
vous donne ; accepter un prsent keep hold of s.th that s.o gives you; accept a present. Nk van ty me hiy no, nok ty goy. Tu me l'apportes, et moi je
le garde par devers moi. Bring it to me, and I'll keep it in my possession.
tyty-b
[tjtjb] SB. (1) <Ethn, Magie> lit. qui tient l'eau : sorcier, magicien ; (spc.) gurisseur, mdecin dans la socit traditionnelle wizard, magician; (esp.) witch doctor, doctor in traditional society. N-et tyty b nonon ige to-Motlap, k ni-leh lok ne-len en. Le
magicien de Motalava se mit alors changer le cours du vent. The magician from Motalava then began to change the course of the wind.
retenir qqn using one's hands, prevent s.o from doing s.th; hold s.o back. Roland k ni-tyty goy ky. Roland
derne du terme doctor in the modern sense of the word. K ni-tytyb non ige kuykuy vilih. Elle est mdecin pour les
vaches (i.e. vtrinaire). She is a doctor for cows (i.e. veterinary surgeon). tytyb ne gatgat [mdecin des langues] linguiste [doctor of languages] linguist Mod. L'le
tytyheg t-Anmt
N. <Art>
de Mwotlap ne compte qu'un seul mde cin, officiant au dispensaire (n-m gom) de Lahlap. Syn. dokta.
[tjtjh tanmt] nom d'un motif gomtrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de deux arcades, comme notre m minuscule name of a geometrical design in traditional pictural art, in the shape of two arcades like our "m" in lower case. Ce nom voque un lieu sacr Anmt, prs de Wonyeskey. Le premier mot tytyheg est opaque.
ti1
[ti] VT. allumer feu, lampe+ ; mettre le feu ( qqch, qqn : hiy), brler light fire, lamp+; set fire (to s.h, s.o: hiy), burn. Ti (lawlaw) nu-qul. Allume la lampe. Put the lamp on. Ky ti-ti qiyig n-ep hiy no, ky tu-wuh qiyig no. Ils vont
me brler vif [me mettre le feu], ils vont me tuer. They're going to burn me alive [set fire to me], they'll kill me. [Mota tiu apply, set+]
ti2
[ti] VT. (rare) attribuer qqch qqn (?) attribute s.th to s.o. Sens incertain ; uniq. dans qqs expressions archaques.
243
tig l'arrt stopped standing; (car) stationary, at a halt tig yoyon debout en silence standing silently tig lap rester debout remain standing tig l debout pench de ct standing leaning sideways tig taq debout pench en avant standing leaning forwards tig day attendre (qqn) debout standing waiting for (s.o) tig sey debout en groupe standing up all together tig l sortir au grand jour, apparatre come to light, appear tig tam debout appuy (un arbre) standing leaning on (a tree) tig tegha debout l'envers, la tte en bas standing upside down, head down yow tig plonger debout (dans l'eau) dive (into water) tig qelen (euph) [debout cach] se soulager, uriner dans les fourrs [standing hiding] relieve oneself, urinate in the thickets tiy. Cf. hatig se lever. (2) se trouver tel ou tel endroit, dans une
give, attribute present+ to s.o. Gn so ti van na-mlangn hiy hiqiyig a gn na-tam k Si l'on veut offrir un prsent
quelqu'un qu'on estime If you want to give a present to someone you esteem (2) (spc)
infliger son adversaire des points perdus au jeu, no-qo ; d'o gagner des points inflict upon one's rival points lost in gambling, no-qo; thus win points. K ti-ti yosveg qiyig nagm qo. (aux cartes) Tu vas voir, elle va t'infliger
un grand nombre de points (c'est elle qui va gagner). You'll see, she'll inflict a large number of points on you (she'll win) Cf. qo* cochon ; point.
tige en son propre honneur, moyennant finance, auprs (hiy) d'un pote (n-et botowtow-eh, cf. tow) order a prestigious ode in one's own honour, for a fee, from (hiy) a poet (n-et bo-towtow-eh, cf. tow). No mi-ti na-hangn hiy Malkikyak, ky te-se l l-te itan. J'ai command une
ode en notre honneur auprs du (pote) Malkikyak ; elle sortira l'anne prochaine. I've ordered an ode in our honour from the poet Malkikyak; it will be finished next year. Cf.
he~2*.
position verticale. Comme pour les autres verbes de position (Cf. hag, en), spcifie la position physique d'un objet que l'on veut situer dans l'espace ici, la verticalit find oneself in a particular place, in a vertical position. As in other verbs expressing position (Cf. hag, en), specifies the physical position of an object that one wants to situate in space here, verticality. Oo ! Na-laklak tig t hay k ! Oh ! Mais la danse bat son plein
[est debout] l-bas ! Oh! But the dancing is in full swing [standing] over there!
Ige qagqag, ky bem a n-vtb a na-qtag ni-tig geh a. Les Blancs, ils portent en bandoulire des bambous (carquois) dans lesquels leurs flches sont ranges [sont debout]. White men carry bamboos over their shoulder (quivers) in which their arrows are lined up [are standing]
Na-qtag a ni-van yow me en, ni-tig vah a l-mm en ! La flche fila dans
244
tig l'eau, et se planta tout droit [debout] dans le poisson. The arrow rushed through the water, and pierced [standing] the fish. (3) (rare) [sujet plutt humain] se trouver, tre
tig goy
s.o, no~) to (hiy, mi) one's beloved. Nk so tig na-hal nonmamy Lydia ! Je voudrais que tu passes un message (secret) pour moi, l'intention de Lydia. / J'aimerais que tu sois mon entremetteur auprs de Lydia. I would like you to pass a (secret) message to Lydia for me. / I would like you to be my go-between for Lydia. Suppose un fort
de telle ou telle manire be in a certain manner. Nok tig ty vatag n-te wun mal dn sonwul. Cela doit bien faire dix ans
que j'ai ce travail. [lit. que je suis debout avec] It's been at least ten years that I've been in this job. [lit. that I'm standing with]
degr de confiance et de complicit entre deux amis, car les relations amoureuses doivent souvent tre tenues secrtes. Cf. hal route, message ; tigtig-hal messager.
tig2
[ti] VT. (1) (corail, oursin) s'enfoncer dans, transpercer pied sink into, transpierce foot. Na-mwoy mi-tig na-ynk. Des coraux pointus me sont rentrs dans le pied ! Sharp corals dug into my foot!
prsenter sous les traits de turn into, take on the aspect of. Nk so van ale, nk dmdm meh hiy na-lqvn, t ne-me ni-tig na-lqvn nan. () Bah, t k ni-tig lok ne-me. (lgende) Si jamais,
alors que tu marches sur la plage, tu es obsd la pense d'une femme, alors le ser pent-de-mer (ne-me) prendra les traits de cette femme. () Plus tard, il se retransformera nouveau en serpent-de-mer. If ever you're obsessed by a woman when you're walking on the beach, then the sea serpent (ne-me) will take on the features of this woman. () Later, it will turn back into a sea serpent. Cf. vhgi se changer en.
B VT. (rare)
pointu, poignarder prick s.th, s.o with a sharp object, stab. K tiple tig nk a ! Attention qu'il ne te blesse pas (avec ce
couteau) ! Be careful he doesn't hurt you (with this knife)! Syn. es.
tig goy
[ti j] VT. lit. se dresser contre : tre debout (tig) par rapport ou par raction (goy) qqch standing (tig) with regard to or in reaction to (goy) s.th.
tre debout sur route+ be standing on road+. Ky mi-tig na-trak / tig ne-vet. Ils sont debout dans la
reposer d'un effort, se dgourdir les jambes, se lever pour digrer stand up (tig) as a reaction: rest after an effort, stretch one's legs, stand up to digest. Nok in bah na-ga, nok tig goy tusu.
Aprs avoir bu le kava, je reste debout un moment. After drinking kava, I stand up for a while.
voiture / sur le rocher. They are standing up in the car / on the rock. Tig maymay na-hay ! Restez bien debout auprs de la liane de pche (na-hay) ! Stay standing by the fishing liana (na-hay)! tig na-mtehal debout sur le chemin standing on the road
tig na-mtehal ~ tig na-hal. VT. lit. debout sur le chemin de (qqn) : jouer le rle de messager (pour qqn, no~) ; partic. servir d'entremetteur amoureux, transmettre les messages de cur (de qqn, no~) l'intention de (hiy, mi) sa bienaime play the role of messenger (for s.o, no~); esp. act as go-between in love matters, transmit love messages (from
la vue ou barrer le passage, de faon involontaire be standing somewhere, unintentionally barring the view or way for s.o else. Nk mi-tig goy ni-vidio den no ! Tu m'empches de voir la tl (en
tant debout devant moi) ! You're stopping me from seeing the tele (you're standing in front of me)!
245
tig hiy
tigyeg when suddenly Iqet appeared (out of his hiding place) Nok tig l t van, so na-hap law t hay gh ? Approchons-nous [lit. surgissons], pour voir ce que peut bien tre cette lumire. Let's get nearer [lit. let's appear suddenly], to understand what this light is all about. (3) (spc) (vent) tourner dans telle direction
d'accder qqch ; protger stand up to prevent others from reaching s.th; protect. Ky mi-tig goy na-tmat den Wilson. Ils ont protg les masques contre
Wilson (ils ont empch W. de les prendre) They protected the masks against Wilson (they prevented W. from taking them)
turn into a particular direction. Ni-leh ne-len, t ne-len en tig l me hw lo-Togle en. Il changea donc le vent,
lequel se mit tourner nord-ouest. And so he changed the wind, getting it to blow north-west.
qqch prevent s.o from doing s.th; avoid s.th. Amag, ky n-glal tigtig goy ntmey den ige lqvn ky tiple tan. Autrefois, on connaissait les moyens
d'empcher les bbs chez les femmes, pour viter qu'elles tombent enceintes. Years ago we knew how to avoid babies for women, to prevent them from getting pregnant.
tig mag
premier : tre le meneur dans un groupe, servir de guide be the leader of a group, act as a guide. Cf. amag devant, avant.
modle de un groupe guide, lead; (fig.) be the leader or model of a group. Syn. tig helemag.
[nititidaj] N. debout attendre : l'attente, partic. l'attente vaine. Nom d'action du Vb tig day "rester debout en attendant (qqn)" waiting, esp. waiting in vain. Action of Vb tig day "remain standing waiting for s.o". Ni-tigtig-day may wl no ! J'en ai marre
lit.
tigtig-day (ni-tigtig-day)
bout au cours de la marche, marquer l'arrt stop, standing, while walking, come to a halit. Ky van me wa tig hiy sey hw. Ils s'arrtrent brusquement
dans leur marche, debout l'un ct de l'autre. They suddenly stopped walking, standing side by side. Suivi du direction-
d'attendre des heures pour rien ! I'm fed up waiting hours for nothing! Partic. Chez
les jeunes gens, voque la longue attente de la bien-aime lors des rendez-vous secrets.
tigtig-hal
dehors (ex. une porte) be standing half in, half out (e.g. a door). Na-mtgtap mi-tig l. La porte est de guingois [debout
de travers]. The door is lopsided [standing twisted]. Syn. tig denhel.
lieu), apparatre go out standing, appear suddenly (from somewhere). K so ni-tot van wa Iqet ni-tig l. Il allait tail-
[titihal] SB. lit. debout sur la route : messager, estafette ; partic. entremetteur amoureux : personne de confiance que l'on choisit pour transmettre la bien-aime les messages secrets, tels que le prochain rendez-vous messenger, courier; esp. go-between: trustworthy person one chooses to pass secret messages on to a loved-one, such as the next rendez-vous. Cf. tig (p.tr.) ; hal route ; message. [tij] VT. servir personnes, convives au cours d'un repas collectif, soit en passant les plats, soit en distribuant
ler (l'arbre), lorsque soudain Iqet surgit (de sa cachette). He was about to trim (the tree)
tigyeg
246
til
tiok
les coupes de kava serve people, guests during a collective meal, either by passing dishes, or distributing bowls of kava. Nk so tigyeg kemem. C'est
toi de nous servir (le kava). It's your turn to serve us (kava).
til1
tic. systme d'orientation, systme des points cardinaux ; manire d'employer les directionnels spatiaux de la langue, propre un individu ou un groupe how to find one's way in space, esp. directional system, cardinal points, compass; how to use space directionals in language, as an individual or as a group.
lusque comestible qui adhre aux rochers, et que l'on cueille mare basse chiton, edible mollusks that adhere to rocks, collected at low tide. Chiton spp. na-balbe tilig N. <Art> lit. traces de chiton : motif gomtrique geometrical pattern. Cf. entre princ. balbe~. [Mota taligira]
diquer qqn (ex. ses enfants) la terre qui lui appartient show, reveal; esp. indicate to s.o (e.g. one's children) the land one owns. Nok tin van n-vtan hiy nk. Je
d'un chant, d'o mlodie direction taken by the voice while singing, thus melody. Et tiy leg te gh, n-leg gal w. Ba ni-tiltil nan haytyh qele ni-tiy leg. Il
ne s'agit pas de la coda proprement dite, ce n'est qu'une coda interne. Mais il est vrai que la mlodie est la mme que pour la vraie coda. It's not really the coda, it's just an internal coda. But it is true that the melody is the same as for the real coda. [Mota tul sink]
N.
petit
[ti] VT. Dup. tintin. fabriquer, crer objet ; partic. crer le monde+, faire acte de cration make, create object; esp. create the world+. Ige Japan ky mi-tin t na-trak anen. Ce sont les Japonais qui ont fabriqu cette voiture. The Japa nese made this car. Iqet mi-tin a na-pn del me Bankis k. C'est Iqet qui a cr toutes les les, ici dans les Banks. Iqet created all these islands here in the Banks.
Cf. wiyis.
til4
tiok
[Mota til]
til5 (ni-til)
[nitil] N. <Pois> Orphie, Aiguille, poisson oblong aux dents acres Garfish, sharp teeth oblong fish. Hemirhamphidae.
[tik] VT. lit. pousser (ti) la pirogue (ok) en mer : accompagner sur la plage qqn qui part en pirogue, pour lui dire adieu ; par ext. raccompagner qqn l'aroport accompany s.o to the beach who is going off in a canoe, to say goodbye; by ext. see s.o off at the airport. Ba iy ti-tiok magaysn qiyig nk hag le-tno pln ?
Qui aura la triste tche de te raccompagner tout l'heure l'aroport ? Who has the sad job of seeing you off at the airport later on? Ant. tasgoyok accueillir.
ni-til adan N. Demi-bec, sorte d'orphie "Half-beak", kind of garfish. Hyporhamphus dussumieri. [Mota til(i)]
247
tiqyo
tiwag
cus. Nk tiqyo yonteg te mu n-eh gh nk ? C'est donc la premire fois que tu entends cette chanson ? This is the first time you've heard this song? Cf. entre princ. qoyo.
qoyo, marque du Focus temporel free variant for qoyo, marker of temporal fo-
N.
[tititl] VI. rire aux clats, se plier de rire burst out laughing, double up with laughter. [Mota titiole to laugh uproariously]
Oreillons gris, petit oiseau, 16 cm Silver-eared Honeyeater, small bird, 16 cm. Lichmera incana. Lire Bregulla p.245. [Mota tasis]
mort, plante bury, commit to the earth a dead person, plant. Tinielo e ma-mat, ba no me-tvig k hw gn. Tin-
gielo est mort, et je l'ai enterr ici. Tingielo is dead, and I buried him here. Nk tivig
hw nen, ba nk etgoy galsi n-age nan k te-mtow. Tu mets (la plante) en terre, et
si tu en prends bien soin, tu la verras pousser. You put (the plant) into the earth, and if you take good care of it, you'll see it grow. (2) (fig) garder qqch secret keep s.th
with the fist, beat s.o. Ky tit k nen e, tit sisgoy k na antan. force de coups
de poings, ils l'ont fait tomber par terre. He was punched so hard that he fell to the ground. Cf. vy-titit se bagarrer.
en frappant un arbre hunt (birds+), pick (fruit), prob. by hitting a tree. No-qon ni-yow hag hw wa ky tit.
Chaque fois qu'une palombe se posait, ils la frappaient (?) pour l'attraper. Each time a dove settled, they hit it (?) to catch it. titit men aller la chasse aux oiseaux go bird hunting titit ney aller cueillir des amandes pick almonds
motus et bouche cousue. We'll bury out discussion, keep it to yourself. Cf. dm veteg oublier. [Mota tavig]
tiwag
tita
A [tita] mother.
SB.
[tiwa] NUM. un, une. Forme non prfixe de vitwag (Cf. v-), combine avec les termes vag fois, et sonwul dizaine one. Non prefixed form for vitwag (Cf. v-), combined with the terms vag 'times' and sonwul 'about ten'. sonwul tiwag nanme vitwag [dizaine
A
(1) maman : terme d'adresse Mum: term of address. Tita ! Van t me ! Maman ! Viens voir ! Mum! take a look at this! (2) mre : terme de rfrence mother: term of reference. tita mino ma mre my mother Tita ni-tamtam ni-sis van hiy tt. La mre donne le sein au bb. The mother is breast feeding her baby. iv~.
B VT. appeler qqn sa mre, considrer
une plus un] onze [one ten plus one] eleven vag-tiwag une fois once meldl vag-tiwag vpnegi vtl [cent une-fois plus trois] cent trois one hundred and three
B ADP. ensemble together.
qqn comme sa propre mre call s.o his/her mother, consider s.o to be one's own mother. Nok tita k. Je la considre
(1) (faire qqch) ensemble (do s.th) together. Ky qulqul tiwag. Ils sont tous les deux de bons amis. The two of them are good friends. Ige mayanag ky hag tiwag. Les chefs sont en assemble (ils sigent ensemble) The chiefs are in a meeting (are sitting together) (2) (spc) si le sujet est singulier, tiwag an-
titamas [titamas] SB. tante. titeg [tit] VI. trbucher, heurter du pied
trip up, knock into.
nonce un complment d'accompagnement marqu par la prposition mi avec if the subject is singular, tiwag announces an accompanying clause marked by the preposition mi with. Nk
248
tiy
tog
to-hohole boyboy tiwag vh mi namas nnm. Tu as le droit de plaisanter (ensemble) avec ta belle-soeur. You have the right to joke (together) with your sister-inlaw
valeur intensive really, absolutely: intensive value. Nk mo-tot ni-siok nnm nk, tiy w, ay ! Ah ! Tu t'es taill une pirogue qui est vraiment parfaite ! Oh yes! You've carved a canoe that's really perfect! Tiy mys kokoymeg mino yeh so nok so tiok nk hag en ! Mais c'est vraiment mon vu le plus cher que de te raccompagner l-bas ! But it's really my most sincere wish to go there with you!
tiwag mi PRP. (cour) lit. ensemble avec : avec. Prpos. d'instrument [+chose] ou spc. d'accompagnement [+hum] with. Instrumental prepos. [+object] or esp. accompanying [+hum]. Cf. mi avec (Instrument). tiwag m ADV. avec cela, avec : anaphore sur le rgime inanim (cf. m) with that, with: anaphora on inanimate object (cf. m).
(faire V) feel a strong desire to (do V). K yonteg van a so k tiy mitiy gn. Il
ressentit alors une forte envie de dormir. He was overcome by a strong desire to sleep. Nok tiy et lok se nk. J'ai trs envie de te revoir. I'd really love to see you again.
tiy1
[tij] VI. Dup. tiytiy. goutter, s'goutter drip, drain. Cf. wtiy.
A
B VT. Nk tiy w hw le-nye. (mdica ment) Tu mets une goutte dans la bouche.
tiy2
[tij] PF. (1) [prfix un nom N] vrai, authentique, prototypique ; parfait tru, authentic, prototypical; perfect. K et-tamat te, k ni-tiy et. Lui n'tait pas un
fantme, c'tait un vritable tre humain. He wasn't a ghost, he was a true human being.
ni-tiy k N. lit. le vrai lui-mme : la version la plus authentique, la forme la plus parfaite the most authentic version, the most perfect shape. Et-tiy mayap te nen : ni-tiy k ne-tegha. (photo
de plante) a ce n'est pas vraiment un pa-
payer ; la vraie (plante) est lgrement diffrente. That's not truly speaking a papaya tree; the real (plant) is slightly different.
tiyge (ni-tiyge) [nitij] N. mt, spc. de voilier (n-ok gamgam) mast, boat (n-ok gamgam).
esp.
of a sailing
[Mota turgae]
tiytiy
[tijtij] VI. (liquide) goutter, tomber goutte goutte drip, fall drop by drop. N-b ni-tiytiy tql. L'eau coule goutte
A
les fondements de la langue mwotlap (la grammaire) the basics of the mwotlap language (the grammar) (2) spcial, spcifique special, specific. ni-tiy m ba-ga une maison spciale pour le kava a special house for kava Ni-tiy han a. Il existe un terme spcifique pour cela. There's a specific term for that. Syn. ame.
tog1
[t] VI. Dup. togtog. rester, partic. demeurer qqpart plusieurs jours (opp. hag, rester qqpart peu de temps) ; vivre qqpart stay, esp. remain somewhere for several days (opp. hag, stay somewhere for a short time; live somewhere. Kamy no-togtog le-pn vitwag. Nous
habitons dans le mme village. We live in
249
tog the same village Ky tog van i tog i tog i tog i tog en, na-may ma-qal ky. Ils vcurent ainsi longtemps, longtemps, longtemps jusqu'au jour o survint la famine. And so they lived for a long, long, long time until the day famine struck. Tog tog i van en (formule de conte) Il tait une fois Once upon a time
B (no-togtog) N. faon de vivre, murs
t[o]gotgo
dont ils vivent. I like their way of life. No-togtog Vila na-maymay. La vie Vila est difficile. Life in Vila is difficulit.
tog2
[t] MOD. Prohib. Tita nonon tog gglal ! Que sa mre n'en sache rien ! Her
mother mustn't know!
constitue toujours un ordre poli la diffrence de V+t fais V d'abord/un instant, qui demeure compatible autant avec la nuance de politesse (Viens un instant !) qu'avec l'injonction pressante (Viens ds maintenant !).
sayer de V, faire V pour voir modal particle of a conative value: 'try to V', 'do V to see'. D et tog so iy qele nen ? Voyons voir de qui il s'agit. Let's see see who it is. Lep tog me, nok yonteg tog !
tog4 (no-tog)
Passe-moi donc (les couteurs), que j'coute un peu (pour voir) ! Hand over (the earphones), so I can listen (to see)! Lep me n-wan, nok gen egal tog ! Donne-moi un fruit, que j'y gote (pour voir) ! Give me some fruit, to taste (to see)! Magt,
tog qn
[nt] N. <Bot> sorte de roseau (Gramine), bsl. Waelken a variety of reed, bsl. Waelken. Miscanthus floridulus. Cette plante est utilise dans un jeu traditionnel li la rcolte des ignames, le n-kt. This plant is especially in use as a game during yam-harvesting time (n-kt). Lire Vienne (1982 : 582). [Mota togo a reed; PNCV *tok(a,o) arrow shaft]
(Essaye) de goter pour voir ? / Tu peux goter, s'il te plat ?. Cf. egal essayer.
ment entre la tournure en { V + tog } et l'quivalent bislama en { traem + V } (<angl. try), ex. Nk traem gen egal tog ?
prince a disparu hier. Pourrais-tu essayer de voir en rve o il se trouve ? Old soothsayer! The prince disappeared yesterday. Can you try and see in your dreams where he might be? Rem. On trouve parfois un croise-
[t kp] VI. lit. rester toute la journe : partir en pique-nique, en famille ou entre amis ; aller en fort ou sur la plage afin d'y passer la journe, pour l'amusement ou le repos go for a picnic with family or friends; go to the forest or beach for the day, for fun or to rest. Dy van tog qn a Qy. Nous
irons passer l'aprs-midi Qy. We'll go and spend the afternoon at Qy. Syn. hag
en la prsentant comme une simple tentative attenuates the strength of an injunction by presenting it simply as an at tempt. Na-gasel mino me-qlen. D sok
na-Tno Tog qn LOC. <Go> lit. la montagne Pique-Nique : lieu-dit dans la fort de Mwotlap lit. "PicNic mountain" : a place-name in the Mwotlap forest.
t[o]gotgo
250
togtil
B (togotgo) ~ totgo. ADP. (1) rapidement,
tokosmeg
(2) (parf)
veilleras tt. Tomorrow morning you must wake up early. Syn. g. [Cf. Mota tagogoi quickly]
togtil (no-togtil)
na-nay togtil N. <Bot> arbre Bluewater Blue water tree. Cf. entre princ. nay.
ak togyon VT. faire taire, imposer le silence qqn ; spc. calmer un enfant qui pleure get someone to be quiet, impose silence upon s.o; esp. calm down a child who is crying. Etgoy ntmey k ! Occupe-toi du bb, en, ak togyon
fais-le taire (fais-le cesser de pleurer). Look after the baby, get him to be quiet (make him stop crying).
tokel (no-tokel)
cette hypothse, si c'tait le cas : introduit l'apodose des systmes contrefactuels so, in this case 'if this were the case': introduces the apodosis of counterfactual systems. So k ta-vap t me hw en, togt nok so lep ! S'il me l'avait
demand plus tt, [alors dans ce cas] je la lui aurais donne ! If he'd asked me earlier, [then in that case] I would have given it to him! Rem. Ne se traduit gnralement
[ntkl] N. <Pois> Carangue, poisson rcifal. Cf. dlit. bsl. Blukarong: reef fish, 50 cm. Caranx melampygus.
(2) Carangue noire. Caranx lugubris. (3) Carangue points jaunes. Carangoides
orthogrammus.
pas en franais.
non alternatively, otherwise. Tana so tita mino a ! Nk m-h lok. Togt nk bah. Heureusement que ma mre tait l !
Elle t'a sauv la vie ; sinon, c'en serait fini de toi. It's a good thing my mother was there! She saved your life; otherwise you'd have killed yourself. Nk me-myin no, togt no mal mat ! Tu m'as port secours ; sinon (sans cela) je serais mort ! You came to my rescue; otherwise (without that) I would be a dead man! (3) [en indpendante, suivi du Parfait] pour un peu ;
tokosmeg
Nuque noire, oiseau, 35 cm Blacknaped Tern, bird, 35 cm. Sterna sumatrana. Lire Bregulla p.163. na-tkol t-vthiyle N. <Ornith> lit. du bord de mer : Courlis courlieu, oiseau au long bec pointu et recourb, 45 cm lit. "seashore na-tkol" : Asiatic Whimbrel, a bird with downcurved beak, 45 cm. Numenius phaeopus. Parfois abrg en na-tkol. Sometimes abbreviated as na-tkol. Lire Bregulla p.153. [Mota takolo]
avoir failli (faire V) almost; very nearly (do V). Togt no mi-titeg. Pour un peu
je trbuchais, j'ai failli trbucher. I very nearly stumbled, I almost stumbled. Cf.
sisqet.
[tksm] ADP. (consommer un liquide : verser, boire+) l'excs, en dpassant la dose requise (drink a liquid: pour, dring+) to excess, exceeding the required dose. Nk mi-lin tokosmeg na-wan, t k m-y luwluwyeg. Tu as vers trop de vin, et il a
dbord. You've poured out too much wine, and it's overflowed. Ky tog inin
togyon (no-togyon)
[ntj] VI. Dup. togtogyon. lit. rester (tog1) calme (yon1) : se taire, faire silence be quiet, be silent. Togyon ! Tais-toi ! Atmi togyon, atmi
tokosmeg, den na-ga tiple vhyu mi ky. Il ne faut pas qu'ils boivent trop, car le
kava pourrait les rendre malades. They mustn't drink too much, because kava
251
tol make them ill. Tog galeg tokosmeg. Ne gaspille pas (le parfum). Don't waste (the perfume). Cf. meh trop. might
tot gal couper une liane / une corde cut a liana / a rope Iqet e van nen t tot na-gvg. K mo-tot mi tot en, tot sisgoy. Alors Iqet s'en alla couper un tronc de Syzygium. force de coups de hache (tot), il finit par l'abattre (tot sisgoy). And then Iqet went off to chop down a Syzygium trunk. After relentless blows from the axe (tot), it finally fell (tot sisgoy). No ne-mys so kmy
tomag (no-tomag)
[ntma] N. <Bot> varit sauvage d'igname au got sucr, Dioscoreace wild variety of sweet yam, Dioscorea. Dioscorea esculenta. Lire Vienne (1982 : 580).
van tot me no-yomtig, nok vet no-boyboy. Je veux que vous alliez me
chercher [lit. me trancher] des feuilles de cocotier, afin que je tresse un panier. I want you to fetch [lit. cut] coconut leaves for me, so that I can weave a basket. Ige mo-tot mat k. [les gens l'ont hach-tu] Il a t tu coups de machette. [people chopped-killed him] He was killed with a machete. (2) tailler le bois pour raliser un objet ;
dm veteg.
Cf. ukg
(2) (rare)
[+ so + compltive] lit. laisse tomber que : bien que although Tomtak vege van sowo n-m gh nu-su, ba no ne-mys. Cette maison est
certes toute petite, mais je l'aime bien. This house is certainly very small, but I like it.
tonton
sculpter statue (na-tmat, no-totgal)+ carve wood to make an object; sculpt statue (na-tmat, no-totgal)+. tot n-ih fabriquer un arc make a bow tot ni-siok tailler une pirogue carve a canoe tot n-qtnge b-m tailler les poutres pour une maison cut beams for a house tot na-tmat sculpter une statue rituelle sculpt a ritual statue No mal dmdm so nok so tot na-han vp. Je me suis demand
[tt] INTSF. Intensificateur de sis mare+ monter, enfler : d'o jusqu' ras bord Intensifier of sis 'tide+ rising, swelling': thus to the brim. Ne-met yow gh m-y ba k mi-sis tonton. La mare
montante a atteint son maximum. The rising tide has reached its climax. N-sm mino mi-sis tonton. (posie) J'ai de l'argent plein craquer. I've got loads of money.
l'avance quel esprit (n-vp) j'allais sculpter. I was wondering what spirit (n-vp) I wa going to sculpt. Cf. teh tailler.
B (no-totot) N. la taille, la sculpture : nom d'action de tot carving, sculpture: name of the action tot. No-totot tamat
nan me-qlen t, ba ky may totot lok se gn. L'art de la sculpture [statues d'esprits,
tamat] s'tait perdu, mais il a t ressuscit.
tot
l'aide d'une hache ou d'un couteau, en donnant un coup sec avec la lame chop, hack, slice s.th, esp. plant with an axe or a knife, giving a sharp blow with the blade. tot na-lt couper du bois ( brler) chop wood (for fire) tot ni-vinhe couper des bambous cut bamboos tot na-ptel cueillir des bananes (on coupe un
rgime l'aide du couteau) pick bananas (cut a bunch with a knife) tot na-gayga
The art of sculpture [statues of spirits, tamat] had been lost, but has been revived. [POc *toto(k) hack off]
tot gal
[tt al] VT. trancher moiti (gal mentir), entailler un objet d'un coup de lame, sans le couper compltement ; par ext. sculpter cut in half (gal 'lie'), cut into an object with the blade of a knife, without cutting it altogether; by ext. sculpt. Cf. totgal.
252
tot lat
t[o]woyig
tot lat
[tt lat] VT. Dup. totot lat ; tot lalat. trancher dans le sens de la largeur, couper en deux qqch au moyen d'un instrument tranchant cut widthwise, cut s.th in two using a sharp instrument. Iqet mo-tot, mo-tot i tot en, tot lat.
vet statue de pierre Yolqvn mino Wako ma-yap qt t no-totgal nan. Mon
pouse Wako en a dessin toutes les illustrations. (2) (partic) photographie ; parf. vido. No me-lep bel w no-totgal nan. J'ai pris la photo en cachette. (3) (parf)
Iqet donna des coups de hache, encore et encore, jusqu' couper l'arbre en deux. Iqet hacked and hacked with his axe, until he chopped the tree in two. Ky mal totot
reprsentation abstraite, par ex. vocation potique. No me-lep w k qe so no-totgal nnm a nk galeg t na-mwumwu me lelo vn mino agh.
tot woy
[tt wj] VT. Dup. totot woy ; tot woywoy. trancher dans le sens de la longueur, scinder en deux qqch au moyen d'un instrument tranchant cut lengthwise, split s.th in two using a sharp instrument. Iqet ni-yop na-baybay nonon e ni-tot woy ni-siok. Iqet brandit
sa hache, et fracassa la pirogue. Iqet brandished his axe, and smashed the canoe.
( travers ce pome) j'ai voulu te reprsenter [lit. j'ai voulu prendre une image de toi] alors que tu fais ton travail ici, dans mon pays.
tot yak
[tt jak] VT. Dup. totot yak ; tot yakyak. tailler pour enlever, se dbarrasser de qqch d'un coup de lame.
(2) (absol)
Totogyeg, nk so van vhge imam nonon. Avant toute chose, tu dois aller demander son pre.
na-gasel t-amag, a ky mo-tot yak den ne-vet. La hache na-lke, c'est le couteau de
t[o]wol
nuy.
tot yuw
(1) large wide. (2) (visage) aux traits grossiers. Ant. munuB (na-twol) N. largeur width.
[tt juw] VT. Dup. tot yuwyuw. abattre un arbre la hache. K ni-tot yuw n-ttnge vitwag, k ni-tot ni-siok a. Il abat un arbre, et y taille une pirogue.
A [ttal] VT. Dup. tototgal.
totgal
t[o]wotwos (na-twotwos)
[natwtws]
dans un bois souple (ex. fougre arborescente na-qtag) une effigie, spc. un dmon (na-tmat) ; sculpter. Syn. teh.
t[o]woyig
N.
(2) (par ext) dessiner, faire un portrait. Cf. yap crire, dessiner. (3) (mod) photographier, filmer qqch, qqn. K so ni-tototgal ntl. Elle veut nous prendre en photo.
B (no-totgal)
tion visuelle,
gn.
N. (1) image,
reprsentagraphique. no-totgal
la machine envoyer les lettres facilement (le fax) Kimi ige togtog la-taon en, kimi na-naynay towoyig ! Vous les habitants de la ville, vous vous fatiguez facilement !
253
towtow
No-sot gh k ne-mhamhay towoyig. Cette chemise se dchire facilement. Ige malmal me gh ky n-akmhteg towoyig. Les filles d'ici elles se fchent pour
un rien.
La soire disco battait son plein, [et puis] je suis rentre [et puis] je me suis couche. (2) [aprs protase temporelle ou conditionnelle] alors,
towtow (no-towtow)
driv du vb tow. querre.
[ntwtw]
N.
nom
ce moment-l (ne se traduit gnralement pas). Toy goy nen en, t k ni-in l na-ga. la fin de son discours, [alors] il
boit la premire coupe de kava.
(1) <Techn> instrument pour mesurer : rgle, (2) action de mesurer, calculer, composer.
no-towtow eh N. <Art> lit. la composition de chansons : art de composer des chants, partic. selon les canons de la tradition savante. Cf. he~2* chant compos pour qqn.
tion comme la consquence logique du prcdent. Imam mino mal vasem nk me a lo-totgal, t nok et vglal nowmat nk. Mon pre m'avait dj montr une photo de toi, du coup je t'ai reconnue tout de suite. Nk so mi-yim k, t nk ak metewot k, t ni-tiy het yeh. (en subordonne) Si tu lui lances une pierre et que tu
le blesses, l ce serait encore plus grave.
Egoy imam, k tiple et nk t k ni-boel. Fais attention ton pre, de peur qu'il ne te voie et qu'il ne se mette en colre.
(3) [+ Aoriste ou Prospectif] afin que, en sorte
que. Lep tog na-gayga t nk lg van a. Va donc chercher une corde, afin de l'attacher. Nok so woswos galsi ne-yep en, t k ni-maymay. Il faut bien clouer la
planche, pour qu'elle soit solide.
n-et bo-towtow-eh N. lit. l'homme pour composer des chants : compositeur, auteur de chants.
toy (no-toy)
[ntjak] N. <Bot> nom d'une plante (Anacardiaces). Ervatamia orientalis. Lire Vienne (1982 : 578). [natj] N. <Ornith> Pigeon Gorge blanche, Collier blanc, bsl. nataroa White-throated Pigeon, Metallic Wood Pigeon, bsl. nataroa. Columba vitiensis. Lire Bregulla p.181. [Mota taroa]
t2
A [t] ASP. particule post-verbale, entrant dans diverses marques aspectuelles composites.
B (
t)
t1
[t] CONJ. (1) [+ Aoriste] et puis, alors : marque un vnement comme succdant au prcdent dans le temps then. T ? Et alors ? T k ni-tay gn. T k ni-se n-eh. Alors il se mit tailler (sa pi-
dans cette situation, en ce moment. hag t nk en ce moment-l ys t k dans la situation actuelle en t gsk dans ce cas prcis, en l'occurrence tog t qiyig agh de nos jours Mrph. Les verbes concerns sont : hag, tog, ys, en ; les dictiques les plus usits sont de 1er degr (gh, k, gsk). Noter la prononciation exceptionnelle de t k en [tg]. mE- t ASP. Prtrit.
254
tti~
ASP.
ASP.
~ th. ASP.
instruction comme un pralable avant toute autre action : d'o d'abord, dans un premier temps. Nk van th ! Nok qoyo van atgiy. Vas-y d'abord ; j'irai aprs. Dy so kaka, ba nk van t Alkon !
J'aurais bien aim que nous discutions, mais bon Fais d'abord ton voyage Gaua (et on se verra aprs). Rem. On emploie plus
s un interdit sur cet endroit, personne ne pouvait y pntrer ; qui donc a bien pu oser venir ici ? Cf. ak goy. [<tab-a; Cf. teq; Mota tapua a thing or place made taboo; a mark or sign set up; PNCV, POc *tabu sacred, forbidden]
(C'tait) prcisment le jour o nous sommes arrivs Gaua. Tqn a nk so ml lok me den Vila en, nk vasem l me. Le jour o tu voudras revenir de Vila, prviens-moi.
jonction attnue (opp. Aoriste seul) : un instant, s'il te plat. K ni-van t me ! Qu'il vienne me voir un instant. Hey Wotllan ! Kal l t me ! H Wotllan ! Sors de l, deux secondes ! Cf. tog3 Conatif. [Mota ti]
Cf. qn
t[]qtqs
[tkptkps] VI. <Anat> (sang) affleurer abondamment sur la surface de la peau, par ex. sur une muqueuse.
<Pois> Scolopsis, poisson rcifal. Scolopsis A (n-tti~) [ntti] NOP. 3s tt-n.
[natkpj]
N.
shell;
shell]
tap (n-tap)
[ntap] N. <Ornith> Colombe Longue queue, 31 cm Rufousbrown Pheasant-Dove, 31 cm. Macropygia mackinlayi. Syn. keykeybeye. Lire Bregulla p.183.
tal ; partic. la plante dans son entier stamba. Cf. qg tronc (de bois). tti qthiyi~ NOP. (fleur) tige. Na-tweh tnge gh, n-tti qthyn me-mlat. Cette fleur a la tige casse en deux. Syn. qt-hiyi~.
[en injonction] variante expressive de t, valeur d'invite polie. Nk gen th na-mayap gh ! Mangemoi donc cette papaye. Nk mitiy th ! Bah en, d van. Fais d'abord une sieste ;
t[]q
[tkp] VT. <Ethn> poser un interdit sur son propre champ n-vtan, n-tq+, pour y empcher les intrusions de toute personne trangre. No mal tq mah gh k, n-et tit kal bat vh te ; ba so iy ma-van me gh ? J'avais po-
Sere rere luk e O a ee O ie o ee Van i ven e (N alk mat me) A e wa e Rovawel e Rvin vsg me Sere rere luk e megev e Vawelov e vv W is w vv
(2) (mtph)
255
tt Je peux chanter, mais j'ai oubli le dbut de la chanson. n-tti bk premire page / couverture du livre Syn. qtqtg ; Ant. ulsi~ cime, fin. (3) <Pot> (spc) (chant) incipit de chant cou-
tuytuy
t[]yp (na-typ)
tumier (n-eh liwo), caractristique de son genre musical ; d'o genre musical, style.
t[u]kuk
[natjp] N. <Bot> Chou des les (Malvaces), bsl. Aelan kabis Island cabbage (Malvaceae). Abelmoschus manihot. [tukuk] VT. (animal, oiseau) agripper, saisir entre ses griffes ; (par ext.) saisir entre ses mains, et tenter de retenir qqch de petit et mobile : animal+. T k me-tkuk maymay ne-men en. Alors il
tqy.
Je l'ai achet exprs pour travailler ici au Vanuatu. K m-in ttn t Ll ! Il a bu (de l'alcool) cause de Ll (i.e. pour aller le bastonner). [Mota totiu a stump]
Restrictif des prdicats, valeur quantitative. Nok in bah tusu. Laisse-moi boire un coup d'abord. Amy su mkheg tusu. Reposez-vous un instant. Tusu w. Un tout petit peu. Cf. su1 petit ; su2 Diminutif.
qui-
tutu (nu-tutu)
[POc *topu]
ty
[tj] VT. Dup. tyty. balayer feuilles+ ; nettoyer endroit+ l'aide d'un balai. K ni-lep nihinty, ni-tyty na-pyyag, na-yo bak ni-vl sey van vtmah vitwag. Elle prend un balai, balaie les feuilles
mortes, les feuilles de banian, et les ras semble en tas. Na-qyan nen en ky
[nututu] N. <Ornith> poule, coq ; poulet fowl, hen; chicken. n-blblt tutu le panache du coq (sa queue) hewhew nu-tutu plumer une poule Le radical ancien *to se retrouve dans certains composs : n-il-to plume de coq, ni-til-to uf de poule. nu-tutu tuytuy N. <Ornith> lit. poule sauvage : Coq Bankiva, espce sauvage de gallinace lit. "wild fowl" : Red Jungle Fowl, k.o. wild hen. Gallus gallus. Lire Bregulla p.136.
tuw [tuw] VT. dnouer, dtacher corde+. t[u]wuh [tuwuh] VT. bander son arc, n-ih.
Tuwuh n-ih namun, t at tql hw l-vtan t kay gn. Il bande son arc, fixe
Ce tunnel est entretenu rgulirement : il est toujours parfaitement propre. K ni-ty bah en ! Laissons-la passer le balai ! Cf. hinty balai.
tuytuy
[tujtuj] ADJ. (rare) sauvage, non apprivois. no-qo tuytuy cochon sauvage Ant. mey.
256
ukg
ukg
U - u
ukg
[uk] VT. (1) lcher, laisser partir ou tomber qqch, qqn. Na-qyet ma-gap ty k yow a l-nlmet yeh. Ba e, m-ukg k hw gn. La roussette emporta
(l'enfant) dans son vol, trs loin, au-del du rcif ; c'est l qu'elle finit par le lcher. bien essayer ta pirogue ! Mais celui-ci rtorqua Pas question ! [lit. je n'accepte pas]. (5) laisser qqn partir, d'o quitter, dlaisser
qqn. Nok ukg nk gh, nk sikyak totgo, nk ml le-pn. Bon, je te laisse ici : rentre vite au village ! y ! Kimi m-ukg yagnignimi ave ? H ? ! O donc avez-vous laiss tous vos maris ? D van qiyig, ignik ni-boel no, k ni-ukg no. Si je pars
avec toi, ma femme va m'en vouloir, elle va me quitter ! Cf. veteg.
(2) (spc)
laisser partir sa flche, tirer l'arc. Qtlas ni-tig nen en, ni-gap n-ih nonon ; k a n-ukg na-wae qele nk e, na-vah ! Soudain Kpwtlas se dresse, bande
son arc, et laisse partir sa flche, qui se plante aussitt dans la cible. Cf. kay.
qq part. Ky lep ni-siok nonoy, ukg Ay, t van. Ils prennent leur pirogue, laisCf. veteg.
laisser agir, autoriser qqn faire qqch. Nk ukg no, nok van. Ukg no, nok van heyl van. Laisse-moi passer !
Laisse-moi, je veux passer de l'autre ct !
envoyer qqn qqpart. Iqet e mal hole so Nok ukg intik hw. Alors
vtleg.
(8) (fig)
higgoy.
nonmem li-siok nnm ! Amtan wo Nok et-ukg te. Kpwt, nous aimerions
dlaisser, laisser tomber qqch, qqn, cesser de lui accorder de l'importance. Nk ukg na-tgop en, k ni-momyiy. Tu laisses le plat quelque temps, pour qu'il refroidisse. D van nk ? Ohoo, ukg vege, mah mal qn ! On y va ? Oh non, laisse tomber, il fait dj nuit ! Ohoo, ba ukg qt na-blekat, wo ? Allez ! Laisse tomber ton jeu de cartes, deux secondes ! Ukg ky, ky te-gey vh ! Laisse-les tomber, qu'ils aillent au diable ! Syn. tomtak. [Mota ukeg let go; let fly, release the arrow' 'let loose, give, allow]
257
va
v[a]gal
V - v
va (na-va) [naa] N. fougre tree fern.
(1) <Bot> fougre arborescente, bsl. Blakpam
tree fern, bsl. Blakpam. Cyathea spp ; Dicksonia spp. Dans la prparation du laplap (na-tgop), la plus grosse branche de la fougre est utilise comme rpe naturelle pour rper (yah) certains tubercules comme le manioc. Syn. qtag.
vag-madeg de nombreuses reprises, souvent Nk mal van me Vila vag-vh vatag ? Vag-tlnegi gn. a fait combien de fois que tu viens Vila ? C'est la troisime fois. No mal vap van hiy nk vag-sonwul. Je te l'ai dj dit dix fois. K
na-va yayah N. lit. fougre pour rper : varit de fougre, utilise comme rpe lit. "rasping fern" : a variety specially used as a rasp.
(2) rpe, qu'elle soit naturelle ou fabrique
na-va tele N. rpe mtallique (na-tle), de fabrication moderne, utilise pour rper des tubercules plus durs comme l'igname modern iron rasp, used for stronger tubers such as yam. [< ae; Cf. Vurs ia]
fois) occupe la fonction syntaxique soit de locatif (ex. No [ma-van t] Motlap vag-y Je suis all Motalava deux fois), soit d'adjoint du prdicat (No [ma-van vag-y t] Motlap Je suis all deux fois Motalava). Dans tous les cas, il porte sur le prdicat verbal. Cf. tam fois.
(2) (partic)
permet de dnombrer les cen taines (meldl) et les milliers (tey). tey vag-y meldl vag-tiwag sonwul tl nanme v-vet [mille fois-deux cent fois-une
dizaines trois plus quatre] 2134 [POc *paka- Causative prefix]
vah [ah] VT. Dup. vavah. gurir. vag1 (na-vag) [naa] N. <Pois> dawa, nason
vert, licorne : poisson dot d'un appendice nasal protubrant. Naso unicornis. na-vag blag N. lit. Nason tachet : Nason museau court. Naso brevirostris (?).
vaga1
[aa] ADV. habituellement, chaque fois, toujours. Na-mtig non Wotllan, k no-dowdow goy vaga. Wotlolan entre-
na-vag ydp N. lit. Nason feuillede-palmier : Nason museau court. Naso brevirostris. Sa queue en ventail lui vaut cette comparaison avec la feuille de palmier n-ydp.
[Mota vaga-mele a sword-fish' 'a fish]
v[a]gal (na-pgal)
battle.
tient toujours trs bien ses cocotiers. Wotllan always looks after his coconut trees. Vaga, ky van, ky muwumwu l-tq nonoy. Ils avaient l'habitude d'aller travailler aux champs. Syn. velqn.
[napal]
N.
guerre
vag-2 [a] PF. [suivi d'un numral non-prfix, cardinal ou ordinal] fois, reprise : permet de dnombrer des occurrences d'vnement time. vag-y (cardinal) deux fois vag-ynegi (ordinal) la deuxime fois vag-tiwag w juste une fois vagvag-tiwag* w (forme rduplique)
(1) <Hist> guerre, au sens ancien. na-tmat ne vagal l'esprit de la guerre devil blong faet Nk tog vanvan, den nk taple yap na-pgal me hiy dy. Ne va pas lbas, tu risquerais de nous attirer la guerre.
Ethn. Les guerres entre clans ou entre les
juste
de
temps
en
temps
(rarement)
conde
Guerre
Mondiale
Wolwotu.
258
v[a]gapgal
Nk kaykay vah ba no et-kaykay te muk te. Toi, tu atteins toujours ta cible [dcocher plant], et moi je n'y arrive pas.
v[a]hah (na-phah)
vahnt
n-et be-phah N. lit. personne pour miracle : faiseur de miracle, magicien (au sens occidental). Ige be-phah ky vhbeg na-tb a le-myayawoy. Les magiciens peuvent faire tenir un plat en l'air. Ceux qui pratiquent la magie noire sont plutt dsigns comme n-et hewhew empoisonneur, n-et manmanheg ou n-et vgpgl ensorceleur. [Mota vasasa a wonder]
une fois : rarement, quelquefois. Prdicat gnralement associ au restrictif w seulement. vagvag-tiwag w de
vah
temps en temps seulement, trs rarement only from time to time: very scarcely Cf. yatkel mah quelquefois. Morph. vag- + tiwag.
A [ah] VT. Dup. vavah.
[aht] VT. Dup. vavahnt. allumer le feu, n-ep en rassemblant du bois de chauffe (na-lt), spc. dans le four pierres (na-qyni). Nk lep na-lt, t vahnt n-ep, so ak n-ep ni-lal ; nk sal ne-beg apwon. Avec du bois, tu allumes un feu, et
attends que les flammes retombent ; puis tu dposes dessus le fruit--pain. [Mota vasn ot]
(1) (rare) ficher qqch en terre. Cf. vtgiy. (2) <Techn> (cour) planter vgtal en terre
vahyeg
pour le faire crotre. Ne-qet, ky gengen, ni-qt, ky vah lok hw. Lorsqu'ils avaient mang tout leur taro, ils en plantaient nouveau.
[ahj] VT. Dup. vavahyeg. tendre natte sur le sol ou sur le lit. K ni-van yow nen t, ni-vahyeg na-tno tamge nonon hw, k ni-en hiy van. Il sortit de
la maison, tendit sa natte sur le sol, et s'y allongea.
vak
dans la cible, en gn. un poisson. N-mm a ni-van yow me e, k ni-kay e na-vah. Ds que le poisson s'ap-
avec nergie.
prochait, il dcochait sa flche, et atteignait sa cible [lit. il tirait et a se plantait] (2) [au Statif] (canine de cochon) avoir dcrit un
(2) (d'o)
cercle complet, au point d'atteindre nouveau la gencive infrieure. no-qo a n-lwon na-vah un cochon dont les dents
ont fait un tour complet [dont les dents sont plantes] Ce signe attribue au cochon
foncer, avancer rapidement et sans effort, sur un vhicule propuls par une force externe : anc. voguer sur un voilier (cf. gam), emport par le vent ; mod. avancer en voiture. vak ty tarak aller en voiture [lit. voguer-tenir voiture] n-age vakvak [objet pour avancer vite] voiture
gie vitale (de qqn). Nk me-lep inti van a la-vak nnm. (posie) Ton fils, tu lui
as transmis ton nergie vitale [lit. tu l'as pris dans ta puissance]. Syn. vakse~ ; Cf. man fluide magique.
ni-van yow me en, ni-tig vah a l-mm en. La flche s'lance et vient se planter droit
259
v[a]kasteg
valeh
v[a]kasteg
[akast] VI. Dup. vakapkasteg. prendre soin, s'occuper (de, goy / hiy) ; assister une personne qui a du mal s'occuper d'elle-mme, par ex. une personne saole, handicape, ge. No me-tron, ay ! Nk te-pkasteg goy vh no ? Je suis bourr, dis donc ! Tu peux venir m'aider ( rentrer chez moi) ? Syn. etgoy.
valag hiy VT. lit. courir : courir vers qqch, qqn, accourir ; aller chercher en vitesse. Tt me-ten, nk so valag hiy !
Ton bb pleure, va vite le voir [lit. accours vers lui] ! (2) (inanim) circuler, se mouvoir. n-age valaplag la chose qui circule (surnom de la voiture, na-trak) (3) (liquide+)
vakasteg lok VI. <Ethn> lit. prendre soin en retour : prendre soin de ses propres parents, en change (lok) des efforts qu'ils ont consacrs notre ducation. Inti-mamy so lililwo galsi bah en, t ky te-pkasteg lok me hiy kamy.
Lorsque nos enfants seront devenus adultes, ce sont eux qui prendront soin de nous.
couler, s'couler ; circuler. Na-day nonon me-plag lililwo. Son sang coulait abondamment. Syn. lon.
tre vif. Ige Japan, n-mnay ni-plaplag galsi. Les Japonais ont l'esprit
L'thique (Cf. tamtam) veut qu'un enfant fasse preuve d'une telle gratitude envers ses parents, y compris ds son plus jeune ge : leur apporter manger ou boire, les assister dans les travaux domestiques, etc.
vif. [lit. ils ont les mninges qui circulent bien] [Mota valago to run; PNCV, POc *lako step, walk, go]
v[a]lakas
kas.
[alakas]
ADJ. Dup.
v[a]lapla-
vakse~ (na-vakse~)
[naaks] NOP. 1s navakse-k. 3s na-vaksa-n. (rare) (qqn) puissance, nergie vitale, force de qqn. Cf. hiyi~ force physique.
(1) chatoyant,
val (na-val)
Cf.
ak valakas VT. lit. rendre magnifique : dcorer, ornementer, enjoliver endroit, maison+. Syn. hgl.
B (na-plakas)
N. joliesse, ornementation. Nok so mk na-plakas van l-eh so k n-ak dw na-he. J'ai voulu ajouter quelques
ornementations au pome, pour rendre cette ode en ton honneur encore plus majestueuse. [Mota valakas decorate, beautify, adorn]
valeh
[alh] VT. Dup. vavaleh. refuser une proposition ; empcher qqn d'agir. Tateh et ni-valeh. Personne ne t'en em-
pchera.
vy-valeh VI. [valeur rciproque] lit. s'entre-refuser : se contredire, se dispu ter du fait d'un dsaccord. Ige malmal vy-valeh veg n-lmgep en. Les jeunes
filles se disputent cause du jeune homme.
260
valhiqq
valhiqq (na-valhiqq)
[naalhikpk p] ~ na-valiqq. N. bruits gnants, vacarme htroclite. Amy van me gh, veg na-valiqq tateh, t kmy kaka tatag na-mys. Venez par ici, il n'y a pas de
bruit, vous pourrez discuter tranquillement.
Cf. gayka.
valme (na-valme)
[naalm] N. (1) <Pois> poisson-scorpion, rascasse, proche du na-yme et du na-waws lionfish. Pterois spp. (?).
venimeux, terme d'insulte adresse une personne mchante : salaud, enfoir. Cf. na-magt te-le-naw.
[naam] N. <Mer> Cigale de mer, sorte de langouste plate six pattes, crustac Slipper Lobster, bsl. Flatnaura. Parribacus caledonicus. [<na aaba; Mota vavapa a kind of crawfish]
A [an] VI. Dup. vanvan. aller go.
sans s'arrter, d'o un certain temps, longtemps. Spc. Structure dans les rcits : Action 1 + van rpt + Action 2 = "L'action 1 commence, puis dure un certain temps, jusqu' ce que finalement commence l'action 2" continue an action V without interruption, thus for a while, for a long time. Spec. Structure in storytelling: Action 1 + van repeated + Action 2 = "Action 1 begins, lasts a while until action 2 finally begins". Iqet yem kal hag nen, van van van van van van van vykal na alge.
(voque un arbre gant) [lit. Iqet grimpe il va
vam (na-vam)
van1
va va va va va va monte tout l-haut] Iqet se mit grimper, et grimpa longtemps, longtemps, longtemps, tant et si bien qu'il finit par en atteindre le sommet tout l-haut. [lit. Iqet climbs up, he goes, goes, goes, goes up high] Iqet started climbing, and he went on climbing for a long, long, long while, until he reached the top way, way up high.
droit), spc. pied to go (somewhere), spec. on foot. Idiom. Le parfait de van sert souvent dire o se trouve qqn : Imam
ma-van l-tq. Papa est [parti] aux champs. Cf. vanvan marcher to walk.
Nk galeg qele nen van van van van : n-qn levetl, ne-beg ni-myen qt, t nk lepyak. (recette pour la prparation du
fruit--pain) Tu continues de la mme faon indfiniment (ainsi de suite, autant de fois que tu veux) ; au bout de huit jours, quand le fruit--pain est bien dshydrat, tu le retires (du feu). You carry on like that indefinitely (and so on, as many times as you like); a week later, when the bread fruit is completely dry, you take it out (of the fire).
(2) (absol)
partir, y aller ; tre parti to leave, set off; to be gone. Swl, nok van gn ! Bon, j'y vais ! (je vous quitte) OK, I'm off! (I must leave you) K tateh, k mal van ! Il n'est pas l, il est parti. He's not here, he's gone. Cf. ml.
s'clipser, s'absenter, disparatre slip away, go away, disappear. Ba mah ky togtog nen e, ky et van n-we ttnge en ni-vanvan geh. Au fil
des jours, ils s'aperurent que les fruits de l'arbre disparaissaient [lit. partaient, i.e. taient vols] les uns aprs les autres. As the days went by, they realized that the fruit from the tree had disappeared [lit. had left, i.e. had been stolen] one after the other.
T ky tog van, tog van, tog van, mo-tog ne-msin van van van van. Imam nonon ni-gom te mun. (pre et fils) Alors
ils continurent tous les deux vivre ensemble, longtemps (durant des annes ?) jusqu'au jour o le pre tomba malade son tour. And so they both continued to live together for a long time (for years?) until the father fell ill too. Ky hag van en van van, mah ni-qn. Ils restrent assis longtemps de cette faon, longtemps, jusqu' ce qu'enfin la nuit se mit tomber. They remained seated this way for a long, long time, until at last night began to fall. Cf. misin longtemps.
(4) [Sujet 3me p. inanim] continuer, se pour[lit. a y va !] On continue (histoire, activit) ! [lit. keep going] Let's continue (story, activity)! Cf. hw.
261
van
van nous, van]. Vnvntey is (stands) here, Rastt is way over there [opposite us, van]. Na-gayga namun ne-hyo qele gh van gn. Sa guirlande (de poissons pchs) tait longue, comme d'ici [gh] jusque l-bas [van gn]. His garland (catch of fish) was long, from here [gh] to here [van gn].
Dans une srie de van exprimant la dure, les deux derniers sont parfois raliss va van (a long) : ex. K van, van van va van, van dn lenaw. Il marcha longtemps, trs longtemps, jusqu'au bord de mer. D'autre part, une longue chane est parfois renforce par la locution de dure van i van en tant et si bien, ex. T k ni-skiyak hiy thn, van
van van van van van van van van i van en, van me nen, etsas k. Il partit aussitt en courant
pour chercher son frre, et courut, courut, courut, courut, courut tant et si bien [van i van en] qu'il finit par arriver et par le trouver.
van me VI. (cour) lit. aller vers-ici : venir ; (parf.) devenir to come; to become. Van me ! Viens ! Come! No mal van me no-towtow-eh vitwag. Je suis devenu pote. I've become a poet. Cf. me.
B DIR. <Gram> Itif : Directionnel centrifuge,
ment associ aux dictiques de 2me et 3me degrs (ex. van (a)nen en face prs de toi, van nk / gn en face l-bas) ; au 1er degr, mme si l'on peut dire van (a)gh en face [de toi] prs de moi, on aura plutt le Dir. centripte (me (a)gh ici).
(2) [orient vers Locatif (lE- + qqch / a), V intransitif]
renvoyant toute direction sauf vers le locuteur (ex. vers toi, vers lui) ; opp. me, centripte, orient vers le locuteur (ex. vers moi, vers nous) Itif:??? Centrifugal directional, referring to any direction other than towards the speaker (e.g. "to you", "towards him"); opp. me, centripetal, orientated towards the speaker (e.g. "towards, to me, to us").
mouvement spatial (neutre) du Sujet luimme vers un lieu prcis : vers, en direction de (neutral) spatial movement of the Subject himself towards a precise location: towards, fb{in the direction of}. K ni-vahyeg na-tno tamge nonon hw, k ni-en hiy van. Il tendit sa natte sur le sol, et s'y allongea. He spread his mat
Nk lnveg van a sisqet a l-l a hw yl en, nk lnveg van anen. Tu iras N
Par opp. aux autres Directionnels, van n'est ni montant (hag) ni descendant (hw), ni sortant (yow) ni entrant (hay), ni centripte (me) ; il marque une direction neutre, manant d'un Sujet vers l'avant. Cette relation est oriente soit vers un Locatif (vers X), soit vers un Bnficiaire (envers X), soit vers le Patient ; soit oriente vers la poursuite de l'action elle-mme (Duratif).
opposite, forwards, straight ahead. Vnvntey tig t agh, Rastt tig t na van gn. Vnvntey se trouve (debout)
te cacher l-bas [en face], prs de la grotte de Ngyl, l-bas ; oui, c'est l que tu iras te cacher. You'll go and hide over there [opposite], near Ngyl cave over there; yes, that's where you'll hide. N-mm ni-yow tql lok van le-naw. D'un bond, le poisson regagna soudain l'ocan. [sauta de nouveau vers la mer] In one leap, the fish suddenly swam back to the ocean. [jumped again towards the sea] N-et tit-van1 yeghuquy vh te van2 l-vtan en. Personne n'a le droit de pntrer1 sur2 cette terre sans une bonne raison. No one is allowed to enter hm{1} into2 this land with out a good reason. Nk lamlamheg en :
262
van
van
Allez-y, mettez le feu ! Alors ils y mirent le feu, et la maison commena brler. "Go on, set fire to it!" And so they set fire on to it, and the house began to burn. K ni-en
(conte : natte comme tapis volant) Debout sur la grande natte ils se jetrent (dans les airs), tandis que le vent soufflait droit dessus. Standing on the big mat, they threw themselves (up in the air), with the wind blowing straight at them. Magt mi-tig taqet ky van. La vieille femme tait debout ct d'eux. (cf. sisqet) The old woman was standing next to them. (cf. sisqet)
hiy van l-we ttnge qele nk, ni-mk na-mnen van a l-we apol en. Aprs s'tre tendu auprs des fruits, il posa la main sur les pommes. Once he lay down next to the fruit, he put his hand on the apples. Ni-lep n-ydp e t ni-lg van a l-qtnge a ky yayah n-sm a en.
Elle prit une feuille de palmier, et l'attacha sur la branche qui lui servait pour percer les coquillages. She took a palm leaf and tied it to the branch she was using to pierce the shells. K ni-lep no-woyoy t ni-hey van l-nlon. Il prend le collier et le met son cou. He takes the necklace and puts it round his neck. Nok so mk na-plakas van l-eh. J'ai voulu ajouter quelques ornementations au pome. I wanted to add a few ornamentations to the poem. Sm. Comparer K ni-lep n-b, t ni-luwyeg. Il prit l'eau et la dversa (dans un endroit quelconque, pour s'en dbarrasser) / K ni-lep n-b, t ni-luwyeg van (a) Il prit l'eau et l'y dversa (dans un endroit prcis, pour un usage particulier). Van (+Locatif) est requis
la direction spatiale que le Sujet imprime l'Objet, ou son action. Spc. associ de nombreux verbes impliquant un tel mouvement, ex. regarder (dans une direction), poser (qqch) qq part, attacher (qqch) qqch, etc corresponds to the spatial direction that the Subject infers on the Object, or on his action. fl: Spec. associated with numerous verbs implying such a movement, e.g. "look (in a direction)", "put (s.th) somewhere", "tie (s.th) to s.th", etc. K ni-tyty na-yo bak, ni-vl sey van vtmah vitwag. Elle
balayait les feuilles de banian, les rassemblant en un mme endroit. She swept the banyan leaves, heaping them up in the same place. Ky mo-tot n-tyag, m-vtgiy van l-tti ney. Ils fabriqurent une chelle, et l'rigrent contre un amandier. They made a ladder, and set it up against an almond tree. Iqet mi-tin
lorsque l'action est oriente sur un lieu ou un objet prcis ; il s'agit alors du lieu vis par l'action (opp. Locatif seul, lieu o se trouve le sujet).
(4) [orient vers Locatif ; V dtransitiv] un lment
na-myam, lok me Bankis k ; bast, k mi-tin n-et van alon en. Iqet cra le monde, ici du ct des Banks ; ensuite, il y
cra les hommes [il cra l'homme vers dedans]. Iqet created the world here in the Banks; then he created men here [he created man towards inside]. Mk veteg
X, au lieu d'tre entirement affect (Patient), n'est que partiellement affect par l'action, et apparat comme Locatif, accompagn de van an element X, instead of being entirely affected (Patient), is only partially affected by the action, and appears as a Locative, together with van. K mo-tot n-qtnge. (objet entirement affect) Il a taill l'arbre (en deux), mais He pruned the tree (in two), but K mo-tot van l-qtnge. (objet partiellement affect) Il a taill dans l'arbre (ex.
n-mm a lu-wmet, ba sey na-naw van a. On pose le poisson dans un grand bol, puis on verse dessus de l'eau de mer. You
put the fish into a big bowl, then you pour seawater over it. Ti n-ep ! T a ky ti
Il y a creus une pirogue) He carved "into" the tree (e.g. he hollowed out a canoe)
Qasvay ni-van me, ni-wuh van la-han en ; wuh van le-tno tamge en, tateh. Qasvay entra, donna des coups sur le poteau,
263
van donna des coups sur le lit ( la recherche de son ennemi), mais en vain. Qasvay went in, gave a few knocks on the post, gave a few knocks on the bed (looking for his enemy), but in vain. Ky me-mwumwu van lo-yot. (construction d'une maison) Ils travaillent au toit. They are working on the roof.
van banane qui flottait sur l'eau. As they were paddling, they suddenly saw a banana skin floating on the water. A k m-etsas van a no-qo liwo en k n-h lept ! Il s'aperut que le monstre gant tait encore vivant ! He realized that the giant monster was still alive! T nok yonteg van a so Sere rere luke Alors j'ai entendu Sere rere luke (chanson) And then I heard Sere rere luke (song) K yonteg van a so k tiy mitiy gn. Il ressentit soudain une trs forte envie de dormir. He suddently felt a strong need to sleep. Ky qnqn van qele nk, so itk si tateh. Ils se mirent renifler l'objet, pour voir s'il sentait bon ou non. They began to sniff the object to find out if it smelt nice or not. Ba k et-lep qete van a so ne-len so ni-wuh en. Il n'avait pas encore compris qu'un cyclne tait imminent. He hadn't yet understood that a cyclone was imminent Cf. et voir
N-lmgep en n-et sosok van a le-tweh tnge en. Le garon chercha du regard parmi les fleurs. The boy looked around among the flowers.
oriente abstraitement vers un lment X (marqu comme Locatif), sans mouvement spatial ; d'o envers, par rapport (qqch) indicates that the action is orientated in an abstract manner towards an element X (marked as a Locative), without a spatial movement: thus towards, to, in terms of (s.th). Ba so ty se vitwag so ak na-hap se van a ? Tu veux construire une maison, mais pour y / en faire
quoi donc ? You want to build a house, but what do you want to do / in it? Tog dmdm meh van a. Ne t'inquite pas trop ce sujet. [ne pense pas trop envers cela] Don't worry too much about this. [don't think too much "towards" that]
~ et van regarder, observer ; yonteg sen teg van ressentir, se tir, entendre ~ yon rendre compte ; dm penser ~ dm van rflchir, esprer ; glal savoir ~ glal van comprendre, dcouvrir. Cf. hiy1 [3]. dans le temps ; spc. dn + van + Cplt de temps jusqu' indicates an action in time; spec. dn + van + adverbial phrase of time. yh van hiy aprs-aprs-
Kem galeg na-wha mi n-eh en ; sowo ne-tnenen van a, e t bah gn. (composition des chants traditionnels) Sur ce chant,
nous essayons de trouver une musique ; une fois que la musique y est adapte, c'est fini. We try to find some music for this song; once the music is adapted to it, it's finished. (6) (spc)
[avec vb de perception : voir, sentir, penser, etc.] signale que le Sujet oriente
son attention vers un lment extrieur, de faon plutt consciente et agentive (opp. V sans van, perception plutt passive ?) indicates that the Subject orientates consciously his attention towards an external element (opp. V without van, passive perception?). Et van en, n-ln gn ! Regarde, voici quoi ressemblent ses
plumes. Look, this is what its feathers look like. Ige hh me, et van qele k ni-vin vetel e halhal t. Comme ils pagayaient, ils aperurent soudain une peau de
demain (yh 'aprs-demain') in two days' time (yh 'the day after tomorrow') anyh van gn l'autre jour, il y a longtemps (anyh 'avant-hier') the other day, a long time ago (anyh 'the day before yes K ma-hag dn van terday') le-mypyep. (Cplt de Temps = Locatif lE-) Il est rest assis jusqu'au soir. He remained seated until the evening. Wtamat
ni-ny i dy en, dn van na-lo sonwul nanme vitwag. (Cplt de Temps = Objet nA-)
en, dn van mah ni-myen. (Cplt de Temps = Proposition) Ils continuent cuisiner jusqu'au lever du jour. They continue cooking until daybreak.
L'Ogre patienta longtemps, jusqu' onze heures. The Ogre waited for a long time, until eleven o'clock. Ky kuk van i kuk
264
van mme), mais He made a fire (for himself), but K ma-galeg van n-ep. Il a fait du feu (pour qqn d'autre : pour toi/ elle/ eux). He made a fire (for someone else: for you/ her/ them). Nok so vap van, ba veg nok mtmteg. Je voulais le dire ( toi / vous / lui), mais j'avais peur. I wanted to say it (to you / to him), but I was afraid to. No n-glal, ba no ta-vasem vh te van ! Je le sais, mais je n'ai pas le droit de le rvler ( vous / personne). I know, but I don't have the right to talk about it (to you / to anyone). K ni-vhge van so Ave n-m nnm ? Il (lui) demanda : O est ta maison ? He asked (her/him): "Where's your house?" So gn so ti van
hiy + qqn)] envers, (qqn). Accompagne normalement le Datif avec une 2me ou 3me p. (ex. van hiy nk toi, van hiy ky eux), jamais une 1re (*van hiy no moi, cf. me). Partic. donner se traduit lep van avec 2 et 3, mais lep me avec 1 towards, to (s.o.). Normally accompanies the Dative with a 2nd or 3rd p. (e.g.van hiy nk to you. Nk ne-mys wo tatal, nk ta-van1 vh van2 hiy moyu. Si
tu as envie de te promener, tu n'as qu' te rendre1 auprs2 de ton oncle. If you feel like going for a walk, then go over1 to2 your un cle. Teteh bah, t Iqet e mkheg van hiy k gn. Lorsqu'il l'et sculpte (statue de femme), Iqet lui insuffla la vie [souffla en elle]. Once he'd finished sculpting (the statue of a woman), Iqet breathed life into it [blew in her] Gn gagasg qiyig van hiy ige ba-lavt. Nous allons tout distribuer aux gens venus pour la fte. We'll distribute everything to the people who've come to celebrate. Lep van hiy Gostat ! Donnele Gostat. Give it to Gostat. Nok van1 vasem van2 hiy ky, t ky glal a. Je vais1 leur expliquer [2 eux-deux], afin qu'ils soient au courant. I'll explain 1 to them [to2 both of them], so that they'll know. Synt.
na-mlangn hiy hiqiyig a gn na-tam k en, ba gn te-lep vh van na-tamge, k ne-mtuw. Si l'on a envie d'offrir un prsent quelqu'un que l'on respecte, on peut offrir
[van, ' lui'] une natte, c'est parfait. If you want to give a present to someone you respect, you can offer [van, 'him/her'] a mat, that's perfect. Synt. Souvent, un posses-
sif sur l'objet suggre le Bnficiaire, si bien que van est suffisant pour voquer le syntagme datif : Itk nok teh te mu-nmy
ih van ! Il faudrait que je (vous) fabrique votre arc ! ; Itma-n ni-leplep w van negengen na-ga-n k ni-gengen. Son pre (lui) apportait ses repas afin qu'il mange ; l naha-n van 'Vnvntey' Ils (lui) donnrent le
S'il est exprim, l'Objet peut s'intercaler entre van et hiy (ex. Nok lep van X hiy nk Je te donne X) ; mais le plus souvent, l'Objet est exprim soit avant van (Nok lep X van hiy nk), soit aprs le Bnficiaire (Nok lep van hiy nk X). Except. van se rencontre rpt (K ni-tam van ni-sis van hiy k. Elle lui donna le sein).
van peut suggrer un bnficiaire (Datif)
nom de V.
pourtant implicite ; le contexte permet de reconstituer le rfrent. Cf. donner : K may lep van ! Elle l'a dj donn ( toi / lui). [opp. K may lep me! Elle l'a dj donn ( moi)] to him alone, van may suggest a beneficiary (Dative) although implicit; the context allows to reconstitute the referent. Cf. "give":K may lep van ! She's already given it (to you / to him). [opp. K may lep me! She's already given it (to me)]. K ma-galeg n-ep. Il a fait du feu (pour lui-
verse de l'eau [en bas] dans une tasse (pose sur la table),
mais Nok sey n-b van (??hw) li-vinlah nnm. Je te verse de l'eau dans ta tasse (que tu tiens en main).
l'Agent agit exprs sur le Patient, accomplit l'action V spcialement en vue de transformer ou agir sur ce Patient spc. si le Patient est une personne indicates that the Agent acts purposely on
265
van
van
the Patient, accomplishes action V especially in view of transforming or affecting this Patient spec. if the Patient is a person. Kytl yowlak goy ky van nen t lep vasgt ky van me. Ils sautent
leur cou, et leur [van] souhaitent la bienvenue [ici, me]. They greet them affectionately, and extend them [van] a warm welcome [here, me]. Kamy hig goy nk van so nk tog vanvan en ! Nous t'interdisons d'y aller ! We forbig you to go there!
ou au figur carrying on, in the same direction; continuously, even more spec. moving away from the speaker, both literally and figuratively. Dy tog van !
Attends encore un peu ! Wait a bit longer! Hag malig van ! Pousse-toi un peu ! [Assieds-toi plus loin (de moi)] Move over a bit! [Sit further away (from me)] Tita, talw
en, nk tin tintin na-ga-mamy a tin mey a ni-lwo malig van den a qele nk tintin me hiy kamy en ! Maman, demain,
tu nous prpareras des vivres qui seront encore plus [malig van] abondantes que ce que tu nous prpares d'habitude. Mum, tomorrow we need you to prepare even more [malig van] food than you usually do. (13) de faon prolonge, encore. Se situe
kem van gn, ba ige susu hag t, etet goy ky van ! Grand-mre, nous partons !
Nous laissons les enfants, surveille-les bien ! We must go now, grandmother! We're leaving the children, look after them well!
Ige ma-gal no van me ! (combinaison van + me) On m'a jou un mauvais tour ! I've
been tricked! K ne-mys dam vls van gnn. Il ne voulait suivre personne d'autre que son pouse. He would follow no one except his wife. Synt. L'Objet pr-
pendant le droulement d'une activit durable V (ex. 'il tait encore en train de faire V') ; opp. lap, continuation d'un tat in an extended manner, again. Within a durable activity V (e.g. 'he was still doing V'); opp. lap, continuation of a state. Ba nok hohoh n-ep van : tateh, et-lawlaw te. J'ai beau frotter sans arrt
pour faire du feu, a ne sert rien, a ne prend pas. However much I rub non-stop to light a fire, it's no use, it doesn't work.
cde van si c'est un pronom personnel (ex. Nok so vhge k van Je vais l'interroger.), mais le suit si c'est un syntagme (ex. Nok so vhge van mayanag Je vais interroger le chef).
(11) (partic) [frquent avec Prohibitif tog2 + V transitif]
Ky ma-lak van, ma-lak mi lak en, Sw, gengen ! Ils continurent danser,
danser, danser, (quand soudain) Allez, c'est l'heure de manger ! They continued to dance, dance, dance (when suddenly)" "Come on, it's time to eat!" K ma-hag
dans l'expression de la dfense, van souligne la relation smantique d'agentivit entre Sujet et Objet (?) in phrases expressing interdiction, van underlines the semantic relation between Subject and Object (?). Nitog siseg ky van ! Arrte de les embter ! mais Nitog siseg no
van, hag van dn van na-gaytegi vitwag. Il est rest assis sans interruption jusqu' 13h30. He remained seated without interruption until 1.30 p.m. K me-ny van, me-ny van, tateh. Il attendit longtemps,
me! Tog yonyonteg k van ! Ne l'coute pas ! Don't listen to him! Ohoo, Iqet !
me! Arrte de m'embter ! Stop annoying them! but Nitog siseg no me! Stop annoying
mitiy van e : k ni-yonteg qele k a ne-nem ni-nit k. Et alors qu'ils continuaient de dormir / qu'ils dormaient encore,
longtemps, en vain. He waited a long, long time, in vain. Nen e, ky mitiy van,
il sentit soudain un moustique le piquer. And while they continued to sleep /they still slept, he suddenly felt a mosquito bite him.
sur sa lance, dans la mme direction ; de faon continue, encore plus spc. en s'loignant de l'nonciateur, au propre
Dans le rcit, [V+van] quivaut souvent un imparfait. Cf. lap continuer ; lapt encore.
266
dique l'extension d'une action V dans le temps : '(V) tant et si bien ; (V) puis au bout d'un certain temps' indicates an extended action V in time: '(V) so much so; (V) then after a while'. Ky tog van i tog i tog en : visis hw nen, na-tman. Ky m-bw k van i bw en : k mi-lwo. (introduction typique de
qu'ils finirent par avoir un enfant un garon. Ils le nourrirent tant et si bien qu'il grandit. They lived together, until they finally had a child a son. They fed him so much that he grew up. Kmy ma-van l-tq, ba nok
say s.th (to s.o., [Directional +] hiy). Vap tog me ! Dis-le moi ! Tell me! No et-vap te hap te van hiy k. Je ne lui ai rien dit. I didn't say anything to him. Nk ta-vap vste qele nen. On ne peut pas dire
a de cette faon. You can't say that like that. Syn. vasem. Cf. hohole parler. (2) (spc) [suivi de so + Prop.] dclarer, dire que.
Introduit le discours direct (cf. so) comme le discours indirect declare, say that. Introduces direct speech (cf. so) and indirect speech. Imam ma-vap so itk. Pa-
hag van i hag en nok yonteg yow qele k Alors que vous tiez partis aux champs,
moi j'tais rest ici [lit. assis] ; et au bout d'un certain temps [que je restais assis] j'ai soudain entendu un bruit l-bas While you were away in the fields, I stayed here [lit. sitting]; and after a while [that I remained sitting] I suddenly heard a noise over there T ky vy-valeh van i
pa a dit (que c'tait) d'accord. Dad said (that it was) OK. K so ma-vap qiyig so Mitiy !, nk mitiy. Quand il te dira Ferme les yeux, tu fermeras les yeux. When he tells you "Close your eyes", you must close your eyes. T k ni-vap van hiy tita nonon so Alors il dit sa mre : And so he said to his mother: "" Cf. wo1 dire que. (3) rciter
vy-valeh e, na-raino ni-boel k nen e ni-yow van hiy k. Ils continurent ainsi
se quereller, jusqu'au moment o le rhinocros, fou de rage, lui sauta dessus. They continued to quarrel this way, until the rhinoceros, mad with rage, jumped on him. La
textuellement rcit, conte, chant recite word for word story, tale, song. Nok vap na-vap t-amag veg Yoymal. Je vais te raconter le conte de Yoy-
prsence de van aprs le premier verbe renforce la locution ordinaire V i V en, de mme sens (cf. i). Cf. aussi van i van en 'tant et si bien', avec le verbe van1. Cf. van1 (4 ?) Duratif.
mal. I'm going to tell you the tale of Yoymal. yoge ba-vavap-eh les deux chanteurs [les deux pour rciter le chant, cf. se] the two singers [the two to recite the song, cf. se] Suggre un texte formellement
contraint, qu'il s'agit de rciter ; opp. kaka raconter qqch de faon informelle.
[POc *pano]
van hiy [an hij] VI. (rare) se diriger vers un vanvan [anan] VI. (1) marcher.
endroit prcis. K ma-van hiy me. Il est venu directement. Cf. hiy1 [A3].
de tel endroit speak in the language of a particular place. Tog vavap te-le-lam, nk so vap to-Motlap. Ne parle
vaot (na-vaot)
(2) tre capable de marcher. K mal vanvan gn ! (bb) a y est, il sait marcher ! Rdupl. de van1. Syn. tatal.
pas en pidgin [lit. ne parle pas de-l'ocan], il faut parler en mwotlap. Don't speak pidgin [lit. don't speak about the ocean], you must speak mwotlap.
vap
[naat] N. <Bot> rpe naturelle (na-va) obtenue avec la palme du sagoutier (ot, Cf. yot) a natural rasp (va) made from the harder part of sago palm (ot, see yot). Metroxylon spp.
A [ap] VT. Dup. vavap. dire.
vap bat VT. lit. dire cach : parler mots couverts, en employant des termes qui ne seront compris que de mon complice, et non des autres personnes prsentes. Nk so vap bat den ky, a so ky tog gglal. Il faut parler mots couverts, afin qu'ils ne puissent te comprendre. We must speak in veiled terms, so that they can't understand us.
267
vap t-amag
vap goy VT. <Christ> parler pour protger qqch contre les esprits malfaisants ; bnir nourriture, eau, endroit speak to protect s.th from evil spirits; bless food, water, place. Syn. tatay goy.
vap mt VT. lit. dire-coup : parler en raccourci : abrger ; rsumer, rcapituler speak in short form: abbreviate, summarize, recapitulate. D vap mt w hw. Rcapitulons.vap Let's sum up.
B (na-vap) N. Pl. na-vavap.
niveau de langue familier. Ik wulus nnm ! Tog hohole vasapsawyeg van hiy k ! C'est ton beau-frre ! Ne lui parle pas de faon aussi dsinvolte ! Ant. hole map.
sur qqch de secret show. Buste vasem ! Je n'ai pas envie de te le dire (c'est un secret). Ky et-vasem te van hiy tita no-y en, ky ma-galingoy. Ils n'ont
phrase, word, term. Na-vavap nan qele gn : yowvaysam. Le terme exact est vi-
rer de bord. The exact term is "turn about". (2) langue, dialecte language, dialect. na-vap to-Mot le mota [la langue de Mota] mota [the language of Mota]
pas rvl (leur intention) leur mre, ils ont gard le secret. Cf. lanl montrer, faire connatre. (2) (en gn)
(3) rcit story. na-vap t-amag [rcit d'autrefois] conte [tale of olden times] story
lendemain matin, il dclara son pre Papa K et-buste vanvan me, vasem so gnn tale boel k. Elle ne veut pas venir, elle dit que son mari risquerait de se fcher.
ma] N. lit. parole d'autrefois : conte. Na-vap t-amag nan, na-vap t-amag te-Pnlap. Ce conte est un conte de Vanua lava. Na-vap t-amag nan ni-bah hw gn. (formule de clture) Et c'est ici que se
termine ce conte.
la chanson du serpent de mer ? Il dit qu'il va tous nous dvorer ! Syn. vap. (3) (qqch) signifier, prouver que. (4) dclarer qqn, rvler la vrit sur
Conte ou lgende ?
[na-vap* t-amag]
qqn, le dnoncer. Nok van vasem kemem. [lit. Je vais nous dclarer] Je vais
Le conte est peru comme un texte littraire assez formalis, caractris notamment par la formule d'introduction Tog tog i van en Il tait une fois. L'histoire se donne pour fictive, et situe des actions merveilleuses dans une temporalit indfinie.
En cela, le conte (na-vap t-amag) s'oppose aux simples causeries sur le pass (na-kaka t amag), formes de conversations la fois informelles et perues comme vridiques ; ces dernires incluent les mythes et lgendes, les gnalogies et les rcits historiques.
annoncer ce qui nous est arriv (que nous avons t attaqus). Kimi ys yoyon, ba nok vasem no-moyuk tig t gn. Faites tous silence : je vais rvler (la vrit sur) mon neveu que voici.
vasem l VT. lit. rvler + faire apparatre : rvler, dclarer la vrit sur qqch, qqn. No tit-vasem l vh te van tiy dmdm nan. (sur l'art de la posie)
Je ne peux pas me permettre de t'en rvler le vritable secret. Nok van vasem l no
van hiy imam, so no mal ekas na-malmal mino. Je vais me dclarer mon pre (dire la
vasawyeg
Dup.
vasapsa-
(V) avec peu de respect ou d'gards envers son interlocuteur. Ant. dm-map respect. Syn. sapsapwoy.
vrit sur moi-mme), que je me suis trouv une fiance. Nk so vasem l qt van so na-hap ni-akakteg geh. Je voudrais que tu commentes explicitement tout ce qui se passe (sous tes yeux).
vasgt
[ast] ADP. (1) (faire V) pour (se) mettre l'abri, en lieu sr ; de faon
268
vasuwyon
vatne (avant cette histoire). No mal vap vatag van hiy nk en. Je te l'ai dj dit dans le pass.
C ASP. Lire SPM p.156-162.
(se) protger. Atmi van vasgt me, t atmi gengen ! Venez vous abriter ici, venez manger quelque chose ! Ni-hiy mino, nk so tivig vasgt. Les os de mon corps, tu les enterreras pour les mettre l'abri. Synt. Porte sur le sujet si V1 est intransitif, sur l'objet si V1 est transitif.
(2) (faire V) pour accueillir qqn, lui souhai-
ter la bienvenue. lep vasgt VT. mettre qqn, qqch l'abri ; accueillir, souhaiter la bienvenue ; donner l'hospitalit. Kytl yowlak goy ky van nen, t lep vasgt ky van me. Ils leur sautent au cou, et leur souhaitent la bienvenue. Cf. tasgoyok ; tamtam hospitalit. gengen vasgt VT. donner un repas de bienvenue pour qqn. Ant. gengen vtleg repas d'adieu. [Mota vasgot receive hospitably]
~ vasw yon. VT. (1) (prtre) baptiser enfant+. Na-mama so ni-vasigyon n-tt. Le [asuwj]
~ vasigyon
Prsentatif Kintique : tre en train de (faire V) tout en se dirigeant dans telle direction. K lak vatag yow en. Il descend vers la plage en dansant. Ave imam ? Hah vatag me na-mayok. O
est papa ? Il est en train d'apporter du manioc (en chemin vers ici, me).
V) ; avoir (fait V) jusqu' prsent. K lak vatag en. Il danse depuis un moment dj. Nk may glal vatag n-eh vvh ?
vasuwyon
vatah so Vitwag, vy, vtl e ky yow. Ils comptrent Un, deux, trois, avant
de sauter. (2) lire, haute voix ou silencieusement.
qqch. Nk so vaswyon no-yobem mey agh. Il faut que tu baptises ce livre (i.e.
que tu lui trouves un titre).
No et-glal te vataptah la-gatgat nongn. Je ne sais pas lire dans ma propre langue. Cf. yap crire.
vatag
B ADJ. <Christ> chrtien. na-hah vasuwyon nom chrtien, nom occidental (opp. nom tra ditionnel) Cf. yon sacr. A [ata] PRD. Dup. vataptag.
vatgo
(na-vatgo) [naat] SB. Pl. ige vatvatgo. enseignant, matre, professeur. Ige vatvatgo ky a etetgoy ige susu lelo sukul. Ce sont les enseignants qui s'ocA
dans telle ou telle direction. Ave Wia en ? Vatag yow. O est Wia ? Elle est en route vers la plage. Etgoy, imam nnm vatag me anen. Attention, ton pre arrive [est en train de venir vers toi] ! Alex vatag lok se hw. (depuis Port-Vila) Alex est
nouveau en route (vers Mwotlap).
cupent des enfants l'intrieur de l'cole. No ta-vatgo nonoy vh. Je pourrais bien devenir leur professeur.
B VT. Dup. vatvatgo. (rare) C (na-vatvatgo)
vatiqaw
269
vatqep mwotlap. Nok tow qt bah, t ky vatne. Une fois que j'aurai fini de composer (le chant), ils pourront l'apprendre. Syn. lep (10) mmoriser. Cf. glal. (2) enseigner, apprendre qqn (qqch,
bE-). Nk traem vatne tog no b-eh a kimi laklak a en. Pourrais-tu m'apprendre
veg
B VT. effectuer tel ou tel pas de danse, dan-
Na-vap to-Motlap e, y ma-vatne nk a ? La langue mwotlap, qui te l'a enseigne ? K ni-vatne ky ba-kaykay. Il leur apprend la pche la sagaie. Synt. La personne qui on enseigne est l'objet ; la chose enseigne utilise la prposition oblique bE-. Empr. lanm.
ser qqch. No ma-vay te muk mag t. Moi aussi, j'ai pris part la danse na-mag. S'emploie surtout avec les danses ne-qet et na-mag, dans lesquelles les danseurs marquent souvent le pas. D'autres danses ont leur verbe spcifique : au lieu de *vay namapto, on dit ls, etc. Cf. ls ; haw ; laklak. cendre ou charbon ; ww
malvay
vatqep
[atkpp] VT. (1) renverser, retourner qqch l'envers, face vers le bas. Nok vatqep na-bankn. J'ai retourn la
A
sous forme d'instructions. No ni-tiy tam yeh nk veg nk ma-vayg me na-haphap hip to-Motlap hiy no. C'est toi
que j'apprcie le plus, car tu m'as fait dcouvrir beaucoup de la vie Motalava. No
refermer qqch, spc. fermer les yeux. Nk so in na-ga, nk vatqep na-mte. Quand on boit le kava, il faut fermer les yeux. Kimi yonteg qiyig van na-mtami qiyig so ni-akakteg qiyig en, atmi vatqep na-mtami e t mitiy. Quand
vous sentirez que vos yeux, enfin, qu'il leur arrive quelque chose, alors vous devrez les fermer, et puis dormir. Syn. mitiy.
B ADP. [aprs V de position] l'envers, spc. la
face retourne vers le bas. Na-bankn ni-hag vatqep. La tasse est pose [lit. assise] l'envers (ouverture vers le bas). Nok en vatqep. Je suis allong sur le ventre (face contre terre). Sm. S'applique typiq. aux objets deux faces dissymtriques, dont le recto est norm. dirig vers le haut : ex. corps humain, assiette, tasse. Syn. tegha.
mander qqn de faire qqch. Welan ma-vayg veteg van moyn e so ni-etgoy yolqvn nnm. Au moment de
ve (ne-ve)
vava (na-vava)
[naaa] N. <Bot> arbre double fruit (Apocynaces), bsl. Tufrut Twin apple (Apocynaceae), bsl. Tufrut. Ochrosia oppositifolia ; Neisosperma opp. Lire Vienne (1982 : 579).
[n] N. <Zool> (rare) crocodile (rare) crocodile. Crocodylus porosus. Cf. alkt.
veg
vay1
cause de qqn ; parf. cause de qqch (cf. bE-). Nok mitimtiy llge, veg ne-nem en. Je n'ai pas russi dormir,
cause de ces moustiques.
(2) propos de qqn. Tita m-vhge veg nk. Maman a pos des questions sur toi.
270
vege
entreprise, mais interrompue pendant un moment du fait d'un obstacle ou d'une hsitation ; traduit l'ide d'encouragement. Ba nk tiple vasem no, wo ? T John so Ohoo, tateh ; vap vege !
Tu ne risques pas de me dnoncer ? John rpond : Mais non, mais non ; allez, racontemoi tout !
pour cette raison. Veg no ma-van veg me. C'est bien pour a que je suis venu.
continue donc me harceler ! Je vais te dnoncer mon pre. (4) accompagne les injonctions du type
C CONJ. (cour)
parce que, car. Nk t-et vhte k, veg na-halgoy. Tu ne peux pas veg so CONJ. en disant que, sous prtexte que. Yatkel vn ky et-gengen te na-bago veg so k mo-wot n-et. Dans
laisse tomber. Tomtak vege van. Laisse tomber. Ukg vege k, k na-qaqa. Oublie-la, elle est bte.
[nak] N. <Pois> Soldat rouge, poisson rcifal. Adioryx diadema ; Ad. ruber.
certains pays, on ne mange pas de requin, car on dit que / sous prtexte qu'ils sont ns d'un homme.
veg taple CONJ. lit. car de peur que : pour viter que, de peur que. No et-buste vanvan hw en, veg ignik tale boel. Je ne veux pas y aller, car j'ai peur que / de peur que ma femme ne se fche. quivalent de taple seul (vitatif). [Mota vag (?)]
[nl] N. <Bot> velle, noix de brousse (Lcythidaces) cut nut (Lecythidaceae), bsl. Navele. Barringtonia edulis. Cf. wtag. ne-vel wl N. Barringtonia edulis.
vege
cateur, combin surtout des syntagmes locatifs every. vel-mah del partout, en tous lieux vel-vn partout, dans tous les pays / villages vel-mayam del dans
[] MOD. [contexte injonctif ou prospectif] modalisateur nonciatif, consistant forcer une action malgr un contexte dfavorable.
un contexte qui s'y oppose moralement ou physiquement ; d'o quand mme, malgr tout. Ohoo ! Imam mino, k nu-wuwuh et ! K wo D van vege, nok et vege k. (conte) Attention, mon
pre, c'est un tueur ! Allons-y quand mme, rpondit-il, je veux quand mme le voir. Na-sam ne siok nonon ma-qal
tous les mondes, sur tous les continents vel-m dans chaque foyer vel-qn* chaque jour, toujours vel-matap chaque vel-ypyep chaque soir matin vel-anqn chaque nuit vel-wik chaque semaine vel-wl chaque mois vel-te chaque anne vel-te vvet tous les quatre ans Cf. del tout. [Mota val in all places, in every one; PNCV *valu pair, match; PAN *baliw oppose, opposite part; friend, partner; answer; Cf. iplu~]
v[e]le~ (na-ple~)
mouth.
(1) (hum)
[napl]
NOP.
bouche
goy l-nlmet ; ba k so ni-van vege hw. Le flotteur de son bateau tait coinc
sur le rcif ; mais (qu' cela ne tienne), il voulait continuer d'avancer malgr tout.
bouche ; part. intrieur de la bouche, bouche ouverte (opp. nye~, extrieur de la bouche).
271
v[e]tel
l'extrmit suprieure d'un pilier vertical (na-han), afin d'accueillir les poutres hori zontales (ex. na-salwolwol). na-ple han l'entaille du poteau Cf. so gal faire une entaille.
[lkp] ADV. lit. chaque jour : tous les jours, toujours, tout le temps, chaque fois, rgulirement always. N-eh en, ige strinban sese velqn hag Vila en. Les groupes Stringband de Vila
A
set, put down. Veteg no-yomtig hw ni-ys t wa t k ni-van. Elle dpose la palme de cocotier par terre, puis s'en va. Syn. leveteg.
velqn
Gaua.
B (veteg) ADP. Dup. vetveteg.
Velqn a ky van a l-tq en, ky van tq ne-men. Chaque fois que les gens
se rendaient aux champs, les deux frres allaient la chasse. Syn. tasga ; vaga. Morph.
vel-|{ + }qn.
B ADP.
v[e]ne (na-pne)
barrasser de qqch, qqn ; suggre la stabilit de l'objet l'issue de V. lep veteg (orthographi leveteg) poser qqch mk veteg dposer qqch tivig veteg enterrer-laisser (un corps) vtgiy veteg riger-laisser (un poteau) yak veteg enlever-laisser : oublier derrire soi suwyeg veteg jeter-laisser qqch, se dbarrasser de qqch Ky lam mat veteg n-lmgep en. Ils se dbarrassrent du jeune homme en
le tabassant [frapper tuer laisser].
vet1
[napn] N. <Bot> bois de rose, bsl. Burao blong solwota rosewood, bsl. Burao-blong-solwota. Thespesia populnea. [t] NUM. quatre. Forme non prfixe de vvet (Cf. vE-), combine aux termes vag fois, bul groupe de N personnes, et sonwul dizaine four. vag-vet quatre fois sonwul vet nanme vvet [quatre dizaines plus quatre] quarante-quatre n-et bul vet quatre personnes
sant derrire soi qqch, qqn ; quitter qqch, qqn. No ma-van veteg na-gasel mino. J'ai oubli mon couteau derrire moi [all-laisser]. Nk van veteg Neye Mtgtap. Tu dpasses le Cap de la Porte Tog mlml veteg kemem. Ne nous quitte pas ! Ige m-hwhw veteg no. Ils sont tous descendus en me laissant seul. Partic. Veteg introduit la personne que l'on quitte : gityak veteg X courir loin de X, quitter X en courant. (faire V) de manire oublier ou laisser tomber qqch, qqn. dm veteg
(3) (fig)
forme : caillou, pierre, rocher, roche, r cif. ne-vet yon pierre sacre, magique ne-vet susu N. petit(s) caillou(x). du Vanuatu, le vatu money. Ne-vet qoyo hohole ! (proverbe) Ce sont les cail-
laisser qqch par la pense : oublier, pardonner (4) (faire V) plus que qqch, qqn : introduit
loux qui parlent : C'est l'argent qui a le dernier mot ! Ce mot ne dsigne jamais l'ar-
de
coquillages
v[e]tel (na-ptel)
[Mota vatu]
na-ptel men N. lit. banane mre : dsignation frquente du fruit lorsqu'il est consomm seul.
N. <Bot>
banane
272
vey
v[]gl
na-ptel Samo N. lit. banane de Samoa : varit de banane au got sucr. Introduite rcemment Mwotlap, c'est la banane connue en Europe. na-ptel ww N. lit. banane de cendres : sorte de bananes. [PNCV *vetali banana]
[POc *piaq]
v-2
vey1 (ne-vey)
[nj] N. <Bot> arbuste maritime (Malvaces), bsl. Burao cottonwood, a seashore tree, bsl. Burao. Hibiscus tiliaceus. na-tawhi vey fleur d'hibiscus hibiscus flower Lire Vienne (1982 : 583).
[POc *pau]
ne-vey lawlaw N. lit. raie rouge : Raie taches bleues. Taeniura lymma. Syn. ne-vey keleklen raie bicolore.
~ vV-. PF. (1) prfixe ( voy. copiante) non productif, formant les numraux suivants : vitwag < tIwag, vy < y, vtl < tl, vvet < vet, ainsi que l'interrogatif vvh < vh combien ?. La forme non prfixe n'apparat qu'aprs les distribu tifs vag, bul, et sonwul, le prfixe v- tant ailleurs obligatoire pour dnombrer les noms, ou fonctionner comme prdicat Num. A partir du nombre 5, la distinction entre formes avec ou sans prfixe n'a pas lieu.
ne-vey naglon mamal N. lit. raie queue bleue : Raie points bleus. Dasyatis kuhlii.
ne-vey qeyet N. lit. raie chauvesouris (qyet) : grande raie stingray. Dasyatididae spp. ne-vey ww N. lit. raie grise / cendre : Raie taches noires. Taeniura melanospila. [POc *pai]
un adverbe distributionnel, toujours pour les quatre premiers nombres : vi-vi-twag un par un wanwan v-v-y deux par deux
[napdl] N. <Bot> plante sauvage. Macaranga fimbriata.
A [l] VI. Dup. vgpgl. <Magie>
(1) (rare)
utiliser la magie au bnfice de qqch, qqn ; soigner par des charmes. Nok vgl k, k t-h lok. Laissez-moi
vey3
[j] VT. Dup. veyvey. (rare) tendre natte sur le sol ou sur le lit. na-tno veyvey [l'endroit pour tendre-sa-natte] le lit Na-tamna, so veyvey goy w n-vtan a so hag hiy a, den n-sdngn tiple lem. La natte (en feuilles
L'art de l'envotement
[vgl*]
Nok sese eh van le-vet yon vitwag, t k nivhgi bago. T na-bago nan en ne-pgl, t k ni-nit mat n-et a no me-pgl ttn t k.
de cocotier), on la pose sur le sol avant de s'asseoir, pour viter de se salir le derrire.
v[e]yet (na-pyet)
Syn. vahyeg.
J'adresse une incantation une pierre sacre, qui se transforme en requin. Comme il est ensorcel (vgl), ce requin ira tuer l'individu pour lequel je l'ai ensorcel. (2) envoter magiquement objet, animal,
par ex. pour porter la mort qqn. n-et vgpgl le jeteur de mauvais sorts Syn. manheg. Cf. dawdaw.
[napjt] N. <Archi> bambou horizontal, fix au-dessous des sablires (no-soso) pour accueillir l'extrmit infrieure des chevrons (n-qs) purlin. [Mota varat the purlin of a house] [n] N. <Bot> taro gant, aux grandes feuilles vnneuses, bsl. Waeltaro giant taro, with big poisonous leaves, bsl. Waeltaro. Alocasia macrorrhiza. Art. Utilis notamment pour recouvrir (peindre ?) les masques des Esprits
v1 (n-v)
charme (spc. pour tuer qqn). Na-bago gh k ne-pgl. Ce requin est envot (Ne
273
vgih
vhgi
vgih
difficile. N-vgih meh. C'est trop difficile. Suvay-vgih. C'est assez difficile. Syn. gals ; meh ; Ant. towoyig. [Mota vagis inaccessible+]
[ih]
ADJ.
sal.
vhge
vglal
der.
[h]
VT. Dup.
vvhge. deman-
A [lal] ADP. forme que prend le verbe glal savoir en position d'adjoint.
[voir savoir] reconnatre (par le regard) yonteg* vglal [entendre/sentir savoir] comprendre (par l'oue) ; reconnatre (par l'oue ou les sens) dm vglal [penser savoir] comprendre (par l'intellect), russir se souvenir, faire le rapprochement gen vglal [manger savoir] reconnatre qqch (par le got, en le mangeant) in vglal [boire savoir] reconnatre qqch (par le got, en le buvant) No mal dm vglal so ik iy. a y est, j'ai fini par comprendre [pensersavoir] de qui il s'agit. (2) [aprs V transitif agentif] (faire V) pour faire
/ veg / goy) ; demander, poser une question qqn ask. Tog vvhge meh ! Arrte de poser trop de questions ! Nok so vhge nk ! W na-hap ? [lit. je veux
t'interroger] J'ai une question te poser. Oui, quoi ? Tog vhge be-mwumwu nonon / veg imam nonon. Ne lui pose pas de questions sur son travail / sur son pre.
connatre qqch qqn : d'o signaler, informer, faire savoir. Ky me-tvig, t hig vglal mi no-wolwol. Aprs l'avoir enterr, ils ont plant une croix pour signaler l'endroit [lit. ils ont plant-savoir avec une croix]. No m-vtleg no-totgal gh so ak vglal nk veg no. Je t'envoie cette photo pour te rappeler mon bon souvenir [lit. pour te faire-savoir sur moi].
ma-vap van hiy kimi so kimi so lep ni-siok mey a kimi et-vhge te no van me en ? Qui vous a dit que vous pouviez
prendre ma pirogue sans mme me demander (la permission) ? Syn. vhiy ; Ant. vulu rpondre. (2) [+ compltive en so + Aoriste] demander, or-
B (n-vglal)
donner qqn de faire qqch. Nok vhge nk so nk van lep no-kofi. Je t'ai demand d'aller chercher le caf ! K ni-vhge ige yogyogveg nonon, so ky van sok ntn. Il demanda ses serviteurs d'aller chercher son fils. Syn. vap dire (de)+. velles de qqn, spc. o il se trouve ; d'o chercher ou rclamer qqn. Imam ni-vvhge nk. Ton pre te rclame / te cherche. Alex ! Ige malmal to-Motlap vvhge nk ! Alex, les filles de Motalava te rclament ! Cf. sok chercher ; mys rclamer+. tion. No ta-galeg qiyig van hiy nk n-vvhge vtl. Je vais te soumettre trois demandes (i.e. trois preuves). Syn. vhiy.
[hi] VT. [gn. objet incorpor, N seul] se changer en, se transformer en un tre diffrent. Ne-vet yon m-vhgi bago.
de sparation] frontire, marque de limite (gographique+) n-vglal bat (ordinateur) [signal secret] mot de passe Morph. va-2
+ glal. [h]
vh
MOD.
sible
vh2 [h] INT. combien how many. vhbeg [hb] VT. Dup. vvhbeg. sus-
pendre, accrocher en hauteur qqch hang. N-vtb qatag namun vy, a k m-vhbeg van a l-klan en. Il avait
deux carquois remplis de flches, accrochs ses paules (syn. bo). Ky vhbeg na-tweh tnge. Ils se mettent des fleurs autour du cou (syn. oy). Ige be-phah ky vhbeg na-tb a lemyayawoy. Les magi-
vhgi
274
vhiy quin. K t-vhgi vh na-psisgon. Elle est capable de se transformer en ogresse (vsisgon). Si le changement est naturel,
le nom N porte directement les marques d'aspect, sans vhgi : ex. K may lqvn gn. a y est, elle est devenue une femme. / *Elle s'est mtamorphose en femme.
vhiy
A [hij] VT. Dup. vvhiy. poser une question , interroger qqn (au sujet de qqch, bE-). Nok vhiy qiyig nk be-ge vtl. Je vais te poser trois questions. Syn. vhge.
choses en les orientant dans telle direction, d'o emporter, aller mettre qqch qqpart ; apporter, donner qqch qqn. Na-haphap del en, k m-vl l van me hiy k en. [lit. toutes les choses, il les
vl1
rassemblait dehors vers elle] Tout ce qu'il avait, il le lui proposait. Gn vl ne-vet hag apwo qyni. [on recueille les pierres au-dessus du four] On pose les pierres sur le four. Nok so vl na-mlan van. Je souhaite lui offrir un prsent (cf. bele~). Vl me hiy no ! Donne-moi tout a ! Rem. En
pratique, vl fonctionne comme un quivalent de lep prendre, donner lorsque la pluralit de l'objet est particulirement marque.
regrouper : recueillir, ramasser, rassembler ; prendre gather. Koko yakyak del w ni-hnag e, mu-suwsuwyeg van, ige vlvl goy. Au fur et mesure qu'il dterrait les ignames et les lanait au loin, les autres les ramassaient. Ky vl n-ww, vl ni-hiy, van gil na-qyan, t tivig. Elles recueillent les cendres, recueillent les os, creusent une fosse, et enterrent le tout.
(4) runir, regrouper plusieurs personnes. vl tiwag [regrouper ensemble] unir par le mariage (cf. vl-tiwag) No ne-mys so
kmy vl qt me ige mey a ky galeg a n-m en. Je voudrais que vous regroupiez
ici tous les gens comptents pour construire une maison. (5) (spc) prendre des gens pour les em-
mener qqpart, d'o emmener, emporter. No m-vl ige to-Motlap, kem van ky m-et te muy. J'ai pris plusieurs personnes de Motalava, et je les ai emmenes voir. Nok lep na-trak, t vl kmtl a. Je viendrai vous chercher en voiture. Ige
mey a n-m nonoy antantan en, na-naw ni-vl ky, ni-lilip ni-vl ky, van ty ky mah qq. Ceux qui habitaient en contrebas furent emports par les vagues, emports par le raz-de-mare, et attirs jusque dans les abmes.
pratique, vl fonctionne comme un quivalent de lep prendre, donner lorsque la pluralit de l'objet est particulirement marque.
plantes+ en les ramassant au sol ; se livrer la cueillette. vlvl ses ramasser les coquillages ( mare basse) vlvl wsm ramasser les coquillages de monnaie vl ni-tli mele recueillir les ufs de poule sauvage vl na-gap chasser les crabes No m-vl na-gvg nakis. Je me suis
vl sey VT. lit. recueillir rassembler : runir plusieurs objets pars en un mme endroit : rassembler, entasser, empiler. Ky van la-mat, ko ne-qet, van me, vl sey. Aprs avoir rcolt les taros dans leur tarodire, ils reviennent (chez eux) et les empilent. Nok a sese en, nok
tiltil na-mnk van a la-haphap a nk vl sey hw a qe so ne-qet, ni-hnag, n-sm. Tout en chantant, je tends la main
275
vl tiwag vers tous les objets que tu (le destinataire du chant) a runis taros, ignames, monnaie, etc. Iqet ni-vl ni-gintatay ne gvg
vls
en, vl i vl, vl sey van l-tti gvg en ; mk n-ep na a. Ikpwet recueille (vl)
tous les copeaux de bois, mticuleusement, puis les entasse (vl sey) au pied du pommier, avant d'y mettre le feu. Cf. mk tiwag runir.
clusif (opp. w, Restrictif axiologique seulement, rien de mieux que). K no-togtog vls a l-m. Elle reste exclusivement (tout le temps) la maison. Ink so van, nk siseg vls me le-pn gh en, ni-bah ; ba nitog vanvan yeh. Si tu
sors pour t'amuser, tu restes exclusivement dans le village : tu ne vas pas plus loin. Ige
vl yak VT. Dup. vl yakyak. ramasser, recueillir qqch pour le rassembler. Amag den ige tamatmayge matmat qt, gn so vl yakyak n-vnangn den ky. Avant que tous les vieux ne meurent,
nous devons recueillir auprs d'eux notre culture.
Qiyig gh, na-lke mal qeleqlen, t ky tot vls mi na-baybay. De nos jours, les
haches de pierre ont disparu : pour couper le bois on utilise exclusivement des haches en Nok et-galeg vls te mtal. ni-diksoneri. (avec ngation) Je n'cris pas seulement un dictionnaire. (2) [aprs prdicat nominal] tre exclusivement X
vl tiwag
[l tiwa] VT. (1) lit. runir ensemble : regrouper, rassembler plusieurs choses. Ami vl me nu-tutu ! ky vl tiwag me nu-tutu. Apportez-
moi des poulets ! et aussitt on lui apporta [lit. on runit ensemble vers-ici] des poulets.
Syn. vl sey.
(2) (spc)
(prtre) unir un homme et une femme par les liens du mariage, marier ; spc. dsigne le moment prcis o le mariage est bni par le pasteur, la fin de la crmonie religieuse. Gn so tatay, so vl tiwag gn ! C'est le moment de la prire, on va les marier ! W may vl tiwag bah nk ? No me-mtiy taq, t no mi-higap den ne-leg gn ! a y est, on
(et pas autre chose) ; d'o il n'y a que du X, il y a du X partout. nty vtl : kytl na-tman vls. Ils ont trois enfants exclusivement des garons. Taq t en, tltl lqvn vls ! Tateh taman !
C'tait un village habit exclusivement par des femmes. Pas un seul homme ! Gn et
van a na-mtemteml susu a li-vinhe en aa ? T ky van me, ky et van e so na-mtem vls geh agh. Nous, nous
les a dj bnis ? Je me suis rveill tard, du coup j'ai rat l'essentiel du mariage !
vlg
[l] ~ v[]lg. VI. Dup. vlvlg ; v[]lplg. se hter, se dpcher. Ami vlplg ! Dpchez-vous ! Mrph. Vl rassembler + g vite > vlg, le premier // tant parfois ranalys comme une copie du second, d'o v[]lg. Cf. g ; vl totgo.
voyons des minuscules interstices dans le bambou des murs, n'est-ce pas ? Eh bien pour eux (les Esprits) ce sont des portes [lit. ce ne sont rien d'autre que des portes]. N-m en, na-day vls ! [lit. La maison n'tait que sang !] Il y avait du sang partout dans la maison / La maison tait inonde de sang. Mah del nonon gh k, dn
tastique) Toute la partie infrieure de son corps, jusqu' ses pieds, tait celle d'un poisson [lit. ce n'tait que poisson].
(2) divers, multiple. Ky nage te-le-pn vlly. Ils viennent de divers pays.
A
[ls]
ADP.
seulement.
vohog.
heleg
que le prdicat n'est ni orient vers le plus (valeur intensive) ni vers le moins (valeur restrictive) ; d'o tout juste, ni plus ni moins. Na-ngoy haytyh vls !
Ils ont exactement le mme visage ! [lit. leurs visages sont tout juste identiques]
276
v[]ls
vne~
itk vls EXPR. (cour) lit. c'est juste bien : c'est correct, sans plus ; ce n'est pas parfait, mais a peut aller ; il n'y a pas de problme ; parf. a n'a pas d'importance, peu importe, c'est gal. Kemem itk vls. Nous allons bien, sans plus. Itk vls, tog dmdm van a. Il n'y a pas de problme, ne t'inquite pas. Ik itk vls ; ba thn en, k na-waks meh. Elle, a peut encore aller ;
mais sa sur, elle est vraiment trop orgueilleuse. Nok so wos mi nu-busmayaw, si
t vls yakyak mey na-saq, ba lep yak mey n-w. Parmi les tuiles de sagoutier, on
limine celles qui sont pourries, et on retient celles qui sont en bon tat. Syn. vlh.
vli
[li] ~ vili. ADP. (faire V) de faon penche. tig vli se tenir debout pench sur le ct ty vili ni-ilas tenir son verre
pench
[nll] N. <Bot> arbre, bsl. Huremi a tree, bsl. Huremi. Alphitonia zizyphoides.
bien les attacher avec une corde ? Peu importe / C'est aussi bien. D so van ave ? Ino itk vls. O veux-tu qu'on aille ? Moi, je n'ai pas de prfrence / a m'est gal [lit. moi, a va] nw vls.
B PRD.
[lwj] VT. Dup. vlvlwoy. sparer plusieurs personnes ou objets, diviser. Morph. vl + woy.
perser. Itk, gn vlwoy gn. (groupe runi) C'est bon, nous pouvons nous disperser maintenant.
N. sparation, division. n-vglal ne vlwoy [marque de spara-
seulement X. Na-mwumwu namun velqn vls a tytymat a na-qtag namuy en. Jour
(1) tre
C (n-vlwoy)
aprs jour, elle n'avait qu'une seule activit : fabriquer des flches pour ses deux fils. [lit. son occupation (tait) seulement de fabriquer] (2) (spc) [suivi de dmonstratif] c'est seulement
tion] frontire
3s n-vna-n. () forme possde de vn pays, contre, village. Le plus souvent sous la forme du Nous inclusif nvnangn notre pays ( nous tous).
(1) (arch)
vls) ~ vls geh. PRD. [sujet Comparatif d'galit : tre aussi X l'un que l'autre. vls w vls ~ vls w geh. PRD. lit. c'est aussi bien : correct, convenable, qui ne prsente pas de problme. K
non-singulier]
pays de, patrie de qqn. ne-leleh ne teno liwo ne vnangn Torba les lections de dputs dans notre province de Torba L'quivalent moderne est na-pn mino mon pays.
trs important dans notre culture/notre tradi tion. Amag den ige tamatmayge
ni-dmdm a so na-hap del vls w geh. Il pensait qu'il n'y avait aucun problme. Sowo nok tow e sowo nk yonteg sowo itk en, t vls w vls.
Si je compose (mon pome) et que tu le trouves bon, alors il n'y a pas de problme / tout va bien. Syn. itk vls.
matmat qt, gn so vl yakyak n-vnangn den ky. Avant que tous les
vieux ne meurent, nous devons recueillir auprs d'eux notre culture. Me gh, nk
mo-tog lelne dmap tatag van l-vnan ige to-Motlap. Ici tu vis dans le respect vis-vis de la tradition de Motalava. C'est
tionner soigneusement, mettre de ct qqch au cours d'un tri, soit pour le retenir, soit pour l'liminer. Lep no-yot,
ige b-vnangn SB. lit. ceux pour notre patrie / culture : les Anciens ; les chefs coutumiers. ige b-vnek [ceux
277
vn pour ma patrie] les chefs de mon pays, mon gouvernement Syn. ige kastom.
POc *panua inhabited land;
[<na anua-gu;
Cf. Mtp vn]
vn1
[] ADJ. (nourriture) immangeable car brl, carbonis burnt. No m-mkheg sas n-mkhe hapqiyig vn. Je sens une odeur de brl.
pression (hw) l-vtan, par terre. Hag hiy hw l-vtan anen ! Assieds-toi donc par terre ! Il est cependant rare de s'asseoir directement par terre, car on prfre ra, en socit, utiliser une natte (na-tamna).
vn2
(3) terre, en tant que matire travaille en poterie. na-tbey vtan une assiette en poterie Archo. La poterie est totalement
rer, encadrer.
lissade ou des btons verticaux autour (goy) d'un endroit pour le protger. Suggre un enclos petit, ventuellement fra gile (opp. ne-geay). Dr. vnvn petit enclos. vn goy VT. enclore, encadrer, entourer qqch d'une lgre clture. Nok vn goy na-qyni ne ky mi n-ttv. J'encadre le four biscuit (n-ky)
au moyen de son cadre rond (n-ttv). Syn. hey goy. Cf. goy (2).
absente de l'artisanat : la plupart des rcipients sont fabriqus avec des vgtaux, ex. en bambou (ni-vinhe, n-vtb) ou calebasse (no-wotva). En revanche, l'existence d'artfacts en terre est atteste dans certains sites anciennement habits de la mme le (Cf. no-wonwon), et ces objets seront dsigns aujourd'hui par une priphrase employant le terme n-vtan.
(4) terre, en tant que proprit foncire. N-vtan na-kis agh. Ici, c'est ma terre. Graon blong mi ia. Cette possession est
en peinture, dessiner des hachures, partic. horizontales. Cf. na-balbe tilig hachures horizontales.
N. petit enclos carr, fait de pierres ou de bois, quel qu'en soit l'usage. Cf. vn enclore ; ttv.
B (n-vnvn)
associe la construction de maison sur son domaine au village, mais surtout l'exploitation dans le cadre de l'conomie horticole. ClPos ga~ ClPos Comestible. Cf. tq jardin.
vnvn (n-vnvn) [n] N. petit envp [p] VT. envelopper wrap. vsnt [st] VT. rapprocher l'un de l'autre
clos carr, fait de pierres ou de bois, quel qu'en soit l'usage. Cf. vn enclore ; ttv.
vtgi
A (n-vtgi) [nti] N. groupe d'hommes ou d'animaux : foule, troupeau, nue, horde group. n-vtgi lqvn un groupe de femmes ige vtgi nk ce groupe de gens-l
deux objets, typiq. bois en les faisant se toucher. vsnt na-lt rapprocher les
dplacer en foule
morceaux de bois dans le feu (pour raviver la flamme) [Mota vasn ot]
vtan (n-vtan)
graon.
[ntan]
N.
terre, sol
Terme gnrique pour tous les sols possibles, aussi bien le sable (Cf. vthiyle) que la terre dure (n-vtan tant) ou la terre meuble et cultivable (vtan ?).
mission qqn, ex. un messager. Welan en ni-vtleg no-yogyogveg nonon : Nk sikiyak g van a Iqet ! Le
278
vtlin chef confia une mission / envoya son serviteur : Va vite chercher Iqet ! Iqet m-vtleg me ntn Tigsas. Dieu [Iqet] nous a envoy son fils Jsus. ne-le vtleg [parole envoyer] parole publique, non secrte (cf. le) (3) [+ Directionnel] envoyer un messager
vy glap [lit. il entrait vers Ravenga, Kpwanglap, dans l'intervalle]. [Mota vatitnai middle, center; Cf. Mtp tne~]
vty (n-vty)
qqn, faire informer qqn pour lui demander de venir ; d'o faire venir, faire aller qqpart. Imam m-vtleg no me so nok so van me a hiy Wotw en. Papa m'a
[ntli] N. <Bot> arbre, bsl. Bluwud a tree, bsl. Bluwud. Hernandia moerenhoutiana samoensis.
[ntj] N. <Mus> tambour de gros bambou (n-vet), de taille rduite (env. 60 cm de long), fendu dans sa longueur, et frapp (lam) par une personne dans l'orchestre na-wha. n-et ba-lamlam vty [la personne pour frapper tambour] le percussioniste Cf. koy grand tambour fendu.
A (n-vtne~) [ntn] ~ n-tne ~. NOP. 3s n-vtnan. Plus souvent au locatif l-vtne (ou l-tne).
(1) au milieu de qqch. n-vtne qn le milieu de la nuit, minuit l-vtne metehal au milieu de la route l-vtne Faranis au beau milieu de la France Na-vasig l-tnan, nok et-lep galsi te. La strophe du milieu, je ne m'en souviens pas bien.
(2) entre plusieurs personnes ; parmi un
vvg
l'envers, retourn sens dessus dessous. No-qo en m-en vtqap, a so n-klan antan. Le cochon tait allong l'envers, sur le dos. Syn. vatqep.
A [] VT. juger judge.
[+ V de position]
n-vvg na-kis mon amende, le jugement qui m'a t inflig ClPos ga~.
vvh vw
groupe. Nok so hag l-vtnamy ? Je vais m'asseoir entre vous deux ? K ni-van me a l-vtne et a taq sey t en. Il
vient se tenir au milieu des personnes qui sont rassembles l.
[h] INT. combien how many. ige vvh nen les quelques personnes
[w] VT. remercier, tre reconnaissant envers qqn ; fliciter qqn. Nok vw k a a ni-lwo. Je lui en suis trs reconnaissant. Vw nk a n-kkn.
(formule de politesse)
vtne mah LOC. lit. au milieu du temps : dans l'intervalle. Ne-leg en, vtne mah Krismas tiwag mi N-tevy.
Le mariage aura lieu entre la Nol et le Jour de l'An.
B (l-vtnan) ~ l-tnan. LOC. lit. au milieu
Merci
infiniment.
(de X et Y) : dans l'intervalle, situ entre (X et Y). Nk hag tekelgi, ik tekelgi, t ino l-vtnan. Tu t'assieds d'un ct, lui de l'autre ct, et moi au milieu. K tig t lvtnan imam ky tita. Il est debout entre papa et maman. N-m mino tig t l-vtnan Avay t Lahlap. Ma maison se
trouve mi-chemin entre les villages d'Avay et de Lahlap. Qasvay so ni-kal bat hay
tion au cours d'une danse circulaire, inverser le sens de la danse. Concerne surtout la danse na-mag.
(3) (anne) changer, passer la nouvelle anne. Iqset n-te ni-vy. C'est bientt la nouvelle anne.
n-te-vy N. lit. l'anne qui change : le Nouvel An. Ne-leg en, vtne mah Krismas tiwag mi N-tevy. Le mariage
aura lieu entre la Nol et le Jour de l'An.
279
vy-
vyvy
prfixe rciproque, faible productivit. vy-titit se bagarrer vy-gl se quereller [lit. s'entre-outrager] vy-valeh se disputer vy-ty se tenir mutuellement les
(en signe d'amiti) vy-nemnem s'entre-lcher, s'embrasser avec la langue Se rencontre aussi dans mains
deux
na-tno vyhe N. lit. lieu de jointure : articulation, fixation (ex. entre deux poutres) ; articulation des membres, spc. poignet du bras. [Mota soua (?)]
quelques verbes auj. inanalysables : vysas se rencontrer (cf. sas1) ; vyhe (se) joindre.
(2) l'envi, qui mieux-mieux. Ky vy-inin. Ils boivent l'envi, plus vite l'un que l'autre. Ky vy-siseg a. Ils font une comptition, un tournoi. Na-mango vy-men geh t anen. Les mangues ici sont toutes plus mres les unes que les autres. [<vri-; POc *pai]
vyleh
[jlh] VI. (1) [sujet pluriel] lit. interchanger : s'changer, faire un change entre deux (ou plusieurs) personnes. Kamy Ana m-vyleh ba-vakvak ty tarak. Ana et moi nous avons chang la
conduite de la voiture (i.e. j'ai pris sa place)
Morph. vy-2
+ leh3.
nouvelle priode (ex. le jour devient nuit). N-qn m-vyleh gn. Le jour s'est mu (en nuit). Isqet n-te ni-vyleh.
L'anne va bientt changer (c'est bientt le nouvel an). Syn. vy1.
A son) cailles.
poisson rcifal Oyena majorra, bsl. Silvafis: reef fish, 20 cm. Gerres oyena. [Mota veria a fish, chilodactylus]
vynih
(n-vynih) [njih]
N. (pois-
tus, ordures, salets : tout ce qui est jet lorsque l'on nettoie ou balaye qqpart. Typiq. restes de nourriture, pelures, feuilles mortes. ty na-pyyag balayer les
un couteau ou un coquillage.
feuilles mortes (et autres dtritus jonchant le sol) yipyip na-pyyag [venter les salets] passer l'aspirateur ak / galeg na-pyyag [faire les salets] nettoyer, spc. entretenir le jardin b n-ep hiy na-pyyag mettre le feu au tas de feuilles mortes, brler le tas de dtritus na-tbey vyyag panier pour les salets, poubelle de table na-tno vyyag [endroit des dtritus] tas d'ordures, dcharge Na-pyyag su lelo b en. Il y a des petites salets dans l'eau. Les restes de
tant. Tytyb ni-vvynit n-eh nonon. Le gurisseur murmure son chant. Ant. hole liwo.
(2) (partic) souffler la rponse, ex. au cours d'un jeu. t ! Tog vyvynit ! Eh ! Tu n'as pas le droit de lui souffler (la rponse) !
vytitit
nourriture sont gnralement donns aux cochons. Les autres ordures sont soit entasses et brles, soit enterres quelque distance de la zone habite. Empr. toti.
[jtitit] VI. [sujet non-singulier] lit. s'entre-cogner : se bagarrer, se battre, spc. mains nues ; en gn. se battre. Morph. vy- + tit.
N.
B (n-vytitit)
vyhe
[jh] VT. Dup. vyvyhe. articuler, joindre, fixer ; faire la jointure entre les lments d'un ensemble. vyhe na-gaqiy fixer les rotins (sur le toit) No mal vyvyhe qt no, ba na-glk tateh.
bagarre ; d'o conflit, guerre. Kmy van, et-misin te n-vytitit. peine tiez-vous partis qu'une bagarre a clat. ni-vidio b-vytitit
films d'action, films de guerre Cf. vagal guerre.
280
v[i]din
vin
m-ml vyvy den gn. Tu as vu ? Elle a fait un dtour pour nous viter. Rdup. de vy1.
l vyvy VT. lit. appeler-viter : nommer qqn par un pseudonyme, pour viter de prononcer son vritable nom. Nk so l vyvy na-han qlge den na-qlg. Tu dois viter de prononcer le nom
de ton beau-pre, cause de ta relation par alliance (na-qlg). Cf. vilig tabou sur les noms.
no-hohole vyvy N. lit. nom d'vitement : terme de rechange, utilis le cas chant pour dsigner qqn, qqch la place de son vritable nom, si un tel vitement est impos par la coutume du tabou sur les noms (cf. vilig*). Na-dal, no-hohole vyvy den na-hah a n-lt en. Pteux est employ
comme terme d'vitement pour le nom Gteau. (i.e. au cas o un de tes parents par alliance s'appelle gteau, ou porte un nom qui y ressemble phontiquement)
vue de le stocker ou le transporter. Rfre un rcipient embouchure troite, de type bambou ou bouteille (opp. sey verser dans un rcipient ouvert, pour consommation immdiate).
me-teh na-qtag, t ni-pdin n-vtb vy. Il se taille des flches, puis il en remplit
deux bambous.
v[i]lih (na-plih)
[naplih] N. <Bot> herbe, gazon (Gramine) grass. Thuarea involuta. Lire Vienne (1982 : 582).
Fiji, bsl. Naviso Edible cane, bsl. Naviso. Saccharum edule. Cf. suk ; tw.
[ili]
VT.
viter, respecter
vyvy.
Syn.
forme des termes composs, dans le domaine animal ou vgtal. ni-vin blk [peau de buf] cuir ni-vin vetel peau de banane ni-vin mano peau de mangue ni-vin gogoh corce de la noix de coco (que l'on a corce, goh) ni-vin geyegyeh coquille vide de noix de coco
(que l'on a rpe, geyeh) Cf. vinlah ni-vin taytay copeaux de bois (que l'on a taill, taytay) ni-vin tele coquillage de bnitier ; (d'o) outil de type couteau, fabriqu autrefois partir de ce coquillage ni-vin taywoy (fabrication du coprah) noix de coco entire coupe en deux (tay woy), comprenant l'corce en fibres et le fruit [Cf. v[i]ni~]
tant tel ou tel aliment. in vilig na-ga viter de boire du kava Ky et-gengen vilig te. Ils mangent sans discernement
(mangent n'importe quoi).
C (na-plig) N. lit. vitement : tabou sur les noms. Cf. wulus ; qlg.
281
vingey
vitwag
vingey (ni-vingey)
valve bivalve sp. [Mota vin-gar cockle-shell; PNCV, PEO *kai bivalve sp., scraper]
[niinh] bamboo. Bambusa spp.
N. <Bot>
[niinj]
N. <Mer>
bi-
v[i]si~ (ni-psi~)
[nipsi] NOP. <Anat> (vulg) sexe fminin, vulve. Syn. vis ; Cf. kk ; kutkut.
VT.
vinhe (ni-vinhe)
bambou
v[i]sipteg [isipt]
v[i]ni~ (ni-pni~)
coquillage
[nipni] NOP. (1) (hum, animal) peau. ni-pni blk peau de buf, cuir ni-pni ses la coquille du mollusque, le
v[i]sis
repousser avec ddain, mpriser. Ige vt-waks ky visipteg ige. Les gens vaniteux mprisent les autres. Syn. yis.
A [isis] VT. Dup. visipsis. (pre, mre) enfanter, donner naissance qqn give birth. Ky me-psis nt-y vitwag yow, na-tman. Tous deux donn-
(2) (fruit, arbre) peau, corce. Mah ne-beg ni-mnog, nk wul n-pnn. Une fois que le fruit--pain est cuit, tu l'pluches [tu en ples la peau]. Syn. vin. [Mota vin(it)iu skin, bark, husk, rind, shell]
rent naissance un enfant, un garon. Mika me-psis Albi. Mika est le pre d'Albi. [lit. M. a engendr A.] Suivi du DirecSyn. lep prendre ; mettre au monde.
vinlah (ni-vinlah)
[niinlah] N. (1) noix de coco que l'on a coupe en deux, rpe et vide. Ni-vinlah, nk te-lep vh li-siok be-yeyeh naw. La demi-coquille de
B VI. (absol)
avoir un enfant, tre parent. K te-psis nh ? Quand va-t-elle accoucher ? Wia, k et-visipsis qete : tateh ntn. Wia n'a pas encore enfant, elle n'a na-psis-gon N. lit. accouchement pnible : difficult d'accoucher, dcs en couches. [Mota vasus give birth]
cocotier peut servir dans la pirogue, pour coper la mer. Peut tre utilise comme
pas d'enfants.
petit rcipient (cf. 2), comme combustible pour allumer le feu, etc. Syn. ni-vin geyegyeh.
(2) (partic)
coupe obtenue partir d'une coquille de cocotier, partic. servant servir et boire le kava (na-ga) ; contenu d'une telle coupe. N-et bi-tigtigheg ni-ha van ni-vinlah hiy ige lililwo, t ky in gn. Le serviteur sert leurs coupes (de kava) aux dignitaires, qui le boivent. Nk m-in ni-vinlah vvh vatag ? Tu as bu combien de coupes (de kava) ? Rem. Pour les rcipients modernes, on prfre les termes na-bankn tasse (avec anse) et ni-ilas (< glass) verre.
star. Et hag wlga, wo ni-vit wo me-hey taw (chanson) Regarde dans le ciel, si les
signation d'une toile isole, par ex. en dessin, se fera avec la priphrase na-mte vit (Cf. mte~2).
toiles brillent comme des fleurs qui s'ouvrent Nom valeur de collectif ; la d-
vitwag
(3) <Anat> (par anal) rotule du genou (metph) kneecap. Cf. qu~ genou knee. [Cf. vin; PNCV, POc *lasa drinking cup made of coconut half-shell]
[itwa] NUM. Dup. vivitwag. un wan. Morph. vE- + tiwag. Cf. tIwag un, ensemble.
A
vis (ni-vis)
[niis] N. <Anat> (vulg) sexe de femme ; d'o (du point de vue des hommes) le sexe. Ky m-vygl bi-vis, wun ? Ils se querellent sans doute pour une histoire de sexe. Syn. visi~.
(1) numral : un, un seul. Vitwag, vy, vtl ! Un, deux, trois ! sonwul tiwag nanme vitwag [dizaine une plus un] onze Togoy w vitwag. Il n'en manque plus qu'un. le-lo vitwag, si so na-gaytegi vitwag une heure, ou bien une heure et demie Talw, n-te ni-vitwag. Cela fera un an demain [lit. demain, l'anne unera]. l-kle wl vitwag si vy aprs un ou deux mois Nk so se vitwag se ! Chantes-en encore une ! n-et vitwag
282
v[o]do
v[o]yot autre ! (chanson, histoire) D ty se n-m vitwag se a nu-su ? Si nous construisions une deuxime maison, plus petite ?
woy une seule personne Parfois suivi d'un restrictif (un seulement), woy et/ou w : l-qn vitwag woy w en une seule journe.
(2) [spc. en prdicat] lit. tre un : tre sem-
blable, identique ; tre le mme. Ky vitwag woy. [lit. ils sont un seulement] Tous
les deux sont identiques / c'est la mme chose. Gn n-et vitwag w. [lit. nous sommes un homme seulement] Nous sommes tous semblables, nous formons une seule humanit. Ithi. Kmy mo-wot, tita vitwag, imam vitwag. C'est ton frre. Vous tes ns d'une mme mre et d'un mme pre. Cf. haytyh semblable, correspondant. (3) (d'o)
mey vitwag EXPR.ADJ. lit. qui est un : l'autre, le second ; un autre narawan. Syn. mey itan le suivant, le second.
B (vivitwag) NUM. (rare) un par un : valeur
distributive.
v[o]do (na-pdo) [napd] N. <Ins> termite. vohog [h] ADV. (, rare) Restrictif qualita-
tif : seulement, uniquement. Mey gh, ni-hnag vohog. Tout ceci, ce sont exclusivement des ignames / Il n'y a que des ignames ici. Syn. heleg.
VI. Dup. VI. Dup.
article indfini spcifique (opp. te Partitif, article indfini non-spcifique). Na-lqvn vitwag, na-tman vitwag. (Il
tait une fois) une femme et un homme. n-et vitwag ~ hiqyig vitwag quelqu'un
v[o]nog
fish.
[n] programmer.
n-age vitwag ~ na-hapqiyig vitwag quelque chose Malmal vitwag ni-vhge nk. Il y a une fille qui m'a demand de tes nouvelles. ithik vitwag une de mes surs imam mino vitwag un de mes pres (i.e. oncles paternels) N-tti qtnge vitwag en goy t na-mtehal. Il y a un
tronc chemin. Na-pn vitwag, na-han Taiwan. C'est un pays, qui s'appelle Tawan. No mo-yonteg sas na-he l-eh vitwag. J'ai en tendu ton nom dans une chanson. Qn vitwag Un jour K na-lqvn t-Ostrelia vitwag. (prdicat nominal) C'est une Australienne. Nk n-et qey vitwag, ay ! T'es vraiment un con ! d'arbre au milieu du
[t] VI. Dup. votvot. <Mod> donner son suffrage lors d'une lection, voter (pour qqn, hiy). Ami vot hiy no ! Votez pour moi ! Ige mey a n-te nonoy ni-qtg a sonwul tiwag nanme levetl, t ky ls te-muy bo-votvot gn. Seuls les plus de
dix-huit ans sont habilits voter.
[Angl. vote]
v[o]tog
[t] VT. Dup. votoptog. attacher, lier ; spc. attacher la tte d'une flche (n-tq) sur sa hampe (na-mye ~) en roseau (no-tog), l'aide de na-galo bind.
(4) l'un l'autre. Yoge li-siok en, na-han vitwag Sagti, na-han vitwag Sagml. Des deux hommes dans la pirogue, l'un s'appelait Sagti, l'autre Sagml. Ky van noy
v[o]yoh (na-pyoh)
tree, unidentified.
[napjh]
k.o.
le-trak vitwag, ba gn van nongn le-trak vitwag. Eux iront dans une voiture,
nous nous serons dans une autre. (5) (parf) un autre. Nok qoyo vap hiy nk l-qn vitwag. Je te le dirai un autre jour / la prochaine fois [lit. un jour]. Syn. tegha.
283
vu
n-age voyopyot (qtnge) N. lit. chose pour ronger (le bois) : scie ; trononneuse. Empr. ne-jenso.
gestes (opp. damti faire partir qqn en le pourchassant). Lep ni-yipyip t vy na-lan den ne-gengen. Tu prends un ventail, et tu loignes les mouches des plats.
v[o]yoy
[jj] VT. Dup. voyopyoy. laisser descendre doucement qqn ou qqch au bout d'une corde, verticalement. Kytl voyoy tql k hw le-qyan. Ils
le laissent descendre dans le trou. Trigeta i slakem hem i go daon long hol.
Nok so van hiy k, ba k ni-vyvy magaysn no en. Moi je veux aller avec
elle, mais elle me rembarre chaque fois. Cf. visipteg ; yis rembarrer. (2) (fig)
faire disparatre. Na-Tmat so ni-vy ot den na-myam gh. Satan voulait faire disparatre Dieu de notre monde.
ser ; partic. de faon excessive et bruyante [bird] jabber; chatter. Cf. kokyet caqueter cackle. n-ms vlpll N. <Ornith> lit. perruche jacasseuse : surnom de la Perruche des Cocotiers, bsl. Nasiviru lit. "chattering lory" : Rainbow Lorikeet, Coconut Lory, bsl. Nasiviru. Trichoglossus haematodus. Cf. entre princ. ms.
Kamy vy woy w. Nous (2) ne sommes que deux. Morph. v- + y. [jni] ADJ. deuxime. Na-vasig vitwag ma-bah ; nok se na-vasig vynegi gn. Le premier cou-
Cf. ame
fort ou tous en mme temps, comme des perroquets met. [hum] jabber, chatter, be talkative, like parrots. v[]ll goy VT. couvrir (les paroles de qqn) en faisant du bruit avec la bouche, partic. en parlant ; interrompre, couper la parole (qqn). Nok hohole, ba nk vlpll goy t en ! Je suis en train
de parler, mais tu couvres ma voix avec tes cris ! Syn. hole goy ; hel goy. Cf. goy (14).
-negi.
sible et abstraite, soit bnfique soit malfique. Nu-vu a hay la-maltow en, ba ky n-glal no, veg n-vtan mino. La
brousse est pleine d'tres surnaturels : ils me connaissent, car c'est mon territoire.
jacasser comme a !
bsl.
Tigerfish.
ceptible d'investir une personne pendant un certain temps, et associe tel ou tel comportement ; d'o humeur faire qqch, inclinaison personnelle vers tel ou tel comportement. Nu-vu ne vyvygl ma-qal k. L'esprit de la querelle est entr
en lui (c'est pourquoi il t'a cherch noise). nu-vu ne boboel l'esprit de la colre, l'humeur colreuse nu-vu ne totot-et l'esprit du meurtre, l'humeur meurtrire nu-vu ne vagapgal l'humeur guerrire, le dsir de faire la guerre (opp. na-man ne vagapgal pouvoir magique de faire la
N.
le, village
ou
des
284
v[u]lu guerre) Womtelo n-mnay, veg nu-vu w ma-galeg k. Womtelo est intelligent, car il a t touch par un esprit bienveillant / par une bonne fe. nu-vu ne wiyiwyis haphap [l'esprit de crer des choses] la crativit, l'inventivit Fournit une motivation
Vuyes
galeg van n-tnge hiy k t nu-vu het ni-vanyak den k. Je vais lui administrer
des remdes, pour faire sortir l'esprit malfique de son corps. (4) (rare) me.
surnaturelle aux comportements aberrants de l'individu, qu'ils soient bons ou mauvais. Cf. man pouvoir magique.
esprit, me de qqn.
Cf. tale~
(3) <Christ> l'esprit, la divinit. nu-Vu Yon le Saint-Esprit Tigsas k et-wot vu te, k mo-wot et. Jsus n'est pas n esprit, il est n homme. Cf. Yatmangn Dieu. [Mota vui a spirit]
v[u]lu
[ulu] VI. Dup. v[u]luplu. rpondre. Nok vhge van hiy nk, t sowo nk wo me-plu tenenen, igni a malmal mino anen. Je vais te poser une question, et si tu
A
[Mota valui; PNCV *valu pair, match; PAN *baliw; Cf. iplu~]
Vuyes
hommes mortels. Dans la religion chrtienne, le terme nu-vu dsigne le Saint-Esprit, na-tmat le Diable.
nu-vu het N. lit. esprit mauvais : puissance malfique, susceptible d'affecter qqn, et de causer la maladie, le dlire, la rage, etc. Anoy, nu-vu het m-hw
[ujs] LOC. nom mwotlap de Vtubs : village principal de l'le voisine Vanua Lava (Apnlap), situ dans la baie de Vuras. no-hohole tu-Vuyes la langue de Vureas (le vurs) Rem. Plutt que cette forme mwotlavise, on entend plus souvent prononcer le nom de ce village dans l'une de ses formes indignes : Vureas (forme du mota), Vurs (forme du vurs) ou Vtibs.
285
wak
wele
W - w
wak
Wak na-mtem ! Ouvre la porte ! tm wak ouvrir en poussant, en enfonant la porte Ant. tabeg fermer.
A [wak] VT. ouvrir porte+, bouteille+.
waw (na-waw)
edible plant (Lecythidacea), bsl. Navele. Barringtonia edulis. Cf. vel. [nawaw] murne. Cf. mya.
N. <Pois>
sorte de
B VI. tre ouvert. Na-mtehal na-wak ! (expr. argotique) La route est libre ! (tu peux
[Mota waka]
wakl (na-wakl)
[nawakl] N. <Ornith> Merle de Papouasie, 25 cm Indian myna bird, 25 cm. Acridotheres tristis. Lire Bregulla p.270.
w[e]hey
(2) (fig)
su tachet (angl. Blackspot emperor), poisson rcifal, 42 cm Blackspot emperor, reef fish, 42 cm. Lethrinus harak.
[whj] dvelopp.
ADJ. (1) (plante)
jeune, peu
trs jeune, immature, nouveau. N-dmdm nono-y ne-whey meh, ky et-ls qete. (Les enfants) ils ont l'esprit
trop immature encore pour tre initis. N-wl wehey mo-togyow. La nouvelle lune est sortie.
de soi (en bonne ou mauvaise part). Na-waks ! Vantard ! Ige vt-waks ky ne-mys vanvan a le-mys nono-y mahge-y. Les gens fiers ne veulent obir qu' leur propre dsir. Cf. sotel se vanter.
wel (ne-wel)
w[a]lagl (na-wlagl)
w[a]lak
[nawlal] N. <Pois> Nason bariol, poisson rcifal Orangespine unicornfish, bsl. Yeloteil strong sikin. Naso lituratus.
A [walak] VT. soulever qqch pour le retirer ; prlever. walak yak ni-pni qtnge retirer l'corce d'un arbre
[Empr. whale]
cartes
w[a]lawl (na-wlawl)
[nawlawl] N. <Bot> un arbre (non identifi), dont on fait notamment des manches de hche a tree (unidentified), out of which axe handles are being carved. [wal] ADJ. Dup. wawalg. rond round. Na-myam k na-wawalg. Le monde est une sphre. Ky hag walg na-tamna nan.
chef traditionnel d'une certaine importance ; personnage important dot d'un titre honorifique dans la socit ancienne jif. A distinguer de mayanag, lequel dsigne un maire ou chef lu, dont les pouvoirs se limitent aux affaires courantes du village, et n'impliquent pas, comme le welan, de considration honori fique particulire. Cf. mayanag ; tuvusmel ; lIwo. toute personne suprieure en pouvoir et en honneur, dans une hirarchie ; le prsident de la Rpublique, le gouvernement, l'employeur, etc. Ne-welan mino, ky et bus te. Mes pa-
walg
trons s'y opposent. Ol bos blong mi i no wantem. Mod. Pour les termes modernes,
on aura galement des emprunts au bislama : no-bos < bos 'patron', etc.
wele
[wl] PTC. (1) () car ; en effet ; c'est que Introduit une explication. Nok van veyeh, wele na-lo mal yoy. Je dois
rentrer sans trop tarder, car le soleil s'est dj
286
des ignames, que celles-ci rapparaissaient aussitt : en effet / c'est que R. tait une magicienne. Ba wele, na-gvg nan en, na-qyan nonon a. Et en effet, ce pommier avait un tronc creux. veg. (2) (spc) introduit une explication inatten-
faire disparatre. Na-bago me-wseg malmal mino. Ma fille a t emporte par un requin. Na-lo ni-vykal hag, no-momyiy ni-wsewseg k. Plus le soleil
s'levait dans le ciel, plus elle tait saisie par le froid (la fivre). No-qo mu-kuykuy e, me-wsewseg ky. Le monstre les dvorait, les emportait les uns aprs les autres.
due ou en contradiction avec le contexte : d'o en fait, en vrit, en ralit c'est que. Nok a ten velqn t be-mino siok agh, wele ink gn a ink a leplep bat en ! Je me lamentais tous les jours sur
w[e]yeh
[wjh ; wjh] ~ woyeh. VI. Dup. w[e]yewyeh. souffler. Nok so weyeh yak n-age nen den na-mte. Je vais t'enle-
ma pirogue, et en fait c'tait toi qui la ca chais ! O ba wele nk so ml ; togt en, so ign tiwag mi k. Mais malheureusement [lit. mais en fait], tu dois rentrer chez toi ; sinon, nous serions partis tous ensemble.
Syn. ak.
w [w] ADJ. bon. Suppltif de itk en combinaison avec les marques TAM. Cf. w.
(1) (qqch) bon, de bonne qualit, qui fonc-
ver la poussire que tu as dans l'il (en soufflant dessus). Cf. yip.
tionne bien, etc good. K t-w qiyig. (tlvision en panne) a va finir par
fonctionner.
ba wele wo PTC. (cour) Introduit, souvent sous forme d'incise, une explication manant du locuteur, en contradiction directe avec une croyance exprime dans le contexte. D'o mais en fait, mais en ralit. K wo Tateh, imam, no et-vanvan te hag ! ba wele wo k ni-galgal w veg k mal van hag en.
Non, mon pre, s'cria-t-il, je ne suis jamais all dans ce village ! en ralit, c'tait un mensonge, car il s'y tait dj rendu. Nk
(2) (qqn) bon, honnte, vertueux. Nk n-et w vitwag. Tu es quelqu'un de bien. (3) (qqn) en bonne sant ; d'o gurir. K mo-gom t, ba k mal w lok. Elle tait malade, mais elle est dj gurie. [Mota wia good, of the right sort; merely, only]
wh (n-wh)
[nwh] N. <Bot> plante dont on tire de la colle, bsl.Glue-tree a tree out which glue is made, bsl.Glue-tree. Cordia dichotoma. N-wh, tu-qul maymay vh ne-pepa a van le-yep. Le
n-wh, a peut servir coller du papier sur une planche. You can use n-wh to glue
na-day ba wele wo, et-day te : ne-geg w. Ils crurent que c'tait une flaque de
sang mais en ralit, ce n'tait pas du sang, ce n'taient que des ptales d'amarante.
w[]hy
wentiy
w[e]seg
[whj] ~ hwy. VT. <Techn> resserrer progressivement la liane de pche na-hay en remontant vers la plage, afin d'emprisonner le poisson. Ky why na-hay, t vyvykal hay. Ils resserrent la
A
(1) tirer qqch, qqn soi. weseg kal / tql tirer vers le haut / vers le bas Ky vy-wesewseg na-gaymay. Ils s'embrassent sur la bouche [lit. se tirent la langue l'un l'autre] Suggre un effort moindre que
pche collective la liane (cf. gey hay), partir de laquelle on commence attraper le poisson (kay).
B VI. mme sens. Swl ! Gn why !
liane, et commencent remonter vers la plage. Techn. C'est une des phases de la
287
contre de l'argent traditionnel ou moderne (n-sm). Nok van wl ta manmem suk hw li-sto en. Je vais nous
vendre. Syn. velet.
acheter du sucre au magasin. Ant. neyeg
qqn, au moyen d'un salaire ou de toute autre compensation financire. Nk muwumwu nen en, ky wlwl nk si so nk muwumwu mamah w ? Pour ton
travail, est-ce que tu es pay, ou bien tu travailles gratuitement ? Cf. mamah ; yeghuquy gratuitement.
n-m wlwl N. lit. maison des achats : magasin, boutique. Nok van l-m wlwl. Je vais au magasin. Syn. sito.
(2) <Ethn> (par ext) acqurir un droit symbo-
lique sur qqn, qqch, en l'changeant rituellement contre certains biens. Partic. wl s'emploie pour l'initiation des hommes et le mariage. wl na-lqvn VOI. lit. acheter une femme : (homme) se marier, en effectuant une compensation matrimoniale. Talw gn van wl na-lqvn. Demain,
nous avons un mariage dans notre famille. [nous achetons une femme] Syn. leg. Cf. lg.
[wlwls] VI. remuer pour s'affranchir d'une contrainte physique, se dbattre. N-lmgep e ni-tkuk maymay ne-men nen e t ne-men ni-wlwls nen e, ni-gap l. Le garon
agrippe l'oiseau, mais celui-ci se dbat, et finit par s'envoler.
wlwl
tagde (n-wlwl tagde) [nwlwl tad] N. <Pois> grand poisson rcifal, la livre argente.
wmlag
[wmla ; wmla] VI. Dup. wmwmlag. tre amoureux ; faire les yeux doux, draguer, flirter (avec qqn, hiy). Nk tiple wmlag hiy ige malmal. AtA wow hiy tre amoureux.
wl na-tmat VOI. <Ethn> lit. acheter un diable : accomplir les crmonies secrtes permettant d'accder un certain grade hirarchique. No to-totot vh n-vp, veg no m-wl t. J'ai le droit de
sculpter une statue de diable n-vp, car j'ai dj atteint ce rang ['je l'ai achet'] Cf. ls initi, autoris.
Wmut
[wmut] NP. Wemut, surnom d'une personne aux membres tordus ou infirmes. Wmut, Wmlag Wemut et Wemlag (clbre conte pour enfants) Cf. mut.
Acheter un diable
[wl na-tmat] Dans le cadre du parcours initiatique des hommes (n-sq), l'accession chaque grade suprieur tait conditionne certaines crmonies impliquant l'argent traditionnel (n-sm), les fours pierres, le sacrifice d'un cochon, etc. Chaque grade tant associ un nom de diable (na-tmat), le vb wl acheter dsigne l'acquisition des honneurs lis ce grade.
Wtamat
w[]t (n-wt)
[wtamat] NP. l'Ogre, le Diable, dans les contes. Malmal nonon Wtamat (titre de conte) la Fille du Diable K ni-su yonteg a na-lnan Wtamat e ni-sese n-eh gn. Il entendit au loin la voix de l'Ogre qui entonnait sa chanson. Nom propre (Cf. prfixe wo-) correspondant na-tmat (Cf. tamat) mort, dmon, ogre. [nwt] N. joug de la pirogue : barre horizontale, gnr. au nombre de trois, reliant le balancier (na-sam) la coque (na-taqnn, na-tqe ok).
288
w{}ti~
wo
Teteh qt bah na-taqnn, t k me-teh na-sam nan, n-wt tiwag mi n-mtot. Aprs avoir sculpt le corps (de la
pirogue), il taille le balancier, le joug, et les chevilles d'attache. [Mota iwatia]
wis (ni-wis)
w{}ti~ (n-wti~)
[niwis] N. <Ornith> Effraie des Clochers, sorte de chouette, 34 cm Barn owl. Tyto alba. Lire Bregulla p.199. [Mota wis; PNCV *visi owl] [niwistaban] N. <Bot> varit de kava plus ple que les autres, bsl. waetkava variety of kava with pale flesh, bsl. waetkava. Macropiper spp.
[nwti] ~ ni-wti. NOP. Pl. n-wtwti. (arbre) branche. n-wti qtnge branche(s) d'arbre n-wtwti gvg les petits branchages du Pommier canaque Syn. bn~.
wistaban (ni-wistaban)
wy (na-wy)
[nawj] N. <Techn> petite nasse crevettes de rivire (n-yy), utilise spcialement Gaua. Na-wy en, b-yy w. La nassette nawy ne sert que
pour les crevettes. [<n wowru; Mota wowor a round fish-trap]
wyds (n-wyds)
[nwjds] N. <Ornith> chenilleur Pie, oiseau noir et blanc, 18 cm Long-tailed Triller, black and white bird, 18 cm. Lalage leucopyga. Lire Bregulla p.220.
l'amliorer ou le rparer : ajuster, bidouiller, bricoler ; (d'o) rparer fix up. wiyis n-ep t k ni-lawlaw ajuster (le bois dans) le feu pour le raviver n-et wiyiwyis le rparateur Nk so wiyiwyis ni-vidio mino. Tu peux essayer de rparer mon magntoscope ? Japan, kem l so na-pn wiyiwyis haphap, veg n-mnay ni-plaplag galsi. Nous surnommons le Japon le pays de la bidouille, car ils sont trs ingnieux. Cf. galeg galsi rparer.
[Mota weru]
(2) (fig)
rins : calmar, seiche, etc. Cf. tataqnet. [Mota wirita; PNCV, POc *kuita]
trifouiller, triturer. Ige tytyb ne gatgat, ky wiyiwyis n-sl nonoy a ! Les linguistes, ils se triturent les mninges avec ces questions-l !
wywy
[wjwj] VI. (1) (liquide) faire des bulles, tre plein de bulles. N-b / na-naw / no-kokakola m-wywy. Il y a
des bulles dans l'eau / la mer / le coca-cola.
w[i]yiwyiy1
[wijiwjij] VT. colorier, peindre. Ky wiyiwyiy n-m. Ils sont en train de peindre la maison. Picasso k n-et wiyiwyiy haphap. Picasso, c'est un peintre
[une personne qui colorie les choses].
wik
(ni-wik) [niwik] N. <Tps> semaine. li-wik mey a ma-bah la semaine dernire li-wik mey vanvan t agh la semaine qui vient Il semble que la semaine ancienne (sans nom connu) avait une base quinaire : dans les textes traditionnels, on compte souvent les jours par cinq ou dix.
w[i]yiwyiy2 (na-wyiwyiy)
nom driv du vb wiyiy.
[nawjiwjij]
N.
[Angl. week]
w[i]nignig
twol.
[winini]
ADJ.
troit, serr.
Ant.
duire en petits morceaux bois, racine+ ; spc. action de moudre la racine de kava (na-ga), afin de la prparer la consommation. ne-vet wiyiwyiy ga N. lit. pierre moudre le kava : pierre de corail utilise dans la prparation du kava. bois : part. foret, peroir, tarire auger.
w[i]ni~ (ni-wni~)
wo
[w] PTC. (1) [prcd ou non d'un sujet] particule dclarative, introduisant le discours
289
wodenden
womtigtig
rapport direct. T k wo Itk. Alors il dit D'accord. Wo Hyw ? C'est vrai ? dit-il. Syn. so.
(2) [combin so, ou seul] marque d'hypothse :
wolat
si, si jamais. Sowo no wo m-h, nok van lok me. Si jamais je survis, je reviendrai. Syn. so.
[wlat] ADP. [aprs V de dplacement] en traversant, en coupant travers chemin, rivire+, spc. de manire barrer le chemin autrui. Tateh et ni-van wolat goy na-mtehal. Personne ne traverse la route. Morph. lat. Cf. heyl d'un bout l'autre.
(3) (rare)
marque de compltive en contexte hypothtique (au lieu de so). Ige tegha wo ne-mys wo yonteg, ky teg. Si les autres veulent couter [lit. yon veulent qu'ils coutent], ils n'ont qu' couter.
wolkokonay
[nwlkkaj] N. <Bot>
(no-wolkokonay)
tt, tu veux dire ? tu ne penses pas plutt que ? Consiste contredire poliment son interlocuteur, tout en lui demandant son assentiment. Nok vap te-le-lam, wo ? Je ferais mieux de parler en bislama, non ? Tog ak magaysn nk, wo ? Mais non, mais non, ne te drange pas.
wolwol
Australian boxwood, a tree (Sapotaceae), bsl. Kombtri. Planchonella linggensis. Cette plante a des piquants (sokoskoy).
A
B (no-wolwol)
croix, partic. croix chrtienne ; constellation de la Croix du Sud. Nok yap no-wolwol. Je trace une croix
N.
wodenden
woh1 (no-woh)
[nwh] N. <Bot> figuette (Moraces), bsl. Nabalango wild fig (Moraceae), bsl. Nabalango. Ficus aspera. Lire Vienne (1982 : 583).
womlw (no-womlw)
donner une claque qqn, qqch. Woh na-mnengn ! [Claquons nos mains] Applaudissons !
comestible de petite taille (3 cm) cowrie, a small non-edible shell (3 cm). Cypraea teramachii. NB Jeu. Sa forme plus petite, n-wql, n'est pas comestible, mais est utilise notamment dans un jeu, tql hohole.
tient dans la paume de la main. woh na-ney casser les amandes ( l'aide d'une
pierre plate)
vant (Cf. mete lo) : le plus haut grade de chef (Cf. welan) dans la socit traditionnelle chief. Lire Vienne 1984 : 317.
(2) Bb nnm, k no-womtelo ! (plais) Ton grand-pre, c'tait un vrai pacha ! (car il a eu plus de six femmes dans sa vie) [Mota wometeloa]
initier qqn (, bE-) ; faire dcouvrir qqch qqn. Nok a mo-woh l nk ba-gatgat to-Motlap en. C'est moi
qui t'ai fait dcouvrir le mwotlap. [moi qui t'ai dpucel dans cette langue]
womtigtig (no-womtigtig)
N. <Bot>
wolap (no-wolap)
[nwmtiti] noix de btel, noix d'arec betelnut. Areca catechu. Suivant un usage des les Salomon, cette noix est parfois mche (kam) avec une feuille particulire (no-yogehmyaw) mlange de la chaux (na-laem). Following a usage from Solomon islands, this nut may be chewed
290
womwywy
won
(kam) together with a specific leaf (no-yogehmyaw), and coral lime (na-laem).
womwywy
(no-womwywy) [nwmwjwj] N. <Anat> cheville ankle. tym. Analogie de forme avec le fruit du tamanou, na-mwy (Cf. bwy).
won2
[wn] VT. Dup. wonwon. rendre qqch complet ou entier ; rtablir l'intgrit de qqch, qqn.
A
womakmak
(no-womakmak) [nw makmak] N. <Anat> rein(s). tym. Rappelle la forme de la grosse chtaigne (na mak).
womelmel (no-womelmel)
dmembr en en assemblant nouveau les morceaux. Na-myaw me-lep ni-gintatay, t k ni-won na-taqm qtnge nen en. K mo-won, mo-won, mo-won, won won won won qt wah k ni-vtgiy tenenen lok hag ! (Iqet a vid un arbre pour s'y tailler sa pirogue) L'Arai-
won1
[wn] VT. <Techn> assembler des pierres afin d'difier un muret, ou toute autre construction similaire. Ky mo-won ne-vet ; qe so ne-geay ne qo.
A
Avec des pierres ils avaient construit un enclos, semblable un enclos de cochon.
gne ramasse les copeaux, et se met reconstituer le tronc d'arbre. Une fois l'arbre reconstitu [lit. elle le rebouche, le rebouche, le rebouche], elle va mme jusqu' le remettre sur pied !
podium, tribune : plateforme de pierre lgrement surleve au-dessus du sol, du haut de laquelle les chefs importants, autrefois, s'adressaient leurs sujets. No-won a ige welan ky tigtig amag a, t toytoy ige sil a. La tribune no-won, c'est l'endroit
N. <Archo, Hist>
o autrefois les chefs se dressaient pour haranguer la foule. Qiyig nk, le-ngomi sil
del nk, nok vay mat no-moyuk hw lo-won mino gn. (conte) Dans un instant,
devant vous tous mes sujets ici runis, je vais mettre mort mon neveu, ici mme, sur ce podium qui est le mien. Syn. wonwon.
le reconstituant magiquement. K me-qtg won qtg l-qtn. K mu-suw k mi ne-mel nen, mo-won na-taqmn nen ; mo-won, mo-won i won i won en mo-won qt k van en mi ne-mel nen.
(La sorcire) commena par reconstituer sa tte. Puis elle le baigna dans une prparation de feuilles de palmier Cycas, afin de reconstituer son corps. Elle continua ainsi, encore et encore, tant et si bien qu'elle finit par le re-
291
wonatnat constituer compltement, grce ce palmier. Cf. h lok ressusciter ; vah gurir. (4) ~ won goy. (fig)
wonyeg
rpondre au bienfait d'autrui d'une manire qui rtablisse l'quilibre de l'change : ex. rembourser une dette, offrir une compensation ou une rtribution. Cf. yam goy rembourser. won-eh VI. <Mus> lit. combler le chant : dsigne le moment final de la crmonie d'inauguration d'une ode de prestige (se l*), lorsque le commanditaire de la chanson fait offrande de prsents (ignames, gteau sal na-tgop) et surtout d'argent (n-sm) au pote et aux chanteurs, en rtribution de leurs efforts. Mey a na-tgop t nk sal n-sm hw a en, mey nen won-eh : nk won na-he gn. Le moment o tu dposes de
l'argent sur le gteau d'igname, c'est ce qu'on appelle won-eh : car c'est de cette faon que tu combles ton chant.
vestiges d'un village ancien, prenant la forme de divers artfacts de pierres (tribune, murets, fours pierre). no-wonwon ne vn t-amag les vestiges d'un village ancien [Mota wonawona stone platform+]
wonwon2
grit aprs l'avoir perdue. Ahaa ! Nu-suok gsk mal wonwon lok qele ave ? ! (mythe d'Iqet) Oh oh ! Mais comment
cette pirogue a-t-elle bien pu se combler nouveau (et redevenir un arbre) ?
(2) (spc)
(lune) pleine. N-wl isqet so ni-wonwon. C'est bientt la pleine lune. Syn. hnn-won pleine lune.
(1) sans
N-dlne no-won ? Tu as les oreilles bouches ? (Tu es sourd ?) Cf. qoywon sourd.
bouch,
sourd.
composs, et voquant mtaphoriquement une obstruction (du corps ou de l'esprit). qoy-won* [oreilles bouches] sourd qt-won* [tte bouche] ttu, obstin lol-won* [for-intrieur bouch] triste,
mlancolique
tl
wonyeg
N.
[wnj] VT. (rare) faire qqch, s'occuper de qqch : verbe gnrique, au sens indfini. wonyeg n-m s'occu-
[wn] VT. lcher qqch, qqn, plutt violemment. Tita nonon ni-wonneg veteg se tt hw le-skey. La
mre abandonne nouveau le bb sur le rcif.
wonwon1 (no-wonwon)
[nwnwn]
N.
per de la maison (la construire, la repeindre, la dmonter) Nk wonyeg se na-gatgat to-Motlap en, aa ? Tu (parles) bien le mwotlap, n'est-ce pas ? Ne-lenwuh mo-wonyeg n-m mino. Le cyclne a (dtruit) ma maison. wonyeg na-lqvn s'occuper d'une femme (la battre, la besogner)
292
woney
wotwotmag
wos-lg
motif gomtrique dans l'art pictural traditionnel : le losange. Tabou. Ce motif est souvent associ aux chevrons gauches et droits (na-balbe gt). Cf. daeman carreaux (cartes).
[wsl] EXPR. <Ethn> (homme) acheter une femme, se marier ; accomplir la crmonie du mariage. Le lien avec le sens 'clouer', s'il existe, est obscur. Cf. entre princ. lg.
[Mota wosolagia]
wot1
[wt] ADJ. (animal mle) chtr, castr castrated. Ky olol mi n-blk wot / mey a mo-wot. On fait un sacrifice ma-
wot2 [wt] VT. briser en deux le coco, enlever la chair de coco. Wot me n-wan nok gen ! Retires-en la chair, que je la
mange !
[wpn] LOC. (rare) lit. l'le : dsigne la grande le par excellence, Espiritu Santo. ige to-Wopn les gens de Santo Cf. vn. (no-wopyak) [nwpjak] N. (1) <Bot> arbre fruitier dont on fait les grelots pour la danse traditionnelle, bsl. Nalake Ankle rattle tree, bsl. Nalake. Pangium edule.
[Mota wota]
wopyak
wot l VT. (rare, pot) lit. natre en premier : tre le premier enfant de qqn. Womtelo nk mo-wot l no. (chant)
Womtelo, tu m'es n pour la premire fois (tu es mon premier enfant). Cf. l [A5].
wot4
(2) <Danse>
[wt] VI. (poisson) mordre l'hameon. Ni-til ni-van me t ni-wot van la-gayga yapyap namu. L'orphie vient
mordre sur ta ligne.
wotdondon
wos
[ws] VT. Dup. woswos. clouer un objet (sur un autre). Cf. bus mayaw clou nail.
(no-wotdondon) [nwtdd] N. (1) <Bot> nom d'une plante (Compose). Elephantopus mollis. Lire Vienne (1982 : 579).
dans les groupes de String Band locaux, et constitu de grelots mtalliques clous sur un bton lagerphone, an instrument used in local stringband music made by nailing bottletops to a staff of wood.
jets, clouer pendant un certain temps ; d'o bricoler, s'adonner au bricolage ou la menuiserie. Nk n-et woswos vitwag, aa ? Toi tu es un bricoleur ! [Mota woso]
wosdi
[wsdi] VT. <Techn> frapper qqch avec la paume de la main, pour provoquer un bruit claquant ; spc. frapper la surface de la mer pour effrayer le poisson et l'attirer vers le filet, lors de la pche collective (cf. gey hay). Ige lqvn a mo-wosdi en, n-mm m-ml e k ni-van yow. Quand les
femmes se sont mis claquer (l'eau), le poisson est soudain reparti en direction du large. Cf. woh gifler ; di faire un bruit.
[wtwtma] SB. lit. n en premier (mag) : an d'une fratrie : grand frre, grande sur ; fils an, fille ane. Wotwotmag ni-hag lap, wotwottigiy
293
wow
ni-van. L'an resta l, tandis que le cadet se mettait en chemin. Wotwotmag mino, na-han Womtelo. Mon (fils) an s'appelle
Womtelo.
wotwotmag goy VT. lit. tre an sur : tre l'an par rapport qqn. Ink a no-wotwotmag goy kemem en. C'est toi, notre grand frre. Rem. Goy suggre l'ide de supriorit et de protection.
ner (sur qqch, hiy). Nok wowow hiy na-lo nnm. Je lorgne sur ta montre. Cf. mys ; veshiy.
[+ Direct. + hiy] se tourner vers
(6) (partic)
qqn, s'intresser qqn ; d'o tre attir par, tre amoureux de. K ni-wow van hiy na-lqvn : k ni-tityn k. Il exprima
son dsir envers une femme, mais celle-ci le repoussa. Nk wowow hiy k ? Tu es amoureux d'elle ? Cf. mys ; wmlag.
occup telle ou telle activit continue. Qele ave, kimi wow t gh ? Comment
Woqse sil taq t hay en, ky wow t en na-hap ? Il y a beaucoup de gens regroups l-bas : quoi donc sont-ils occups ?
qqn pour dire que, d'o dire, dclarer. K ni-wow van hiy imam nonon, so Imam ! Il s'adresse alors son pre : Papa !
attitude ; agir ou vivre de la mme faon pendant un certain temps. Disko wow lept, t nok ml, t mitiy. La soire disco
wow2 (no-wow)
se poursuivait encore lorsque je suis rentr dormir. No-gom nan mo-wow lept. Sa maladie se poursuit (il est encore malade).
[nww] N. <Bot> varit sauvage de pandanus, non utilise pour les nattes wild variety of pandanus, not used for making mats. Pandanus spp. Cf. lmlm nb.
tif des numraux. Intik vy woy. Je n'ai que deux enfants. l-qn vitwag woy w en une seule journe Ky vitwag woy. [lit. ils sont un seulement] Tous
woy2
[wj] VT. presser squeeze. woy na-mtig na-mtig a woy Syn. kon.
[Mota woro]
woyoy (no-woyoy) [nwjj] N. collier. w1 [w] VT. arroser. w2 [w] PTC. () [ l'initiale absolue] marque
wow yak hag VI. avoir l'intention de. Nok wow yak hag so nok so van Vila,
d'interrogation. W ba-hap ? Pourquoi donc ? W amag nk mo-tog t ave ? Auparavant, tu habitais o ? W nk akteg qele gh ? Qu'es-tu donc en train de
294
wl
dessous, dans l'ordre ; ajouter na-nyenye ms lune en forme de bec de perroquet (Cf. neyenye~).
texte poli.
[nwta] N. (kava) racine. n-wgtag ne ga la racine de kava, la plante de kava elle-mme Cf. qti~. [nwh]
N. <Bot>
cocotier
na-mtehal ne wl N. lit. le chemin de la lune : le parcours de la lune, les diffrentes phases par lesquelles elle passe au cours d'un mois. n-wl togyow
N.
nouvelle lune.
n-wl wehey N. lit. lune nouvelle : nouvelle lune. N-wl wehey mo-togyow. La nouvelle lune est apparue. n-wl (na-)gayte-gi N. <Art> demilune. Partic. motif employ dans l'art pictural traditionnel, en forme de croissant de lune. Nok yap n-wl na-gayte-gi tekel-gi, tekel-gi nok yap na-tweh tnge. D'un ct (du masque sacr) je dessine un croissant de lune, de l'autre ct je dessine une fleur.
[nwhwj] N. <Bot> pandanus pandanus. Pandanus spp. Cf. gy. Lire Vienne (1982 : 584).
[nwit] N. <Bot> Chapeau d'vque, bsl. Navele blong solwota : arbre Fish Poison tree (Lecythidaceae), bsl. Navele blong solwota. Barringtonia asiatica. N-wit, heyeg n-mm a k ni-mat Avec le n-wit, on empoisonne
le poisson pour le tuer [<wa-wtu; Mota (wo)vutu; POc *putun]
n-wl ni-tqetqe-qo EXPR. lit. la lune devient panse-de-cochon : lune gibbeuse : lune remplie aux deux-tiers environ.
n-wl ni-hnn won EXPR. lit. la lune est compltement remplie : c'est la pleine lune. Cf. hnn remplir.
n-wl wonwon
N.
la pleine lune.
wkl (na-wkl)
[nawkl] N. <Ornith> Mliphage des Montagnes, oiseau au long bec recourb, 20 cm Vanuatu Mountain White-bellied Honeyeater, a bird with a strongly downcurved bill, 20 cm. Phylidonyris notabilis. Cf. wyds. Lire Bregulla p.243.
n-wl ni-tqetqe-qo lok EXPR. lit. la lune redevient panse-de-cochon : lune remplie aux deux-tiers, dans sa phase dcroissante.
(2) <Tps>
[Mota wakole?]
wl1 [wl] VT. cueillir. wl2 [wl] VT. Dup. wlwl. lasser. wl3 A (n-wl) [nwl] N. lune, mois
moon, month.
mois, priode du calendrier. n-wl vitwag may bah il y a un mois l-wl mey a ma-bah en le mois dernier l-kle wl vy aprs / dans deux mois l-wl agh ce mois-ci Nk mal tog vatag me gh n-wl vvh ? N-wl vitwag woy w. Depuis combien de mois es-tu ici ? Juste un mois. Ky so leg l-ulsi wl gh, si so l-wl itan. Ils vont se
marier la fin de ce mois-ci, ou bien le mois prochain. Ethn. Les mois portaient des
(1) la lune. N-wl ni-hinyeg t ni-ak vtmah ni-myemyen. La lune claire si bien qu'on (se croirait) en plein jour. N-wl me-hey goy na-pn del. La lune illumine tout le village. N-wl ma-hal goy na-lo. (clipse solaire) La lune passe devant le soleil. Les phases de la lune portent des noms, numrs ci-
noms traditionnels, connus auj. de qqs personnes seulement, et numrs cicontre. Auj., les noms des mois sont emprunts l'anglais, et sont gnralement prcds du mot wl : ex. l-wl Februare en fvrier, etc. Cf. te anne ; ba2 date.
295
wlan
wsm
Le calendrier traditionnel
[n-wl*] n-wtgoy lamheg towowoh ttnawon lamheg doydoy blblttdot / wlta wuyvegsa / ttmalet napduml takle in-gon n-in-gon n-in-yig n-in-lap n-in-wey janvier fvrier mars avril mai juin juillet aot septembre octobre novembre dcembre
n-wml sekeske N. lit. orange lancer : pamplemousse ou grosse orange. Jeu. Autrefois, ces gros fruits taient utiliss par les enfants comme ballon, qu'ils se lanaient les uns aux autres (sekeske).
(2) <Jeu> (mtph) balle, ballon de football (Cf.
n-wkikik) ou spc. de volley-ball. Ky sekeske wml en, a so ky plevol en.
(plais) Ils se lancent le pamplemousse, a veut dire qu'ils jouent au volley ! smteg / kikik wml jouer au football na-hye kikik wml terrain de football Mod. Les
B VI.
(mois) passer, s'couler. N-wl vy ni-wl goy ewo Quand deux mois
sports de balle favoris des gens de Mwotlap sont le football (kikbol) pour les hommes, et le volley-ball pour tous.
wnuy mitig
wlan (n-wlan)
[POc *pulan]
[wnuj miti] N. lit. (assez fort pour retirer) la bourre de coco : pouce. Cf. qtbuhu~ doigt.
[nwla] N. <Art> motif gomtrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de M majuscule.
wq
te : enveloppe foliace protgeant l'inflorescence d'un vgtal. N-wll ni-mwoy, t ni-ni mitig ni-kal. La bracte se fend, et laisse sortir l'inflorescence du cocotier. Cf. wmnas spathe du cocotier.
[wlmp] ~ wlmgep. lmlmgep ; lmlmgep. garon.
SB. Pl.
A [wkp] VT. <Techn> labourer la terre l'aide d'un long bton fouir (n-qtah), pour planter des ignames (cf. yuw). Gn wq n-tq mi n-qtah k ni-yoy, t gapwut. (plantage des ignames)
wlmgep
les deux mains (opp. gon enfoncer d'une seule main), puis on le soulve (gapwut).
On laboure le champ en y enfonant un bton--fouir, puis (en faisant levier) on soulve la terre. On enfonce le bton fouir avec
wmnas (n-wmnas)
[nwmas] N. <Bot> spathe du cocotier (na-mtig*) : longue gaine rigide et fendue, qui enveloppe l'inflorescence coconut spathe: leafy sheath that encloses spadix (cluster of flowers). N-wll ni-mwoy, t ni-ni mitig ni-kal ; ba n-wmnas e, na-tnan. La bracte se fend, et laisse sortir
l'inflorescence du cocotier ; le spathe d signe l'enveloppe elle-mme. Syn. yomnas ; Cf. wll bracte.
wqwq goy, ige lqvn ky gilgil goy t yuw. Tandis que les hommes labourent,
les femmes ignames). creusent, et plantent (les
[Mota wuqa]
wql (n-wql)
pamplemousse. Citrus medica. ni-gli wml jus d'orange Syn. ml ; aranis. Lire Vienne (1982 : 584).
wsm
[nwkpl] N. <Mer> cypre ou cauri, coquillage non comestible de petite taille (3 cm) cowrie, a small non-edible shell (3 cm). Cypraeidae spp. Jeu. Tandis que le no-womlw a un usage alimentaire, le wql est utilis dans un jeu traditionnel, tql hohole. L'ouverture de ce petit coquillage, son visage (na-ngo-n), doit tre dirige vers les autres joueurs. Cf. tql.
no-wosm. N. coquillage marin, utilis
(n-wsm)
[nwsm]
296
wsws
wuh
(n-sm). Conus musicus ceylanensis. Ky kakal t vlvl wsm. Ils marchent lentement (sur le rcif) pour ramasser des coquillages n-sm. Morph. w-3 + sm.
Cf. sm.
wsws
[wsws] ADJ. (jeune homme) fringant, bien fait de sa personne. n-lmgep wsws (expr.) un jeune
homme fringant
wtq (n-wtq)
[nwtkp] N. projectile utilis pour lapider (tq) : caillou pour le lance-pierres, balle de revolver ; par ext. munition. Ky lep na-qtag, qe so n-wtq noy. Ils prennent des flches,
en guise de munitions.
renforant la valeur prdicative du nu mral (number). Na-mat nan, n-qtn wy sonwul. Le serpent avait au total dix ttes ! ntn wy vtl. Il a trois enfants (en tout). Ay en, na-pn wy vvet. Les Reef Islands (Roua) comportent quatre les. Synt. Peut prcder le numral dans toutes les positions syntaxiques : modifieur interne de syntagme nominal ; prdicat numral ; etc.
wy2 [wj] VI. (eau de source+) faire des bulles, wy3 (n-wy)
w-tt (n-wtt)
[nwtt]
~ n-tt. N.
Pacifique, 13 cm (with ref. to the fruit) Pacific Swallow, 13 cm. Hirundo tahitica. Lire Bregulla p.215.
[nwtiltil] N. <Anat> testicule(s). N-wtiltil hag t lelo holongn en. Les testicules, c'est ce qui se trouve dans la bourse. Syn. holo~ bourse ; Cf. tili~ uf. (n-wtwt) [nwtwt] N. (1) <Pois> Poisson Porc-pic, Ballon paule noire (bsl. Balongfis) Blowfish, Porcupine fish, bsl. Balongfis. Arothron hispidus. Cf. qagay.
A
wtiltil (n-wtiltil)
n-wy gengen N. lit. n-wy comestible : sans doute synonyme du prcdent lit. "edible wy" : maybe the same tree. Morinda spp. [Mota wura; PNCV *kura-ti; POc *kurat Morinda]
wy (n-wy)
[nwj] N. <Mer> clam, petit coquillage marin bivalve clam, little bivalve shellfish. Cf. tle palourde big clamshell. [nuwu] N. <Bot> arbre (Lauraces), bsl. Wael-natongtong a tree (Lauraceae), bsl. Wael-natongtong. Cryptocarya turbinata.
wtwt
wu (nu-wu)
B VI. (par anal) (ventre) se gonfler. Na-tqek m-wtwt. Je me gonfle le ventre. Cf. yg
enfler.
cendres
wuh
[wuh]
VT. Dup.
strike.
wuwuh. frapper
297
wuywuy blag
violent, spc. au moyen d'un objet contondant ; en gn. terme gnrique pour frapper. Qasvay ni-wuh na-han e, wuh van le-tno tamge en, tateh. Q. tape
sur les poutres, tape sur les lits, sans rsultat.
w{u}met
wmet)
[nuwmt]
(nuN.
bol de bois.
wuh mat VT. frapper jusqu' ce que mort s'ensuive, tuer force de coups ; en gn. tuer. Nok wuh mat nk agh ! Je vais te tuer ! Wotw-hohw k mu-wuh matmat ige tu-Wulgt del. W. massacra
tous les habitants de Wulgt. (2) (mton) tuer. K wuh i wuh i wuh en, wuh qt ige qeyet nen. Les unes aprs les autres, il massacra toutes les roussettes. Imam mino k nu-wuwuh et. Mon pre est un assassin [il tue les gens]. Na-bago mu-wuh intik. Un requin a tu mon fils (en le mordant). Nok so van wuh n-mm nakis. Je vais aller me pcher [lit. tuer] du poisson. (3) (vent, mer) frapper, tre violent : i.e. for-
(2) <Mer, Pois> nautile. Nautilus spp. [Mota wumeto a wooden bowl+]
ba wun ? EXPR. () hein, quoi ? sans blague ? ! Exclamation de surprise, lgrement insolente. [Mota wun]
(par ext.) postrieur. N-ln na-damdam dn a na-wut nonon. Elle a les cheveux qui
[wut] VI. Dup. wutwut. faire naturellement une bosse, une protubrance. Nk et yow le-naw, n-mm ni-wut yak ! Regarde la mer, les poissons commencent merger [ils forment des bosses]. Cf.
mer une tempte. Na-naw mu-wuh qt a vel-vn del. Le raz-de-mare [lit. la mer] a frapp toutes les les. Ne-len tu-wuh qiyig. Il va y avoir un cyclne au jourd'hui [lit. le vent va frapper] Dr. ne-lenwuh cyclne, ouragan.
wut2
wutwut montagne.
qqn, taper sur la tte, saoler. Na-ga so ni-wuh nk en, t ni-qti-ge ni-mlml a, ba nk yonteg na-tayb ni-dw a. Quand le kava fait son effet [lit.
wut kal VT. soulever terre en formant un monticule. Ni-hnag tu-wut kal vh n-vtan. L'igname est capable de soulever la terre Syn. gapwut.
te frappe], tu as la tte qui tourne, tu sens ton corps s'alourdir. Ni-bia mu-wuh meh k nen e t, k ni-mtiy. Saol par la bire [lit. la bire le frappait], il s'endormit. Dr. na-ga-wuh ivresse.
B (wuwuh) VI. <Art, Techn> peindre en don-
wuy2 (nu-wuy) [nuwuj] N. toux cough. wuywuy blag [wujwuj bla] N. poisson
rcifal, jaune bandes horizontales.
(1) <Pois>
nant des petits coups secs l'aide d'un instrument (bton, pinceau+) (opp. ilil, lemeh peindre en faisant glisser le pinceau) ; d'o tatouer.
Diagramme--bandeshorizontales (angl. Oriental sweetlips), poisson rcifal, 50 cm Oriental sweetlips, bsl. Yelo tiklips: reef fish, 50 cm; wan fish, Yelo tiklips. Plectorhynchus orientalis. Cf. blag.
298
-y
yap
Y - y
-y
SPP. <Gram>
eux : suffixe possessif personnel de 3me du pluriel (Cf. ky). Comme tout suffixe de ce type, -y s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) their. Ky van muwumwu nono-y. Ils se rendent leur travail.
et yak VT. lit. voir-enlever : slectionner, choisir lit. "see-(take) off" : choose, select. Ik nen a k t-etyak mayanag ne vn. C'est lui qui choisira le
chef du village.
vl yakyak VT. ramasser des objets nombreux et disperss, pour les runir en un seul endroit ; rassembler. Cf. vl ramasser. tay yak ~ sol yak. un enfant. Syn. lep yak.
VT. <Ethn>
adopter
cendant et plutt inattendu ; par ext. ide de dmarrer une action (Cf. angl. up). hal yak VI. bondir, s'lever. Cf. entre princ. hal yak. le commencement d'une action. Ky kes yak na-kaka -gn. Ils viennent juste de commencer leur conversation. No mal dy yak t nk me ! Cela fait une ternit que je t'attends ! Idiom. La tournure frquente S mal V yak t me S fait V depuis longtemps maintenant ! combine l'Accompli Distant (mal t 'cela fait longtemps que') + l'Adjoint yak ('commencer ') + le Directionnel me (vers ici, au sens temporel) : No mal gom yak t me ! Cela fait longtemps que je suis (tomb) malade !. Cf. qtg.
[najaja] N. <Bot> nom d'une plante (Euphorbiaces). Acalypha grandis. Na-tyah-gon so ni-qal nk e t nk in ni-gli yanyan e t ni-bah.
Si tu as une angine, tu n'as qu' boire du jus d'Acalypha pour en gurir. Md. Sa princi-
B VT. (rare) enlever, retirer, ramasser qqch. K so ni-yak n-sm mino. (mariage)
C'est lui qui rcoltera mon argent. Nk ma-yak na-bankn ba-hap ? Pourquoi astu pris la tasse ?
C ADP. Dup. yakyak. enlever, ter (take) off.
qqch. V indique la manire dont s'opre l'action d'enlever (cf. angl. off). heh yak ne-vet / na-lt soulever une grosse pierre / une grosse bche hay yak ni-hyi yomtig arracher la nervure centrale d'une feuille de cocotier N-et so ni-lam yak ni-qni e, t nk ta-mat vh. Si jamais
quelqu'un fait tomber, d'un geste de la main, la pierre sacre de ton destin (ni-qni~), tu peux mourir. dow yak na-plih arracher les mauvaises herbes (au couteau) So ko
yanyan (na-yanyan)
yak ne-qet ti-mi-gn, ty n-ptn t weseg yak. Pour cueillir un taro Colocasia, on en saisit la tige, et on tire. Les syntagmes V + yak apparaissent souvent lexicaliss sous forme de verbes drivs.
pale utilisation est la lutte contre l'angine (na-tyah-gon, cf. tyah). Lire Vienne (1982 : 580).
lep yak VT. (cour) terme hyperonymique pour la plupart des actions de type 'enlever'. Cf. entre princ. lep yak.
299
yap
weseg.
Yebek
(2) (fig)
(3) (fig, rare) (qqch) emporter qqn, affecter soudain. Na-matmayge ma-yap k. Il est soudain pris par le sommeil. [lit. le sommeil le tire] (4) pcher la ligne. K ni-yap yak
na-lqvn
vitwag,
tiwag
mi
ntn.
[jatkl] DT. [+ radical nominal] quelques, certains. yatkel et quelques personnes yatkel haphap quelques trucs yatkel mah dans certains endroits / certains moments, quelquefois yatkel qn certains jours, parfois yatkel lqvn quelques femmes Yatkel vn, ky et-gengen te na-bago. Dans certains pays,
on ne mange pas le requin.
B (yatkelgi)
SB. [soit pithte, soit pronom] quelques-uns, certains (anim ou inanim). Forme anaphorique de yatkel. ige lqvn yatkelgi quelques-unes des femmes / quelques femmes Na-han ige yatkelgi en, na-lk m-qn. Il y a certains noms que j'ai oublis. Yatkelgi ma-van hag, yatkelgi ma-van hw. Certains sont
(5) tracer, dessiner. Nok yap no-wolwol. (sens figur) Je trace une croix (en l'air), je me croise. (6) crire. Nok so yap n-ltes hiy k. Je vais lui crire une lettre. Nk ta-yap vh ni-diksoneri vitwag ? Tu pourrais rdiger un dictionnaire ?
partis vers l'est, certains sont partis vers l'ouest. Nok so vap van hiy nk n-dmdm yatkelgi. Il y a quelques questions dont je dois te parler. Morph. ya- +
t[e]kel + gi.
A
yaveg
[ja] VT. insrer objet long : bton, bras dans une cavit, travers une ouverture troite. K ni-lep na-qyn t ni-yaveg bat hay le-qyan. Il
prend la massue et l'insre au fond du trou.
na-yapyap
N.
yay1 (na-yay)
[najaj] N. <Bot> Erythrine, plante (Papilionaces), bsl. Narara Indian coral tree (Papilionaceae), bsl. Narara. Erythrina variegata. [POc *rara]
dragon, bsl. Nakatambol Dragon plum, bsl. Nakatambol. Dracontomelon vitiense. [Mota rau; PNCV *rau; POc *raqu(p)]
[j] VT. plonger la main dans trou+, fouiller qqch avec la main. Cf. yaveg. ye yak VT. plonger la main qqpart pour retirer qqch. ye yak n-tna ne mm retirer les entrailles d'un poisson en y
plongeant la main
utilise comme aliment d'appoint Polynesian arrowroot, edible root used as a supply food. Tacca leontopetaloides.
ye2
taro) lit. "or" : plant (Araceae), a kind of taro. Amorphophallus campanulatus. Lire Vienne (1982 : 579).
Yebek
[Mota rava]
300
yeg
yem
Yebek weyewyeh N. lit. Yebek soufflant : sorte de Yebek, qui passe son temps souffler sur un tison pour attiser un feu. Myth. Ses yeux sont entours, en guise de lunettes, par des fibres de coco (nu-nuy ne mitig) ; c'est en effet avec ces fibres que les hommes allument le feu.
B ADP. <Gram> [aprs adjectif] Comparatif de supriorit : davantage, plus (que, den).
Ige t-Afrika ky ne-mlmlg yeh den kimi. Les Africains ont la peau plus fonce que vous. Ni-diksoneri en, nk ta-galeg w yeh vh den k. Pour ce qui est du dictionnaire, tu sauras en crire un bien meilleur qu'elle. Syn. veteg.
nopterus spp. ni-hiy ne yeg os de baleine Na-yeg ni-matmat kal le-pn. Les baleines viennent s'chouer sur la plage. Forme yeg vrifier. Empr. wel.
yeghuquy
[jhukpuj] ADP. (1) (agir) pour rien, sans motif valable ; gratuitement, sans but prcis. N-et tit-van yeghuquy vhte van l-vtan mino en. Personne n'a
le droit de pntrer sur ce territoire comme a, sans motif valable. No et-vap te hap
tiy yeh ADP. Superlatif absolu : le plus X de tous. No ni-tiy tam yeh nk, Wotllan. C'est toi que j'aime le plus, Wo tllan. Tiy mys kokoymeg mino yeh. C'est mon dsir le plus vif. Mah gh en, tiy isqet yeh hay l-b liwo. Ce village est
le plus proche du grand lac.
te van hiy k ! Tateh ! K tit-ten yeghuquy vhte. Mais je ne lui ai rien dit
du tout ! Mon il ! Il ne pleure quand mme pas sans raison ! (2) en vain, inutilement, sans obtenir les r-
yek (ne-yek)
sultats escompts. Kimi tenten yeghuquy w, veg mal bah, k mal van ! Tenten t van e, hiy na-taqmge w ! a ne sert rien de pleurer [lit. vous
pleurez en vain], c'est trop tard, il nous a quitts ! Vous ne pleurez que sur un corps ! Cf. llge vainement. (3) (partic)
na-mtemte yek N. nom de ce mme poisson lors de sa premire phase de croissance, 15 cm. Aprs cela, il s'appelle ne-yek name of the same fish during its first growth stage, 15 cm. Its next name is ne-yek.
[njk] N. <Pois> Ui-ua, poisson rcifal Topsail drummer, bsl. Bigbel: reef fish, 35 cm. Kyphosus cinerascens.
de faon si abondante qu'on a du mal les consommer. Connote l'abondance alimentaire. Ne-qet, na-ptel, ne-gengen del en ni-menmen yeghuquy, ni-hnag ni-mtomtow yeghuquy, ne-qet ni-yanyan yeghuquy ! Ses taros, ses ba-
ne-yek b N. lit. Ui-ua d'eau douce : nom de ce mme poisson lors de sa troisime phase de croissance, 45 cm. Pour sa dernire phase de croissance, il s'appelle nu-kuyqal. [Mota rak]
yem
nanes, toutes ses rcoltes mrissaient inutilement ! Ses ignames croissaient inutilement ! Ses taros grandissaient inutilement !
yeh1
A [jh] ATTR. Dup. yeyeh. loin, lointain (de, den) far. Na-pn mino yeh. No no-togtog a yeh a le-t alge. Chez moi,
[jm] VI. Dup. yemyem. grimper, escalader une hauteur climb. yem ketket hag li-siok grimper dans la pirogue K ni-hatig hag t ni-yem ketket hag alge gn. Aussitt il se mit grimper trs haut, tout en haut (de l'arbre). Associ aux termes vers le haut : kal, ketket, hag, alge.
A
c'est loin. J'habite au loin, l-haut sur la montagne. Yeh a yeh a yeh tewiwi. C'est loin, loin, trs loin. Nk yeh den no. Tu es loin de moi. Nitog vanvan yeh lok hag. Ne t'loigne pas trop de ce ct-l. Intsf.
tewiwi. Ant. sisqet.
chercher les fruits ; monter cueillir des fruits. yem n-wh escalader un coco-
tier pour en rapporter des cocos boire yem na-ney aller cueillir des amandes
301
y[e]me
y[e]me (na-yme)
yen (na-yen)
[najm] N. <Bot> nom d'une plante k.o. tree. Pipturus argenteus. [POc *qadromai] [naj] N. (1) <Bot> curcuma turmeric. Curcuma longa.
Aluterus scriptus. Ainsi nomme cause de sa nageoire caudale, dploye comme un ventail.
ynet (n-ynet)
nom
y[e]ne
[Mota reren a]
[j] N. faire frire, griller aliments, partic. avec de l'huile (ni-sim, n-oel) fry, roast (food), esp. using oil (ni-sim, n-oel). Cf. gitin griller (feuilles mdicinales).
y[e]nes (na-ynes)
yn (n-yn)
[najs] N. <Ornith> Loriquet des Palmiers, sorte de perruche vert-jaune, 16 cm Green Palm Lorikeet, k.o. yellowish-green parrot, 16 cm. Charmosyna palmarum. Lire Bregulla p.191. [Mota ren as] [njs] (fis).
N. <Pois>
Uniquement dans quelques expressions. Gengen ypyep prendre le repas du soir, dner Cf. entre princ. mypyep. [PEO *api]
yes2 (ne-yes)
jarbua.
poisson rcifal
Therapon
ytyt (n-ytyt)
(1) Relgu,
Poisson-violon.
[njtjt] N. larve de moustique, avant l'closion mosquito larvae, still in their egg. N-ytyt, tita nonon ne-nem. Le n-ytyt, c'est la mre [najw] N. <Pois> sorte de petit thon, infrieur 25 cm tuna. Thunnus. Le vrai thon est connu, mais emprunte son nom au bislama : tuna. Lire Rcifs p.20a. [Mota rowou]
des moustiques.
y[]w (na-yw)
Oriental sweetlips, bsl. Yelo tiklips: reef fish, 50 cm; wan fish, Yelo tiklips. Plectorhynchus orientalis. [njwjw]
N. <Bot>
k.o. tree, unidentified. [jjj] ADJ. (1) (personne, voix+) trem blant, qui tremble. Na-lnek me-yeyey.
J'ai la voix qui tremble. (2) (d'o) (vieux, vieille) trs g. tamayge yeyey un homme trs vieux magt yeyey une femme trs vieille
yy [jj] VI. rire laugh. yim [jim] VT. Dup. yimyim. lapider qqn, envoyer des pierres contre qqn pour lui nuire. yim metewot blesser qqn en lui lanant une pierre Ne-men ni-yow taq hw, ky yim. Chaque fois qu'un oiseau se posait, ils le lapidaient. Nitog yim taqal n-byih. vite de faire du bruit en
lanant des pierres contre le mur.
a palm tree providing large leaves, bsl. Lif-ambrela. Licuala grandis. Ses larges feuilles, ouvertes en ventail, font souvent office de parapluie ou d'ombrelle.
N.
yip
[jip] VI. Dup. yipyip. (vent) souffler. Ne-len ni-yip gn, t na-yo bak en k ni-hal gn. Ds que le vent se mit souf fler, la feuille de banian s'envola. Ne-len
A
302
yipyip
yogehmyaw
un effet sur qqch par son souffle (ex. faire envoler ou disparatre qqch). Ne-len ni-yip en, t ni-yip n-mkhe qn en Le vent a souffl, et a fait disparatre
yobem (no-yobem)
qu'on puisse voir une drivation en synchronie. Ex. yot, yoel, yob, yobem, yvdge (?), yy (?)
la mauvaise odeur [lit. a souffl la puanteur]. Ne-len mi-yip halyak na-kat. Le vent a fait s'envoler [a souffl-s'envoler] les cartes jouer. (2) (qqn) produire un courant d'air dirig
vers qqch, qqn, d'o venter ; spc. l'aide d'un ventail (ni-yipyip) fan. Nk ti-yip vh no ? Tu peux m'venter, s'il te plat ? yipyip na-pyyag [venter
les salets] passer l'aspirateur Cf. weyeh souffler. [PNCV *iri-vi fan (n, v); POc *irip]
yob (no-yob)
[njbm] N. (mtph) lit. feuille de papillon : feuille de papier (Cf. empr. pepa) ; lettre (Cf. empr. ltes) ; cahier, livre (Cf. empr. bk). no-yobem ba-vap to-Motlap un livre sur le/en mwo tlap Nk so vaswyon no-yobem mey agh. Il faut que tu baptises ce livre (i.e. que tu lui trouves un titre). n-vtvtleg yobem towoyig (nol.) la machine envoyer les lettres rapidement (le fax) Syn. bem. [njb] N. <Bot> nom d'une plante (Zingibraces). Costus spp. Lire Vienne (1982 : 587). [njalp] plante. Lire Vienne (1982 : 584).
N. <Bot>
yogalp (no-yogalp)
yipyip (ni-yipyip)
[nijipjip] N. ventail fan. Gnralement tress en feuilles de cocotier, l'ventail est utilis soit pour s'venter soi-mme en cas de forte chaleur, soit pour raviver le feu.
yogamtaqlap
no-yogalp ne me N. nom d'une Clerodendron plante (Verbnaces). inerme. Cf. me2. Lire Vienne (1982 : 586).
yo~1 (na-yo~)
feuille du cocotier the leaf of the coconut Plusieurs verbes correspondent l'action d'arracher une feuille, selon la manire exacte de la cueillir : dey cueillir en cassant la base du limbe (chou na-typ) ; hap cueillir en cassant au milieu du ptiole (chou na-typ, Cycas ne-mel) ; wl1 cueillir en cassant la base du ptiole (chou na-typ).
(no-yogamtaqlap) [njamtakplap] N. <Bot> varit sauvage de kava (na-ga) wild variety of kava (na-ga). Macropiper latifolium. Cette plante ne donne pas de boisson, mais reoit quelques applications mdicinales. This variety cannot be used for drinking kava, but has medicinal properties. Syn. yomtaqgaga. Lire Vienne (1982 : 584). [Mota taqelava]
[j]
sans
SB.
yoge
Cf.
(1) [+N
deux. yoge lmlmgep (les) deux garons ik tiwag mi yoge yaththn lui et ses deux frres
yo-2 [j]
prfixe drivatif formant des noms de feuilles partir du nom de l'arbre correspondant, lorsque cette feuille reoit des usages particuliers leaf. no-yo-mtig palme de cocotier coconut leaf Cf. entre princ. yomtig.
PF. (1) <Bot>
remarquables pour leurs feuilles, partir du nom d'une autre plante. Ex. yo-va, yo-vel remarquables pour leurs feuilles, sans
(2) [absol] deux personnes. Yoge vy. Il s'agit de deux personnes. vitwag naman yoge vy un verre pour deux yoge be-leg les deux maris [les deux personnes pour le mariage] yoge li-siok les deux (passagers) dans la pirogue Yoge gh et-mitimtiy te. Ces deux-l ne dorment toujours pas. Tog tog i van en, yoge matag noy. Il tait une fois un couple.
yogehmyaw
303
yoh
yon
pepper. Piper betle. Utilise en combinaison avec la noix d'Arec (no-womtigtig) et la chaux (na-laem), dans la consommation de la noix de btel. Cf. kam. Lire Ozeanische Kunst p.390.
yomlak (no-yomlak)
yoh
[jh] PP. (1) [fonction appellative] pronom appellatif Duel, utilis pour interpeller deux personnes : vous deux. Qele ave, yoh ? Comment a va, vous deux ? Ne-mgaysn, yoh yantintik ! (avec
qualifiant) Dsol, mes deux enfants ! Cf. yh.
yomoyas
[njmlak] N. <Bot> nom d'une plante, aux feuilles longues et sans tronc name of a plant (unidenti fied). Cf. mlak. [jmjas] yo- + moyas.
~ no-moyas. SB. Morph.
(2) (mod)
dame, femme europenne ou femme de la ville, occidentalise. Remplace l'emprunt misis lorsqu'on souhaite viter d'tre compris par un tranger (cf. vap* bat).
(3) (plais)
[njluk] N. <Bot> nom d'une plante. Microsorium punctatum. Lire Vienne (1982 : 584). [jmll] N. <Bot> nom d'une plante (Compose). ? Lire Vienne (1982 : 580). [njmls] N. <Bot> nom d'une plante (Urticaces). Procris pedunculata. Lire Vienne (1982 : 586).
femme, pouse ; petite amie. yomoyas nnm ta gente dame / damoiselle (ta femme, ta fiance) Syn. lqvn ; malmal.
yomtaqgaga (no-yomtaqgaga)
yomls (no-yomls)
spathe du cocotier (na-mtig*) : longue gaine rigide et fendue, qui enveloppe l'inflorescence coconut spathe: leafy sheath that encloses spadix (cluster of flowers). No-yomnas a n-wll ne mitig, a hithit-ep a en. Le spathe, c'est la
bracte du cocotier ; on s'en sert pour trans porter le feu. Syn. wmnas ; Cf. wll bracte.
[nj mtakpaa] N. <Bot> varit sauvage de kava (na-ga) wild variety of kava (na-ga). Macropiper latifolium ; Piper wichmanii. Cette plante ne donne pas de boisson, mais reoit quelques applications mdicinales. This variety cannot be used for drinking kava, but has medicinal properties. Syn. yogamtaqlap. Lire Vienne (1982 : 584).
[j] VT. forme arch. de yonteg entendre, sentir, atteste seulement dans quelques composs. yon-eh VI. <Mus> lit. our le chant : dsigne un des moments de la crmonie d'inauguration d'une ode de prestige (cf. se l*) : chacune des personnes cites dans l'ode gnralement, les membres de la famille du commanditaire au moment o il entend son nom prononc par les chanteurs, se lve pour dposer une petite somme d'argent dans une corbeille rserve cet effet, en signe de gratitude envers le pote et ses chanteurs. Mey a kem l na-hami t suwyeg le-tbey en, mey nen ky l so yon-eh : nk yon na-he. Le moment o
yon1
yo-mttl (no-yo-mttl)
[njmttl]
N.
yom- (no-yom-)
[njm] N. <Bot> prfixe formant plusieurs noms de plantes prefix forming a few plant names.
no-yom-gengen N. nom d'une plante (Acanthaces). Hemigraphis colorata. Lire Vienne (1982 : 578).
vous nous entendez prononcer vos noms, et o vous venez poser (de l'argent) dans la corbeille, c'est ce qu'on appelle our le chant : c'est l que tu ous ton nom.
304
yon
yonteg vglal
yon vavaleh VT. lit. our refuser : d sobir instructions de qqn, lene~ ; absol. dsobir, tenir tte, s'obstiner. No mi-higgoy nk so nk tog vanvan, ba nk mo-yon vavaleh na-lnek ! Je t'avais
et-bus te imam ky tita k ni-yon vavaleh en, k ne-mys dam vls van gnn. Il n'en a rien faire de ses parents, il
leur tient tte ; il ne veut obir qu' sa femme. Syn. valeh ; Ant. yonteg. interdit d'aller l-bas, et tu m'as dsobi ! [lit. tu as dsobi mes instructions] K
(2) (animal) patte (avant ou arrire). n-age a na-ynon vvet une chose quatre pattes (i.e. un animal, opp. tre humain) (3) (mtph) (qqch) pied de table, roue de voiture, etc. na-yno tarak une roue de voiture [Mota ran o-i]
A [jt] VT. Dup. yonyonteg.
yonteg
yon2
(1) (arch)
(1) entendre hear. yonteg sas entendre qqch par hasard yonteg vglal reconnatre (qqn, qqch) en l'entendant ; com prendre (une langue) Nk tiqyo yonteg te mu n-eh gh nk ? C'est donc la premire fois que tu entends cette chanson ?
(2) (spc) couter les instructions de qqn,
lene~* et les suivre, d'o obir. No mal
(3) <Christ> sacr, saint, au sens chrtien. n-m yon glise [maison sacre]
B (no-yon) N. aspect sacr de qqch, qqn.
na-lne yonteg N. lit. voix de l'coute : obissance. Tateh lene yonteg mi ky. [lit. il n'y a pas de voix
d'coute chez eux] Ils n'ont aucune obissance. (3) sentir, ressentir, par le toucher, l'odorat,
t'avais prvenu, mais tu ne m'as pas obi ! Ant. yon vavaleh dsobir.
tredire : ne pas couter les instructions de qqn, lene~ ; d'o dsobir qqn. No mi-higgoy nk so nk tog vanvan, ba nk mo-yon vavaleh na-lnek. Je t'ai
rpt cent fois de ne pas y aller, mais tu as choisi de me dsobir. Ant. yonteg entendre, obir ; Cf. valeh.
le got, l'intuition. Ky yonteg n-mkhe qn gn. C'est alors qu'ils K so ni-yonteg so k so ni-memem e k ni-kal l. Il ressentit l'envie de se soulager, et sortit. commencent ressentir l'odeur de puanteur.
N. <Pois>
sorte de
(4) (spc) se sentir bien ou mal, tre l'aise ou non. No mo-yonteg ne-het a. Je me suis senti mal l'aise. Nk to-yonteg qiyig nagm manan a ! Tu vas adorer ! [lit. tu vas en sentir tous les dlices] Cf.
yonninhet. B VI. [+ directionnel + hiy] couter attentive-
jambe, des hanches aux orteils. Na-ynk me-mday. J'ai le pied qui saigne. Na-qyoh ma-qal le-ynk. J'ai un abcs la jambe. N-tnge nan, ky van lep hyt ky van me, ky oh le-ynoy, oh le-mney. (chamanisme) Elles vont cueillir
des feuilles magiques dans la fort, puis elles s'en frottent les jambes et les bras.
ment (dans telle direction). Ami yonteg me, yh ! Eh, les amis, coutez
donc [par ici] !
yonteg vglal
[Mota ron otag; PNCV *roo; POc *roo hear, smell, feel]
[jt lal] VT. lit. entendre savoir : reconnatre qqch, qqn en l'entendant ou le sentant ; d'o comprendre, spc. comprendre une langue. Tita ! K ni-hohole e t nok yonteg
305
yoq
yow
grand nombre. No ma-vah yosveg na-ptel. J'ai plant des bananiers en grand nombre. Ky ma-kay yosveg n-mm.
Ils ont harponn des poissons en grand nombre.
yoq
[jkp] VT. (1) installer une membrane horizontale : feuille, chapiteau+ en hauteur, pour couvrir ce qui est en dessous. Ky lep no-yomtig, t ky yoq. Ils
prennent des palmes de coco, et les installent en hauteur (pour faire un toit). Ky yoqyoq na-tvlgapye be-leg. Ils sont en train d'installer le chapiteau / l'abri pour la crmonie du mariage. (2) [tournure rflchie] se couvrir la tte d'une
yot (no-yot)
N. <Bot>
membrane (ex. tissu), par ex. pour se faire une inhalation. Nok so yoq no. Je vais
[njt] sagoutier, bsl. Natangura sago palm, bsl. Natangora. Metroxylon warburgii. Lire Vienne (1982 : 584). [<rau-ota; Mota (no-)ota; PNCV *ato; POc *qatop]
n-m yoqyoq N. lit. maison [toit] suspendu : abri provisoire, dont le toit est suspendu en hauteur : tente, chapiteau.
yoq goy VT. recouvrir qqch au moyen d'une membrane (feuille, tissu+) ; spc. recouvrir le four pierres avec des feuilles. Yoq goy na-qyni ne ky mi nu-yutyut. On recouvre le four biscuit avec des fougres. N-m ni-yoq goy ne-men -gn. Le pige s'effondre sur l'oiseau. The trap closes in on the bird. Syn.
quy.
[nja] N. <Bot> arbre dit Feuille-laplap a tree, bsl. leaf-laplap. Heliconia indica. Ses feuilles sont utilises pour envelopper les parts de laplap (na-tgop), aussi bien pendant qu'aprs la cuisson. People use its leaves to wrap up pieces of pudding for cooking.
POc *paqo Heliconia]
yo-qyqy
(no-yoqyqy) [njkpjk pj] N. (1) <Bot> nom d'une plante (Davalliaces). Davallia solida. Lire Vienne (1982 : 580).
yovel (no-yovel)
Lire Vienne
plante.
yosaltamey (no-yosaltamey)
yosveg
[njsalta mj] N. <Bot> lit. feuille de Coleus (saltamey) : Labie. Ocimum gratissimum. Lire Vienne (1982 : 582).
A
contenant quelconque (ex. fort, difice, panier). Directionnel associ tout lieu ouvert ou dcouvert (ex. clairire, place publique). Nok so kal l yow aslil en. Je voudrais sortir dehors. Ky seyl yow metehal. Tous deux finirent par dboucher
(en venant des fourrs) sur une route.
[js]
ADJ.
(rare)
nombreux.
Syn. madeg.
Na-yo bak me-qlen tege yow le-mtame en. La feuille de banian avait disparu quelque part dans l'espace. Lep l
306
yow
yoy
voque l'ide d'ouverture au monde, le passage du nant ou de l'intimit au grand jour (ex. s'veiller, natre, faire jour). Ky matyak yow me lemtap. Ils se rveillrent le matin. K me-psis yow nen en, na-tman. Elle donna naissance un garon. T mah mal meyen yow. Le jour s'est lev.
Ky wkwk na-qyan, ky yoweg na-gayga, ky wkwk na-qyan (culture de l'igname) Ils creusent
plage. un trou, tendent une ficelle, creusent un autre trou Na-myaw ni-yoweg
ne-qentala nonon gn. K mo-yoweg i yoweg e, yoweg qt hw l-vtan, yoweg kal dn hag l-qtnge en. L'araigne se met alors tendre sa toile. Elle la tend pendant de longs moments, descendant une extrmit jusqu'au sol, remontant l'autre jusqu' l'arbre
trieur de l'le, d'o en direction de la plage, de la mer (en partant de l'intrieur de l'le) ; vers la haute mer (en partant de la cte). Ky suwsuw yow ale en, le-naw, ky isiseg vthiyle. Ils allaient se
baigner sur la cte, en mer, ils allaient jouer sur la plage. N-b ni-lon yow en Le ruisseau s'coulait vers l'aval Ant. hay vers l'intrieur des terres.
yoweg goy VT. lit. tendre faire.obstacle. : tendre une corde ou un filet pour barrer la route qqch ; tendre un pige qqch, encercler. Nk lep ne-qen t yoweg goy n-mm en. On
prend un filet, et on le tend pour (attraper) le poisson. Yatkel mah, ige yoyoweg goy
yow2
[jw] VI. Dup. yowyow. sauter, bondir, s'lancer ; plonger ; (oiseau) s'envoler. yow tig plonger en position debout Na-mat en ni-boel k nen e, k ni-yow van hiy k. Le serpent fut pris de colre contre lui, et lui sauta dessus. Ige malmal yowyow van hiy k ba-hap ? Pourquoi
donc les jeunes filles se ruent-elles vers lui ?
n-mm mi na-hay lililwo, a so gey hay en. Parfois, il arrive qu'on encercle le
poisson l'aide d'une immense liane (na-hay) c'est la pche collective (gey-hay).
yow hag ~ yow taq. VT. lit. voler s'asseoir : (oiseau, avion) atterrir, se poser. yow veteg VT. lit. s'lancer laisser : chapper , fuir qqn, qqch.
le champ avec un bton--fouir, que l'on enfonce profondment (en terre). (2) (partic) s'enfoncer dans l'eau, se noyer.
hag yoy VI. lit. assis-s'enfoncer : (bateau) chavirer, couler. Na-sam ma-yak,
t ni-siok ma-hag yoy. Le flotteur a dcoll (de la surface), a a fait chavirer la pirogue. (3) (soleil, lune) se coucher. Na-lo mal van hw t mal yoy. Le soleil est dj descendu, il s'est dj couch. Ant. hal yak. (4) (pluie) tomber dru. (5) (mtph)
(chanson) se faire entendre au
qu'un oiseau se posait, ils lui tiraient dessus. Ant. hal yak dcoller.
yow taq goy VT. se poser sur qqch ; fig. sauter sur qqch pour le recouvrir de tout son corps. K ni-yow taq goy n-ep, ba tateh. Il sauta sur le feu
(pour attraper la souris), mais non.
yoweg
[jw] VT. Dup. yoyoweg. tendre, tendre corde, filet+ entre deux points d'attache. Kem tot na-gayga, yoweg hoyo hiy n-vthiyle. On coupe une liane,
et on l'tend dans toute sa longueur sur la
loin, sans qu'on sache d'o elle vient. Na-lne eh yoyoy me gn ; ba yonteg tog, so k ni-yoyoy me ave ? J'entends
une chanson qui arrive de ce ct-ci ; coute donc pour savoir d'o elle vient ? La
307
yoy
ys
nanme vitwag [deux dizaines plus un] vingt-et-un yoge bul y deux personnes Cf. tiwag un ; tl trois.
(2) forme nue du radical signifiant la duali-
yoy2 (no-yoy)
[njj] N. information, nouvelle ; rumeur. Qele ave no-yoy ? Comment sont les nouvelles ? No-yoy w si no-yoy het ? Est-ce une bonne ou une mauvaise nouvelle ? Ba k m-vtleg no-yoy a vel-mayam. Il envoya la nouvelle au monde entier. Syn. hal ; Cf. yoyo~.
t, apparaissant dans la formation de plusieurs marques de duel. Cf. les pronoms yo-ge, yo-h, kam-y, d-y, km-y, k-y, et les dsinences personnelles -mam-y, -m-y, etc. [POc *rua]
yoyo~ (na-yoyo~)
[najj] NOP. 1s nayy-k. 3s na-yoyo-n. () ce qui se dit propos de qqn, qqch : nouvelles, rumeur propos de qqn, qqch ; rputation, bonne ou mauvaise ; d'o renomme, gloire. No no-togtog yeh den nk, ba no mal yonteg na-yy. J'habite
loin de toi, mais j'ai dj entendu parler de toi [lit. j'ai dj entendu de tes nouvelles].
sessif personnel de 3me du duel (Cf. ky). Comme tout suffixe de ce type, -y s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) tugeta. Ky th-y. Ils sont frres.
[njl] N. <Bot> philodendron philodendron. Epipremnum spp. Lep n-yel so ququy goy n-ep a, so qanqanyis. On prend des feuilles d'Epipremnum pour couvrir le feu, pour faire la cuisine. Take n-yel to cover the fire when cooking.
yel (n-yel)
Na-yoyo vn gh k k ni-van t ni-ga vel-vn gn. La renomme de notre le gagne dj le monde entier. Mrph. Forme possde de yoy2 nouvelles. Cf. ga2 (rumeur) se diffuser.
yoyon
[jj] ADJ. (rare) (lieu+) calme, si lencieux. Vtmah no-yoyon. Tateh lene hohole. L'endroit est silencieux : il n'y a aucun bruit. tym. Rduplication de yon1. Cf. togyon se taire.
ypdge (n-ypdge)
dm hiy n-eh. Ils s'assoient en silence et mditent leur pome. Kmy tog hohole yoyon qele nen. Arrtez donc vos messes
basses [lit. arrtez de parler silencieusement].
ys [js] VI. ()
piq.
[njpd] N. <Bot> feuilles de pandanus, utilises en particulier pour tresser (vet) diverses formes de nattes (na-tamge) pandanus leaves, used for weaving (vet) various mats (na-tamge). Pandanus tectorius.
(1) (qqn) se trouver qqpart, tyen position assise. ys tiwag [se
Surtout aprs un V de position, ex. tig debout, hag assis, taq baiss, mais aussi van marcher. Syn. matmat.
trouver ensemble] tenir runion, siger (cf. ystiwag*) ys yoyon* [se trouver silencieux] se tenir tranquille Syn. hag. (2) (qqch) se trouver qqpart, gsir. Veteg
yoyw (no-yoyw)
[njjw] N. <Bot> nom d'une plante (Zingibraces). Guillainea spp. Lire Vienne (1982 : 587).
ys t ADV. [+ dictique] en ce moment prcis, dans cette situation ; en l'occurrence. Vel-matap en, kemem n-inin ni-ti ; ba ys t k, ky tytymat no-kovi. Le matin, on boit du th ; mais en
l'occurrence / cette fois-ci, elles prparent du caf. Ys t gh k, gn qtg laklak gn. On commence les danses l'instant.
Cf. t2.
308
ys yoyon
yuy
ys yoyon
[js jj] VI. () (spc. groupe) rester calme et silencieux, se taire ; faire silence. Kimi ys yoyon, nok so hohole mi kimi. t ky m-ys yoyon qt. Faites silence, je voudrais faire une dclaration. aussitt tout le monde se tut.
togyon.
ferns. Cyclosorus ; Pteridophyta. Yoq goy na-qyni ne ky mi n-ytyt. On recouvre le four avec des fougres.
Un symbole de paix
[n-ywismat*] La feuille de bananier s'appelle no-yova lorsqu'elle est grande, mais n-ywismat lorsqu'elle vient peine de pousser, et n'a pas encore clos. Elle reoit alors une valeur symbolique, celle de la Paix et de l'Harmonie sociale (na-tamtam). Tel le rameau d'olivier des Grecs, le n-ywismat tait parfois brandi en signe de rconciliation ou de gage d'amiti, dans des contextes solennels. Cette jeune feuille fait notamment partie des prsents qu'un mcne doit offrir au pote (towtow eh) lorsqu'il souhaite lui commander (ti) un chant (cf. he~2*). Plus tard, au moment d'inaugurer ce chant (cf. se l*), le pote - chanteur rendra son mcne une jeune feuille nywismat, signe que l'change rituel s'achve comme il a commenc, dans l'harmonie et la paix.
N-ywismat, n-dmdm nan so: nok lep neh mino van hiy nk en, mi na-tamtam, a nowonwon, et-mahay hn te. Le ywismat a une
yvg (n-yvg)
k.o.
<Bot> (rare) jeune feuille de bananier (cf. yova), encore referme sur elle-mme.
yy (n-yy)
[njj] N. <Bot> Patatemarron, plante rampante que l'on trouve sur les plages Goat's Foot vine. Ipomoea pes-caprae. [POc *puRe]
-ytl
valeur symbolique : il signifie que je te confie mon chant dans un esprit de paix, une paix entire et intacte.
[-jtl] SPP. <Gram> eux trois : suffixe possessif personnel de 3me du triel (Cf. kytl). Comme tout suffixe de ce type, -ytl s'attache soit aux lexmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) blong trigeta. Kytl thytl. Ils sont
frres.
yum (na-yum) [najum] N. <Ins> moucheron y[u]wu [juwu] VT. Dup. yuwuywu. tenir qqch,
midge.
ystiwag
[jstiwa] VI. [sujet pluriel] lit. s'asseoir ensemble : se runir, siger : tenir une runion ou un meeting, pour y discuter de questions srieuses (opp. hag tiwag se runir en gn.). Ige mayanag ky so ystiwag b-tti vygl en. Les
A
chefs sont en train de siger / tenir runion pour rsoudre le conflit. Syn. haytiwag.
B (n-ystiwag)
N. toute sorte de runion srieuse : conseil municipal ou provincial, meeting politique, congrs scientifique. Iy geh ni-haghag hiy b-ystiwag nan ? Qui est-ce qui sige Morph. ys
qqn en hauteur, en le serrant contre sa poitrine (opp. oyveg tenir contre son Imam nonon ni-ywu ventre). n-ntmey. Le pre tient son enfant dans les bras. Ky ne-ywu ni-hnag lililwo. Ils
leur poitrine) de
yuy (nu-yuy)
[nujuj] N. <Pois> petit poisson de la taille d'une sardine, sorte de jeune mulet (na-gnah). Cf. lanlan.
+ tiwag.
309