Vous êtes sur la page 1sur 246

KECUEIL

DE
A LA

5-

TRAVAUX RELATIFS
PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE
p]GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE.

Vol. V. Liv.

et

2.

FUBI^TW sous
G.

J^A.

UIRKCTIOjST

DK
I
1

MASPERO

MEMBRE DE I/INSTITUT. PROFESSEUR AU COLLOE DR FRANCE, DIRECTEUR OKNEKAI, DES FOUILLES ET MUSEES DKflVrTE.

^%^1^
PARIS,
F.
;

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
G7,

Rue

fie

Richelieu,

f57.

0^y

MDCCCLXXXIII.

^^,m

OUVEAGES
RELATIFS A LA PIIILOLOCIE ET A L'AIICHOLOGIE GPTIEPES ET ASSlilEl'ES

EN VENTE A LA

MME

LIBRAIRIE.

D'ABBADIE (A.). Dictiounaire de la langue Amarinia. Paris 1881. BRUGSCH (H.). Examen critique du livre de M. Cbabas; intitul:
Syrie, en Pbnicie,
(T.).

in-8. br. 50 fr. Voyage d'un Egyptien en

DEVERIA

en Palestine, etc., au xiv' sicle avant notre re. gr. in-8. 1 fr. Notation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique 3 fr. des anciens Egyptiens, gr, in-8. La nouvelle table d'Ab5^dos. gr. in-8. 3 fr. Bakenkhonsou, grand-prtre d'Ammon et architecte principal de hbcs, contemporain de
Moisc.

gr.

in-8.

fr.

Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 1 1 planches et 2 pages de texte, in-f". 20 fr. DU VAL (R.) Trait de grammaire syriaque. Paris 1881. gr. in-8. br. Les dialectes No-Aramena de Salamas. Textes sur l'tat actuel de la Perse et Contes populaires, publis avec une traduction franaise. Paris 1883. in-8. br. 8 fr. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-", pi. 20 fr, (forme la 6' liv. des Etudes gyptologiques). HYMNE A AMMON-RA des papj'rus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, 22 fr. lve de l'cole des Hautes Etudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. HYMNES AU SOLEIL, composant le xv* chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction compare par E. Lcfbure. 1 vol. in-". 25 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Rong, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (forment les 9*, 10*, 1 1' et 12* livraisons des tudes gyptologiques). 120 fr. LEDRAIN (E.) Les monuments gj-ptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles 37 fr. et Antiques). Livraisons 1 3 in-4, 100 planches LEFEBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Y'cux d'Horus (forme la 3* livraison des Etudes gyptologiques). 1 vol. in-4''. 20 fr. Deuxime partie: Osiris (forme la 4 liv. des Etudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W.Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi 12 fr. par R. Lepsius d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-S". MARIETTE-BEY". Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. 60 fr. Le volume de texte se vend part 10 fr. 9 pi. dont 1 double Supplment aux planches. Sparment, in-f, Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 26 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant 300 fr. de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 100 fr. Le mme ouvrage, Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par 50 fr. G, Maspero. Vol. I avec un atlas in-f. Les Mastabas de l'ancien empire. Fragments du dernier ouvrage de A. Mariette-Pacha, 12 fr. 50 publis d'aprs le manuscrit de l'auteur par G. Maspero. La livraison Les livraisons 1 4 sont en vente. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison eu gyptien antique, en dmotique et en copte. 10 fr. 1 vol. gr. in-S". 15 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynasti.- tude sur le papyrus Abbott. 7 fr. 50 1 vol. in- 4. ^ vol. de l'poque pharaonique. 1 Du genre pistolaire chez les anciens gyptiens ' ^ 10 fi. ST. in-8.
^

'

RECUEII
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SEEVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PUBLIf^, SOTJS
DIRTCCTIOlSr

1L.A.

DK

G.
MEMBRE DE
L'INSTITUT, PROFESSEUR

MASPERO

AU COLLEGE DE FRANCE, DIRECTEUR GNRAL DES FOUILLES ET MUSES D'EGYPTE

CINQUIME ANNE.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67,

Rue de

Richelieu,

67.

M DCCC LXXXIV.

VIENNE. TYP. ADOLPHE HOLZHAUSEN. IMPRIMEUR DK LA COUR I. & R. ET DE L'UNIVERSIT

TABLE DES MATIEES.

La pyramide du

roi Teti,

par G. Maspeko

Notice des monuments coptes du Muse de Boulaq, par U. Boukiant

60
70 76 85
103

Les statuettes fimraires du Muse de Boulaq (supplment), par V. Loket

Der Wiener demotische Papyrus Nr.


Les
ftes d'Osiris

31,

von Dr.

J.

Kkall

au mois de Khoiak
les

(fin),

par V. Loret

Un

dernier

mot sur

doubles dates du papyrus Ebers, par F. Robiou


le dialecte thbain,

Fragments coptes du Nouveau Testam'ent dans


Essai sur
le

par E. Amlineau

105 139
157

systme mtrique assyrien


roi

(suite),

par A. Auks

La pyramide du

Pepi

I"'',

par G. Maspero

Les canons apostoliques de Clment de Rome, par U. Bouriant

199

La pyramide du
moment o
les voleurs
ils

roi Teti.

fermaient la pyramide. Pour s'viter la peine de briser et d'enlever ces blocs,

dvirent lgrement sur la droite, et dbouchrent dans la premire chambre L,


le

en brisant
six mtres

dernier des blocs qui fermaient l'extrmit

du

couloir,

et

qui avait environ

de longueur,
L, tout entire en calcaire, sans inscriptions ni ornements, a 4
et

La premire chambre
de long sur
2'"

44

de large l'extrmit nord


1'"

2 02 de large l'extrmit sud.

Elle est

haute d'environ
sensiblement
varie de 1

80, mais le sol est recouvert de sable et de

dcombres qui en diminuent


a une hauteur qui

la hauteur.

Le

couloir

(jui

mne

plus
:

loin
il

dans

l'intrieur,
le

30
24,

1'"

35, et une largeur de 1 10

marche dans
0'" 82,

calcaire sur
il

une

lon-

gueur de 5

puis dans le granit sur une longueur de

aprs quoi
la plupart

rencontre la

premire herse. Les herses n'ont pas t tournes

comme dans

des autres pyra-

mides, mais attaques de front. Les voleurs ont allum un grand feu, qui a calcin la surface

de

la pierre,

puis enlev cette surface au marteau

ils

ont ensuite renouvel la


le

mme

op-

ration jusqu' ce qu'ils aient


leur
fait.

perc les trois herses, et


le

granit est encore tout

enfum de
avait

On

voit (}u'ils avaient


i)uis

temps

et la scurit
0'

pour eux.
et

La premire herse

0 72 d'paisseur;

venait un espace vide de


0"'

85

une seconde herse de 0 84; puis


0" 78,

un second espace vide de


tinue sans obstacles.
Il

94

et

une troisime herse de

aprs quoi

le

couloir con-

est d'abord

en granit sur une longueur de 1 05, puis en calcaire

sur une

longueur de

6"' 13,

puis en granit
1'"

de nouveau sur une longueur de

3'",

enfin en

calcaire sur
les

une longueur de
trois
(jui

40. Les trois chambres sont peu prs identiques sauf pour
toutefois que,

dimensions aux
piliers

chambres d'Ounas. On remarquera


formaient
les trois

dans

le

serdab, les
l'anti-

deux

caiTs

niches ont t fort proprement enlevs ds

quit, et n'ont laiss d'autre trace (ju'une ligne d'attache et

une

teinte

un peu plus blanche

de

la paroi,

aux endroits

qu'ils

recouvraient primitivement.

Le

couloir E, qui

y conduit de
de

la

chambre

centrale, est couvert d'hiroglyphes, et


la

probablement on

tait sur le point

le trans-

former en salle dcore, lorsque

mort du

roi interrompit les travaux.


les

Les voleurs, entrs dans

les

chambres, n'y trouvrent probablement rien qui

ddomils

maget de

leur long labeur;


la

ils

pensrent que les murs renfermaient (juclque cachette, et


tnacit et la

dployrent
la voie

chercher

la

mme

mme

rage qu'ils avaient mise se frayer


les

travers

les herses.

Ils dtruisirent

coups de masse

murs Nord
si

et

Sud de

la

chambre centrale

et

de

la
le

chambre o
toit,

se trouvait le sarco])hage,

bien que les gros blocs

de calcaire qui forment


l)ression
cela,

n'tant
l'un

plus soutenus par en

bas,

ne tiennent que par


l'air.

la

latrale qu'ils exercent

sur l'autre et sont

comme

suspendus en

Malgr

l'art

avec lequel

ils

ont t ajusts est tellement admirable, qu'ils ne se sont pas crouls


:

sur les dbris de la chambre

ils

ont gliss l'un contre l'autre, ceux du milieu d'environ 0 50,


et

ceux des extrmits, qui s'appuient aux parois Est

Ouest respectes par

les voleurs,

de

0" 05 0

15.

Non

contents de ces dgts, les voleurs, toujours la recherche des trsors,

poussrent des boyaux dans l'intrieur de la maonnerie jusqu' la roche \\\q.


littralement mietts sous leurs marteaux, encombrent la

Les

blocs,

chambre du sarcophage jusqu' un


dcombres accumuls contre
les

mtre de

la vote.

J'ai

d me borner
:

faire enlever

les

parois respectes et sur le sarcophage


et peut-tre prilleux.

les extraire

de

la

pyramide et

t inutile, coteux
et

Les inscriptions ont t estampes par M. Emile Brugsch

Bouriant,

copies en partie par M. Wilbour, copies tout entires par moi, au mois de mars 1882. Les

O
Q

H-

<1 P^
Pm

La pyramide du

roi Teti.

hiroglyphes, plus petits que les hiroglyphes de la pyramide d'Ounas, sont

i)lus

grands que

presque tous ceux de la pyramide de Pepi

F''.

Le plafond des chambres

et

des parties de
selon la cou-

couloir o l'on trouve des hiroglyphes est couvert d'toiles cinq branches

i,

tume. Les caractres se dtachent en bleu-vert sur fond blanc peint

la colle.

Chambre de l'Ouest,
La chambre du sarcophage ne conserve
Ouest.
paroi

plus d'inscriptions que sur les parois Est et

Le pignon de

la paroi
les

Ouest

est couvert

de textes en colonnes verticales


la paroi

sur la

ou remarque

mmes ornements que dans


tait

correspondante du tombeau

d'Ounas.

Le sarcophage C

appuy jadis contre

la muraille,
les vo-

mais a t dplac par


leurs.

La

paroi Est est divise


:

en

trois parties

les

textes

du

pignon D, au-dessous desquels


se dploie gauche,
d'offrandes E, identique

une

liste

aux listes
dans
la

d'offrandes
plusieurs
la droite,

qu'on

trouve

tombeaux privs de
de prires

mme

poque.

Cette

liste

est

encadre par en bas

et sur

destines accompagner
n'a pas t ouvert
:

l'offrande F.

Le sarcophage

les voleurs,

au

lieu

de soulever

et

de jeter bas

le

couvercle, en ont bris l'angle S-E. et ont extrait la

momie par

cette ouverture.

Je n'ai retrouv

de

la

momie qu'une paule

et

un bras

tout noircis et d'une prparation

moins soigne que

la prparation d'Ounas.

Le sarcophage en
mais
la

basalte gristre est peu prs de la


est

mme

dimenl'ins-

sion

que

celui d'Ounas,

cuve en

moins profonde.

Il

porte

extrieurement
ligue,

cription

suivante trace dans le sens de la longueur et en

une seule

au centre du

couvercle

^-\mm'uTm-\^t
.M:
Le
reste

de

la

lgende a

dis-

paru dans

la

cassure du couvercle.

l'intrieur,

cinq

l-

gendes disposes, l'une eu


vercle, les

dans toute
en

la

longueur du couperpendicu-

deux autres en

jB et

C prolongent

lairement la premire sur les parois Nord et Sud de la cuve;


les

deux dernires I)

et

sont traces sur les parois Est et


tiers

Ouest de la cuve, aux deux

de

la hauteur,
les

et sont in-

terrompues deux

fois

chacune par

rainures

a -h, c-d,
faire

c
jouer
les cordes,

di au moyen

mnages dans ces

parois,

pour permettre aux ouvriers de

desquelles on descendait dans la cuve le cercueil en bois qui contenait la momie.

La pyramide du

roi Teti.

(^iV^

(icl

i|MT:Tn-5fil- lPiTi;S(lfl-=-'ki
Le piguon
Ouest, qui est au-dessus

du sarcophage, renferme une longue

inscription

de
l'ai

cinquante-trois lignes. Les vingt-cinq premires ont le

commencement masqu, comme

je

dj

dit,

par la descente des


I

l)locs

qui forment
:

le

plafond.

Je n'ai pas encore retrouv

le

texte exact des paragraphes

III

je n'en possde qu'une version dveloppe qui paratra


la traduction

en son

lieu.

J'ai

donc prfr en remettre

jusqu'au

moment o

cette version

pourra tre livre au public.

Les autres paragraphes existent tous avec quelques variantes


indites.

dans

les autres

pyramides encore

niiiiii
I

ri ^

lllllllll

-l
tniiiiii

^^^^

AWWA

o
1

AAA/NA/*

ftlEm

4>
\c*^
l(

./.*/<*

'

<\

^'-

-k

if

:k

-jjtr^kiu

La pyramide du

eoi

Tetl

]qSkZ:kP^l.H^^^-^tT[il^]3^^
_2^
mm-% m.
-Sas
I I

''-^'^"''

IJ
_2:^
A
iiiiiiiii
ii'.iiiiii

^
L

TTTTT

rvX

'WWW

lllllllll

illllllll

-^a.

AAAA^A

AAAAAA

Jl

/I

f\/sj\j\/\/\

__Z-L

/^n V>

AA^AAA

U'^'wv^\ -cJ

t-L ^

'

Cs

Oh

W\S

Ci

IV.

Flamme, amie de Hob, desse au buste


vers
le

noir qui es dans la gorge' de Rk,

lance-toi

cieP^ car Teti [va] vers le

ciel.

A^
/vww\

l-*^

se retrouve dans le passage suivant de Pepi II

(J

\^

M
i

""^""^

^\ }=^
comme
le

^-^^**

<^tj

^ -.
f

sont

taureau des Formes, son cou (sa gorge)

comme
p.

la

vache

(?)

de flamme (ou,

comme un

bassin de flamme).

Le mot

^ ^^
la
,

de Brugsch

{Dict. Mrogl.,

380)

me

parat tre le

mme
...

mot, driv de son sens

premier par
2)
^

mme

association d'ides qui a donn au franais gorge, le sens de sein, mamelle.


[I
,

probablement pour

tirer vers

.,

se diriger vers

La pyramide du

roi Teti.

^'pTzrniiTiiiinnmny^^^i^(Siy
:fPJ^PP^Z111PT^ZTTl111Tnn^^@]T3^
1^] ^^^^i^SCi]^r:T

^ZTTTITIITiTniTi' T

V.

Le
Tf:Ti,

tribut

d'HoR

(jui

aime Teti,

c'est

de

lui

apporter son il;

le tribut

de Sit qui aime

c'est

de
qui

lui ajtporter ses testicules;

le tribut

de Thot qui aime Teti,


Ceux-l sont
les

[c'est

de

lui

apporter

ses bras!'

ont

eftray

le

double cycle des dieux!

porteurs de tribut''
les offrandes.

amis de Teti

et les tributs destins

aux offrandes

qu'ils

apportent Teti pour

VI \

Quand
Teti

c'est

Teti l'ordonnateur d'AMKHONT, celui qui soulve Ht-Sib, devant qui


le

les

dieux ont courb l'chin et a trembl


(jui

double cycle des dieux, (alors) c'est la main de

le

soulve.

VIL
Quand
c'est

Teti l'ordonnateur d'MKHONT, celui qui soulve HAt-Sib, devant qui


et

les

dieux ont courb l'chin

u trembl

le

double cycle des dieux, (alors)


nez qui respire.

c'est la face

de Teti

qui voit celui qui le soulve, c'est Teti

le

VIII.

Quand Teti
c'est la

sort

au

ciel

par

la

vulve d'AMOuopiT

et qu'il lui

arrange sa sandale,

i^alors)

main de Teti qui


Le

le

soulve.

1)

texte de Teti est incomplet; je

l'ai

corrig au

moyen du

texte de Pepi II

|\

^J

AAAAAA

^^ ^

2)

[j

Jifl'^v

est le

nom

d'agent de
(j

|\->a/^^aa,

et

la triplication

de V^ dans

\\

V^
I

une forme graphique du


3)

pluriel.

Le texte de Pepi

II

donne

les

deux

fois

Sq

qui nous ramne

Les quatre paragraphes qui suivent sont parallles deux deux. Ils prtent un sens astronomique et un sens mythologique pur, probablement aux deux la l'ois; mais le franais ne se prtant pas rendre les doubles sens de l'gyptien, j'ai traduit littralement, laissant chacun la facult de mettre sur les mots le sens qui lui paratra le mieux convenir.
4)

Le mot

se retrouve, par exemple,

dans ce passage de Pepi

II

^^ ^tV^

La pyramide du

roi Teti.

33

34

35

AA^AAA AA/^A^A

IX.

Quand Teti
c'est

sort

du

ciel

par la vulve d'AMouopiT,


c'est la face

et qu'il lui

arrange sa sandale, (alors)


le soulve.

Teti

le

nez qui respire,

de Teti qui voit celui qui

X.
C'est
et

Teti

le

courant qui sort de l'urne. Teti est sorti de ce qu'elle rejette au-deliors,

Teti a couru

les

deux

ciels,

Teti

est all sur les

deux

terres,

Teti

s'est

fray un sillon

sur les herbes qui verdissent sous les pieds de Sib, lorsqu'il foule les voies de Nout.

XI.

Aprs que Teti


purifi,

s'est

purifi
il

sur cette

mme

limite de la terre

sur laquelle

s'est

tout en priant,

dresse l'chelle, et les habitants de la

Grande donnent un coup

de main Teti.

^N ^N,
^^N ^^%

V/

^^\
le

,,:^

s^ '^
Q^

Je ne

lui

connais d'analogue qu'un mot

^\

^^

employ

au Papyrus Ebers avec

sens de vulve.

Ce sens convient parfaitement aux passages o on rencontre

et le

dterminatif
:

donne une coupe assez exacte de l'organe lui-mme. Je traduirai

Tu sors au ciel comme Hor sur la vulve du ciel, et je renverrai pour le donc le passage de Pepi II commentaire aux tableaux o l'on voit le soleil sortant de la vulve de Nout, dont le corps allong reprsente la vote

du

Q
assonance avec
cleste, le dfunt

ciel.

L'expression

-|I

_fi^ -Il D^ du texte de Pepi II. Aprs tre


le rle

^^

^^

doit dsigner
sorti

une forme de Nout


(?)

et fait d'ailleurs
la

et

avoir arrang

la

sandale de

desse
:

joue

de Shou qui soulve

le ciel

de ses deux bras et de Nout qui est souleve

on

dirait qu'il est la fois les


1)

deux

divinits.

Le mot
ciel.

me

parat dsigner la

montagne qui bornait l'extrmit de

la

terre

i^

et servait

de support au
2)
le

Le passage

n'est pas

correct,
A I
I

mais on peut
la ligne 32,

le restituer

de deux manires
la

en se guidant sur

passage

B^
'

s=3
'

v\
^6

de

et 2 en

se guidant sur
le

formule

B?
-wwva

>

v\
J

S^

'@'
I

X
'

1^ Wgx^ 38.

Je prfre rtablir d'aprs


faute

premier passage

Bs

(]

^::z:^

S1

'

*^'

^^ premire

^^^^^
(

^1

1 ^* facile

comprendre. La comparai-

La pyramide du

roi Teti.

l^^Ln CiSlofi

45

XII.
Salut
toi,

qui parcours le ciel


c'est

et

traverses
le

Nout! Tu as parcouru
de dieu,
c'est

le

lac

de
(?)

Kha

et

Teti

t'a

arrang ta queue, car

Teti

dieu

fils

Teti l'aubpine
et
il

qui sort de Ka, l'aubpine d'or qui sort de Noutrou; Teti a parcouru

Pou
il

a travers

Knoumout; Teti a parcouru Pou comme


MOUT comme
vit plus qu'il

i^l'astre)

Nasit-Khont de Sat,
et

et

a travere Knou-

(l'astre)

Shosmou; Celui qui


(car
il

est

dans sa barque

qui est l'ami de Dieu, Teti

ne

vit,

se nourrit de) pain.

XIII.

Heureux' ceux qui voient Teti


sur lui
ciel

il

s'habille

au matin de chaque jour, son pagne


il

comme Hathor,

sa

plume comme
2.

la i)lume

de ri)ervier et sur laquelle

sort

au

parmi
(les

tes frres [les dieux]

VL/

-f-

son

passages

texte o le
la troisime

communs aux diffrentes pyramides, prouve que les scribes avaient dans nom du roi n'tait i)as exprim, mais tait ou laiss en blanc ou remplac i)ar
personne
Il
:

les
le

cha(iue

roi.

suffisait

naient pas de

mme
II

c'tait une sorte d'exemplaire talon, d'aprs lequel on composait le pour cela de substituer le cartouche au pronom; mais tous les scribes ne s'y prepour oprer la substitution. Par exempl e, la for mule d es lif,'nes 26 28 de Teti se

mains un pronom de tombeau de

retrouve dans Pepi

rdige

comme

il

suit

j\

*^ (S^IJi^LJl

'ivA

'^^^^

(i]cs]syzp=(ixss-SS(S
^D^
A
le

^'(RPlf^Mll'
nom, ce qui donnait deux

^f'"^^"^) ^^ scribe distrait, laissait subsister le

pronom
:

et ajoutait

sujets on plutt le
^-"^

mme

sujet sous

deux formes

diffrentes

c'est

pourquoi

je corrige

B^

w^rv^
(

']

suppression de aww devant le second cartouche,

me

parat tre rendue

ncessaire par la syntaxe de


suite

(J

IDX^.
wsaaa

qui exige un antcdent dans la phrase telle que nous la donne la


s'il

du

texte.

La prsence de
(]

s'expliquerait fort bien,

avait dans l'exemplaire original

B*

^^ n '^'^r::^ "^
Le
^A^A^^

D%>,

qui aurait

d^transcrire
'^

fS U M ^^^z::^ fS J
fl :

D3>-

Serait le

commencement du pronom

que

le

graveur aurait commenc graver

il

se serait

interrompu pour remplacer le pronom par le cartouche et aurait oubli d'effacer son /ww^. Heureux ceux qui voient Ounas, tranquilles ceux qui 1) Cfr. OuNAs, 1. 584 o il faut corriger
:

le contemplent!
2)

^^^
ici le

est le

nom

d'agent de T

Teti a pass

complment ncessaire

que donnent
| |

les versions

de Pepi

P"" et

de Pepi IL

La pyramide du

roi Teti.

tj

D ^

^^AAAA

XIV.
Salut
toi,

taureau des taureaux!

Quand

tu fais tes sorties,


la

Teti

est frapp

de ta queue,

Teti

est saisi

de ta splendeur; quand tu

fais tes sorties,

Grande

est derrire toi, la

Grande

est sur tes

deux mains.
toi.

Salut

Grand parmi

les dieux!

Quand

tu as pris Teti, lui

il

s'empare de ton cur,

car les corps' de Teti sont (pour toi) des nourrissons.

XV.
Parle
le
ciel,

tremble la terre par ton oraison, Osiris! Quand tu

fais tes sorties,

les

deux vaches

laitires

d'AMouTNOUN acclament,
il

la
et

nourrice d'AnouTNCUN
il

acclame, circulant
les dieux.

derrire lui; car celui qui fait ses sorties,

va

est

parmi ses frres


les dessins

Toute

la paroi Ouest, sous le pignon, est

occupe par

que nous avons dj

rencontrs la
dtruites,

mme
le

place dans la chambre funraire d'Ounas. Ce qu'il y avait sur les parois
:

nous

savons en partie

des dbris ramasss terre m'ont donn quelques mots

appartenant aux textes contenus dans les ligues 222


le

233, 240 269 d'Ounas,

qui, ainsi
l'

que

prouvent

les dbris

du texte analogue de Pepi


Sud.

II,

faisaient partie rglementaire de

orne-

mentation de

la paroi
qui,

La

paroi
et

Nord devait bien certainement contenir une


dans Pepi
II,

partie

au

moins des textes


d'oifrandes
:

dans Ounas

accompagnent

la prsentation

de

la table
le

j'en ai retrouv quelques passages sur les

clats de pierre qui jonchent

sol

de

la

chambre.

Le pignon Est nous donne, aprs deux paragraphes nouveaux, une


connus par
la

srie

de textes dj

pyramide d'Ounas. J'en prsente une traduction nouvelle qui


que j'avais publie
il

diffre sensible-

ment de
1)

celle

y a deux
[]

ans.

Au

fui-

et

mesure que
etc.

j'tudie les versions

Le n

est prothtique,

comme dans
la
:

\\ ^

POur

^^\

Doit-on

lire

ashtiou ou ashkhitiou?

M. DE RouG a montr que, pendant


nonciation shuintante ct de l'autre

dure de l'Ancien Empire, plusieurs mots en


le

avaient la pro-

nom de

O, par exemple, se serait lu Shfr aussi bien


[1

que KhAfr.

\\

'^s
comme

est

la

prononciation amollie de

qqq,
de
(1

'"^^"^
\\

ses lments phontiques,

est la prononciation amollie

^,

^ o, o ^-^ Pepi II
.

^-=.
donne
^

est

entre

le

mme
le

mot; Pepi I"


sens corps.

le

remplace par M

ddd,

ce qui est une paraphrase de H

"^^^0'
l

confirme

Le

pluriel Ashtiou, les corps, s'explique par cette paraphrase et dsi gne
le corps

es parties individuelles,

les corps qui

composent

gnral de Teti.

Cfr.'xzz^U =^3::^0,

^^,

/vvaa^

C\ ^aaaaa-^^

etc.

10

La pyramide du

eoi Teti.

des autres pyramides, des formes mytliologiques on grammaticales, des mots nouveaux dont
je n'avais
s'clairent

pas saisi

le

sens,

des phrases dont je n'avais point compris la coupe normale,


intelligibles.
Il

par la comparaison et deviennent

en sera de
et la

mme
loisir,

jusqu' la fin

de ce

travail, qui n'est

dire vrai que

la publication

premire

mise au net des monu-

ments nouvellement conquis. Plus


d'tablir
tablies.

tard, je reprendrai ces inscriptions

et j'essaierai

un texte
Vers la

critique,
fin,

dont la constitution

me

permettra de donner des traductions mieux


a,

le

glissement des pierres du plafond


:

comme

sur le pignon Ouest, fait


dupli-

disparatre quelques bouts de ligne

j'ai

rtabli les parties

manquantes au moyen des

cata de Pepi

IJ.

AA/VSAA

/NAAAAA

2i

-2r~<

^
^

D
I.

faim, ne viens pas Teti, va au Nou, dtourne-toi vers l'Ocan divin, car Teti est
rassasi; c'est

du pain de froment
est rassasi,
qu'il

'

d'HoR, qu'HoR a

mang
'.

et

que

lui

fait

sa servante la

Grande
Teti

2,

qu'il

prend sa pleine part

Teti n'a pas faim

comme Shou *,

n'a pas

soif

comme Tafnout,
dans
le

car Hapi, Tioumoutf,

Qobhsonnouf, Amsit, dtruisent

cette faim qui est

ventre de Teti, cette soif qui est dans les lvres de Teti.

II.

La faim

[de Teti]

est

avec Shou

'",

la

soif

de Teti avec Tafnout

Teti subsiste du

pain de chacjue matin qui vient en sa saison, Teti subsiste de ce dont Shou subsiste, Teti

mange de

ce dont

Shou mange.

1) Cfr.

l'arabe l^", froment.


^^

__^
,

2)

La

variante de Pepi donne

^ ^.

ce qui nous

ramne au groupe
fille.

JU,

femme,

servante,

plutt

qu'au mot

^s^

fille.

On

pourrait cependant traduire, sa

3) Litt. sa fols, sa tourne.

On est tent d'abord de comprendre Teti n'a pas faim parce qu'il est Shou, ni soif parce qu'il est Tafnout, mais ce sens ne cadre pas avec le paragraphe II, o l'on dit que la faim de Teti et sa soif sont avec Shou et Tafnout. Ces deux divinits sont donc reprsentes ayant faim et soif pour le dfunt,
4)
et,

par consquent, on doit souhaiter celui-ci de n'avoir point faim ou soif


5)

comme

ils

ont.

La

version de Pepi II

donne un texte plus rationnel que

celle

de Teti
final

:fiz]|^
tombait c(^a

(81^1
~^te

r^lUl

^''"^P^fl Jj^"^

5^

'^^^

On

voit

que <^=>

poque, et l'assonance avec

M explique

la

prsence du dterminatif

y\

^^" ^^^^-

La tyramide du

roi Teti.

11

A A A Zl^-^ci
rv^^

Ci

r'^^^)

71

^1P-C]k^iPTrikP1^(|fl]kP
III.

Veille

^,

77io^

juge exact!

Veillez,

vous qui

tes

couchs!
Nil,

Eveillez-vous,

Habitants de

Konsit, anctres,
(la ville

(toi,)

Le Grand tremhleur qui


,

sort

du

Ouopmatonnou
le

qui sors d'AsRiT

du Tamarisque)
et

car elle est pure la bouche de Teti;

double cycle des dieux

encense Teti
C'est l'horreur

sa bouche est pure,


les

ainsi que cette langue qui habite la bouche de Teti.


les urines,

de Teti que
lui 5

excrments 2, Teti rejette


et

Teti dteste ce

qu'il

yjT*^^^^ ^^e
^.^^^^^y
'

a de dtestable en

Teti a horreur des matires

ne

les

mang-e pas, Teti a horreur

des djections liquides


le ciel,

comme

Sit, lorsqu'il se purifie entre ces


pris

deux Rohhou qui traversent

et

Thot

^.

Vous avez

Teti avec vous, Teti mange de ce dont vous mangez,


vit

Teti

boit

de ce dont vous buvez, Teti

de ce dont vous vivez, Teti s'assied

comme
la

vous vous asseyez, Teti est puissant de votre puissance, Teti navigue votre navigation;
salle

de Teti

est

un
1.

filet

dans

les

Champs d'Alou, Teti a des courants d'eau vive au

1)

Cfr. OuNAS,

186195.
(1.

2)

Le texte d'Ounas

189) est

endommag

ici

par
'

le salptre et j'avais

cru

lire

retranchement:

tous les autres textes prouvent qu'il faut crire

{^

ordures, excrments.

Le dterminatif
primitif

quent dans Pepi

II,

montre assez de quelle sorte d'excrments

il

s'agit.

Le sens

^, qui est frde c -^^^ parat


second sens est

tre carter coups de bton


carter de soi
le

OU peut-tre

craser,

comme

l'indique

le

dterminatif

V;

le

Teti carte de lui les urines qu'il pourrait avoir comme boisson dans l'autre monde. Ce petit texte, confirm d'ailleurs par plusieurs autres, nous montre en effet l'ide, si frquente chez les peuples demi-civiliss, d'une autre vie o le mort n'a pour se nourrir et se dsaltrer
pch, purifier, se purifier.

que des excrments.


3)

J'avais lu

^
les

dans Ounas

(1.

190), sur la foi

de

V\o
et n'a

(Nehi) et

(Dkr el-Bahar):

Ounas ne donne pas toujours


la faute

marques qui distinguent , O, , ,


'

souvent que O, ce qui explique

des versions thbaines, et la mienne.

%\

de Teti montre

qu'il faut lire

dans Ounas

OD

(l-

12

La pyramide du

eoi Teti.

o^c

r(?j]^:

Champ des Offrandes,

et les offrandes

de Teti sont avec vous, o dieux; l'eau de Teti


ciel

est
le

du vin coinnie pour R, Teti court autour du


ciel

comme R, Teti

circule

travers

comme Thot.
IV.
C'est l'horreur de Teti que
la

faim,
'.

et

il

UQ_la_jiiang_as;
celui

c'est

l'horreur

de Teti

JL^

([uc

la

soif et

Teti ne

l'a

point bue

C'est

Teti

qui est, et Teti donne


2,

du pain
Teti, c'est
nat dans

ceux qui
lui
la

sont. C'est la nourrice

de Teti

ciue le Petit lait

c'est lui qui fait vivre


il

celui qui existe, c'est lui qui

a enfant Teti. Teti est conu dans la nuit,


(pii

nuit;

et

maintenant, vous
est

suivez
le

maintenant que Teti

conu dans

R et qui tes en Nou et que Teti est


a trouvs
l.

adoration sur ses deux bras-',

enfant dans

le

Nou, Teti

est

venu vous apporter du pain de ceux

c|u'il

V.
^

De
et

la

bavg_ de

l'il

d'Hor sur

les

ramures de
;

l'olivier,

Khontamenti
vit,

est

venu vers
vit,

-"n CC^.

elle,

en a rapporte
Le

les provisions

d'HoRKHONTPAou

ce dont ce dieu

Teti en

ce

1)

texte semble considrer la faim et la soif


fois

par les voies naturelles, et qui, une

variantes d'Ounas et de Fepi II rendent la

comme des substances que l'homme peut absorber ne cessent de le tounnenter comme un poison. Les traduction que j'ai propose ici, incontestable au point de vue
en
lui,

grammatical.
2)

Les variantes donnent l'quivalence

(1

nouvelle pour moi. Les


])araissent tre
le

listes d'offrandes

donnent

^^

i-r
et ct

^
,

ou simplement ^ o, qui

beurre,

et le bas-beurre

OU

petit-lait.

3)

infrieur

Je crois reconnatre ici les dieux que les vignettes du Livre de savoir ce qu'il y a dans Vhmiaphhre nous montrent sur les mains de la grande figure qui reprsente, selon les uns, le ciel, selon les
OuNAs donnait

autres, le soleil.
i)
foi
ici

le

signe
Il

jT^ des paragraphes; mais

je n'en avais tenu


celle

aucun compte sur que je donne


ici

la

du

texte de Dr el-Bahari.

faut corriger la traduction d'OcNAs d'aprs

du

passage correspondant do Teti.

La pyramide du

koi Teti.

13

AA^AA^ AAAAAA

dont

il

mange, Teti en mange; ce dont


c'est la

il

boit,

Teti en

boit,

la

viande du sacrifice

?)

et

les grains (?),

richesse de Teti en provisions de tout genre.

YI.

Teti
rire
le

est

venu

toi,

vieillard!

Recule devant Teti [comme]

le

vent d'Est [recule] derle

vent d'Ouest; viens derrire Teti,

comme

le

vent du Nord vient derrire

vent

du Sud.

Pose-l ^l

VII.

[Aker dvoile

la face

de Hor],

Hor

dvoile la face d'AKER, et l'Abondance a prsent


l'oie

ses deux mains Teti, et les deux mains de Teti ont envelopp

p angyri c|ue, [quand


pour que

tu joues le rle

de

la

desse

campagne auprs

de]

son

[tils]

L'oie pangyrique-,

Teti mange avec

lui

en ce jour.
VIII.

C'est Teti, Isis!

C'est Teti,

Asbit!

C'est Teti,]

Nephthys! Viens,
!

vois ton

fils

qui a fait le tour du

nome

Athribite, et qui a ceint la couronne

Comme

le

panier de Teti

1)

Je pense que ^-t'

6st

une indication

ritualistique

le

jT^ qui prcde

n'est

que

l'qui-

valent de nos guillemets.


2)

v\

dtermin par l'oiseau,

le

poisson ou les herbes, sert dsigner l'oiseau,

le

poisson

ou les herbes qu'on prparait pour une


tard,

fte. Le texte renferme une allusion aux tableaux, frquents plus

dans lesquels on voit


ici

la desse

Campagne

aidant le roi prendre les oiseaux au

filet.

Les oiseaux
^^
P'^Pi ^^'

O"^

g^CvA-tll

v-'-'^i

sont appels
8
f)
I
I

ses

fils

et diviniss

en une sorte de gnie,

^^

'

V\

il

fl

^:^

(v^^'-

^^. ^y^ 1,
ce
fils

avec lequel Teti est cens dner en tte tte aprs


1

la chasse.

Je ne peux pas dire


fils,

quel est
ralit,

ici le

dieu qui joue

ici le

rle

de

la desse
le roi

campagne auprs de son

c'est--dire,

en
de

livre

l'oiseleur; pourtant,

comme

est ordinairement

accompagn en

pareil cas

deux dieux, je suis tent de croire que le pronom v ^ s'adresse Aker et Hor, en d'autres termes Aker, lequel, en sa qualit de matre des deux horizons et de lion deux ttes 2^;:^, peut tre considr comme tine me en ses deux jumeaux, un dieu en deux personnes, Anhour-Shou, Shou-Tafnout, Sib-nout, ayant droit, malgr sa dualit, au pronom du singulier

14

La pyramide du

roi Teti.
X AAAAAA

pi

^^

AAAA'VA

-f-^m:;:T[T!^i.](]!innVj=^nip

D1

u u u
[et

4:^P
de Teti
est

^-^Ci^lk
de racines], Teti
est

est

de lgumes
'

tiges,

la cor))eille

venu ayant dans

ses corbeilles

ce qu'il aime qu'on lui donne.

IX.
Viens, Renverseur'^,
l'autel

est allum,

les

aides

du

sacrifice

sont

l debout,

[donne

toutes les choses de l'offrande ] Teti.

X.
Salut
les
toi,

grand Ocan, modeleur des dieux, formateur des cratures,


dieux, [pour
([u'ils

concilie

Teti

hommes

et les

lui

donnent toutes
XI.

les

choses de l'offrande].

0,

Toi dont

le

Double excellent
Vatelier

est

grand du Dieu Hor

',

Chef de

la salle d'assemble

du dieu KA, An, chef de


de
tes dons.

du dieu Pktah, donne beaucoup Teti, que Teti mange

1)

La

variante de Ttiu

II,
A

-,

semble montrer

(lue

n'appartient pas la racine

d
,

primitive, mais s'y est ajout

comme

(1

etc.

Le nom de
si

l'offrande

aaaawA (Brugsch,

Dicl. H., p.
la

1097)

nous indicpie
plectere,

le

rapprochement avec ^uoirq,


*<-<= finale
, :

corbls,

toutefois ce

mot ne vient pas de

racine

dveloppe eu
1.

le

sens

du verbe

est apporter

au panier.

Le nom
Il

se retrouve

dans OuNAS,
,

639,

cs-^^^=S" ,t;

le

dterminatif est celui d'une tige droite et feuillue.

me semble que

AAAAAA

V'

de

la

racine c^-^-^^^ sunjere, se dresser, doit dsigner d'abord la tige qui se dresse hors de terre, puis

ici

tous les lgumes dont la tige, les feuilles ou les fruits sont hors de terre et se mangent, par opposition
la racine
I

J^J.^'^v, de

L m^

tomber, s'affaisser (par contraste de

o-^^j,

qin est le copte noTiii,

'\',

uoTiic, T, radix, et dsigne les lgumes dont on ne

mange que
le

la partie

cache sous terre, noirni,

comme

mot

spcial, signifie raphanus, et je

ne connais pas encore


la

sens spcial de
'

"W.

Le

te.\te

compare

Ounas ces serviteurs du repas funbre qui portent


chargs de lgumes destins au mort.
2)
ici

corbeille

J^etle
j

panier

^
II

dsigne

Var. de Pepi II

\\

^p^,

c'est le

nom

d'agent de la racine

___ Cy\
\

s' affaisser.

soit le
3)

gnie sacrificateur, soit Teti identifi ce gnie.

Les mots en italiques sont

les

noms

^i^

,^,

()

T\\

=%

prtres attachs Hor,

R, Phtah

et qui aidaient la rpartition

^* ^^ gnies et de ri de l'offrande pendant le sacrifice.

La pyramide du

roi Teti.

15

ocn

-;

,(2^]kP!li-^-A-T[-P:

^ D

'i\(l

XII.

[Doubles dans Pou,| doubles dans Pou,

c'est

Hor

les

doubles dans Pou,


le

double

de Teti dans Pou, rouge


s autez

comme

la

flamme,

[vivant

comme

scarabe,

sautezjde
et

0^^(
joie^

^-<

de joie,
les

[voici]

les

choses d'offrandes qu'apportent les sacrificateurs,


'

des dons de

TiHONT sont

arbres fruitiers

de Teti,

les
le

herbes [de Teti, des dons de Tihont sont]


ventre de tous les dieux.
2.

l'herbe de Teti et les dattes de

Teti dans

XIII
Biens de Toum,
[biens

de Toum, biens de qui


et

est

dans]
^

l'il

de

la

barque divine,

viande du.

sacrifice et

viande rti(?)

quatre gorges d'eau

XIV.
[La bouche de Teti
la
est d'encens],
les

lvres de

Teti sont de myrrhe!


^,
]

Teti dans
^

campagne, ton double [va vers


devant Teti^
est

les

champs

d'offrandes

la

table qu'on sert

comme
'',

(celle

de) la barque divine,

[les

vivres de Teti

sont suprieurs au produit de l'anne


Nil.

rabondanceJ~des biens de Teti


toi''.

est plus forte

que

le

double de Teti, apporte de quoi puisse Teti manger avec


1)

Bien

qu'il

n'y ait aucun dtenninatif ce mot, le paralllisme de

v\
[1

VTy et
^^.

me semble
son sens

indiquer qu'on doit y voir le

nom

d'arbre. Toutefois,

comme

le

mot
si

v\

^ (),

ct de

dattier,

palmier, a le sens de grce, faveur, je ne serais pas tonn


le

le rdacteur avait fait

un

jeu de mots sur


2) Cfr.

double sens de
1.

v*

<*'"^"''

^ arhre fruitier.

OuNAs,
:

183185, une version un peu plus complte.


est la quantit

3) Litt.

quatre paumes d'eau.

d'eau qu'on prend dans le creux de


l'ide

^^^S^
la main. 4)
5)
6) Litt.

La La

traduction gorge n'est qu'un peu prs, faute de

mot exact pour rendre


c^ tre

en franais.

version de Pepi II passe ce

membre de
le

phrase.

V\
:

Ci

ce

qu on met devant

convive,

de

en jace.

Vit Teti plus qu'anne.


et

7)

La

version de Pepi II coupe le texte aprs 8

introduit
texte.

un nouveau paragraphe.

La

version de Teti

me

parat plus conforme

au dveloppement logique du

16

La pyramide du

roi Teti.

l-Zl

Zl

AA/NAAA

AAAAA^,

XV.
'

ISalut

toi,

Grand Ocan, modeleur] des dieux, formateur des


pour
qu'ils

tres,

concilie les dieux

Teti [pour

qu'ils fassent fleurir Teti],

aiment Teti, pour

qu'ils

fassent

passer

Teti (de

l'autre ct

du

ciel).

XVI.
[0,

Toi dont

le

double excellent

est

grand du dieu Hor, Chef] de

la salle d'assemble
[afin qu'il

du

Phtah, donne Teti en quantit dieu R. An, chef de Vatelkr du dieu


car ce que tu
lui

mange,

donneras en quantit

est de]

sa chair.

XVII.

Grande Embrasseuse, ,aux


florit,

],

aux

toiles

de nifkaf,

si

tu

floris,

[Teti

et floriti

le

rameau des

vivants.

XVIII.
[La mre de] Teti
.a

conu]

dans

la

nuit,

[avec

toi,

Vache

Sonit],

si

tu

floris,

Teti

florit,

[florit

la

branche des vivant]s.

XIX.
[0

rouge

comme

la]

flamme, vivant

icomme

le

scarabe,]

biens

du sam,

bien

du

On

/.^.
t-/^^:'^>r
t/^'^j^^^'/VXiforme
1)

La lacune devait renfermer aprs

le

nom de

la desse

(]^5^^
,

-- P^^-^- '^^'^
a

d'un
2)

nom

et

de son rgime, dont la finale

^^^

est le dernier reste.

--V l^'^^Xt^

Ce

d'aprs la version de Pepi paragraphe et le prcdent sont restitus

\\^

^ '".^'^ ^

-..*-.i>-

double dans Teti.

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

7-^

I1
-CS>-

U\
.<S>~

h^

iH H

7-M

.<2>-

ii

!^

c>D

ix

:^
^S?.<:S>-

c>\
.

On.

U \

A,VNA/v\

AAAAAA

AAAAAA

p
AAAAA/V
AAAAA/^

A
>VW>AA
AA/SAAA
l

CD,

AAAAAA

P'

en
p

c~^
I

OO o

cr-zi

V
?

V
11

MM

I
1 1

1
j

1
I

iil
'

t
I
I

A
I

A/\AA/VA

/VAAAAA

^A/^/^A^

AAWW

M M M M M
AA>^AAA

M M M M M

(ni
M M M M AAAAAA AAAAAA

I
I
I I

AAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA AAAAAA
I

AAAAAA

D
AA/VNAA

n
^AAA/^A

D
A.^AAAA

D
/VAA/V^

D
AAAAAA

D
AAAAAA

Q
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

"k

^^^
D D
D

^l^i^

I
I
I

MM MM
AAAAAA
ra

MM MM

MM

M M M
I

MM MM

Il
I

M M M
I

I I

%=^

IfP
V^
D

=0=

Ja
^
I
I

II

i
I

122

123

124

125

12G

127

128

129

130

181

132

133

134

135

136

lH

fll

IP

l\

IP

ll

<^^
[=>A^/^AAA

c>AAAAAA

m
AAAAAA

AAAAAA

AAAAAA

AAAAAA

AAAAAA

AAAAAA

AAAAA^

-<3>-

-C^>-

.<2>~

-C2>i

-C2>I

O O

_A_

o
AAAAAA

cp^

_
AAAAAA

^
.T"^

oo O

oo O

oo Q O

OO o o

>

AAAAAA

oo O

I
I
I I

MM MM MM
AAAAAA

^
D

lil

I
I I

II

AAAAAA

AAAAAA

MM
AAAAAA,

Il

Il II

AAAAAA

AAAAAA

AAAAAA

MM

1^
Il II
AAAAAA

I
AAAAAA

MM

AAAAAA

MM

n
AAAAAA

D
AA/VAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

D
AAAAAA

Ci
l

J)

MM

MM MM

Il II

MM MM MM MM

Mil

MM

Mil

-i>-

a
iri

?'

Il
I

^
I

n
I

tr
(sic)
I
I

II

II

PI.

IL

La pyramide du
Vient ensuite, sur
publie dans Ounas
(1.

roi Teti.

17

la
1

paroi

mme, une
J'ai

rdaction abrge de la table d'offrandes dj


difficults

165).

montr quelles

on prouvait rendre
faon dont
le

le

sens des formules qu'elle renferme,


t trait

et

donn des exemples de

la

sujet avait
la version

par

les crivains

gyptiens; j'aurai d'ailleurs


la

y revenir propos de
Je

beaucoup plus complte que nous avait conserve


donc,
ici

pyramide de Pepi IL

me

borne

encore, donner le texte tel qu'il


disposition des textes la partie

est,

sans l'interprter. (Voir PI.


la paroi,

2.)

La

gauche de

au-dessous de la table d'offrandes,

entre la paroi

Nord

et la baie

de

la porte,

prsente quelques singularits.


puis une autre formule
^

On y
^

trouve d'al)ord

une formule en deux lignes

verticales

12,

divise en deux lignes hoi'izontales 3


prire qui occupe les lignes 5
initiale,
1.

la

4,

servant

de cadre

la

11;

aprs quoi revient la formule

1113,

et

une variante de

formule une premire


j^as

fois

grave en deux ligues horizontales. Pour ne

compliquer

inutile-

ment

la tche

de l'imprimeur,
rel

j'ai substitu

l'ordre graphique de
1

l'original
ci-joint

l'ordre

des textes.

Les lignes

du

petit tableau

rpondent aux lignes 137

138,

les lignes horizontales

aux

ligues 139

140,

et les lignes

suivantes

514

continuent de 141 150.

38

i\
Jllll
\

AAAAA^

MA
;^ 141

140
(.sic)

V^

IT(i]fi;^T(i]^k^^-lkT
C'est

142 ^^^^^ U-^-s]


I

L^^^^^

^k
les

offrandes

ce qui

t'appartient

Ton lumineux,

Teti,

est

avec tes frres

dieux, et la pluie (de dons) qu'ils font pleuvoir parmi tes enfants, prends
tout sur cette
terre.

Dire quatre fois.

y garde,

c'est ton

Pare (donc) ton corps, quand tu viens vers eux.


-

Dire quatre

fois.

t'

^-m-

Qu'il ait l'offrande,

en toutes ses formes dans tous en tous


les lieux

les lieux

il

est!

Reois l'offrande ''!^^e4^*^^g^h^


^^^r

de

SiB,

en toutes

tes formes,

o tu

es!

IL
Arrte-toi,

Teti 2, reste immobile, Teti!


Sit,

Tu

es

venu parler aux rgions de Hor,


et

tu es

venu parler aux rgions de

tu

es venu parler aux rgions d'OsiRis,

on

te

prsente

1)

Cette petite partie du texte est dans Ounas,

1.

299,

il

faut effacer

fe

qui est une faute

d'impression pour
2)

^^

v^

Ounas donne

le

mme
la

texte,

1.

297299, mais court

il

passe la ligne 144 de Teti tout entire


le

et la plus
(1.

grande partie de

ligne 145.

Dans Ounas, remplacer


(J.

dterminatif

de

a/wvaa

Tv

298), qui est une faute d'impression pour

18

La pyramide du

roi Teti.

!8^
146
II

Ijid^

i^6V=^^. ^^j"cn^r-]]ot^i^r=^ E==i

^
1

|||i9
'^

r==a

N
I

160

^^^^^^^^D
en toutes
tes

Ci IGI 0'^'^'^^

n^''^^ 1G2-='=''^I

^^^i'^ 163n

l'offrande royale

formes.
\^)

Tu

revts

la le

peau de panthre,
cou
la victime,

tu

revts le pagne,

tu viens avec tes

deux vases sang

pour couper
tes

tu viens en la barque
les

OuoTNou eu
vivants,
I

toutes tes formes,

eu toutes
c'est

demeures, et ton sceptre Nouhbit parmi


celui qui est

ta parole

parmi

les

mnes,

Anoupou

dans l'Occident, Ant'ti

celui

qui est dans les


st
^^'^^

nomes

d'Orient;
et

c'est offrandes ce qui

t'appartient! font

Ton lumhimx,

6 Teti,

l'^
u*^'*

*
i**
I

tes

frres

les dieux,

la

pluie i^de dons) qu'ils

pleuvoir parmi tes enfants,

prends y garde,

c'est

ton tout sur cette terre.

Dire quatre fois.

Pare (donc) ton corps,

quand
l^"
/"**-*
.
I

tu viens vers eux. Dire quatre fois.

Offrande de biens Teti! Offrande royale, off'rande de Sib cc^Teti, qu'on te donne
toutes les offrandes,

^J'

toutes les proiinsitions

en pains,

licpiides et ptisseries

que

tu

aimes et

0^

qui te rendent heureux auprs du dieu pour l'ternit entire!

III.

OsiRis Teti,

Hor

est

venu

te

faire l'offrande toi, car tu es son pre!

IV.

Ouvre

les

deux portes du

ciel,

Teti, car tu as soulev ta tte pour tes


',

os,

tu as

soulev tes os pour ta tte.

Tu
il

as ouvert les deux portes du ciel

tu

as

tir les

grands

1)

Dans OuNAs,

1.

269,

y a
au

j| J ^'^^^=.
lieu

(var.

^"^^
>.

y -^^^

'

traduire:
f')

tire les barres (de) la porte

du

ciel,

de

'<par le bris

de ses verrous

que donne

ma

premire

traduction.

La pyramide du

roi Teti.

19

168

k:^:^!

_Z1

^i.
1

/VWVV\

i^-O

^
Ci

A
172
g

'^-=--1

/\.

_Z1

''^Ci:::^

''^_B^ ^

JJ

'*;-=

V_^ /WW^A ^AAAAA


^^^vaa
n

'wvAAA

>

^'^^^ a, <;^_j h <:z=> cr~3

'"^^^Jl

'==^^

fx

f'^^T

l^^ki^qiSJH^imP--^li:E]-A
^^
^

AA/vAAA A^^\/V\A

WW

t?^
AAAAAA AAAAAA
I

^^

->

iAi

AAAAAA

-.

AAAAAA

AAAAAA

-^

<^

AAAAAA Q^

AAAAAA

j^

"7^

.<2>- P^

vs

^^^^"^^^^

'Ikpil
verrous,

tu as lev le sceau de la grande porte,

et

semblable uu chacal pour


et tu cries

la tte,

un

lion

sauvage pour

le train

de derrire, tu siges sur ton divan

aux Lumineux:
car
c'est
le

Viens moi! Viens moi! Viens vers Hor, celui qui dfend son pre

Osiris,

Teti qui

est ton initiateur

Tu mets

la

main

lui

terre et tu
les

combats de ton bras dans

domaine de

la

Grande

et tu circules grce

parmi

Lumineux,

et voici tu te dresses

comme

Osiris.

Osiris Teti,

Hor

est

venu

t'enserrer
il

dans ses bras,

et

il

fait
',

que Thot mt eu
il

droute pour

toi

les
il

suivants de Sit,
est plus fort

te
et

les

a amens prisonniers

et

a repouss
et Sib

le

cur de

Sit, car
il

que

lui;
t'a

maintenant, tu es sorti devant


tes

lui,

a vu
t'a

ta course,

t'a

mis en ta place, Sib

amen

deux surs
toi,

Isis et

Nephthys.

Hor
ils

donn de
te

te runir

aux dieux,

et ils fraternisent

avec
Il

en ton

nom de
les

Sgniti^^ et
te

ne
et

repoussent pas au loin en ton

nom

d'ATouRTi.

a donn que

dieux

dfendent
ton
fils

Sib a mis sa sandale sur la tte de ton ennemi;


l'a

tu as repouss (cet ennemi),


et
il

Hor
par

frapp,

il

lui

a arrach son il (

lui

Hor)

te l'a

donn pour que tu


pour le'signe

sois fort

1)

Le mot

^^ ^^
:

nous donne un nouveau phontique


les

^^

^^.

Il

est frquent
le

dans la langue trrantique


cellule,

exemples que nous rencontrerons dans


lui et

la

suite des textes prouvent

sens

prhmi, emprismmer, pour


2) Cfr.

pour son

factitif

2^^.
les

cenH, arca. Les deux

sonit^

comme
il

les
le

deux tom^, comme

deux

[1

^:S>

v:^ etc.,
est

marquent
les

les

deux

rives

du

Nil qui forment l'Egypte.

Ici

mot

un terme

d'agent, Cehd qui


est

dans

deux

sonit,

comme au membre de

phrase suivant,

sera question de cehd qui

dans

les

deux Atour. 3*

20

La pyramide du

roi Teti.

%1^^AS'
n

^
AA/vAAA /VNAA^A

^cq

dSZ]

D ^

AAAAAA

t^

l*

=
(cet

*\

AAAAftA

rt

j'y

w^r^/^

ra

e-

~, r^

:g

^^krr^r:iiPJ^^f%-f^.r:f]^fivp
lui,

pour que tu prvailles par

lui

parmi

les

Lumineuo;;

Hor

t'a

donn de

tailler

en pices

ton
et
il

ennemi avec

il\

il

abat avec (cet il) ton ennemi, car


toi,

Hor
ta

est plus fort


le

que

lui,

rend justice son pre qui est en


le Ciel;

en ton

nom de
Hor

Celui dont

pre

est

plus fort

que
ses
toi

Nout

t'a

donn connue dieu Sit en ton nom de Dieu;


en son

mre Nout a tendu


il

deux bras sur


et lui

toi

nom de
il

Couvreuse du

Ciel.

a frapp Sit,
toi,

te 1'* jet sous


(il

(Sit) te supporte et

est

un grand crateur (?) sous

comme

est)

le

grand

crateur (?) de la terre qu'il a dispose en ton

nom

de Terre ordonnateur de la terre (Tot'asirto)!


toi,
il

Hor a donn
le

qu'on

le

juge

(Six)

en son cur, dans sa maison, avec


toi,

a donn que tu
dfendu, et
il

(Sit) frappes de ta main, lorsqu'il lutte avec

Osmis Teti, Hor

t'a

ftiit

son double qui est en toi

que tu reposes en ton

nom

de Kahotpou.

VI.

OsiRis Teti, Sib

t'a

donn
toi
1

tes

deux yeux pour


fait

(jue tu reposes

en

les

deux yeux de

Ce Grand Chef

'

qui est en

Sib te les a

donner par Hor pour que tu reposes sur


te trouvent
;

eux, pour qu'Isis et

Nephthys

te voient, te

pour qu'elles

car

Hor

t'a

fait offrande,

Hor
sur

a donn qu'Isis et
toi,

Nephthys
les

dfendent, elles t'ont livr

Hor pour

qu'il

repose
tes

et

Hor

t'a

accompli

rites

en ton
est

nom

d'Horizon o se manifeste

R dans
ta

deux bras en ton nom de Dieu qui

dans

l'intrieur

du palais; tu as tendu

main

comme un mur
Ce Chef

derrire

lui,

derrire lui pour donner des fondements solides ses os et de

1)

est

un des noms

d'Osiris.

La pykamide du
179

roi Teti.

21

:kr-^^x@]^p
AAAAA^ /VWAAA

_n

C
180

^>^'

AAA^^V\ A/vAAA/-

il

AAA/SAA AAA/^V\ AA/WV\

^^U
J^^
AAAAAA

II

AAA/^AA AAAAAA

r"-j

182

in
AA^AAA
j)
1

J?
AAAAAA
AA/VW>,

M
i*"-^^^

183
!

o o o

AAAAAA

^
J J

K=|c=l

#5f

la

grandeur son cur

i.

Osiris Teti, l'endroit o


te

Hor

t'a

introduit ne t'en carte pas,


toi, toi,

car lorsque

Hor
l'as

est

venu

rendre justice, tu as courb Sit devant

et
il

son double est


le plus
ils

enchan, tu

repouss, car

Hor

est plus

grand que

lui,

il

nage sous

supporte
lui,

grand que

lui qui est

en

toi^,

et ses suivants t'ont

vu qui

tais plus fort

que

et

ne

quand Hor vient pour rendre justice son pre qui est en toi, te rajeunom d'Eau de Jouvence. Hor t'a ouvert la bouche Teti ne car SiB 3 t'a amen Hor afin que celui-ci juge pour toi leurs curs, il t'a apport tous les dieux ensemble dont la substance n'est pas en lui. Hor t'a dfendu, et il ne s'arrte point (?) de te dfendre; Hor a arrach son il _SiT, il te l'a donn; son il est une branche (?)
t'attaquent. point,

nissant en ton

^/4 c-*--^

>ob,cj^
^rtr ^Cfi~>^-'^^
Tir

de palmier, tu

l'as

repouss, tu

l'as

examin, frappant

pour

toi.

Isis t'a fait offrandes.

CCi

HoR

s'est

introduit en ton

cur en ton nom de Khontamenti,

et

c'est

Hor

qui te dfend

^wt,

de ce que Sit fait contre

toi.

/
VII.

Ooutou-Shou, ceux qui prennent des rsolutions pour

toi,

ce sont les

deux Hor gnies

du Nou.

1)

Litt.

Tu

as

mur

ta

main derrire

lui

pour

la fondation

de ses os et
(

la

grandeur de son cur.

Notre texte renverse les pronoms, ce qui va contre le sens gnral du morceau. Le duplicata de '""1) ^ . AAAAAA P ^^'VWN /T\ ^zz^. Pepi II porte ^l^, et Pepi P^ ^^^^
2)
|

/TV

i>^

3)

Le second
I*''

!^

est

une faute du scribe entrane par


,
:

la

prsence de la premire ngation.

Il

ya

dans Pepi

et

dans Pepi II

^^^^

-p-

tk

^^\
'*-\

^^^ /^'-^ r-^') ^'vuv'c-

'"'" '"

22
Sur
ainsi

La pyeamide du
la

eoi Teti.

partie de la paroi

Sud qui
:
i

touchait la paroi Est, ou ue distingue plus que la fiu

conue de

la dernire ligue

O
I I

^^^^^^^

^^ ^
la

(J

^^^^^

|s

beau d'OuNAs,

1.

3G7

378.
mne de
la

^'^^^ ^^ ^^^ ^^^ texte reproduit sur la paroi d'un des couloirs

du tom-

Le

couloir qui

chambre Ouest

chambre

Est,

porte

deux

inscriptions

de vingt lignes chacune. Voici l'inscription de


185

la paroi

Sud

m
180

kr
D
I

A,V^^^ AA^AA^

<^

(^

.m^^^i
AA/VAAA

^fnii?^ IT^Pc^^
AAAAAA
AA/^AAA

188

<^
18t

M2X

D oiyi

lyo

o D

/SAAA/S-

]q

AAAA/VS A^AA'^A

1.

HoK
a vu

geint cause de son


'

il, Sit
^

geint

cause de ses testicules.


et qu'il

Tandis que court_

Yil d'Hor
il

tomb sur

l'autre rive

du Lac de Kha,

dfend son corps contre Sit,


l'autre rive

I'hoi' sur cette rive-l

du Lac de Kha. Tandis que Yil d'Hor court sur


de Thot en
l'autre rive

du Lac de Kha,
qui passez sur
Ciel, si [Teti]

et qu'il est sur l'aile


l'aile

du Lac de Kha, vous Dieux


la

de Thot vers

l'autre rive

du Lac de Kha, vers

moiti orientale
l'aile

du
de

parle en face de Sit pour cet il d'Hor, passez Teti avec vous sur

Thot

vers l'autre rive

du Lac de Kha, vers


veille
le

la moiti orientale veille

du

ciel.

Puisque Teti parle


qui voyages dans car Teti

en face de Sit pour cet il d'Hor,


Nout,
batelier

en paix,

en paix,

toi

du Lac de Kha,
demeure
l

dis

nom de Teti R, proclame Teti R,


Sit.
. .

(vient) vers cette


les

d'o s'cartent les Matres des doubles qui y adorent


les

R dans
leurs

domaines de Hor, dans


1)

domaines de
ici

Tandis que leur dieu


ns=5.<S::^f\ ra V\ V\
I I

vient
1

Le contexte semblciait indiquer - -r3 T r -ri

une omission

AWAAA ^ n u z=r:)222222^^ 1

D
elle

r^

k\'
.

^'

l'omission

est relle,

-Ecv? L.J^j^K-=^ est tort antrieure a


I

^=^(v,
|

^^ ^w^VV._ef^J
VP
de Pepi

la

dynastie,
II.

car le

membre ^\
2)

\\

ne se retrouve pas dans


1

les duplicata

de Pepi

P"" et

signifie l'objet le plus loigne, c est-a-dire ici

autre rive

du Lac de Kha.
la

ai traduit

littralonient ceh/i-I,

ou par peu prs Vautre, selon que

la

tournure de

phrase franaise l'exigeait.

La pyramide du

roi Teti.

23

Z^^^'

'-'

A^AAAA

198

c=

fi

^A/^AA^

---ii--^"

A/w^A^

(!]i1^jmP.L^^@]ii^^Pll.f5Ai^
200

y^^

Ci

"^=^

AA/VNAA V

S K_

"^

^i O F^^^^J

/]!

WVVs/V\ J

D Df

doubles, Teti ordonne

Ceh

qui voit derrire


et

lui,

le batelier

du Lac de Kha, d'amener sa

barque du Lac de
l'autre
les

Kha

Teti,

de

faire

passer grce elle la barque des dieux vers


orientale

rive

du Lac de Kha, vers

la moiti

du

ciel;

et

tandis que Teti est dans


ils

bras de l'il d'Hor mridional, tandis que Teti est entre (?)_ks_doigts_.(dfi._L!eJ.l},

rendent

hommage Teti
1

les

dieux mles et femelles, Amsit, Hapi, Tioumoutf, Qobhsonnouf.

Le
et

ct droit

de Teti appartient
les

Hor

qui Jiiappe^ 1^ T'ontrou dans ses

deux colonnes,

Nephthys dans

deux yeux;

le ct

gauche de Teti appartient Sit qui juge Teti.


de son bton,
et

C'est le trne (de Teti) (jui^l'a frapp (?)

Teti a trouv son trne vide de

Celui qui pilote (f) la barque en or de R.

IL
barre
^

qui ferme la porte de


(la porte)

Nout,

c'est

Teti Shou qui sort de Toum


forte!
,

Nou donne

qu'on ouvre cela

Teti, car Teti vient me

m.
Le Nou a adjug Teti Toum,
le

Pega a adjug Teti Shou;

il

donne que s'ouvrent


variante

m
provient probablement d'une mauvaise transcription hiratique de
2)

.yy...

La

A A

de Teti

Forme abrge par chute de

finale,

du mot
et

(Brugsch, Dict.
la

hi)-.,

p. 1437,

1465).

La ngation signale par de

me
Eoug

parat tre

ici

un dterminatif,
3* fasc, p. 128).

rappeler

forme

^JU.
(1.

jusqu'

prsent unique,
235;
cfr

{Chrestomathie,
il

OuNAs,

1.

494495, o

faut corriger la

Nous retrouverons le mot plus bas traduction d'aprs la version que je donne ici

24
203

La pyramide du

eoi Teti.

elllllllll lllllllll

m
D

,-fU.

c*==^
/V^AA^A AA/WV\
I I

(s_^]^k:
206

:^^1^
D
C\

c
t

U
207

en

,T

N sA

'^^AA/v^

P
\

aaaaaa

AAAAAA
1-

CZl ^

(1
[

h\
o'

,T^
D

%^^

si

TA

^M^W
les portes

du

ciel

et

il

dcide que Teti sera parmi

les

hommes
ciel

sans nom, mais voici que


qu'il

tu as saisi Teti i)ar sa main, et que tu as tir Teti


terre

au

pour

ne meure point sur

parmi

les

hommes.
IV.
les tnbres!

Pre de Teti, pre de Teti dans


tu as
.Sa,

pre de Teti, Toum, dans les tnbres,

amen Teti
ont

prs de

toi,

])arcc qu'il t'a fait l'opration

de lancer
le

la

flamme

et celle
fait le

du
sa

comme

fait

jiour le i)re

de

Nou

ces (piatre desses,

jour o elles ont

du
ta

trne, Isis,

Nephthvs, Nit, Selkit-hatou.


viens,
i)asse

Chemin de
l'autre

IIor, tends ta voile pour Teti,

donne

main Teti! R,
qui t'aiment;

Teti vers

rive,

comme

t'ont

pass tes serviteure

OuNGA
l'Est,

tends ta main vers l'Ouest, tends ta main Teti, tends ta main vers
fiiit

tends ta main Teti, ainsi que tu as

l'endroit o est ton

tils

an.

Sur

la

paroi

d'en

face

se

droule

une inscription de

mme

long-ueur.

Le premier

texte qu'elle renferme nous


(1.

donne une version nouvelle d'un texte dj publi dans Olnas


la

462 471). Vient ensuite une formule analogue

formule comprise dans


F"" et

les

ligues

471

47G

d'OuNAs, et qui se retrouve en partie dans Pepi

Pepi

II.

Le dernier para-

i;raplic

n'est

que

la

reproduction pure et simple des lignes 494

495

d'OuNAs.

rinl.!^(i]Ul^^TTk^A!^T'(i]il^^TT
I.

Ne mconnais
car
il

pas Teti, dieu, car


:

il

te connat;

ne

fais

pas que Teti

soit

mconnu',

te

connat; dis

Voici!
:

1)

duction courante

On pourrait traduire Ne donne pas que t'ignore Teti. Le sens que me parat mieux ri)ondre aux exigences du contexte.

j'ai

adopte dans

la tra-

La pyeamide du

roi Teti.

25

^^z^n.
D

219

VV

ITl^UnA^S^PflS^^]
220

l-Ht

G
G

m'
^
-

.fi^pjrB
Ne mconnais
pas Teti, R, car
:

fl^Pi^^-^T^4
il

AAAA/V^

te

connat;

ne

fais

pas que Teti

soit

mconnU;

car

il

te connat;

dis

Combien grande

est ton
il

abondance'!
;

Ne mconnais
car
il

pas Teti, Thot, car


:

te connat

ne

fais

pas que Teti

soit

mconnU;

te connat;

dis

Qu'il repose seul!


es

Ne mconnais
que Teti
soit

pas Teti, Toi qui


il

dans
dis

le

Ciel infrieur, car

il

te connat

ne

fais

pas

mconnu, car

te connat;

Veille en bonne sant!


il

Ne mconnais
connu, car
il

pas Teti, Hor-sopdti, car


:

te connat;

ne

fais

pas que Teti

soit

m-

te connat; dis

Maldiction!
ciel,

Ne mconnais
mconnu, car
Voici
il

pas Teti, Taureau du


dis
:

car

il

te connat;

ne

fais

pas que Teti

soit

te connat;
sort,

C'est l'astre

Nekhekh de Nout.
or,
s'il

que Teti

voici

que Teti vient;

ne venait pas lui-mme, ce


Teti
s'est

serait

votre message qui l'amnerait,

la parole divine qui l'introduirait.


s'est incline (?)
hj^r^s

avanc vers sa
la

demeure,

et

la

lionne du Grand Lac


lui prt
[ses]

devant

lui;

Teti a pass

grande

barque, sans qu'on


le

provisions

dlgUe, sans
2.

que

la

Demeure blanche des Chefs

repousse vers

le

Maskhont

et le

tirmament

toile

Voici que Teti est arriv la hauteur

1)

La

variante d'OuNAs porte

^,
:

au

lieu de
Il

'

qui est dans Teti,

et,

tout eu diffrant pour la


:

forme, doit donner un sens presque identique.


(cfr.

me semble donc

qu'on peut comprendre

Grande

flicit

Naville,

La

Litanie du Soleil, p. 56) de ton approvisionnement

ceci n'est pourtant qu'une traduction

incertaine.
2) J'ai traduit

dans Ounas

(1.

469)

vers

la

rgion Maskhont (loin?) du firmament toile. Corriger

d'aprs la traduction de Teti.

26

La pyramide du

roi Teti.

^\
AAAAAA
.">

.)

u
\

D ^

Qoo H

JiS>'

"i

.%>:
226
l)
1

/SAAAAA l^

Tr^^kz^^s^^^i.-ik-^^p; i^^Ti^C(]^kiT^^lJ]^^iJ^
du
ciel
',

et

les cratures l'ont vu,

la

bar((ue Somkit
et c'est

l'a

connu,

c'est
il

Teti

([ui

y excute

la

manuvre;.

la

barque Mnt'it l'appelle


il

Teti qui

la la^e;

a vu son corps dans la

bar(|ue Somkit,

connat les uraus^ de la barque Mnt'it,

et
et

Dieu a appel Teti en son


il

nom

par lequel

il

chasse les grlons loin d'elles

(les urajus),

introduit [Teti]

R.

II.

Fais

(jue

Hor

soit

enferm entre

les

deux horizons du

ciel,

pour

([u'il

y navigue vers

l'horizon auprs
ciel,

de Hor-Khouti!

Fais que Teti soit e nfenu

entre les

deux horizons du

pour

qu'il

y navigue vers

l'horizon, auprs

de Hor-Khouti.
enferm e ntre
les

Fais que Shosti (Celui qui est

dan^a

iliapelle fujiraire) soit

deux
(pie

horizons du

ciel,

pour

((u'il

y navigue

vers l'horizon auprs de Hor-Khouti!


ciel,

Fais

Teti

soit

enferm entre

les

deux horizons du

pour

(ju'il

y navigue vers

l'horizon, auprs

de Hor-Khouti.
Pntre dans
ol

le

canal verdoyant du Lac de Kha,

remplis d'eau les


ciel,

Champs d'ALou,

Teti navigue ses navigations vers cette moiti orientale du


il

vers le lieu o les

dieux s'enfantent eux-mmes et o


1)

nat ses naissances,

renouvelant ses rajeunissements.


de Teti parat n'tre qn
admettre l'hypothse
et

OuNAs

(1.

469) donne

/\

%\ ^^!I
V"

variante orthographique
verse, d'aprs laquelle
et
le

/-^^ =
^^\

v
'^^"^'''''^

,^

'^o"*

la

leon

zl^^r^^
(pi'il

^^

^^ pourrait

cependant

fallt

zl

vV
la j'ai

^^'"^

dcompos en deux mots

/\

^^

\^ \^

f'^

traduit

la

hauteur et

largeur dn ciel. Toutefois le verbe

atteint

va mieux avec

mot hauteur qu'avec le mot 2) Ou peut-tre, comme


3)
:

lai-tjeur,

et favorise la premire hypothse.


:

parat tre

il a rassasi Ounas mieux justifi par le contexte que le sens rassasier. Litt. Mets qu'enferment les deux horizons du ciel Hor.

traduit dans

les

urfeus.

Le

sens comiatre

me

La pyramide du

koi Teti.

27

O X
AA/S/\/V\

AAA/V\A

AAA^^A

Ht

r---,^'^'^^" 231 r-^-^'^^^^^z

o ^

AAAAAA

D>icO_

D^GZ

r^Y

AA/SAW AAAAAA AAAAAA AAAAA^ AAAAAA AAAAAA AAAAAA

r\

C\

AVWSA

xf ^ y
quand vient
des esprits),
jour.

(sfl]

v^ -% ^k%^ ^
la lui

.^M ^H in %i
la

cette
la

deuxime heure Boki (enfantement), l'heure cinquime de Tni (Destruction


septime heure du jour,
biens, ainsi

sixime heure du jour,

huitime heure du

appelle Teti,

Nouhbkoou
la

donne des

que Hor-Khouti, lorsque vient


quatrime heure du jour, voici
il

cette

deuxime heure Boki,

troisime heure

du

jour,

la

que Teti se dresse comme


cout les paroles;

cette toile

Sous

le

corps du ciel;
ils

rend

la justice,

et

le

Dieu a
'^^^^2^

comme Teti va
est

vers eux',
2,

lui

portent en apport ces quatre gnies

qui se tiennent aux piliers-sceptres du ciel

ils toi,
il

disent le
il

nom

de Teti R,
toi,

ils

lvent son
brisant

nom

vers Hor-Khouti.
et
il

Il

donc venu

est
l'a

venu

dliant tes liens,


et

les cordes,

a dlivr Teti du

billot (?),

ne
et

pas livr Osiris,


l'tablit

certes

Teti ne

meurt pas, on

lui

rend l'hommage dans l'horizon


~jy-

on

solidement dans Doudou.

1)

Le passage coiTCspoudant
I

cI'Ounas

(1.

473)

non
|

^"'^'^

Jj

me
valeur
si

fait croire qu'il

y a une

erreur clans le texte de Teti.

=
(

~Tr', ce qui est naturel, donne


|

la

du verbe
|

JS

La formule
I

<rr>

[1

AAAAAA

(1

AAA/^

.^Aw^AA

lUB

scmble cacher

la

leon d'OuNAs

cnz^

[1

AA/v\^A

cor-

(|

AAAAAA

rompue par
r\

l'addition de M derrire <=i;^ et par la substitution de

A, qui s'explique par


ils

une mauvaise

criture hiratique de l'original.


r\
/\

Le tout

se traduirait
n

Allant vers eux,


dsigne les dieux

apportent Teti leur apport


la

AAAAAA

[I
1

HoR, Hor-Khouti, Hor-shosti etc. J'ajouterai que, dans ma traduction d Ounas (1. 473), une eiTurd^impression a introduit la phrase suivante qui n'a pas de sens son sceptre bi dans son poing aux vers qui s'inclinent son sceptre Nehani (devant qui on s'incline) avec lui, il va vers eux. Ils devant lui. Il faut traduire
: :

AwvAA^ ces quatre dieux. ^^ JJ

Le pronom

pluriel

nomms au dbut de

prire

AAAAAA

/f

lui donnent, etc..


2)

Ce sont

les quatre piliers

du

ciel,

figurs

soment sur
(1.

les stles

par des sceptres

J,

sculpts

droite et

gauche de

la pierre
ciel et

'i.

La

variante d'OuNAs

474)

Ces quatre dieux .... qui se tiennent

sur la rive orientale du

qui manient leurs sceptres t'm>', dit la

mme

chose en d'autres termes

ces sceptres, que les quatre dieux manient


piliers

p^^'^''^ sur la rive orientale du

ciel,

ne sont autres que

les

du firmament

qu'ils

tayent de leurs mains.

4*

28

La pyeamide du
A/WSAA
i>

roi Teti.

O f
I

[P

c^

DDC5

Jl

Vl'JJl <==>

ZkD

m.
barre qui ferme les crneaux du Nou, Teti vieut vers
iceux-l, car c'est Teti le petit enfant
(jui toi,

donne qu'on
tte

[lui]

ouvre

est] l,

et

Teti

est

la

des serviteurs de

R,

il

n'est

pas la tte des dieux turbulents.

Chambre de l'Est.
Les deux murs du Nord
trsors;
et

du Sud ont

t entirement dtruits par les chercheurs de

mais

les

murs de

l'Ouest et de l'Est sont intacts. Ils prsentent cette particularit de

ne pas tre diviss en deux parties,


chand)res de la ])yramide d'Ounas
:

comme
le

les

murs analogues de
et la muraille

la

chambre prcdente
dite

et

des

pignon

proprement

ne forment qu'une

seule i)age, o les lignes sont crites de haut en bas sans interruption. Ici encore, les blocs qui

forment

le toit

de

la

chambre ont

baiss de quelques centimtres et recouvrent le

commencement

de

la plupart

des ligues. Les restitutions ont t empruntes aux textes des autres pyramides.
la

Les premires formules de

paroi

Ouest de

la

Chambre Est

se

retrouvent prescpie
les parties

mot pour mot dans Ounas.

11

ne m'a point paru ncessaire de traduire nouveau


faire
:

o je ne voyais pas de changements srieux

je

me

suis

donc content de
m'a suggres.

rejeter

en note, au

bas des pages, les corrections (|u'une tude nouvelle

111111111111

--nn^ri^'^oSk^rrt!'3I^k^

1)

Ounas,

1.

416433.

La pyramide

l>u

koi Teti.

29
D
Ci

1'I^^^^T^U^^PTSiPTkR^^^
^22 5^%\V^

f>

'^PS

^k

on ^"^[^
"^ ^n^

242

en

^/^"^k: ^3'
(3(3(0

^::i:::?5

<s>- Je^

_^ '^

^-

(0(3@,

o
D
.
'

^@
243

AAAAAA ^

A^^NAAA

,:^

I>G==I

en

(3

S ^,
AAAA ^4
Z\ AAAA/V\

ra

AAAAAA

,_ A

D AAA/W\
AA/^AA^A AAAAAA
/VJ\AAA
a.^aaaaI
1

OOO

_^l

AAAAAA,

_r\j

L.T23
_L1
1
I I

"vJ AA/VV\AcLI

AAAAA\

/l AAA/V\A _2!r>^

"1
AAyV/^A
1

rrv>

'\

AAAAAA

_Cr\^

AA/NAAA

AA/VWv

/l

m
ri

r^"^
.^:&.

L\i^(ii.r%.Kmmmf7.%'^^mnT\
r\

AAAAAA
,

1)

0 grand

On, laboureur au sein du Ciel infrieur.

^ , A/yw\A

crit ailleurs

[I
I

est

1 une forme de

Cu^'' Z'--'^^ *.*/ ,


,.vcWt
^

Cl)

R
ses

d'Hliopolis.
2) Ici,
lits

comme

la ligne 240, corriger la traduction d'OuNAs

(1.

422) en

dieu On, qui est sur

'

^^^

funbres.

1'^^
i"*\

Teti a le pluriel dans ce 3) Les dieux Tefent de Teti qui soulvent Shou, ils agrandissent etc. dveloppement ppement, partout o Ounas a le singulier, ce qui nous force couper la phrase un peu diffremment.

nom Peut-tre le ne

^^.^=^_

vient-il

de

[\[\

^^
j'ai

j\ et

signifie-t-il

par formation en

<=^

ti

final,

ceux

qui font trembler, et

non pas

les orphelins,

comme

traduit dans Ounas.

30
I

La pyramide du
cxrrx
^vwvNA

eoi Teti.

AAA^VNA

(Ci

i4-]
246

k^^J
n

ooo

000 a

A/vAAAA

Vl/

-Jj

D r--

,s-^^p
^^^/^^AA

aaaaVv A/'AAA^ aaaa/^

OOO

P^^P^ini--=^^1rs^:^^!!!!

/P=

000-C2>cy
I

1)

Teti parle sur

la

\aclic Mihtoirt entre les

deux combattants.

>>

La

version d'OcNAs

est

nu peu

ditt'rente.

lits

2) Le texte est plus dvelopi) ici que dans Oukas et nous permet de rectifier la traduction. Les de ce Teti (sont) ceux que lui a donns sou pre Shou, les enchantements que subit ce Teti sont ceux que lui a donns sou pre Shou auprs de Six, les lvations de ce Teti (sont) celles que lui a ^ Son lit, son enchantc donnes son pre Suor auprs de Sit. Ounas donne d'une manire plus abrge ment, son lvation sont ceux que lui a donns son pre Shou auprs de Sit.
:

3)

Ce chapitre

II est dj

dans Oinas,

1.

433439.

La
o
P,
1

pyramidp: du roi Teti.

31

250

Pk^^
/L

W_r

'I

AAAAA^ _/_r

.aCj

-J

II

^^AAAA

'I

ftAjNA/VA

/T ^i)

Zi

va

H /\fJWV\

'I

AAAAAA

^H

_l

/l

WVA^AA

AAAAAA

;;

OOO^
/\^AA^^
<?

Ci

Ci

^^-^ ^^T^

1)

OuNAs

(1.

437) n'a pas ce


III est
:

membre de phrase
1.

crrr:

1^

2)

Ce paragraphe

dans Ounas,

439

443.

3) Kectifier la

traduction

J'ai
5)

vu

les

dieux nu qui courbent l'chin devant Teti.


Ouxnas,
1.

4)

Corriger

Ounas,

1.

442, en h
1.

"^
.

Le paragraphe IV dans

43^447.

6)

Le paragraphe

est

dans Ounas,

447451.

32

La pybamide du

eoi Teti.

A-^ JfFi \

\ AA/wA U

*v^^ jFi

d ^-=^

===

A _Zl

0\

N N N \.-_lA

/www

<=>

1)

Traduire

...
1.

les

doux couveuses
et suiv., le

d'Osiuis, ce

Teti a

Jiitu

terre ses

humeurs dans Kousi.

2)

Dans

Oc.nas,

240
I

mot

est crit

DJ

et

D \^ J
t.

L
681,

diffrentes raisons, mais sur-

tout la forme

Ax'

tf

de Champollion, Not. Man.,


est
et

II,

p.

me

poussent traduire
la

soit

Celui qui est immobile, soit Celui qui

celui qui est immobile, le ]'ivnnt-mort.

Corriger

traduction d'OuNAS,

D
3) Cette variante ^vwv^
,

[j

\\A).>'
qu'il faut lire les
1.

semble prouver
dans
la

deux pouces,

les

deux

griffes,

Ant,

et

non

les

deux Kou,

comme

j'ai

fait

traduction d'OuNAs,

451.

La pyramide du

roi Teti.

33

u u u
2G3

D ^

(M "'^"Pf^C
^_2^

>_aaa Vvt

^^lP^^PW^^-P^^PWl^iin-^
'

(g}o\
\^u
AAA/W\
AA/VnAA AA/^/W\
yrv

jr

v=

\ AA/vw\

_M^ A iprni

^
AA/VnAA

-<2>-

>
VI.

265

WX^

111^^\
^

A-VNAAA

C'est
n'entre-t-il terre,

ce Teti Osiris

en mouvement,

c'est

l'horreur

de ce Teti que

la

terre,

aussi

pas en Sib,
os

et ce

Teti rompt jamais son sommeil en sa demeure qui


florissants,

est sur

les

de ce Teti sont

ses

maux

sont dtruits,

car ce Teti s'est puriti


d'OsiRis,
et ce

avec l'iL d'Hor. Ses

maux

sont dtruits par l'opration des


c'est la

deux couveuses
la

Teti a jet terre ses germes dans Kousi, car


le pleure, et le crent les

sur de ce Teti,
et ce

dame de Pa
au
ciel,

qui

deux nourrices qui crent Osiris,


et

Teti

est

ce Teti
lui,

est

au

ciel

comme Shou comme

Kl. Ce Teti ne dtruit pas

et et

rien

n'est dtruit

en

mais

c'est

ce Teti qui est le Matre de sa

jamhe des ans


le

des dieux;

ce Teti ne

demeure
et

pas en place
le

gardien du dieu,

gteau d'offrande de ce Teti est pour

Hor

R,

Lfi^^

repas d'offrandes de ce Teti est Nou. C'est ce Teti, le Vivant-mort, et ce Teti va avec
il

R, ce Teti vient avec R,


il

a embrass ses demeures,

il

donne
et

le
il

mal,
est

il

dtruit le

'^o^e*-^ ^^ "* "** mal,


'

',.**.:

assemble

les doubles,

il

dlivre les doubles;


le

ce Teti veille

couch,
le

ce Teti a

dtruit les

deux Anouti dans Ounou,

pied de ce Teti ne s'en va pas,

cur de ce Teti

ne passe pas.
VIII.

Osiris qui est Teti, dresse-toi, car


il

t'a

approvisionn,
les

Hor

a uni son il

Hor vient^tejuger avec les dieux. Hor t'a aim, toi, Hor t'a ouvert ton il pour que tu voies avec
et
ils

cet il;
fait

dieux t'ont soulev ta face


ciel),

t'ont aim.

Tandis qu'Isis
toi,

et

Nephtiiys

t'ont

passer (de l'autre ct du


1)

Hor ne
1.

s'carte pas

de

mais son double repose sur

Le paragraphe VII

est

dans Ounas,

411415.

La

rdaction de Teti est plus symtrique que

celle d'OuNAs.

34
/vvvw\
I

La pyramide du
i\

eoi Teti.

>gr^
J

I
[

/W\/W\

^ D
266

-iT-^

AAA^A/*

AA^AAA

toi

'.

Accours, car tu as reu


tu aies pri-;
il

la

i)arole

d'HoR, pour te poser sur

elle,

il

(1')

a entendue, sans
t'a

que

a donn que te suivent les dieux. Osiris Teti, veille-toi, [Sib]


et

apt"a

port

HoR pour

te juger,
et
il

quand Hor

t'a

trouv,

il

a accompli

les

rites

en

toi,

Hor

introduit (les dieux),


le

il

te les

a donns pour
(jue
toi,

qu'ils illuminent ta face;

Hor nom

t'a

mis dans

cur des dieux,


toi,
il

accord

tu

prisses

tous les diadmes;


t'a

celui qu'IIoR

aime plus

que
t'a

ne

l'a

pas distingu de
il

jnais

Hor

fait

vivre en

ton

d'ANT'Ti.

Hor
tu

donn

son il florissant;
la

t'a

donn ton pe(?)

et

tu as vaincu tous tes ennemis,

t'es

empar de

totalit

de sou il eu sou

nom de

Ouohit-noutr, et

Hor

a empoign

1)

Le passage
etc.
[|

parallle se trouve un peu plus loin,


'^^ir:;*

1.

28.{

-^-^^^

est

r(piivalent de

^^
dans

^
A

_^^
la

par substitution de

forme i)rononnnale

au pronom rgime
le

reste savoir

<e

qu'est

la rigueur,

ou pourrait voir en ces mots un

^ D

.Son double repose sur

t^

lui ou son double ta face s'unit lui: mais je ne


,

me

rappelle pas avoir

vu

.11 est donc probable qu'on a affaire une faute d'inadvertance du cojnste, ^ g D"^ <^L la ligne 283. qui a peut-tre omis un membre de phrase au pass comme celui qui prcde -^^^^^^^^

pareille f> Pt
'^

cousMution avec
'^
\

les

nombreuses phrases o Ton rencontre une

formule analogue

A V
toi,

Je

serais tent de restituer


toi,
il

^aaaaa

(I
1

-^^^^^^^^^^zi^

IIor ne s'carte pas de


ta

mais son double

se pose sur
2)

J H <-^ AAA/^\A fa donn/ que tu accoures et tu as regu


/il

parole d'IIor pour te poser dessus.

Le duplicata de

Pi:r.

II

donne
(cfr.

M^'^"=^i_^_p
Teti,
1.

^-'

formule ..JL,

^^
Yr*
l'^'^'"^^'

reparat plusieurs fois dans nos textes


qu'il

283).

La

persistance de l'orthographe

1^
ni

ne faut voir

ni

une variante de

1^,

que ne

Justifierait d'ailleurs

aucun autre exemple,


^"'''^

une leon
(pie

purement phontiiiue 1 \^
de reconnatre dans
I

V, V> un

~
II.,

1 v^^^^--^'

^^'^'^

^^*^^*^'

J^ "^

gures d"autre ressource

V:>

verbe,
p.

probablement apparent, sinon identique


1174)
:

'

^^

]1,

*^'^"

-g

l'poque postrieure (Buuoscn, D.


l'unir
roi,
toi,

Tu

as pris la voix de

et IIok a

entendu sans

(pie tu aies pri.

En d

autres termes,

Hor pour la poser sur toi, pour Hor ayant donn sa voix au.
:

cette voix se fait entendre de Hok, sans

que Teti

ait

besoin de prire lui-mme

la

voix d'Hor, sachant

bien les formules, les rpte sans rinterventi(m du mort.


3)

La
la

variante de Pepi II donne

A0\

^^s.

..

V'^V^^
le

1^'

^^

'*"'

"^

^'"^^'^

aucun

doute sur
voir

valeur de l'oiseau qui commence, dans Teti,

second membre de phrase,

et

nous oblige y

'^.
4)

Un double de
croire, soit
1

cette formule,

conserv dans Teti


ici

(1.

28

1)^

confirm par une variante de Pepi


entier
a

II,

nous force

que

le

graveur a pass
le

un membre de phrase
1

^^"'^^

V^v

soit
:

simplement

mot

derrire
|

i^^.
aime
le

a"-^^^"^
5) C'est--dire

Hok ne

te spare

pas de celui

qu'il

plus>; mais je ne rponds pas d'avoir

compris la formule, bien qu'elle revienne plusieurs

fois.

La pyramide du

eoi Teti.

35

^I

111-J"^

^
Ci

=]=]=].

li^o J,AAAAAA

AAAAAA

J^T[^lk]S1k(lTn
D
Ci

-i-r\^

AA/V\/V\

AAAAAA

A/VV\A^

'P\

J'^'JV^^^/\^

OilQ

n -Sex

-1

^~~-v_

AAAAAA

S'

/VV\^AA

AAAAAA

Il

AAA^VNA AAAAAA

AAAAAA

f.

AAAAAA AuVSAAA

^O
Hor
t'a

J5^
les

pour

toi

les

dieux dont

la

substance n'est pas en


toi,

toi,

au

lieu

o tu vas,

adjug

dieux dont la substance n'est pas en

au

lieu

[va] ton essence.

Nephthys a

resserr
i

x'^^i, '^'^ \,
^ ^^^^

pour
ses,

toi

tous les

membres en son nom de Seshat, dame des

enceintes (?) que tu as traver-

et ta

mre Nout en son nom de Qarsout

(ensevelie) a accord qu'elle t'enserrt en son

nom
t'a

de Qarsou (tombeau),
et,

et qu'elle t'introduisit
il

(au tombeau) en sou


il

nom de Porte. Hor


qu'il

J^r
"

"

prsent tes chairs,


toi^,

comme
t'a

n'a pas donn, ton moule,

t'a

assembl sans

ait

^^

de dsordre en
lui,

Hor

dress
ta-

comme

sans pareil
t'a t'a

(?).

Osiris Teti, lve ton

cur pour

uc

(_^

prends courage, ouvre

bouche,

Hor

dfendu sans jamais cesser de

te dfendre.
il

Osiris Teti, certes


t'a

Hor
soulev en son

donn

ses enfants

pour

qu'ils te soulvent,

donn

les

dieux pour
il

qu'ils te suivent et

que tu

sois leur matre.

Hor

t'a

port en son

nom de Hounou,
en ton
l'ternit entire.

t'a

nom

de Sokari; vivant, tu cours chaque jour, brillant


bienheureux,
fort,

nom de Horizon o

se manifeste El,

dominant pour

1)

Le

sens movle
il

me

parat driver

ses

membres; comme

n'a pas

du contexte. Hor reconstitue le corps du mort, et donne au mort donn un autre le vase, le moule, o le corps de Teti a t coul, il
si

assemble toutes les parties du corps


I

exactement,

qu'il n'y a point

de membre qui

produise des dsordres

\^

Kn, nom d'agent en

^ [1

de

\^

1.

36
271

La pyramide du

eoi Teti.

^P^^ _]q%.]^Phk]^-^si!nr^T(2j]^
c
I

sV

_Z1 AA/wsA -<E:

otlt

Cil ^Ji_^

flf

:V^P%-,[^^^p:iT[<3
(^=0)

'^l,

^=:==^

H^^k-V
D

273
[;

^
C^/Ii

(il

j4]^^^kP^k^^-:-Pf::;kJ^kikii
iii

D c

\^
A/VNAVv

2S=>
AAAA/VA

4^ll^HPi^P^^-kC
IX.
courS; trs vaillant,

V?

r\

f]

/VA^/\A

A^A^v^A A^/VS/VA

L^"e-toi,

Teu,

pour

aller t'asseoir

parmi

les

dieux
forme,

et faire ce

qu'a

fait

Osiris dans la Maison du Chef qui est dans On;


tes

tu

as pris ta

et

l'on

ne
les

ferme pas

jambes

les

voies

du

ciel

',

on ne

te

repousse pas de

la

terre,

mais

Lumineux, enfants de Nout

allaits i)ar

Nephthys,

t'ont assembl,

et tu te dresses

(appuy)
tous les

sur ta force, tu fais ce qu'il faut que tu fasses en prsence de ton

Lumineux pour

Lumineux. Tu vas Pou,


accomplis tes
se dresse ce
lieu
rites

tu accomplis

tes

rites

et

tu

en reviens; tu viens Khonou, tu


Osiuis,
et voici que,

et tu

en reviens; tu

fais ce

que

fait

sur son trne,

Lumineux
aller,

trs vaillant,

muni comme Sema-or; on ne


tes

te repousse plus

de tout
il

o tu veux

et

on ne met plus de limites

jambes

dans tous les lieux o

te

plat tre.

X.
OsiRis Tkti, allons, lve-toi debout, car ta mre

Nout
ils

t'a

enfant et Sib

t'a

plac ta

bouche. Le Grand cycle des neuf dieux


tu as port plus

t'a

dfendu, et

ont mis ton ennemi sous

toi.

Aussi

grand que

toi,

c'est

^rce eux, en ton nom de Atfmihor;


grce eux, en ton

tu frappes de

l'pe (?),

qui est plus grand que

toi,

et c'est

nom de Terre du nome

Thinite.

1)
2)

Litt.

Point limiter ta jambe au ciel.

Litt.

Tu

as port plus

grand que

toi,

ce sont eux pour

l,

en ton

nom

etc.

La pyramide du

roi Teti.

37

AAAA/\A

'^^=1
AAAAAA AAAAAA
AAAA/V\

ks'^'^l^
^^ U
l_Z_rOi AAAAAA

A^WvV\ pQPQQo AAA/V\A

^ Q AAAAAA

^\
1-^^

276
L
/''HVV

AAAAAA

AAAAAA

AAA/\Ay\

A/^s/*^\AA

n AAAAAA

AA,V^V\ AAAAA/*-

21
''=)
'O'

r=u)

1 AAAAAA

^t;
^
I

^^t

V=^ en'
=

.,-n_^

D
I

Isis
et

^^kP^nnAj
Nephthys viennent
toi,

Tes deux surs

et

elles

te

font

passer Qimtoirt

en ton

nom

de Kimor^ Anb-Ouot't-ort en ton


le

nom de Ouot'-mou,

et voici

que tu

es

La Grande
le

TOURNEUSE daus

lac

de Shen-or, voici que tu es Le Circulant en rond dans

Circuit

QUI entoure les Hanibou, voici que tu es le

Tourneur grandissant dans


(la ville
ville

le

Grand Tour

QUI SOULVE l'eau!

Isis

ct

Nephthys
ton

t'ont

gard dans Saout

gardienne) de leur

matre qui est en

toi^

[enj

[nom] de Matre de Saout

(la

gardienne) de leur

matre qui est en


d'elles

toi,

et

en ton

nom

de Dieu! Elles t'adorent afin que tu ne t'loignes pas


elles

en ton

nom

d'EToiLE du matin (adoratrice) du Dieu;

te

prsentent l'oflFrande
Isis est

pour que tu ne souffres point de mal en ton


toi

nom de
tu
l'as

T'entrou.

Ta sur

venue
Sothis.

avec tes membres, tu as cohabit avec


qualit

elle,

fconde et encliarge

comme
les rites

HoR SoPD sort de toi en en son nom de Lumineux


qui dfend son pre.

d'HoR rsidant de Sothis; tu as accompli


et
il

en

lui,
fils

qui est dans T'entrou,

te

dfend en son

nom

de Hor,

XL
OsiRis Teti, Sib
t'a

amen Hor pour


rien),

qu'il te

dfende;

il

t'a

apport les curs des

dieux pour que tu ne manques (de

pour que tu
les dieux.

Hor Hor
t'a

t'a

donn son il

pour que tu prennes, grce

lui,

la

couronne parmi

prsent tes chairs,

1)

La phrase ne peut
s'il

se

comprendre qu' condition qu'on donne au nom de


:

ville

^^

le

sens
les

qu'il

aurait,

tait

nom commun

Isis et

Nephthys

t'ont

sauv =>8Sf=^^ dans


en
toi.

la ville Haout

(par

actes prservateurs

08=^^^)

de leur matre

Osiris qui est

Toute

la

formule forme une srie de

calembourgs analogues

celui-ci, et

dont je n'ai pu traduire en franais qu'une petite partie.

38

La pyramide du

roi Teti.
^/VW^A

AAAAAA

AA/VV\A

X(iD^^
oa
1.^

.^?''

.^r^^

^kPTO'EY-l
m
D
I

A
A/V\AAA

1_CJ'\I> AAAAAA

JrX

AA^^^A^

-D.

D o

-
":^

^>

r>

AAAAAA

ra

[:^
AAAAAA

T^^m\mf^oZ.%i
rz:i.j-T^i^k^S!J^
^
AAAAAA

a
;j

281

^71^

AAAAAA
A^'AAAA

_>
A

^-^kP
il

,^^
il

t'{i

assembl

et

n'y a plus de dsordre en


il

toi.

Thot a

cras pour

toi

ton ennemi

Hosk

ainsi (pie ses suivants et

n'a point

XII.
OsiRis Teti,
les
rites

Hor

est le

mu
lui,

qui est dans tes mains

pour

te dfendre;

il

a clbr

auprs de

toi

en ton

nom d'HoRizoN ou R

se manifeste, et tu as tendu le
toi.

mur

de tes bras derrire


ton moule;

lui,

derrire
tes

dont la substance n'est pas pour


tes pieds et tu vis;
(jui

Hor

n'a pas

donn

Hou a mis
toi,

ennemis sous

Hor

a donn que tes enfants

viennent sous

sans qu'il
toi

y en

ait

parmi eux

s'loignent, et qu'ils te portent.


et elle

Ta mre

NouT

s'est

tendue sur

en son
elle

nom de
t'a

Hhit-pit,

donne que tu

sois

un dieu sans

ennemi en ton nom de


(iui

dieu,

unie toute chose mauvaise,


FILS.

en son
il

nom de Celle
t'a

UNIT- LE

DIEU

Graxd
il

QUI

EST PARMI SES


tte,

Tu

as rcjoiut SiB ct

aim,

il

t'a

fond solidement,
n'est j)as tien.

t'a

donn ta

et

il

a accord que

Thot

te fasse

cadeau de ce qui

XIH.
OsiRis Teti, voici que

pre en

toi

en ton

Hor a donn que tu te nom de Demeure des pres. Hor


illuminent ta
face;

lves, et Sib
t'a

a donn qu'HoR
les dieux,
il

vt

sou

donc donn

te les

introduits

pour

qu'ils

Hor
toi

t'a

donn son il pour que


qu'il

tu

puisses voir

grce

lui.

Hor a

mis ton ennemi sous

pour

te

soulve,

sans que tu sois dtruit

par

lui,

quand

tu vas vers ta forme.

Les dieux

t'ont soulev ta face,

Hor

t'a

ouvert ton il

La pyramide du

roi Teti.

39

n^^^
v^

^r:^

^^r^ ^^

AAAAAA AAAAAA

AAAAAA

AAAAAA

^^--
I

Qrl

I^

WVAAA

r?
AAAAAA AAA/v^A

^^yi ^Y
AAAAAA AAAAAA

TQQMIP
A^yWAA AA/NAAA
AAftAAA o
i
I

I
;

/VW^^

A
284
i

D O

]J

u
AAAAAA A/V^AA^
AA'^AAA AAAAAA

AOS^'
pour que tu puisses

sfinT
voir,

^^
en ton
saigner le coup
qu'il

/?

grce
ont

lui,

nom cVOuvreur des Chemins;


a reu
',

les enfants

d'HoR
et

ont frapp ton ennemi,

ils

fait

ils

l'ont

expuls
||,
il

(?)

tu

as chass ses mauvaises odeurs.

Hor a

press ta bouche pour toi (avec le


fils

a pes ta

bouche contre

tes os;

Hor

t'a

ouvert ta bouche, et c'est ton

qui t'aime, qui t'a tabli

solidement tes deux yeux, car

Hor

n'a pas

donn que

ta face ft crase (?)

en ton

nom

de

Hou CHEF DES RoKHITOU.


XIV.
OsiRis Teti,

Hor

a donn que les dieux t'assemblent et


l'endroit

qu'ils fraternisent

avec

toi

en ton

nom de

Sonitou;

Hor

t'a introduit,

vas-y,
l'a

ne t'en carte point en ton


toi.

nom

de Hirt, car Celui que

Hor aime mieux que


amen

toi

il

ne

point distingu de
et
il

Accours

donc, car tu as reu la parole d'HoR pour te poser sur


aies eu prier toi-mme;
il

elle,

l'a

entendue sans que tu

t'a

tous les dieux dont la substance n'est pas avec celui


tu t'es
toi,

qu'HoR aime plus que


car

ses propres enfants,


est

uni ceux de son ventre et

ils

t'aiment,

HoR

fait

que son double^ qui

en

s'unisse toi

eu ton

nom de Ka-hotpou.

XV.
OsiRis Tei,

Hor

t'a

mis dans
il

le

cur des dieux


les rites

et

il

a accord que tu prisses les


et
il

diadmes; quand

Hor

t'a trouv,

a accompli

en

toi,

sort contre ton

ennemi,

1)

Litt.

Ils ont rougi, fait saig-ner, son coup.

40

La pyramide du

roi Teti.

$\r-

AA/VVSA

r\

T)

=1 C?v

'

~V>

^'^.--^^

J J V._-^

AA/V\^A _IlV> %J

,^JJ,

/>

*^^

AAAaAA -CJ1\>

AA^^VV^

*^~

-^ V^A/v'

c^
^ t^

car tu es plus grand (jue

lui

en ton
il

nom
t'a

le

Pa-or;

Hor a donn
il

([ue ton
t'a

ennemi

te porte

eu ton

nom

de Grand porteur,

dlivre

de ton ennemi,
ta forme,
il

dfendu

comme
et

Celui
t'a

qui dfend en sa saison. Aussi

quand Sib a vu
il

t'a

mis eu ta place,

Hor
lui,

/F

courb ton ennemi sous


le

toi

et

se pose (?)

'

sur lui

quand

tu sors eu prsence de

car

pre de
toi,

Hor

se pose(V) sur lui en ton

nom de Qui

se pose(?), et le cur d'HoR pntre

en

en ton

nom

de Kiiontamenti.

XVI.
V
derrire

OsiRis Teti, veille-toi, car


lui,

Hor
toi

a donn que Thot t'apporte ton ennemi,

il

t'a

mis

afin qu'il
et qu'il
les

ne te nuise pas et

que tu fasses ta
toi

demeure sur

lui,

que sortant tu
lui

sois sur lui,

ne cohabite avec de

qui ordonnes

pour

lui,

donne

ceci

car

Hor a coup
TouM.

cuisses
(]ue tu

tes ennemis, Hor-shou te les apporte,


(?)

Hor

a repouss leurs

doubles d'eux })our

enflammes (?) ton cur

grce eux, en ton

nom

de Nsirmashka-

XVH.
Ahi,

Ahil lve-toi Teti,

car tu as reu ta tte,

tu as resserr tes os,

tu as assembl

1)

L'absence du dterminatif,

ici

coiume dans

les duplicata,

ne

me permet
et

pas de savoir lequel des

sens de la racine

^^

il

faut adopter.

Le calembourg

entre

v\

v\ ^

"^^^

>

"O"^

'^^

l'oiseau

accroupi, m'a fait prfrer le sens s'abattre sur, se poser sur.


2)

Ce

sens, qui

donne une ide assez


.

triste

des

murs

gyptiennes, est prouv par


le

le

duplicata de
infa-

Pepi II

c^=^Ul<=^^\

Je rappellerai que

mot C:'^\

j:=~. ^^^

^"^ pithte

mante donne aux ennemis. Teti, pour bien montrer que les dieux mchants n'ont pas le dessus, expose que, grce la puissance de Hor, ils ne peuvent le traiter de la manire dshonorante dont le vainqueur
pouvait sur terre traiter les vaincus.

La pyramide du

roi Teti.

41
.=

^"'-'^

^^Tn^4il-Pl..-n

288

i^S^
D

ZZZ}) t)

^
lllllll!! Illllllll

lllllllll

D ^

.?...

^^

!fe
290 r
^C >*<
>'c

^
^
AAA/^AA
'-JJ

7C

TC

^
'^^

D^

aM^

1^

t^i^

llllllfll

lllllll!!

ni'iiiiii

If

'i^k.k
t

tes

membres,

u as parcouru
',

la terre

pour ta-miide. tu as reu ton paiu imprissable, ta


les

bire incorruptible
sort

tu te tiens

aux portes qui repoussent


il

Eckiiitou,

et

Khont-monitouf

'/i

pour

toi,

il

saisit

ton bras,
ses
et

te transporte

au

ciel

prs de ton pre Sib qui se rjouit


toi,

de

te rencontrer, te

donne

deux mains,
les

fraternise avec

te nourrit, te place

parmi

les

Lumineux Akhimou-Sokou,
offrande aux
cliefs,

Ceux dont

demeures sont mystrieuses

t'adorent.

Tu

as fait

tu as

fait

se tenir debout Les Veilleurs,

tu as frapp les pres, tu as


tes mois,
t'a

moissonn

les orges,

dont on

fait

(l'hommage) aux commencements de


tes demi-mois,

dont on

fait

(l'hommage) aux commencements de

selon l'ordre que

fait

ton pre Sib.

Lve-toi donc, Teti, qui ne meurs point.

Le dernier paragraphe
reprendre plus tard.

est

mutil

je prfre le laisser de ct maintenant pour

le

La

paroi de l'Est ne forme,

comme
et

la prcdente,

qu'une page unique,

dont

les lignes

ont perdu chacune quelques signes la partie suprieure. Ici encore, la plus
se retrouvent

grande partie des textes

dans Ounas

ne demandent aucune traduction nouvelle.

1)
ici

Litt.

Ton

pain point

le

rduire en poussire, ta bire point se gter. M

^^
r,

,fN

n'a

l'ii

l'it't

d'autre valeur que celle d'une simple ngation, qui prend le genre

du nom

aucpicl elle se l'apporte.

42

La pyramide du

roi Teti.

/VWSAA

I.

Pierre augulairc do Teti, o toi

<iui

es lu pierre foiulamcntale de Teti, toi qui apportes

ton messagfc,

])orteiir d'oft'randcs,

toi

qui apportes ton message, verseur de libations,

porteur

d'offrandes, ne Nions pas sur Teti,

fils

du Chef, T'ou-unique, circonciseuu


IL

".

T'ou-unique, circouciseur,
tes voiles!

brillant,

l)rillant,

Ounti, Ounti,

la

barque Mt'ti gonfle

(?)

III.

Tu
nom de

abordes (stable) en ton


perceur! Car c'est
toi

nom de monuments

(stations) durables!

Tu

chavires en ton

le

serpent Hipiou (rampeur) sur son ventre, qui se nourrit des


elle!

curs de ces dieux -l qui sont dans On; reculant, viens vers

1)

Je considre
l

fi

\\\\

/^

\ J

0?

A
I

^_

(] (1

ctc-

comme
le

des noms d'agent en H

(1;

u^
la

'
I

NK

est idonti(iiie

^^ .*^a2_ s=5

qui

commence

paragraphe
j'ai

II,

et

^^

est

forme archaque de c-^^^ V\f^^, par cette descendance de


plusieurs reprises. Je ne vois pas quel est celui des sens de

^^

<::^> que

eu l'occasion de signalera
ici.

la racine

Ci^D^^

qu'il

convient appliquer

Quant
(*=D,

>

le

dterminatif ("=Ti

me

porte

voir

un compos en
a de

s=5
I,

de

la

racine

Cfei

M., circumcidere,

c66c,

T. ciratmcUlere,

caslrare.

On

mme S=5 nj
AAAAAA

jA.eciO,

M.

Obsletricare,

accoucher ct accoucheuse.

A-1 ^^^AAA
I

II

II

2)
3)

Le bas de
Les
trois

la ligue est mutil.

Je restitue avec doute

^Y^
1.

1^11^11^1*
iM.

paragraphes IV,

et

VI qui

suivent se retrouvent dans Ounas,

La pyramide du
if^^

roi Teti.

43

W\^<P^^
oik^l^l^
296

V^
AAAAAA

A)
A
l

n
_D

Q -^

^
'

^^^

VC\

A^.v^

^ %^ ^

Me)

dSZD

Ql
<s>~rr

<5>-

D^

'^-

AAAAAA

298

V=^,'

c~a
-zifi
I I

1^
o
\
^-,

^
I

s^
o

]1SI^-J%
V^^
;^

L-

X AAAAAA

^^

'^^

\m^
AAAAAA

299

IqYp

AAAAAA

m
r*^^^
^stv;

r"^^-^

[^"^^
(sic)

jU^Ol^
(sic)

In
1)

AAAAAA

300

^
(i

j:
^C5^
=i_=.

H^
n
Ci

^^ '^ m
Il

[i

n:^

7;m
ti

<X

AAAAAA

^
1)

-^

2)
3)
4)

5)
6)

Les pavagi-aphes VU, IX, X, XI dans Ounas, 1. 538542. Le paragraphe XII dans Ounak, 1. 532. Les paragraphes XIII et XIV dans Ounas, J. 542543. Le paragraphe XV dans Ounas, 1. 534. Les paragraphes XVI et XVII dans Ounas, 1. 543545. Le paragraphe XVIII dans Ounas, 1. 329332.

44

La pyeamide du

roi Teti.

im

-^ju^ nr_M^

I I

Ci

^ ^ ciooo

^jT_

^^^
AAAAAA

ii^^^T^^Srj:
9

303 r-yn n

^ ^ n f{ A A kP::i^j^^^miT^
""
-i
T

V "

"^"^
AA/^AA

W\>

^^"^
AAA^AA

'

^
^
D O
D O
304

Cr^

'

'

AA^NAAA

S.

!]J^^km"^^ m
XIX.
la
le

kTm
Nakhi
:

Le corps au

ciel,

lu larve

la terre,
([ui

sandale
doigt

'

de

Hor monte
l)Ouclie,
:

sur le serpent
c'est--dire

Hor-Khroud

)rotge
le

le

nourrisson

dans

la

Teti;
il

Hor-

Khroud
sur toi;

repousse
si

nourrisson qui a
il

le

doigt dans la bouche


toi.

si

Teti

est protg,

monte

Teti

est rassasi,

ne monte pas sur

Tu

es le mystre

et disent les

dieux

Quand mme

tu n'aurais pas de pieds, ({uand


les

mme

tu n'aurais pas de bras, gi'ce

auxquels tu puisses marcher aprs tes frres

dieux

XX.
Le
corps au
ciel,

la larve

la terre,

la

sandale d'Hou court.

matre de la Demeure,
le

Taureau de

la retraite, Serpent est le

qui t'enroules,

ne t'enroule pas autour de Teti, car


le bois

Syet

comore de Teti

sycomore de Teti, R,
il

de Teti

est bien le bois

de Teti,

ce que Teti trouve sur son chemin,

le

dvore avec avidit.

1)

J'ai lu partout ce

groupe Sopi-Hor et traduit Larve iVHor. Vrification


Sepa-ti, avec

faite,
litt.

le texte (I'Ounas et

(le

Tkti porte partout


fait la larve.

des uoms d'agent

Celui qui est larve,

ou qui

En

D
franais, je

ne vois pas moj'cn de rendre cette nuance, et je rendrai partout ce


corriger

mot par
2)
3) 4)

Jarve tout court.

Le mme texte dans Ouxas, 1. 554555, o il faut Le paragraphe XXI est dans Ounas, 1. 548549. Le paragraphe XXII dans Ounas, 1. 549550.

ma

traduction.

La pyramide du
I

roi Teti.

45

/^WSAA

s^pq^fi^muiq
'fe.^a

'^-=^D_Ld

AAAA,

11

/wwv\

.^^

OOO

^^AAA^

_^^

OOO

_B%

^^

aa;wva

V._ J

C^ -B^^

/ww^^

<::;^>

V_J

XXV.
Le dieu Grande Larve descend
et
il

a envelopp l'habitant de la double de la double

demeure. L'habitant de la double demeure enveloppe et c'est

La

Larve.

XXVII.
serpent Aqrou!

Vipre Aqrit,
il,
et

carte-toi
le

de Teti;

toi qui es dans

les

sceptres

T'mou, HoR court derrire son

Serpent Nouni laboure la terre!

XXVIII \
C'est

Teti

le

reptile

Shesm, aux sept urseus qui sont sur ses sept cous, qui commande
dieu Atiou.
il

aux

sept archers,
fils.

qui

commande au
est venu,
il

C'est

la

mre de Teti que Hount,

c'est

Teti son

Ds que Teti

saisit et ses grififes sont d'encens, l'encens est

dans

ses griffes;

ds que Teti est venu,

enlve vos forces, dieux, car Teti, en faisant sa

ronde, a rassembl vos doubles.

XXIX
C'est

5.

Teti

le

reptile

Taureau des Dieux aux

sept

urseus qui sont

sur ses sept cous.

1)

N'est pas dans Ounas. Peut-tre faut-il traduire

Ton

essence au

ciel,

tes molcules la terre-,

hlas!
2)
3)

Le paragraphe Le paragraphe

4)
5)

dans Ounas, 1. 534. dans Ounas, 1. 540541. Cfr. Ounas, 1. 630635, avec une variante. Corriger la traduction d'OuNAs par Le paragraphe XXIX est un ddoublement du texte d'OuNAs, 1. 630635.
est est

XXIV XXVI

celle

de Teti.

6**

46

La pyramide du

roi Teti.

iiiTinimTn>^HAP>iiiC^:z]^^x(i]^s^ip^sj

ri<=z=.^^s:a
y
'

A^AAAA

v.ziJJ

ofliU'=^U y]

"^

o ^ <=>

^^gi]

=3

(9

(.ic)

0.=.

_Ms

^ ^^ Q

ht
'

zr^2^JSi^:^ <rr>
,

'

triple
il

Cycle des dieux d'auparavant qui coutez


il

le

dieu Akht-nenti, ds que Teti est venu,

dtruit vos forces,

rassend)le vos doubles.

XXX
Serpent Teten, serpent Tetou, o vas-tu?
qui sont avec ton pre, les sceptres.
est

'.

Teti

est

l debout,

et ce sont les sceptres

Le dieu Hom-peset'ti tombe en

ce Nil, et celui Qui

dans Hapnen voici

qu'il vient vers toi(?).

XXXI.
Cette main de Teti qui vient vers
toi,

la

main

([ui

enchane
il

la

grande qui
la tte!

est

dans

Hat-onkh,
roule-toi

si

elle frappe,

il

ne

vit pas, si elle

donne du poing,

ne lve pas

Tombe,

terre (?).

XXXII
R
se lve pour toi;

2.

Hor

tend ses neuf arcs contre cette

me

qui sort de terre, la tte


fils

protge par un crit magique, un enchantement la queue. Serpent T'eser-Didi,

de

Selkit-htou, rampe, renverse-toi


toi

Serpent Smiou couche-toi,


si

Aker

accourt!

qui te contractes, qui frappes la terre, qui allonges ta queue,


toi,

Teti a pouss son

bras vers

tu meurs,

si

le

bras de Teti te frappe, tu ne vis plus. L'ami qui t'aime, c'est

1)

etc.,

frquente
2)

Paragraphe rpondant, avec variantes, aux lignes 549550 cI'Odnas, une formule < y ^\ *^~^ ^ -^^^^ (clV. Ounas, 1. 645), et une formule nouvelle jusqu' prsent. J'ai renonc traduire le milieu de cette formule, faute de pouvoir en rendre les allitrations.

La pyeamide du
->

roi Teti.

47

J
^
1C|_^].
zz:^

1^ j>fe^^^r^ ^^
j
\^
d|||-cS5Ci Ci
"^''''^

b_L

A.

'1

311
AA^VSAA,
AA.^AAJ^

AA/VNAA

*-^^l..PfiS(s.flk'

AAAAAA
AAAA/VA

(i]fl

A.

Hs^IlnLn]
Ci

313

^]]^I
1 J
AAAAAA
^^

(sfl]-fZq

(sic)
'I

flj

^-'=

'l

Shou, Shou se tient debout sur tes


es repouss,
les doigts

clianes,

rampe, renverse-toi;

les doigts

de Teti

et tu

de la desse

Lynx

qui est dans la demeure de vie et tu baves ton


t'a

cume! Tombe, recule,

retourne-toi, car

Hor

renvers terre et tu ne vis plus; Sit

t'a

retourn, et tu te tiens debout.

XXXIII.
Teti
est

venu

toi,
il

Ouaou, carte Teti de


te fera rebrousser

la

Bouche de Poshni; car


et alors

si

tu

fais

rebrousser chemin Teti,


est

chemin,

Hor tombe de

son il, Sit

retranch de ses testicules!

Serpent T'oser-tep qui est dans

les broussailles,

tombe,

roule-toi

terre

(?).

XXXIV.
Dieu Serf-or, voici que tombe
le

dieu Hom-peset'ti! Serpent Hiou, couche-toi!

XXXV.
Qui
sortant
est

Hor

sortant

du (ou comme) serpent Enrouleur? Voici Teti,


. .

c'est

Teti

Hor
de

du (ou comme) serpent Enrouleur


les

J'imagine que

les

phrases traduites suffiront


C'est

montrer de quel genre sont


mots
allitrs

formules graves sur la muraille.


difficile

un

cliquetis

dont

le

sens prcis devait tre

saisir

mme

pour

les prtres gyptiens.

48

La pyramide du

roi Teti.

AAAAAA

/VAAAAA

^ ^'

Le paragraphe

XXXV

se trouve d'ailleurs cheval sur

deux

blocs, et la ligne 315,


:

grave

par moiti sur chacun de ces blocs, est presque


tre

illisible

par eu haut

le texte

en pourra

complt plus tard.

Les paragraphes suivants


courts exorcismes.

XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX^


Avec
le

XL, XLI, ne renferment que de


long dveloppement
\\..

paragraphe XLII commence


la

le

(jui

remplit

presque

tout

le

pignon Est de

Chambre Est d'OuNAS


de
la version

496525). Le dbut de
essence va au
ciel,

la vei*sion

de Teti n'est pas


la terre,

tout--fait celui
les

d'OuNAs:

Ton

tes molcules vont


la

ondes vont,

les toiles se battent.

Le

reste n'en diffre

que par

substitution presque constante

du nom royal au pronom de

la troisime

personne.

La pyramide du
c::^

roi Teti.

49

c>

Ci

If.
,-rL,

l
+ A

A A

^vvv

(sic)

_2a.

OOO

1)

Corriger dans Ounas,

1.

503,

^^^

au

lieu de <i^V^l|7

et traduire

Les renverss des


la

flches de Teti sont sous ses pieds, par allusion aux ennemis qu'on reprsentait renverss sous semelle des sandales de momies, et sous les pieds du cercueil.
2) Il

semble

qu'il

ait ici

un cas de ^^-=

prfixe, ^^=^
celles

IN

(cfr.

Ounas,

1.

511).

Toutefois,
original
le

je crois qu'il
portait

y a

l plutt

une faute du genre de


11

que

j'ai

signales plus haut; le texte


roi

probablement

/^^w^^ gt \q scribe en mettant le


^'"'''^
'
' ' '

nom du

aura oubli de supprimer


S']

pronom. Je corrigerai donc


3) Ounas,
1.

IJL

^*^''

^^

512, parat ne

marquer

ici

aucune division de paragraphe.

50

La pyeamide du

eoi Teti.

OOO O

AAAAA^

-B^

tf*^^

/wv/^A

<->

Ci AA/^^A^

v=U <

=*

_Zi

T AAAAW

_Z1

lyi

_JCJ*\^

v=

"

va"

1)
J)

La vertu magique de Teti


Corriger dans Ol-xas,
1.

est suprieure toutes les formes qui sont


1

dans l'horizon.

iO,

\>

-in

lieu

de

La pyramide du

roi Teti.

51

i^i^

AAA/W\ * ,."' \ AAAAA\

AAAAAA

^2^ ,nin

o^

,fi1

ni

aj.^

>S\
V

OOO

^^AA/^A

LTl

,VvA.Wv \

.Vl g:

^
XLIV.

OOO ^wwN

V^J

De

l'humeu-r"

tombe de Til d'Hor sur

les

rameaux

de l'olivier

des deux

Hor

qui

sont dans les tmpeS; grand seigneur des provisions dans On, tu donnes du pain Teti, tu

donnes de

la bire

Teti, tu

fais
;

prosprer Teti, tu fais prosprer la table "de Teti, tu fais


si

prosprer (les
ta

"oflfraiides)

de Teti

Teti a faim,

les

deux Lions ont faim,

et si

Teti a
})as le

soif,

mre Nekhabit a

soif.

desse Had-denout, desse Had-denout, n'apporte


non, n'apporte pas
le

par-

fum que

tu as lanc contre TetiI

parfum que

tu as ai)port Teti,

XLV.

Comme
est

Teti a vu
la

la

Grande,
le

comme Teti
Ouahou
a

.a

pris Ja
(?

Grande,

comme
et

la

face de Teti

tombe sur

Grande;
lui.

dieu

cout

bni?)

Teti,

Teti a pass son

bassin, son corps aprs

XLYI.
Teti
largit- la
les

demeure

(Isis)

avec Sib, Teti lve


C'est

le

firmament avec R; Teti se


couche
et est

promne dans
chaque jour.

champs d'HoTPou.

Teti

cet il de RA, qui se

enfant

7*

52

La pyramide du

eoi Teti.

\%%%\^

v^x\\kk%^}=mmz:z.%i

AA/VAAA AAAAAA

XLVII.
Toi dont
S07

les

offrandes sont riches sur son champ, Toi qui puHre

parmi

les fleurs

sur

sycomore, Toi qui fais jaillir lesfllets d'eau sur son palmier, Matre des campagnes vertes,
vient (?); Teti existe parmi vos vassaux, Teti sort de vos ces taureaux
tte,

On

manuvres, Teti
faites arriver

vit

de ce dont

vous vivez!

de Toum,

faites prosprer Teti,

Teti une cou-

ronne pour sa

un fiux d'eau pour sa

cuisse,

des dattes dans son poing.

XLVIII

'.

matres des offrandes qu'on jette en pains, liqueurs


clestes,

et

gteaux, Gardiens des canaux


et

Teti

s'est

adjuge lui-mme, une mesure de pain


et

une mesure de bire de R,


Chefs qui prsident
<

(celles-l
t'
-i^

mme) que Teti adjuge R lui-mme,


il

RA adjuge Teti aux


,

l'abondance annuelle,
coucher i)endant
le

mord

et

il

donne Teti de qu oi boire


"

il

donne

Teti de se

cours de chaque jour.

XLIX.
Teti recule avec
toi,

Naouti!

(dire quatre fois

de

suite'^)

qui

es sur l'urseus de la

couronne, aussi Teti est plus grand que Hor, ceint


les

qu'il est

de la couronne rouge de Ri;


et

guirlandes de Teti sont de


toi.

la fleur

de lotus

(issu)

de ton il enflamm,

Teti pros-

pre avec

R,

florissant,

toi qui fleuris!

toi

qui clos, toi qui clos! Teti c'est

toi,

c'est

1)

Ce paragraphe dans Ounas,


Naouti qui est sur
^

1.

IT-l 176, mais avec beaucoup de modifications.

Il

faut corriger la

traduction d'OuKAs par celle de Teti, dans les parties qui sont
2) Litt.
:

communes aux deux La


locution
/i

textes.

les dignits

de l'urus.

1 f,
.

ou
1 1
1

Tf,

qui revient
,

iliiirl]
la

11]

frquemment

(ctr.

Ounas,

1.

606), signifie

Dire

formule quatre fois ferme, c'est-a-dire quatre foin de

suite.

La pyramide du

roi Teti.

53

AAAAAA ^^^\A/W

*-^r

_2^

AA/\AA\
A/V\A/VA

AAAAAA

AA/^AA^

AAAAAA

no

^^^^^^^^^^

vy

AA^A^^ AAAAAA

340
ni

mm

nin

-HJ^PWflD

o
j

o
r^"^^

i^

toi

Teti!

Teti
toi;.

s'est inclin;

le

double de Teti

s'est

inclin!

Tu

culmines eu Teti,

Teti

culmine en
c'est

Teti passe,

et tu passes (en)

Teti; Teti prospre et tu prospres en Teti;

Teti, ton il, qui est sur le front d'HATHOR; les annes reculent, reculent la face de
il

Teti, Teti se couche,

conoit,

il

enfante, chaque jour!

LI.

Salut

toi,

E, en ta beaut, en

tes splendeurs,

en

tes

demeures, en ton rassasiement!

Tu

as apport le lait d'Isis Teti, l'eau de source de Nephthys, de parcourir le bassin de


la vie, la sant, la force, le
vit,

Hi du Ouot'-or,
les vivres

bonheur,
(^)

le pain, la bire,

les

vtements, tous
s'unir

dont Teti
les

d'couter les Bourdonnants


d'avoir

une plnitude de

jours, de

eux pendant
d'offrandes.
ses

nuits,

part

commune aux

vivres qu'ils ont plac sur leurs tables

Teti

te voit,

quand

tu sors en forme de
et

Thot guidant

la

barque de
le

vers

champs qui sont dans Aasou,

que tu t'lances au milieu de ceux qui

soulvent.

LU.
Teti se
purifie et

prend pour

lui

sa place pure au
lui

ciel,

et

Teti

est stable, les

demeures

excellentes de Teti sont stables.

Teti prend pour

sa place pure l'avant de la barque


ils

de R,
les

et,

quand rament

les

manuvres qui mnent RA, eux

mnent Teti

quand rament
l'horizon.

manuvres

qui promnent

derrire l'horizon,

ils

promnent Teti derrire

54

La pyramide du

eoi Teti.

o:o(i!]^J~A]Tr:^ff7@]krj!Zk^
Teti a ouvert sa bouche, Teti a perc ses narines, Teti a
la

for ses oreilles, et

Teti examine
lui
:

parole de Celui qui juge

les

deux, Teti adresse la parole au

Grand
fait

plus que

E
lui.

puriiie Teti, les

deux

l)ras

de

protgent Teti de ce qui est

de mauvais contre

LUI.
Soupers
courez,

enfantements de

la

nuit

",

venez enfanter Teti!


ville

Conceptions du jour, acA'oici

(accomplissez -vous,) enfantez- le dans la

S'ouht

(l'uf).

Teti que vous


le^

avez enfant; voici Teti que vous avez nourri; Teti se rjouit de Khont-tiou,
rjouissent de Teti

dieux se

quand

ils

ont vu Teti rajeiinissant! Voici donc les ftes du six de chaque

mois o

l'on

fait

des dons de provisions Teti; les ftes du dernier quartier de chaque

mois, o l'on sert des soupers Teti; les sacritices de bufs Teti

LIV.
C'est

Teti

le

taureau brillant;

le

matre de cinq repas,


et la

trois

repas pour

le ciel,

deux

pour la

terre;

et ce sont la
la

barque Somktit

barque Mant'it (qui sont) ces deux barques


l'horreur

qui portent Teti dans

maison du dieu.

C'est

de Teti que

les

excrments

[et

il

1)

Je ne

sais

conmicnt rendre

les

jeux de mots que

fait

le texte

sur le sens repas de

et sur le sens enfantement, de ce mot. Tout le paragraphe est compos de calerabourgs analogues.

La pyramide du
+

roi Teti.

OD

IV1

(sj]kS^^^(sj]-P:P:
u
et
il

^-\:z\:,miiih^b\i\
n'en
{litt.

^^ml
:

mange

pas]; c'est l'horreur de Teti


(?),

que

l'urine,

n'en boit pas

Teti

vit

du produit

du ventre) des palmiers

du four qui

est

en

terre.

Le dernier paragraphe

est incomplet.

Au
la

del de cette paroi,

il

ne reste plus d'criture que dans


couloir

le couloir

qui conduit de

chambre Est au serdb; dans Ounas, ce

ne portait aucune inscription. C'est d'abord,

sur la paroi Nord, le texte suivant en vingt-sept lignes:

Tn
-^

i^
fl

<^

A
A/'ywW V
>l AAAAAA
-.Jle-

^ ^"^

*^^\

_/J.

>-=*
I

/\

<J

34-:

[^^
_(-

A
349

^
y,,/C.A..^*- /CM>.'

w
_fe>

"JP

350

-<C2>- Q:^]
L_s._l
=
a
ttl

j^m
/
353 e

y
tK o
'^tT^

352

en

J^x

0""^

y?

D1

^"^^^

z
^ D
-1-

y-n-^^'

A^^yw
[-[

a;^-^

^5>^Ptk11>P
Le Grand
tte,

Cl

est

ct de

lui,

CeZtu* ^wt
il

esf cZans

Nadit accourt,

et

le soleil

soulve sa

et

il

a horreur de son sommeil,

hait l'afifaissement.

chair de ce Teti, ne te pourris


s'carte

pas,

ne

te

consume

pas, n'empuantis pas;

que

ta
les

jambe ne
ordures.

de

toi,

que ton (pouvoir

de) courir ne passe pas,

ne monte pas sur

Osiris,
(?)

tu t'approches

du

ciel

comme

Orion, tu munis ton

me comme
parmi

Sothis; ta puissance

est

puissante,

ta volont

est heureuse, ton

me

se dresse

les dieux,

comme I'Akhom dans


la

Jriou, la vertu
la

magique

de ton livre se produit au cur des dieux,

comme
la

couronne Nit sur


les

couronne Bit,

comme

la

couronne Misout sur

le roi,

comme

barbe sur

barbares Montou; ta formation


tes chairs

est confie

aux Akhimou-Sokou,
tes

et tes os

ne s'anantissent pas,
toi.

ne

se mettent pas

en lambeaux, Teti,

membres ne

s'cartent pas de

Car tn es

l'un des dieux, tu es

56

La pyeamide du

eoi Teti.

^111111111111111111?

^Mm%.l-f% ^k"^^^kl.

r^^<l^T-'-f'-Cf3]kT^^ife.Q^il111
^
@v
'ZL

G ^

3GG

descendu vers Pou, tu as


de r Intrieur t'ont habill;
toi

rcuioiit vers
il

Nekhen,

la
toi,

desse Smontit

t'a
il

interpell,
est

les

Gens

est

veuu en paix

Teti, ton pre,

venu en paix
est

K,

et tu as ouvert les portes

du

ciel,

tu as ouvert les portes

du firmament. Teti

veuu

sous la forme

du Chacal du

midi, le chacal qui est couch sur son ventre, le guide qui est
t'a

dans On;

la

desse IIounit la grande, celle qui est dans On,

donn ses deux

bras,

parce

que

tu n'as pas eu
ta

de mre mortelle pour t'enfanter, parce que tu n'as pas eu de pre mortel
mre,
et
la
le

pour t'enfanter;
la

Vache Samit-orit

qui est dans

Nekhab,

celle qui
celle qui

a pour
a
les

coiffure

couronne ))lanche

bonnet Afnit, garni des deux plumes,


ne
te laisse

mamelles

tombantes,

elle. t'allaite

et

pas sans nourriture'.


droit,

Que

tu te mettes sur ton ct

gauche, ou que tu restes sur ton ct


les dieux,

Teti, tes demeures sont mystrieuses parmi


et tes

te suj)porte la face

de son paule,
divin.

parfums sont

les

parfums des dieux,

ta sueur est la sueur


ta

du double cycle
saisis la

Lve-toi, Teti,

la coiffure

au

front,

prends en

main

le fouet

masse ? de ton poing. Voici que Teti se dresse comme Khontdieux vieillards, qui font voyager R, qui sont sur ses

Atourti,

qu'il

juge

les

dieux, ces

mains

et lui

rendent hommages;

tu nais en tes mois


te

comme Hor-Lune, R
!

se lve sur toi

dans

l'horizon,

Teti

et les

Akhimou-Sokou

suivent,
toi,

Teti, tu es pur

et tu sors

pour

et le ciel n'est plus vide

de

Teti, jamais!

1)

Litt.

point elle ne te vide)

La pykamide du

roi Teti.

57
8G8

p^n
n

371

C?

#^^^Jofl
zi zi

d
ta

KJ\111
IL

Lve-toi, pre!

Ton ean

toi,
tils

ton inondation

toi,

ton

lait

toi

qui est dans les


ville

mamelles de

mre

Isis!

Lve-toi,

d'HoR, qu'enfante Celui qui est dans la

T'ob-tu,

car SiT dans Sonsonit, se couche pour lui

veille-toi, Teti, lve-toi, car tu

as reu ta tte, tu as assembl tes os, tu es all chercher les humeurs, assieds-toi sur ton

trne qui est le fer(?), tu

manges

la cuisse,

tu te passes les

membres, tu

te

garnis de

tes

liqueurs assorties au ciel avec les dieux.

Sur

la paroi

Sud

est trace

une seconde inscription de

mme

longueur

375

>11^^111-^PT^P
a
376
1

^=^"5.

^^

P
/V^\/\/\

AAAAAA

<ffT
I

3-7^,
i 378

^.

PII1(^]'^~^4
toi,

L
Teti, tu as pris ton linge blanc, tu as pris ton linge clatant sur
et tu te pares

de l'iL d'Hor qui est dans Tat; en faisant ta couverture pour les dieux, en faisant ton

vtement de gloire auprs des dieux, tu


des cratures.

saisis la

couronne, grce

lui,

auprs d'HoR, seigneur

IL
Salut
frre,
toi,

desse Tat, matresse du

lin,

grande prison

(?)

qui runit

le

dieu son
les

dfends la tte de Teti pour qu'elle ne


qu'ils

soit

pas
soit

lie,

os

de Teti pour
dieu qui
le

ne soient pas

lis;

donne que l'amour de Teti

dans

le

sein de tout

voit.

58

La pyramide du

eoi Teti.

'^^^
Ci Ci

D
383

'^W

372

^u
AAAAAA /vVsAAA
i

Ci

Ci

o|

384
I

c-=o

390

-JL,

fl

Cl

-<g>- 391

III.

C'est ici le linceul (iiia

t'ait

IIur son pre Osiris.

IV.

Grnnd qui
ciel

est

couche sur ta

mre Nout,

ta

mre Tat

t'lial)ille,

elle

t'emporte au

en son

nom de

colombe.

V.
Salut
front de
front
toi,

huile

odorante! Salut

toi

qui es devant

Hor

et

que Hor a mise sur

le

sou pre Osiris, (jue Teti vous mette sou front,

comme Hor vous a

jetes au

de son pre Osiris.


VI.
Salut
toi,

Teti,

en ce jour qui est

tien,
(jui

toi

qui es debout

eu face de
tu as

qui sort

de

l'Orient et qui te revt

de cette forme

est tienne

i)armi les mes,


les

allong les

deux

bras, tu as loign les


te

deux jambes, tu as allong


tes

mains

AxuBis Khontasienti
bire, tes milliers

donne en repas

milliers

de pains, tes milliers de cruches de


tes milliers

de mesures
toi

dliuile, tes milliers

de bufs,

de

tissuS;

tes milliers

de bufs, on gorge pour


truit tout

Toie Smon, on abat pour toi avec l'arc l'oie Torp;

Hor

a dce
les

ce qu'il

avait de

mal en Teti au moyeu de


ses huit gnies;

ses quatre gnies, Sit

ignore

qu'il

fait

contre Teti au

moyen de

ou

ouvre

les portes

ceux dont

La pyramide du
I
I

eoi Teti.

59

^^L

lllllllll

lllllllll

^]k

e^i^

o o

11
lllllllll iiiiiii!!

<^
Ci

TU
^

k^iG
n

395

396

t^^^ Jo
^ D
1

un
397

l^J

P!IM^
k^^
t^^^^
1 1
1
1

^kt"
I

m'
1 1

o
o
"

r*^^^ 1*-^^^
AAAAAA
I
I

t^^

"~^
J

I
I

I I

AAAAAA AAAAAA AAAAAA

k^^

o o (f^^

^^'
toile;

<=^1

demeures sont mystrieuses. AllonS; aborde


Lumineux, tes deux
ailes

terre,

cherche tes humeurs. Lve-toi, va avec


tes

les

comme
le

celles

de

l'pervier,

cheveux comme
le

(les

rayons) d'une
ravis pas le

ne jette pas un malfice sur Teti,


c'est

ne prends pas
la

cur de Teti, ne
lui

cur de Teti,

Teti
de

Grand,

et

comme

couronne l'approvisionne
le

Teti de

ses

membres

qui

sont

la substance,
les

en grande quantit, Teti parcourt

ciel,

Teti aborde
(5 rtv-^-^

aux Champs des Offrandes avec

Akhimou-Sokou qui suivent E.

VIL
Teti que purifient
les

parfums excellents de R,
les

purifie

ceux qui

t'tablissent solide
(?).

parmi

les dieux,

ceux qui t'tablissent solide parmi

habitants des demeures divines


es
celui qui

Lorsque tu es

la Cuisse

tabli,
Ciel.

Teti, tu descends, tu accours rayonnant, car tu

rayonne

du

On
trsor.

a trouv dans la Chambre Ouest

et

dans

le couloir,

prs des herses, plusieurs lampes

en terre maille verte, de travail arabe,


Elles sont aujourd'hui

et qui

avaient t oublies

par

les

chercheurs de

au Muse de Boulaq.

60

Monuments coptes du Muse de Boulaq.

NOTICE
DES

MONUMENTS COPIES DU MUSE DE BOULAQ.


PAR

Urbain Bouriant.
La
salle

dite Salle
et

grecque du Muse de Boulaq contient,

outre les

monuments des

poques ptolmaque

romaine, un certain nombre de stles funraires et de pieiTCS d'autel

de

la

priode copte.

Ces monuments sont

])eu

nombreux

leur

importance n'est pas considrable, mais


et,

si

minime
un point

((u'elle

soit,

quelques-uns d'entre eux jieuvent servir fixer une date,

par

suite,

chronolog-i(iue encore

douteux peut tre lucid.


t dcouverts par M. ^Iaspero

La plupart de ces monuments ont


dans
la

pendant ses explorations

Haute Egypte, en 1882


est facile

et
:

en 1883.

Le classement en
1 Pierres d'autel.

2 Pierres tombales.
3 Papyrus.

Je ne parle

([ue

pour mmoire des papyrus, qui ont t publis par M. Revillout; je


les

ne m'occuperai

((ue

des articles compris sous

deux premiers numros.

L Pierres
La

d'autel.

Salle grecque contient onze de ces pierres.

r Un

fragment de montant d'autel en calcaire.

H.

0'"

40.

L. 0'" 25.

Karnk.

Tout autour de ce fragment court une guirlande de


central consiste en

feuilles et

de

fleurs.

L'ornement

un triangle
les

quilatral,

du centre duquel partent


le

trois

branches, dont les

sommets atteignent
un
par
cercle,
la

s<mimets du triangle. Sur


est inscrite

sommet suprieur de
tait

ce triangle est pos

dans

]c(iuel
la

une rosace. Au-dessus

grave une inscription coupe


:

cassure de

pierre juste au-dessus de l'avant-dernire ligne

2 Calcaire.

H.

0"' 70.

L.

0 50.

Reprsente un fond d'autel.


relief,

La

pierre est rectangulaire, mais l'ornement, grav en fort

consiste en
foli.

un dme angle

aigu, dont

chaque extrmit repose sur une colonnette

chapiteau

Dans l'encadrement form par


saint, les

les colonnettes

et l'angle aigu, est sculpte l'image d'un

bras levs;

il

est coiff

d'un voile rejet en arrire; sur les paules est attach un

manteau drap, dont

les extrmits,

retombant derrire

le

corps,

atteignent la hauteur des

Monuments coptes du Muse de Boulaq.

61

..genoux. Au-dessus de la tte, s'panouit un ornement ayant la forme de fleurs tiges diver-

gentes ou d'une coquille

strie.

De chaque

ct de la tte est rpte la croix copte

^.

Derrire

le personnage, hauteur d'appui, est grav un quadrillage figurant un tapis ou une toffe

tendue.

Aucune

inscription

n'accompagne l'image.
bords extriejirs de la pierre et
les lignes

Dans

la partie laisse libre entre les

obliques

du dme angulaire, grimpent,

droite

et

k gauche, des oiseaux mystiques, grossirement

sculpts et tenant la fois de l'pervier et

du moineau.

3 Calcaire.

Carre.

H.

O-"

70.

Comme
Dans

la prcdente, cette pierre reprsente

un dme angle aigu reposant sur deux


est

colonnettes folies.

Dans

l'paisseur des cts


saint

de l'angle

grav un ornement en chanette.


la
tte,

l'intrieur,

un

coiffure

strie;

derrire

un nimbe. Un manteau

retenu aux paules retombe en arrire jusqu'aux pieds.

Pas

d'inscription.

4 Calcaire.

H. 0 70. L.

O'"

50.
folies.

Autel copte reprsentant une vote cintre rosaces, s'appuyant sur deux colonnes

l'intrieur, l'image

d'un lion dont la tte a disparu.

5" H.

60. L.

0 50.

Calcaire.
plats.

Fragment ornements

La

brisure n'a plus laiss

comme

reprsentation qu'une croix copte trs allonge, autour

de laquelle s'tend un ruban sem de points.


6 Idem.

Louxor.
la croix copte
;

Fragment reprsentant en haut


affronts; au-dessous encore

au-dessous deux oiseaux, sorte de dragons,

deux

gazelles se faisant face.

7 Idem.

Edfou.

Fragment

consistant seulement en
et,

une vote

cintre,

dans laquelle

est

grav un cercle
il

inscrivant la croix copte,


le

au-dessous,
la fleur

un autre ornement
de

cintr stries, dont

ne reste que

sommet. C'est probablement


8 Idem.

la coquille signale

au n

2.

Taoud.
travail grossier.

Fragment de

Dme
Dans

angle aigu reposant sur des colonnettes inacheves.


l'intrieur

une croix copte

trs allonge.

9 Idem.

Louxor.

Cintre et colonnes folies.

^^"isty^
:

Entre

les

colonnes un ornement en lacis

^w^^a^^
mur de
chapelle.

10 Petite stle provenant trs probablement d'un

Louxor.

Un

personnage,

coiff

d'un casque pointu et arm d'un pieu, est mont sur un cheval
et se

marchant. Derrire

le cavalier,

posant sur la queue du cheval, se tient un animal ayant


g**

62

Monuments coptes du Muse de Boulaq.


dpourvu de cornes. Sous
le cheval,

toute l'apparence d'un gazelle, mais


est accroupi.

un animal semblable
Georges, dont cette

Voir

le

mmoire de M. Clermont-Gtanneau sur Horus

et S^

petite stle

semble tre une interprtation.


feuillage courent tout le long

Des ornements de
de part
et d'autre sur

du

cintre de la stle,
fleurs et

venant s'appuyer

une colonnette chapiteau compos de

de

fruits.

Le

ft des

colonuettes, form de palmes accolles, s'appuie sur une base cubique, la face antrieure de

laquelle est grave la croix copte, pose en croix de S' Andr.

11 Stle funraire provenant d'Edfou.


Calcaire. H.

!" 30. L.

0-"

45.

Tout autour du rectangle de pierre court une bordure, compose de branchettes sinueuses
charges de
fleurs.

Une seconde bordure

lacet

fait

le

tour des dessins, au

nombre de

quatre.

En

haut,

un carr inscrivant un

cercle,

au milieu duquel s'panouit une rosace.


illisible.

Au-dessous, une inscription eu quatre lignes compltement

Au-dessous de cette
cintre, reposant sur

inscription,

un

dessin,

reprsentant une

petite

chapelle vote

deux doubles

colonuettes.

Dans

l'intrieur la croix copte.


la

En

bas,

un

cercle rosace, pos

au sommet d'un triangle isocle de

base duquel

partent deux branches, qui vont mourir au

sommet

suprieur.

II.

Pierres tombales.
provient

La
la

plus grande partie de ces pierres

d'Assouan o M. Maspero en a

fait

dcouverte pendant son voyage de 18821883.

Un

peu au Nord de

l'le

d'lphantine, sur la rive gauche du Nil, se dressent les ruines

d'un ancien couvent


ont t enlevs.

co])te,

entour d'un cimetire fort ancien. C'est de l que ces

monuments

Quelques autres pierres viennent du cimetire copte de Karnak.


sont dates de
l're

La
cette re.

plupart

de Diocltien,

et

remontent au cinquime

sicle

de

1 Pierre tumulaire

eu grs.

Carre.

H.

0'"

30.

Assouan.

+ Te

HMeCTt

JA.nM>.

Hjvpioc nCOtl2k.I

OCROpOC niCTOC
nT>.q ROTRii^HTq

eTfi3M.\>&.pM.OTIinas./ 12..
:

///////

-V IH^IIH

pitaphe du bienheureux frre Dioscore,


mouthi, indiction 14.

le fidle,

qui s'est endormi au mois de Phar-

Monuments coptes du Muse de Boulaq.


2**

63

Idem.

Rectangulaire.

H. 0 45. L. 0 30.

Assouan.

[nfeooTP M.npnM.ee]

[TCMnjw.ekHe<pioc n]

nniCTOc

nT>.q

MTOn MAVoq

n02k.I0KA.HTIdw

nOTJlTM.X^

pitaphe du bienheureux frre Daniel

le fidle

qui est mort le 7 Mchir, indiction 10

de l'anne de Diocltien 443 (727).

3 Stle rectaneulaire en calcaire.

H. 1 20. L. 0 50.

t nitoT nujHpe ne
nttew eTOTrdw.6 ^new

PrC; Fils, Saint Esprit, vnrable Jrmie,

S'*^

vnrable Enoch,

S* Michel, S* Gabriel,

lepHMidkC

ek.nd>.

ett

Marie, la Sibylle, notre pre

Adam,

notre

t'^ O is.VOC.
"K

^W^iKH

mre Zo (Eve), vnrable Apolo, vnrable Phib


[Amon], vnrable Anoup, vnrable Macaire, vnrable Paul, l'homme de Dammah, vnrable Pchon>

o i^IOC

5&.fipiH?V.

iremias, vnrable Sourous, vnrable Mose et ses


frres, tous saints,

(sic)

wi^a^M. !^eMJA.vTr

>

prenez en affection l'me du vn-

;jb>H dwndk &.nco

>rable Jrmie qui est mort le 16 de Tob. (A)


>

mon

frre

Andr son

frre

290

(?).

&H&pe
V.C

dwne< nckir

npeAMs^&.MW.e<

dwnd^

nu)Oinie
dwna.

PHM.I&.C

COT

pOTTt A.nA. M(OICH

CTOTdwdkfi THpOTT ^p
OTT n&JU.e lTe

V^H^^H

M.n-&ndw iepHJA.i&c
nTA.qA\.Ton jw.j.oqncoi5*
jA-encooTS" nTjfie n<vc

on kHTpedkC neq concq

64

Monuments coptes du Muse de Boula q.


4 Pierre tumulaire en grs.

Rectangulaire

H. 0 45. L. 0 30

Assouan.

t ic f

2C<^

TipnjA.eTe

nTC JAdkK&pi

I\TkC
M.JM.OC

MTOn
liH

Tq

//

ex

V//,

M.^ewpjA.OTJC

Epitaphe de

la

bienheureuse Nymphe, morte

le

17 Pharmouthi, indiction

5 Idem.

Carre.

H. 0" 50.

Karnak.

t ic f
j-

xc

neoov

MnpnMeeire
M.IlMkH&piOC

nconennor\>pi
nTik,q j.Ton

MMOq

J*.

fi

nek^ton i inTiiy

Epitaphe du bienheureux Ennophri mort


cltien

le

2 Fchons,

15 indiction, de l'an de Dio-

445 (729 de

J.

C.)

6 Idem.

Carre.

Ct 0" 30.
j-

Assouan.
.s\.np

ncooTT

K&pioc

eni\Vk.

Hioc nu]iipe
n^c)2k.a>poc
l\Tkq.SVTOI\.\VM.

iH2i^iRTionoc ;^/

Epitaphe du bienheureux piphane,

fils

de Thodore, mort

le

2 Payni de

l'indiction 4.

Idem.

Ct 0 40.

Philse.

Fragment.

Monuments coptes du Muse de Boulaq.


/eooTX
npn,M.eeu"

65

MnjA.ek.KCkpioc \

ncon
HAVOn

HoA-AoTT^i^/
(sic)

o^oc

jw.iTew^con//3

in2^IRT{//l

pitaphe du bienheureux frre Colluthus,

le

moine,

le

6 Paclions de l'indiction 12'

8 Idem.

Rectangulaire.

H. 0 50. L. 0 30.

Assouan.

Fragment

trs fruste.

fie
TTCOO
\

HCO//////////

top

nTek.q Av.Ton

AV.AV.oq

nHTqe
(?)

^pe.^

AvexP

////" >"/

^IRTl/ GTOT///////////////

pitaphe du bienheureux frre

mort

le ?

Mchir de

l'indiction

9" Idem.

Carre.

Ct

0'"

40.

Fragment

trs effac; provient

de Karnak.

llllqooTFn'IHII
/////CG-TCnil//////

/////.U.IO////

limilllWIIIII

//XHnpe//////
//AV.TOn
AVAV.////

///AV./////// /(///

lllnllllllllllll

pitaphe du bienheureux .... Khepre, mort

le

Le point de dpart des indictions n'est p.is encore bien dtermin. On le fixe gnralement La mort de Colluthus serait donc de l'an 492; celle d'piphane (n" 3) serait de l'anne 372. Cela serait contraire aux dates que portent la gnralit de ces pierres tumulaires, presque toutes du 8*" sicle. Cela serait du reste en contradiction flagrante avec la date donne pour l'pitaphe de Daniel.
1)

l'an 312.

66
10 Idem.

Monuments coptes du Muse de Boulaq.

Rectangulaire.

H.

0'" 60.

L. 0'" 50.

Assouau.

neooT

A\.up

nMCfeT AVnGU
A\.di.U&.piOC
II

eitoT

s.tdk

ci2k,>poc iiievp

^H

lipCCTTe

pOC UTCkqMTOU
MM^oq ivoHTq
GCpw'^
peii^i
M.M...O
idk

ma./
T02k-.

CTOTC
pitai)bc
iudiction
(lu

l)ieulieureux

pre
J.

le

vnrable Isidore,
'.

areliiprtre,

mort

le

16 Msori,

11, de l'an

474 (758 de

C.)

11 Idem.

Carre.

Ct

0'"

40.

Assouan.
//////

t ~c

neooT AMipnAve
eTrcj.iiMA.Uv\pi

oc nc&.oa>-iocRO

pOC

llTCvqjkVTOU

M.Avoq noiiTq

/e

1112^1 HT II////'

CTOTC

iT.iHiOll

pitaplie du bienheureux scribe Dioscore, mort le 5 Pacbons, indictiou ... de l'anne

470

(i)

(754 de

J.

C).
Rectanj^ulairc.

12" Idem.

H.

0"' 60.

L. 0'" 50.

Assouan.

OOTJ"

w.u.sv.u.pioc

ivcou

e^pcKe^Av.

iijA.on&.5(;oc

pitapbe du bienheureux frre Abraham

le

moine, mort

le

3 Athyr de l'indiction 11.

1)

D'aprs

le chiffre

de

l'indictiou

ou muait

la

date de 477.

Monuments coptes du Muse de Boulaq.


13" Idem.

67

Rectangulaire.

H.

0'" ()0.

L. 0'" 45.

Phil.

R&,pioc ^eoa^ipo
c nevp2(;HniCRo/

HTe^q

AVTOn

pitaphe
diction
.
.

du bienheureux Thodore l'archevque mort


de Diocletien ....

le

Pharmouthi de

l'in-

.,

l'an

14 Idem.

Rectangulaire.

H.

0'"

50. L. 0'" 30.

Karnak.

pitaphe de notre bienheureux frre Athanase mort


15 Idem.

le

Mchir^ an de Diocletien

H. 0 30. L.

0'

50.

ic

Karnak.
f
x*^

neooiTM
npnAvecirc
AVUMi^Ra^pi

oc

iicioiTwne.

pitaphe du bienheureux pre^

le

vnrable

Le bas de

cette stle a t us par le frottement d'instruments tranchants.

16.

Grande plaque de marbre rebords formant


il

P"

plat; elle a t brise et

n'en reste aujourd'hui qu'un


[/.

fragment de cette forme

68

Monuments coptes du Muse de Boulaq.


en
ioj*.itpeTnOTj*.&.ir
icw^

enHwQ^ KdkTw

ncT neq
e

c^i
'oiTq

^tTri\e.Tr

cpoq

na'i

feTOOTq

&.qep

nn5(;opTOc
e^qHOi)

OTe

iTC

ncq^pHpe cpoqpq
&.qa)H

noTnou'

'nj*.Re^i^HT

nneqciiHTs*

cpA.Tq

cnnoT
2.e

Te iiTec^p<r^ic iiTMnT5(|piCTi&.noc ottou


eniakdwMEpawTq
nk.n

iiim

^iacoiq

conc e^poq

CTpeqjA.kTenn
j.\.toi\

ne^cpiCTOc ou ivecHTivH
JM.MOq JA.nOOTC MHIVOC

nii2>.iHkioc ivT>,q

2-e

':\>fKpAVOTr^l

H m2>.IRJ

12k.

>.no 2^1

ohAht

de sa Dieu, avec toutes


qu'il

fleur fltrie;

il

a laiss un grand chagrin ses frres.


et

Il

est all
lui

les

marques du chrtien

chacun gmit sur

lui
Il

et pria

pour
le

afin

obtnt la misricorde

du Christ dans

les

tabernacles des justes.

est

mort
J.

22*"

jour du mois de Pharmouthi, indiction quatrime, l'an de Diocltien 512 (796 de


17 Pierre tumulaire

C).

en grs.

Rectangulaire.

H. 0 40. L.

0'" 25.

Assouan.

18 Idem.

Rectangulaire.

H.

0'"

25. L. 0'" 20.

Assouan.

ic

x<^ +

neooT Mnp
HAveeire
M.nM.>.

H&piA.

ek,ue>.TO

AlA. UTdkC M.r

ou

J*.M.OC

nHTq

ecpck5>.

TTrfii/&./iua.iK/

a^^/eTOir^ ^io

(C
le

<J

kA-hti^uot irq^

pitaphe de

la

bienheureuse Anatolia,

morte

premier Tybi, indiction

4,

de

l'an

de

Diocltien 497 (781 de J. C).

Monuments coptes du Muse de Boulaq.


19 Idem.

69

Fragment.

H.

0' 25.

L.

0
u
1

30.

Karnak.

qjA.TOI\

70

Les statuettes funeaires,


pitaphe du saint pre
le

etc.

bienheureux Pousi, vque de

Pliila),

et le

premier pre de ce

monastre. Malheureusement la date manque.

Date

qui nous aurait tix sur l'poque de la

fondation du monastre copte d'Assouan et sur la place qu'occupait Pousi dans la srie des

vques de Phil^e.
23 et 24. Fragments de pierres tumulaires en grs contenant des bribes de l'inscription
ordinaire. Proviennent de

Karnak.

25 Pierre tumulaire eu grs.

Karnak.

Fragment.

Epitaphe du bienheureux frre Joseph, moine ....

26 et 27.

Fragments de pierres semblables aux prcdentes, ne donnant aucun

ren-

seignement sur

le

nom du

nuirt ni sur la date

de

l'inscription.

Proviennent d'Assouan.

LES STATUETTES FUNERAIRES


DU

MUSE DE BOULAQ.
(SUPPLMENT)

PAK

Victor Loret.

Doi)uis l'impression de
1.

mon

travail sur les statuettes funraires, le

Muse de Boulaq

s'est

enrichi d'une nouvelle collection

de plusieurs
les

milliers

de figurines.

La

plupart d'entre elles

proviennent du puits de Deir-el-bahari;


diffrentes ncropoles gyptiennes.

autres ont t

dcouvertes successivement dans

Afin de complter l'tude d'ensemble que j'ai entreprise,

je les publie aujourd'hui dans l'ordre que j'ai adopt pour les autres statuettes.

II.
1.

au

XVlir DYNASTIE.
nom

Vitrine

AA.

[4406.]

Calcaire entirement peint.

Cette statuette est au


lieu

de

(I

^.

Une

variante

assez intressante donne

H^^/^

de

^^^ 0^

^^Chap.

VI, premire rdaction.")

Les statuettes funraires,


III.

etc.

71

XIX XXP DYNASTIE.


Premire srie.
Q
M?i
AAA^A^

2.

Vitrine

I.
I

lisaltc.

Statuette

tal)liei'

triangulaire au

nom de

inninr

^^

/\

/^AAAA^

?===>

v\ o o o

6a

n
y

(Chap. VI, deuxime rdaction.)


3.

Magasin.

Granit.

Fragment

infrieur d'une statuette portant la seconde rdaction.

Le nom du

dfunt est

;=|=.|^^^.
Deuxime
srie,

4.

Magasin.

Porcelaine verte.
5.

H. 0.14.

Lgende peinte en

non*,

^^

Magasin.

Porcelaine bleue.
6.

Inscription peinte,

'.

x-

Magasin.

Porcelaine bleue.
et les

-c^

Coui'e

de figurines consacres un

mme

personnage. Les instruments

hiroglyphes sont peints en noir.

La

plupart de ces statuettes sont en forme de momies;

quelques exemplaires reprsentent la dfunte revtue du costume tablier triangulaire. Elles


sont au
7.

nom de
Magasin.

-=4^^^

^aJ^

il

MT

Terre cuite recouverte d'un vernis rouge brique.


en noir, au
8

Cap. VI, deuxime rdaction, peint

nom

de

2j)

''==^

fK

^ ^^^

'^^'^^.

19.

Magasin

et

Muse.
srie ont t trouves

Les statuettes qui terminent cette

dans

la cachette

de Deir-el-bahari.

Elles sont fort nombreuses et on peut,

en juger par les huit ou dix couffes qu'elles em-

pUssent, les valuer approximativement au


cation est le

nombre d'environ deux


elles sont

mille.

Le mode de

fabri-

mme

pour toutes

les tigurines;

en terre cuite assez


les

friable, recouverte

d'un mail bleu


diffrents dtails
la

ciel

sur lequel se dtachent,


taille

peints en bleu fonc,

hiroglyphes et les

de l'ajustement. Leur
;

varie de 0.08 0.25. Les unes ont simplement

forme d'une momie

d'autres portent la robe

aux pUs ramens en triangle sur

le

devant,

entin

beaucoup sont

coiffes d'une

perruque boucles sur laquelle se dresse


le

l'uraius royal.

Le

texte varie galement. Certaines statuettes prsentent

nom

seul; d'autres, le

nom

prcd

de n

'^ S

le

plus grand
Il

nombre ont

le

chapitre

VI (deuxime

rdaction), souvent court


offrir
:

par manque de place.

n'est pas rare

de voir un

mme

dfunt

la

fois ces

diverses

formes de statuettes. Elles sont aux noms des personnages suivants

1)

J'ai dj publi, sous les n"'

2) Il

existe

3235, 42 et 82, six statuettes du mme persomiage. Thbes, dans la valle de l'Assassif, un tombeau construit pour un personnage du
I,

mme nom

(Champ., Not. descr.,

p.

551, n 54).

72

Les statuettes funraires,

etc.

var. cl titre,

^^ ^, .^=]. ,

17.

>

"F-

"

^^-

(9
I I I

F= O

19.

O\t^^nl^^
AAAAAA
1 I

AA/N^/*A _i_r\3, /\AAAA/\

IV.
20. Cabiuet

XXVI XXX^ DYNASTIE.

du Directeur.

Porcelaine bleue.
troisime rdaction du

Quatre statuettes, dont une brise, portant, en signes gravs, la


Elles

chap. VI.

sont au

nom de iu \^.

if/^^

\\

v ^T^ ^

2.
Avant de
concernant
(luitter

les

statuettes

de Houlaq, je runis

ici,

sans ordre, quelques notes

la classification

des figurines en gnral, l'interprtation du chapitre

VI du Todten-

Imch, ainsi (pte i)lusieurs autres points relatifs la

mme
stle

question.

A.

Il

existe

au Muse de Florence ^ une


:
|
j
|

au

nom
^'^^^

d'un Fabricant de statuettes


1^

funraires

nomm Amen-Sa
Les statuettes

fi

? U

%^ ^'
le

seul

exemple de ce

titre

que je connaisse.
B.
u"'

297

299 portent
III;

mme nom

et

appartiennent trs probable-

ment au mme personnage que

la Statue

naopkore du Vatican 3. Cette statue remonte aux


les statuettes
le

rgnes d'Amasis et de Psammticpie


titre

sont de la

mme

poque. Quant au

qu'elles contiennent,
1

m^^

|Y,

on

trouve dj employ sous l'Ancien Empire, avec

l'orthographe
C.
coufife

^.^ ^ \
'^

Les gy])tiens donnaient leurs

Vi

M, pour travailler dans l'Amenti, une

et

des boyaux.

On

peut remarquer qu'encore aujourd'hui les deux seuls instruments

agricoles dont se servent les fellahs de l'Egypte, sont iIjLJ\ et

'Oj^\ (en copte Twpi). Avec

cela

ils

obtiennent les

mmes

rsultats

que nous obtenons dans nos pays avec nos outillages

compliqus.
D.

I.

Je

me

demandais, i)ropos de
de
la figurine

la

statuette

n" 26,

si

@i

ft,

plac la fin du

texte, indique la place

au ct droit du dfunt ou

sert

simplement de complles pithtes

ment

Cette dernire hypothse est la bonne,

comme

le

prouvent

suivantes

1)

M. Maspeko a relev sur

les statuettes

de ce personnage, et publi dans la

Zeilschrift (188.S, p. 68,

XXXVII), quelques formules


2) Stle u"

curieuses pour l'tude des omhahti.


B. Berend, Princ. mon. du Muse gypt. de Florence, part.
6,

2592. Catalogue dans A. M. Migliarini, Indic. suce, des mon. gypt. du Muse de Florence,

pp 35

36,

et publie

dans

W.

I,

p. 90.

3) ViscoNTi, Micseo

Pic Clementino, vol. VII, ppl.

Al 3.

4) Champ., Not. descr. II, pp.

485486.

Les statuettes funraires,


jointes au
J
V

etc.

73

nom du
'

dfunt dans la stle 2G0 de Florence,

(1

Wi

^1

^'^^'^

r^^r^

E.

Un
Je

sarcopliage du

Muse de Boulac] nous donne

la

variante suivante pour le

F.

i)uis,

aujourd'hui que
les

j'ai

eu l'occasion d'tudier les statuettes funraires des

muses d'Europe,

dfinir

caractres
l'avais fait

de ces

monuments aux
le seul

diffrentes

poques d'une

manire plus prcise que je ne

au Caire avec

secours des figurines de Boulaq.

Je rapportais l'apparition de la seconde forme du chapitre.


la XIX*' dynastie,

VI au commencement de
III,

en faisant

remarquer toutefois qu'un personnage du rgne d'Amnophis

Haq-er-heii, porte dj sur ses statuettes la deuxime rdaction. J'ai trouv depuis, dans un

tombeau de Sheikh-abd-el-Gournah encore


tombe
est

indit

2,

un nouvel exemple du mme

fait.

Cette
le

du rgne d'Amnophis
tel

III

et

prsente sur un ct de la salle du sarcophage

chapitre

VI

que je

l'ai

donn dans

la

seconde rdaction.

En
tk

outre,

une statuette du Muse


la belle-mre

du Havre

(n 2),
III,

qui est au
et qui

nom

d'une

femme nomme

u'^^J), comme

d'Amnophis
la

par consquent peut appartenir la

mme

poque, porte galement

seconde rdaction^ D'autre part, un Amen-hotep, prince de Thinis (Boulaq, n 24), qui

vivait

probablement au commencement de la

XVIIF

dynastie,
III,

porte la premire rdaction.

En

considrant que les statuettes funraires d'Amnophis

dont nous possdons au moins

une vingtaine, portent toutes un texte compltement


premier Apis connu date de son rgne, et que
la fin

diffrent

de celui du Todtenhuch, que

le

de sa vie fut marque par une grande

rforme religieuse, je crois qu'on peut en conclure,


addition, faite au chapitre VI,
culte gyptien,

sans pourtant comparer une courte

la

transformation radicale qu'Amnophis

IV opra dans

le

que

la

seconde rdaction remonte une poque trs voisine, sinon conIII.

temporaine, de la royaut d'Amnophis

quelque temps,

car, sur sept statuettes

de

La premire rdaction fut employe encore pendant que possde le Muse de Boulaq, six ^

portent la deuxime rdaction, et une porte la premire (n" 32).

Une
de

autre innovation sur laquelle on peut prsenter des notions plus prcises est l'emploi

la porcelaine
le

dans

la fabrication des statuettes.

J'avais fix pour date l'introduction de

cette matire,

milieu de la

XIX*

dynastie; je vois qu'on peut la faire remonter un peu


F'"

plus haut.

En

effet,

on trouve dans quelques muses^ des statuettes de Sti


cite,
il

en porcelaine

bleue avec lgendes peintes en noir. Leemans

est vrai,

dans son catalogue du Muse


ai

de Leyde^, une statue de Touthms III en terre maille. Cette mention m'tonnait; j'en
trouv l'expl ication dans un ouvrage trs intressant du Dr.

Wiedemann ^K Le cartouche
au
lieu

porte

seulement

.\,,,^

^1

et

Leemans a

restitu

par erreur

^,

de

tjj

qui nous

ramne
J'ai

au prnom de Sti

F"".

L encore

la

transformation ne fut pas cre tout d'une pice.

1)

W.

B. Berend, Princ. vion.,


est

p.

95.

2)

Ce tombeau

au nom du -jklj

(I

^AAAAA.^.

La

publication complte en paratra dans un ou

deux mois chez


4) Louvre,

l'diteur Leroux.

3) Becueil, II, pp.

9091
n""

Salle
1, 4"'

hsL,

54,

59,

61

66,
p.

68

69;

British

Musum,

2"'*

Ecji/ptian

room, cases 8

9,

n 8898 a (Shelf
5)
G)

rowj.
jypt.,

Descr. raisonn. des mon.


GescJi.

P.

1,

208.
III, p.

der XVIII.

egijpt.

I);jn.

Us zum Tode Tulmes

71, note.

10

74
dj indiqu que

Les statuettes funraiees,

etc.

possde uue quantit de statuettes eu pierre,


la

et

seulement quelques-

unes en porcelaine peinte, selon

nouvelle mode.
et

De mme,

les statuettes

de Sti

F''

sont

gnralement en pierre ou

en bois,

Ion n'en trouve que quelques-unes en porcelaine.


de ses successeurs de
la

On

peut

mme

remarquer que, parmi

les statuettes

XIX*^ dynastie

',

on n'en a pas rencontr une seule en porcelaine.


Enfin,

un dernier point sur lequel


et la

j'avais

peu de donnes

est la

priode qui

s'est

coule

entre la

XXF

XXVP

dynasties.
la

Les statuettes du Muse du Louvre nous montrent,


porcelaine peinfe l'poque des Sesanq"^,
et,

<l'une part, qu'on

employait encore

d'autre

part,

que

la troisime rdaction tait dj

en usage sous
le

le

rgne dAmnritis-^.

Ces nouveaux rsultats modifient lgrement premier


G.
article^.

tableau que j'avais donn

dans

mon

Bien

([ue le chapitre

VI

soit

un des plus courts du


le

Rituel,

il

n'en est pas moins

un des plus
de variantes.

difficiles,

et je crois que,

pour

bien traduire, nous ne pouvons trop en runir


les

Ou

s'est

malheureusement accoutum depuis longtemps ne voir dans

textes

religieux qu'un
(|ui

amas de phrases

bizarres et insenses, et les pei"Sonues trangres la science

lisent certaines traductions


Il

de ces ouvrages doivent se

faire

une bien singulire ide de

la

mythologie gyptienne.

ne

me

seml)le pas pourtant qu'un crit religieux gyptien doive


et

tre ncessairement

dpour\u de logique

de bon sens. Seulement, on traduit gnralement


faudrait au contraire s'appliquer les tudier
la

ces textes
le

comme

livre ouvert, taudis


et
les

qu'il

])lus

soigneusement possible
littraires

soumettre svremeut

mme

critique

que

les

documents

ou

histori([ues. et

Je possde un grand nombre de variantes du chapitre des Oushahti,


traduction laquelle je suis arriv ne

cependant
elle

la

me

satisfait

pas encore compltement, et

aura

grand besoin

d'tre revue par de

plus comptents.

Quelques parties du chapitre sont d'une


ainsi liminer la moiti environ

clart indiscutable; d'autres sont plus obscures.

Nous pouvons

du

texte, (jui ne

renferme aucune

difficult

'

'

'

1
I

^
clans
les

.t

r^;v~i

o >/ [if^^^ft
:

Le dfunt

est

appel faire tous


les

les

travaux que
d'irrigation,

l'on fait

l'Ainenti

ensemencer

les

champs, tenir pleins d'eau


le

canaux
mot
H

transporter

sables de Vest l'ouest.

Je nglige pour

moment

le

qui prcde

Toutes

les variantes (pie j'ai

rassembles sur cette


(lyassim),

i)artie

nous ramnent au

mme

sens

\
qui
et

est

remplac par

^^, IPJ^
\

W^^
est

(Boulaq

n" 75), et
1

1"^^',
n"

expriment des ides analogues.

)S(\

remplac par

(Stat.

7)

(Stat.

ri'

71);

0^^

^'
,

remplac par

^^

(Stat. n" 22) et

R^^

(Muse

1)

De Kamss
Salle
hist.,

III {Louvre^ Salle


n^

hist.,

n 208),

Eamss IX

{British Musum.,

2"<*

Eyypt. room, n" 8570).

2)

219221.

3) Salle hist., u 223. 4)

Remeil, IV, p. 92.

5) S. BiRCH,

On

sepnlchral fifjnres (Zeit.fchr. 1864, p.

5).

Les statuettes funraires,


du Havre,
est 4);

etc.

75

que

la lecture.

^ ^, V^v\%\
la
a\

et
J

J, ^

par
,

^^^^
Ce sont
:

(Stnt. n" 75), qui n'eu

Ensuite viennent deux expressions qui se compltent l'une par l'autre, bien que
anciens textes nous donnent
(j
,

les

plus
^t'

seconde sans
I

la premire.

(l

iQVNfi
ou
^^

f=^ /w^a^

et

^\

^
l,"^,

i~i~i.

Le signe
de

est

souvent remplac par

Jk:

qui

me

semblent

rsulter d'une transcription fautive

l'hiraticiue.

La

lecture nous en est


''"

donne par quelques

textes

P^J
^^;

f-^^^^-

"

^^-)>

fl^J[
devenu

(^*''*I

^'"^^^

P^i' P^l''
homme

^^
le

^"'''

primitif de cette racine est balayer (le dtermiuatif

reprsente un balai); d'o, pour

mot

Mo

le sens salet, ordure,

chose balayer,
est

et,
/L

par

suite, soidllure.
littr.

Le dfunt a donc
en ses affaires, ce
tat,

chass de lui toute souillure,

et

il

i~iH,

que je traduirais
tat.

volontiers, sans je crois m'loigner

du mot--mot, par homme en bon

en

Ainsi traduite, cette seconde partie


eifet,

me

semble assez bien suivre

la premire, le dfunt et

devant en

pour tre admis dans l'Amenti, avoir subi un jugement

en tre

sorti

son honneur.
Il

reste enfin,

QA

^r:?5.

M^ ^S\ pour terminer le chapitre, la formule finale V ^T T\ Ces quelques mots peuvent s'entendre de deux diffrentes manires, selon qu'on les

considre
la

comme
Dans

faisant
le

partie

du discours du dfunt, ou comme formant une rponse de


on traduirait
:

statuette.
voici,

premier

cas,

Me

voici qui t'appelle, et

dans

le

second cas:

Me
que

[moi que] tu

appelles.

Une

particularit

du texte peut nous

faire

supposer que ces

mots s'adressent Voushabti


la

et sont
-^

par consquent placs dans la bouche du dfunt. C'est


qui est la seule employe

forme du singulier
le

QA ^zupi,
t^t<

aux poques o
est

le

texte

commence par
'wwv^, au

singulier

[1

^^ "fl^k

statuette,

remplace par
statuettes.

"V^

III

pluriel,

lorsque
le

le

chapitre dbute par

ou peut observer que


oi/yAA/wvs^ et

texte

du chapitre

Vi. czszn [J Q]\ 2i' _ii est tout entier la


1

(m ^ \\J
\

'

personne,

1)0
(I

c^vXJ^j

Pouvtnnt, fy -=25^

que cependant

la dernire

formule passe subitement la V'^ personne. C'est ce

dtail qui m'avait fait songer tout d'abord

un changement

d'interlocuteur.

Mais comme nous


des exemples

avons,

dans des textes o

il

n'y a sur l'interprtation aucun doute possible,


1*""

frquents d'un discours passant sans transition de la

la 3* personne, je prfre m'arrter

la premire hypothse et regarder tout

le

chapitre

comme prononc par


si,

le

dfunt.
il

Quant au mot

du dbut, je
le sens

le traduis,

non par

mais par

il est

que,

y a

que,

comme

il

en a souvent

en tte d'une proposition.


les

Voici,

comme

conclusion,

traductions

que je proposerai pour

les

trois

diffrentes

rdactions du chapitre VI.


/.

les

cette

statuette!

Le dfunt

est

appel faire

les

travaux que

l'on fait

dans

l'Amenti quand on
transporter
II.

est

en tat

ensemencer les champs, tenir pleins d'eau les

canaux

d/ irrigation,

sables de

l'est

l'ouest,

et

me

voici qui t'appelle!


toits

cette statuette!
les

Le dfunt

est

appel faire
les

les

travaux que
transporter

l'on fait dan.s


les

V Amenti
l'est

ensemencer
Or,
il

champs, tenir pleins

canaux
et
il

d' arrosage,

sables de

l'ouest.
et

a chass de lui toute souillure,

est

en bon

tat.

Il est destin

travailler

sans trve,

me

voici qui t'appelle l-bas!

1)

S. BincH,
Ihid., p.

On sepuhhral
20.

figures (Zeitschr.

1864, p. 20).

2)

jll^^

(Boulaq, Pap. de E-m-ka). 10*

76

Der Wiener demotische Papyrus


///.

N^- 31.

ces statuettes!

Le dfunt

est

appel faire tous


il

les

travaux que
tat,
et

l'on

fait

l-

has dans VAmenti.


appelle!

Or,

il

a,

chass de lui toute souillure,

est

en

me

voici

qui vous

Vous

tes destines

travailler l-has sans trve


l'est

ensemencer
l'ouest
et

les

champs, tenir pleins


et

les

canaux

d'irrigation,

transporter les sables de

vice versa ^

me

voici qui

vous appelle!
Paris, 25 octobre 1883.

DER AVIENER DEMOTISCHE PAPYRUS


Dr.
Ini Soinincr

N'' 31.

J.

Krall.
wo
ich unter

1880

l)ci

ineiiicr

Kiickkchr ans Paris,

Leitung E. Revillout's

mit deni

Wcsen der

deniotisclien Scliritt luicli niiher vertraut gemaclit hatte, zeigte mir der
v.

Custos unserer agyptischen Sauinlung H. Dr.

Hkk(;mann cinen fragnienlierten demotischen

Papyrus,

inid tlieilte

mir zuglcicb mit,

dass bereits vor eiuigen Jahren Heinrich BrugschText, moraliscben


Inlialts,

Pa.scha denselbcu al)gescbriol)cn

iiiid fiir ciiieii

erklart batte. Icb

macbte midi
jedocb
bakl,

mm

mciiicrseit.s sofort daran, doii.^eibeii a])zuscbrciben

und

zu studieren, erkannte

dass dieser Text

uicbt

l)los

zu

den interessautesten, souderu aucb zu deu


siiid.

scbwierigsteii gcbort, die iiberbaupt vorhandeii

Die Sebwierigkeiteu, welclie der Papyrus darbietet, siud manuigfacbcr Art. Vor Allem

wimmeit derselbe vou Ausdrueken,


nicbt uacbweisen lasseu; einzelne

Avelcbe in deu uns Ijekannten

demotiscben Texteu sicb

kouimeu sogar im ganzen agyptiscbcn Wortscbatz


ist,

das

Koptiscbe, welclies

ja

das eigentliche Neuag^ptiseb


l)ot

eingeschlossen

nicht vor.

Nocb

grossere Scbwierigkeiten

die Feststelhmg des Inbalts, nacb

Texte natiirHcb zuerst


tordert.
]\Iit

fragt,

und

die,

wenn

sie

gehingen, das

dem man bei einem neueu Werk der P^ntziflFerung mJicbtig


vorkommende Gruppe
selbst sich

der Erkenntniss, dass eine in unserem Papyrus so liautig

M,
zur Feststellung des Inbalts gemacbt.

die Harfe, entspricbt,

gcgeu welche, von

aufdrjingeude Gleicbsetzung einzelne Stellen mir zu spreeben scbienen, war der erste Scbritt

Die Kritik der von

dem

l)esten

Kenner demotiscber

Texte E. Kevili.out 1883 geHeferten Uebersetzung wird es begreiflicb erscbeinen lassen, dass
ein Anfjinger

im Demotiscben 1880, nacb einigen frucbtlosen Versuchen


davon abstaud und dem

in

das Verstndniss

dises Textes weiter einzudringen, bald

Studium anderer demotiscber

Texte unserer

iigy])tisclicn

ftannnlung sicb zuwandte.

Inzwiscben wur durcb micb und Pruosch-Pascha Revillout auf den Papyrus aufmerksam

gewordeu. Seinem im verflossenen Juli geiiusscrten Wunscbe, eine Copie dises Papyrus zu
besitzen,

entspracb icb durcb Uebersenduug meiner 1880


einer inzwiscbeu angefertigten
gestellten,

genommeueu

Abscbrift.

Die auf
Miinz-

Gruud derselben und

und von der Direction unseres


woblgelungenen Pbotograpbie

und Antikeu-Cabinetcs ibm zur Verfiigung

fiir

Der Wiener demotische Papyrus


deren
glitige Ueberlassung:

N^- 31.

77

auch ich zu danken

lial)e

gewouiienen

Erg-eliiiisse

lit

Re-

viLLouT zuerst
des letzten,

am 25. Aug-iist der Pariser Akademie vorgetragen imd danu in eiucni Aufsatze mir am 19. November zugekomraenen Heftes der Bvue gyptologique (E. Revilvie

LOUT

et J.

Krall, La

d'artiste

ou de hohhne en Egypte) weitcren Kreisen zuganglicli


in

gemacht. Die Anfrage Revillout's brachte mir den demotischen Papyrus wieder

Eriuneruug

und yeranlasste micb, das Studium desselbeu von Neuem vorzunehmeu


PriifuDg den Faehgenossen hier vorzulegen.

ich bin dabei in

den

meisten Punkten zu andereu Resultateu gelangt als ReviLLouT und erlaube mir, dieselbeu zur

Znr Orientierung

lasse

ich eine Beschreibung des

Papyrus vorangehen. Er tragt die

Nummer
bel einer
die

31 und

setzt sich aus vier

Fragmeuten vou verschiedener Grosse zusammeu, welche


darstellen.

Hohe von 20 cm.

eine

Lange von zusammen etwa 74 cm.


ist

Wir bezeichnen
Columneu zu je
stellt

einzelnen Fragmente als A, B, G, D. Der Papyrus


die

auf beiden Seiten beschrieben.


fiinf

Die eine Seite,

wir die Vorderseite nennen wollen, euthalt in

zwauzig Zeilen den demotischen Text, mit

dem

wir uns beschaftigen. Jede Zeile


oft

einen

Vers dar, welcher durcb rothe Punkte in zwei,

sehr uugleiche Hlften getheilt wird. Die

einzelnen Columneu sind durch je zwei Trennungsstriche von einander geschieden. Scbrift

und Sprache weisen uns


von Wessely

in die Kaiserzeit.

Die Riickseite enthalt eine Reihe vou Aufzeichnuugen in griechischer Schrift, welche
'

zuerst mitgetheilt

und behandelt worden


erhalten
ist.

sind.

Sie bilden vier Columneu, von


als
fiinfte

denen

die

erste nur zur Halfte

Die drei Zeilen, welche Wessely


direct

Columne bezeichnet, gehoren zum Ende der vierten Columne und stehen
auch von ihm zur vierten Columne gezahlten Zeichen
.

unter den

t.

Die griechischen Columneu gehen von einem Selis-Ende


Selis

zum anderu

Columne und

decken

sicli

genau. Trennungsstriche sind nicht gezogen.


griechischen Aufzeichnuugen linden wir auf der Riickseite drei demotische

Neben den
Columneu,
tbeils

auf

dem von

der griechischen Schrift

frei

gelassenen Raume, theils zwischen


dafiir,

den Zeilen der vierten griechischen Columne, zum deutlichen Beweise

dass der letzte

Besitzer des Papyrus eiu Aegypter, kein Grieche war. Fiir ihn war, wie fur uns, die Vorderseite die Hauptseite;

aucb die

Art,

wie der Papyrus gerollt war, besttigt


ist

diess.

Fiir die

genauere Bestimmung der Abfassungszeit unseres Textes


iilter ist

es

von Wichtig-

keit zu wissen, ob derselbe

als

der griechische Text der Riickseite, oder umgekehrt.

Denn der
31.

griechische Text enthalt auf der vierten

Columne sicher

die

Erwhnung
13
fiP.,

eines
ist

und

34. Jahres

mir dock

ob auch eines zweifelhaft Angaben, welche,


Wahl zwischen
gefasst

88. Jahres,

wie Wessely,

a. a. 0., S.

liest,

zusammengehalten mit den palaographischen KennII.

zeichen, uns nur die

der 36jahrigen Regierung des Konigs Ptolemaios Soter


frei lasseu.

oder der 43jahrigen des Kaisers Augustus


in's

Wessely

hat nur die letztere Mglichkeit

Auge

und demgemass

die Niederschrift in die ersten Jahre unserer Zeitrechnung

gesetzt. Die,

wie bereits bemerkt, nach den griechischen gemachten demotischen Aufzeich-

1)

Der Wiener Papyrus Nr. 31

in

den Wiener Studien

fiir dassiache Philologie,

1882, S.

2;{

78

Der Wiener demotische Papyrus


zeigeii

N^-

3L
sie

uungen der Ruckseite

nus uicht ein uiid dieselbe Scbrift;

siud,

icli

glaube kauni

von verschiedenen Persouen, sondern doch wobl von demselbeu Scbreiber, aber zu verscbie-

denen Zeiten

gemacht.

Die

Znsammeugeborigkeit dieser Anfzeichnnngen

ist,

sowohl im
enthalt ein

Sebriftcharakter als im Inbalte, nnverkeunbar. Eine dieser demotiscben

Columnen

sogenanntes ngatives Siindenbekenntniss nach Art des von Pierret nnd Revillodt behandelten Papyrus

des Louvre Nr. 2414.

Eine genaue Untersuchung der Fragmente

lasst

es

mir als wahrscheinlich erscbeinen, dass die griecbiseben Aufzeicbnungen allen iibrigen voraus-

gegangen

sind;

ein

Aegypter bat bicrauf die

frei geblieliene

Seite

dazu benlitzt,

um

den

grossen demotiscben Text, von

dem uns nur


die

fiinf

Cohininen erbalten sind, einzutragen, und

dann zu verscbiedenen Zeiten


tiscben Notizen ausgefiillt.

von griecbiscber Scbrift leergebliebenen Stellen mit demodurcb die Tbatsacbe, dass der
seiner Scbrift ans

Bestatigt wird dises Ergebniss

demotiscbe Text

in

fiinf

Cohunnen sowobl nacb

seiner Spracbe als nacb

der Kaiserzeit berstamnit.


illustrieren.

Die folgende Uebersicbt wird uusere Bescbreibung des Papyrus

Fragment A. Vorderseife

dem. Columnc

(nur die 13 ersten Zeilen sind erbalten), dem.

Colunnie IV.
Ruckseite:

gnecb. Columne

(zur Hiilfte),

griecb.

Columne IP, Antang

der griecb. Columne IIP.

Fragment B. Vorderseite
Ruckseite:

dem. Columne

III

und Ende der dem. Columne IL

Ende der

griecb.

Colunme IIP, grosserer Theil der

griecb.

Columne IV^, zwiscben den Zeilen der Columne IV" Anfang


der dem. Columne
III'.

Fragment

C. Vorderseite: Rest der

dem. Columne IL
griecb.

Ruckseite

Ende der
lunnie

Columne IV* (mit dem von Wessely


Stiicke),

als Co-

V bezeicbneten
I

Anfang der dem. Columne 11%

dazwi.scben

Ende der dem. Columne IIP.


(der

Fragment D. Vorderseite : dem. Colunme


Ruckseite:

Anfang der Zeilen


IL',

feblt).
I".

Ende der dem. Columne

Anfang der dem. Columne

Jeder Versucb in das Verstiindniss unseres demotiscben Textes einzudringen bat von

denjenigen Tbeilen auszugeben, mit denen aucb Revillout begonnen bat, von
der
(Iritten

dem Ende

und dem Anfange der vierten Columne. Dieselben sind vollstandig erbalten und
eine Reibe von Satzen,

entbalten
in

zudem

deren Sinn sofort einleucbtet.

Da

wir nocb nicbt

der Lage sind, ein Facsimile unseres Textes geben zu knnen, so verweisen wir auf das

mot--mot, welcbes Revillout

dem oben

erwiibnten Aufsatze beigefiigt bat. Der Bequemlicbkeit

balber citieren wir nacb Columnen und zablen nicbt die Zeilen durcb, wie diess Revillout
tbut.

Columne

III,

11,

entspricbt

sonacb

dem

51.,

Columne IV,

1,

dem

61. Verse

bel
in

Revillout. Die Citate ans den Tbeilen, welcbe bei Revillout nicbt vorliegen, geben wir
Transcrii)tion wieder.

Jeder Vers unseres Textes bildet eine Eiubeit


faltig

fiir

sicb

und

will

Wort

fiir

Wort

sorg-

studiert,
aile

erkiinipft

sein.

Man

bat

bier mit

denselben Scbwierigkeiten zu ringen, an

denen

Versucbe, den Papyrus Prisse zu iibersetzen, bisber gescbeitert sind. Bei unserem

Der Wiener demotische Papyrus


Texte
sincl

N^*-

SI.

79

wir jedocb

in

einer unvergleiclilicli bessereu Luge,


Avir

weil das Lexicoii


in

und

die

Grannnatik des Koptiselieu ims zu Hilfe kommeu, wjihreud


der Papyrns Prisse gesclirieben
ist,

vou der Spraclie,

welcher
erst

so gut

wie nicbts wisseu. Das stebt sonacb


in

fest,

wenn
liegen,

grossere,

zusannnenbang-ende Tbcile
die

einer nioglicbst feblerfreien Uebersetzung- vor-

kaun raan

Frage nach dem uaheren Inhalte unseres Textes aufwerfen.


zuerst

Wir gebeu daber


Revillout's abweicben.
III,

die Stelleu,

in

denen wir von der Lesung nnd Erklarnug

12 (Vers 52 bei Revillout).

Revillout

Itbersetzt

il

n'a pas la manire d'ouvrir


fitr

sa houcJie,

nnd

setzt
1

das demotische Zeichen, welches der Gruppe


j\ gleich.

pwq vorangeht, dem


es
ist

hieroglyphischen
fiir

Die richtige Lesung

ist

vielmehr

.t;

das Zeichen

das bekannte Praformativ, welches adiectiva privativa bildet (Stern, Koptische Grammaiik,

1771

Wir
die

erhalteu so

das l)oheirische

^v^^^p(oq

stumm.

Aehnlich

I,

4,

.H&ndw-y

unsichthar.

Ueber

Aukniipfuug des Objects von


:

Avure^q diirch n vgl.

Stern, 313. Es

ist

daher zu

iibersetzen
III,

Er

hat

niclit

die Weise eines


setzt

Stummen.
welche er
m.'^ja..'V

13 (53).

Revillout

vor die Gruppe,


ist.

liest,

den Artikel

n,

welcher im Original nicht vorhanden

Die Lesung

ist

mir mehr

als zweifelhaft.

Die
ist

Gruppe kommt noch


wohl
Sinn
in
ist

II,

5,

und IV,

19, vor (au

letzterer Stelle

von mir erguzt), und

den

Artikel t

und ^ht zu zerlegen.

Die von uns

gegebene Uebersetzung

der

darum nur hypothetisch. Bei dem Worte, welches Revillout frapp)


1

ilbersetzt,
eia'c ohri-

und dem hieroglyphischeu


gescere oder
III,

rf\

gleichsetzt,

ist

entweder an das koptische

an

cocr-

insanus, stidtus, zu denkeu.


ilber-

16

(56).

Grosse Schwierigkeiten macht der Anfang dieser Zeile. Die ersten Zeichen
e^uj

setzt will;

Revillout quoi donc,


ich

cowq. Schwerlich ist das dritte Zeichen ein


fiir

.,

wie Revillout

halte

es

fiir

das Determinativum
1

Feiier

und Wdrme bei Brugsch, Grammaire

dmotique, 53,

und erinnere an

Feuerbecken

f^^

Tisch,

\\

braten,

^^
hier

O' das Gebratene (Brugsch,

Suppl., 20),
ne,

und ehnliches. Das folgende Zeichen


z.

entspricht in

uuserem Papyrus sonst der Copula


fiir

B. III, 1; es

ist

jedoch moglich, dass


Suffix
in

nur eine Verschreibung


stets

das

Zeichen q vorliegt, welches

als

uuserem
ist

Papyrus
ihrer

mit eiuem oberen Punkte versehen wurde. Die folgende Zeicheugruppe


ist

in

Bedeutung ganz unsicher. Sie


doch
ist

zu transcribieren
-<s>-,

^^^^

Revillout

liest

cpAwojA.,

das erste Zeichen keiu

sondern deutlich ein -D. Habeu wir hier das

Zeitwort wpe^ in der Schreibung vor uns, welche Brugsch, Grammaire, 78, giebt, dann
wjire das ^^^^

zum folgendeu Zeichen

([q]?), welches sonst das Determinativum darstellen

wiirde, zu ziehen.

Mau

sieht,

wie problematisch jeder Uebersetzuugsversuch der ersten Halfte

dises Verses
III,

ist.

17 (57).

Die Erklarung, welche Revillout von der ersten Gruppe dieser Zeile

gegeben

hat, ist nicht

ganz befriedigend, deuu das vierte Zeichen


ist

ist

nicht das Determina-

tivum derGlieder, sondern deutlich einzi. Bemerkenswerth

ferner, dass unser Text, welcher

genau zwischen n und

c scheidet, nicht

ncnoq (Revillout), sondern ecnoq giebt. Die Gruppe,


!

welche Revillout dem hieroglyphischeu

^t\

[I

gleichsetzt, scheint mir vielmehr

dem
ent-

Worte

ci()

noiroe,
gie])t

sycomorus,

dann allgemein
(I

Baum

(Brugsch, Suppl., 685),


sie

zu

sprecheu. Endlich

der Papyrus deutlich

^^ nacMem

gesehen hat, nicht ax|^ j^ "K

80

Der Wiener demotische Papyrus


vue de (Revillout).

N^- 31.

la

Die Uebersetzung ordure

ist

ebeufalls

bis

auf Weiteres mit einem

Fragezeicheu zu verseheu.
III,

18

(58\

Statt

ces

choses

(niao-y)

depuis quatre joxws iibersetze ieh vier


pressent
ist

Wunder

(moi^c mirus, mirabilis). Die Lesuug


(1

\\\ H

unriclitig,

der Papyrus hat deutlich

p-^^
III,

qpoeic, er icacht auf, Vgl. scbon Brugsch,

Grammaire, 88.
Die mittlere Griippe
ist

19 (59).

Revillout

iibersetzt

sans connatre toute honte.

jedoch

nic'ht

das koptische cooirn,


11

sondern das Determinativum [crzi) der ersten.


.

Man

hat

sonach zu transcribieren

Li^^^s,
T
,

Mit Riicksicbt auf die vou Brugsch, Suppl., 426,


\i

zusammengesteUten Gruppeu
III,

jl

iibersetze ich jede schlechte Lage.


erlialteu.

20

(60).

Der
1

erste Hall)vers ist

nur zum Theile

Revillout denkt bei der


1

zweiten Gruppe an

[pp qA, ich transeril)icre

M^
setzt,

und erinnere an

Haife
Harfe

spielen

bei

Krugsch, WB., 1320, und SuppL, 1137, wozu auch die


fiir

^ j Erwahnung der

die

am Ende
Wort
1

der vorhergehenden Zeile stimnit. Das Zeichen

n.i,

welches Revillout

vor das
IV,

ptoj^e in

dem

zweiten Halbverse

fehlt ini Originale.

(61).

Die Uebersetzung dises Vei*ses hangt vou der richtigen Erganzung der
des
ersten

kleinen Llicke

am Ende

Halbvcrses ab,

welche Revillout zweifelnd


liest

il

faut

wiedergiebt. Die Erganzung

ergauzen, sonst ^t^h

j.Moo-r
fiir

cpA.T vor ihnen Revillout scheint mir vident zu

die Gruppe,

welche wir hier


iiber

sein.

Reste des Striches

dem

demotischen Zciclien
zu erkennen. Statt
[1

sowie auch des Phiralzeichens ind auf der Photographie deutlich


iibersetze ich er trlUjt

il

a reconnu

auf

(d.

h.

Speiseu) und transcribiere

To^-

Die palaographische Rechtfertigung meiner Lesung giebt Brugsch, SuppL, 395.


heisst

Der ganze Satz

sonach nicht

aprs

qu'il

a reconnu

vin,

viande

(il

faut),

sondern

hinter denjenigen, welcher auftriigt Wein, Fleisch vor ihnen.


Ini

zweiten Halbverse giebt der Papyrus deutlich nicht

eivivi,

sondeni ja^oott.

Man

hat

daruni zu iibersetzen und er geht ueg von denen,


aille

welche ihn nicht geladen hahen,

niclit ciu'il

ceux qui ne Vont pas


qi

invit.

Ueber den

in

unserem Papyrus so haufigen copulativen


fiir

Conjunctiv

vgl.

Stern, 447, und ebendaselbst, 534,

unsere Uebersetzung des

M.SVOOT als Ablativ.

IV, 4

64).

Auch

hier

ist

die Ue])ersetzung durch die richtige

Erganzung einer Liicke am


mange,
nqo-ywj^*..

Ende des

ersten Ilalbverses bediugt. Revillout ergiinzt

und

iibersetzt qxiil

Nach den auf der Photographie sichtbaren Spuren


uuzweifelhaft zu sein.
Ich
Iibersetze

scheint mir die

daher

statt

pour

qu'il

Erganzung (Iv^ Fleisch boive le vin comme deux, qu'il


Zicei,

mange comme
Drei,

trois le

pain pur vielmehr und er geniesst den Wein fur

das Fleisch fiir

Nahmng

fiir Fiinf.
(/

Man

sicht die

Rechnung

stinimt

+3=
fiinf

5.

Die Gruppe, welche


in das Prafix der

Revillout pur
dritten

^i

iibersetzt, zerlegt sich in

das Zahlzeichen
III,

und

Person der Mehrzahl, geschrieben wie

19,

welches zu den letzteu Gruppen


os,

dieser Zeile sie schweigen

man denke an das


^poui

koptische -fvpw obturare

silentium imponere

gehort.

IV, 5 (65). Die Uebersetzung von Revillout tant la harpe lourde


sichtigt nicht die

pour son cur

beriickesse

Bedeutung der Phrase


ist

oht patienter expectare, longanimis

im

Koptischen.
in

Ferner

das erste Zeichen des zweiten Halbverses schwerUch ein


z.

welches
es

unserem Papyrus,

vgl.

B. II,

15, ganz anders geschrieben

ist.

Eher konnte

der

Der Wiener demotische Papyrus


Artikel sein. Die folgcnden Zeicheu sind uicht, wie III,
(lerselbeu
vor.
1,

N'^-

31.

beweist, zu cotu
ist

zii

zielicn.

Zwei

kommen

als

Gruppe

fiir

sich,
ist

I,

5 ob

uucli II, 11,


<ron.c,
vis^

mir iiocb zweifelhuft

Die letztc Gruppe dieser Zeile


IV, 6 [66). Die Uebersetzuiig:

docli wolil

violentia, zu leseu.

Und

er

liisst

sie

zu sich ruftn statt pow?* qu'il leur chante


v^,

pour

lui scheint

mir vident zu

sein.

Die Gruppe ncon


libersetze
icli

dreimal,

ist natiirlich

zu

coui, lgre,

invocare zu

zielien.

IV, 7 (67).
bei

Deu zweiteu Halbvers


:

mit Bezug auf das aualoge Beispiel


(V)

l^RUGSCH, Grammaire, 229


zuerst bei der mittleren

iiulem

ihm (cpoq) jegliches Vergeheii


zl(lt

offenhar

ist.

Ich

batte

Gruppe des zweiteu Halbverses au

trev,

forma,

sjjecies,

gedacht; palaograpbiscb bat jedocb die Lesung- von Revillout mebr


IV, 8 (68).
cela
:

fiir

sicb. statt
il

Das eatwc gebt wobl auf


(wortlicb
:

die Harfe, icb iibersetze

darum

chante sur
letzte

er spielt

er singt)

auf

ihr.

Mebr

als zweifelbaft ist mir,

ob die

Gruppe des ersten Halbverses wirklicb dem koptiscbeu


kleinen, ibr vorang-ehenden Liicke
ist

eirn, fimus, entspricbt.

Unter der

keine Spur eiues g-eradeu Stricbes, des demotiscben


I,

Zeicbens

fiir

\\,

zu eutdecken. Zudera finden wir docb wobl dieselbe Gruppe

3,

ebenfalls

obne

[1

vor.

Beidc Gruppen sind identiscb, nur das Determinativum bietet eine palog'rapbiscbe
c,

Variante. Endlieb gebt der Gruppe die Partikel

nicbt voraus.
1

Es

ist

daber entweder an
bedeutet, oder
die Gruppe,

das bieroglyi)biscbe

(1

\^,

welcbes Kanopos, Z.

6,

vorkommt und Antheil

an das bobeiriscbe Ten^wn, similem facere, comparare, zu deuken.


welcbe Revillout
.

Ueber

les

brocs iibersetzt,
ist

babe

ich nicbt einmal eine

Vermutbung. Die Lesung


Gruppen, sondern nur
'.

en

main (gtoot)
vor,

servez (ir)

positiv falscb.

Hier liegen nicbt


ausfiibrlicb

zivei

eme

von Avelcber icb an einer anderen


M

Stelle

gebandelt babe
nicbt

Es

ist

das

hieroglypbiscbe

RWTe,

circumire,

quaerere.
(.

Die Zeile

scbliesst

mit

dem

Deter-

minativum qA, sondern mit dem Pluralstricbe


IV, 9 (69).

Was
vgl.

es

mit

dem

Zeitwort Tiwtoue,

an dessen Lesung nicbt im Geringsten

zu zweifeln
bat,
ist

ist

^^^

aucb

III, 5,

das Gegentheil (ntotonc) des Wissetis

fiir

ein

Bewenden
ein tech-

scbwer zu sagen. Wie

so oft in

unserem Papyrus,

liegt

wobl aucb hier


an
I

nischer,
1^

auf das Harfenspiel sicb beziebender Ausdruck


^^^^^
'

vor. Ich erinnere


in

Q7\,

^^ ^,

^^

(^"l-

Brugsch, SuppA., 1102), welcbes

den anderen Tbeilen

unseres Papyrus so hutig vorkommt.


wissen, so
sind.
ist

Da

wir von der altgyptischen Musik nur sebr wenig

es begreiflicb, dass gerade dise Zeilen unseres Textes so


,

scbwer verstandlicb

Die Gruppe, welcbe Revillout dem Worte


und
entspricbt

wissen, gleichsetzt,

kommt noch
war voni

IV, 19,

vor,

wobl dem koptischen

oirtooM, iterare, respondere, contradicere. vorliegt.

Icb versingen

muthe, dass hier eine Auspielung auf den Wechselgesang


oder spielen und von der Gruppe, welcbe Revillout hrocs
es sich

Z. 8

iibersetzt,

die Rede, hier baudelt

um

antworten, eriviedern

und um

die Gegner

nicbt loignements

der brocs.

IV, 10 (70).

Ueber

p^oiro giebt

das koptische Lexicon Aufscbluss. Es heisst superare,


:

abundare.
^f^c=^'^

Den
:

zweiten Halbvers iibersetze ich

es ist sein

Mund

ndmlich

(ace) seine

Stdrke

statt

tant sa bouche disant ses (der

Text gibt Teq nicbt neq) prouesses.

IV, 11

(71).

In

dem

ersten Hall)verse finden wir zwei Negationen, die erste entspricbt


die zweite

dem

hieroglypbischeu

(u.,

dem koptischen

.ti,

welcbes wir weder in hierogly-

1)

Sttidieii

zur Geschiclde Aeg>iptens,

II,

S.

9.

Il

82

Der Wiener demotische Papyrus


fiuclen.

N^- 31.

phischen Doch in altereu demotischen Texten


veranlasseu

Die analogen Constructiouen

I,

1,

II,

11,

mich,
:

das
vn

e^n

als

postpositive Ngation zu fassen,

walirend Revillout an

die
seine

Fragepartikel tne

denkt imd dem entsprechend


Est ce point

construiert. Ich libersetze


u. s.

darum

niclit

Worte

statt point (vraies) ses paroles.


stelle ich

w,

Das Wort, welches Revillout

s'en va iibersetzt,

zusammen mit
:

deni koptisclien status constrnctus otct (Stern,

309,

flihrt

einen analogen Satz an


:

o-reT nujnpe avcu .svnnOTTe

otet hAot^oc

!5..e

ou Avuno-TTc)

und

libersetze

verschieden

ist

seine

Stimme

(V),

verschieden die

Harfe

(s'en

va sa voix, s'en

va sa harpe).
IV, 12 (72). Revillout Iibersetzt i^our
: i

e)

mettre [\) nant, der Text giebt jedoch deutlich


iibersetze icb mit
heilijen Geist

neq

Statt c.

Statt parlez (atto) devant lui


e-OTCw,
icer

(e>.po'4)

Hinweis anf Matth.


(vgl,
:

12, 32,
:

r^H e^nwutw &t^ niim*.

gegen den
lautet

redet

Stern, 545, 2)
Seine

sprechen

<je(jen

ihn.

Die gauze

Stelle

sonacb

in

Uebersetzung

SchlechHcjkeit

(schlechtes

Thun),

sein

Dienst (?) sprechen gegen ihn (pour mettre nant ses services parlez

devant

lui).

IV, 13 (73\

Statt

honte

et

(sa)

pudeur

ist

zu iibersetzcn Schande

mit seiner Pracht.

Denu

es liegt

doch wohl ani Xachsten unsere demotische Gru])pe mit

dem

koptischeu

-c&.
fehlt.

pidchritudo, magnificentia, zusammeuzustelleu, da das Determinativum der bosen Dinge

Am
ini

Aufang des zweiteu Halbverses bat Revillout eine wichtige Grujjpe


Original zwar nur
lasst
(

liberseheu, welche
I,

fragmentarisch

erhalten

ist,

aber mit Hinblick auf

18, sich

leicht

erganzen
I,

J
....

).

l>eide Siitzc sind

uahezu ideutisch, nur mit dem Unterschiede, dass es


sei^e Pupille,

18,

heisst lis sie {S. plural.)

sehen

\J^)

dagegen an unserer

Stelle

bis sie

(3.

sing. tcni.)

seine Pupille.

IV, 14

(74).

Der zweite Halbvers enthalt eine Gruppe,


ist.

die

flir

mich und auch

fiir

Revillout noch unerklarlich


IV, 15,
III, 18,
voi*.

Sic

Sie bat die gr()sste Aehnlicbkeit mit

kommt ausserdcm II, 17, V, 1, und vielleicht auch dem Determinativum der Lebcusmittel (so
"

IV, 4). Dies flihrt mich da/.u, mit Ilinweis auf die Aehnlicbkeit der bieroglyphischen
s^^

Schreibung

^<'X v
indem

9()

^'**^" ""*^

"^PiV^"^^
Den
licst.
\-

erkennen, unsere

Gruppe hypo:

thetisch Erkenntniss, erkennen, zu iibersetzcn.

Schluss der Zeile iibersetzt Revillout


Ich
^.^=^

on

l'expulse,

er die mittlerc
lse

Gruppe

sehe

auf der Photographie keiue

Spuren eines Querstriches,


Gegner.
IV, 15(75). Die

daher

1(2/w^aaa

^
-^

und

iibersetze

sie

sind

(als)

Gruppe des zweiten Halbverses, welche Revillout dem bieroglyphischen


entspricht wohl

^=*^^^|V\
iSuppL,

gleichsetzt,

cher

dem Worte

Jliehen,

fliichten

(Brugscii,

305\
ans den voranstehenden Ausfiihrungen klar geworden sein, welche

Uel)er die letzte Zeile hal)e icb nichts zu bemerkeu.

Es

diirfte

bereits

Boreicherung unserer Kenntniss sowolil des Wortschatzes und der Grammatik des Demotischen,
als

auch gcAvisser Seiten des agyptischeu Lebens iiberbaupt, aus eincm eindringUchen Studiuni
zu

unseres Papyrus

erwarten

ist.

Wir haben aus demselben den

copulativen
:

Conjunctiv
(Stern,

(Stern, 447), den Aorist

vy<^pc

(Stern, 377) und seine Ngation .wepe

jA.ne<pe

396;^,

die Ngation .n

Stern, 386) an mehrereu belehrenden Beispielen kennen gelernt.


unseres Textes

Auf

eine

Reibe von

Beriibrungspunkteu

mit

der

koptischen

Grammatik

haben wir oben hingewiesen.

Wenn

Revillout seincrzeit von dem Roman von Chamois und

Der Wiener demoische Papyrus


Kefcrcboptliah sagtc, es sei dics dcr deiu koptisclien

N^*-

31,

83

am

Naelisten stehcnde
beliaii})tcu,

(le i)lus

copte)

demotische Text, so
koptiscben Tcxt
iii

liisst

sieh liiuwiedcrum

vou imserem

dass cv uabezu ciueu

demotiscbein Gewaiide

darstellt.

Eiue GegeniibeisteUuiig' iiiiserer Ucl)crsetzui]geu wird die fragUcben Pimkte kbircv bervortreteu lasseu. Icb babe iu ineiuer Uel)ersctzuiig mit Fragezeicben nicbt gespart, deiin es
ist iu

eineni "WissenszweigC; der uur von wcnigeii Mitforscbern controUert


deiii

werdeu

kanii^ driu-

geud geboten, zwiscben


zu scbeiden,

SicberU;

dem Wabrscbeiiibebeu
vou deui mit Recbt

oder
g-ar

niir

Hypotbetiscbeu scbarf

da man

soust Gefabr

biiift,

bald geweckten Misstraueu

der ferustebeuden Forseber aucb die siebereu Ergebuisse derartiger Studieu uicbt auevkaunt zu sebeu.
,11(51).
il

a la science

il

n'a pas
il

Er hat Doctrin
die

Er hat nicht
(d.

12 (52). la luanire d'ouvrir la

bouche

a uu cur

Weise

eines

Stummen
sich

h.

eines

Thoren),

welcher eiu Herz hat,


qui ne peut se porter au bien
13 (53). le uerf est dtruit.
:

das nicht

zum Gnten
(??)

wenden kann.
(??).

Il

a rempli

un

livre

Der Sinn
in

ist

thoricht

Er

(d. h.

der Stumme)

hat in sich

aufgenommen

ein Buch,
ist,

dans lequel tout enseignement est renferm


14 (54).

Avelchem

aile

Doctrin enthalten

mais

il

ne sait pas de chanson,


fait

si

ce n'est une,
:

und (doch) kann


seitdem

er uur ein einziges Lied singen,


:

depuis l'enfantement qu'on a


15 (55). J'ai faim.

de

lui

man

ihn geboren hat

Il

faut que je boive.

manger?

Ich hungere, ich mochte trinkeu.


Giebt es keine Lebensmittel
Sein
(??)

Est-ce qu'il n'y a pas quelque chose


16 (G).

zum Essen?

Qu'y

a-t-il

donc mastiquer?
il

Herd

(??)

kocht

(??)

Devant

lui,

voit de la viande
:

vor ihm, er sieht Fleisch,


la

17 (57). ses entrailles sont

en sang (avide) plus que

mouche

er forscht

(??)

nach

dem

Blute,

mehr

als die

Biene

qui s'lance la vue de l'ordure,

nach dem Nehabaume


die Gefahr(??).

(?),

uachdem

sic

geseheu hat

\
18 (58).
il

sarrra cela

depuis quatre jours


il

il

(pressent),

Er wird vier Wunder

(?)

erkennen

er ^^acllt

auf,

il

voit les mets;

s'habille:

er sieht Lebensmittel, er kleidet sich an,

9 (59).

20

(6U).

on lui a parl de viande sans sentir toute honte avec la harpe par devant. qui est en lui n'a pas de rassasiement (c'est un gouffre),
! :

man
in

ruft

zu ihm

Fleisch in jeder schlechten Lage,

der er sich befindet, und die Harfe vor ihm.


(es ist)

Il

Er hat nicht

die

Kehle (der Nacken?

la

gorge
des Menschen, der sich selbst (cpH-r) zu Grunde richtet.

de cet homme, qui dshonore ses confrres!

\
']

(61).

Aprs
faut

qu'il a

reconnu

(qu'il

y a du)

vin,

de

la viande,

Hinter denjenigen, welcher auftragt Wein, Fleisch vor ihnen.


(Und) er geht

il

qvr'il

aille

ceux qui ne l'ont pas invit

weg von

denjenigen, welche ihn nicht

geladen habeu.
2 (62). qu'il parle

avec

les

convives
:

(Und) er spricht mit den Festgenossen

Je ne puis chanter
3 (63).

j'ai faim.

Ich kann nicht singen, ich biu hungrig.


Ich kann nicht die Harfe

Je ne puis porter

la

haipe pour chanter

zum Klingen

bringen,
.

sans avoir bu, mang.


4 (64).

vin

Du

vin!

appointez!

ohue getrunken, gegessen zu haben vom Kruge

(?)

pour

qu'il

boive

le

comme

deux, qu'il

mange
-v

Und
fiir

er geniesst (den)

Wein

fiir

Zwei,

(das) Fleisch

comme
le

trois

Drei,

pain pur!

pour ne pas chanter!!

(die)

Nahrung

fiir Fiinf.

Sie schweigen

(?).

11*

84
IV, 5 (651

Der Wiener demotische Papyrus


est trop lourde pour son

N^- 31.

La harpe

cur

Es hat die Harfe Geduld mit ihm.


Last grosser
(?).

lourde plus que des fardeaux nombreux


6(66).

Il

pour

qu'il

chante encore!

la

(Und) er

Ijisst sie

zu sich rufen

Quatre' coups, pour une chanson!


7 (67).
Il

dreimal, zu einem Sange.

a l'habitude

de porter

harpe pour s'enivrer,

Er

pflegt die Harfe zu tragen

um

sich zu berauschen,

en montrant en
8 (68).

lui

toute espce de vices.

indem ihm jegliches Vergehen


Er
:

(?)

otfenbar

ist.

chante, sur le sol,

spielt

auf ihr zu

vers ceux qui ont la bouteille en main


nourriture, dites donc
9 (69).
Il
!

Servez

derjenigen, welche

.... Sucht Nahrung,

sagt

(?).

se tourne de ce ct

Il

sait bien parler

Er wendet sie nach dieser Rode (den Gesang)


der Gegner der
.
.

Seite.

Er erwiedert

die

de l'loignement des brocs.


10
(70).
Il

a coutume d'enfler ses services

Er
Es

pflegt zu iibortreiben seine Begleitung


ist

(?).

sa
11 (71).

bouche

dit ses

prouesses
<

sein

Mund
Worte.
(?).

(niimlich) seine Stiirke,

Point (vraies) ses paroles.

pas de ses services?

Est-ce qu'on ne tmoigne

nicht seine

Seid zufrieden

(?)

mit seiner Be-

gleitung
la harpe.

Tombe
12(71).

sa voix

tombe

Verscliieden

ist

seine Stimme, verschieden die Harfe.


(?)

Pour mettre mal


do
lui

( nant) ses services, parlez

Sein .Schlinunthun, seine Begleitung

sprechen ge-

gen
imposer de chanter!
et

ilm,

gegen den Auftrag zu singen.

13(72).

Honte

pudeur!
ceil!

Schande mit seiner Pracht!

on n'a pas coutume de mettre cela en son


14(74).

Man
:

pflegt nicht .... bis sic

seine Pupille.

il

On ne
-

le

re^'oit

jiJiis

dan.s le lieu

il

des^cend

Man nimmt
in

ihn an einem anderen Orte nicht auf,


(?),


15 (75).
il

on l'expulse

der Erkenntniss

dass sie

(als)

Gegner

sind.

s'en retounie, tenant la

harpe
:

dilater son

Er kehrt den Sinn


er flieht, er zieht or
liisst

(??)

um, er

liisst

die Harfe liegen,

s'attarde

puis

il

s'en va

von dannen,
das Gesicht zu

16(76).

En

sorte qu'il

t'ait

])asser le

moment de

vorbeiziehen die Stunde,


(?).

visage.

zeigen

leli

konnte hier

scliliessen

und

es

dem Lser

iiberlassen, ans der voranstehenden,

unter

steter Beriicksicliti^niig- der Arbeit Revillout's gegebeiieii, mogliclist getreuen UebersetzAing sich iiber

den

lidialt

und

die Art unsercs

Papyrus cin Urtheil zu bihleu. Die Benierkungen,

mit denen Hevillolt seine Uebersetzung beglcitet hat, veranlassen mich jedoch, zuni Schlusse

auch

iiber dise

Fragen mit wenigen Worteu mich zu

iiussern.

Unser Papyrus gehort zu jenen,

in der hieratischeu Literatur so haufig

vorkommenden
welchem das

Texten, in denen das Leben und Treiben der eiuzeluen Berufsartcn meist in satirisch-humoristischer

Weise

dargestellt wird.

^Man denke

nur an Papyrus Anastasi

I,

in

Leben eiues Couriers mit

allen seinen Drangsalen, aber

auch mit
Hier

fiir

uns hochst werthvollen,


sich

geographisch-ethnographischen
Harfenspieler
drastischer
,

Excurseu vorgefiihrt wird.


vor Allem

handelt es

um
,

eineu

dessen Lebensweise,
ilhistriert

dessen

Kampf um

das Dasein

in

ganz

Weise
in

wird.

Am

Anfange des
einzige Lied,

iibersetzten Stiickes finden wir unseren

Harfenspieler

Noth und Elend, das

das er zu singen vermag,

ist

Ich bin

1)

Das mot--mot gibt

richtig

trois.

Les ftes d'Osiris au mois de Khoiak.


hungrig

85

imd durstig ; wir

bc^-leiten

ilni

danii

an die Tafcl der

Reielicii,

lauschen seiuem
nicht.

Gesangc

iind Harfenspicle. Allzugrosse Miissigkeit ist unseres

Helden Tugend

trinkt

fur Zwei, und zu

er isst

fur Drei,

er sdttkjt sich

fur Funf Als

er in

tninkenem Ziistande zu spielen

sing'cn versucbt,

wird er sehnode verjagt.


sicli

Ans der

Natiir nnseres Textes erklilrt


:

die

hanfige

Anwenduug
n-huro

des Aorists uje^pc

und

seiner Ngation Avcpc


:

Mnft.pc,

des

Tempns der Gewohnheit nnd


im UnglUcke, p-mu
ef-liolq

des Pflegens. Verschie-

dene Spriiehe so

I,

11,

Der Tod

ist silss

kommeu

in

dem-

selben vor. In ahnlicher Weise hatte sich aucli Revillout in seinem Vortrage vor der Pariser

Akademie ausgesprochcn.

Jetzt

ist

er dageg-en

wie die

vorletzte Seite seines mot--mot zeigt

der Ansicht, dass wir es hier mit historischen Vorkommnissen zu thun haben.

Dauach
vor) ans

entbielte

nnser Text eine gegen den Sanger Hor-nt'a (der

Name kommt

III,

3,

Panopolis gerichtete Satire, der bei einem gegen die Romerherrscbaft ansgebrochenen Anf-

stande die Seinigeu verlassen hatte nnd zu den


diirch das

Romern iibergegangen war. Revillout


nnd sehe mich, wiewohl

ist

Stndinm der andereu Partien des Papyrus zu dieser eben entwickelten Ansicht
ebenfalls ganz iibersetzt
ich weit

gekommen. Ich habe den Text


entferut bin,

meine Uebersetznng der andern Tbeile

fiir

eiuigermassen abgeschlossen und


fiir

darum

fiir

pubUcationsfahig zu halten, dennoch zu

dem

offenen Gestanduiss
die

berechtigt,

dass ich in den nicht iibersetzten Theilen keine Stelle gefunden habe,

mich bestimmen

konnte,

von der obeu ausgesprochenen Ansicht abzugehen und zu derjenigen Revillout' s

mich zu bekehren.
Wien,
6.

Dezember 1883.

LES FETES D'OSIRTS AU MOIS DE KHOIAK.


PAR

V. LORET.
(Fin.)

Chapitre

VI.

Chapitre VI.

Connatre le mystre de la demeure

dAmon

pour faire

l'objet de la fte Tena, dont on ne possde pas la connaissance.

On

fait cet objet dans

le

Temple de Senti Mendes, Abydos, Memphis, en Nuhie,


le

Hraclopolis, Xos, Atef-yent, Sais, Amu, Sam-hud, Ro-q, dans

Fayoum,

86

Les ftes d'Osikis

89.

-^IM"^^S/coi.

101.

'^o]^,^'=-^fifi-W

ra

eo

^'^^^/*^E^^^8n]^[i]^''-'o^-^^:^Viri,^
A
lO

/^W^\A

^^ (Si^
/\AA/VNA
'

inf^L^
t

LiF

Ci ,vWVV^

n^
1

/^WWS

o rv^o o <:,_D A
les

^^_j]
AAAAAA

LT^ D^ri^OOO
seize

Col.

lOo.

4-4-^ |TIO
tous

Neter, Bh, Ka-kem, Tentyris, dans

seize

nomes des

membres

divins,

nomes d'Osiris dans


89.

lesquels on fait Vohjet de la

Fte Tcna pour Khent-Ament.


l'^te

le

Le

12 jour du mois de Klioiak, jour o a lieu la


la
4'^

du Labourage de

In

Terre dans

temple de Senti, (juand vient

heure du jour, faire paratre Senti rsidant


Il

dans 3Iendes h l'endroit o a lieu la Fte du Labourage de la Terre.


elle.

y a des

grains de\ ant

Les dposer

f>ur

un

lit

l'intrieur

de

la

chambre] de
elle
'.

la

demeure de

enti. Mettre la

desse nu. Placer ces grains sur un

tissu,

devant
gr.).

Prendre une mesure ya.

Enlever

de ces grains 2 chaque


])art.

hin,

du

liin

de 5

ten

(455

Diviser en quatre parts, soit 1/2 hin pour


frais,

Les humecter de 2 hin 1/2 d'eau de gteaux

puis rpartir la masse dans


la

(piatre vases d'or.

Quand

vient la

6*"

heure du jour, diviser ces vases de


la partie

manire suivante:

un pour

la

partie droite
le

du moule de Kheut-Ament, un autre pour


le

gauche du moule de

Khent-Ament,
90.

troisime i)our le bassin droit de Sep, et

dernier pour le bassin gauche de Sep.


'^,

Ensuite,

apporter des gteaux; en passer, dans un crible de joncs

1/2 hin du

mme Am

que plus haut'^ Diviser de

mme

en quatre parts. Les humecter galement de 1/2

1)

2)

Cette luiue crmonie est dcrite au 93, seulement les grains y sont remplacs par de la terre. Ces genres de cribles sont cits dans Pline. Il crit, en parlant des joncs Ampliiudine jnxta mari:

timas Alpes lanta, ut inciso ventre impleant


alias utiliorem (Hist. nat.
3) C'est--dire

^^ce^C

unciarum latitndinem ;

in

^gypto cribrorum

longitudinem,

non

XXI,

69
ten.

[18]).

pesant 5

AU MOIS DE KhOIAK.

87
F^^(2 ooo
Ci

[^
I I

n Ci

^^^'^^

^1

c^

Cl

Ci

MT

"-^

-A-

<iy*-^q
I

^
Col.

:^,

106.

^il^W.
91.
o 2

-T
-il
I I I

^=

&(., _.
'

00,.

107.

T^SUP^l^MS
^^^ AA^AAA

.,;;2-~^ rv ^-^

AAA^AA

OOO

^^"^(jll|2!?:^^|^1CoI.
I

108.
^-<S>-

A.AAAAA

0=i^

A^A^^VA

OOO

iD
p,n

X
la

^A..AAA^ AA/^A^A
A.AAAAA, AAA^AA
*I

^
I

1!

AAAAAA,1

AAAAAA A. AAAAA;

(2li

I
I

(E
I I

Ci

(^A Ci
/

'

Col.

109.

J[4]
])arts

III

km

d'eau frachemeut puise un bassin. Rpartir la masse dans quatre bassins d'argent.

Mettre chaque part de grains' avec chacune de ces


l'autre.

de gteaux;

les

mlanger l'une avec


la

[L'une de ces parts est pour]

partie droite

du moule d'or dont

hauteur

est

d'une coude

On

fait

cela Mends,

Abydos, Sais, Haq, [Amu, Sam-hud], Mempbis,


et

Atef-xent, Neter, en Nubie, Bh, Haq-net, Xos, Hraclopolis, Neterti


Tentyris.
91.

Ensuite apporter

le

moule de Khent-Ament, compos de deux parties selon

la des-

cription qui en est


la

donne par

crit-.

Mettre dans sa partie droite [une] part de bl mle de


lin iin.

pte de gteau, aprs avoir plac en dedans un morceau d'toffe de


la

Dposer

le

tout

dans

cuve et l'envelopper de joncs

'

au-dessous et au-dessus. Agir de

mme

pour sa partie
le tout

gauche, en employant galement une part de bl pour une part de gteau. Dposer aussi

dans

la cuve.

Pour

le

double bassin de Sep on opre de la


cpi'on emploie,

mme

faon, avec la diffrence

que ce sont 2 parts de bl


dans
l'intrieur

mles 2 parts de gteau.


soleil

On

les

met de mme

de

la cuve.

Verser de l'eau dessus, au

couchant,
soleil,

avec des fragments


les

de hunnu. Le 21 jour du mois de Khoiak, au coucher du

on enlve

joncs qui

1)
2)

II

s'agit des parts

de grains obtenues au

89

Cf. supr, 15.

3)

\i
I

qeq, est

une variante de

vj

qui revient plus loin.


I

Ce mot

s'est

Xi

Kz^i
En
V\i
effet,

dj prsent dans
Il

notre texte, 49, o je l'avais, tort, traduit par corce, en le rapprochant )chant

du copte rotrg.

doit dsigner

une espce de

jonc.

l'expression
rjy,

vj 7\

kek du Soudan, est remplace, dans


(ra.a\.)

^^

qui signifie bien certainement jonc

cV Ethiopie.

88

Les ftes d'Osiris


tVQ U--si q Q 1

A
^
1

o o ^o

Ci -TT 1^

Col.

111

r^ '^^f^TT-mmiir^'fW:'-'^^^""'^ A loi
-^=I I I

-III

<=>

n n
I

(3q D
I

AA^^AA ^iJ 1^

O ooo en D :e O

-^
?cxo
Ci

Col.

,13.

|-^^|;^_^^
o^^^^~^
nn
:o"^
Il

^-9

^( W

HO
,0

i^'oi^

^"'-

-&^^^Mn,mz::ni
la

II

entourent les moules et l'on

remet de nouveau dans

cuve

la

masse

'

de pte. [Attendre]

au second jour [pour

cnlever| le licjuide (pii

suinte de la substance, [coulant] dans les joncs.


la Fte

Emporter

le tout

au Lieu de rajeumsuemeiU qui est l'endroit o a lieu


la

du Lahousoleil.

rage de la Terre. Couvrir

cuve [d'un voile

et l'ornerl

d'un

collier,

au coucher du

Faire tenir des tleurs de lapis-lazuli tichcs dans ses parois.

La

protger d'une couverture en

bois de merl. Accomplir au soleil couchant tous les rites de la


la

Maison bonne. La mettre sous

protection des dieux de la fte, et des dieux


le

(jui

sont les protecteurs de la cuve', jusqu'


le

ce qu'arrive

2P

jour du mois de Khoiak. Retirer ce jour

dieu de l'intrieur du moule;

ajouter un ten d'encens sec


sur
le
1

dans chacune des deux

parties. Ajuster ces


le

deux parties

l'une

autre, les attacher i)ar (luatrc liens


le

de pajn'rus, un sur

ventre, l'autre sur |les pieds],


/!,

troisime la poitrine et
pte, au

dernier la boule' qui forme l'extrmit de la couronne

jusqu' ce que la

soleil

couchant, ait pris la forme d'une

momie

tte

humaine

surmonte de

la

couronne

/J,

selon ce qui est dit par crit'.


les
le

On
de ces

i)rocde de

mme
et
les

pour

deux bassins de Sep runis en


22" jour de Khoiak.
les

un. Couvrir

chacun d'eux

terminer

Accomplir

i)our

deux objets mouls toutes

crmonies" du transport par eau,

sur 34 barques ornes de 365 lampes.

1)

2)

3)

Pour (ehii, cf. 6 et 4<). Ces mots sont restitus cl'upis Ces dieux sont nicntionus au
V7
v7

18,
14.

col.

24.

4)

=^ fiA.6iAc, granuin, semcn.

5) Cf. supi, 15. C)

Ces crmonies sont dcrites en

dtail

aux

17,

70, 71.

AU MOIS DE KhOIAK.

89

92.

D
Q.

^:^i: Col.
I

115. :r:

^^^==bl

111

^m^^ o
I I I I

llll

AAAAAA

ra

llll
O
i
I

-^^^

Col.

116.
I

lO
(D

Il

(9

^^'-XK'MlZ^W ^
^ O ^
o
Col.

^^,
^3^ O
o|\>

117.

cHl

(2

'i cr-n

Q
M

'

'

/W\AAA AA/WNA A^T^^/^

c.

o
II

bli

Ji>a>

A^w^^
H

non

..

..

AAAA/\A

1.

<^^:^

;r^T;-^3- llll

cg:a_

'W^AA Y(^

AAA/^VN

AAAAAN

III

''-'^^On^^O
I

^t!:^^?^ oo
v=
D
I

Col.

119.

2*L=^

^^y^
Tombe

j7;"^,-DiM r^i
D(/000
24''

1 A/,^^ ^ ^ rS=^ /WVW\^

L|'J

rfr,s-f /
\ool

92.

Les

placer dans la

d'heure en heure.
le

Amener

le

Khent-

Ament de
dans un

l'an prcdent. L'oindre d'huile.

L'embaumer

jour du mois de Khoiak.

Le

mettre dans un coffre de sycomore. Agir de


coffre semblable.

mme

pour

le

bassin de Sep

Mettre

Prendre ces (deux) objets pour


Khoiak.
93.

les enterrer

dans Ro-sta,

le

dernier jour du mois de

Quant

l'objet mystrieux [que l'on

fait

dans

le]

moule de Sokar-Osiri-Khent3*^

Ament', agir pour


faire

lui le 12''

jour du mois de Khoiak.

Quand

arrive la
la

heure de ce jour,

paratre Senti rsidant dans


Il

Mendes
dans

l'endroit

o a

lieu

Fte du Labourage de la

Terre.

y a de
dans

la terre

devant

elle,

l'intrieur d'un coffre


lit

en bois meri. Dposer' ce coffre


le

sur

un

lit,

l'intrieur

de

la

chambre 2. Le
elle,

a la face tourne vers


tissu,

Nord. Mettre
d'or.

la

desse nu. Placer la terre devant

sur

un

l'intrieur d'un cercle

Verser

dessus de l'eau puise frachement un bassin. Prendre de cette terre un grand vase de
la

contenance de 7
il

%a'^,

reprsentant les 7 tebeh dont chacun contient 1/3 de hin

(=

1 -/a)

comme

a t

crit [plus haut]*.

Mettre la terre dans un vase d'argent.


teheli;

ajouter ses 2/3

en rgimes de dattes,

soit

4 ya 8/12 s, pour un

ajouter son tiers en encens sec concass

1)

Il

en a dj t question an 33.
l'erreur est vidente.
le 55,
il

2) Cf. supr, 67.


3)

Le texte porte 8 /a, mais

4)

En
/a.

effet,

dans
la

la liste

des quatorze teheh contenue dans

y en a

dont la contenance

est

de

Ce sont
fraction

tte, l'il, le poing, les doigts, les oreilles, le

dos

et les os.

5)

La

<A> <tp>

est restitue d'aprs le 33, col. 33.

12

90

Les ftes d'Osiris

^^^^i-^"^" '^J^^-^-"^"''^'V^^^^^^^'^ '^d^^A -'.d='\:^_^kL::iteoO.==D m D


'

'

II

'il

MM
I

111^^-

js_^\\ w o
I

11/

ll|

^111
^"""^^

\oo/
AAAAA^
r-.

Ennnii

QCEDn
<-==>
I I

,^tN<==>
^^^

-^^
/

.^,j^i2_

.^2=>

'^''^^

\ O

AAWAA

C:^

^^^

^^A^^ ,JJ;i^

^^-^ ^^3^ _S^

-^-^ ^wC^^ -wwv: oo

(2

II

(S

O ^

^=1^ D ^-^ ^^^ <=>

[:i]i#,r,
94.

jLll
^

"^^^^^^^
\\

^=^

o '^

^ ~*~
ri
f

ATl ^^^i-l

1^^I

''^
Ql ^.w^A^

II

*<

^
I

/v\fv^/^ I

aaaaaa

f ,au
I

[XI

JoOlll
de premire qualit,
soit

//<

12, ])our

un autre
1

tthali;

ajouter son 1/4 en myrrhe frache


tehali;

enveloppe dans des

fibrilles

de dattier,

soit
',

ya 9/12, pour un autre


1
-/a

ajouter son 1/6

en douze aromates numrs iplus haut]

soit
soit

2/12, pour un autre

tebeli;

ajouter son

1/42 en 24 pierres prcieuses vritables 2,


dessus
1 hin

2/12 de ya, pour un autre


:

Uh^li.

Verser
le

3/12 d'eau d'2-<, pour un autre Uheh. Total


^.

quatorze choses,
;

comme

nombre

des membres divins

Donner

la

masse

la

forme d'un <euf

i)laccr

des branchages de syco-

more

tout autour juscpi ce (lu'elle se fasse, puis la remettre


le 10*^

dans

l'intrieur

du vase d'argent
"""

et l'y hiisser juscpi' ce (jne vienne

jour du mois de Khoiak.

Quand

arrive la

heure

de ce jour,
ij

faire sortir

la

[Grande] Mire des dieuxK

94.

Or, le i)rtre Fekti, assis devant la desse sur une natte de feuilles de palmier,
la
:

couvert d'une peau de i)antlire, et

tte coifee

d'une i)erruquc de lapis-lazuli vritable,


et

prend ce rcipient en ses mains


{ apporte ces

et dit

Je suis Horus

je viens

toi,

desse puissante!
la

Je

[lambeaux du corps de] mon pre! Mettre

le rcipient

aux pieds de

Grande

Mre

des dieux. Apporter le moule de Sokari selon cette formule qui est couche par crit;

oindre son ventre dhuile douce.


1)

Mettre

|lc

contenu de] ce rcipient l'intrieur du moule.

Cf. supi-, 49.

2) Cf. supr,

50.

Ce

50 n'indique
I
I

que 14

pierres,

mais une seconde

liste

(jui

revient aux col.

140

142 porte
3)

le

nombre

nn

et j'ai constat nioi-uimc

Dendrah
terre,

qu'il n'y a

pas d'erreur de copie.


treize.

En additionnant

les 7 lef/eh reprsents i)ar les 7

ya de

avec

les teheh reprsents respective-

ment par

les dattes, l'encens, la

X
4) <:zr>

myrrhe, les aromates, les pierres et l'eau dTmz-t, ou n'arrive qu'au total de
123.

est restitu d'aprs le paragrai)lie suivant, col.

AU MOIS DE KhOIAK.
a

91

95.

Il X)%
^ D

^ ooo
1^ /W^AAA

k
1

MM

-T=\

wt,=B^ ^k'
I I

Q n

Col.

125.
r^rvsNV

yps^'^'k' A
90.

m
1'

^
O
n
I I

o
I
I

my^y//. /\/\iM\/\f^

'^^
1

O
NAy^AAA

^ D
Col.

/^ r=i
127.

''^

^^ "^

\l

o nn
Z] AAAAAA

'^ m
D
o O O
..
<r

m
I
I

_Cr\Ji AAAAAA

!CJ

"^

AAAAAA
A^^SAAA

^O
M MO
D
'9
I

(2

O
D

^ D
3
D'

/wvaaa'^Qs
"asx.

CniD

A
o o
^

(3

S>
\\

.^1 ^

Col.

128.

AAAAAA
QfTI'

1
95.
le

* o

ooo

AAAAAA

WW

AA/VWV,

Or,

le

moule

est

devant

le prtre,

sur une natte de joncs pose terre. Mettre

[contenu du] rcipient en son intrieur puis remettre par dessus la partie postrieure du
le lit
2,

moule. Le dposer sur

dans
lui.

la chambre-^,

l'intrieur de l'armoire au linge ^. Placer


lui les rites
le

ses dieux pardres autour de

Accomplir pour

de cette journe 5.

96.
terre.

Quand

vient la 3"

heure du jour, retirer

moule

[et

le

mettre]

le

dos
le

L'oindre d'encens sec fondu dans de l'eau, quatre reprises, jusqu' ce que vienne
'5.

19 jour
soleil.

Ketirer ce dieu de l'intrieur du moule, le dposer sur son socle d'or, l'exposer au

L'oindre d'encens sec fondu dans de l'eau, au soleil coucliant, jusqu' ce que vienne

le

23 jour, jour o l'on applique les couleurs.


et

Quand

arrive la 3 heure

du jour, mettre ce
corps en cou-

dieu sur son socle' de g-ranit rose


leur qejmii,
ses
|

appliquer les couleurs.

Peindre son
l'il",

mchoires^ eu vert, ses yeux en teintes propres


et son

sa barbe divine
il

en bleu, son

\^ en imitation d'incrustations de pierres prcieuses. Quand

est

1)

Cette colonne est passe dans la copie de Ditmichen.


Cf. siipr, G7.

2)

3) Cf. snpr, 67. 4)


5)
6) 7)

Cf
Ces

supr, 68.
rites sont dcrits

au

82.

Cf

supr, 83.
var. /
J

r J2=L^^,
Le mot

(col.

127) et peut-tre

/^

Il

r ( 6,

col. 6), est

un mot nouveau, du

moins en hiroglyphes. Le sens en est bien indiqu par les dterminatifs. On en trouve un exemple eu dmotique dans le Boman de Setna (Revillout, Le JRoinan de Selna, p. 141). Il s'agit de coupes d'or poses
sur
la

un

ab.

est crit, avec l'article,


crdence.

XV^-^i^^V/

marque, dans cette phrase,

nuance guridon,

8) On sait que, dans leurs reprsentations de la figure humaine, en fonc les mchoires, ou, plus exactement, les favoris de l'homme.
9) C'est--dire noir et blanc.

les

gyptiens marquent ordinairement

12*

92

Les ftes d'Osiris

^
A
)(

Il
I I

^ ^
-i

R^^iK^fx
A--^

^'i-^ A.WWS

A.WVS.

_^

=1
I

X
^==:::i3

Cr"

e ^ -^

V
,,,^^
(

c===

^
<c^37
,1,1

1/ ^

t==:3

c,.

130.

Eq ^^viT-2^?^,f .oralO kS^


w^
^

Chapitre VIL

AAAAAA AAAftAA

peint,

l'exposer au soleil

pendant deux heures,

})uis

le

mettre en place dans

le

cotlfre

de

bois fiMri.

Le 24' jour du mois de


la nuit.'

Klioiak, [se rendre] au

Tomheau supneur^
lui

la

9'

heure de

En

tirer le

dieu de l'anne prcdente. Disposer sur


lier le

des tampons de linge. L'en-

velopper de quatre linceuls, puis

tout avec la longue bandelette qui sert

attacher.

Ensevelir ce dieu en cet endroit en accomplissant son enterrement tous les rites funbres
d'usage.
l'intrieur

Le placer sur des l)ranchages de sycomore, en dehors de Mends


de
\'tur'\
9*"

suprieure, dans

jusqu' ce que vienne


la

le

dernier jour de Khoiak'^.

Le conduire au Lieu

des heh la

heure de
sortir

nuit.

L'introduire dans la Chsse des SetK Entrer par la porte

de l'occident

et

par

la

porte de l'orient \ Traverser cette chsse sans prendre connaisinstant.

sance de ce qu'elle

est,

en aucun

Chapitre VII.

est

Connatre un mystre qu'on ne voit


PRE EN

pas, qu'on
FILS.

n'entend

PAS, MAIS QUI est TRANSMIS DE


g 97.

Il

une momie

tte
le

humaine, avec
|

la

l)arbe divine, coiffe


est

du

claft

oru

d'un uraeus. Elle tient dans ses mains


Cf. supr, 72.

et le

J\. Son nom

grav dans un cartouche:

1)

2)

Voir

la description

de Vtr,

74.

3) Cf.

supr, 88.
col. 81.

4)
5)

Cette chsse est dcrite au 73. Cette particularit a t indique la

AU MOIS DE KhOIAK.

93

rov^-'-^^^-^nX^ojiTi^T:tefepii;i

98.

-(]'^(](lX^nit)^^i^^.-D)l,ll-^^-Col.
1

A.NAAAA

^AAAAA /

OOO

.^^

D|

Il
171
II

135.

ia^^S^
I I I

Ci|D

I.-s>F==^ij
(S

Q
I

^^

<:==>
I I

<=r>
<=

'^'^'^^

p /

f
rnl

'-^ '>= C3SII1 i^


'-^
1 1
1

mm]

i^^i

rY
A/wvAA

aaaaaa

-*

n n
I

i=t

n -^G^

^Ot^I

..^

D^^i7

c>Uol

c>olJoD

/oooci
d \y:
I

|inii^

j/A^j 11!^
^
I

c>|| Il

iTTi;:s:coi. 138. T'^^^5!|ij

i-^wwoUn

^ ^
I

IJOU |__il JJ ^^oX|i

lO

lUnic.

i|j^(ffii/L

__^ .M^^^wi
^
[fi

., MciQ

r^^rr^oT"^'^
^J=>IID
1 1

Col,

139.

]j^^^io
Col.

1^

-2^
/

Q A _^^
Ji D

n[nEn^<=:=>i

=11 <^ ^t[r"^^^U<^"2-d mqmiJooo MumiJoD ^i ss ooo


i i i
'l

140.

^%>OaU=>
iLo

mmi

-^=*^
I 1

I I

Ci M^

t^ C

<= ,U ~>^^^^iTTm Ji<=:=>^-'^^[llllDni

niinvi D Xi
I

I I

innn iooo

A A

'n o<c3r>DXi

Horus qui ouvre

la sparation

des deux terres^ Osiris seigneur de Mends, Ouu-nefer vri

dique, Khent-Ament, dieu grand, seigneur d'Abydos.


98.
1/3 hin, et

Egimes de

dattes, terre

ya dont chacun
1/3. 1/2.

a,

comme

capacit, la valeur

de

comme

poids, la valeur de 3 ten, 3 qat,


et

Eau du nome Ati


de

du bassin sacr

2 hin

L'employer pour humecter 3 ya

1/3 de rgimes de dattes. Donner cette masse la forme d'un uf; la couvrir entirement
feuilles

de sycomore, jusqu' ce qu'elle se


qualit
:

fasse.

Myrrhe concasse de premire


de 3 qat 1/2 chacun'.

4 y a 8/12. La

diviser en quatre quarts

du poids

Rsine frache enveloppe dans des

fibrilles

de dattier
2.

ya 9/12. La

diviser galement

en quatre quarts du poids de

qat 1/4 chacun

Plantes aromatiques, au nombre de douze


qat;

Acorus Calamus

L.,

2 qat;

qaui,

bois odorant, 2 qat;

corce de
peqer,

cannelle, 2 qat;

2 qat;

t'alem,

2 qat;

graines 'un, 2 qat;

2 qat;

nekpet,

jonc, 2 qat; roseau Acacia Seyal 2


qat;

d'Ethiopie^,

Del.,

2 qat;

qaui-ma, 2 qat. Broyer et passer au crible.

1) Litt.

7 demi-qat.

2) Litt. Vs [de ten].


3)
4)

Ces plantes ont dj t numres au 49. Probablement VAndroiJogon Schnantlms L.

94

Les ftes d'Osiris

o Col. 141. ^*L=_ o T

^ _^

K^^

<=>

-=^oft

V\

p^^c~^'^;^..^ni^1^'''^2!^IR^^' T"' '= 143.^1^" flUJ> (a^lJxWIII^Ci A '^K^llIR OOO Xvww ric^OOO /wv^ 11^
Col.
<2
'

/wwvv JJ

H.

1^ m / ^1

ll-QilJl

i ^vw^

li

^^
iciimii
I

OOO

J<=^

Tio<=ii

ic^

Ci

1'

MX

Fv^

loll ^

,_-^ (]

(]

1ms 1??^ 1?7^

^
?

, 100.

- -,x\r8^i
(3

,S'k#Er=EH^^q1
ijj//>T^
1

D^<ity._^ci

iV

Si

i:^

ni

1*^.=--

Ic^mmii

D
havs

Pierres prcieuses au

nombre de vingt-quatre

'

or,

argent,

hars blanc,

rouge,
lit

lapis-laz.uli,

meraucle,

meraudes en menus fragments,

uat du Sud,

du Nord,

pierre

blanche,

cornaline,

famJm du pays de Uaua-t,

seien,

ta-me/j,

albtre,

oxyde de
tes

cuivre,
tes

antimoine,

grs,

rek,

uat en

menus

fragments,

ya

sehar,
les

noir,

blanc,

Iiemaga d'Ethiopie. Les broyer, les mettre


-/a

dans une coupe,

mlanger ensemble.

ajouter 1

1/3 de rgimes de dattes.


terre,

Toutes ces substances runies forment 17 y a 1/12, savoir


dattes,
[4

7 y a,

rgimes de
1

8/12J2,

myrrhe, 2 ya 4

12,

rsine,

ya 9/12,

aromates,

y a 2/12,

pierres,

2/12 de /".

99.
reprises.

Le Le

21^ jour,

on enlve

le

moule, et on

l'oint

d'eau de myrrhe, quatre

100.

22* jour,

on

tisse

une pice de
et

toile

et

on

la

fait

tremper dans un

mlange

d'aphronitre-*, d'hydromel, de

myrrhe

de vin, jusqu' ce qu'elle devienne blanche.

1)

Toutes ces pierres ont dj t mentionnes an 50.


Restitu d'aprs
le 33.

2)
3)

Le counuencenient de ce paragraphe me parat contenir quelques incorrections. Le graveur a trac pour commencer les mots rgimeji de dattes qui n'ont que faire cet endroit (V. 33 et 93). Il est rsult
de cette erreur
(col.

qu'il a attribu

la myrrhe

la quantit

qui doit s'appliquer aux dattes, 4 /a 8,12. Les

dattes en effet sont


U.3)
4)

nommes en deux
12.

endroits dans le courant

du

texte

3 /a

13

(col.

136)

-\-

\ -fa 1/3

4 /a 8

AUk-t
4(5)

i<Ai3i, .ipnma metalloriim. L'aphronitre,


80).

(XXXI,

et

dans Dioscoride (V,


la rsine et

de Ihydromel, de

du

vin,

ou cume de nitre, est souvent cit dans Pline Ces auteurs le mentionnent entre autres dans des recettes o entrent comme dans notre texte.

AU MOIS DE KhOIAK.
^^K^^
I
I I

95
(3

'<>

\>

""^

V7 O

<

Ci

6(2
I

^J\
X

v^^:i:ri^i:^iK:a<^'K
I

>

^ oo
(E

<ojr

(3

o Jr

o D #

101.

o
n n c*=^

(l^Co,.
I I

148,^^1
n

ani^paroPa
!

on
n D

G
n

II

^^

n^^^'

Col.

149.

A
1*^^^^

U^
i

^s>-D

c^

X
(2

^Q

Q ^^^y^ V n n n n -^^^^ # D rznnnn ^-m

akCol.
A
I

o o o

D
^^^=-

"^sx.

Ki:?6^l^

OOO

<^xi2-

151.

AA/V^A^

<S

O O

Ci

,^^

-c'S>-

a
Col.

A^Oi^^;ft,^,BI
le

152. =^==\

Ensuite on apporte
les

sarcophage

' ;

on rmaille de fragments de pierres prcieuses. On peint


la

yeux de

plusieurs couleurs,

et

clievelure,
la

de nuance bleue.

On

applique un placage

et

l'on parfait

Touvrage en

lui

donnant

dimension du moule de Sokari.


puis
le

Ou

tend une
sait,

natte terre, ou le dpose dessus,


l)lace sur lui
[le

sur le dos,

Rcitant en chef

fait

ce qu'il

et

moule] postrieur.

101.
bouillir.

Le

15^ jour,

couper l'huile^ avec de

l'eau.

Du

IS'^

au

2P

jour,

la

faire

Le

22" jour, la retirer du feu.


tissu.

Le

23" jour, on

fait

bouillir la liqueur

de

ou l'emtale le

ploie
tissu.

purifier un

Faire scher la pice de toile ^

On

On

divise la pice

de

toile

en quatre bandelettes.

On

peint un des quatre Gnies fun-

raires sur

chacune

d'elles.

On

divise

un

linceul en 81

bandelettes dont chacune [porte

La momie
naturelle.

de Khent-Ament

est peinte

en couleur] qennu.

On

dessine ses
ses

yeux de grandeur
et

On

maille^ sa chevelure et sa barbe de lapis-lazuli,

sourcils

ses

favoris
et

d'meraude, et tous ses membres de qennu.


1)

On

farde ses

yeux avec de l'oxyde de cuivre

Ce sarcophage

est dcrit 43.

2)
3) 4)

La composition de cette huile est indique au 69. Le tissage de cette pice est mentionn au 100.
Pour
le

mot meh, comparer

la

phrase suivante
I,

fD

\^(l^;^z:7 (Champ., Not. descr.,

OOO

166).

96

Les ftes d'Osieis

/WA^A W"

Jl

i-J

_5^_il

AA^WNA

/AW

"^

^^/WvA

/AW <rr> i X

_Zl

<:3>

A =0=

_^3S

]i^?^-q^i%^T.l^'<"-'^^-V"!^^i^iiVSI

I I I

/.^"\

^^

^A/^AAA AAAAAA

JNi

o o

r
^,

^--^
ra oo
.=
D

'^
/^AAAA^

^w^

Col.

155.

e (if]"~s.L/r:'^'(i.|]:::z *^-=-V..

1 1 O

/vwws

www

W'tr^i^ M l/m
11

?3^

/wvw\

Col.

loG.

/^ 'W

<==^iV
(^
III

^
I

[A<=>
AAAAAA
I

waaaD

eOll

^ V\ 2^=^i^ W Iaaaa^_^I
I

//M ^
Col.

IT

=> A
<?

1^

l(E

iS
I

II!

A\

AA/VSAA
III

157.

^ ^-^^
AAAAAA AAAAAA
rx

0=^

III

r^^^^^ VSAAAA AAAAAA .y

o
5

-<s>-

^^

III

O
I

^
D
r

^f-i^^

.|^

/j

"""

'

t^^

^^

i'^

de l'antimoine. On
de de
la

la

dpose sur une natte de

feuilles

de roseaux;

c'est

un entrelassement

[oint]

de

la liqueur

de ^.
'

On

l'enveloppe des quatre bandelettes formes

pice

de

toile.

On
met

la fait
les

coucher

sur la face.

On lenveloppe de

on

l'oint d'huile.

On

lui

quatorze amulettes"^ en les plaant d'aprs la disposition des

attaches. Les statuettes des Gnies funraires

|0n apporte]

les

deux bassins
des deux

de Sep.

On

les runit

avec

la

momie de Khent-Ament. On enveloppe du


le

tissu celui

bassins sur lequel se trouve l'inscription^. Les paroles graves sur

bassin

L'orner d'un

Rgimes de

dattes,

1 hin;

gteau, 4 hn; eau, 2 hn 1/2. Employer cette eau pour humecter

les dattes et la pte de gteau.

Des joncs
le

et des

papyrus croissent autour du lac de Rohanti;

en tresser une natte pour y


large collier. Lui
((u'on avait laiss
faire

[placer]

bassin.

Le

couvrir d'une toffe bleue.


fait les

une

libation journalire.

On

mmes

choses pour l'autre bassin

part. Les oindre tous deux de . Les entourer

dune

pice de

toile.

Leur

mettre de
la

l'huile,

comme pour Khent-Ament. Les


du
ri.

couvrir d'un linceul. Les disposer pour [recevoir]

momie

coiffe

Les placer dans un

coffre

de bois de sycomore.
linceul.

On

enlve les deux

bassins de Sep, puis on les recouvre de nouveau

du

On

les

marque du mot Khentle

1)

On

distingue sur la muraille

la partie droite d'un signe linaire horizontal,

volant, la partie suprieure d'un (luadrupde.

Le

lit,

employ comme d term iuatif,

est bien apparent.

haut d'un oiseau Je

considre le
2)

mot

set'al

comme une

variante de basse poque du groupe

B^

z^^-

Ces

amulettes sont dcrits en dtail au 54.

3) Cette inscription est cite

au

42.

AU MOIS DE KhOIAK.

97

" " "

^I^TfsP^!^
o
I
I I I

'
i i

n_ir A/vO^iiHHii 1-ir 1^ di

Col.

i,ml/D%>l-"^^^"^ ^^ Da^wwv w .irii ^<=>cin

<=

H Jl

AH

-Il

_^ A
On

C^^^

de la momie.

Ame7it.

On

les

dpose

terre,

en mettant

[sur eux] la tte

On

entre dans le

tombeau le 25" jour du mois de Klioiak.


l'an prcdent.

chasse hors du tombeau les paroles prononces

On

place les objets,

comme

endroit de repos, dans l'intrieur de Vtur, jusqu'au

jour 29", puis on les enlve et on les emporte vers Rosta.

COREECTIONS ET ADDITIONS.

1.

D'aprs

les traces qui restent visibles

sur la paroi,

on peut

restituer,

presque

2. 14.

Faonn en gteau du canal du Lieu recouvert d'une couverture en


Il

-pur,

au

lieu de

faonn en

bl.

est

bois meri,
serait,

au

lieu

de ainsi que des oiseaux

tendant leurs ailes sur


\
LJ

lui,

en bois meri.
Cf.

dans ce cas, une variante de

rlntnt que mip de rlp plutt

^^ |^%^.

91, col. 110.


lieu

16.
17. 18.

Avec

la matire qui est

en eux, au

de sous les choses qui y sont.


21.

%[1%.>=^,
fy^}
^^'^''

au

lieu

de

%[1%>=^.

Col.

^^'^^^

^^ '^.- Col. 22.


lieu

33.

Ksine frache, au

de myrrhe frache.

Branches

de sycomore, au

lieu

de feuilles de sycomore. 40.

43.

Note

7,

Boris marini, au lieu de rori marini.


dieu et son lambeau dans [l'intrieur de ce sarcophage],

Mettre
[25"].

le

au mois

de Khoiak, jour
44.
(1

Cf.

18.

^f^

dsigne bien l'espce animale en gnral,


la

comme

je l'avais suppos.

Sur une
et

stle

de Florence (n 2497),
[1
fi

formule ordinaire des proscynmes,


(1

"

^ quadrupdes

oiseaux, est orthographie

^ ^

et

49.

Roseau d'Ethiopie, au
au
lieu

lieu

de corce d'Ethiopie. Cf. 91 et 98.

53.

Nephtliys,

de Nepthys.

Nota.
linceul

Au

sujet de l'enveloppe qui recouvre


Il

les cornes d'Isis et

de Nephthys,

j'ai

rencontr un document trs curieux.

existe

la Biblio-

thque Nationale (Ledrain, Les mon. gypt. de la Bibl. Nat., ppl.

LXXXI LXXXII)
la

un

spcimen de cette enveloppe.


romaine de
A

C'est

un grand

colori qui entourait


:

momie

grcot^la

L'inscription dbute par ces mots

kz::^

'

11'
|

W,

Dans
salle

la

suite

de

la lgende,

qui est fort courte,


:

il

est fait

mention des bandelettes de

de Neith cites au S 52
57. 58.

%\)

'"

Schnes, Le joug
^

au
est

lieu

de chnes.

en bois d'am.

Nota.

Je ne suis pas encore arriv identifier


13

98
cet arbre; naumoius,

Les ftes d'Osieis


on peut uoter que
le

joug du char conserv au Muse de Florence


Cf.

est

en bois de Charme oriental {Carpinus orientalis Lajik.\


ino)i.

A. M. Migliarini, Indic. suce, des

gypt. dit

Muse de Florence, pp. 95

96.
et Sa.
[l*"
]

67,
69.

Ha

et Sa,
:

au

lieu de

Nu

Restituer

Au

mois de Khoiak, jour


col.

de cette desse, du

[dix'Yio

Imitime] au vingt-deuxime jour. Cf. 101,

147

148.

Faire rduire au feu, de

PAR

hin.

En

effet,

20

Q^) =
X
1

14.

73.
84.

86.

J_ de 20^ Corriger Le jour, ^^=^^ G, de


<
lieio
:

etc.

Cf.

51.
[1.

lieu

^1
la

L'inscription dont je viens de


la

donner
fait

traduction est fort longue, et pourtant nous ne


le

possdons pas entirement. Elle ne


d'Osiris, et
il

mention, dans

premier chapitre, que de treize

formes

en existe

seize. Il

manque

donc, au moins, trois paragraphes avant le

premier.

La

disposition

du texte
la
il

est fort confuse et

dsordonne

le

rdacteur gyptien interrompt

chaque moment
partie,

suite

du

rcit

i)our

revenir sur une question qu'il a dj traite en


aussi ne sera-t-il pas inutile de donner, titre
et qui

(Vautres fois

se contredit lui-mme;

de rsum, un aperu d'ensemble qui servira de table des matires raisonne


de
se

permettra

reporter rapidement aux

diffrents passages qui se rapportent


la fois

un

mme
mort

sujet.

Les Ftes
huit jours,

d'Osiris, qui se clbraient

dans seize

villes

d'Egypte, duraient dixla

du 12 au 30 Khoiak.

Elles taient institues

en souvenir de

d'Osiris, et

mettaient eu scne l'embaumement et l'enterrement du dieu.

Notre texte se divise en deux parties bien distinctes


accessoires mis en

1,

Chap.

V,

Description des

uvre pendant

la fte; 2",

Chap. VI VII, DescHption

des crmonies pendant

lesquelles taient employs ces accessoires.

Chapitres
Les
1

V.
la
liste

13,

en tenant compte de ceux qui manquent, nous donnent

des

seize villes gy})tiennes

dans lesquelles se clbrait

la fte

',

ainsi

que

le

nom

particulier

que

portaient les formes diverses d'Osiris dans chacune de ces

villes.

Les 1416, 33, 40


objets employs dans la fte

42,
:

78

79

nous donnent la description des quatre principaux


les

la cuve,

dans laquelle on dposait

moules quand

ils

taient
re-

emplis de substance;
prsentant
le

le

moule de Khent-Ameut, au moyen duquel on formait une statue


le

dieu non encore dmembr;


le

moule de Sokari, dans lequel on modelait une


le

seconde statue symbolisant

dieu reconstitu aprs sa mutilation;


ville,

double bassin de Sep,


d'Osiris,

l'aide

duquel on formait, dans chaque


17

un lambeau

diffrent

du corps
la

Les
1)

32, 34

38 nous indiquent, d'une manire succincte,


en partie, 3438, 8082,
et,

faon d(mt on

Ces

villes sont nuiures,

en totalit. 1732, Cliapitrc VI

titre, et 90.

AU MOIS DE KhOIAK,
modelait les statues
qui suivaient
le

99
que
le

cl'Osiris claus

chacune des

seize villes, ainsi

les diverses

crmonies

modelage du dieu jusqu' son enterrement, avec

nom

des dififrentes ncro-

poles dans lesquelles avaient lieu les funrailles.

Le 39 nous
dont

fait

connatre les

noms de
'.

tous les dieux parcdres

du temple

d'Isis-Senti,

les statues assistaient

aux crmonies
:

Les 43
les coffres qui

49

nous dcrivent

le

cercueil d'Osiris, dans lequel

on enfermait

le

dieu 2;

contenaient les moules de Khent-Ament et de Sokari; un quatrime moule dans

lequel on modelait des g-teaux reprsentant chacun des seize

membres du

dieu, et enfin les

divers ingrdients qui entraient dans la confection de ces gteaux.

Les
matire

5054

numrent d'abord
les

les pierres prcieuses qui,

piles,

entraient dans la

des statues, puis


les momifiait^.

diffrents

tissus

et

les

amulettes dont on dcorait les statues

quand on

Le 55 nous
Les 56
l'peautre et
la fte.

dcrit quatorze

teheli

ou moules eu forme de quatorze membres divins

dont l'ensemble constituait la statue d'Osiris-Sokari.

64
lin

nous dcrivent

les semailles et

la

rcolte,

dans un champ

spcial,

de

du

qui entraient dans la confection des ptes et des tissus employs pendant

Les
bois dor';

6574
la

dcrivent

Yansutt, sorte de cnotaphe;

la la

vache Remen-t, sculpte en

chambre portative dans


oindre les statues";

laquelle

ou dposait

momie avant de

l'enterrer-^;

l'huile qui servait

les

34 barques sur lesquelles on promenait

les

momies,

et les

34

divinits qui les accompagnaient; les


lieu l'enterrement^,

monuments funbres de

la

ncropole de Mends

dans lesquels avait

etVdf:m% ou coffre mont sur un barque, dans lequel


le

on plaait

le corps d'Osiris

en attendant

jour de l'enterrements.
les ftes secondaires qui avaient lieu

Les 75
taines villes,

77,

80

88

nous indiquent

dans
le

cer-

du 12 au 30 Khoiak, indpendamment de

la fte principale, ainsi

que

motif

rehgieux des diffrentes crmonies qu'on accomplissait pendant chacun de ces dix-huits jours.

Chapitees VI
Nous
les

VII.
de
l'inscription,

voici arrivs la partie la plus intressante


fte,

celle qui dcrit toutes

phases de la
12.

jour par jour.


80,

et

1718,

8991.) Ce jour
la

s'appelle

La Grande

Fte de

Tena

80,

titre

du chap. VI). On prpare

substance destine au modelage, en mlangeant de la pte


d'eau chaque espce sparment, puis ou les triture et on

de gteau
1)

du

bl.

On humecte

Cf. 95.

2) Cf. 100.
3) Cf. 101.

4) Cette

vache Remen-t ne revient plus dans

le texte,

mais Plutarque
ils
:

Les prtres

se livrent

plusieurs crmonies higubres. Entre autres,

ont
ils

la mentionne en ces termes: un buf d'' or qtiils couvrent d'un

vtement de lin teint en noir.

Cest un symbole du deuil de


ce

la Desse

car

regardent aussi bien


jours.,

le

buf que

la terre

comme

tant V image d^Isis; puis ils montrent


et

buf au

"public

durant quatre

partir du dix-

sept de ce mois. {Sur Isis


5) Cf. 93, 95.
6) Cf.

Osiris, 39.) Cf.

Diodore de

Sicile, I, 85.

101.

7) Cf. 96.

8) Cf. 101.

13*

100
les ptrit

Les ftes d'Osieis


ensemble.

Quaud
le

le

mlange a

atteint la consistance voulue,


l'on

ou en met immdiate-

ment

la moiti

dans

moule de Khent-Ament, que

referme et que l'on dpose dans

la cuve. L'autre moiti se

met dans
on
le

le

double bassin de Sep'.

On

applique les deux parties

du bassin

l'une sur l'autre et

place galement dans la cuve.


la

On

emplit l'espace vide

de joncs secs propres recevoir l'eau qui suinte de

matire contenue dans les moules.


effet sous la cuve,

Le

trop-plein

de l'eau coule dans un rcipient plac cet

dont

le

fond

est perc d'un trou

d'coulement ( 14). Ensuite, on couvre la cuve d'ornements sacrs, on rcite

sur elle un chapitre du Kituel ( 17), puis on laisse la pte prendre forme jusqu'au 21.

U.
compose

_
la

( 33^ 34, 81, 93, 98.) Ce jour s'appelle

La Grande

Fte Per-t ( 81).

On

matire qui doit servir la confection de la seconde statue. Elle est forme de terre

vgtale, de cliair de dattes, de myrrhe, de rsine, de plantes aromatiques et de pierres pr-

cieuses broyes trs finement. L'ensemble reprsente peu prs la valeur de trois

litres.

On

imbibe cette masse d'eau d'encens, puis ou


l'enveloppe alors de feuilles de sycomore,
laisse jusqu'au 162.

la

ptrit et
la

on

lui

donne

la

forme d'un uf.

On
la

et

ou

dpose dans un vase d'argent o ou

15.

on

( 69, 101.)
divine.

Ou connneucc

la

i)rparation de l'huile qui servira

plus

tard

oindre

la

momie

On

tend, d'une certaine quantit d'eau, environs dix litres de cette

huile, et

la laisse

jusqu'au 18.
82,

K.

( 34^

9396.) Ce jour
le

s'appelle

La

Fte d'Osiris Khent-Ament ( 82).


(jui

la 3"

heure du jour, un prtre prend


11 le

vase d'argent

contient la substance destine


:

au moule de Sokari.

prsente la desse Isis-Senti en disant

J'apporte

Isis ces

lam-

iheaux de la momie d'Osii-is!- Puis, aprs avoir frott d'huile l'intrieur du moule de Sokari,
il

introduit la pte et le referme. Ensuite se trouve

il

dpose

le

moule sur

le

lit,

dans

l'intrieur

de

la

chambre qui elle-mme


afin

enferme dans l'armoire au


mystique ds lambeaux
19,

liuge, et l'y laisse jusqu'au


la reconstitution

19,

de

laisser s'oprer la runion

et

du corps

divin.

Pendant quatre

jours,

du 16 au

on enlve

le

moule un

instant,

la 3' heure

du

matiu, })our l'oindre d'eau d'encens ( 96).

Le 16 galement a
mentionne au 75.
17.

lieu

une autre crmonie dont

le

caractre reste indcis. Elle est

La

18.
1)

On On

oint d'eau d'encens,

pour

la

seconde

fois,

le

moule de Sokari (
moule de Sokari

96).

oint d'eau d'encens, pour la troisime fois, le

( 96).

statue obtenue au
coifte

moyeu du moule de Kheut-Ameut


l'objet

est,

comme

l'iudique le 15,

une momie

tte humaine

du Q. Quant

qu'on moule dans

le

bassin de Sep, ce doit tre, d'aprs les

l'indique pas prcisment, tre

de seize lambeaux du corps d'Osiris. Le moiti tjteaux ( 4G) devait, quoique le texte ne employ conjointement ;ivec les bassins. On remarquera en effet qu'au 46, de placer le moule gteaux sous la tte du dieu, afin qu'il protge lui-mme ses il est recommand membres corporels. Or, la mme recommandation se retrouve au 101 (col. 158), avec la diffrence qu'au lieu du moule, c'est du bassin de Sep qu'il s'agit. Enfin, le moule de Sokari produisait une statue qui, forme de l'ensemble des divers lambeaux ( 93), symbolisait le dieu recompos. Nous avons ainsi les noms d'Osiris dans ses trois tats successifs Khent-Ament est le dieu avant sa mort, Sep est le dieu dmembr, et Sokari est le dieu reconstitu du rassemblement de ses parties.
l'un
:

13,

2)

Ce
et

n^est

pas

seulemeiit

le

Nil,

c^ est

encore totUe espce cFeau que Von regarde en (jcnval

comme

dcoularU
dsigne

d'Osiris;

en V honneur de ce dieu, les processions des prtres sont toujours prcd"es d'une aiguire.
feuille

On
:

du Midi. Plutarque, Sur Isis et Osivis, cependant remarquer que le texte gyptien explique autrement l'emploi des feuilles de sycomore mores^, est-il dit au 88, sont pour tenir lieu de Nout.

aussi jiar une

de figuier

le

roi

Osiris

et le

climat

36. Il faut

Les

syco-

AU MOIS DE KhOIAK. On met


19.
d'encens,

101

sur

le

feu l'huile prpare le 15, et on la laisse bouillir jusqu'au

22 (

83;

101).

le

( 33, 83, 96.)

Le matiu,

la 3* heure,
soleil,

on oint pour
la

la dernire fois,

d'eau
la

moule de Sokari.
d'or,

Au
la

coucher du

on enlve
on

statue

du moule, on
soleil

dpose sur un pidestal


20.

on

couvre d'un

voile, et

la laisse scher

au

jusqu'au 23.

( 51, 61, 84, 96.)


le
fiiire,

la 8^ heure,

ou

tisse

eu

lin le tissu
le

d'un jour.

la

Ou met

24 heures
des statues.
21.
la statue

d'o

lui vient

son nom.

On
de

doit

l'employer,

24,

momification

( 17, 18, 85, 91, 99.)

On

retire

la cuve,

o on

les avait

dposes

le

12,

de Khent-Ament

et la reprsentation
pil.

du lambeau. On

place,

dans chacun des deux

moules, 190 gr. d'encens sec

On remet

leur place les objets mouls pour qu'ils s'im-

prgnent d'encens, on rattache solidement les moules au

moyen de

quatre liens de papyrus, et

ou

les laisse

scher au

soleil,

couverts d'un voile, jusqu'au lendemain.

Ce mme jour, on
( 99).

nettoie

l'eau de myrrhe

le

moule de Sokari, devenu

inutile

22.

( 17,

4345, 7072,

91,

92,

100.)
et

la

8^ heure,
fait

on met ces moulages

dans une barque claire de nombreuses lampes,


l'eau,

on leur

faire

une promenade sur

suivis

de 34 barques sur lesquelles sont

les

images de 34

divinits.

Au

retour,

on

les

couvre de voiles et on les dpose dans des coffres de sycomore.

On

place ces coffres dans le

Tombeau jusqu'au

24.
tisse

Le mme jour on

une pice de

toile,

puis on la blanchit.

On

orne

le cercueil

de

peintures et d'incrustations et on le laisse scher sur une natte ( 43, 100).


Enfin, on retire

du feu

l'huile

qu'on

avait

mise

le

18.

Elle se trouve rduite de

3/10, de sorte qu'il en reste environ sept litres ( 69, 101).

23.

76, 97, 101.)


la

On

retire

du pidestal
de granit

d'or la statue de Sokari, qu'on

avait

place le 18.

On

met sur uu

socle

rose,

on

la

peint de

diverses couleurs,

on

la laisse scher

pendant deux heures,

et

on

la replace,

sur une natte de joncs, l'intrieur

d'un coffre en bois meri.

Le mme

jour,

ou

fait

bouillir

la

Liqueur de ,

et

on l'emploie

purifier

l'un des

tissus qui serviront

la momification

du lendemain

( 101).
les

partir

du 23 jusqu'au 30, on accomplit, sur


(Cf.

quatre vases canopes, diverses cr-

monies dcrites au 76.


24.

75.)
101.)

( 34, 75, 86, 88, 92, 96,

la 9'

heure de

nuit,

on procde
est

la

momification
le

des deux statues. Sokari est

embaum sparment; Khent-Ament

momifi avec

lambeau.

On
et

place d'abord des tampons d'toffes autour des corps, on les enveloppe de quatre linceuls,

on attache tout autour des bandelettes croises sur lesquelles ou dispose quatorze amulettes
les

en pierres prcieuses ( 54). Ensuite on place


lit

deux momies dans Ytur


la

( 74), sur

un

de branchages de sycomore,

et

ou dpose Ytur dans

Salle de repos.

Ce
25.

mme

jour se reproduit la crmonie secondaire du 16 ( 75).

la

( 18, 43, 101.)

Ou enferme

les

momies dans

leurs cercueils, puis

on prononce

des incantations dans la Salle de repos, afin d'en chasser les paroles dites l'anne prcdente

pendant
30.

mme
(
la

fte.

On

laisse les

deux momies reposer jusqu'au 30


87, 88, 92, 69,

( 88).

1732, 3438,
Terre (17).

73,
la 9^

101.)

Ce jour
les

s'appelle

La

Fte du

Labourage de

heure de nuit, on enlve

momies de

l'endroit

102

Les ftes d'Osiris au mois de Khoiak.


reposaient et on les transporte dans la ncropole o l'on doit les
ensevelir.

elles

Chaque

ville avait, pour ce dernier jour, ses usages particuliers.

Meuds, on
beh.

difie

pendant

le

jour un u sacr.

Au
lit

milieu de la nuit, on se rend au


d'arbres ased.

Lieu des

se trouve un

monument funbre ombrag


les

On

entre par la
la salle,

porte de roccident,
puis l'on sort par

on dpose
de

sarcophages sur un

de sable au milieu de

la porte

l'orient.

Pour

les autres localits, voir les

1832, 3538.

Tel est l'ensemble de l'inscription de Dendrah.

La

signification

des Ftes du mois


la

de Khoiak est bien


des

claire.

Les gyptiens accomplissaient, l'anniversaire de


la
fin

mort

d'Osiris,
:

crmonies lugubres destines rappeler ternellement

tragique du

dieu

son

assassinat, la lacration de son corps en seize parties, la dispersion de ses

membres par
les

toute

l'Egypte, les recherches d'Isis qui, aide de sou

fils

Horus,
le

finit

par rassembler

lambeaux

du cadavre de son mari


lgende est

et,

aprs avoir reconstitu

corps, lui

donna

la spulture. Cette

connue depuis longtemps grce aux crivains grecs

et latins qui

nous

l'ont con-

serve intacte. Plutarque, entre autres, la raconte en grands dtails dans son trait Sur Isis
et Osii-is.

Cet ouvrage a t trop tudi pour que j'aie besoin d'y revenir

ici;

je m'arrterai
'.

seulement sur (juclques passages qui se rapportent particulirement notre texte


Plutaniue parle des Ftes de Khoiak
disparut au mois d'Athyr,

et les dcrit

en ces termes

On

dit

qu'Osiris

parceque

c'est l'poque o,

les

vents Etsieus ne souffiant plus

du

tout, le

Nil se retire et laisse la contre dcouvert. C'est alors que les nuits deviennent
(lue
1"

plus longues,

obscurit

augmente

et

prvaut sur la lumire dont


ils

elle

triomphe. Les
d'or, qu'ils
:

prtres se livrent plusieurs crmonies lugubres. Entre autres,

ont un

buf

couvrent d'un vtement de

lin

teint

en

noir.

C'est

un symbole du deuil de

la desse
il

car

ils

regardent aussi bien

le

buf que

la terre

comme

tant l'image d'Isis; puis

montrent

ce buf au public durant quatre jours, partir du dix-sept de ce mois. Ces quatre jours

de deuil ont chacun


le deuxime,

leur objet.

Le premier, on dplore

la dfaillance

et la retraite

du

Nil;

l'extinction
le

des

vents du Nord, compltement abattus par la supriorit de


la

ceux du Midi;

troisime,

diminution des jours, dont la dure est moins longue que


jour,

celle des nuits; enfin le dernier

on se lamente sur

la nudit

du

sol et

sur le chtif

aspect des arbres,

(lui

se dpouillent ce
les tnbres,
le coffre

moment de
le

toutes leurs feuilles.

Le dix-neuvime

jour,

quand viennent

on se rend sur

bord de la mer. L

les stolistes et les


ils

prtres tirent

de son rduit

sacr contenant un petit vase d'or dans lequel

versent
est

de

l'eau douce. Puis l'assistance jette


ils

un grand

cri,

connue pour
avec

faire

comprendre qu'Osiris

retrouv. Aprs cela

dtrempent de

la terre vgtale

l'eau,

en y mlant des aromates

et des parfums des plus prcieux; et de cette terre


la

ils

ptrissent

une

petite

figure qui

forme d'un croissant.

Ils

l'habillent d'une robe,

ils

la parent, et font ainsi voir clairement

qu'ils regardent ces

deux

divinits (Isis et Osirisj

comme
texte.

tant l'essence, lune de la terre,

l'autre

de

l'eau. ^

Tous
puisque
1) 2)

ces caractres
le

se retrouvent

dans notre
le

Les dates concordent peu

prs,

c'est

16 que

l'on

met dans

moule

de Sokari la pte qui doit former la statue

Je cite ces passages d'aprs Chap. 39.

la traduction

de M. Victor Btolaud.

Un
du
dieu,
et
le

dernier mot, etc.


Le vase

103

19,

qu'on

l'on

retire.

d'or

eontenaut l'eau est mentiouu au 17,


aromates, l'emmaillotemeut de la momie,

\3/ r-Q^.

Le buf

d'or, la terre vgtale, les

tout cela revient plusieurs reprises

dan

l'inscription.

La

seule diffrence est que Plutarque


lieu

place par erreur la fte un mois

i)lus tt,

dans

le

mois d'Hatlior au
le

du mois de Khoiak.
le

D'aprs Plutarque (18, 43),


texte gyptien en

Typhon coupa

corps d'Osiris en quatorze morceaux;

numre

seize ( 46).

Ou

doit pourtant

observer que les teheh du moule

de Sokari ne sont qu'au nombre de quatorze ( 55).

Les

villes

d'Egypte que

cite

Plutarque (20)
:

comme ayant

reu un des lambeaux du corps


(

se retrouvent

dans

l'inscription

de Dendrah

Abydos,

Busiris, Phil

Enfin l'expression hiroglyphique

Q
:

^^ V
ailes,

qui sert dsigner l'exposition d'une statue divine,

nous

est

explique par le passage suivant


et

Dans

les temples,

une partie se dploie en

en promenades dcouvertes

perte de vue, tandis que l'autre partie se cache, se drobe

sous terre, et ne se compose que de cellules o l'on orne et habille les statues des dieux,
cellules qui ressemblent plutt

des cavernes ou des tombeaux'.

Les statues passent


c'est

de l'obscurit
pourquoi
les

la

lumire, de la profondeur des souterrains la surface de la terre;


le

Egyptiens ont employ, pour indiquer leur apparition,


soleil.

mot qui s'applique

ordinairement au lever du
Il

me

reste rclamer pour cet essai l'indulgence

du

lecteur.

Je m'tais donn

la

tche

aride d'interprter, sans pouvoir m'aider d'aucune traduction antrieure,

un document de basse

poque, eu

somme

assez

mal agenc, empH de lacunes,


fait

et

form d'lments disparates qui

souvent se contredisent. J'ai

tous

mes

efforts

pour arriver

mon

but,

mais

j'ai

conscience
faire

d'avoir laiss pourtant bien des points dans l'obscurit. Il

y a encore beaucoup

pour

arriver

l'intelligence

complte du texte.

Il

serait intressant,
le

par exemple, d'examiner bien


la
le

soigneusement
d'Osiris, ainsi
travail.

les bas-reliefs qui ornent,

dans

temple de Dendrah,

chambre des

ftes

que

les salles adjacentes.

J'abandonne de plus rudits


l'inscription,

soin de parfaire le

J'ai fait
2.

un premier dgrossissement de

d'autres en tudieront de plus

prs les dtails

Le Caire, 28 Octobre 1881.

UN -DEKNIEK MOT
SUR LES DOUBLES DATES DU PAPYRUS EBERS.
PAE

F. RoBiou.

La

note insre dans


dit,

le

Recueil de 1881 sur les doubles dates du papyrus ^bers,


le

tait,

comme

l'a

en

la publiant,

savant directeur, dpose depuis plusieurs annes.

Il

n'est

Chap. 20. Depuis la rdaction de ces lignes, deux tudes ont paru, sur l'inscription de Dendrah. La premire, fort curieuse, est de M. H. Brugsch, Bas Osiris-Mysterium von Tentyra (Zeitschrift 1881, p. 77). De la seconde qui est de M. Dmichen, Die dem Osiris im Denderatempel geweihten Baume und deren ehemalige Verwendung
1)
2)

(Zeitsch.

1882, p. 88), le

commencement

seul a paru jusqu' prsent.

104
donc pas tonnant que,

Un
lorsqu'il
' ;

dernier mot, etc.


mmoire de
sinon ab-

l'a

rdige,

l'auteur

ne connt pas

le

petit

M. KiEL sur

le

mme

sujet

mais

les conclusions
il

de

celui-ci tant trs diffrentes

solument diffrentes des miennes,


vations sur ce mmoire
:

m'est indispensable d'offrir au lecteur quelques obserseul

un oubli ou erreur d'envoi a

empch

qu'elles leur fussent sou-

mises ds

le

numro
est

suivant.
le calendrier double,

M. RiEL
date du

convaincu que

sinon

mme

le

papyrus mdical tout entier

commencement de

l'poque romaine, ou peu prs, et que le calendrier fixe qui s'y

trouve inscrit est celui de Dendrah. Si ses conclusions sont admises dans la science, la partie

de

mon mmoire

laquelle j'attache le plus de prix, la seule que j'ai


l

prsente sous une

forme affirmative, se trouve par

mme

confirme, savoir

qu'il

n'y a rien

conclure du

tableau prsent, en ce qui concerne l'tablissement d'une date sothiaque de l'ancien empire,

quand mme on
lui-mme

lirait

avec certitude, en
:

tte

de ce calendrier,

le

nom

de Menkerau. M. Eiel

insiste sur ce point

que nous n'avons aucune preuve directe d'une dtermination


(pi'a

exacte de l'anne sothiaque, tant


fait

dur l'ancien empire, bien qu'on y


d'ailleurs n'ont

ait

certainement

usage des jours pagomnes; ceux-ci

pas laiss de traces remontant aux


IV'=,

premires dynasties, l'anne de douze mois est seule atteste en ce qui concerne la

celle

de Menkerau.
Mais
il

me semble que mon

argumentation peut

ti'e

oppose aussi
!M.

la conclusion dfinitive

de M. RiEL, dans laquelle l'hypothse a aussi trouv sa place.

Riel n'a pas examin


l^""

srieusement la transition du 9 mesori au 9 thot, correspondant celle du

thot au

1*"

paophi

de

l'autre calendrier'^,

et,

i)ar

suite, l'absence

d'pagomnes dans

le

premier,

fait capital

pour

toute augmentation sur cet objet. Or,


protectrices

mme

en admettant, avec

lui,

que

les

7i07)is

des divinits

de chaque mois appartiennent en partie aux basses poques de


la
co2)ie se

seules,

en admettant
le

que

l'criture

rapproche du dmotique, en admettant enfin que


soit celui

point de

dpart de la colonne au commencement d'anne

de Dendrah, o l'apparition de Sothis

ouvrait le mois de Msori, le brusque passage que je viens de rappeler suffit pour dmontrer,

ce

me

semble, que le modle de l'un des calendriers appartient l'ancien empire, ou, en termes

plus gnraux, un temps o les

pagomnes

n'existaient pas

et c'est

l tout ce

que

j'ai

voulu prouver.

Qu'on

me

permette de profiter de cette occasion pour


le

rectifier
s'il

une faute d'impression


a bien voulu y porter
il

de mou mmoire, faute que


quelque attention
:

lecteur aura

rectifie

lui-mme,

la

fin

de

la dernire

colonne du tableau annex,

faut lire

non pas

70,

comme dans

la premire,

mais bien 71.

1)

Der Doppelkalender

des Papyrus Ehers, verglichen mit

dem

Fent-

und Sternkalender von Dendera.

Leipzig 1876.

Voy. p. 24 de son mmoire. La concordance, dit-il, est rtablie par les pagomnes de l'anne Mais il faudrait en conclure que celles de l'anne fixe se trouvaient attaches un mois autre que Msori. M. Eiel adinct-il donc une hypothse si invraisemblable?
2)

vague.

oppidi situ et histori autiquissim. Acccdunt uounulla de Pedaso 4 fr. avec 3 cartes. Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. iti-4", orn de 14 planches fac-simil. 20 fr. 10 fr. ML.VNGES d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Aucun fascicule n'est vendu sparment. Le 4 volume est en cours de publication. OPPER (J.). Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4.
(G.).

MASPERO

De Carcbomis
gr.
iii-8

Homeric.

Duppe Lisan Assur, lments de

la

grammaire

as.^yrienne.

2" dition. in-S".

fr.

LE PAPYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierrot, gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau. PIERRET (P.). tudes gyptologiques comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de

20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. (Ces deux ouvrages forment les 1''^, 2^ et 8"" livraisons des Etudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, accompagn d'un vocabulaire divins, royaux et historiques classs alphabtiquement 60 fr. franais-hiroglyphique. 1 vol. gr. in-B" publi en 10 fascicules. 7 fr. 50. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol. gr. in-8". POGNON (H.). L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec 12 fr. trois appendices et un glossaire. 1 vol. gr. in-S'". (Publi en 2 parties.) RECUEIL de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes, publi sous la direction de M. G. Maspero. Prix de souscription: Paris fr. 30, Union postale fr. 32. Le premier volume se vend fr. 40. Les 4 premiers volumes sont en vente. REVILLOUT (E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1"' fasc. Textes et fac-simils (forme la 5^ livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1"' fascicule. (Forme la 7' livraison 25 fr. des tudes gyptologiques.) Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. (Forme les 13, 14'', 15^ et 16 livr.
;

RITUEL

100 fr. dos Etudes gyptologiques.) funraire des anciens Egyptiens. Texte complet on criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par
le

vicomte E. de Roug. Liv.

5. gr. in-f; la livraison

25

fr.

La sixime

livraison est sous presse.


politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte
6

ROBIOU

(F.).

Mmoire sur l'conomie


1

au
fr.
c.

orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides, in- 8. Recherches sur le calendrier macdonien eu Egypte et sur la
ten^ps des Lagides.
vol. gr. in-8,
in-4.

50
chronologie
des

Lagides.
6 fr.

ROUGE

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 100 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. Rechoi-ches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4'' accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr. SAULCY, (F. DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr. SCHACK (Gr, V.). Die Unterweisung des Konigs Amenemhat I. Erste Halfte. Paris 1883.
(E.
pet. in-f .
br.

fr.

BIBLIOTHQUE DE L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES,


!*'

publie sous les auspices

du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'Ecole. La Chronologie dans fascicule: La Stratification du langage, par Max Miiller, traduit par L. Havet.

la
fr.

formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par A. Bergaigne.


2 fascicule: tudes sur les Pagj de la Gaule, par A. Ternois, avec 2 cartes. puis.
3 fascicule:

4
Boulonnais et

Longnon.

P'^ partie: l'Astenois,

le

le

4 fascicule:
5 fascicule:

6 fascicule: 7 fascicule:

Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier. 1 fr. 50 Nouvel Essai sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard. 2 fr. Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. Bauer. 4 fr. 75 Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte, par G. Maspero. 10 fr.
xi, xii,

La Vie de Saint Alexis,^ textes des de l'Institut, et L. Pannier. puis.

xm; et xiv sicles, publis par G. Paris,

membre
par G
8
les
fr.
fr.

8 fascicule: tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par membres de la Confrence d'histoire.

M. Gabriel Monod,

et

9" fascicule:

Le Bhmin-Vilsa,

texte sanscrit, publi avec

une traduction

et des notes

par A. Bergaigne.

10* fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier. 10 fr. 11* fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnoii. 2* partie: Les Pngi du diocse de leixns, avec 4 cartes. 7 ft-. 56
12* fascicule:

Du

genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10

fr.

13* fascicule:

de la Lex Salica. tude sur le droit Fiank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la glose malbergique), travaux de >[. R. Sohni, professeur l'Universit de Strasbourg, traduits par M. Thvenin. 7 fr.

La Procdure

14* fascicule: Itinraire des Dix mille. tude lettres de Rennes, avec 3 cartes.

topographique

par F. Eobiou,

professeur la Facult

des

fr. fr.
fr.

15* fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th. Moniinsen, traduit par C. ^lorel.
10* fascicule:
17"=

4
12

Du C

dans

les

langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix.
Notice sur un manuscrit du
.\n^ sicle

fascicule:

Cici-on.

EpistoLc ad Farailiares.

membre de
19* fascicule:

l'Institut.

par Charles Thurot, 3 fr.

et Vicomtes de Limoges antrieurs Tan 1000, par R. de Lasteyrie. 5 fr. mots com{)oss en franais, par A. Darmesteter. 12 fr. 20* fascicule: Quintilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du .\* sicle, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre. 3 fr. 21* fascicule: Hymne Ammon-Ba des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par Eugne Grbaut. 22 fr. 22* fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire

18* fascicule: tudes sur les

Comtes

De

la formation des

fois d'aprs six

mss. de la Bibliothque nationale par l'abb

Emmanuel Auvray.

fr.

75
fr.

23* fascicule: HaurvatiU et Ameret^ Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter.

24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biicheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr. 25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes tigurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddin Kmi, traduit du persan et annot par Cl. Huart. 5 fr. 50
2<>*

fascicule:

Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par Bral. membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn d'un album de 13 planches photograves. 30 fr.
Questions homriques,

27* fascicule:

par

F.

Robiou,

professeur

d'in'stoire

la Facult

Me

Rennes.

Avec
(i

cartes.

fr. fr.

28* fascicule. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. P* partie. 29* fascicule:

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

par

J.

Darmesteter.

12

fr.

30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, tiaduit par des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches.
31* fascicule: Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv*
32* fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge.
sicle,

W.

Berend, avec 12 fr.

par A. Giry.

20
12

fr.

fr.
fr.

33* fascicule 34* fascicule

tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xm* et au xiv* sicle, par G. Fagniez. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 2* partie.

12
10

fr.

35* fascicule:- Mlanges publis par la section historicjue et philologique de l'Ecole des Hautes tudes pour le dixime annivei-saire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.
:;"!*

fascicule: La religion 'vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences la Facult des lettres. Tom. P'*. (Toni, II et III sous presse.) 12 fr.

37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Chihlerich et de Chlodovech, par M. Junghans, G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles.

traduite par
(J

fr.

38* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, attach au muse du Louvre, l"'* partie.

30* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, tradiiction et commentaire philologique, avec trois appendices et G fr. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des afitires trangres, l*""* partie.

40* fascicule: Patois de la

commune

de Vionnaz (Bas-Valais), par

J. Gilliron.

Accompagn d'une

carte.

fr.

50
fr.

41* fascicule: Le Querolus, comdie latine anonyme, par L. Havet.

12

42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices (i fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie. Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quot<piot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. 15 fr. 44* fascicule: tudes d'archologie orientale par Ch. Clermont-Ganneau. Tome I. l*" Livraison. Avec nombreuses gravures dans le texte. 10 fr.
43* fascicule: 45* fascicule: Histoire des institutions jnunicipales de Senlis par J.

De

Flammermont.
par E. Ledrain. 2*
et 3* Livraisons.

8 15

fr.
fr.

46* fascicule: Essai sur les origines du fonds grec de l'Escurial par Ch. Graux.
47* fascicule: Les

monuments gyptiens do
le texte

la Bibliothque nationale

25

fr. fr.

48* fascicule: tude critique sur 49* fascicule:

de la vie latine de Sainte-Genevive de Paris par Ch. Kohler. 6


livre de Kallli et
la

Deux

versions hbraques

du

Dimnh par
q(Vec

J.

Derenbourg.

20

fr.

50* fascicule: Recherches sur les relations politiques de Alfred Leroux.

France

l'Allemagne de 1292 1378 par 7 fr. 50


:

51* fascicule: Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence par H! B. Berend. l''* partie Bas-reliefs et Fresques. Pet. in-fol. br. avec 10 pi. photograves. 52* fascicule: Les lapidaires franais du moyen-ge des notice prliminaire de G. Paris.
xii*,

Stles,

50
10

fr.

xm"

et

xiv* sicles par L. Pannier.

Avec une
fr.

53* et 54* fascicules:

La

religion vdique d'aprs les

hymnes du Rig-Vda par Abel Bergaigne.


I.

Vol. II et III. 27

fr.
fr.

55* fnsfifule: Les tablissements de Rouen par A. Giry. Vol.

15

Vienne.

Typ. Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

la Cojir

I.

&

R. et de l'Universit.

-o^^M
if''"-

w
^L

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A ^ARCHOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYEIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU
(JAIR.

Vol. V. Liv. 3 et

4.

FUBT^Il^: SOTJS I^A. I>IRKCXIO]Sr

DK

G.MASPERO
MEMBRE DE LIXSTITUT. PROFESSEUR AU COLLEHR DE FRANCE, DIRECTEUR GNRAL DES FOUILLES ET MUSES D EGYPTE.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67,

Rue de

Richelieu, 67.

L^^^
.^^

M DCCC LXXXIV.

ma

^)^

W^

OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCIIOLOOIE CPTIENMS ET ASSRIENNES

EN VENTE A LA
D'ABBADIE
BB.UGSCH
DEVEllIA

MME

LIBRAIRIE.

(A.). Dictiouuaire de la langue Ainarinia.

iii-8.

br.

(H.).

Examen

critique du livre de

M. Chabas;

intitul:

50 fr. Voyage d'un gyptien en


in-8.
1
fr.

Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. gr.
(T.).

Notation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique des anciens gyptiens, gr. in-8. 3 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. iu-8. 3 fr. Bakcnkhonsou, grand-prctre d'Aramon et architecte principal de Thbes, contemporain de
Mose, gr. in-8.
2
fr.

Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxn' dynastie, gr. in-8''. 3 fr, DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lauzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. 30 fr. DUVAL (R.) Trait de grammaire syriaque, gr. in-8''. br. 20 fr. Les dialectes No-Aramcns de Salamas. Textes sur l'tat actuel de la Perse et Contes populaires, publis avec une traduction fran(,aise. in-8''. br. 8 fr. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction ot commentaires d'aprs les pa2)yrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. 20 fr, HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. 22 fr. HYMNES AU SOLEIL, composant le xv" chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction compare par E. Lcfbure. 1 vol. in-". 25 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. 120 fr. LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques). Livraisons 1 3 in-4, 100 planches 37 fr. 20 fr. LEFBURE (E.). Le Mythe Osiricn. Premire partie: Les Y'eux d'Horus. 1 vol. in-4. Deuxime partie Osiris. 1 vol. in-4*'. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W. Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi 12 fr. par R. Lcpsius d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. MARIETTE-BEY. Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4''. 390 fr. 60 fr. Le volume de texte se vend part 9 pi. dont 1 double 10 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. Monuments divers recueillis eu Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 26 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-r orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant 300 fr. de l'dition a t dtruit dans -n incendie.) 100 fr. Le mme ouvrage. Tome III, 20 [,\. gr. in-f en couleurs Le Srapum de Meraphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par 55 fr. G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment. Les Mastaba de l'ancien empire. Fragments du dernier ouvrage de A. Mariette-Pacha, 1 2 fr. 50 publis d'aprs le manuscrit de l'auteur par G. Maspero. La livraison Les livraisons 1 5 sont en vente. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 10 fr. 1 vol. gr. in-8. 15 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. tude sur le papyrus Abbott. 7 fr. 50 1 vol. in-4. ^ Du genre pistolairc chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique. 1 vol. 10 fr. gr. in- 8. De Carchemis oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnuUa de Pedaso Homeric. 4 fr. gr. in-S" avec 3 cartes. Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. in-4, orn de 14 planches fac-simil. 20 fr.
:

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol. V.

Fascicules III et IV.


:

Contenu

1)

Fragments coptes du Nouveau Testament dans le dialecte thbain, par E. Amlineau. mtrique assyrien (suite), par A. Atjrs. 3) La pyramide du roi Pepi P"', par G. Maspero. de Clment de Rome, par U. Souriant.

2) Essai sur le

4)

systme Les canons apostoliques

FRAGMEN^TS COPTES DU NOUVEAU TESTAMENT


DANS LE DIALECTE THBAIN.
PAR

E. Amlineau.
Charg par son Excellence, M.
tifique,

le Ministre

de l'Instruction publique, d'une mission sciende l'Europe,


les

ayant pour but de

recueillir,

dans

les diverses bibliothques

fragments

coptes du

Nouveau Testament dans

le dialecte thbain, j'ai t assez

heureux pour en pouvoir

copier quelques-uns, grce la bienveillante indication de M. le docteur Birch et l'aimable

obligeance de Lord Crawford.

Ce sont ces morceaux que je

publie,
utiles.

heureux de porter
Je
les livre

la

connaissance des savants

des matriaux qui peuvent leur tre


les

l'tude

tels

que je

les ai copis sur

manuscrits

le

moment

n'est pas

venu d'en

faire

une dition

critique.

Quand

j'aurai

pu

recueillir tous les

fragments disperss dans


livrer
la publicit le

les bibliothques

de l'Europe ou

mme

de l'Egypte,

quand je pourrai

Nouveau Testament en

entier, alors je m'efforcerai


critique.
ils

de donner tout ce qu'on est en droit d'attendre aujourd'hui d'une dition

Les quatre fragments que je publie


signals dans aucun des catalogues
crits

ici

sont non-seulement indits, mais

ne se trouvent

des muses ou des bibliothques renfermant des manus-

ou des papyrus coptes. Lord Crawford possde donc des manuscrits uniques au monde,
:

selon toute probabilit


les

je

ne saurais trop

le

remercier de la bonne grce avec laquelle

il

a mis

ma

disposition.

De
depuis
le

ces quatre fragments, le premier

comprend
v. 26.^

six chapitres

de l'Evangile selon S* Marc


la bibliothque

chap. IX,
fait

v.

19 jusqu'au chap. XIV,


l'an

Le catalogue de

de Lord
3,

Crawford

remonter

950

l'excution

du

-inanuscrit rang sous le

numro

je ne

sais d'aprs quelles raisons.

Le second fragment comprend quatre


numro

chapitres de l'Evangile selon

S* Luc, depuis le chap. III, v. 8 jusqu'au chap. VI, v. 36, le manuscrit est dit tre
et
il

du

XIF

sicle

est catalogu sous le

5.

Le

troisime fragment contient aussi trois chapitres de

l'Evangile selon S* Luc, depuis le chap. XVII, v. 18 jusqu'au chap.

XIX,

v.

30; on

le fait

remonter l'an 800


six chapitres

et

il

est catalogu

au numro
le

1.
I,

Enfin, le quatrime fragment


v.

comprend
date n'est

de

l'ptre
lit

aux Galates, depuis

chap.
le

4 au chap. VI,
:

v. 16.

La

pas indique, on

seulement sur la couverture

mot antiquissimum

c'est le

numro 4 des
14

manuscrits coptes sahidiques de Lord Crawford.

106

Fragments coptes du nouveau testament.


I.

JM.&.pKOC

rtoacq

o\ M.nOTrUjno2tq

eefioA.

MAVoq

e^is-to

&.qep

nncTMOOTT JCTe
A\.AVOC

n.A.T

2te

co

Tceiieiv
etiA.

iTe
27.

OTMHHUje acooc ace

.qj^vOTr

ic a>-e .q&.Mew^Te

aA.Tri><jT

lyes.Ttt.a.TT

lyainc

iiTeq(ri2c dw^TOTciiocq ^q
H.M.j*.ti>Tn.

UJ*'"'"

28.

.^epA.Tq

kTto

nrepeq
^

'20.

ek.irccq n&.
n..<\

'

iwto e,T2C-d>[T]Tq

WR eoovn enHi

neciM.[ew]

iiTepe'4 n[.T e]poq


v.'ek.

OHTHC acnOTq iicewOT


c>.

itj'i

iiemik

[.pTo]
29.

ace exfee otp &noii

jA.ne

.TeTiiOT &.qpd>.OT iipwMe

euj(j'M.(J'OM.

enoacqe eoA. n

ate<qn&.Tr ac

niCnoc MeT
eej.HTei

^iTCt^i

necHT

&.qT&.T |c6h]

eujnoacq
^iTJA.

fifioA.

21.

HTfe

6o

.qacn cne^^eJWT
30.

niyAA

jA.n

tivhctia.
qn.

2^e

atc cic ek.OTHpjinOTon vy


nA.'i

A.T&)
nM.is.

iiTcpoTe eoA

.incn.Ti

Tovooq

n.TO-\

eTMAVivy wtw 0.T

22.

mtKOT
,qt\03.'4

A-Tt CA.OM.COn

neqOTtoui
31.

ivn

ne ami
rft>p]

CHHtOT

^T)

A&,A.TeiMe

neqTce.6[o
[wTOi

eimooT

2CC

eqtMOOTTq
cpon ^MUC

ne nneqM.&.HTHC

neq]

.AAik &oii'iJv

2c(OM.MOC ace [nu|]H[pt]


jA.np(OM.e ccnwTekiwq
e^pc^ eTOOTOTj- nuep[(OM.el

TKno>cujes.A>-4 UX^UJtlV^
23.

Tim
ii,q

.pov

ic 2>.t i\c2c.-4

ace eatooc 2tc ucth

ticej.ooTTq <T( eq

n&eu)A,&q OTCnu-OJ*. iito

yie^nM-OT Munca^ ujo

24.

nAV

A\.eTniCTeTe
2..e

"

n
32.

MUT

noOTT qi\e>.T(ooT
a>-e j.noTe>.e

TCTnOT

&-q2CUJK&.R

uTOOT
,T(

ex

efeoA. niyi

uctoT j*.nu|Hp

nue epoTe nacnoi


a.e

^HM. eqOttOMM.OC
"^-niCTtTe onei.
25,.

2CC
TekA*.ivT

33.

ft.Tei

e^p^w cR&,'^<^pn&.

OTM.
eoTTii
x.e

kTt

nTepeqtoR

e.Tn&.Te

'

i\Tpqv\A.Tr

enni ft.qacnOT

a^ niTi ic

2ce i\m.hhuj

eTeTivu}&,ace JA.nn|eTu]
^tiTe^iH
ak.e

UUT pA>Tq
J,A.

&.queTH
34.

epHT
ivTOOT

eTe ot

AVnCnil. U-C&.A.pTO
'

A.TRwpa>OT

neT
^[iv]

eq-2ta>j.J*.oc neik'4
iinen.

2c ne

u)&ace t'&.p Mtt neirepHT


Teo'iH
35.

nj.no

"

e^TO} n&.i\

ace nM. e nnOfJ"

&.itOK nTOTj'eccv.^a

eTeivviTOT

.Tepeq

mo
en.M.11

n&.K

ace

,j*.ot

eoA

A\.A\.oq

2k.e e^pk

&.qMOTrTe
"

ft'TeAVKOTR eotrn
26.

epoq

cnooTC neacA.q nevT


neTOTCuj
eeprtOff'

ace

\Tpeq2tujKC<R a^e

eoA

uht

THTTn

qtldkepROT eOTP

Fragments coptes du nouveau testament.

107

AVApROC
(?)

onnAV
36.

i^TTto

tvq

2>.AA5e AVAVOR

u}*^>^TC

eoA. avavor

coTon iM

&.v<a jiTcpq

iiArtOT^e r=Ap iiAR

ecoR e^OTcii

3t llOTUJHpe U|HAV iV^Tik.

encoue^ eROtKT'AAe

eove epoc

oq epe^Tq
A.T(
37.

qn.

TCTTAVHTe
47.

epe OTrepHTe cnre avavor ne


J103C.R

nTcpeqRTTOOTq cpoq
ace nfeTtie^ujon

eTi^GniiA

'

attco

epujA

natek.q[ tnviv

TieRA'\ CRAtt^AAl^C AVAVOR


iiAJioirc tiAR eta>R

epoq

nnoTTik ttniujHpe u^hm.

coTti ct

AV nevpektt

wKOk ncTqttik

AVllTppO AVnttOTTTe 3OTrfiA(\.

ujonT epoq
ivek,ujonT

i^Ti

neT

niiOTjT

eoTG epoe epe aA.

epoq

ivitOK

au
RM
ne
49. 48.

CrtATT AVAVOR nccivoacR eTi^e

neTqtiA.u|onT epoq
aAV.&.

^ItHA TIAVA eTAvneTTeiiT


rtAAVOT Ail AITi

TicnTewqTeinooTTT
nd>.q

TCTCATe
iviav

tlA

38.

ncatc eicodwtmHC

aceiiA Ait ottou x'Ap


aS-ORpOTT ^It

een[A]

OTCATC

ItAIt 2s.e

a-cviM.onio. eoA.
pdklt
2fi.e

^AvncR

50.

neAVOTT epujAit neAVO^r

a
^

dwlRwATT

MAVOq cfio
dwji

e CTeTnA2c.ORpeq n ottra
M.OT
_P*^ IV^HTTHTTTeit

ncqMOOuje

sieAv.AVA.ii

KTe

39.

je 2s^e

neacAq

ace AvnepRCo

TicpeipHivH AVK tieTiiepH[ir]

At MMOq

AVtiA.AATr ^^Ap

eq

X,

1.

AH") iiTepeq tcomiig efioA

iiAeipe noTr(roj.v ^A\.nApAtt


eqiiAt'eAva'OAV ta5(;h e2s.e tia
40.

AV HAVA CTAVAVATT
.TOUi

'

Aqe e^pA
TlCRpO

IVyOT^AA

AVil

ne^ooT"
neAVMAiv

neTenq-^eq-^- eatcuti

^Ap au
neT

AVUlOpcSk-AIlHC
Ol

AHAVHHUje

41.

ewoT^ cpoq

atco

rata^c

nATCeTHIVTtl XTAp

nOTAnOT
2.

iiuj*^q*>^c
ATT-^-

AqTe)

hats"

AVAvooT AvnApAn. acetvTCTrt

TieTOTvo i.e

epoq

n.<fi

ne^A

nATie^c

^AAVHti -^-acajAVAvfoe]

piccAioc eivscwAVAVOC

ace eue
Tcqc^'i

iiHTeit 3ce qtiACjpjrt. Ait


42.

geeTe AvnpcoAve eneoc


3.

Mneqene

attco

ncTtiAe

Ave efioA
cs^e

eirnipA^e AVAVoq

iiToq

RAitik.AAi'je tiovAnrtiivoiri

AqOTTOiujfi eqactAVAVoc mpatt

ernieTeive epoi itAnovc ttAq

ace OIT nenTAAVJTTCHC ^otieq


4.

eneT

jiOTtoiie

neiue AUje enq

UTOOTTHITTeit

'

tlTOOTS" 2w.e

AVARO^ neeitoucq
43.

e^^AACCA

neasLAT ace

avittchc ^twuj uaii

AT) epUJAUTeRO'iac CRAtl2k.A

e"^ noTs-acwoAvc hatv tiTOireio


5.

Al^e AVAVOR UJAATC eoA


AVOR nAivoirc

AV

A1VC0 eiioacoTC
iiATT

eoA

se a^e

neacAq

har coir

ace npoeneTn.iUjOTii^H[T]
Ce^ '^eilToAl IIH
a^^e

coTrt encone^ grouCaha^

A AVWTCHC
6.

eoTO epoc
AVAVOR
45.

epes'iacL cetiTe

Ten

aciivTeoTeTe

Avn

nx:tfiiR

eTK^ccjt
7.

CCOtVT

OT^OOTTT

AVIt

OTC^IAVe

iA

itCATe CAvecacctA ATvto ep

AqTAAVooT'.

eTe ha npco

^Ati TeRoirepHTe crah

Ave iiARO) nccoq AvneqetoT

14*

108

Feagments coptes du nouveau testament.

JA.wpHOC

19.
8.

Te

jA.kTe>.en.q

nenToXH

rcoott

cTeqc^iAvc nctujfone

^v.

'mavoott

AV.nep50T Av.iepep

necn.ekV noTrc&.p5 nivOTtoT.

'iioeR Av.nep2cOTre

wnepep

cucTe
9.

(Te

cuevT

ek.ti

le

vAAa. otca.

'AVJiTpejin.OT2c j^nepco' e
'j.kT<ikie

p2 nrtOTCT Te ncuTe^n

neneicoT

mm. TeRAV.^.
'

noTTc

(Te

ujonfecq

MnepT
evrac.

'e^TT

iiTOq 2^e neos-evq ne^q


e<k.pc^

ace
tstin

pen.pcoM.e

nopatq
iia'i

"

n<M THpoTT
21.

epooT

noTrq a^e
^pev jw.
11.

iieqMdv^HTuc

AviiTROT

ic a-e j\Tepeq(5'iotoT
'

RH CTc neujvv
nc2t&.q
i\a.t
'

eoTit e^pA.q

ekqA\.epiTq

'

.t(

atc

is.^(

2s.e

ncT

neata^q ne^q

'

ace eiyace eROTTioiy

1V&.KOT3C.

coA

I\TCqC^iM.6

ecpTeAoc
kT AVA\.oq

netofi neTeRujev.
fijR
ii^'\'

nqMOoc AvuKeoTt qepno


12.

efio'\ niiK

tR eactoc

'

ivTto

utoc

^j

^Trnekp3(^a>uTek Jn^T<vek.T nit

toc CCUJ.IIKW iiecoA.! nctoc

HRe

HT^Rt tV&.R

nOTi^O n

tic^MOOc
eK
A.TPtO

MnReoTiv
dvTelVC
liv'4

<vcepi\o
22.

Tiie ui^q
k^R
vcoji

AViicRC^c irot
-'.^

uTOq

a.e
'

Te
&q&<oR

^nujHpe

uyiiM atc cqcRevT

peqoKCAV eae.Mnu]&ae.e
eqM.OR^iiHT
23.
'ek.p
.\vA\.kTr

OTq
14.

eatfaJOT jkVM^>HTc :^c


'

neTren.T&.q
.

e^TuoiynoT

ic >.e

>\Tcpq

noi^oivivRek

ic ai-C
iitq

RTepeqRTe
nkT ace KivuujHpc hot|]
jrt.ekiiTHC

eie^Tq neat^q

ace cavor^ nne


5(^pHMeiw A*.MekT

eTpeTt

ujevpo ivTco Miiepwouj


n-\-.>.viivc

TOTeUTOT

e(OR

HOT

Te^^oi\c revp

eoTR eTMiiTppo MinioTTe


24.

TeT.w-ivTppo
15.
^A..A\.niv

MimoTTe

'

MMA.OHTHC

a.e

evqujTopTp

^as.ojAV.MOC

whtu
iviv

eateii nequjikatc evqoTtou}6


a>.e

2te TieTiiqnikUiou epoq

on

ivo'i

ic neacc^q
iiA.Tr

iii^TP

ace ti&ujH

nTAvivTppo

MnnoTTe

n>c

pe

eTc ecMOR^

eTpc^r

noTTUjHpc ROT uiteqfetou


K^ 16.

COR eooTii eTAV.iiTppo M.n


25.

c^oTJv epoc

evT>

itTcpequjn
e<qK&.

iiOTTe

CMOTcn

CA.p

eTpe

ot(J'<<

vyonoT ekqcMOT epooT

motA

itoR eoiyiv ^Ten


*

tt

Toorq
17.

]i3c.>OT *

kTe n.OTkMnT<>n
e^Tpjw.

eooTe ot

uTtpeqe 2^e eoA exeoi'H


Av<vo

pMMA.0 eTpeqjR eoTii eT


26.

nojT

rt.C>q

e^qn*.

MRTppo AvnnoTTe

iitoot

Tqo^i^H AVMOq

'

&.q3c.noTq cq
levT'ek

a^c evT^TOpTep ene oto eruj


jrt.JA.oc

3ctoMM.oc. 2te ncA.^


^oc

Kikq

ace

n.'iM.

htwot

OT

neTeiievevivq

ceHAH

27.

neTR&.u}

ive^ fsicj

'

ic s^e ivTe

ponOMe Mnconeo^
18.

vy&.en^
'

peq<5'<ujT eoTii epek.T

ne

ic 2^e ne2Le<q ne^q

ace k^poK
ncwi'e^

ace^q ne^-r
OTd>,T<T'OM.

'

ace nek.^pe ntipcoMi


nk
k.
"

eRac.a>A\.MOc epo

"

atc

ne

'

A.A.A.dk

iiiie^^

oc

M.n.

e^p&.oc ncCkOTA.

nnOT

pe

A*.nrtOTTe

otcr^oav

t?[i^p]

'

Fkagments coptes du nouveau testament.

109

AV&pKOC

nujHpe cnekT

iv3etca>.e^ioc

CT2-a>AVAVoc .A.q

ace ncfv^
neTiv
iti^^

oc

nk.q

Dce ec^HiiTe Mton


hm. iicfon
'

TCiOTTiuj 2c-eRdkC

e^tiRek

cn.ivfk.ji>.

iCkekTc AVAVOu AVAVoq

29.

ev.iinOTrek.^ii

uccdk

ic 2^e

36.

Tekkq nfkiv
itkir

iiToq :^e ncacdkq

iicacevq

ne^TJ*

atc OA.AVHn
'

\
37.

uce

OTS"

ne
.

Tenois* kvyq

ex

CSLWAVAVOC .HTCn
Ae^evir
cfk.qivew

2SLC M.M.

pdkTdkekqiiHTen
ne2cek.T5"
"

ivtoott 2k.e

h ttctoq
'

coh.

ace

AVdkjvektic

2teivek.c

CtOJlC

AVdi.4k.T5"

CIJT
"

epe

OTTik AVAVon.
ek.Tr)

avooc

^i

OTnievAV

H UJKpC
30.
kTrto

H CtOUJC CTHHT
ncTPek.v^f cAon
ek,iv

MMOR
AVAVOR
38.

RCOTJ'k ^i

OOTp

GTc

cnq

AVneOOTT IITCRAVIIT
ic 2.c

nekOcTOTT
TCJIOTT

ivujc .rco
'

ppo

ncas-ivq nkTr
evn.

2s.6

^VnC OTTOCUJ
Avti

n^ti

itTCTencooTii

ace

ot ne

Mil ^iicon
AVtt

oucco
'

TeTn.k.Te AVAvoq

iiCknoT

ne

^svAVA.ekTV

.\vn

onujH

AvneTemOkCOoq

TCTtekUj
e'^-

pc
Avoc
31.

Avti

^ncJUjc

^i

iv;^o^

cooq

nknTCAvek.

is.Tr(

OTT tonc^ ujcvcn^


"

iieikokn'^^e

n^HTq

rer

AV nktoti CTivHir

ottgiv
"

39.
k^rco

.ek.euj3c.Tq
2c*k.Tr

vtoott 2>.e

ne

k^ 2,c ivujopn n.eikCpk.c


iiTcii.es.c

nkq ace ce
'

ic 2..e neatkq

cpiyopcn

.;..

nes.Tr

oce naknoT Aven c^nev


ek^Troi

32.

nCT.VVOO^G CVC
c^pesk

^TC^lH CTTnek.

coocq TCTnkCOoq
TCAVflk

n6e>.n

c^^icpocoATTAVfk

itcpc ic
40.

eTendk2sLTq

rex

|iOH .WAVOOTT

IVCTOTTH^ 2s.G

nekscTq

neAVOOc a^e

ncwq

iicTTTptooT

ne

'

kq

nck OTrnkAV avavo

nck o^

AVOTTTC 2>.C CnAVltTCnOOTTC


kqek.p;)(^c

fioTTp AVAVO Avnc kn

ne
ne

nacco epoo^r ntiCT

CTekfkq
41.

^n

ROOTr
'

c=fk.p

33.

itAkiyconc

MM.oq

'

ix.c

cch

TdkTTCeTCDTq nkTT

e^Tto

HTC
e^TTCo

tltVdkCI

G^pk C^GpOCO?V.TrAVek.

nrepoTrccoTAv

nir'i

havht
"

nu|Hpc AvnpwAvc ce
AVAVoq ctoo
'

dkTrdkp3(^e nfT'nCkT

ctc
'

ekR

nkiikpi^!>k.2,.OTr

RCooc
42.

Avn J^dknnHC

TOTS"

tt.ve^p;)(^iepeT5'C

ivccTO'ek.

kqAVOTTTe a^e epooTr no'i ic


nec!c.kq nCkTr
as.e

eooq
34.

eiiAVOTT

dkivw nccTe^k^

ate TCTncooTr

CTOOTOU" tvite^tioc
ccoe nccuq
oTs^jt
.

itce

neTatWAVAvoc

ace ceo

nceivescTekq
'

ekp3(;tn

nne^noc
"

ce
ncTrnofs']

e^pkq

nceAvekCTr^OT
tK-rta

o AvncTS'acoec
43.

kTrto

AVAVoq nccAVOOTTTq

nq

ceo nTeTrejOTTCk.

nTC<^e

TJOTTIt JiVntVCdk vyOAVtVT


35.

:^e dkn TCT^oonn^HT


THTj"Ten
dkAAek nernkOTr

tlOOT

^Ti
titr

dkTT

neiTOTO epoq

likRivto

juje epnoo'

nHTXHTr

oc

Jkvn

eitodknnHC

Tcn

qnekak.kRone

nHT

110

Fragments coptes du nouveau testament.

AVA.pROC
44.

tKTfoi

ncTiieikOTtou}

eepujo

XI.

1.

ivivto

iiTepoTam coovn

e^^ie
M.n.

pcn n^HTTHTTCii

eq

POCoAtTAVA.

c6HTd>.RH

45.

Tiv

uA.ir.p TiujHpc Avn


u[e]Tek'4e &.n

iiiiatoeT

evqateTT cne^TJ*
eqcitto

pojMe

expcT

iiiieqAVdv^HTHC

MMOC
ROJie

nis.Tr

ate cor e^p&. en

kivfaj

i^'^T

vTcq

TAvc
kTto

eTM.neTeiij*.TO coA.

\yv2<;H IVCOT piV OTJ.VHHU|lc]

RTCTiiOT

eTeTnek.fe)R

Ak 46.

ek.Tt

e^TC e^pe^ ^ep;)ca)

eoTit epoq

TeTncv^e eTCHS'
'

kTto

cqivHT eoAjv^ip

eqMHp

AvncAik&.T i\pa)M.

^Av^ooc ^iatto

qiAeq

iitctii

kTCO 0T1103'

MAVHHUJC
OTcAAfe nvyHpe
iie'jAvooc ei^pev

3.

eiiTq

ivdk

iKTbi epu|&.ii

A^kT

feevpTAVcoc

U}kDC.e IICAVAVHTIV

3ce eTC

iivMfvoc

Tiip

OT

j.nA.

ekatc ace

nato

^kTCIl TC^iH t'^CSC MllTllA.


47.

ec neTdk^eiv&.q Ck.TW jvTeTT


ivoT
4.

e<vo>

UTepeq cwtm

'

ate ic ne

qiiA.TenivooTq enMa^
2k. kirc
^.Nvn|ip

niiw^e^pHnoc

ekqkp;^e n

&Tci>K

encHd'
<vtj

eqMHp

3CUJRkK fioX e'^atCOAVMOC

evpo

&.TqoAeq
A\.n

2t ic iiujtipe
4h.

ivcsb-^av.

iku<v

5.

^oiive 2w.e iviveT^k^epe^TOT


AV&.

iKTia

ATnoujnq

na'i
"

havhh
i\Toq a^c

eTAVAve^T

neatJvT ue<T

lye 3ce e'jeRkpw^


ii^OTPO

a>.e
C.

eTCTivp

ot eTCTiitoA
2k.e

av.ii

JkqocujKjvK coA.

eq

CHCT"

UTOOT

c^TUjc^ate wm.
IC
'

actoAVMOC
uc^e< iiiv

2tc nujiipe

iv2k.ek2k.

AVkT RCvTiiw
7.

WTts.

3COOC

IVikT

ekTCo ivTcpcq e^^cpe^T^

iVTOj ek.TRke<T
2.e

e^Teiv ncna'

49.

n"!

ic

k^OTe^ Cii^ivecTpeTAvoir

epCkTq

itic

kTnepeiy ivct
ekqjw.ooc
<j\

TC CpO'4 nA'4

&.TtO

i^TMOTTe
'

^oTe
8.

^iatiq

encAAc

CToctoAVAVoc

ii<vq

actoq

ReAviiHU|e c^e
]i

at
Te^m

atC TWRIIOHT
50.

TtOOTJV qjAOT
Sk-C
'

uepcuj ncT^oTe
^lV

T cpoR

i\TCTnoT

&qive3c
k^Toi
'

ROOTe 2^C

wTUJCJJT

ncq^oTC eoA
OTTu itTeiTuoT
Afi 51.

j.j.o'4

i\^iiRAck.Toc ^iiiiccouje
0.

is.'^e.'i

cpe^Tq
!\A.'4

kT(o iveT^i^H

Mxoq

'

M.n.

n
ic

5c

k'ijOTtouj cvc

niri

IICTOTII^

UCWq

JieT2C.IU|

ccjatcjMAVoc

3C-C

OT ne tr

RO^R

eoA

eT3ta>MAvoc

ate

OTrekVyq TpA.&.'4 ii.r rifitA.Ae


csi>.e

a>c<kivii0^

qCAV.ekAv^wT

nc^te^q

na^'^

'

atc ^pe^fioTn'i

JKTI

nCTJlHTT ^Mnpktl M.n


ccM^M.eikA.T niTi

52.

eoTCouj

iidwTT

eoA.

ic

a^e ne
A

atoec

2te<q na^q

ace cor TCRnic

AVRTppo
toT
2k.k2k.

eTiiHT M.neii

Tic Te nTOkCnev^AveR
viOTT

tiTeir

a)c&.nit& niteT

a^e ^qnCkT

efioA.
".

A.qoTr

11.

atoce '~

ek.q(i>R

e^OTTu
e^oirti

A^q nctoq CTe^m

e^epocoATTAvek

enp

Fragments coptes du nouveau testament.

111

AVet.pKOC

lie iKVC

iiTcpeqRTc

eire

n.(S'i

ncxpoc

'

iieace^q na^q

ate opevfie
k.

evn>.TV

eTco n.Rei\
m.t>.c

mvkTr Ds.e iipoT^ u|(one

Te KTeiwRCOTrtopec
ujooT

12. 13.

wqe

eoA

efiH^&.iiev

evqRO

cwqoTTtouj 2>.e no'i


iiA.ir

AT) nTcpeqi\kT5" eTrcu n


ReiiTG

ic cq2c.(0AV..M.oc

2te Re^ t

MnoTTG

epc ^ncyto

nCTc AvnitOTTe hht

^icocc

i^qODR epe^rc
"

ace Aveu|dkK

eqeo'cti

A&.CkTj'

*!

Avoe nHTeii

2ce neTri<s.2tooc
e6o?V.

towc

&.Tr>

iTcpeqe e2c[coc]

MneiTOOTT

2ce ntotove
"

ii^coR cTe^^e^-AckCCA.
tvcek.na'wfee
A\.AV.e>.Te
"

nqTAv

n.\

ep^HTCJicwT" ^jA.neq^HT

}^

14.

CHTT &.
ujfe no'i

ne
ic

A\.nRcn.Te

wqoivw
nevc
"

evA?V.is.

nqnCTeive

'

2s.e
*

iiGTq

eqactoMOC
*

2c.)Av.w.oq iiwUjiiie

q^e.

ace nneA.kekTr

acmTCitoir
*

oitcav.

ujciine Jtdwq

erfie ndwi-^atto

Re^pnoc eoA n^nre


Tji*.

tieTrcco

AVAVOC JlHTen

2ce

tofi tlAV

:^e epoq ne nCi neqAvek^^^HTHC


*

eTenekUi?V.HA. epooTS"

eTGTndwi

15.

ivqtoR cvfe GOTPi c^^iepocoAn JA.dk


iKTia

Te M.M.ooy
TeTivatTOT

ncTeTre
e<-y(
k^ir)

ace

iiTcpeqcoK eoTrn encp


fiwqA.p3(^e

cji^vujj

ne

nnoToc

efioA.

iiner

ne uHTen

re

ujcon jA.nepne

wis^to

neTp*.

Ae

25.

Teiu}A.nk^cpwTTHTrTti euj

mr^k nneT2. roAtvjw.o ne^q


Te^TTOOTT

AhA

Rto eoA. AvneTeTTiiTH


"

enecHT

a.t( m.j\o<

Tnqip(OA\.e

ateRe^c neTJie

tiM.ooc iiieT'\'(j'pooA\.ne eoA.


16. 17.

tT

eTnneAtnHive
"

eqeR&.

.wneqRw AivSkir oc CReTce eoA.

iiHTen eoA
27.

imeTunoe

^Avnepne
.wir

^TTO)

iteqTico)

w^e 2.e OJi e^pe^ e^iepocoA.TVM&.


dwTS'>

eq2t<A*.Aioc
eiJ'n.JVAvOTTe
*

Qce qcH^

ate

ii&.

eTrM.oouje ^A\.nepnc
w.a't

'

a.

poq

lite itH

^neTrOTTO epoq
Teirc
28.

iet:'pa.AVM.&.

AvneujA.HA.
poTS"

nn^e^^noc th

Av.ti

nenpecTrTepoc
oce eRpe

dkTeTtidwdwq

ncmrAeton
n.o'i

^TocoiM.M.oz n.&.q
niA. ^H. &.UJ

18.

itcoone

vTro &.TrcaiTAv

6ite20TJ*c&.

ni[jk\.]

H.*.pX'^Pf <^
Teirc

Mti necpawMAvev
tice.

netiTis.q'^'n&.R .xee gOTrcev

dwTRJTe

^e CA\.ooTrTq
"

29.

ateRA^c

eReepiiCki

'

ic a^e

ne

neTepoTe ^^p Hrq ne


HUje
19.

iija.h

atc^q levT

ace

'^n.wac.nOTrTen. ^(o
'

'ivp

THpeq iteirepujnH

eTUjwace nnoircT
iK-TOi

A.ac.iq

epo

pe

eattv

Tqc<o

&.Trco

A.nOR T'mwacooc ih
n.nk.

KTepe poTT^e u|<one


20.

evqepnoA.
30.

TU ace epe
gOTCiw
kiniHC

h. a.uj

eue

nTHoA-c
T^e
2ik.e

>.T(a

n.TepoTnkpdw
'

nek.nTCM.e>. noi

eTOOTe

dwTrtik.T5*

eTco

OT

efeoA. TOiii

ne

'

otp e

iiRetTe
21.

ee>.cu|ooT5'e

ac'm enec
31.

doK K Tne
p(OJA.e

atn ot efio\ ^n n

noTne

en.Trou

.xepeqepnMe

ne

evacc nA.

jN.ir<o

en.TP

112

Fragments coptes du nouveau testament.

A\.&.pi

x.e

ne^enTeq OTUjnpe

avavcwT

AVAvepiT'4 k'^acooT-^ cpe^

5ce

OT

efioA. ji

rnc ne

qna^aco

TOT en^Me

et^aci.svAioc
j*ne>.

oc uiMi
32.

3te CTe ott re^ neTii


'

ate ce ni\ujine ^ht^j


7.

ncTCTe epo'^
atooc
aie

&.A.Ai^

T&.pcn

u)Hpe nooreeiH a^e


J.VA.T

ctav.

OT

eoA.
'

on nptoAve ne

.TU|a>3ce

AvnneTepHT

Tcnep^OT e^HTq
iK.T(

avumhhujc

eT!3ca)AVMOC ace nA,i ne

nR

nAkOC

OTOit rA,p nv

AHponOM.oc kMHiTcn n

CpC CtOiklVUHC M.TOOTOT


OUTCDC
33.

venMOOTTq
S.

e<TOi>

tcrAh
nTOOT
eK.TJsv.o

3tC OTnpO\)HTHC

ponoAviik neiwep Tton


a.c

ne
\i

'

&.TOTa>u}! cTta)AVM[oc]

iwTivAvovTe avmo'^

ic

2te nTrtcooTn
iie^T

ev.n

ic
y.

OTT'\ evTW ev.Tno2cr^ noA.


>.nMcvne.\ooAe

!^e ne^tik'^

ace ivnOH qca

othc Ten

MT on
A.U

n"\'itk2c.ooc
Hnik.

nHxn
^n *wu}

atoeic AvnAvkncA.ooAe enkkq

2ce epe

ne

qnHT

n'4TkRe

nnoTeiH

50TCe>>

A,TW
^iv

A.'4evp;)(;c

nq-^'M.njw.ikneA.ooAe

nnROOTe

^ XII.

1.

natooc nA.T
oA.H

cnn&.pew

10.

OTa^e

THTpev.'\>H

on Avne
nT^nex

ace OTptJAe

nn

Tnoujc ace

nom
eoA

Tk'^Txj'e

nOTAv*kneAoo\e
11.

RWT

CTO'4

nfk^i

&qu]a>

dk^KTi epo^^ enoTSco)

ne CTi^ne nROO^

enre^ nki

k^uieRT OT^OM ^p^'i n


^UT'^ C^TCO k'^KOT

ujcone cfioA. oi toot-^ j\n

nOT
eTOOTOT
li.

acocic ivTto OTUjnHpe ne

nTpi:oc

kr^Tkw'4

MncTcnAVTO efioA &.tot


covy

nnOTCCiH k'^Ano^HMe
2.

e^kjkVAre

AVMoq

e^Tco

ATCO
TOI"

A.-42C.CT OT^M^dkA epk

iVTCp^OTe ^HTtJ

AV.nJW.HII

unoTeiH

^.\vnKcpoc

uje JvTeiAV.e PA,p ace nre^'^atto

nni<o.pnoc ace e'^e sti

eoA

epooT nTei nCkpdwfeoAH


ev^Tto

^iTOOTOT nnoTeciH e&oA

^k4K^vekT

e^ToiR
luie^

MHRekpnoc MnMkne\oo
3.

13.

wTateT ^oine ujiwpotj

Ae

ik.TW nTepoT^vji.\.A.^Te

c^c^pccewioc Avn nOHpj


a.*vnoc
14.

MMO'\ iXTOiOTe epo-^ ^vTatooT-^

eTpeTO'on'j

^n

MnOTTi
4.

Aive^T" nev'\

^.y\\.n

OTUJAatC

C^TW nTcpoT^Y
epo'^

cci>c

on w'^atoOT nwc^M.
u}i\pooT .T(a neRe

nevoTO e^OTn
2c&,T
ne^,*4

ne

0&.A.

ace nciv^ Tenco

iNTRoAoq ;vT2c-OOTq e-^cnui


5.

OTn

ate nTR otavc ^tco


cvn

<s.f^2ieT
&.Tra)

we OTe<

r2.

on oi
ikT(

n&.i

AvneRpooTUj

ne

^x Aiki^T

niKe ^tavoott'^

nro'ajujT x'cvp
Avc

au eonpo)
eR"\;c

^nROOTe on xnpoT ^oine


Av.en
6.

^AAa. on OTAve

kT^iOTC

epooT ^nwooTe

Eco ^n

veiH .svnnoTTC

:ve lTcmoottot Avnnca>c

egecTi e'^'RTncoc Av.nppo

Fragments coptes du nouveau testament,

113

3C.III

eMAVOH. TA.plV^

c^iAvc nnAV

avavoot

'

15.

3tC T^peiVTMTI VTOq


24.

ncwiyq
v.eAVAve>.c

i^e^p
'

dkirAvooc
as..e

ic

Tieac.ek.q

picic neac^ev^
fie

n^kir

ace er
avavoi

ivdk.Tr

ace tTe
"

i\t<i

e^iKj'eTe

OT TCTcitnipek^e
'

TennAkives.

iiTeTivco
T^pkt^n
'

ti^rnoKpiTHe
nA.1
16.
iKk.TS'

&.iinie
a.c

OTii

evii

nne

)\OTC*.Te epe

eie
evrei
25.

OTT^C TCOAV AVrinOTTe


oTCk.n i^e^p eTujkiv.

epoe

utoot a.e

TtoOTn

eoA. ji neTAVooTS'T.

ace Tk niAV t
AVt\tVCe<I

\^<^rco.

OT^e
oir2..e

.ce

neikac.c|iAV.ee>.n.

.TOOTT 2.e

nce

ndkac^ek

&.11

kA.

ne3C-A.T HA.CJ 2CC


17.

nppo Te
ace xens^e
c^irto

A&. eiriKSkUjwne tvc

itnevt:'

ic 2^e neac-d^q

iiek.Tr

ireAoc eT^ii neAvuKire


26.

tiVA.nppo

Avnppo

exe neTAv.ooirT
CenkT(OOT5"Il
a>u|

ai^e

ace

kC'
18.

tid>.niioiyTe
A^Tvo)

AvnnoirTe
M.\\.oq
iia'i

AVTCTII

evTcpujnHpe
ujkpoq
n.k

(^vn accoiAve avavoj

e>.TC 2.e

s\cev:x.

TS'CHC

sie iiTOk.nnOTTTe
v.

a^OTRkoc
Avoc

eTracto/v.

acooc nd^q
ac<AVAv.oc

iidkTOC eq

ace

A\.tv

iMiev.CTewCe
^TTi

ace &,iioR ne
ltvoir

iidwUjwne
19.

dkTrac
nc.^^

nnoTTTe

Hk6po>.dk,AV.

nou-q eTfacwAVAVoc

"

ate

Te
27.

nC>.e>.R

linoirTe uev

R)
AvoOTTT

nnOTs^Te
d>.n

nneT
evA-Aev n.iie

\^

ace e^oine epujekii ncoii


rniOTTA. M^OTT
dkirto

ne
'

n.qRw
28.

TOne^ ne

TeTH.n^A.ne<
n-.TS'Oi

Teqc^iAV.e nqT.svRe>w^H

neoTO
"Y
(^i

iiTepeq

pe :^e

"

aceR^c epe neqcoti

neqoTO e^OTrn poq n


OTT

at iiTeqc^iAve si^tott
rvoc iiOTTCnep^k A\.nqcou
20.
iteiyeti

*.n

ne

^pes.Av.Avek.Teis'c

e!>.qcoiJTAV

epoov eiy^TCo
"

c&.iyq as.e ivcoii


diq2s.c^iA\.e
'

o^ts-c

eqcooTrn
RewA.a)c
d>.uj

ace

is.qoTr(ouji
'

nis.Tr

nujopcn

^Trco

&.qacnOTrq

ace

eqndwAvoir
21.

AvneqRe.

cnp
"

Te TUjopne nenToAn
"

MA.

&.irj

nAve^cne^TT
eqnkAVOTr
"

ci^q

29.

epooiy THpoTr
na'i

dkqOTOivy
'

atiTC

iKTS'i

av.

ic eqaccoAVAVoe

ace t

ireqRA. cnepAvo.
Av.e<^ujoAv.T

ek.Trto

ujopne nenToA.H
'tavrihA.

ne cw

on

^mik
'

nacoec nen
OTre*.

22.

uji^^pev enAve^ee)>.vyq
neA>.i.7r

av.

'noTTTe nacoec
30.
'wV

ne.

avavootj"

ra. cnepAvev

eneAvepi nacoec nen


^AV

AvnnctooTr a>,e
23.

THpoT
'

'nOTTTC CoA.
^n

nCR^HT
^n tcr
eoA
15

dkCAVOTT

n<T'!

Tec^iAve

Vnpeq

e>.Trco

eoA.

Tkno>.CTA.cc a^e ecn*.ep

^V^'X" Tiipec

i\.T"3

114

Fragments coptes du nouveau testament.

AV.pKOC

2ce TTHTClV pojTeiv


'cfeoA ^iv Teuo'o.vv.
31.
"'T.^vc^cellTe a^^e

THpec
Tiv

eiver'pes.AVAvevTCTe

tv.

Te

ote crc

eTOTOiui CMOOuje

oiv oiv

'^ep eneT^iTOirwH
'^
32.
eivft.
AV.1V

iiren.
IVft-k'^

CToAh

A.TO)

CTOTCVy

S'e

HCIlTOAll
\\<s'i

ivkCnewCAVoc ^nne^ropk.
39.
JA^llAVAVklV^AVOOC

ueac.'^ 2>.e

Tiepp<s.M

CTStO

AV.TCTC
<^\ lie

2ce KivAiC

1\C&.0^.

ce jvivcTiKM'wr'H

OTMt

&.K2COOC 2te OTiV

AVIlM.AVwniV03C.0T IVU|0

nuOTTe

t^-ri

.\k\\

(Te

40.
A^ev

pen

^ivivvnivon

iva.

33.

A.A.q
Ti^iiT

A.Tai

CMepirq om
*v-rco

CTOTJAV uivH ivive;^Hpk.


fvTto 0IV0T1V03' ivAoa'e eu*

Tnpc'4

OlV

TMUTpCMU^IlT THpCC.
iVTtO

on

Tff'OM TlipCC.
41.

pAVi\
Q4.e

1V00TO-;

ewTtO CAVCpC lieTOTOTOJH

ivxepc-jOAVooc muav
MllCJWjO'^lAikT'Oll

IVTROC
M.

HA. COTIl

nOOTC
R5

CTO CoA

oA<0H;v.TT61.VVA.

TlipOT
a^C IITC

kq-^-Tnq Dte eivcpe n


AviiHiye iveoc oomivt uev

31.

AVUIVCOTCA.
pecjiiekT

IC
'

cpoq
^rt

2c.c

ev-jOToi

lyeu^e
e^TtO
42.

enre^'jo'^iTAMvion

Uj6 Uwq
u^iiT

OTMHTpAV

OTJVHHUJC IvpCAVMevO
'

ncoti^q ^-j dcc n


ekJ\

ivcTiveac ^*.o eop*v epo-^

ivtc

'OTIIV

CTMlVTppO

.Kv

pece svc

ud'i

ot ^iipe^

iv^hhc

UOTTC
(fC

A.T(0 MllCUI

't\c\.<V-r

*vc\vOT2t c^pk
TOiv civft.T
43.

epoq ivAcn
niv

TOAOAVA. JA.UIIC0>C CtIlOTq

CTC

ne otkoiv
"

35.

Os.pA.IVTHC

O.T6) A.tJMOTTe'4

o) OMiiepiic

cqocc.w

cive-jAve^OHTiic ncDce^rj
IV*k.T

Avoc

Dtc ivvxvyeivoc iier


!ttOA\.A\.OC

Ote 0<VMHn \"DCtOM.VVOC


ace 'Vx''P*'
'^."*^t

pekAVM&.TCTC

!>tC

uHTiv

c
36.

^c

iiujHpc
^jsv

IV

ai.i<!i.

ne

&,civOT3c.e m'k^O'^TrA.diR

qsctovAvoc

iiemvik

ctot
Aviiev.

on
44.

COTe

!VCTlVOT!iC.

THpOT

Ve^
'atoec
'mAVO"!

2c.e

ivcote ntitocc

n&. revp

TnpOT

uT&.TivOTat

ace oavooc o
U}A.\VTeKtO UIVR

OTtvesw.sv

eoA. ^w.neooTO CTUjoon

UkV

TA. !X.C eoA. OAV

nC

'atnate eTewuecHT uivu


37.

ujtoJT

necoc Tnp'^
e&.CTevew'.j
.

'oTepHTC
AvMOc

VTOq

2.e>.2^

qosLto

eTeTcivTA.cq
XIII.

atc

ivDfi-oec

ne

evroj

1.

<s.TCD

etjivHT

oA

^Av

ncp
elioA
'

nkuyeiv^e
dk-rto

nequjHpe ne

ne
oiv

neacc OTe<
neqAvey>HTHC

jv&.-4

ivepc lAMHHiije

th

'

ate n
'

pcq CWtv CpOq OIVOTTCOT


38.
v^iT

CA,^ ivndkT

enecoive

as^e

o^ii

ivctjacoj
ivkT

2^e
2.

&.U|ivoe
w

ne

AvnneKCOT

AVMOc

ne

^v

Tqco)

IC

asi.

OTCoui neacewq ni^q

Fragments coptes du nouveau testament.

115

3ce KucvTP entnocr nutoT

AvnepqipoOTvy
l0k2t00q

ate

ot nerex

wAAcv l\eTOTll*.T*.A.<;j

lie
3.

tateii OTtonc

Mnov
^.Trto

eTeveii Te^npo ^uTeTiiOTr


eq^
eTAVAV.ev.Tr

fetAeq coA.

n^'i

ne TeTiievacooq
neTvy&,2c.e
'

Mooc
2COCJT

o>.e

^i'acAv

rtoot
cfio'A.

encrt
.vvip

nTOjTeii i5kp
12.

dkit

evAAA.

\.neMTO

nenivA. neeTOis^^ev
ss>.e

OTea oirco
kotcosi
e^pev

ne

evq2.!iovf_j

na'i

nexpoc

iv>.nA.pek;^2>.OTr

AVn dkRHWOC

AVJl COi\

enAvoir

^TM OTecoT
ItOTTUJHpe

qii&.nd>.

nHC
4.

Avn OkHi^pecvC

eTracaj

pk!X.2>^OTr

lTeitUJK

MAvoc
tk

3ce *k2cc

iii^ii

2tc epe
13.

pe Ttooirn

eacii iieireoTe
"

uce

Kwvy)ne Tn^ir

d^ira)

AVOTTOTTT A\.AVOOT

H.TeTnUjiJ

OTP

ne

nAvcveii epu}o>.!i ncw

ne CTTAVOCTe
Teii OTOii

\.A\.>Teii

co\
nskpivii
ujev.

THpo^
5.

noTT x^WK

eoA
iio^ir

CiM.

exe
2s..e

ic 2.e A.qA.p^e nas-ooc

2ce

neTiiA.^TnOAVoiiH

T^THTen MHnic

iiTe

eoA. nA. neTri.&.OT

2tv.-!

RH

6.

OTCiw

nAcktiev jivavjtcii
A\.nes.pA.ii
*.rtOK.

oren ^^
evotCDAV.
14.

TeTllUJA.H.lV>.Tr

eTJT

\.ll

^<^p itHTT
AV.OC

ujwq

ec.^epevTC

o^-vvavcv

2CG

ne ne

^c

'

cktc
15.

eTeAvevyiye
!io

nexcouj

.\\.evpeq

ce.&.nAivnek nOTVAV.HHU|e
7.

TOTe

H.eT<^iiTCOTr:vdkcs.

eTeTiiiycvncJTM

2s.e

eiinoAo
ceneiw2c
A\.n<vTG

AV<\pOTrncoT iiTOTreH
sceii T3ceien<op
c

neT^i

Moc

AnepjTopTep
t'^p
'

AvnepTpeq

ne ujcone
8.

cv^'\'\<s

enecHT

oir24.e AvnepTp^'j
A.evA.ir

-e^H nOTT

cujojne

"

OTeu ot
ovo^e^
ott
17. 16.

OJR oirn. eq
H

^Avq

^e^UOC
\oc

rtCvTCOOTTtl C3CII

^Troj

neTiiTCCoiye.

.Tra>

oiTAvnTppo
ceit<s.ujcone
'

e^ssiii

AvncpTpeqROTq enevoir
eq A\.neq^oT6
iiiieTeeT
18.
avii

A\,nTppo

non
H.V

otco c^e

^HReJA-TO R*.TCvA^A.
OIOMI
9.
.<v

A\.rt

iieTCeivRO

A\.ll

H.vyTOpTep
iU\aA,es.Re

^ime^ooT!" eTAVAVLTr
3c.eR&.c

ujAhV

2i.e Tdvp;x!"
lik^e

ne
19.

une neTsincT

UTCOTei
7

T<^THTeil cpo)
M.M.(a

ujcone iiTenpo

cnA.uja>

en

ceH.is.n.pw2^i:x.OTS'

ne ^d^p
n<ti

^11 iieooTT

eTAVAVdwv

Tesi j\CTnv^e2>.poii

iicet^

OTiiOiT' iAvyc

AvneOTT

OTe

epcoTesi ^nneTTCTiiA.'cco^ii

on. jiTecg'OT

ujcone

acinen

iiceacTHTrTiv i^TT^eAvcoti

Tdwp;)(|H AvnccotiT
H.0T5"Te
ItOTV

iiTev

n
exe

MiinppwoTr
A\.iiTpe it>.T
10.

eTHHT
Avii

eiTAVJiT

coiiTq
A.TS'CO

ujdk^pes.

jvRet^enoc
20.

AVnOTOl lTeCS'OT
vTTCo

^evnc 2>.e

ujopen cTpe^rTkiye

iidkUjconc

eue Avne

oeuj A\.neT>T^reA.oii
11.

^m
eT^uj^ncsc

niscoec
eTAVAV.e.iv

TCeR eiieoo^

^ei\oc

(^OTCviv 2s.e

ne

AvejiAe.cvTr

nc^pg
n.

TnrrTesi en*>pA.a.2s.ov .wjtvwru

nes.0T2ce^

ne

evAAe^

eTe

15*

116

Fragments coptes du nouveau testament.

M&pKOC
COTU
nft.

nT*.r^cOTnOT.

3C-

nue Te reuec^

otcuc

<k"jTceR civeooT ctmjvv.t


21.

AVTie U&.

THpOT

UjlTie
"

ivTi TOTe epiy^tt. ot*> sstooc

Mt' 31.

Tn

Avu ura.^ uA.cue

HHTtu

"

ace ee ne
jk\.ne>.

^c

AvneMe.
32.

u.ujdk5te

;^e uwcufe *.u


is>.c

H ecoHHTe
22.

Av.nep

cTc ntooT
A\.U

ctmmcvt.
CO

nCTtTe

ceivft.TO)OTu rA.p

TCTUOT

AV.U

AA.A.TP

OTu
O^n

OTcve uA.rt'eAoc ct

iipo'\)HTnc nnOT3c.
UOAV.M.e>.H Avi
Rik.lt

^u Tne

OT :^e nujHpe

CC^y

On
33.

uck nccoT Mkirake^q

U)l1HpC

CTfeUS'OM CT

-^-OTHTU
ec

kTto

UTCTupO

pcTnAA.n*v uii^KCCOTH
23.

<^Tto

uTCTuyyAnA
T"ivp

ITOTCU

!2^e

TTHTl\ CptO

JlTeTCOOTH
A.UI

*,U

SCC

TCIV U^C UT&, ujpcn'x.co


24.

ne ncTOciy'"
K'dkp

CpWTlV IV^t IVM


JV

<vAA<^
'

34.

uec

uOTptAvc
evqRis.

cque^'k

IIC^OOT CTAVAVft.T

AVU

nO!i..HAV

ncqn

ne*. Te^^AA^'ic eTAVMA.T.


ipii

UCtOq
CIA.

A.T) i^qT

TC'OT
nOTA.

n*kepii<v.Ke

&.tj

noo

UUCqO^AVOAA
^q-y n<vq

M'jiiA.'Y

AU MnecjOTOtu.
cen&^e efioA
ekTl UO'OM.
ceu*>.uccH

nOTdk

Avncq^wfi

.T<o

uceOT

dwTJ kqtOli

TOOTq

OUTHC
iiCA\.i\iiTe

CT^U
35.

neMuOTT

aceK&c cqepo

cc poec (Te

ooxottht
e<u

A.Ta)

TOTC ceu<kH&.T cnujHpe


c'^UHT ounen
OTTUOiT'

Tcu

utctu cootu

>v.np(OMC

ace epc nstoec Avnni nHir


evTCD

AooAe MU
27.

UfTOM

OT

u&iy cuuA,Tr

nna^ip npoir
'

eOOT

kTCO

TOTC qUk3COOT
'

^C
H

H TnAU|C UTCTUjH
c

uuc^e^rrcAoc

u'^ccoot^

nuAT

Tept nAAcRTcop
it

eOTTU UUC^ct

CIOA

OM
30.

UAAVO-TTC
AViinwc

hllAT IlOTOOTe

ncqTOOTUTHT
AvnRk^

atu catojq

tqc ^itOTUjcue
"

lye^rtciic

uthc
37.

uqoc eptoTeu

ctctuouj

cioA
28.

2>.C

^u

tojurcutc
"

ncTe2c.aiA\.M.oq
X2* tOAV AVOq

uhtu

eiMC eTnA.p*<6oAii

oot^u

llilOTOll UAV

epvyj^u l^ccv^A^v.Te^c cslOut

XIV.

1.

3tc pocc
*k-rto

iiepe

nnAC^A.

2.e

cAcdR

UTC UeCO'lt "YOTtO


2te
A.

ueoooT ua^a uAuiotne.


'

UJivTtTCUtAVe
29.

HUJCOAV.

AVUUCA OOOT CUAT

UAp^lcpCTC
ueTR)
^uorirpoq

'

^OueOOTU

'

Tk OOltOT
'

MU

uetpAA\.AVATCTrC

TIITTCU TE TtTUOC.
TnvydkUUJkTT eu&,
cekir^fainc
30.
'

CTC
2.

Te ucA e etyonq

THpOT
^q
&.

uceAvooTTq
3c.e

at2cooc ve

cMt atc

_.Kvnu}A

au
oav

"

ace nue OTUjTop

tu oOTTu

pcupo

Tp vytone
3.

hAaoc.
equHac.

MHU

"Y

2CJMMOC UHTU.

epe

ic a^c

^n h^aua

Fragments coptes du nouveau testament.

117

OMTJH

IVCIAVOJII

neT

12.

OTOTT-i

A,Tr(rt

OAV

nujopu

nOOTT

llA.-e-A.fi

IlTepOTUJOiCOT
uqAV<s.^H

tpt

OTTO^ieve^T n.coa'en

utootc.
"

AvnnekC;)(;A.

neuce

n^A.A.6e^c;^poti ni^p2s.oc

cq

THC

iiAq

2ce CROvojuj erpii

cOTn eni\ujG coircn.Tq


TivOT A.A*.6cs.CTpOrt 2^
4.

'

evc

fijR Ttrtrt
13.

GceTG

nnA.c;)(;*.
'

evcniv^

nevR ace

GReoTOMeq

CkqacooTV

TC

eatti

Teq^ne
.

oo.c i^c

o^e

nciies.Tr

nneqAViv^^HTHC

evTr&.Kakne<RTe

ne2CA.T

^p<v

eq3co>AVAV.oc nivir
P&.

ate
&.Trj

fitoR

c^

n^HTOT

evTO) neT2CLtOAVA\.[OC]

GTe noA.e

CTern
'

ate CTe ot
5.

evi5"TiN.Ke

nc coa'eH.
M.T\i

fiHR

qnA.T<0AvnT epiTn

neTrert<3'OA\. iT;>.p

expCTS"^
oe^

no'i OTrpto.\\.G

epe OTtyoyoT

coo'en eoA.
A\.itTuje
^tr

OTroToeuj
14.

AVAVOT jacaiq

OTCTHTTn

kc*.Tc pe iiceTi\
&.T6l>

ncojq

^.Tra)

nAv.ev
*

eTeqn&.fituR
\.n2cocc

UrtOHRC

.CTiS'JIlT

GOOTn epoq
jAiracoec

<2e.c

6.

epoc

ic
.

2^c nesceikq

atc evA.coTn

avih

lye ncev^
tiwAV.*.

oevpoc

CTe ot t

Titoire^
.A.iioTq.

neToc-<oAVAV.oc
ncT'oiTV.e

ace epe
tav..

ce cpoc
7.

OTOCoc
'

Twn

eTen&.OTPa)j.

TieiTevC^&.q nek.
x^^p
JUA\.

kohkc
15.

Avn*>n.c;X^A.

k^KTq
&.TrJ

Avn ne^MqnivTC*.

neMAVHTeti
evTTJ

titiOTroeuj

^&HTHC

nToq

eTeTitu}*>^itcp.

oxen

eirnos' j.v.AV<!ynTne

eq

OJiHTen
GTnCk.nOT''^

eTCTneeujcpn
ne^TtinOTO
^.nOR a^e
ti'^'itev

Ttwpuj eqcefiTtoT Tern.

coqTC n<\n
A.Tva>

^^vn^e. CT.WMdkT

euj

n'iM.

a.Te

eo\

ns"!

neqA\.ev^H

s'a
A. 8.

e^n.

neMAVHTtt niOTOeuj nAV


A.c&.>.q

16.

THC

ccoqTC

kiTiR eooTTn

TieiiTev.cepdkTOOTC

eTnoAc

e^TT^c

epoc

Ris.T&.

e^ccpujopen utooc
9.
^KVA.

.s\.Ti&.cto

ee nTdwiracooc ndwir
17. 18.

>,ivo

'ewcoqTC nnnOkC^ek.

ncofycti

ennooncT

o^AVHit

nxepe poTe

as.e

ujcone .qe!

'Y15COAVMOC

nHTen

Ds.t tava.

AvnnAvnTCnooTrc
ei^nHac. eivOTrojAV
ic ndwir

eTOTnv.Ten,u}eocuj AMiieTr^r:
reV.oii

neace

n^HTq

avttrocavco

ace ekj.vHn "^acto

THpeq
10.

cciidwUje^QSLC

cncuTA.

t&,
'

AVAvoc
OTTk

nHTcn

ace oiren

otooc

&.ev.q

eTrcpTAVGire nevc

efioA n^HTTHTTen.
nej.vAv.ev

neTOTfOAV

n.

OT^ co\

AvnAv.tiTcn00TC

e>.q

19.

nA.pe>.a^a^OTr avavo

cvtw

ivir

6(0R GP&.TOT nnwp^GpCTC


.qCTT*Lpdk>..2s.OTr
Ji\.AV.Oq

2tC

A.p^e nCAVRiVOlOHT
eacooc ne^q OTivOTek.
20.

evTCO

It-T

ace >vh

11.

IVTOOTT 2^e lTCpOTCWTAV. &.Tpek.

Te d>.noR
acd^q nwTT

ne

nToq
OTd>.

a.e

ne

uje

i^TJ

ivTepHT

n^nooMKT

ace

ne AvnMnT

tTevdk.Trnivq
|M.e

e^irco

^qRCOTe ne.
^c nTdvcvq

cnoOTC
21.

ncTnevcenTO

OTTRcp^s

CTe

cto

OTq

neA\.AV.

onvacH

'

ace

118

Feagments coptes du nouveau testament.

^.d^pKOC

nujHpc Mji

j.npco.vv
"24.

pov
2iivq

feoA.
iidkT!'

n^HTq
3tc

k.Trw

ne
nivc

ctBhhtcs

OTO

a..e

M.n

nei>,

ne

pWAVe

eTAV.NV&,T

nCTOT
nlieppe eTOTiie^ne^^T'^
2.

iiknkpk2k.j3..0T

AvnujHpe
'

AvnpcoAve coA. oTOoxq


nawrtOTC AvnpcMe

eoA

*.^e<^

'

o<\avh. \'2cco

ctm
"

AVMOC iiHTeii
c(o atti niiiVTP
re!tiiAVi\ ivTe

ace nncv

MCkT eue
22.
ev.T<o

A\.TiOT0>e.no-4
A-.jac.

eoA omh

eTOTto.sv

i\ot

coneAo
eT.NVMev.T

oeR

A.-JCAVOT epo'4 e^qnouiq

oAe

uj<\

neooT

ooTCvii eu|&.ncoo'4

eq
A\.n
'

ace acT"^ ncv ne nA.cajAve^


-'3.

cppe
20.

it

TAvn-ppo

e^TOJ ivTcpcjCit

noT evnOT

tioTTe

cvTto iiTepe'^CAvoT

II.

Fragments de l'vangile selon Saint-Luc.


Ch.
III,

V.

8.

ne

Cil.

VI, V. 36.

(VP

.sicle.)

eTe
8.

iievTi\T

atue co^&nnHC

III.

TeTiiTAve^pacci
n.

OT

(Te

TiiRiv

a.e

n<Ti

RCTO.vv.vvek.

HTTCTTlt e
ace otiiti\
11.

evcv-j

ate e>veoTac.v\

TO ate eRUivpoT
^(oa>ii
ac.v\'^

!e.ooc

J^-jOTCovylD e'\ac.a>
A\.AVoc

ou
iievT

ne
ate Avnp
kirto

neneitoT e^pA.

RCkT ace ne
ujTiut.

TeoTnrq
ItHTll
(To-vv

TTe AA,evT oce,

DtC OTll

CRTc
orei
Tikq

eAViNpe-j-^-

Aviip^iA.^ eAcvevT

AvnivOTTe

.NviiexeMii

TeTii qoi eptoTti

erOTiiec oen

e^TW iiere
AVe<

eiveTn ovycoRi
l.

ujHpe

ivcv.6pcv^JVAV

OTIlTq OeiR
'

OR
a^^e

epe nA.<oc
(TtoiyT

eioA. q\i
9.

neicone
cviie

peqcipe
12.
ev

oiv

oiniv

eoA

eir

atm

TCtiOT

ocuRTA.to
ei eati
i\
^i

.kVCeTC

THpOT

Aelll

RH

Jv TIVOT

RHC

lie ivitvyiui
iiiA\.

u)HH

TiTiCAVA, efio'\

too*.RRHC ate Ave


u}CvR RTO-^

eTeii'4iiA.-\fvii eiifs.

TOOTq

neac.&.T

ne ne

Re<pnoc

n^^^ ace nc*.o^


13.

eu
as^e

16.

"^c

A.a>0(M\nHC
e'^as-WAV

nOTq ccuevROO
pe"4
10.

ivpOT

RToq

OTWuj

ncenoatq e

neac^v-j hcvt ate Avnp


pA.ew<vTr
pev.

MOC ROTOR

RIAV

HROIT

AVAVH

iioTO n<\

ate &,ROR AveR e

H^e

a^e acnorq
14.

neiiTdvTTOujtj

evnTi^e
V

.vv.sv.a3TR

eTattoMAVoc ace

HHTIl

&.TatiiOTq

OtTMOOT

qRHIS"

Fragments coptes du nouveau testament.

119

AOTTRewC
2.c na'i

ireTatoop
cw.'\"A\.

CJAVk lieG llOT'pO

30.

nUJHpc

tl

A.GGTGI
cttaigodu
IOT!X.<\ ia)GH\)
KOIldwAV.

tpoi

nk

OAViiG

A.Trj

ekOTrcAV.H

nujHpG
lUjHpG

IV

UJCDIIG GOA. tl

TRG

II

fioX

AVnMOTC
a

AV

2C.G

IITOR IG nev,U}H
6nTd>.
'

nujHpG niHHpG
lUJHpG
31.

II

neqTOOTC

pG nekMGpiT
23. OTTWUJ IlO^HTR

II

IC

II

gA.I.RGIAV.

HT15C

A^AV.(OTn

i:^

2^G jiGq Ol

Aie^ev tipOAi

lUJHpG lUJHpG

Al AV AV
II

AlGAiMk
AVGIUieK.
AV<^^^^.^^.

HG
kdkfi

IIG G

nUJHpG HG

AVn OITKCOT

llCH'^ ll^G GTOTJ"

lUJHpG

17. ne<i

epe ncqoo

3ti

AiGTTG

Gpoq
II

nUJHpG

IlA.eo.AV

Tcq(yi2C-

eTo Avneq
24.

nujHpG
IlUJHpG

^hAgi
Al>.^^.T

lUJUpG n !X.<VTG12i.
32.

aCrtOOT CCCOTO^ c

Al.

HUJHpG

II

IGCCA.I

00TH

MireqcoTro

Teqekno^Hi\n

oq

tt

OTC&.Te gavcc

18. (ovyAv Oft o^cii

RC

25.

UJ&.QC

Osi-G

endkUJtOOT
av.

iieqne.p*.RCvAci
J.VOOT5'

cqTkVyeo

19. GIUJ AVtAcvOC

OH
26.

pWCS-HC
ii

2S.G

TlTeTpA.p

'X.KC.

GT2cino AVAvoq

eoA.

mTOOTq

Te
Ave

O^HpJ!2>.IA.C TC^I

Mncqcon

iKTOi
27.

GTe ow

nxM. Avno

nujHpG lUJHpG HUJHpG nUJHpG iujiipG HUJHpG TlUJHpG n^HpG nujHpG TiiynpG nujupe nUJHpG nujHpG nUJHpG nujHpG

II

Aggtgi

lJHHpG H liHa^ lUJHpG lUJHpG lUJHpG


33.
tl

Al A\.G?V.3(^GI
II

OGC
CevV.w

l6Ltltl&.I

tl

II

JCCH:^

tl

tl.a.CC(OIl
.2..&.AV

Av AiA.^^&.Tiei>.c

lUJHpG lUJHpG

II

n
tl

0.AV3C
Il&.OirAl

II

.Si^AVGIIl
ek.piiGi

nujHpG
lUJHpG lUJHpG
lUJHpG
34.

II

n
n
ai

GC?V.Gi
is.ii5A.i

II

GCpWAV
t^A.pGC
IOT2..

tl

A\.kjs.-e-

II

AV.

Av&.^yey.^i>.c

HUJUpG
lUJHpG

tl

IdvRW
ICev^R

n CGAIGGIK

II

n
II

itocHii^
KOC^^A.
itoo^ntie^rt.

lUJHpG n d.p.evAV lUJHpG


tl

^Cvppev
iiA.^JC'^P

II

nujnpG
35.

tl

nupon

nTk j^po

nujiipG n pHC.

nujHpG
UJUpG

tl

CGpoTr;)(^
^p&.te<T5

20. !x.HC evft.^ wqoive^TTGi

KG

GDttl

lGqROOTG
lj

THpOTJ" e^qGTH

jMlKHC GOOTTIl G
21.
IX^

28.

nGUJTGRO

CvCUJtO

116 2>.6 O^AV.lTpG nAiS.

OC THpq
CA\.ek.

oci ^nri

dkTV)

lTGpG le
29.

Qti e.qujA.H'X dkXnG


22. OTPiii kUGnnev

gt

OTdkdwfi GI

GntCHT G
II

actoq H. OTPCAV.OT

nujHpG
llUjHpG lUJHpG

II

3opo6*.6H?V.
3&.Aa.^IH?V.

tl

II

HUJupG
lUJHpG
lUJHpG
36.

AV
tl

^^AgR

II

IlHpG!
av.6?V.;)(;gi

OGGp
C^A.
Rklllivtl

nujHpG
HUJHpG

AV.

II

II

Cv.!^5i-GI

HUJUpG HUJHpG
HUJIipG

tl

HUJHpG n
lUJHpG
II

ROJCIAV.
GAAVvCSi^ev.2s..

nujHpG n np HUJHpG
II

IHCOTTC
37.

tl

ivpr^ek.g.c^

II

CHAV
tlCOOG
Aa.avg;)(^

HUJHpG
lUJHpG

tl

II

nujHpG n GiG^Gp

nujupG

AV Avek.>OTrcen.Ad>.

nUJHpG
nUJHpG

il

IWpAV[dw]
AV.e.^^T

AV

lUJHpG H GIl)^
lUJHpG
tl

ievpG2>^

120

Fragments coptes du nouveau testament.


38.

nujHpe

AViv'\<\'\eH'\
Kek.iiv*vii

nAMTo
u|a>ne
8.

eoA.
iif>.K

ciiCk

pi^iopOC THpc
15.

nujHpe n
nujHpe
\\

th

CTHHTq

llTOq

civtoc

pC

A.

IC OTftlUj
n.ts.'^

as.e H.cq-^cfi<o

ne

nu^Hpe

11

CHT
ft.2.ek.M

neativq
CH^

ace q

oii n.eTC"5"nA.^to


IV.

nujHpe

11

ace eRiie^OTT

r>H
10.

cpc pcoAve

n.\M.

nyyHpc >vniioTT
ic 2k.c c-^ac-iiK eoA. av

'ojujT

Avnatoeic
*.ira>

^eooTHA.q
ei
c^pevi

ivq

1.

'neRivoTTC
ennckvy.wiyc

iH

etviv^iwpe*^

ii&.q

n.wA, enTis.TCA.

Tq coA. Mniop2>.c<
iiHC e'^.vvoovye
y.v

9.

'oTevivq
ak.e

evqivTq
ev^TCw

noTUjq iiHTq
wu-w

c-ieAnM

&qa>K eoTR

ncmie. o^iTcpiiMOC

qo'\ epe^Tq oiatA*.

HevTJ^ neqciiiT
qi\ tte^ooTS* M.nc&.6

nTuo Avnepnc
neipi^-jc AVMO-^
^i

iieatfv.A.q

\&.q

ace
17.

fie<TOji eTCU"nkX^i

cujace iTOK ne

t-H

w^TCDOTIV

nu)Kpe

jw.nno-r

a^e ecu^ A.T'\'nkq


.\vnacwcoM.e n
cc^ievc

ue^ooT

eT.svMA.T
i>.

Te

qoo'K enecHT

iiTcpoTattoK
3.

10. oiacAv

nei

av<\.

qcH
c

nenpo'^K

oA

cv^^KO

neate
ace

re^p ate

'cjiiiktoit

THC

evqOTill j*
evqtj^e

n2.iekioA.oc ivi^q

'tootot

i\

jveq
18.

naccotoAie
enjA.*.

cu)3e.e tiTOK

ne nu|H

Vx^ceAoc eTH
'iiTii

eTCH^

"

ace

pe

M.nivoTrTe e^cstic

expeT^a^pe^
ikTto ceivA,

'ncnnev A\.nacoeic
e^p^N.!

Miie witc 3tc eqe


4.

epoK
11.

eactoi

CTe
J^qTii

poeiK
n&.(\

e^'^OTtoiyfi

''jiTK eatrt

neTtriat

"ncki

jvqTekT

iKTi

ic ace '^ciio
iii\

'jiVHnoTe vratco

'rtOOTT eeTe^K^fe
"A.i"je

ace

epe nptoAve
cnoeiK

'pn eTtone itTeK

iviiHKe

'(oiKj^ i^n

'oTepHTC
12. 2i.e
iie^q

evic

VkU|eoei^ noTP
'rco

5.

'MMivTe
2k.

^-\ac.iT-j

OTWiy neac&.q
ace kvatooc

eo\

Il

ii<i;)(^M.ek

e e^pev

i^'^TOTOq

'AcoTOC Ain OTT


"jik.T

CMAVIVTCpCOT TH

ace iineHneipek^e
jM.nae.oeic
13.

eo\ n

iieA.

pOT IVTOIROTMe
llH q\\

neu
tiTepeq
19.

Ae

cacooT nnex

OTCTIP.SMl

iioTTC

"oTtoiyq (^n OTKOJ

nOToeiui neate
6.

acCK neipj^CAVoc
ii*k.q

'eoA eTAkU)eoeiu|
'iiTcpcMnc Ainaco

na.iA.lioA.oc 2.e

2k.e nijw.

eoA

a.

nsi^i

ace

\"'\'ii&.ii

iiTe

e.fioA.oc CA.^a>'4

20.

'eic

eTujHn

i^q

egOTTCIA.

THpc

Mit
14.

feoA

MMOq

UJA.OT
evTco ivq
ic ji

k6

natcotoAie a>.e wq

nCTeooT
TA-cve
11^.1

ace ivtiw
evTto ujivi
13

OTOeiui

TekA.q

AinoTnnpe
ne
iiiM.

RToq

ns'i

THC A.qAiooc
oeii&,A iiOTOii

TewkC Mneq-^-OTe^
7.

TO'OM A\.ncnn<v
eTt'ikA.iAeiik

Ujq

iiTOR o'e en
.M

&.nco

eTt^n tctua-t^oj
t<H s'DUjT

U|&llOT&>tyT

eiT ei eoA.

^k vnc

epoq

Fragments coptes du nouveau testament.

121

t\oirRCv.c

21.

e<q<vp^ei

a^-e

aacooc
evTC

wpTOll IV^HTq
AVMOOir, eiAvii
e<qac.iu}R,.R

eoA

Ti ecevpeiiT^^ iiTt
TCic.a)niOk ujeik ott

qn
34.

OTs-noa'

ncAvn
nAVA\.&n.

ate e^^poR
ic

22. ^ace

"

&.Tra)

.cpc oir

27. c^iAve ii^x^npik.

fvTS'to

npAV

ti<!.^es.pe^

on. niAv pAv.iiTp


Il

neoTTii

^e>.^

co
eAicA.1

ewRei eTwRon

\-

MM&.q

CT5*pujnH
iitc

^miihA

^i

cooTii ace riTR

pe nnujekatc
5(]iwpiC

oc lTGnpOr\>HTHC
<wco Avne
AV.OOT
Ae>.A.ir

niM
av
evdi.6

tlTR nGTOTT

CTnHTT, e

AvnnoTTTe

oA

^iv

pcoq

tirix^to

TO

nc&.

35.

ic

a^e ghitiav.
eqatojAVAioc

AVMOC

2.e

AV.H

AinUJH
T\t
iiev.T

RA.IAV.)l

ncTrpoc
THpOTT

iikCj

pc n itocHc^
R
23. nek.

*..

28. ^TTAIOT^ 2.G

2te TAvptoR nx'ei

neate^q

2>.e

nO'WItT jl TCTTJl
iS.T'tOT^H

eoA
nOTracL
(fi

ji^HTq

d^q
ti

2tc nA.iTcoc
atco
jie^

TeTiies.

eiTCtOTAV
>.i5"T6OT"n

ace AVAVoq

iiTCi n^pc.

29.

cjie>.

na>.en.iAvoniOK
..qGI

oAh 3CC ncevein


wpink^pe
IltllTe^l

dkTrnoacq

eoA

eTAlHTG

epoK

nfioA nTnoAc
kTTUTq
uje.

oA n^HTq
nqAdwnTei
36. Aoq Adw^kir

GAV
a\.

CtOTAV

nRO
epe

cpooT atc ewujw ne


^i\ Rdk^&.ptiek

oo^ AiTiTOOiT

A.

OTT

TeTTnoAic rht
^iactoq

lyTopTp a^e

ujco

OTS'JA.'

^piCOTT ^Oi
nciAveik av

tocTe e

ne

G2c.li

OTon

av.

(oq
24.

Tpeim02s.q coA
30. tiacoqTii

evTTUjkace Avti neu*

nen-^Mt

ne2c.q

jiToq
ji

epHir GiracwAiAvoc

R^

^e ace ^&.MHit -^acco


AVAVoc nHTji atc

r^G e^qe goA

ace OTTHG neiuj.


ace

TGTTAVHTG &.q6C0R

ace

OTegoir

R^Sl.dkqGi enecHT eR^


JjHTHC U|Hn ^AV
ireq-yAiG avavik
':^.ptievOTrAV

ci^ Avti OTS-a'OM.

eq

Tno

OTTGC^^nG
niiev

H.

ne

Aie

tvTe Tr.Ai

dkR&.dkpTO.

r6

25. AVAVoq

^.oiTAve

Aoki.

kirw neq-^
ji

37. ceivHTT

GoA
ak.6

a.e ifacajAVAVoc

h
(^o^

c)

ne

ncdk

nCOGIT
UJG
A\.e>.

AVOO
OAV

x^n ace iieoirii

32. ivTOtt
R2>^

.irp^TiH

GTHHTq
itiAV

*^X"P*^ ne

i^avrihA.

pe

2k.e

THpoir G^pevi
38.

iiTnGpi
&.qTa>

nne^ooTT jkjhAi
kC

eacn.

Tqcfo ace

^<opoc
oiri\ a.G

iiTepc

Tne

iiepe nequjevacG

GoA

Oji

U}T.AV

nUJOAVTe
AVl

UJOOn

1\G ^H.

OT

rET'

TCTrndkTTJK'H A.q

npOAVTie
iiefiOT

COOT

33. Ggoircid.

evTV)

tOR G^OIVIl
Gi,
A\.G

GHH

ttrepc

ot

VGOTril OTS^ptOAVG

nciAVom

Tvyto

nos' noefaiwii

ne ^nTCTrnkVj

a^G nCIAVCOiV

ujtone
26.

o^iacAV.

ura^

^H epe

oirntiA.

si

neoTrii otritoc
Il^AVOAV ^ICOfalC

THpq

dvTs^a)

aviiott

a^eskiAvotiion ncwRek.

16

122

Feagments coptes du nouveau testament.

ne

A.TCnci>
2i.e

A13C nnne noAic


llTMnTCpO
JA.n\\.OT
6.

U|e>.!5.e

a.e

'\'n&,;)(;i^

nq

ethhtc

2V.>.

nncuiM.HU'

39. <v.q<vo^epA.Tq ^iacwc

Te ace

iiTdkTTii

iiTcpOT p new ^c

wqeniTiMA\.iv jA.ne
j.o.N\.

nooTT
44. ^co

fd^p enei
ive'4RHpivc

ATcaiOTO^ cooTn
lOTTAVHHUje n

A.qRei.&.c

II

TTllOT kCT(

ce s^e ne iimcTii
A.PWT'H
.'YOTai.evie.
7.

TTe nkUjaiOT
nepc
2v.e

veTU|.HTr
'

40. nei n.-r


2>..e

cpe npn

V.

1.

AkCiycone ^Avnxpe

niv.nco^nc

ev-T

iv-otoTn

OT

nMiiKuie ujOTO
eac-Ojq

3C.0p.>A.

eilCTUjic

OV IlIAV

CTeOTl\
e-^UjU)

ne ecoiTAV

ep 6TOM.nHeac.o
CTpc-PCi nce-\-

TOTpCOMC
ne
^ii

eniyA.3c.e

j^nnoT

^civvywue

Te

ivToq 2k.e

neq

TOOTOT

U.SVAVekT

dvoepivT*4 ^wTii tAi

wTei 2k.C dkTMeO^


nac-Oi,

IV*.'^

IVTO'-J

2^
2.

j*.n.\i

iioeivivHces.

cnkT 0(oc

pe,

ekqn*.-r eoto

\a.
8.

Te eTpe-TWMC

G-X-AVnCTCk llOT*v.

ci\A.T eT.\\.ooive
OJV.TII

UTepc

ciAvcrii

ne

TAlAVlVH'cev

11

Tpoc nA.T

en^k

41.

OT

CpC

U2v.J

OTtooe ne
^ltOOT
3.

ci op^^i

k^n^vorq 0k

noT

MOIVIOIl 2>^e

HHT

CTCIW u
"

cpHTC

i\

ic cqac)
cev

ncTrujitHT
eikAe 2.c

Aq
ivnoc-O

MMOC ace

oojk
e^

tTWUJ Cl0\ CT

COTA.

eoA MAvo ace

atWMMOC

2CC u

Cl,

e nivciMOJit
ick'^

ne
c
9.

UP OTpOJAVC u

TOK ne ^iipe
AVniVOTTC
ivTai
jve^^T

evqacooc

pcqpnoc naco
cic

Tpc'^^me eoA.

ne

otot
ne Mn

nr4CiiiTiAv.A.

AVnCKpO UOTHOT
CI,

K'^p Tivo'^

en-^wto .KVMOOT
iw\

ei.qoAvooc :^e
*''j"Y

OTOn

ni.s\.

CTn.sv

ejakat

C.C

neT

_i2cM natoei

M.q cacn TCOOT

cooTn 2te
42.

i\TO^
'

Ca> llMMHHUJe
4.

C nUTTC nTwT
10.

ne ne^^c
pC ^TOOTe

VTe
2>.e

uTcpeqoTOj
C'4ujkate

a.e

fonc

^OMOicoc

RH

ujto

ne3t*.-j

a^e iiKc ijvKOioc


jk\.n

ne

^qei eoA. e^q

nciA\.ton 2te

uct

lj^fvnnvfC

itoK eTAV*.i\ac.k

THTTll en.CTU|HK
iTeTii;X^^\&.
n.%\e.

tynpe n^ecak-evi
OC ncTO nKOi

eie
iivye

nepe

.w.avh

2^e u|ine n

Tll^lVHT cu'jnc
b.
{s.

ntonoc nciMton
ic

coiq i\c

ewei

v^.
av

ciMCoii a^e OTto


udk.q

All.neacc

nciMton

poq
jw.oq

<s.T*.jw.e>.OTe

u}6 neatek'^
3C.C ncev^
.

ace j.nppooTC

exAVtoK e

evtvujn

acinTcnOT CRn*.
iyb>ne CRd'en
11. p(0JM.e
*

43.

Ke^e^T

iiToq Q-e

^ICe JITCTUJH
>.

ne2ces.-4 iie^T i\c

occ

THpc
Aa*.t

Av.nuij'en

wTMflkn e
a>..c

eTpft.eT^.x^^e

CTe neu

neacHT

ene

Fragments coptes du nouveau testament.

123

AoTrR*.c
^eii

Av^it2cekie etj

TCOTIKI'OAV AVAVO{

17.
12.

ujAnA.
3k.e

kCujtone

nRA. tioe
itciv

eoA

^OTT ivcojq

&.C

A ^

erj-\'C(o

n ot

TiJtOTTe Avoir

i6

u|(one

a>.e

e^^^ii ott

^ooT epc cn^^ev


^lCklOC
M.n.

22. wi^q

RTepe

ic 2s.e

1 uA\.T\oA.ic, eic

<^MOOC

eiAve iveiTAvoR

o-g-ptoMC eqM.e^

^eil!VOAV02^I
nis.

AveR

neocevq

ii&.t5>

2i.&.CR&.A.oc
T&^iv ei
3C.AV

eu

ace dw^pcTu tctu


AV.6eT5"e

eoA
lTe

v y
TXT.

iictu

Tieq^o

ev.qceii

JA.6

IIAA.

23.

HT

^u re^p ncT
2C.OOC

cwnq
Avoc

cr^accoAV

2s.<k.IA.
A\..

AvOTiv

ne

3te natoeic

--iAhaV.

ace iieRjioe rh
ItkR eOV.

CRUjknoTCoui
OTrtO'OAV AVAV.OR
13.

ivepe T<T'OM >^c

3CI12CO

Avnacoeic ujoon
Txe eTpeqTkA.ff'o
A.'j

oc neace Twoinv
24. n'Avoouje
RfikC a>.e

ctMo

ikqcoi
18.

ace

eic ^eiiptoAve
kTTt

2.gj

ereTiie^.

o\

ivqac&j^ epo'4

ovpcAve

^i

eiAve ace oiraTe

eqattAVMOC ace

2CH. ott<t'\o<!' eqcHff'

niHHpe

A\.npto

^OTWui
iKTS'(a

tMo

kTO)

nevu}nie ne

Ave e^OTTCidk ^iacAv

nTeTTiioir
Il

ncekUciTq eoirn
CR^e^r^ AV.T\cqAVTO
19.

nRk^
coA.
.

eROk.

iioe

14. dwncoj^ Rkdv.'^

neace>.q av
.

TOq

2k.e A^qnekpcvT'
ii^iij

eoA eAvnOTT^e
2.e

ncTCHs'

ace ci

vei\e

ocie

a\.

cTe^iK eociTq

aca>A\.AVoc iiwr toj

iipatooc cAok^u"
wAAk COR in:^TOT

eOTTIt

CTe

T1AV.H

oirni^

qi neRc'Aoa'

Hiye
^p<\

dkirWR e

aiR encRviei

OR tnOTTHHl

!l^

eTacenenojp
A\.A\.oq

25. RTCTTivoir Sk^e e^q

Tk.Ao c^pe^i dkTieR

ei.ir^is,A.&.

Tjoirn

AV.

ncTS^AV.

Tfeo RkTw

eit

necHT

^iTrv

n^e

TO eoA A^qqi neq


(rAo<y evqtoR

Tekqon"ec&.^.e

pewAvoc Mt neo'AocT'

eneq
av.

eTeiTAVHTe MncAv.
20.
15.

HCi eq-^-eooTT
26. nitOTTTe

TO eo
rvivir

tiic

is.q

ivirp

Tpe

tvdkir

ncpe

2^c exeiyni
Tie2C*k.q
.

UJTlHpe

C&.C THpOTS"

\2k.

najikocc !vc Avoou}e


tl^OTTO

CTIC

2ce

OkT'yeoots' Avunou"

eTHH
ncpe
av.

npcM.e

rtCRno
efioA

Te

t>.TM.OV<l^ tO

r^

CkTvdj

e RH
21.
A.

iiwR

Te

eTac<0Av.Avoc
ei>.mie<.ir

MHHiye

COJOTT^

)ie^pe^AVJA.k.TeTrc

ace

e^eii

eOTlt CCJTAV.
epo'4
<j'ooT
ek.-y(

^e A\.n rver^e>.picki

ujnnpe

Avnooir
livi

t&.\

oc ^p^ei

A\.AVOR

Ah 27. Avtmc.
eoA
eT

evqei

n iicT^co

A^-CR eTVactOA\.AVOC

A.qnkTr eiTTe

Xe

16. tve

.Toq vg ner^

ace

iviAV

ne

n&.i

AojivHC eneqpek.n

CI ce

AVMOq ne e

3tiou*ew

tiiM.

ne

ne

AeiJ^ei

eq^Avo
16*

124

Fragments coptes du nouveau testament.

A0TR&.C
oc
jjM.

neqTtAoi

(S'oj*.

M.M.iTn. e
AvnAv.ev.

eoA

^iTn
.

mma
n

mon
28. &.qK&.

nescd^q KA^q
ivctoi

TpenujHpc
nu|cA.ecT
.

CTacHT

A neqMA

att OTkR

nn
II&.T

OHTHC

TOlA-R

kw a^^e

ivija.

CTCTC cpe
lycAceT
35.

n^MCAT

cccto

Ae^

nciq wqTWOTH
kqOTikq
A.

nA\.A\.&.Tr

^OTT nneTiyiafi.
2.

at

n.ca)'4

OTn ^en^ooT

!i..e

OTOJM

ncace 00

29. A.T
n.oa'
jA.

Aeirti

poT

nHT

CTnwqi Mn^

cine on He*\>Api

nu}ooc epoq

TUjcXccT nTO
OTOT, TOTC ce

CAioc atc CTe ot

neqwei

"

ne

TCTneipe Miie

OTn OTM.HHU}e
C&.C

nA.nHCTeTe on

TCMe^uje

AV

ncA
OT

nTcAonnc

neooT
36.

eTMJ.<vT

3.

ATOn
(oiyfi
2C.C

IC 2k.e

M.n ^cn

KOOTC

nqatto

cs.c

ndwT

nRC

neacAq nAT

nMMikT eTnn2c.
30.
k

ndwpwto\H Qce

mc

MncTneuj ha
2k.ATei2>.

ne^pokMMkTeTC
nec^&piCA.ioc
c

pc AkkT cAn OT
TOCIC
nuidwi
0^1

CA

AAq nTC

Mn

OTiyTHn
4.

pcqiJRO llTOq ATO)


rtCTnAVAVAq ace n

KpMpAV e^OTM
ntqMft-OHTHC

nqTopnc

CTUjTHn MnAd'e
eu|(one

Aiy n^e Aqi&>R c

CTlStlMMOC 3te c
ti

MMOn

^OTn enni MnnoT


TC Aqati nnoeiR

ot TernoT

qnewnc^T ReujTHn
nU|A.I A.TtO

JM kTtO TCTnCO)

nTC

nTC npooecic

Mn

nTeA.(i)nHC

TMnTOcic

nujiv

AqOTOMOT ATl
Aq'Y nncTnAVMAq

wT<o

npcqpnofie

p^*kT
37. tKTi

CTiiAtre

31.

<v

ic a.c o-vojui lie


nk.T
.

M.epe A^^a-t noT

nAi eTCAveujuie

>t*kq

ose neT
'^'^

ace

nOTwpn np

epOOT eOTOMOT
CIMHTI nOTHH
5.

THR POCP"^

MllCA.

pc c^cn ACROC
n*.c

cm
R^
32. nT^ci

<wA.A.ev

ucTMO
nA.-\

eu)(oiie

cm

MATAAT
2>.e

neatAq

ncTp^piA.
e\.n

Avon u)Apc ntipn

nAT

ote natoeic

ctc^m
^<A\k

nppc ne

^iiac

MnRC CAlATOn
ne nujitpc Mnpca
G.

nsk^iKkioc

ROC nqn<one

npcqpnoe cmc
33. T^noci

doX nTciiRC Ac
38.

Mc

Acujwne a^e

nTOOT
atc

ROC TAHO

aAAa

MHRC CAATOn
CTpeqtoR eoTn
TCTnAC<oiTH nq

c^c

nctste^T* nk.q

cu|'^'''"C2t iipn

jkVM*^HTHC moi

nppe c^enACROC
39.

^A.nnHC nHCTCTC
nt^cx^

itppc
A.T a>.C

Mcpc

\k

^coj

ATto neoT

iicon a.t)

OTCU} Hpn

n OTpC0M.C AVMAT
cpe TcqfriDc noT

ceconc nrooT
M.n.

nappe eqce Hpn


AC
^A.q2C.OOC ^wp

nwnc(^kpicek

nAM
7.

U|OTG>OT

loc
31.
coAv.

nOTR

aL.c

ott

ace neqpnepiiAC

nCTnApATiipei
!^e epoq ne
n<T'i

cccti

Tiescc

MA
VI.

Acujfonc
1.

cs.c

MncA

IC nA.T 3CC

MH OTn

ATOn CTpcqei

nCPpAMMATCTC

Fragments coptes du nouveau testament.

i2r]

AoiTRAC
Mit ne<^d^pic^ioc
Mak.

tvTepe rooij-e ajcone


.

TAV

epoq

^Troj

ace nqn^pnek^pc

kqA\.oir

Ti^Aff'ooTr etoA.

epoq

Av.nci!kii!iev

Te eneq Ave^^H
e

^
18.

neTPUjtoie

Ton ace CTe^e

THC wqceTn avut


CttOOTTC eoA.

&.T1 neTAvoR^

6
8.

nRekTA.THi>opei

eoA. ^iTU neniiiv


itakRdk^wpTOrt
19. Tin.A'T'o
"

jM.JA.oq

Toq

ds.c

^HTOTT n&.i etiTe^q


Av.OTrTe
as.e

&.Tr

neqcooTti n
iteTMOKAveK ne
c.&.q

epoOTT

nA\.HHiye
neT^uji

wnocToAoc

a^e

THpq

3k.e

AvnpcoAvc

14.

ciM.ajit neiiTwq
'\-pjtq

Me ncdw

aci^

epoq

CTepe

Teqo'ias.
.

enexpoc

At

ace nepe ot(T'oav

ujO'B'JOTr

ace Tto
tt

ewH.ak.peA.c

neqcon
AVtl

ne

tHTT

eoA n

oint k^epevTK

A\.ll

I&.R(OOC

^HTq

ecTkA<j'o

TMHTt
9.

e.qT0OTrn
"

l)jM\n.HC

AVtl

A\.A\.OOTP

TUpOT

kq^)..^ep^^Tq

ne

15.

r^iAinnoc

av.ii

A.^20.&.TS')

TOq

o^qqi

ace ic

M.&.T 3c.e "jn*.

fi&.peoAoAVkioc
AVn AVw^A.IOC
Avn
-oa>AV>.c
'

eikTq e^pA.1 eiieq


A\.&.-e-HTHC

atneTHTTtt. ace e

neac^q

ne

e^je^cri

'

epnex

ami

ace

itevidkTOir

nu

na^ttoirq

^Mncev

lwRlOC

nujH

HRe ace
avu
21.

toiott
nAv.

kTOrt atn

epne

pe nwA^evioc

Te TAv.nTepo
nnire

OOTT

eTOTrace

16.

ciA\.>n.

ncTeujevT

nwA.TTHiv

OTr\yu";)(^H

ac!i eTA.
ei&.

AV.OTPTe

epoq ace

AV3

Tn neT^Rd^eiT

10.

ROC

^qnTc

h^hAjthc

A\.ii

TenOT ace TeTna^


cei
AVH

Tq i^e nHTOTT th
poTT
.

lOT^dkC TiujHpe

n>.idkTTHiv

neatikq H&.q

i0wR(ooc

Avn loiv

Tn

neTpiA\.e

TenoT

ace COTTTIt TfeR


a'iat

^kC niCR&.pi(OTHC
TTwi

ace T6Tn>.C(o6e
Ai^22. nd>.iA.TTHTrTn

e&oA

'

.Toq
.

enT>.qu}aj

ep

a>.e A.qcoTj'Tfne

ne Av.npo;^OTHe
Av.e 17.

ujwn

poAve

niAV.

11.

Teqa'iac. "Ko
a.e

&.qeia^6

enecHT

Av.ecTtoTH

nce
efeoA.
av

TOOT

kTAVOT^

nAVA\.A.T kqA.ep>.

npacTH^Tn
nce

MAV..Tk^HT
JA.CRM.OTVROir
AVi

^T

Tq

^OirA\.iv

eqOTT

noiT'neff',

OU}C
as.e

evTJ OTTAV-H

j.(OTn

nccTCTe

neivepHTV

Huje en*.uj)q
IHieqAV&.^HTHC
A\.n

n6Tnpes.n eoA.
^tc

Av.^

entiowpoiv
&.cu|a>iTe

me

nonnpoc
av

12.

c^e ^n

OTTMrtH^e

eTe nujHpe
23. np(OA\.e
A\.

neiooTe rpeq
ei coA.

en&.u|>q
n\es.oc

nTe

pA.uje
CTAV^

enTOOT

eo\ n

ne^OOT

eu}HA

A.Ta)

neq

\"OTra.6kiA. A\.n ^iAhav.


jiA.n

AVdkT

nTeTnTe

o noiyu}H npocic

Tn&.p^e>.A.ii.

hA.
v^&.p

eic^HHTe

ne
13.

i^M.neujAH\
dkiv)

TTpoc
H.e>.i

Avncsa^co

neTnCRC
^nTne

MntiOTTe

eiiTekirei ecto

nwUjjq

126

Fragments coptes du nouveau testament.

A.OTKCk.C

iiepc neireiOTe

nr^ 29. ncTnekpe>,Ti\ eacti

TCTn^eAni^e e
ati

rckp eipe

.*

^^^ "^

TeKOTTOa'e kto

nrooTOT

owu

itivc

npo\>HTHc

cpoq uTeuReoT
ei

ne neTnA\.OT
npe'^pnoe ooj
OT, -^nnpeqpno
fie

iKTOi RA.

TCK

Tn iipMA\.A.o ace
TfeTii atiAV.

k.

ujTHt eoA. c*. neT'^i


30.

iieTii

MneR^o
"\-

Dce eTcaci Mne^v

25.

AVTOU

OTTOCl 1\H

eiTe
IIM.
e-TS-bi

nOTTOit

35. Rto

nAnn

j.e

TK nCTCHV Te
iiOTJ'

eTiklTCI

MMOR

pe ncTnaciacceT
nTernpneTnaw
noirq HTCTif^"
eA\.Hce
Rto

act TCTne^^KO
ivct

0T06inimTn

qi
31.

nneTen hoth

ctoe TCitOTT ate


TCTnA,p<5^He n
26. TeTi\piM.e

ne n e exe
TtiOTCUi Tpe npto

enTCTn
e^n

n:^

nTHTn

oto
iipto

Me

wdkC

ItHTIt

A.

eati Aive^T

i<T<o

ne

ivhth pui*kji
M.C

pic ^tOTTKTTIl
32. itA.T

TnfieRe n&u|b)

THpoT

Te^eie

i^TO) eiyace

ne en&a|(oq
TeTnujoine n

'

THTTlt

ItCTCipe

ne

TeTnAve nneTA\.e
MJACOTn
.

fwp uTie ne n

&u| ne
.

ujnpe AvncTato
ce ace nToq
otj*

ivenpo'^HTHC n
27. HOTac.
iv

neTnMOT
'Ckp

R^vl

A.AA.ev -^-atto

npeqpnofee

XPKCTOc ne

MMOC

itHTn. lier

ceMe nneTMe

atn neTCAvcTvyevn

ctoTM. epo ate

m
jvrto

33. MM.ooTr

iKTbi

eTC
36.

MOT
poc

M.n j^nonn

pe tieTnatiate
ivpi

ujA.npneTnA.

u|(one n

nTnne<nOTq
AV

noTq nnexeipc

uje^n^THq ace ot
uje^nTHq ne ne
37.

nilCTMOCTC
28.

nHTn
C

'

&iy ne ne

MtOTK

CMOT

Tn^MOT

npeq
ei

Tn

citoT
.

Avnp

i\CTCev.^OT ^^^^.0i

^noe tOT
34.

Rpine
n ^

ace nne^v

TU

u}\iiA catiiHeT
UCCiwTOOTTll

pe

jA.nk

eTexn

Kpine AVAVtoTn

nHT

u|kn*\-CMHce n ne

III.

Fragments de l'vangile selon Saint-Luc.


Ch. XVII,
V. 18.

Ch. XIX,
sicle.)

v. 30.

(VHP
eiMHTi nei
19.
uj-^*^

^dwpice^ioc

ate

TMnTepo MnnoT
TC nKT
21.

MO

neatCkq ne^q

epe TMnTepo

Mn
nA.ir

kn
.

^n ot

ace TfooTn ni^fitR


20.

noTTe nHTTT
&.qoT(o^fi

"^HTq

OT!^e neu*

TepoTacnoirq
2i.c

a>.e

ne
epe

nwatooc wn ace eic

efioA. ^iTn

ne

ati^q ne^T ace

^HHTC MneiMk

Fragments coptes du nouveau testament.

127

J^V.n

ITH

CIC TAVnTC

coR eijOTn eTKi


fifaiTOc
ev

35. RA. OTTA,

Oirn en
e^r

nRA.

Te nA.u}(one

T&.R'A.HeAv.oc ei
22. ^o-yn iie2tdi.q 28.

nOTT

qj

OTCOn

ev^Te^ROOT THpoir
.TS-)

cen&.2ci OTTC!
36. nccRo. OTrei

on

ROwT&.

^e

en.is"

THC ace

OTTn o^n

nT&.c^(onc on

oiTfajuj n.q

ooT

niir

ereT

neooT
eTTOTiAV
eTTujcon

nAfajT

eT2.faJAV..S\.OC

TiieswCnci^Trj.v.ei

eircfa)

ace eTfa>n nacoeic

n^-y

^OTT

OJi

ne,

<lt\ eoA
'

nToq 2^e nc2c&.q


n&.Tr

u|Hpe

AvnptoAv.e

e^rTcoCe
29. M.

eiTRfaJT

"

ace nM.ev CTe

nTeTIVTAMl&.T
23.

neooir a^e nTk


eoA. oxi
evTTRai

pe

ncfajJAA. nwUjfai

ne acooe nHTn
Qce eic^HHTe
q^v.

Afa)T ei

ne AVAVoq

epe ne^e

co2k.OAve<

TOC nivctoOTT^ epoq


XVIII.

^T
AVTiepncoT eoV.
24. n^e x'.p

^coOTT

coA ^n

1.

^s.qasLfal

a>.e

n&.T

Tne

w.n oiv^^nn
eoT5*ort nijA.

nOTnivpe.

uTeqpH

>.qTek.R

oA.H
ujc

CTe ace
nOTT

uj

Ce

n^kCpo-roein

30. T&.I

Te

^e eTnev
jA.

cuj?V.H?V.

^kTne

.M-cpoTO

ujfone
OTT

neo
2.

oeiiy niAV
epReviTei
AVJA.OC

ctav.

eiM. eacAV iik&.^

eTepe nujnpe
nLOT

eqacfai

Tdki

Te ^e

eTiiek.

j^vnpJA*.e

ace o-rn

ot

vycone miiuih
25.

31. (on^ eoA.


oe^

qn

RpiTHC ^n oirno
?V.ic

pc AvnpoJAve

ne^ooTT

eTAV-MCkir

nqpOTC

es.n

ne ;^e nujopn ex
pequjn
o&.o^ n^icc
^i

neT^jTacenenojp

HTq AvnnoTTC
iKT(
>.n

epe

neq^nev..ir

OjW.

nqujine
npfaj

ne eToq eoA
Tti

neqnj
ei

AvnpTpeq

^HTq

'^^eneev

enecHT eqiTOT

3.

Me

neirn oir

26. dwTJ HwTdk ^e iiT&.e

dwTfa)

neTonT
A\.npTpeq

5(^Hp. s^e

n Tno
ec

ujcone n ne^ooir
nrtj^e

cfaiuje

ic

eTM.M.&.ir

Tis.i

Te

ROTq enk^OT

nHT
n^i

u}&.poq ce

^e eTnA.iy faine

on

32. .pi
33. j.e

nAvee^e
nAoT

acfa>MMOc
wpi

ace
efcoTV.

ne^ooTT A\.nuHpe
27.

neT
Teq
4.

n^e^n

Mnpww-e

n&e

HdwUjine ncA.

AV ncTaci^cun

x^^p nTOkCU}tTxe

Vy-T^H qnekCopM.ec
.Tj'faj

OTHI

A.T5"fa)

n neooiv n ncd^e
eT
^dk <hH jA^nRA,

neTnes.copMec

AvneqOTTOiU}

34.

qnkTA.nooc
atcuJw.JA.oc

'Y

noTmotr nOTOesu}
Av.nnc&. nki a>.e

TdwRHCMOC
OTTfaiM.

eis"

nHTn

ne

eTrefaj

'

eiv

2tC On'^'OTJ'WH OTTn

ac.q ^pA.1 n^HTq

2.i^[M.e

eiT^Av.

cne^T n>.u}a)ne

ace

c^ace nnoir

oe

Mn

jes.1

uja.

ne

o^iou'a'Aos' nOTfajT
cenek.!ici
oird,

Te nTCip^OTC H

ooir nTe<

nfai^e

nce

Tq

ivn

dwTto n'^

128

Fragments coptes du nouveau testament.

AOTHikC

^MOT eTOOTH
5.

a^^e H<\.

nujnpe

itpa>Av.e

ev'\Ai\

ace n-^o e^n

u^e n

u|HjA.
tkTTbi

nceei ^&poi

CTe ace 'Vx"P*'


oivc^^ice epoi

nnece eiTe n npa>


A.e

MnpKOlX^
TA. n&.i

\'m^

npqxjpn

AVAVOOU*

ep necokii
u)>ne ecimir

ace mvtc
uj*.

npeqacineronc

v&.p n'^jA.ine tct

nnoeiH

h n-ee n

AvnTepo

.vv.nnoTrTe

oA
6.

cc-\'oice n&.i
a>.e

neiHe Teutonne
12.

17. ^kMHrt'YacWAVJA.OC

neatiq

ntri

nato
ace

'^nHCTeTre Avcen
cncwTj" KivTe.

nHTn

ace neTen
Tj.n

eic ace cwtm.


nTk

civ

qn&u|en

neupiTHC

fikTon

"\-^Avn

Tppo .vvnnoTTe
epoq
"

nT*vak.iKiA. ate

Ot

pcMHT

nne'\"ac

ivn otoc

ujh

eie ni\OTTe re n&.

no MJA.OOT THpOir
13.
*k

pe

vyHJA.

nneq

ep n ^&.n &n uivcq

nue

ak.e

TeAtonnc
jkv

coR
18.

eoTn epoc

CWT ncTtou)
p^i epoq

c^

!^c ik^epevTq

ATApaccn c^e

AVTifi^ooT
ekTPto

noire

OT2..e

.Kv.i\e"4

acnoTq
M.<A.oc

eqac<i>

M.n TftiPujH

OTeuj qi nne^dwA
e^pjki

ace ncevo^
eiKA.

nr^poui
7.

iKj^iiT

erne

'

vA.Ae>-

nek^ik-ooc

e^piM eattoOTT "Yatto

k^^iOTe e^OTrn on
TeqjAecTn^rtT

OT TfkHAnpono
Avnton^ vye^

MMOC

HHTIl att

Avei
19.

n&ep ncTTOA^u
OTO'enH

^ii

eqocwMjsvoc

'

ene^
nA,q

neace
ace

ic

nAiiu

ace nnoTTTe kco

AopOK

nujHpe Mnpoi
AVC IIHT

n&i eoA

e^non

RMOTTe

otr-fini
.^^n

HOC CT
nue^^
*

nei peqepnoe
14.

ace nA.rekoc

nic-^c
8.

o^iacAv.

-^-actoMMOC

nnrn
ei

Arek>oc nce< ots

Aqatto

a>.e

n\

ate

n*ki

enecHT
20.
k

eTe nnOTTe ne

'

nkpevoA.H
e^oiiie cTKt M

eneqni eqTMi^
eiHTT

HCtoOTn enenTO

eoTe nn
imm. ex

Ah

.svneppnoeiH

^THTT epOOT

OTTkev

ace

OTOn

T*

..nepotoT

Mnep

TOT

ace on a^iK^vioc
(sic)

acice MMO^^ cencv

wT

AvneppAv.nT
.Hi\,ata.

ne iMT) cTctovy Avn


10.

ioq

neT^
cnes.

a.

pe nnOTPac
le
21.

neceene

ace pco

io :^e AVAvoq
ackCTq
15.

neneiioT

mh
nTkq

Mc

cni^T ne nTe^v

TeKMe<A.T
a>.e

a>H e^peki

enpne

<Teine

ak.e

ne^q
u)h.m.

neac^q

n^q ace
A,IO&.

n^enyynpe
piccev.ioc

nkl

THpOT

ne

"

nive

ace eqeacojo epooif


k

pe^
22.

epooT acin

eTA.

OTCw OTTTeAconHC
11.

neqAves^HTHC

AVnTHOTI
ak.e

ic

ne

^ ne^^Apic
ak.e

ak-e nckir

epooT

a-t

OTto^ neac&q
ne

CiMOc

iv^cpckTq

enei"\"M.k nkir
16.
ek

ne^q ace HeOTe<

evfjate ne^i

eqvy\H'\

ic a>.e ji\.oirTe

epo

TeRUJAes.T MAV^Oq
T

ace iinOTTTe

\vin

OTT

eq^^toMMOC

nnHA

mM

efioA

Fragments coptes du nouveau testament.

129

Mit

A.e^&.u'

iK.qR<v

e^oivn e^iepi^o)
neirn oirfiAAe
iteq
as^e

Hi nc<oq
KOJ nCvR MOU' CvO
^11

c^i

^iM.e

H cou
Il

Il

MOOC ^&.Tn
iH eqrtoo
36.

TC^
^q

M.nHive urci

lOTc

equjii

ncOTk^R ncwi
23. tvToq

pe eTe TMUTe

ctoTM

av.e

e n^ii

3^e iv^ceTAv
30.

pO MnnOTTTG
eneqnkaciTOTT
37.

Hujc eqnevpki:^e
e^quiine ace ou"

neTujoon

'

^^
ic nn&.

24. cjAi^Te ne.


.kT

"

*.

ic

^M.

ei OTTOCIUI

TAM-Oq ace

tpoq
wite^tr

T\e2c.&.q

3a>pwioc TiCTnck

ace

ee ctc

enc^ AVII&.H0I1
eTIlHTS"

38. n^pk.r'e

"

A.qaciuj

j*.OR^

erpc neTG
;>(;pHA\..

RwR

efioV.

eqaco)

OTnTOTT
AVAVklS'

31. ^qati as.e

a^rmut

MMOc
pe
39.
d.

ace ic nujH

ia>R

COITJl
JA.n

cnooTC neac^q
dvTr

ni^dka. nwne^i

CTAlIVTppO
25.

ace eici^HHTe

neTMOouje

2>.e

nOTTe
i^e^p

cavoth
(7'&.m.otp\

TeTnnwfeti)R
e^pdki

c^H

enef^Avk. nevq

expe ot

eeicAHAv

ace eqeRispJq

ei eoA. ^iTitTOTT

tiTe

neTCH^ tu
^iTti

nTOq

a.e ivqaciui

pOT
TJi

nenpo

R&.R eio\ niOTTO

eoTe

OT5"

^HTHt
6OV.

actoR

eqaccDMAvoc

ace
ha.

pAVAV&O nqJR
e^OTTji

AVnujHpe

nujnpe
40.
it&.i

na^e>.a>.

eTMnxp

32.

MiipcoMe

cnes.

&.

ic ;^e e^^e
.qoTre^CA.^
nei^q

pO

AVnilOITTG
\\(Ti

Te>.<vq TT>.p

eTOOTOir
"

pe^Tq

26. ncoc-dkis* 2s.e

ner

nn^enoc
e AVAvoq
uiq

ecoj

ne eTpeirnTq

ctoTM ace niAv


tlTOOTH
27.
irtj^

nceco

nrepeqton

a>^e

e^oirn

nfeTllCk

nceneac

e>.qacnoTrq ace ott

ne

nTOq :^e
h^i'

nekiTcc eoirn e^

TCROTeu}
41. ne<R

Tpe.e>,q
a,.e

neacek.^
(sroM.

2s.e

nevT

33. pe^q
XTOTT

nceMCkC"^

nxoq

nev^pn npto

MMoq

nce

Ticacfvq ace

nacoeic

JA.C

OTH
tiw^p

(T'OAV

MMO
'

MOOiTTq nqTCo
oirn

ace eienA.TT eoA.


42.

015'

^nnoiTTe

iiMC^ ujo

ncace
nkir

ic n&.q ace

28. i\cat<N.q

a^c ns'i
ac^G

MnTn^ooTT :~
34.

eoV.

TCRnic

neTpoc HTC
d^n

eicH
dknRca

nTOOu

as.e

aviiotci

yc

TcnTA.cn>,AveR

OH

M.e eAeswdkir nnevi


es.A.Aik.

43. ^qnA.U' cfioA. nTCir

rtcwn nnexe
nOTvn ne
29. ^n H.CJR
k.n

nepe

nuie^
"

noTT

CkqoTTdkiq

otta.

ace

qnn

epooir

Cjq eq-^cooir

en

Toq

AvnOTTCOirn
ac(o AVMOOTS"
35. A.cuiCijnc

nereq
~
:

XIX.

1.

nois^TC

dwq

ix.e Tiea->.q nekir

(OR

a>.e

c^oirn

d>.q

ace (^jvMHti -^acw


AVJW.OC iiHTtt

:^e

<^ja.

AvOTTUjT n^iepi
2.

ace

nxpeqton

"^(

eic^HHxe
17

130

Fragments coptes du nouveau testament.

AOTHA.e
2.e

eic

OTptoMe en
9.

nqxOT
nc2ce
*w

RtO
ic a^e niv.q ace

15.

A.cu}jne

a.e

OAvn

vySkTMOTTTe epoq

Tpeqei

A.qaci

ace
> c

5ek;)(;A.joc

ivToq

OTracek.1

u)(one

^RTepo

e^q

ne OT>.p5([iTC

qM. nei hi
RkT&.

MnoOT

acooc expeTTAvOTTe
ne^q enei AVOi^A.
n*.!

inHC ne npM.
3.

e ace otujh

M&.0

equjinc nck

pe otojq ne nxe
10. dkpekdkM.

nxkq

i><'^\

ne^T

ndkT eic ote mim. ne


wTOj jA.ne'^^iJ'M
(3'OJA.

nTA.

jA.noekX

ace eqeei

nujnpe
p<OMe

l'&.p

^n
16.

Me

ace nxwTp
knujo

ot

eTc nMHll
2C.C

ei eujinc

nw
pn
ak.e

uje
4.
o^iv

OTROTi ne

&.Tto CTe^n^
11.

eneT

ei eqacajM,j*.oc
^

TeqiyoT
!>^e

wq
..t^

copj*.

eTCai
ene.!
ek.q

ace natoeic
nA.
17.
nis.

xenAv^

nojT

eH

TM. a.e

acn

j*.hx nj*

Td^Ac eatn OTto

OTto^
eaci
&o7V.H

exooTq
n OTn^^pe^

neac&.q n&.q ace


nOAv.^kA

nKnxe ace eqenwT


epoc\

R&.A.<jjc

ace
^M.

nc^nHT

ace

neq^nn

nA.T'ek.-eoc

ace a.r

eo\
5.

nAVA. eTM.

eoTn e-ieHM
A.Tto ace iveirj.eeTe

epniCTOc
u)<one

011

otroti
e

Jn.<yT

Ck^ei :^e

eTRXR

enM&
pe<i

^<q^l.Tq e^
ic iieate^rj

ne ace epc TAvnTepo


jA.nnoTTC nkOTr

gOTcik. [ejAv^e^T eacn


JA-Hxe
18.
A.

na'i

j^noAic

ne^'^ ae.e

^ik^Cwioc
12.

wn^ eftoA nxer

nMecRAT

a^-e

ei

eq

(j'enu ev.MOT cneciiT

noT

neaciwq

aciMMOC ace naco


cic
19.

ewnc

c^lkp

eTpkUj)

<re a.e

OTptoMe

A xeRAvnA ep
neacAq

"^

ne
6.

^JA.

nei\Hi

Mno

neirr"enHC nen

OT nMnA

OT
ei

k^d'enii 2>.e wq
k-^ujo

ace ^nei ne ace n


p<v

enecHT

ecoTHT

eaci

XOR 0(0a)R

UjOJ

nq epoq eqp&uye
7.

ne^q
13.

noTJAnxepo
e>,'4[MOT

ne eacn
20. wA

"^^

MnoAic
ak.e

i.iynA.T 2>.e

THpOT

cROTq
Te
2w.c

ne OTA

ei

eqatftj

ivTRpMpAV CT3tJ
AV.MOC

ejAiiT n^M.

MM.OC ace nacoeic


eic xeRAinA ccn

ace w^iR
dk.qa'oiA.e

A.A.

nxikq

,r^\

eoTn

eT

nikT nMiixe
ne.

rm

TOOX

CRH

^l

OT

poiMC npef\pno6e
8.
w

neack'4 n^-r
(oi

21. coTa>.&.pion

neiep

5k5(;ek.ioc ai.e Awpk

ace &pi
14. '^ei

u)<vn

oxe HXR ace n

xq neata^q Mnato
eic
'\^'\-

nepe neqpM.
ak.e

XR 0Tp>M.e RAT

eicHiiTe

n'\'j.e

Mocre
<s.Tto

cxnpoc
e^T

eRqi

m.

nacoeic

nTnen.

j.MO*4

ne

ncxjM.neRR&.Aq
e^pki

^e

nnCkrnawp

acoOT noTnpecik
^i

eRi^c
'

;)(;onT&.

nnHwe

nCk^OT M.Moq

eip 22.

MnexAv.neRacoq

kTto nenTCki-^^uj

aciMMOC ace n

neac&q n&.q ace einA


Rpine

TOTTHT epoq nTn


OTTk "ynekTekkq

TnOTeuj

nki .n^

MMOR

e&oA.

expeqpppo eacoin

On otoR nnORH

Fragments coptes du nouveau testament.

131

TAVHTC JlMnCk
3C.C

ROncOT
ace

A\.no.j.

Hcooiriv ace

a.iit^

25. neacckir ne^q

n
28.

TO coA.

OTpojAve ne^rcTH

atoeic oirnTtj avh


26.

VTepcqate
&.qjA.oou|e

na.!
^w

a.6

poc

citji

Av.neTA\.

Tc

nj.nA.

"

'^acto
oir

tctt

AVMOc miTn 2CC


ei<o^c M.neT.\v
23. neiasLoq

<m eqHH C^pA.1


e^^iepOTCOA.TS'JA.ik
29. kcuycone 2.c

on

niAV.

eTCOTn

ctcott

Tt<t\

cen&.-\^ nA.q
2s^e

nTC.nTd.q
CTTpes.ne5A.
Tdktl TkUClTq

iTcptq^wn G
oirit H?V.5>^RH fsicj

cen&.qi

nTOOTq

A\.nKC tTeTvnTCwq
27.

MIVTCqMHCC
24.

cq

TiHit na.

cnTOoiy

eujkTTAvoiv

neacd^q

2.e jitveT

aCISSLGeT &,! CTAV


TiOTTOirtovy eTp&.

Te epoq 2ce ne^nato


eiT

wepeikTOTr occ qi

kqac.oou'

pppO
nTeTnTdkA.c M.n&.

e^pdkl

C2C(OOU"

CttwTT

imeqAVd.

^HTHC eq3C.)MJW.OC

IV. Eptee de Saint-Paul aux Galates.


Ch.
I, V.

14.

Ch. VI,
Te npoc

V. 16, 24.

I. 14.

jA.

i\wx:'etioc

ei

nOT

AVT\IOTrA.T

19.

n^ooir
1X.G

AMiindwir

onpeqKW

in ots^o
17.

ecwpg ^iCHOq
oivTe AVTiitoiv

e a'e iv nA.noc
I

ej*.ndwp.!>>.OCIC
15.

ToAoc eiAVH

nH^eiOTe nxe

ciepocoA.Tv
MA. uje< ne^nocTO

&H(oc ncon
20. A\.nacoeic
'

peqpnA.q s^e
na'i

ne'^

nnoTTe

ndki

AOC

eTiS.Td^H

CwI SS-e A^AVOOTT

HTd^q nopacT e
oA. Dciii ei en^H

kAAik. d^icoK

HHTH eiC^HH
on
Te
MI\6AV.TO e

T&pwid,. is.TOi

TC

nTekA\.dkTv e^TTC

e^IKTOI eiX.dwAVA.C
18.

oA AvnnoiTTe
ace n-^-acKToA. <vn

dk^Te^^MCT eoA.
^IT..V

coc
ck

jA.nn

T\Cq^AV.OT

ujojA.nTe c^e

21.

Mnnctoc
^pe.!

d>.iei

16.

eirAn T\equ}H

pojA.nc &.a)K
c^pk

eneRiAVA.
Mtt

pe eoA n^HT
ace 6ieTA.^eo
iu| AVAVoq

c^iepo
ene^TT c
A.TV(o
^troa

nTCTVpiA.
22. TRiAiRiis.

coA-TTAve.

neir

n n

RHi^d.

cootpn a^c
^n

mmoi
na'i

^e^HOC

HT eu*

^A^THq jAJw.nTH

ne no

17*

132

Feagments coptes du nouveau

testajvient.

K^>.A.kTHC

enCkT
pjA.^e
23.

TenMnT
eTtOTeii

2c.uij^Av.oc

epo

OTT

ace necTTT

^c

JA.OHOII

Twuc M.ne5(^c ic

AOC ne

AT-\-

HA

ate
5.

eiredkw

uh^av
M.nii

M.n tApn.AAC H
^encs^egiA iiroi
na)i\iA

^kA iiik

CTe

JAMOIl JW.110TO eiuj

u)(one noTTOv
nOTT

atCHAC a

TeitOT

nOTWT

^k.

non eneenoc
nTOOir a^e enc
10.

qT&.uycoeiu] n

Teir^TnoTw'H

TniCTic eitcq
iy(oq

ace ept

Tj*.e m.

jA.onon n^n

MMOc

t\iu

l\.Ti<l^r.\lOn.

Kc ace enepneir
j.eeTe

Te

kTO) ufeiT'^e
6.

jAOTit

eoA *kTe

nAi

poi

OOT JA.imOTTe
IL

TH-TTH

eoA

ne nTAcnoT
^A-je
11.

1.

M^HT
Cdk

AVM|\

;^e n neTatco^
JM.OC

epoq eAAq

JAUTA.qT O H

2ce Alton ne
av

HTepe KHr5>AC
:xe ei eTAuTio
5(^1

npOMne
c^pe^

&b>H

ne eTOTO

eiepoco

M.OC ncescLi epo

A AAOepAT

An nivovxe
&.C eekisci AvnKC
j*.eq2ti^o iipoj
JA.e

poq ace ne

attiTii

Apme
12.

epoq ne

TITOOC UMM&.
2.

neTatto t'Ap

eAvnATc ^oei
ne TAp
ei eoA.

UTft.Oi>K

2s.

e c

jA.MOe ace aiioii

^pk

H*k,Tw

OTO'tO
7.

ne

M.nOTre^

Aaat

^ITn IAH<OOC

^n

efioA evKto

epo

aAAa UTe

neqoTtoM ne
Av.nn^eonoc
'

nA.Tr e^pk

avhct
e-\-

pOTTIlAT l\TOq

kf'eA.iou

ace

attah^ott

nTepoTei a^e Aq

T&u|Oeiiy

M
'

eneiTAP'eiou

ce^Tq AqcAwq

Moq n n^enoc
nckOTCk
c.e

nTMnTATcfie

e6o\

AVJk\.ooT

eq

RATA e

jA.neT
'

pooTe oiiTOT n
13.

ncTacoiMMOc
ace .uon ne
ntoc cnHT en
j*.h

poc ence
8.

UAnce ato)
Air^TnORpine
nj.j.Aq

nenTAqenep
x'ei

K'Ap j.ncT

nCi nne

nCTyyOTClT H
3.

poc eTjA^nTAno

ceene nOTai^A
^coc

iiTiknajT

kA.

CToAoc
6e
^ui

j.nci

exe nne

Aa.

nneTiTOC

Aqeuep^ei
UA enoe^iioc
UTepoirei
14.

ApUA&AC AqCOH
^n TeT(^TnORpi
cie

eTnAVJA.k

CT

^eAA.HU

ne

9.

A-rto
jA.e

aAAa UTe

noTk.u.^'R&.^e

enejAOT n
U

piUAT ace ncc


COTTin AU
TjkV.e

AVMoq ecHH
4.

TATTAAq UA
CI AHJlOC
HHC|>AC

<^\

Tq eTe ueciinT
nuoT3c

JA.K

j.neTATT<Te

iiik

eu

JA^n tO

A. ion

neatA n
jkvneTeA\.

T&.Tru}OT

eooTn

^Annnc

iteTOu*

RH(^A

Fkagments coptes du nouveau testament,

133

Tcnpoc
TO eoA THpOTT

ueTev.ujpujto

TCTHTTn
on
fioA.

c
(sic)

pOT
IITK OirOT2.Ck

t'kp ti<M

n ne^Hu-

nC^-RCUT MA*.0

OTTC

MnnOMOC

OT
^e^noc

'^'CTTn^ICTi^

wTeTnaci
nn&.

Mne

wc

AVAVo Mnes.po.uek
19.

atn eoA

THC

iwnOR

'A.p
3.

M ncJTM
TniCTIC

ce

Re^.n&.fRA.^c

oiTn OTnOMOc
^MOTT

TCv

nn^eenoc
15. OTOk-k

epi

Mnno

Te

^e eiiTCTn

^non
20.

MOc ace eiewn^


MnnOTj-Te
l'f'OT

^C n^^HT

CCk

e^^

TGTnes.p3(;ei ^av

MMO Mn
"

nennes.
!x.e

TenOTP

^en peqpnofic
Cki

ne2(;e

a.hor (Te

TCTnaccR

eoA.

on

ii^e

n'^ono &.n nc2(;c


ve on^

coA n TCA,p5
4.

16. ^jioc

enco

nHT

kTeTnujn oa.o
n^ice

OTH. 2C.6 JA.np)JM.e


Hek.TA\.kGJO A.n

ve c^on^

M
5.

eiRH

euj

MOC ^nTcc&.p^
cion^

ace eiRii

nCT
2>.e

oA.

n iteHTve

^n Tnic

XOpH'i'ei

nn

AvnttOMoe eiAVH
Ti eoA. ^ith rni

TIC MnujHpe

Tn Mnenn. ctc
nepiTCi n^en
(T'OM

MnnoiTTe

n&.

CTic HIC ne^x^c

'

enTk^McpiT

nOHTTHT

kKaci ikHTiCAVk
^(o(ott

Tn eoA ^n ne
'

eic Tie^c

21.

epo
es.n

n'\-e>.^eTei

^HTre

Mnno
2.n

accHe^c encTJA.&.

MneMOT

MOc

eoA

CIO coA. qn nni

(sic)

MnnoTTC

OM nctOTM n
6.

CTIC jA.nc^c coA


kU

eu|2ce epe t:^i


RkiocTrnn
r^wp

TniCTIC
TA. ^e

Rdw
es.6p&.^ivM

^n nc^H
"

OTj"c A\.nnoA\.oc

u|Oon

eo?V. ^i

nTA.qnicTCTre

2C-G cfioA.

^n

ne.

Tn nnOMOC
e nT&.ne;)(;c
III.

ci

ennOTTTC ato

^&HTC MnrtO
js\.oc

mot
to

ne cpoq

CTra^i
"

A.JA.nA.e^wTr

1.

encsLinosLH

'

7. Rd^.ioctrnH

Te

nC&p^
17.

IldwTAVdw

n&.^HT

n f >.Aa.

TneiMC nTOOT
ace n efioA on

CIO

c^2e.c

THC niM ne n
Tivq (i|>^onei e

cttujinc :^c HCk


TA\.A.cio

TniCTIC

nev

ne

CM ne

pwTn

new

MncM
8.
^tr

nujnpe nevpe^
j\M

^c
fec

uce(j^e epon.

TO nncTndwA.

epe Te

cwn npeqpno
.p&. iiG[)(;c
j* 2.

eoA
TOiyq
cf^OTT

ic

ne^c

fpd>.^H COOTTJl
acin niyopn ace

eoA eq

nan^nvRonoc
18.

nA.

epe nnoTTTe
nevTMevcie n^c
^noc

nnoe ne nnec
uj>ie
-

MkTC "^OTeiy

cu|ix.e

eiMe epoq n

eoA ^n

134

Feagments coptes du nouveau testament.

^&.Aa.thc

TnicTic

evc

nu'i oirort. n.iM.

re^p yyoon
^M.

co\
ci
ek.n

CT&vyc cnujc
14.

nnOMOC

3tc cpc nccAvOT


llikpek^wAV. ujto

e noi" efeoA
M.
ivTw

ncpHT TC

n^HTK
-nOC
9.

na'i

ne

ne

C2c.1t

ii^c^iioc

nnoTTC
5C&.pi3C
^iTAV
(Te
ttCkfi

THpOT

Avne^Xlc ic atc c
1\C2.I

3.C

>CT nefioA.
^n

JiA.nCpHT

p&^&M.
19.

ne
re

TnjCTic

e-r
15.

^ncnnck
TniCTic

^iTiv

pHT

OT

ne
M.

TOOTTU ne nno

nniCTOC
10.

e>,p&.

cnHTT catto

MOC
k^

JVTdwTRk

jNAV

ncT^o
cfeoA

AVOC RivTek poi

CT&c

Mnjkpek.

on

'dv.p

^n

MC

2tc

c^wnc

dkCIC U)&nTC

T2.iekHRH nOTT
Avoc eTvyooii
^e<

necncpM.&
nCk
i\A.q

ci

pCOM^C CikTTk

UTCk^CpHT
cekTTO

ncikOT

qcH^

atpoc Mcpc Aa.


ikT *<eCTCI M.

'A.p

3te 'JCOTO

lyq

coA

^ith

pT

IKTI

OTon

niA*.

MOC
16.

H OTC^CA.
MJ.oc

jikX?rcAoc qn.
Tff'iat

^nc

n
20.

AvnMCCi

l\eTCH^

TH

T&.Tr 2C.C

ncpiiT

THC THC
kti

nMCCi
MnikOTk

:^c nApek^evJA.
A\e jM.nnoMoc
11. eA.evT
M.n.

:i.C

neqcncpM.&.
jm.m.oc

ne

nnOTTC
ne

ace MM.n

neqsc)
wn 2tc

21. 2.c

OTdk

nno

ncKcncp

MOC

Te cq-^-OTP
m.

CIO

^M.

nnoMOC

j*.k

ojc C3C.H ^iv^

e nepHT

niiev^pjA.

nnoT

&AA.ek jtoc C2ti\

nnoTTe nncc
U|(ane
TikT-^*

TC

qOTO!\^

OTA. e^T(a
CncpjM.dk
18.

MncK

cite

n.

iioX sce epc n:^i


KfvIOC UiktOIt^

CTC
nk

nnoMOc

nc^c ne
2k.c
2C-C

Vkp COTTIlff'OM

CoA. ^11 THIC


12.

ciatoi A^M^oq

MMOq

CTdkn^O

TIC nnOM.oc
2>C

OT2>.iekHKH

onTOJC nepc
T2w.lRek.lOCTnH

IVOT

coX ^n
e^n

GknivOTTC U)pn

TniCTic
jk.AA.ek

ne

Tdwatpoc

nno

n&^tonc ne
cfioA M.
22.

ncTiievevivv

Moc
ne

nTc^quiJ
f^TO

nno
TC

qitCkWn^
13.
k

n^HTOT
ujonn c

AVIltlCik

MOC

wAAk

nc;)(^c

OT

itu|e Me^ek
ii'^tv*.

K'pCk'-^H

ikCCeT

oA. dk ncevoT
j.nnoj.oc cewq

poMne

OTon niM coth


kll
"

TCTOC CoA

k niiofic ace

ujwnc
^ewpo\i
3C.C

nckiOT*

eoTccq nepHT
19.

RkC CTC-^-

Mne
Tnic
n

otc '^CH^

ciyoce cpc Te

pHT

^ITIl

qCOTOpT

KHpOltOMIdk

TIC nie

nc^c

Fragments coptes du nouveau testament.

135

TC npoc
ncTniCTCTre
23. cjA.ne^T
'

.M.OC

Ke^TCk

nepHT

7.

tOT
<y'e

^tOCTC

TniCT
ei JlCTf^k

IV.

1. '\'ac<o

os.e ja.moc

nTR

ottava.

TIC

>>-

2c.e

e\>ocon

ne

(S'il

>.AA.dk

UTR

OTT

pe^ cpott
ntlOJkVOC

ne
TT

dw

OToeiu}

ncK.?V.H

ujHpe

cujace

pOllOAV.OC OTTHOTT

UTR OTTiyHpe
^e eie iitr ott

CtOOTT^ MM.OII

ne

ncjujoc
vu eir^M.

COTS^n

CTHIC

A..wU'

KA.HpO.OMOC
eoA. ^itav
8.

TIC

cTn.i.a'jAn

kA.
2.

enocoeic n

ne
jMy\

),

24. eoA.

JCT
ii>.q

KRe^ .iM
cw

ne

'

^A.

y^c

ts-KKi.

itn.ojA.oc

qujoon

^a.^ en.

OTToeiui Aven

u)(one

.ki

Av

eniTponoc mk
^enoiROtiOM.oc
lyok.

TCTnCOOTTIV
A^.^Il01rTe
'

k.n

ni>.iaw.&.^foi50C

e^Te

e^oirn.

cnc^c
3.

Tcnpo^^ec

TtipA*.es.A.

^T

ic 2CC cneTAVik

A^.ie>.

MniiT
TCTCtl

T&.

CCI nneTcn.

CIO CoA.
25.

^tl

THI

^JCDIt

^en nOTTTe
9.

.n.

CTic

ee^Tni
.TH.

^ejA.neoTeiu}
etio H.ROT .en.

ne

TenOT

CTIC

2.C CI

a>.e e&.TeTn.coir

ujoon

wn

('c

ce.

u}Oon

^w

nec

en.

nnOTTC

n.

neiki2>^&.x:'iroc

Toi^^ion

MnRO

oTO i^e

Cd.

nnOTT

.TCTIt n.u}Hpc
T5&.p

CA\.oc eivon. ^m.


4.

TC COTCtlTHir
Tti
I1A.U}

MnnOTTTC
^ITH.

^&.\

itTcpe

n^e
OH.

THpTn

n2.(aK 2^e Avne

TeTIlRtOTe

TniCTic nnc
26. 5(;c ic

OTTOei^

Cl

&.

MMCDTiv

cm

ncuTiw
t'&.p

nnoTTTe Tetino

CTOi3(^ioit ne^T
(J'O.W.

&.nTi3c

OT M.nequ|Hpe
eA.quj(one coA.
.

&.Tr<o
IVe^

n^H

ne^y^c .tctii'X

RC

Otl

CTC

TIC^C ^IWTTHT
27. TH.

OTTC^IMC

d^q

Titoircuj p^AV
jkA.

jvv.w.n.

oir

u|&>ne ^e^nno
5.

ndkir

nRe

a^dk ^i ^c\A.H.

Moc

ace eqe

10.

con

TCTit

MMtl

A.e?V.

OTT

u|(on n.eT>.

nevp&.THpci e
evi

TG

pjA.C
^l

M.M.n
C^IJW.6
'

nnoMOC

ace

ooT

AMI
A..

OOT5-T
28. iiTtTn

RCwC eneaci
TJA.rtTUHpe
6.

en cdkTC

X5e>.p

THp

ci OTvoeiu}

Tl tVTCTH. oirek 29. AV

ace itTCTti nu}H

Avn en. poAvne


11. '^pOTe

nc^^c

ic

cu|
n.

pe

ai^e

AvnnoTr

^HTTHTT
AN.HnQJc

2CC

nTjTtt. s.c
it&.

TC dk^TIinOOT
jAncnitk

TU a^e

TCTtl

nc3(^c

Mneq
12.

kujn^ice epoi

cic nTCTii ne
cnepjM.d>. it&pdw
kjrt.

u}Hpe

e^p&. e

TU eiRH ne

u|j
&.

nen^HT cqwu}
eoTV ace &A.

.Tk^e ace
on.

nR^Hpono

noR owtoT

136

Feagments coptes du nouveau testament.

nTCTiKj^e

ne

TU

^jA^nneTii<\
25.

AV.A.A

CTC

T&.

noTq noToeiui
MMCOTii
JA.ne
n.

TC
OU"

ik'^kp

nTO

niM.

e^T> CI

^Bk

^e ncinik e^

TtVDClT Ak&,V
13.

TCTHTTn
19.

MAViv

ujoon ^n T&.p^
Sxiis.

(Tonc

TCTn

Te

krt

ndkUjH

q^Hn

2>.e

cooTt :^e 2ce c


Tfic TAVnTdkT
a'OM.

pe

nk

on

e-^--^-

^OTvn e Tc

^ie

n&.ek.Ke

avmoot

pOVCwAHAV Te

nTcekpg

ev.!

uje^nTC nc^x^c
3CI JA.opr5)H

noT

co

^'i^p njrt.

nHT
20.

^A.\ Avn necu}H

ItHTlV JA.nUJO
14.

20.

THTTn
OTWiy

ne
i>^e

pe
2k.e

-oicAhav
rtTne OTpj*.
Tw
'

pn ncon

"

&.v<o

CCI

ne^nipekCMOC
T
^!t Tevce^p^

uja^pwTn TC
nOTj" TCwUjifiG

^H Te CTC
n
27.

TeTcnJ.k&.Tr

M.ncTncoujq

TA.OVH ace "^TC

qcH^ ci^p otc CT


(\>p&ne TA.(rpHn

OTTC

AvneTii
21.

THV

CoA.

n^HT

THTTTn

e^atic

CTC MCCAVICe
(OUI

epo neTOTOJiy
T^eAoc tiTC niiou*
cuytone
Avoc
(OU]
^ev

coA nTC
TCTC

nno

JVUJKJ^K

Te A.TeTiiao

nTCTn

Avec^" ne^ivRC
2.e

HT
ee
15.

eptoTii

n.

&n Miino
qCH^

nfvuje nujH

A\.ne^c ic
"e

22.

MOC

pe nTCTCMn
TC
28.
f^'i

e^Tton

ne

XTf^p 2C.C kp&.(^ekj.v

eOTCTC
new

TnMi^KikpiC
JAOC
-^-pMivTpe
rste

e>.q3c.nc

^npc

OTnTC
T(OTn

cn&.T OTA. coA.

3.e

nccnn
iceiw&H

re^p iiHTiv

^n t^m^nA.
OTev coA.
23.

evTto

OT

Ke^Tiv.

ne OTeit

u}(ro..

^n
29.

nTCTn nujnpc

euj2tTie e^Tern

TpAVH

A.A.\e<

MnepHT
Adk

e^A

nepR

veTnk.

ncoA

Aven

^n

n^c MniOT
ne

\ooT
IG. Tiv.v\T

eevTeTii
ne^

T^Mk\ nT&.T
atnocj
Rek.Te<

ociui nTiv

co

c&.

3tno

ne^Te^ ^^^'PS
njVA.

cre *.p2tek3ce e
pojTn ace eviate
17.

P2
2.c

ne2s.n0

ncoT ncw

coA

Oit

Tp^v

T^nne.

Tw

on

T.we iiHTii

ce

qil

OT CoA qiTM.
"

TenoTT TC
30. dkAAik OTP

^e
ncTC

RJ^ eptOTIl RiV

nepHT ne

nev

AJC *.n

e^AAw
24.

2^e ocn trfA ne

pe TC^pA.'^H
3.(0

eTTOVlU} eUjTivM.
epJTiv 2C

C^I&.HRH

t'.p

JA.AVOCJ

nO'S*

ereT

cnTC ne
j.en

"

o-rei

ate clioA nTC


A^^ivA Avn

neRw^
18. &.n.oi5>c

epooTS"

efioA cm.

ncc

a^c eT

nTOOTT ncinA.
ec3c.no CTAvnT

ujnpe

nneq

peiTRto^ eptii

KAHponoA\^ei

Fragments coptes du nouveau testament.

137

TC npoc
"XC
l^ft.p

OTTG

A\.

AvnTpAv^e ne
cniiTT

A\.ncfific (TAVcyOAV

Avonon

nujHpe tiTpM
31. ^H

OTTC
cfic

AV.nTekT

TcnAv.nTpAV.j_e'
015

CTe

n&.
II

kAAe^

AvnpTpecu|to

(Te nCCtlHTT

CTIC TC cccnep
iCCI
7.

ne

CTTivf^opAvn

ivnoiv

nujHpe

^ITn OT.X^&.

nTCa.p2
^iTn

dv^Ae.
AV.

nn
nHT

ncTCTn
nCkAcoc

T>.x^ji.nii

ne

'

ncnnev f^piy^
j\V.

V.

l.TpJA.H
5(;c

Jl

OTS^

niAV

ne

nTev.q-^

nncTne

acpon nHTn e
A.ek.qd^wti iipjA.

14. ipms-

^inOAVoc
nTik^q
jt OIT

TAVni^C
8.

CTAV.e

^e^p
OsttOR

Tupq
GoX

^e

w^cpevT
(fC tVTe

nei nei^e hott


efioV.

THTTlt

^n

ne Avnen

jsew2tc nOTfOT

TiiTAvu}a>i\e
9.

Te^q TeAv.TH^

ncRCAvepe

Tn

lywpe ou-

neTjTOOTCT
15.

tVT AV. HT ^AV ^A.'X


2.

R&.Tr ivi\6

Tpe

nTCR^e
2fi.C

euj

CICHHTC wnOR
TI&.-TA.OC \ix.ai
JA.M.OC

nOTCOUJ
10.

A\.TH

TCTni^AwReC
nncTnepHTT
TCTnOTr

pq qi

&noK

"^

2>-c

lHTn

THR n^HT
Tn

AV.AV>

dkirco

2s.e eTCTnujeiwt

AV ncscoeic

(OAV.

(S'ajujT

Avimo

CfieTHTTTl

2-e nTCTne^AV-e

TC nTCTnco2.n
wn

CTTC

ctJ'cA.es.ew.TT

coA
16.

^iTn

ncTn
2^C

ncT^TOpTp
3.
dkiv

CpHTT
AV.AVOC

^2fi.a)

-^pAvnTpe
ott

!^6

A\.Ava)Tn qnk.

2CC AVOO

c^c
niAV.

npcoAve

qi ^A. ncRpiAV.ev

ujG

Av.

ncnnA.

eTCHTT
cepoq ep
11.

ncTcnToq ne
nccnHTT euj2s.c
^non cT&.uje
17.

i<TS-(

Tcni^TrAv.ie<

2.e

nTce^pg nncTn

T\nOA\.oc
4.

THpq

2COKC COA

TCw

.TeTKOis'Ccq

oci^
ev^po

AV.ncc

P5 ^e^p cneie^
Avei
ek.Tr(o

eio\ ^iTAv

rte;)(;c

on cc2^i

OTe

ncnne*.

nk eTnA,TA<.ev.ei

WRC

.WAVO

ncnn*. ot
n&.

o CMnn.OAv.oc
dk^TTue eoA.
^Av.

CkqoTicq

ncTi

6c Tce^pg
(TC

necReikna^es.Aon
12.

CG-\-OTC
2CeRA.C

nCT
AV.

neMOT
^AV. TIC

AV-ncc^c

CpHT

5.

kllOll X^ikp

Avoion cneiTrtdk
.

ncTCTnoTevujOT

ntik cfioA.

on THi

(y)to3cc eoA.

n
18.

nneTneven.Teu

CTic ens'coiyT
cfioA.

nCTUJTOpTp
13.

2tC TCTnAV.00
UJG 2s.c
ec
Av.

^HTC n^c\

AVAVCOTrt

nTi

nennA.

nie
6.

nT2>.ii\&.io

Tn

x'dkp

nTdkTTe
eOTJ"

nTCTnvyo
ikn ^e^ nnoAv.oc
'

civnK

^Av

ne

AV.THTrTn

on

18

138

Fragments coptes du nouveau testament.

X&.A&.THC
19.

ceoTon^ a^e e
oV. iKj'i

25.

cu|2ce TCTno
n^

o.

&.n

epe nOTA

n.eHU"e

(^

nenn&.

T^Ap

nOTA nAqi

jA.A.pnek^c

on e
6.

^A TcqcTnj
AVApeqROmoj
nei
2s.e

ne

TiiopneiA,

'

26.

ncnuA.

'

Avnp

Tpenujcone n
20. tocq

na'i

ne

TAViiTpeq

ujOTiyo ennpo

TOTRA^HRCI
AV.jrt.oq

raAci nncnc
TAV.iiTpeqpn&.

AV Avn

n|A

pHT
nei
VI.

en'^^o

ace
'

ncTRA

^pe
2Le

AVAVivT2c-ev.

encnepHT
eu]co

HRei

JSVMOq
niJA.
"

.-^-Tton

IV

1.

necnHT

n AT^Aon
7.

RW^

ua'coivT

ne on cpiy&n
OTptOAVe nOHT

AvnpnA&nA.

j.Mii.Tpeq'\'T<i\

nnOTTe
ROMUiq

j*.eT

jA.n(op2c

n^ki
i\A*k.

THTTn

ii^n^c

ne

pecic

u"X

n OTllApAUTO)
jkV.A.

Tcpc nptojAe
i'Ap

^e

natiip

mii

nTtoTn ne

nAacoq ha

nexeine im&
21. te'\-ujpn2c.<M.

T\nA.TlKOC c6

on neTqnAO^
8.

TC

ndk
oiv

nTCMI
OTnn*.

cq
c

ace ncTaco
e

JAOOT nUTll

HA.

ne

TeqcAp5

Tk -e UTA.U}pu
tie.OOT

MnTpMpAU} CR
(TtOUIT

oA ^n TCApg
equACic noT

3C-C

UCT

OtWR

eipe iixeie n
ceiti^RAHpoito
Miiv nn.TMn.Te
2.

cpOR mhucdc

TARO
aco
n6w
a.e

nCT

ncenipA^e
JA.OR

m.

enennA

qi

^A

coA ^M nennA
cqnAto^c nOT
ton^
9.

po MnnOTTt
22.

poc nncTnc

nn&pnoc
nenuA.

:^c

pHT

A.T<o

nTe

nujAcne^

i\e ta.
'

oc TeTnA.3CC0R

cncipe j^nncT nAnoirq


j*.np
ficj

^AnH

np&vye

coA Av.nnoMOC
3.

'\'pnnn

TAvnT

M.n<i-x_c

euj

Tpenet'RARei
K>es.p

^<\puj_iT

TMnT

3te

OTn

OTA.

cnnA^c fAp

5(;pHCTOC

nneT

Qti M.M.OQ. ace


ekiiOR

^M nenoToeiu)
nTnuiocjM. Alt
10.

n^nOTq
TIC

thic

ne OT
e'4p

TJA.nTpAV

Aaat ne

ApA

o'e jc

eoT

pAU)
23. Tik.

TCPRpA
n&. nTeiM.1
4.

aA MMO'4
&.q
jiA.kpc

OT&.

CnTAn JA.MAT
AvneOTCiuj ava

noT*.
2>.ORlAV&.

ne MiAnoMOC
24.

2^e

nOTA

pncipe AvnncT

"^OTiiT &.n
nc^x^c
2.e

nA

5e Aineq^caft
dwT)

UAnOTq
on
a>.e

Avn

ot

ic

at

TOTC epe

niAV

nooTO

djHJT nTCCwp^
Avn
jA.n

nequjOTUjOT
nAU]Ci>ne
'

nenpM.nH

AvnA^oc
neni-TAViA

epoq
'11.

^n TniCTic
eiC^HHTC A

OTAAq encoTA.

Essai sue le systme mtrique assyrien.

139

TC npoc
c^ev rt.HTv
ivi^en

CMOC eo
eTTOTtouj expe
TtlCfie THTTTll
este

^i

C^e^ ITCKJ'OT
12.
llTk(J'I3C-

TOOTq

e^TTto

es.

HCTOT

IlOK ^COCDT
15.

OU
jsv.

eis'eiyorujOTr
qii

Av.nnocMOC
Mti

ce^ <^n

TCi^p2
14.

.KVA\.ooTr

Te

ce
oiTTe

t'ewp
A\.Avn.

lyo

Trtccvp^

nivec
es.t\OK

on

Hw^e AVAVCTrt
e

^wne

2.e

jA.nTo^TCe
Ais.

kA.

ceTHTTTn
tVIlCTT

CTpkUjOVUJOTT

oivctoiiT
'

np
rvex

Dfi.eK&.C

AVMO eiAVHTI
JAV.

16.

pe ne
nek.di.^e

A.ira>

nec'f^)c

A\.

eneiR.

iictooTT AV

ne

nenacoeic

le
n.T&.ir

nwit -^pHiiH e
attoOTT
es.ira>

ne^c
13.

ne.!'

A\.ivnitev

neTcfiHTr
d^n.

i^6.p
av

C'f'OTS*

Iie^

AV.KOC

eacAV

niH

a\.

ncTespe

Les seules portions de ces fragments qui se trouvent dans


1"
V.

l'dition

de

Wode

sont

Marc, Ch. XI,

v.

110

et Ch.
v.

XIV,
19,

v.

1733;

2 Luc, Ch. IV, v.


1,

113;
v.

Cb. XVIII,

914;

3''

Galates, Ch. IV,

2131;

Ch. V, v.

2226;

Ch. VI,

1-16.

ESSAI SUR LE SYSTME MTRIQUE ASSYRIEN.


(Suite de la
II*'

partie'.)

CHAPIEE TKOISIME.
Longueurs des mesures
linaires dduites des dimensions des
faire connatre,
il

monuments de

Perspolis.
assyrieiines,

Lorsque M. Oppert a voulu


les

dans son Etalon des mesures


a dduites non seulement,

longueurs effectives des mesures linaires,


le faire,

les

comme je

viens

de
les

dans

le chapitre qui

a prcd

celui-ci,

des dimensions prises, par M. Place, sur

monuments de Khorsabad, mais encore de

celles qui avaient t releves, quelques

annes

auparavant, par

MM. Flandin

et

Coste, sur

les

monuments du

Perspolis 2;

et

pour ce qui
afin d'arriver

concerne ces dernires mesures, au lieu de


ainsi,

les traduire toutes

en mesures antiques,

d'une manire plus complte et plus sre, la dcouverte et la constatation de la


il

vrit,

s'est

content d'en choisir arbitrairement quelques-unes.


p. 11),

Bien plus, aprs avoir rappel {Etalon,


1

d'aprs

MM. Flandin
la

et

Coste,
sont gales

pour

le palais

8,

que

les

dimensions intrieures de

grande

salle

69 32 sur 68 66;
2 pour le palais n 5,
la salle centrale

que

les

dimensions extrieures ont 54 80 sur 40 70, celles de


et celles des petites salles

26" 50 sur 25 80^


et 179

11 60

'

sur 11 20;

1)

Voir pages 157

du prcdent volume.
Eughie Flandin, peintre
25 80, car
et

2)
et

Voyage en Perse de

MM.

Pascal Coste, architecte, pendant

les

annes 1840

1841. Paris, sans date, chez Gide et J. Baudet, Libraires-diteurs.


3) C'est

tort que M. Offert a crit

ici

le texte

de

la publication

de

MM. Flandin
lieu

et

Coste
60.

(PI,

131) porte seulement 25 40.


4) Ici le texte

de

la

mme

planche porte, d'un ct, 11" 63 et de

l'autre,

ll23 au

de 11"

18*

140

Essai
74 sur 14 99;

3 pour le palais n 6, que la grande salle carre a 15""

et 4 enfin, pour le palais n 3, que les dimensions extrieures ont 29" 72 sur 39" 40,

quand
de

celles

de

la

grande

salle carre n'ont,

dans uvre, que

15"

50 sur 15"

15,

il

a nglig
l'nu-

tenir compte,

dans ses

calculs, des cinq longueurs crites


iilus

en

petits caractres

dans

mration qui prcde, parce qu'elles correspondent aux


quelles elles

grandes dimensions des salles aux-

appartiennent et parce que,

a-t-il

dit

{Etalon, page 10), sans avoir les

moyens

de

le

prouver,

ce sont toujours

les

valeurs moindres qui se prsentent au calculateur

comme

capables de fournir un nombre exact de coudes.


Il s'est,

en consquence, born traduire en coudes

les

neuf autres dimensions, eu ad-

mettant

1
2*"

pour

le le

palais n 8, palais n 5,

que 68" G6 correspondent k 125 coudes de

0'"

5493,

pour

que 54" 80 correspondent 100 coudes de 0" 5480,

40" 70
25" 80
et

75 coudes de 0" 5427,

48 coudes de 0" 5375,


20 coudes de 0" 5600,
72 coudes de 0" 5472,

11" 20

3 pour le palais n 3, que

39 40 correspondent

29" 72
et

54 coudes de 0" 5503,


28 coudes de 0'5411, 28 coudes de 0 5354.

15" 15

et 4 pour le i)alais n 6, que 14" 99 correspondent


Il

semble

difficile d'accepter,

sans conteste, les conclusions ainsi formules, parce qu'elles


et

ne sont accompagnes d'aucune preuve


possible de dire, en ce

parce qu'on comprend sans peine


si

qu'il

est

im-

moment, avec
effet,

certitude,

les principales
le

dimensions des monuments


suppose, en coudes plutt

de Perspolis taient, en

exprimes,

comme M. Oppert

qu'en pieds. Sans doute lorsque ces dimensions correspondent, d'une manire exacte,

comme

Khorsal)ad, des nombres entiers de cannes, on


volont,

est parfaitement libre


les

de

les traduire,

en coudes ou en pieds,

en multipliant alors
le

longueurs exprimes en cannes,


il

dans
les

le

premier cas, par 3

et

dans

second, par 5; mais

n'en est plus de


et,

mme quand
par exemple,

dimensions donnes ne peuvent pas tre traduites exactement en cannes;


I\I.

quand
de
la

Oppkkt veut nous amener


salle

croire

que

la

longueur de 68 66, mesure dans lintrieur

grande

du palais n"
'/g,

8,

corresi)ond rigoureusement 125 coudes, ou en d'autres

termes, 208 pieds


sidrer

plutt qu'

208 pieds seulement,


et

rien ne peut nous obliger con-

son assertion

comme
et que,

vidente;

cela avec
68'" 66,

d'autant

plus

de raison que
l'autre

les

deux

dimensions de cette salle, gales


c'est--dire

69" 32 sur

ne difterent l'une de

que de 0" 66,

de 2 pieds
il

par consquent, lorsqu'on assigne, avec M. Oppert 125 coudes


la

la plus petite,

faut

ncessairement donner

plus grande 125 coudes plus 2 pieds,

ou, en d'autres termes,

126 coudes
'/

et

'/.^

Mais 126 coudes

sont gales 210 pieds

'/a;

pendant que 125 coudes sont gales,


'/g

de leur
savoir

ct,

comme

je lai dit plus haut,

208 pieds

et la question se rduit alors

s'il

a lieu d'adapter l'hypothse de M. Oppeut qui conduit donner aux deux dimen-

sions de la grande salle

208 pieds

'/a

sur

210 pieds '3 ou

si,

au contraire,

il

n'est

pas plus

naturel et plus conforme la vrit de leur assigner simplement 208 pieds sur 210.

De

plus,

on

le

remarquera,

si

cette dernire

hypothse

est vraie, l'assertion

de M. Oppert
la

se trouve contredite, puisque, en

effet,

c'est alors la

plus grande des deux dimensions de

SUR LE SYSTME MTEIQUE ASSYRIEN.

141

salle n 8,

gale 210 pieds


et

21 perches
c'est,

126 coudeS; qui peut seule tre exprime


la

exactement eu coudes,

que

au coutraire,

plus

petite,

gale 208 pieds ou

124 coudes

^!\,

qui ne peut tre exprime exactement qu'en pieds.

On

])eut

aussi

faire

remarquer que cette longueur de 126 coudes, par cela seul que son expression se trouve
divisible par 2,
et

par 3 et par

6,

a une physionomie plus assyrienne que celle de 125 coudes,

par consquent convient beaucoup mieux une mesure choisie priori pour correspondre

une dimension principale.

Les autres traductions en mesures antiques proposes par M. Oppert peuvent tre gale-

ment considres comme

trs contestables; et,


les

par exemple,

il

semble bien

difficile

d'admettre,

avec cet minent assyriologue, que


tre considres

mesures prises sur

les

murs du
O""

palais n" 5
la

peuvent
la

comme
droit

susceptibles de faire varier de

0 5375

5600

longueur de

coude dont

les

constructeurs de
le

ce

monument
les

se

sont servis,

et

en

mme

temps

qu'elles
et

peuvent donner
assignent 54^

de dire que

deux dimensions auxquelles MM. Flandin


100 coudes

Coste

80

et

40 70 doivent
en fut
ainsi,
3,

tre assimiles, la premire


il

et la

seconde

75, car, pour


elles

qu'il

faudrait que ces dimensions fussent exactement entre

dans

le

rapport de 4

ce qui conduirait lever la seconde jusqu' 41"^ 10, au lieu

de 40^ 70.
Je n'ignore pas et
j'ai

dj

fait

remarquer bien des

fois,

que

les

anciens constructeurs

se sont toujours appliqus n'admettre

que des rapports simples dans l'ordonnance de leurs


Il est

monuments

et

qu'en particulier celui de 4 3 a toujours eu leur prfrence.

ds lors
thorie,

bien naturel de croire que ce

mme
existe,

rai)port a

tre rellement observ, au

moins eu
l'a

dans
entre

le cas actuel.

Mais

s'il

on ne

le

rencontre pas,
le

comme M. Oppert

suppos,

les

longueurs des murs du palais et on doit

trouver,

au contraire, plus srement,

entre celles des deux cts dio soubassement en pierres de taille sur lequel ces

mmes murs

reposent, en ne restant que sur trois cts l'aplomb de ce soubassement et en prsentant, sur le 4 ct, de la manire indique sur la 2 feuille des dessins joints ce mmoire, une
retraite

de 0 30 (un pied) qui lve


c'est--dire
et

la

longueur totale du soubassement lui-mme 40' 70

plus 0 30,

41 00,

ainsi

que cela rsulte

la

d'ailleurs
:

du texte de l'ouvrage de

MM. Flandin

Coste, sur lequel on

lit,

page 112

La longueur des

faces nord et sud est de

54 80

et celle

des deux autres faces est

de 41 00.

Ce sont donc

les

longueurs donnes

comme

gales

54 80

et

41 00 qui peuvent

seules correspondre 100 et 75 coudes, tandis que la longueur de


tort

40

70, considre

par M. Oppert

comme

gale 75 coudes ou, en d'autres termes, 125 pieds, ne peut

correspondre effectivement qu' 125 pieds moins un pied, c'est--dire 124 pieds.
Il

en

est

peu prs de

mme

pour

le

palais u" 3 o, aprs avoir constat que les


sol,

deux

dimensions mesures extrieurement, au niveau du


ment, dans
est la
le

sont entre elles,

comme prcdempieds,
est

rapport de 4 3, et correspondent, par suite, 72 coudes sur 54, ou ce qui

mme

chose, 12 perches gales

120 pieds sur 9 perches gales 90

il

absolument ncessaire de reconnatre que ces dimensions sont, encore une


soubassement
et se

fois,

celles

du

trouvent diminues, en

fait,

d'un pied, par une retraite de 0 17 (6 pouces)


les
3*^

mnage sur

tout le pourtour

du monument dont

dimensions extrieures doivent tre rduites


feuille

par consquent 119 pieds sur 89 (voyez la

des dessins annexs ce mmoire).

142
de

Essai

et conduisent,

la sorte,

exprimer en pieds, plutt qu'en coudes, toutes

les autres

dimen-

sions,

quoique M. Oppert se considre

comme

autoris

lever exactement 28 coudes

(4G pieds Yg) la plus petite dimension de la salle centrale.

En

rsum,

et

d'une manire plus gnrale, je

me

crois

en droit de soutenir que

lors-

qu'on veut dduire avec certitude, des dimensions d'un

monument

antique, les vritables exse sont servis,


il

pressions des mesures linaires dont les constructeurs de ce


suftit

monument

ne

pas de considrer,

comme M. Oppert
parmi

l'a

fait,

une ou deux dimensions choisies d'une


connat, et qu'il est indispensable, au

manire plus ou moins


contraire,

arbitraire,

celles

que

l'on

de

les

examiner

toutes, successivement,

en

les

comparant soigneusement

enti'e elles.

Ce

sera donc en

me conformant

cette rgle que j'tudierai, dans la discussion qui va


les

suivre, les diverses

mesures releves par M. Oppert, sur


aussi exactement que possible,

monuments de

Perspolis, et

que

j'essayerai d'en conclure,

les vritables

longueurs des units

mtriques linaires effectivement eu usage l'poque o ces monuments ont t construits.

1"

Longueurs dduites des dimensions releves sur le plan du palais n^

8.

(Planche 149 du Voyiuje en Perse et

1""

feuille des dessins

annexs ce mmoire.)

Il

ne reste de ce palais ([u'une grande

salle

presque carre,

MXOP,

dont

le

plafond

reposait autrefois sur cent colonnes places sur dix ranges contenant dix colonnes chacune,
et
h,

en outre, on

sait
le

dj que les dimensions de cette


et

salle,
le

mesures dans uvre, sont gales


sens de sa largeur et correspon-

69 32 dans

sens de sa longueur
vu,

68" 66 dans

dent,

comme on la
33
:

d'une manire trs approximative,

quand on

les

exprime en pieds

de

0'"

en longueur 210 pieds en largeur 208 pieds

et 2

= =

69-"

30 au
64 au

lieu

de 69'" 32,

68"

lieu

de 68 QQ,

avec une diffrence de 2 pieds

0 66 entre ces deux dimensions.


Flandin
et

Quant aux mesures

prises hors uvre, elles sont donnes, par ]NDI.


et

Coste,
elles

comme gales en longueur 75 82


une diffrence de 2 pieds (0
Q^).

en largeur 75

16, en laissant toujours entre

Cependant
(ju'

elles

ne peuvent correspondre, en fonction d'un pied de 0 33 de longueur,


lieu

230 pieds gaux 75 90 fan


de 75 16); de
sorte
(j[ue

de 75 82)

et

228 pieds gaux 75 24 (au


le

lieu

l'accord

qui existait,

dans

cas prcdent,

2 centimtres

prs, entre les mesures antiques et les mesures modernes, n'existe plus maintenant qu'

centi-

mtres

j^f's.

La cause de

cette

diffrence doit tre recherche et rsulte

videmment de

la dgra-

dation des surfaces des murs, consquence ncessaire de la destruction des enduits qui les

recouvraient autrefois,
intrieures

destruction

qui a suffi pour rendre maintenant toutes les dimensions

un peu trop

fortes et toutes les dimensions extrieures

un peu trop

faibles.

Mais on peut

faire disparatre

aisment cette cause d'erreur, eu remplaant les dimenles


1

sions donnes par des dimensions

moyennes, prises sur

axes

mme

des murs, et par con68-

sequent gales en longueur a

'

'

75'"

82

+ ^

eO'"

32

= 72 o7 et en largeur a
r^om--?
4.

75" 16 4^

G6

= 71^01 U 91,

la diffrence entre elles restant toujours fixe

0 6Q. Mais alors les erreurs commises, en moins,

SUR LE SYSTEME MTRIQUE ASSYRIEN.

143

d'un ct, se trouvent exactement compenses par celles qui ont t commises en plus, de
l'autre ct,
et l'on
le

peut faire correspondre, d'une manire trs approximative, et mme, je


dire,
tout--fait exacte,

ne crains pas de

72'"

57 220 pieds

et

71"'

91 218 pieds,

i)ar

consquent, en total,

144"^

48 438 pieds, ce qui autorise admettre, avec une rigueur


trs

qui peut tre considre


se sont servis avait

comme

grande, que le pied dont les constructeurs du palais n 8

une longueur gale


l"'

=
j^g

0'"

329.85

et correspondait
0'"

par suite

une perche de
brique de
0""

3'"

2985, une canne de

649.25, une coude de

549.75, une grande

412.3 et un empan de

0""

274.875.

Voici donc finalement quelles sont les

diffrences qui existent, dans cette hypothse, entre les dimensions relles telles qu'elles ont
t

mesures par

MM. Flandin

et

Coste, et ces

mmes dimensions exprimes thoriquement

en pieds antiques de 0 329.85 de longueur.

Indications

144
M. Oppert a signale
premier,

Essai

le

sur laquelle j'ai dj appel l'attention l'avant-dernire


et qui consistait

page du
les

l"^""

chapitre de

mes Prolgomnes,
les rendre,

altrer systmatiquement toutes

formes carres, de manire

en

fait,

rectangulaires, mais en ne les altrant

cependant que d'une trs petite quantit, pour leur conserver toujours, aux yeux inattentifs

du vulgaire, l'apparence d'un carr


obtenue, pour ce qui concerne

parfait.

Et

comme
la

cette

singulire

modification a t
la

le palais n 8,

en retranchant exactement 2 pieds

longueur

principale, primitivement rgle 21 et

23 perches,

consquence ncessaire de ce nou-

veau

fait est,

si

mon

illusion n'est

pas complte, que la perche dont les constructeurs de ce

monument

se sont servis tait considre par


dire,

eux comme divise en 10 pieds, plutt qu'en


le

6 coudes, ce qui revient


ils

en d'autres termes, que

pied tait l'unit mtrique dont

se servaient, de prfrence la coude, pour la mesure des petites longueurs.

Cette

conclusion

peut d'ailleurs

tre

confirme en cherchant exprimer en


le
toit.

mesures

antiques les

espacements des colonnes qui supportaient


les fouilles.

Six seulement ont t mises

dcouvert par
A, B, C,
point

Cinq se trouvent dans une

mme

range,

aux points marqus

et

E sur la
la

1"

feuille

des dessins joints ce mmoire, la sixime est isole au

et toutes les autres restent,

encore aujourd'hui, caches sous

les terres.

C'est

sur

colonne place au point

que l'attention

doit

porter d'abord.

Elle

est,

d'aprs les mesures donnes, dans le sens de la longueur, 31

40 du mur
et

MO et

37 92

du mur NP,

et

dans

le

sens de la largeur, h 30"" 72 du


et

mur OP,

37 94 du

mur MN.

Les intervalles de 37 92

de 37 94 sont videmment gaux, en thorie,

et correspondent,

sans aucun doute possible, 115 pieds de 0 329.85 de longueur, c'est--dire 37 933.

Par consquent,

le

rectangle

Quant aux
95 pieds

intervalles
et

KCQN est un carr parfait. RC = 31 40 et CL = 30 72,

ils

ne peuvent correspondre qu'


et

31 336

93 pieds

30 676, avec des diffrences en moins de 0 064

de 0 044 provenant de
c'est sur le rectangle

la destruction des enduits qui recouvraient les

murs; de sorte que


la diffrence

RCLO,

ayant 95 pieds sur 93 pieds, que porte toute

de

2 pieds prcdemment signale.

Quant aux autres colonnes,


suivante
:

leurs

emplacements doivent

tre dtermins

de

la

manire

Dans

le

sens de la longueur, la colonne

se trouve,

comme

la

colonne C, 95 pieds

du mur
de ce

MO et mur XP
suit

115 pieds du
et

mur NP,
mur MO,

tandis que, au contraire, la colonne i'^est


intervalles qui correspondent, aussi
et le

31 73

37 59 du

exactement que

possible, le

premier 96 pieds gaux 31 Q66

second 114 pieds gaux 37 603.


colonnes

D'o

il

que

la

longueur

HG

est

divise,

par

les

et

F,

en

trois

parties

HA =
({uera,

95
les

AF = 19 pieds et longueurs AF et FG, quoiqite


pieds,

FG =

96

pieds,

ensemble 210

pieds, et

ou

le

remar-

exprimes, d'une manire exacte, par des nombres

entiers

de pieds,

ne pourraient

p/is

tre

exprimes de

la

mme

manire par des nombres

entiers de coudes.

Dans
en deux

le

sens de la largeur, l'intervalle LC, gal 93 pieds, est divis, par la colonne E,

parties,

LE
1

18 50

et

EC =

12 22 qui correspondent, avec une grande exactitude,


la

et toujours

en nombres entiers de pieds,

premire 56 pieds gaux 18 471 et

la

seconde

37 pieds gaux
en deux parties
et

2 205, pendant que


et BK =

l'intervalle

CK est

divis lui-mme, par la colonne


la

B,

CB = 25 77
fois

12 17, qui correspondent, avec


la

mme

exactitude,

encore une

en nombres entiers de pieds,

premire 78 pieds gaux 25 728 et

SUR LE SYSTME MTRIQUE ASSYRIEN.

145

la

seconde,

comme

rintervalle

EC, 37 pieds gaux

12'"

205.

La

largeur totale

LK =i

208

pieds se trouve ainsi divise en 4 parties,


et

LE

5(5

pieds,

EC =

37 pieds,

CB
fort

IS pieds

BK

==

EC

37 pieds;

et

quoique toutes ces dimensions correspondent


d'elles

exactement

des nombres entiers de pieds, on voit cependant qu'aucune


par un nombre entier de coudes.
C'tait

ne pourrait
dit,
le

tre

exprime

donc,

comme

je

l'ai

dj

pied et non la
8.

coude qui servait d'unit principale aux anciens constructeurs du palais m"

D'un autre
tre obtenue,

ct,
la

il

est facile

de voir que l'paisseur des murs rgle 10 pieds pouvait

avec

mme

exactitude, en

y employant,

volont,

10 petites briques d'un

pied ou 8 grandes briques de 15 pouces et qu'il en tait par consquent de

mme

pour

les

longueurs des murs de la grande


briques et 21 perches
les

salle

gales 23 perches

230 pieds =i 184 grandes


il

210 pieds

168 grandes briques; mais

en

tait

autrement pour
un nombre

largeurs

gales 228 et 208 pieds, qui ne pouvaient pas correspondre

exact de grandes briques.


Il

semble donc permis de conclure de cette seule observation que tous

les

murs du palais

n 8 ont t construits avec des briques d'un pied de ct,

que

c'est

prcisment en retranchant

deux briques

la

longueur du plus grand

mur que

la

longueur du plus petit a t rduite exacte-

ment de 2

pieds, et

que

c'est entin

parce que

les constructeurs

de ce monument n'employaient

que des briques d'un pied,

qu'ils

se servaient aussi

du pied comme unit principale de mesure.


a suppos que ce sont toujours
les

M. Oppert
moindres qui
puisque
c'est,

s'est

par consquent tromp

lorsqu'il

valeurs
^

se prsentent

au calculateur comme capables de fournir un nombre exact de coudes


le

au contraire, dans

cas actuel, la plus grande valeur, gale 21 perches, qui

peut correspondre seule un nombre exact de 126 coudes, tandis que la plus petite, gale

68 66, ne peut correspondre qu' 208 pieds ou 124 coudes VI

tl'o

il

est ncessaire

de conclure qu'au

lieu

de rduire, avec M. Oppert,


de
la calculer

la

coude de Perspolis 0 5493 seuleje


l'ai

ment,

il

est prfrable
la

en rglant,

comme
dans

dit, le

pied 0" 329.85 et

en levant ainsi
mtres et

coude jusqu' 0" 54975 ou, mieux encore, en nombre rond de centitrs

avec une approximation


la

suffisante

la

pratique, jusqu' 0 55,

ce qui

permet d'assigner, avec


3 30
la perche,

mme

approximation, et toujours en nombres ronds de centimtres,

1 65

la canne,

0 33 au pied

et

au grand palme.

Longueurs dduites des dimensions releves sur le plan du palais n


(Planche n 131 du
Voyage en Perse et 2" feuille des dessins

5.

annexs ce mmoire.)

Le

palais n 5 a t construit,

comme
et

le

palais

n**

8 avec des briques ayant un pied


il

seulement sur chacun de leurs cts,


geurs des murs de ce palais,
1""

pour s'en assurer,

suffit

de constater que
1""

les lar-

donnes comme gales .l"30,

50,

l"

57

et

1 60,
et

90

et enfin

2 30, ne peuvent correspondre qu' 4 pieds, 5 pieds, 6 pieds


si

7 pieds et que,
la destruction

elles sont

rellement un peu moindres, ce ne peut tre que par


il

l'effet

de

des surfaces. Par consquent

est incontestable
et
il

que ces murs ont t construits


rsulte de l

comme
s'est

je viens de le dire, avec des briques d'un pied,


lorsqu'il
le
:

que M. Oppert

doublement tromp

a assign, aux faades, des dimensions exactes de 100 coudes,,


ou de 125 pieds, dans

ou 166 pieds Va? dans


le

sens de leur longueur et de 75 coudes,

sens de leur largeur

19

146
Eu
totale

Essai

premier

lieu,

parce

qu'il

a attribu, ainsi que je

l'ai

fait

remarquer prcdemment,
seulement
la

75 coudes, ou 125

pieds,

la longueur de 40'" 70, quand

c'est

longueur

de 41 00 que ces 125 pieds peuvent convenir;


et

en second

lieu,

parce qu'une dimension thorique de 100 coudes ou de 166 pieds Va

ne pouvait tre obtenue pratiquement qu'en y employant 167 briques.

Les deux plus grandes dimensions du soubassement sur lequel


reposent, donnes

les

murs du

palais n" 5

comme

gales 54 80 sur
et l'on peut

41 00, correspondent donc,

en fait,

167

petites briques sur 125,

remarquer,

l'appui de cette assertion, que ces deux

longueurs de 54 80

et

de 41 00 sont entre

elles

beaucoup plus exactement dans


3.

le

rapport

de 167 125

qixe

dans celui de 100 75 ou de 4

J'attribuerai donc,
et

dans l'tude actuelle,


celle

167 petites briques

la

longueur de 54 80

125

petites briques
et

de 41" 00, ensemble 292


,

petites briques,

pour une longueur

de 95 80,

en moyenne

95 80
.^^^

ou 0"'3281, pour

la

longueur d'une petite brique, cette


elle-

dernire dimension tant naturellement calcule en ajoutant la lougircur de la brique

mme

l'paisseur d'un des joints

(jui

lui

correspondent et
les autres

si,

en partant de cette donne, ou

cherche traduire en mesures antiques toutes

dimensions du monument, voici quels

sont les rsultats que l'on obtient (voyez la 2^ feuille de

mes

dessins).

Dans

le

sens de la plus grande longueur, les deux pavillons latraux qui ont, de dehors
les

en dehors, d'aprs

mesures donnes, 14 70 chacun, correspondent, par suite de


la

la

dgra-

dation des surfaces qui rend toujours

mesure des murs un peu


la

fail)le,

45 briques gales

ensemble 14 7645; par

le

mme

motif,

grande
l'autre,

salle centrale et le vestibule, qui ont,

dans uvre, 25 40, contiennent,

l'un
la

comme

77 briques seulement gales ensemble

25 2637, et l'on complte ainsi

longueur totale dj rgle 167 briques.

De

plus,

comme

le

vestibule

et

la

grande
on

salle sont diviss

en 7 parties gales par les 6 ranges de

colonnes qu'ils contiennent,

voit,

en

mme

temps,

que chacune de ces parties


la

est fort

exactement gale 11

briques.

En

dernier lieu,

puisque les murs de

grande

salle ont

5 pieds d'paisseur, quand ceux des faades


sur le
ct gauche, on voit pareillement que
soit

latrales ont
la largeur
le

6 pieds sur

le ct droit et

5 pieds

des pavillons doit tre rgle, dans

uvre, 34 briques seulement,


sur le ct gauche.

11 1554 sur

ct droit et 35 briques, soit 11

4835

Dans

le

sens de la largeur,

la

grande

salle

ayant,

de dehors eu dehors, 30 70, ne


et

peut correspondre qu' 93 briques V2;

c'est--dire

30 6774

de son ct,

le

vestibule,

donn comme ayant, dans uvre, 10 00 exactement, correspond 30 briques V2 gales 10 007. En outre, puisque les deux murs de la grande salle ont 6 et 7 briques d'paisseur,
ensemble 13,
il

en rsulte que

la

longueur de cette

salle

doit tre rgle,

dans uvre,

80
par

briques
les

'/j

(93 'A luoins 13) et par consquent qu'elle est encore fort rgulirement divise,

6 ranges de colonnes qu'elle renferme,

en 7 parties gales,

ayant chacune, cette


le

fois,

11 briques 'A au lieu de 11

briques seulement.

Les 36 colonnes qui supportaient


les

toit

de cette

salle avaient

donc

t disposes

en

les sparant,

unes des autres,

i)ar

des

intervalles des 11 briques, dans


salle entire,

un

sens, et de 11

briques 'A, dans l'autre, de sorte que la


'/m,

mesure dans uvre, a 77 briques sur 80 briques

avec une diffrence de

3 briques V2 entre ces deux dimensions, conformment la rgle ordinaire. Quant aux colonnes du vestibule, elles ont leurs axes placs, d'aprs les

cotes donnes,

SUR LE SYSTME MTRIQUE ASSYRIEN.

147

des distances de
12 briques
'/2

1"'

80 ou 5 briques
""*'

'/j

l"*

8046 de

la

faade et de 4 10 ou de
les

"^^

^^^^ ^^
le

^^

^^

grande

salle.

Par cons(iuent

entre -axes des


'/2;

colonnes sont gaux (voyez


la

plan de

ma

2" feuille) 11
'/j;

briques sur 11 briques

<^^"s

grande

salle et

11 briques sur 12 briques

dans

le vestibule.

Personne, j'en suis sr,

ne voudra attribuer de fausses traductions des rsultats aussi


Toutes
le

rguliers.

les autres

dimensions ont t soigneusement traduites en mesures antiques, sur


qu'il soit ncessaire

plan annex ce mmoire, et sans

d'insister ici

plus longtemps sur

d'aussi

minimes

dtails, je

me

considre

comme

parfaitement autoris dire qu'ils concourent

tous prouver, de la manire la plus complte, que la vritable dimension des briques em-

ployes la construction du palais n 5 doit tre dfinitivement fixe


dition toutefois

03281,

la

con-

de comprendre,

comme

je

l'ai

dit,

dans cette longueur, l'paisseur du joint


ainsi

qui correspond chaque brique; et


rgler
la

comme, en assignant

au pied 0 3281, on ne peut


les

coude qu' 0 5468


et

il

en rsulte ncessairement que

mesures releves par

MM. Flandix
les

Coste, ne permettent pas M. Offert de supposer,

comme

il

l'a

fait,

que

longueurs des coudes, dont les constructeurs du palais n" 5 se sont servis, ont pu varier

de 0 5375 jusqu' 0 56.


Mais
est-il

permis, aprs cela, d'aller jusqu' croire que les coudes dont

ils

se servaient

effectivement avaient fort exactement 0


ont trs probablement opr

5468? je ne

le

pense pas, parce que ces constructeurs


diminuant, autant que possible,

comme ceux de Khorsabad, en

l'paisseur de tous les joints, et parce que, dans cette hypothse, les vritables longueurs

du

pied et de la coude doivent tre, ainsi que je

l'ai

expliqu prcdemment,

un peu

suprieures

0" 3281 et 0 5468,

ce qui permettrait de les lever,


et

comme pour

le

palais n 8,

avec
le

une

trs

grande vraisemblance

en nombres ronds de centimtres, jusqu' 0 33 pour

pied et 0" 55 pour la coude.

30

Longueurs dduites des dimensions releves sur le plan du palais n


(Planche n 113 Voyage en Perse et 3* feuille des dessins annexs ce mmoire.)

3.

Les mesures prises par

MM. Flandin
les vritables

et

Coste sur

les

murs du

palais n" 3 peuvent,


tablir,

leur tour, servir confirmer les conclusions qui prcdent, et

mme
et

tendent
la

encore

plus srement cette

fois,

que

longueurs du pied

de

coude de Perspolis

doivent tre rgles, avec une trs grande approximation, quoique en nombres ronds de centi-

du soubassement, donne comme gale 29 72, correspond videmment 90 pieds de 0 33 gaux 29 70,
O'"

mtres, la premire

33

et la

seconde 0'"55; car

la largeur totale

ou, ce qui est la

mme

chose, 9 perches de

pendant que sa longueur totale


hypothse, 12 perches

3 30 ou bien encore 54 coudes de 0 55, donne comme gale 39 57, correspond, dans la mme

72 coudes

120 pieds

39 60. Et comme ces deux dimenle

sions se trouvent rduites par la retraite de

17,

ou d'un demi-pied, mnage sur


il

pour-

tour

du monument (voyez

la

3*"

feuille

de mes dessins) 89 pieds sur 119 pieds,

en rsulte eu

que la longueur de 39 40 considre par M. Offert


d'autres termes,

comme
ralit,

gale 72 coudes ou,


qu' 119 pieds
'/j.

120

pieds,

ne peut correspondre, en
cas,

Son erreur provient, dans ce


39 40 prise sur

de ce

qu'il n'a

pas remarqu que cette longueur de

l'angle intrieur des pavillons latraux ne peut correspondre la


19*

longueur

148
du soul)asseinent qu'
i)avillons.

Essai
de 0 17 pratique

totale

la condition d'ajouter

ces

39'"

40

la retraite

eu avant des

Pour ce qui concerne


grande
salle,

les autres

dimensions,
le

il

est facile

de voir que

le

vestibule et la

dont la mesure est donne, dans

sens de la largeur du

monument, comme

gale 15 50, ont trs exactement, l'un et l'autre, 47 pieds de 0 33, c'est--dire 15'" 51
et

que

les

deux pavillons latraux, ayant chacun, de dehors en dehors,


en mesures antiques 21 pieds gaux
6'"

6'"

94, correspondent,

leur

tour,

93.
1'

Quant aux paisseurs des murs donnes comme gales


1""

60,

1""

58

et

mme

55 seulement,

il

est clair qu'elles


1'"

correspondent toutes, cette


leurs diverses
1""

fois,

une dimension tho-

rique de 5 pieds
d'hui de 1
plusieurs

=
1'"

65

et
1'"

que

si

paisseurs sont en effet rduites aujour-

65

60,

58
de

et

55, ce ne peut tre,

comme

je

l'ai

dj expliqu

fois,

que par

l'effet

la destruction des surfaces.


les

Voici donc quelles sont, au moins en thorie,


palais
n**

dimensions des diverses parties du

3 prises dans

le

sens de la largeur
et les

Les murs ont chacun 5 pieds

quatre ensemble
11

20 pieds
.
.

Les pavillons latraux ont chacun, dans uvre,


Enfin la salle centrale mesure dans uvre

pieds et les deux ensemble

22

i)ieds

47 pieds 89 pieds

Ce qui donne pour


et

le

l)tinicnt tout entier


les

en ajoutant cette largeur

deux

retraites extrieures d'un demi-i)ied chacune,


1

ensemble
on
reproduit la largeur totale

pied

du soubassement gale, connue ou


dans uvre, de
la

l'a

dj vu,

90 pieds
de
la-

Enfin la

longueur

totale,

grande

salle

du nord, dans

l'intrieur

quelle j'ai supprim toutes les cloisons, afin d'abrger

mon
on

travail, a
le

ncessairement 89 pieds
les

moins 10 pieds ou 79
murs, 11
et

])icds

et

toutes ces dimensions,

remarquera, 5 pieds pour

])icds et

21 pieds ])our les pavillons latraux dans


la
jiartic

uvre

et hors

uvre, 47 pieds

57 pieds pour
et

centrale,

dans

les

mmes
du

conditions, 79 pieds i)0ur la

grande

salle

du nord,

enfin 89 pieds ])our la largeur totale


deiis
les

palais, toutes ces dimensions, dis-je, sont

systmatiquement impaires (numro

impare gaudet).
dimensions inscrites sur
le

Dans

le

sens de

la

longueur,

plan de
la

MM. Flandin
:

et

CosTE doivent

tre traduites, leur tour,


G"" 17,

en mesures antiques, de

manire suivante
'/-i

Retraite extrieure

soit

pied

Mur de
Grande

la

faade

1 60,
.

soit

5 pieds
31 pieds
V'2

salle,

dans uvre

10"^ 48,

soit soit
soit

Mur de
L'autre

refend

1 55,

5 pieds

Salle carre, dans

uvre

15"" 15,
1""

45 pieds
5 pieds
27 pieds
V2 pied

1/2

mur

55, soit
90, soit
soit
soit,

Vestibule
Retraite extrieure

8"

= = = = = = =

0"^
1'"

165

650

10 395
1 650
15'"
l-"

015
650
910
165

8'"

0'" 17,
.

0'"

Ensemble

39 57,

conmie

ci-dessus,

....

120 pieds

39 600

Et pour prouver que toutes ces traductions sont parfaitement exactes, quoiqu'elles prsentent, entre les dimensions relles et les dimensions thoriques, des diffrences qui s'lvent,

par

l'effet

surtout de la destruction des surfaces, jusqu' 8 centimtres

'/a

et

mme

jusqu'

SUR LE SYSTME MTRIQUE ASSYRIEN.

149

13 centimtres

'

en nwins, pour la grande salle du nord et pour la salle centrale mesures

dans uvre,
porter,

et jusqu'

10 centimtres en

i^lus

pour

les

deux murs de refend,

il

suffit

de rap-

comme

je

l'ai

dj expliqu prcdemment,

toutes les mesures

aux axes mme des

murs, atu de rendre ainsi les calculs indpendants de la dgradation des surfaces.

On

trouve, en effet, en oprant de la sorte, les rsultats suivants, dont l'accord est trs
:

remarquable

Retraite extrieure et moiti

du mur de face ensemble


des

0' 97,

soit

3 pieds

= = = = = = = = = =

0" 990

Grande
1"

salle

entre
55

les

axes

murs

10'"

48
12"^

'''0

1'"

^
Ensemble
.
.

055,

soit
soit soit

36 pieds V, 39 pieds
\/^

12"^

045

13 025,
16'" 70,

13"^
16'"

035
665

Salle carre, entre les axes des murs, 15"^ 15

+ 1 55 ==
.
.

Ensemble
Demi-paisseur du

29'" 725, soit

50 p i eds 90 pieds
2 pieds

V.2

29'"

700 825

mur de refend

0 775,
8 900,

soit soit soit

^/.j

Largeur du vestibule

27 pieds

8'"

910

Longueur

totale jusqu' l'angle intrieur es pavillons 39'" 400,


0'"

119 pieds
y/^

'/2

39^435
0""

Retraite extrieure

170, soit
soit

pied

165

Ensemble pour
Et
l'on est ainsi conduit

la

longueur totale

39'" 57,

120 pieds

39'"

600

reconnatre que
8,

les

murs du

palais n 3 ont

t
c'est

construits,

comme ceux
Mais,

des palais n 5 et n

en employant des briques d'un pied, puisque

seulement

en fonction du pied que


s'il

les dtails

de leurs dimensions peuvent tre donns avec exactitude.


s'est

en est

ainsi,

M. Oppert

videmment tromp,
en
fait,

lorsqu'il
^t

a assign, d'un ct,


l'autre,

72 coudes

la

longueur de 39 40 qui
salle

n'a,

que 119 pieds V2


15'" 15,

de

28 coudes

la plus petite dimension de la

centrale

gale

qui ne peut correspondre,


Y,f),

comme on
dfinitive,

vient de le voir qu'


cette salle

45 pieds V2; a 47 pieds sur 45 pieds

c'est--dire
V2,

27 coudes et

puisque, en
et

avec une diffrence d'une brique

demie,

suivant la rgle toujours observe par les constructeurs de cette poque.

Quant [aux units mtriques,

il

est incontestable qu'elles

correspondent dans
le

le cas actuel,

encore plus srement que dans les deux cas prcdents, 0 33 pour
la coude.

pied et 0" 55 pour

40

Longueurs dduites des dimensions releves sur le plan du palais n^


(Planche n 142 du Voyage en Perse et 4 feuille des dessins annexs ce mmoire).

6.

Le

palais

u'^

6,

quoique beaucoup plus petit que


il

les trois autres, n'en diffre

pas cependant,
et

d'une manire sensible, quant la forme, mais


c'est surtout

en

diffre essentiellement

quant au fond

au point de vue mtrologique 55 ou environ de longueur,


chapitre prcdent,
ni

qu'il s'en distingue,

car ni la coude

de Persl'a

polis

de

0'"

mme

celle

de Khorsabad rduite,

comme on

vu dans

le

0" 54 seulement,

ni

aucune des units mtriques qui drivent


et rationnelle,

de ces deux mesures, ne peuvent donner, d'une manire simple


antiques des longueurs releves sur ce

les expressions

monument. Pour obtenir


il

ces expressions,

avec toute
le voir

la rgularit et toute l'exactitude dsirable,


le

faut ncessairement,
et

comme on
la

peut

sur

tableau suivant, rduire la


0-"

coude jusqu' 0 526

par suite rgler

grande brique

3945

et le

pied

0'"

3156 seulement.

150

Essai

Tableau dtaill
des diverses dimensions ^cwes sur
Je

plan du palais n

6.

SUR LE SYSTME MTRIQUE ASSYRIEN.

151

L'accord qui existe, sur ce tableau, entre les nombres de la premire colonne et ceux

de la dernire, est trop remarquable pour qu'il soit possible


d'une hypothse inexacte; par consquent
les ouvriers qui
il

de

le

considrer

comme

rsultant

est indispensable

de reconnatre, ds prsent, que

ont lev, Perspolis, le palais n 6, ne se sont pas servis des


les autres constructeurs

mmes

units

de mesure que
sidrer

de cette

ville;

et si,

aprs cela, ou veut bien con-

que

les

dimensions de
les

ce palais se

trouvent souvent correspondre des nombres


la

fractionnaires,

quand on
fort

exprime en fonction du pied ou de

coude, et au contraire

correspondent toutes,

exactement,

des nombres entiers, quand on les rapporte la


fait

grande brique,

il

rsultera

de ce double

que

les briques

employes, dans
les
trois

le

cas actuel,

taient toutes de

15 pouces, quoique nous ayons trouv, dans

autres cas, toutes les

briques rduites un pied seulement.

On

a pourtant continu observer

ici

la rgle

gnrale relative aux carres,

et c'est

prcisment,

ou

le conoit

sans peine, pour se conformer cette rgle que la grande salle

laquelle on a donn

60 pieds ou 48 grandes briques, de dehors en dehors,


le

dans

le

sens

de sa longueur, n'a que 57 pieds '2 ou 46 grandes briques dans

sens de sa largeur, avec


la

une diffrence de deux briques seulement entre ces deux dimensions, comme pour
salle

grande

du

palais n" 8.

Si les

deux cts de cette


en a 24,

salle avaient

eu rigoureusement 48 grandes briques chacun,

comme

le

vestibule

on

aurait trouv,
lieu

pour

les

deux dimensions principales du


ce

monument, 48 grandes briques sur 72, au

de 48 sur 70,

qui revient

dire,

en

d'autres termes, que ces dimensions auraient t alors gales

36 coudes sur 54 ou mieux


elles

encore 6 perches sur


ont t altres, au
la

9,

et telles taient

certainement

les

dimensions normales; mais


la

moment de
parfait.

l'excution, pour

ne pas donner exactement


s'est

grande

salle

forme d'un carr


il

Par consquent M. Oppert

tromp, d'une manire certaine,


la

quand

a assign arbitrairement un nombre rond de 28 coudes de 0 5354

largeur

de la grande salle gale 14"^ 99, puisqu'il vient d'tre tabli que cette dimension ne peut
correspondre qu' 38 grandes briques de
et
0'"

3945, ou, ce qui est la

mme

chose, 28 coudes

demie de
Il

O"'

526.

ne

serait

pas sans intrt de pouvoir dire maintenant, avec exactitude, quelle

tait
les

cette

coude de

0"^

526 de longueur,

si

diffrente

de

la

coude de 0 55 ou environ que


si

autres

monuments de

Perspolis nous ont dj fait connatre et

rigoureusement gale la

coude royale d'Egypte.

M. Vazquez Queipo, aprs avoir reproduit,


fautive de
0"^

la

page 441 de sou 2^ volume,


s'est

la

valeur

64

qu'il attribue,

tort,

la coude assyrienne,
le

cru autoris ajouter


et

qu' Bahylone on se

servait

aussi,

d'aprs

tmoignage d'Hrodote

de Kalcaschendi,

de

la coude royale gyptienne.

Pourrait-il

tre

permis d'aller jusqu' admettre


la vrit

qu'il

en

tait

de

mme

Perspolis? 6 a pu tre

ou bien s'approcherait-on davantage de


construit exceptionnellement par des
leurs mesures nationales,

en supposant que

le palais n

ouvriers gyptiens,

qui n'avaient voulu abandonner ni

ni l'habitude qu'ils avaient contracte

d'employer des briques plus

grandes que celles dont on se servait ordinairement Perspolis?

Ce sont

l des questions qui

ne seront peut-tre jamais rsolues.

Il

est facile

de com-

152
prendre,

Essai

malgr cela,

que

la

longueur exacte de la coude

officielle

de Perspolis ne peut

pas tre calcule en prenant une moyenne entre les deux longueurs qui viennent d'tre rgles,
la

premire

0""

55 ou environ,

et la

seconde 0 526 seulement, parce que ces deux longueurs


l'autre,

peuvent, la rigueur, tre exactes, l'une aussi bien que

et

parce que, dans ce cas, leur

moyenne

s'carterait sensiblement
il

de

la

mesure

relle.

D'un autre ct,

est,

si

je ne

me

trompe,
tait

encore plus

difficile

d'admettre,

avec

M. Vazquez Queipo, que

la

coude des Perses

identiquement
le voir,

la

mme

que

celle des

Assyriens, puisqu'il rsulte, au contraire, ainsi qu'on vient de

de l'tude dtaille des

monuments de

Perspolis,

que

la

coude de Khorsabad, de 0 54 de longueur, ne peut con-

venir aucune des mesures prises sur ces monuments.

Au
la

lieu

donc de chercher

tablir,

avec M. Vazquez Queipo,

la ralit

de l'existence

d'un systme unique assyro-chalden-perse,

au

lieu surtout

de considrer,

avec M. Offert,
prise

coude assyrienne

comme

sensiblement

gale une

moyenne gnrale

entre les

diverses valeurs qu'il assigne aux coudes de Khorsabad et de Perspolis, le but que je
suis propos,

me

dans ce chapitre,

est,

au contraire, de dmontrer, malgr l'anomalie constate


6,

par l'tude des dimensions du palais n"


polis diffre sensiblement

que

la

longueur

officielle

de

la

coude de Perstrs

de

celle

de Khorsabad

et

peut tre leve,

avec une

grande

approximation, jusqu' 0 55.

Les
manire

faits

(|u'il

me

reste

exposer complteront, je

l'espre,

cette dmonstration

de

la

la plus formelle.

5"

Longueurs dduites des dimensions releves sur les plans des tombes
royales du sud-est et du nord-est.
(Planches n" 163 et 1G5 du Voyage en Perse et " et G" feuilles des dessins annexs ce mmoire.)

Lorsque M. Offert
palais

s'est

occup, dans son Etalon des mesures ass;jriennes , des quatre

dont

les

dimensions viennent d'tre discutes,


il

pour en dduire

les valeurs

des an-

ciennes mesures linaires de Perspolis,

a malheureusement nglig, on ne
les autres

sait pourquoi,

de prendre,

en

mme

temps,

en considration

monuments que MM. Flandin

et

Coste
qu'il

se

sont appliqus mesurer et faire connatre.

On en remarque cependant

deux,
ici,

tait

indispensable de ne pas omettre et que je

ne veux pas oublier de signaler

parce ([ue leurs dimensions sont indpendantes des erreurs qui rsultent quelquefois,

comme

on

l'a

vu,

soit

du

retrait

plus

ou moins grand de

l'argile

employe

la le

confection des

bri(i[ues,

soit

des variations introduites, par

les ouvriers constructeurs,

dans

rglement de

l'paisseur des joints.

Ces monuments sont


qui sont creuses en entier

les

tombes royales situes au sud-est


le

et

au nord-est de
,

la ville,

dans

rocher

',

et

dont

les

dimensions suffisent

par ce seul

1)

Elles sont creuses, ont dit

MM. Flandin

et Coste,

dans

la

roche vive et leur faade orne de


C'tait le rocher

lignes architecturales et de bas-reliefs n'avait aucune de ses pices rapportes.


taill et avait fourni,

mme

qui avait t

sans dplacement aucun, tous les matriaux ncessaires l'dification

et l'ornementation de ces monuments.

SUR LE SYSTME MTRIQUE ASSYRIEN.

153

motif,

pour conserver,

sans aucune altration possible,

les

vritables

longueurs des units

mtriques rellement employes l'poque de leur excution.


Si l'on considre, en premier lieu, les

tombes royales du sud-est (voyez que

la

5*^

feuille

des

dessins annexs ce mmoire),

voici quels sont les rsultats


:

l'on obtient,

en assignant

au pied de Perspolis une longueur exacte de 0 33

Le

vestibule qui prcde ces tombes a

2'"

30 en largeur sur
la

12'"

85 en longueur
})ieds

et ces
2'"

dimensions correspondent, aussi exactement que possible,


et la

premire 7

gaux

31

seconde 39 pieds gaux 12 87.

Les
l'autre,

trois

chambres spulcrales que ce vestibule prcde


2"^

et qui sont spares,

l'une de

par des massifs ayant une paisseur de

30 ou de

7 pieds,

gaux 2 31,

sont

donnes ensuite

comme ayant chacune

2"^

55 d'ouverture,

soit 7

pieds 9 pouces,

gaux
totale

2 5575. Elles correspondent par consquent, dans


37 pieds 3 pouces, savoir
:

leur ensemble,

une longueur

de

pour
et

les

2 massifs de 7 pieds chacun


les

14 pieds
.

pour

3 ouvertures de 7 pieds 9 pouces chacune

23 pieds 3 pouces
pieds 3 pouces.

En
Elles laissent ainsi
pied-droits latraux,

total
1

comme

ci-dessus

... 37

un excdant de

pied 9 pouces (39^ moins 37^ 3p) pour les deux

donns
0""

comme gaux chacun

0""

30, mais qui n'ont, en ralit, que

10 pouces V2 gaux
d'tre

289.

Les diverses mesures dont les expressions antiques viennent


trs

calcules n'ont

pas t donnes par MM.. Flandin et Coste avec une

grande
remar-

rigueur,

puisque les nombres qui leur correspondent sont compts seulement,

on
la

le

quera, de 5 en 5 centimtres. C'est

mme

l ce qui fait

qu'en tudiant, sur

planche 163

du Voilage en
2"'

Perse, le dtail de la longueur des

chambres spulcrales donne comme ayant


2""

95

soit,
:

en mesures antiques, 9 pieds gaux

97,

ou y trouve, en nombres ronds de

dcimtres
1

pour chacun des deux cercueils

l"'

00

et

pour

les

deux ensemble

...

2""

00

et 2 pour

chacun des

trois intervalles qui les sparent,

O" 30, ensemble ... 0 90

ce qui donne, en total, seulement

... 2 90

au heu de

2^

95. Mais ce dfaut de concordance entre les mesures donnes par la planche 163
fort

ne doit pas empcher d'assigner

exactement

chaque cercueil, 3 pieds, ensemble


et

6 pieds

chaque intervalle,

pied,

ensemble

3 pieds

En
Dans
2"
le

total,

comme

ci-dessus

...

9 pieds

sens parallle la longueur du vestibule, une faute manifeste du graveur n'a


la

donn que 1 10
10, c'est-a-dire

longueur des cercueils, quand


3i'

il

est vident qu'elle doit correspondre


laisse ainsi,
soit

6^

gaux 2 0625. Cette longueur ne


que 1^ 6? (7^ 9p moins 6^
3p),

pour

les

deux

intervalles latraux pris ensemble,

9 pouces seulement ou
*

Qm 2475 pour chacun.

En

avant du vestibule,

la

longueur totale de

la

faade donne

comme

gale 16 81

correspond, en mesures antiques, 51 pieds gaux 16 83 et les quatre colonnes qui ornent
cette faade la divisent

en cinq entre-axes qui ne sont pas gaux entre eux.

Le
20

plus petit

154

Essai

se

trouve l'extrmit droite et iia que 3 30

soit,

trs

rigoureusement,

10 pieds

et les
fait,

quatre autres qui sont thoriquement gaux, parce qu'ils sont donns

comme

ayant, en
soit

3 40, 3 38,

3"^

35

et 3'"

38 mesurent normalement 10 pieds 3 pouces chacun,

3 3825.

On

peut constater aussi, en comparant cette longueur totale de 51 pieds celle du vestibule

rgle 39 pieds, que la diffrence de 12 pieds, qui existe entre ces

deux longueurs, assigne


de
la

exactement 6 pieds aux


manire indique sur

saillies

des extrmits de

la

faade sur celles du vestibule,

la 5^ feuille

de mes dessins.
et

En
saillie,

dernier lieu,
gauche,

on remarque^ droite
de 0 80,
soit

gauche de

la

faade,
est la

des pied-droits eu

l'un,

2 pieds G pouces ou, ce qui


droite,

mme

chose, une
1^

coude

et

demie

0'"

825

et l'autre,

de 1 11,

soit

2 coudes gales
et
c

10.

Les largeurs de ces pied-droits,

prises paralllement la faade,

donnes comme gales


1'"

1" 50, correspondent, par consquent, 4 pieds G pouces, gaux


d'une manire
sosse de pieds
et

485

et lvent ainsi,

trs

exacte,

60 pieds [bl plus 2


la largeur totale

fois 4'/-2)

ou eu termes assyriens,
situe
fois

un

=19"

80,

de

la tranche,

en avant du monument
50).

donne elle-mme comme gale


Les dimensions qui viennent
51 pieds pour
39 pieds pour

19'"

81' (^1G'"81 plus 2


:

1""

d'tre rgles

la faade,
le vestibule,

a 9 pieds pour la longueur des chambres spulcrales,

7 pieds 9 pouces pour leur largeur,

pieds pour l'paisseur des massifs qui sparent ces chambres,

7 pieds pour la largeur du vestibule,

6 pieds 3 pouces
ces dimensions,
dis-je,

et

3 pieds pour

les cercueils,
fois,

ou

le

remarquera, sont toutes, encore une

systmatiquement

impaires (numro deus impare gaudet); et

comme

il

semble impossible d'attribuer ce rsultat


suffirait
(jui
il

un jeu du hasard, on comprend sans peine

qu'il

seul,

s'il

le

fallait,

pour ajouter

un nouveau caractre de vrit toutes

les

traductions

prcdent. 3Lais la parfaite exactiest

tude de ces traductions n'a plus besoin d'tre prouve et

ds prsent hors de doute


la

que

les

longueurs du pied

et

de

la

coude de Perspolis doivent tre rgles, avec

plus

entire confiance, la premire 0'"

33

et la

seconde

0'"

55.

La mme conclusion peut encore

tre dduite de l'tude

des dimensions de la tombe

royale du nord-est, quoique presque toutes les mesures rapportes par M]\I. Flandin et Coste
soient

malheureusement exprimes, dans ce cas encore, par des nombres ronds de dcimtres,
en d'autres termes, d'une manire simplement approximative (voyez
la

c'est--dire,

6 feuille

des dessins annexs ce mmoireX

Mais l'exactitude des traductions suivantes peut tre considre,


tout--fait incontestable,

malgr cela,
la

comme
:

en continuant donner

O'"

33 au pied

et 0'"

55

coude

1)

Sur

la

planche 1G3 du Voyage en Perse, la cote de 19"

<o

a t substitue, par erreur,

celle

de
et

19"'
1'"

81 qui est seule exacte, parce qu'elle rsulte de l'addition des trois cotes partielles 1" 50,

16 81

50 et parce que la cote 16" 81 se trouve vrifie, son tour, par les longueurs assignes aux entre3 30 16 81 3 35 -{- 3 38 S 38 axes de la faade .3 40
:

SUR LE SYSTME MTRIQUE ASSYRIEN.

155

Dimensions prises dans

le

sens de la longueur.

Saillie

des pied-droits mnags

sur les

deux

cts de la faade,

1 11,

soit

2 coudes

1 10 au lieu de 1 11.

paisseur du massif au milieu duquel est la porte


'

1 10,

soit soit soit


soit

2 coudes

1 10
2"*

comme
au
lieu
lieu

sur la mesure donne.


la

Largeur du vestibule

2 20,

4 coudes :=

20 comme sur

mesure donne.

Les

trois

ensemble

4 41,

Longueur de la chambre spulcrale 4" 00,


Dtail de cette longueur
:

8 coudes = 4" 40 12 pieds = 3 96

de 4 41. de
4"^

au

00.

Intervalle entre le vestibule et le cercueil

0" 30,
1 00,

soit

pied

0" 33 au

lieu

de 0 30. de 1 00. de
2"^

Largeur du cercueil
Distance du cercueil an
Total

soit
soit soit

3 pieds
8 pieds

mur
ci-dessus

2=' 70,

comme

4 00,

12 pieds

= = =

0 99 au
2 64 au

lieu
lieu
lieu

70.

3 96 au

de 4 00.

2"

Dimensions prises dans


1 50,
soit

le

sens de la largeur.

Ouverture de

la porte

4 pieds 6 pouces

=
=

1 485 au lieu de 1 50.


la

Largeur de

la

chambre spulcrale 3
4

30, soit 10 pieds

3" 30 comme sur


4"^

mesure donne.
lieu

Largeur du vestibule

11, soit 12 pieds 6 pouces

125 au

de 4 11.

Ces deux dernires dimensions rgles, la premire 10 pieds


6 coudes
elles

8 grande briques

=
le

perche et

la

seconde 12 pieds 6 pouces


et

=10 grandes

briques, sont entre

dans

rapport exact de 8 10,

par consquent les pied-droits placs droite et

gauche de la chambre spulcrale sont gaux chacun au 8 de l'ouverture de cette chambre,


c'est--dire

une grande brique := 15 pouces.


la

Quant

longueur de

la

faade elle-mme,
:

elle

est

donne

comme compose de

5 entre-axes lgrement ingaux

et qui ont

Le premier gauche ... Le second


la suite
.

3 38, 3 35,
3 45,

soit
soit

10 pieds 3 pouces 10 pieds


1

pouce

V4
1/2

Le

troisime la suite

soit

10 pieds 5 pouces

Le quatrime
et
le

la suite,

3 44,
3"^

soit

10 pieds 5 pouces
3/4

cinquime droite

35, soit 10 pieds 1 pouce


soit

= = = = =
=^

3'"

3825

3 3481
3""

4513

3 4375

3 3481
16 9675

Ensemble
Mais
thorie,
il

16 97,

51 pieds 5 pouces

semble vident que


forme par
la

cette faade doit tre considre,

au contraire, au moins en

comme

runion de cinq entre-axes gaux aux quatre plus grands entre-

axes de la tombe du sud-est, c'est--dire

comme ayant chacun 10

pieds 3 pouces ou 3" 3825,

l'un

1) L'paisseur tot.ale, ainsi rgle 2 coudes ou 40 pouces, est ensuite divise en deux parties, de 15 pouces correspondant l'embrasure de la porte, et l'autre de 25 pouces correspondant l'ou-

verture proprement dite; ces deux dimensions sont entre elles dans le rapport exact de 3

5.

20*

156

Essai sue le systme mtrique assyrien.

ce qui donne, pour leur ensemble,

51 pieds 3 pouces seulement, ou


16'" 97,

16'
soit

9125, au

lieu

de

16" 97;

si

donc

la

longueur totale est effectivement gale

51 pieds 5 pouces,

ce ne peut tre que parce qu'elle a t allonge de 2 pouces,


cution, (pu n'a

par une lgre erreur d'ex-

aucune influence sur

le

rsultat final,

puisque la largeur de 20"^ 37 assigne

la tranche, qui

prcde la faade, correspond indubitablement k 61 pieds 9 pouces, gaux


rduit la diffrence entre cette tranche et la faade 10 pieds 4 pouces
laisse,

20 3775, ce qui

(61 pieds 9 pouces moins 51 pieds 5 pouces) et ne


(moiti de 10 pieds 4 pouces) soit
les

par

suite,

que 5 pieds 2 pouces

1 705, chacun des deux pied-droits latraux, auxquels


'.

mesures donnes attribuent 1 70

On

peut donc,

si

je ne

me

trompe, considrer

comme

certain que la largeur normale de ces

deux pied-droits devait

tre rgle

5 pieds 3 pouces,
si

aussi bien que celle de la faade 51 pieds 3 pouces (5 fois 10 pieds 3 pouces) et que
les pied-droits ont t
l'a

diminus d'un pouce,


l'erreur

de chaque

ct,

au moment de
tort,

l'excution,

on

fait

i)our

compenser

de 2 pouces commise eu attribuant,

51 pieds 5 pouces
l'autre cas,
l'a

la faade,

au

lieu

de 51 pieds 3 pouces seulement.

Dans

l'un

comme dans
plus, le pied

l'ouverture totale de 20"^ 37 assigne la tranche reste toujours gale,

comme ou

vu,

61 pieds 9 pouces et conduit dfinitivement rgler, une

fois

de

de Perspolis

^ 7TF~=fiT~7=7

c'est--dire,

en d'autres termes

et fort

exactement, 0 33.
rgl,

La conclusion

finale

de cette longue discussion doit donc tre qu'aprs avoir


quoique en nombre entier de centimtres,
il

avec

toute la prcision dsirable,

la

coude chaldo-

assyrieuue

0"'

54 seulement,

y a lieu d'lever, dans les

mmes

conditions, celle de Per1'"

spolis jusqu' 0'" 55, ce (pii conduit assigner 3'"

30

la

perche,

65

la

canne, 0'" 33

au pied

et 0'" 11

au grand palme.

1)

Il

existe mallieureiisenient une erreur nianifeste sur la planche 1C5


la

du Voyage en Perse, o
97

l'on

trouve pour

longueur du

pieil-droit plac droite

de

la

faade

T" 70
Iti'"

pour la longueur de la faade et pour celle <lu pied-droit plac gauche

l'"8

au

lieu

de l" 70

Ensemble pour
quand, d'un autre ct,
fort
la cote qui

la largeur totale

de

la

tranche

20'" 47,
fait,

correspond cette largeur totale se trouve, en


16""

rduite 20" 37.

L'erreur de O" 10 ainsi constate ne provient pas des

97 attribus

la

faade, puisqu'ils reproduisent

exactement
la

la

somme

des longueurs des

cinci

entre-axes. Elle ne peut donc tre corrige qu'en retranla

chant O^IO

largeur d'un i)ied-droit ou en les ajoutant


la

longueur de

20'"

37 assigne la tranche,

mais je n'hsite pas prfrer la premire correction deux pied-droite doivent tre gaux l'un l'autre.

seconde, parce

qu'il est

hors de doute que les

A. AURS.

lere

peuiUe.

MONUMENTS DE PERSPOLIS.

Plan du palais

n" 8

(planche

n''

149).
les

Nota. Les colonnes marques en noir sont celles dont on a dblay les bases et dtermin placements, les antres sont celles dont les bases sont restes caches sous les remblais.

em-

Dimensions thoriques exprimes en pieds de


23 Perches

0"*

329.85 de longueur.

=230

Pieds

= 75'" 866
10P=:3'n298

L-,

21 Perches

= 210 Pieds = 69"' 269

1
2i

T~ l

00 ci
Z^
e
<u

U5 o

Ci

00
II

8 S _

(U

4.-1

00
i

00

,-.>L._.4..

L||i_

Dimensions

relles ^irises

sur la planche n 149 du Voyage en Perse.

chelles de O^OOl pour un mtre

('/gge

/200o)-

P
ZJ^

tO

2,0

3p
7^
"

ttp

50
VSo

(jO mtres

Sa
"""'"'"""I"'"""

-^OQ

ZS

^/!S

pieds

-ftnimmiimirrTTinmTnr

2" Feuille.

MONUMENTS DE PERSPOLIS.

Plan du palais

5 (planche

n**

131).

Dimensions thoriques exprimes en pieds de


-167''=54'7927
ie

0""

3281 de longueur.

45f

5P=1'6405 5P=1"'6405 H-ii- 35^=11'" 4835 ^^


i

= 147645

>(

77P

= 25'"26a7
5''

= 1"'6405

^<

45''=14'"7645

6''=1"'9686 ^,p f--^ 34'^=11'"I554-Hi--^


----ir^<z>t--

f->---

Sh

3^ Feuille.

MONUMENTS DE PERSPOLIS.

Plan du palais

n" 3 (planche n" 113).

Dimensions thoriques exprimes en pieds de

0""

33 de longueur.

'-f

"T

t-

:Ti

cji

<yi

_r'-:= .n-^

o % ;.i

Dimensions

relles prises

sur la planche n" 113 du Voyage en Perse.

chelles de
''

O-"

003 par mtre.


ip
15

(3/,(,oo

"LJ'

2 i

^
dp 7^

mtrex

wm
7^ pieds

iO

4 Feuille,

MOiNUMENTS DE PERSPOLIS.

Plan du palais

6 (planche

n" 142).

Dimensions thoriques exprimes en grandes-briques de

0""

3945.

6 Perches

= 36 Coudes = 48 Grandes-Briques = 60 Pieds = 18"" 930


40 Grandes-Briques =15'"78-

:>

-^

1578
-f

4"B^=1"'578

-tf

4 ^. 7Br-2">7615

26Grnndes-Briqufcs=10"'257

7GBr_2mY6i5

Dimensions

relles prises

sur la planche n" 142 du Voyage en Perse.

chelles de 0" 005 pour un mtre

(V2oo)-

^3
T^t-i
t-i

o
'

2.0 mtres

>"

I-'

Si^

jifS

grandes briques

La pyeamide du

roi Pepi

P'".

157

LA PYRAMIDE DU ROI PEPI r\


PAK

G. Maspero.
Elle a t ouverte pur

Mariette au mois de mai 1880. Le dblaiement

n'a t

achev

qu'eu fvrier-mars 1881. Cette pyramide appartient au groupe central de Saqqarah et porte

dans

le

pays

le

nom

de Pyramide du Shekh Ahou-Mansour, du


la

nom
soit

d'un santon voisin.

Personne ne

s'tait

donn

peine de l'explorer,

et

voici tout ce qu'en dit

Perring

Pyramide
eu pierres

5 de la carte. C'est
de
la

la seule

pyramide qui

entirement construite
,

tires des carrires

chane arabique.
les

Partout ailleurs

ce calcaire n'a

employ que pour

revtir l'extrieur,

chambres
les

et les passages.

La beaut

et la taille

des blocs ont invit la destruction,


partie,

et

habitants des villages voisins les ont enlevs


:

en grande

afin

de s'en servir dans leur intrt particulier

Base

actuelle, environ
actuelle,

250 pieds
40
pyramide dans
sable
la

anglais.

Hauteur

environ
la
le

Une chausse va de

direction

de

l'Est;

mais

elle

est

presque

entirement recouverte par

du

dsert.

On
ment
et

sait

quelle tait

l'opinion de
les

Mariette au
il

sujet des

Pyramides

dans

la

prface

inacheve de son ouvrage sur


elles

Mastabas,

s'efforait

encore de dmontrer que non-seule-

ne renfermaient aucune inscription, mais qu'elles n'avaient jamais d en renfermer


et

qu'on perdrait du temps


le

de l'argent vouloir

les ouvrir.

Cette ide n'tait point partage

par tout

monde,

et,

lorsque dans les premiers jours de 1880 le gouvernement franais accorda


l'aider

Mariette une somme de 10.000 francs pour

dans ses

fouilles,

ce fut eu lui recom-

mandant

d'ouvrir une au moins des pyramides encore inexplores de Saqqarah. Les travaux
avril 1880, sur les indications
et

commencs en
verte de

du

rs

Mohammed
me
de

Chhn, amenrent

la dcou-

deux chambres ruines

d'un couloir couvert d'hiroglyphes.

Les estampages de

ces inscriptions, excuts par M. Emile Brugsch-Bey,

furent remis par M. Mariette, sans


les traduire.
P''.

indication d'origine,

avec prire de

les

examiner

et

Un

premier coup d'il

me

fit

reconnatre des textes provenant de la

pyramide de Pepi
appelait
sa

Nanmoins, M. Mariette
des pyramides muettes,
les inscriptions,

tait
qu'il

tellement prvenu

en faveur de ce

qu'il
le

thorie

ne voulut pas admettre d'abord que


et

tombeau d'o provenaient


:

ft

une pyramide,

que

le

personnage enterr ft Pepi I"

selon

lui,

l'on n'avait tr ouv


(

q u'un
]

mastaba de grandes dimensions appartenant un simple parti culier n omm tantt


Pipi-PEN,
et des

fl Q

tantt f..^(|[]|

MiRiRi-PEN, l'imitation des

l'y

Khoufou-nkh

l][j

PiPi-soNBou.
I "^'^l'S

La dcouverte d'une seconde pyramide au nom du pharaon


la fin

r^^ '^"=^irQ'''^^^^l;
hypothse.

de dcembre 1880, put seule

le faire

revenir de cette

De

toutes les pyramides,

c'est

celle qui

le

plus souffert.
la

Elle n'tait pas construite


les

entirement avec des blocs extraits rcemment de

carrire;

architectes de Pepi 20**

I"

158
employreut dans

La pyramide du
la btisse

eoi Pepi F^.

des matriaux provenant de mastabas plus anciens qu'ils trou-

vrent eu ruines ou qu'ils dtruisirent sans scrupules.


est

Un

dbris de bas-relief de beau style

encore encastr dans un des massifs de maonnerie mis au jour par les fouilleurs modernes.
est le

Le plan
Teti,

mme que

nous avons vu mis en uvre dans


le

les

pyramides d'Ounas

et

de

avec quelques diffrences dans

dtail

de l'ornementation. Le couloir en pente

n'tait

pas entirement bouch,

comme dans
taills.
:

les autres
Il
il

pyramides

les parois
ciel

en taient recouvertes

d'hiroglyphes trs rapidement

est

aujourd'hui

ouvert et ne conserve plus

que quelques lambeaux d'inscription

tait

en calcaire sur une longueur d'environ 10,

puis interrompu par une herse en granit rose, aujourd'hui perce, de 1 25 d'paisseur, aprs
quoi, le calcaire reprenait sur

une longueur de 6 70 jusqu'

la

premire chambre L. Cette

chambre
crev le

tait,

elle aussi,

comme

tapisse d'hiroglyphes; mais les chercheurs de trsors ayant


se

mur

oriental

deux des blocs du plafond


(pii

sont

crouls et ont dtruit la moiti

environ des textes. Le couloir


sur

mne
le

plus loin dans l'intrieur

marche dans
1*"

le

calcaire
il

une longueur de

'

10,

puis dans

granit sur line loiigueur de


ni tournes.

30, aprs quoi

atteint la premire herse.

Les

hei-ses n'ont t ni brises,

Contrairement

l'ha-

bitude, les voleurs les ont souleves des hauteurs ingales et cales au
petits

moyen de quelques
la

fragments de

i)icrre

on passe sous

elles

plat ventre pour entrer dans

seconde

partie

du

couloir.

Toutes

les portions

des deux couloirs qui sont construites en calcaire portent


la

de longues inscriptions. Avant d'arriver


granit rose de
bris les parois
2'"

chambre B, on
est

traversait encore

une assise en

d'paisseur.
et

La chambre

aux

trois quarts dtruite.

Les voleurs ont

Nord

Sud en menus fragments jusqu'aux


tiers

assises

en granit. La paroi Est


le

ne conserve plus (pi'un

environ de sa surAice, et a cd moiti sous

poids de la
et le couloir

maonnerie;
([ui

la paroi la

Ouest est peu prs intacte.

Le serdab

est inaccessible,

menait de

chambre

B
la

la

chambre

^1

n'a conserv ((u'une petite portion de ses insil

criptions. tas

Pour passer de

chambre

la

chambre du sarcophage,

faut grimper sur le


se
glisser

de dcombres qui remplit toute


troit

la

partie mridionale de la

chambre B,

par

un trou

travers les blocs qui formaient la sparation des deux chambres et redescendre
talus de

dans

la

chambre A par un
il

dcombres mal assurs. La chambre

est

ciel ouvert.

Ue

la paroi Est,

ne reste plus qu'une portion du pignon presque entirement masque par


:

des blocs crouls


et
les

la paroi

Ouest

est intacte,

mais

il

ne reste plus trace des parois Nord

Sud.

Le sarcophage en granit a
le

t bris pour en extraire la

momie, don(

les dbris et

bandelettes jonchent
se trouvait
roi

sol;

le

couvercle est terre en morceaux.

Dans un angle de

la

pice

un

petit
:

coffre

eu granit rose qui renfermait


sous
le

les

vases en albtre et les

canopes du
chambres.

dfunt

il

est aujourd'hui enseveli

sable qui envahit peu peu les

Les inscriptions ont


en 1883 par

t estampes,
et Piehl.

partie

en 1880 par M. Emile Brugsch-Bey, partie


pas pu tre estampes ont
vriti toutes les copies

MM. Bourgoin

Toutes

les parties qui n'ont


et

t copies par

M. Bouriant, par M. Wilbour


t dcrite par

par moi

j'ai ensuite

sur l'original.
et

La pyramide a

M. Henri Brugsch-Pacha, qui

la visita

en janvier
la

en fvrier 1881 {Zwei Pyramiden mit InscJviften aus den Zeiten dev VI. Dynastie, dans
1881,
p. 1

Zeitschrift,

19).

Un

peu plus

tard,

M. Flinders Ptrie, de passage en Egypte,


et

se

tit

descendre dans la chambre du sarcophage


British

copia une

partie

des inscriptions qu'il

communiqua M. Birch du

Musum

sa copie fut publie dans les Proceedings of

0^
fin

O
1

H-

P P
Q

La pykamide du
the Society

roi Pepi

I^"^^

159

of Bihlical Archology, 1881, de


la

p.

111

IIG) avec quelques observations de M. Birch.


commentaire assez dvelopp qui

Vers

la fin

mme

anne, M.

J.
:

Lauth, de Munich, donna une traduction des portions

de textes transcrites par

M. Ptrie

cette traduction, et le

l'accompag-ne, ont paru dans les Sitzungsherichfe de l'Acadmie des sciences de


II,

Munich (1881,

p.

269

326)

et

part dans une brochure intitule

Die agyptische Chronologie gegeniiher


1882, in-S",

dev historischen Kritik des Herrn Alfred von Gutschmid (Mlinchen,

LXXXIV,

269

326). J'aurai soin d'indiquer, au fur et

mesure

qu'ils se prsenteront, les

passages copis
^

par M. Ptrie, publis par M. Birch et traduits par M, Lautit.

I.

Chambre de l'Ouest.
Comme
verticales
tres,

je lai dj

dit,

la

chambre du sarcophage, ne conserve plus


la'

d'inscriptions

que

sur les parois Ouest et Est.


:

Le pignon de

paroi Ouest

est couvert

de textes en colonnes

au-dessous, sept longues lignes horizontales B, dont la dernire, en trs gros caracles titres

ne contient que

de Pepi

F'".

Le

corps de la paroi

C n'a

pas d'ornements

il

porte

>-^

une longue inscription en lignes verticales qui encadre un espace blanc


que
le

rserv,

pour

sarcophage ne couvrt aucune portion de ligne.


le

droite, le petit

panneau

D renferme
les

nu texte indpendant de ceux qui couvrent


entirement dtruite;
seuls,

reste de la paroi.
//,

La

paroi Est a t presque

des hauts de ligne subsistent en


le

moiti masqus par

dcombres qui recouvrent galement

coffre

canopes G.

Le sarcophage

tait

taill

sur le modle

du sarcophage de

Teti,

mais ne portait
:

d'in-

scriptions qu' l'extrieur. Actuellement ces inscriptions sont moiti dtruites

elles

ne

ren-

fermaient d'ailleurs que la lgende royale de Pepi

F'',

que

l'on retrouve entire la ligne 65.

li^MEB]^i^

ydnwi.
^^=0)
|llll

ni
|

^TSi

pi
^o Cn o or
]
' I

_^p?:

LIX>
I.

-^r-Si

7
I

D]^l

a.

O^siRis
dire,

Teti, tu es venu et tu brilles, tu domines


ton

comme

le

Dieu qui
derrire
toi,

est

sa place,
ta

c'est--

y^^*-

Ct'

Osiris
sur

me

est toi

en toi-mme, ta force est

toi

toi,

couronne est

'^lf''<tA f> / tXi(


'

toi

toi,

ta coufih est toi sur ton paule, ta face est devant

tes

Adorateurs sont

160

La pyramide du

roi Pepi

I^

^sx%-^}k^ct}Xi^^i-ica-^^%'

K^mnmn^^miM^Vi %.M^\:
^ D
[IIIIMII

^^A
'3.

^
o
I

11
I

12

lllllllll

1^'
13

'n O t^^^s^^^fi^i^
^^3>
/WVAAA
'V^

Xi

lllllllll

D O

viD

%:\^T.^-^Mm>M

V_^^i=i

(SJj]=^t]W^%.]^

u
19

O
\J^
sur tes deux bras,
les

\
les
le

D
tes
Il

Suivants d Dieu
le

soiit

derrire

toi,

Formes de Dieu sont sur


sige d'Osmig.

deux bras qui fout que

dieu vient,

le

dieu vient,

ce Pepi vient sur

vient ce Ltunineux (\m habite Nidi,

ce matre qui habite le


toi

nome

Thinite,
ils

et Isis te parle,

Nephthys

t'interpelle,

les

Luviineux viennent
la

courbant l'chin,

se mettent nez contre

terre tes pieds grce

puissance de ton

livre,

Pepi, dans les domaines de Sa, aussi


bras, elle te livre le
ciel,

tu sors prs de ta

mre Nout,
Ka.

et elle t'affermit le

chemin de

l'horizon

vers

le

lieu

est

Tu

as donc ouvert les deux portes du

tu

as ouvert les
il

deux
les

portes

du Qobhou,

tu trouves
il

et

il

te

garde,

il

te

tend ta main,

te

guide dans

deux temples du
pour
te parler,

ciel,

te jette

sur le trne d'Osmis. Alors, Pepi,


toi,

Xiu d'HoR

vient toi
les

ton
:

me
de

qui habite jiarmi les dieux vient


le
tils

ta puissance

parmi

Lumi-

neux vient

toi

mme que

dfend

le

pre,

que Hor dfend Osmis, Hor dfend

ce Pepi contre ses ennemis, et tu es

l,

Pepi, dfendu, quip

comme
'

dieu,

muni des formes


les

d'OsiRis sur le

trne de Khontamenti,

tu joues son rle qu'il joue

parmi
il

Lumineux

indestructibles, et ton

me

est l sur ton sige,


est
il

munie de

tes formes,

joue ton rle que tu


dieu grand,
il

joues par-devant Celui qui


le bl,
il

parmi
t'en

les

Vivants selon l'ordre de RA,


Pepi,

le

rcolte
vie,

rcolte l'orge,

et

donne eu prsent.

celui qui t'a


2,

donn toute

toute force et l'ternit, c'est RA, ainsi que ta parole et ton corps

et tu as pris les

formes

1) Litt.

Tu

fais

son tre

qu'il fait

.^,

La pyramide du

roi Pkpi l.

161
20

^mAd^J^' G

L^^^AId)

pI\H
D
c.

'^^^'^

^^p?
<:::i/I\

"^>^

^.
Ci

(Jm<

SflOT

Ci

\^
^
Il

A/VSAAA AA/VvV\

"P V^

^A/^/^^^

^0
AAA/^VN
[^

^^/^AAA

AAAAAA AAAAAA

ra

V^

^-

^v._->C

Tt

fgk
^
p
V^,

Ci

Ci

X^^?^ =>8WS- '^^'^ 29


I

<;;;^^;^

AAAAAA AAAAAA AAAAAA


/V\rvW\
I

AWSAA

de dieu
dent).

et tu

deviens grand grce cela auprs des dieux qui rsident dans

le lac (d'Occi-

Pepi, puisque ton

me

est l

parmi

les dieux,

parmi

les

Lumineux,

c'est ta crainte

qui agit sur leurs curs;

Pepi, puisque tu mets ce Pepi sur ton sige de dieu qui rside

parmi

les vivants,

c'est la

puissance magique de ton livre qui agit sur leurs curs, ton
terre,

nom

vit sur terre,

ton

nom

dure vieux sur

tu ne te dtruis pas, tu ne t'anantis pas tout

jamais.

1)

Ce chapitre

est

dans Teti,
1.

1.

271
:

273.
fais ton tre

2) 3)

Comme

plus haut,
III est

16 et 17

Tu
1.

que tu

fais

devant ton Lumineux.


21

Ce chapitre

dans Teti,

273277.

1C,2

La pyramide du

roi Pepi

I'^^^

AA/VSAA A/VVAVv
A^/v^/v^ /v^/^A^^^

11>i'L
fhKV/
^Zi

A-r

/WWV\

@^

("^^

/VSAAAA -^IilV>"

/\A/SA'NA

AAAAAA AAAAAA

Ci:l

^A/'^A^

AAAAA/*

/SAAA^A /vv^A^i^

^AA^A^

"^

^ ^ ^
Jl

J:T^r3m^Trr^TM-kZT>.l
IV.
O.siKis Pepi,
li4)ation

tu

as prsent cette tienne libation d'eau frache

et

tu

as rpandu tu

prs de Hou, en ton

nom de

Sortanf de l'Eau frache (du Qobhou)!

Tu

as prsent

ton encens divin qui te divinise^ et ta

mre Nout donne que

tu sois

un dieu pour ton ennemi


toi,

eu ton

nom de

dieu!

Tu

as prsent les deux humeurs qui sortent de


les

et

Hor

a donn

que tu
qui sortent de
d'eux,
et
toi

dieux en tout lieu o tu vas; tu as prsent les deux humeurs

et

Hor

a donn que tu puisses juger ses enftuits au lieu o tu t'empares

HoR

t'adjuge les rajeunissements en ton


toi

nom d'Eau de

Jouvence,

Hor

aftirme sa force

juge son pre en

en son

nom de Hou

Biot-!

1)

Le

texte,

tel qu'il

est inipiiiu

dans Teti,

est faux i)Our cet endroit;

il

faut restituer d'aprs la


'
|

version de Pepi I", et celle des autres i)yraniides,


,

11

etc.,

et traduire

Ta sur

Isis vient

vers toi Joyeuse de ton aniour, tu cohabites avec

'^^

["""""^

y "^J
elle,

^-^
etc.

me du pre, et celui de Biti, dont le dterminatif 2) Il y a jeu de mots entre le sens de Bi-ir nous ramne l'ide de chapelle, chambre vote, sans que je -voie bien encore la signification exacte du mot.
3)

Le

chapitre

dans Tkti,

1.

284280.

4)

Le graveur

a oubli d'achever le signe

s=>

et l'a laiss

sous

la

forme

'.

La pyramide du

roi Pepi

l'-".

163

e^

A*WV\^

Q
/^

37

r==0);

^\

1
>AAAAVv

j^

AAAA/\A

ur~2

^AAAAA

AA/VSAA

p)

A/WW\
AAAAAA

^.,

r^^

l(^'

mD
Q
'

^"

:-]^^^q
u
\AAA
*

4*

*'
1

]^

o
41

fel'

Cil^]4^k^^^^
A.W\AA

^
.^ V

.^1^0 If 1;^^
AA

A ^D

.^

42
I

\ ^^/^AAA

m
c

^&

mm^%.\^^%
Pepi ton voyage et
le

^^t

[en]

VIP.
voyage que font ces mres -l,
et

les tiennes,
les siennes,

avec

toi,

c'est ce

voyage de Hor, quand


avec
tes
lui
:

il

va eu voyage,

que ces mres-l,

vont en voyage
l'Est.

son escorte presse sa marche et le mnent par la


(les

manuvre

vers

Pepi,

f.-

denx bras sont Ouopiou

deux guides Anubis)


dans
tes

et ta face est

Ouopouatou!
tes

Pepi,

voici l'offrande royale et tu t'tablis


SiT, tu t'assieds sur le trne

domaines de Hor, tu parcours

domaines de

de fer

et tu leur

rends la justice au milieu du grand cycle de

1)

la ligue 37 la

commence
sqq.,

la portion

du texte du pignon publie par


la

le

Dr. Birch

la

traduction

de Lauth est
2)

page 288

des SUzungsherichte et de
1.

brochure Die agyptische

C/u-onologie.

Le chapitre VI dans

Teti,
:

286287.
mis snr son dos
det-rire lui,
,

3)

La La

traduction littrale
la

II t'a
il t'a

c'est--dire,

sur

le

dos de ton ennemi, va peut1.

tre

mieux que
4)

traduction

mis

que
:

j'ai

adopte dans Teti,

286.

rptition n'est pas une faute

du graveur

le

premier

D VN

est le verbe, le

second

D v\

le

pronom dmonstratif Dy^iIO.


5)

La mme phrase

AA
A

revient souvent dans nos textes

(cfr.

Ounas,

1.

212, 371372).

Le mot

c:'\^\^\=^,
|],

D
dsigne ces gens qu'on voit dans les tableaux
et,

funraires courant, une palme

4.

la main, portant des offrandes,


l'ide

parfois,
le

remorquant

la

barque du
:

mort. Faute d'un

mot convenable pour rendre


:

exactement,

j'ai

pris

mot vague

escorte

Prci-

palmes de lui, son escorte presse sa marche. Je traduirai donc dans Ounas, 1. 371 372 Que son me ne soit pas repousse, mais que ses offrandes arrivent, que les gens de leur escorte (aux offrandes) pressent sa marche par leur manuvre qui le dirige l'Est, lors de ce voyage unique qui est en toi! Sop parle, etc.
pitent sa course les gens porteurs de

21*

164

La pyramide du

roi Pepi

I''^^.

(Q^

z]

c
A-VsAAA

11

AAAAAA

o
tJ

X
''^

/VW^A^ AAA/^AA
AA/VSAA
"^N

WSAAA

-^*CJ

ooo

AAVSAA AAAAAA

AAAA/^ AAAAAA

^^c:^

I
j-1

i^^^XCoi^lAkS
/VNAAAA
f\
i-:;;:)

WNAA

^^i::^-B^

o n

^A)^AA^ aa/sa/Vv

OU

AwWvNA

^^pf
in^D
I

51

[m]
"^Jj

^^31=31

S.B^ AAAAAA -^^*

'

AA/N/\AA AAA/'^VA

^Tl^
Pei'i,

jr

^^
les

AAAAA%

S^"*
te

ooo

VVWVS

S=31000|
(jue

'

dieux qui est daus On'.

Pkim,

Khontmiriti

garde taudis

tu gardes tes veaux;


toi

Akou

(?) te

garde contre

Lumineux.

Pepi, sache que tu jeois pour

ton offrande

divine que

tu t'oftVes

toi-mme

( laquelle tu t'unis)

chaque jour,

milliers

de pains, milliers
milliers

de jarres de
de

bire, milliers

de bufs,

milliers d'oies, milliers


toi,

de toutes

les douceurs,

tes toffes!

Pepi voici ton eau pour

voici

ton abondance pour toi,

voici tes sels

puriticateurs pour toi qu'on t'apporte auprs de ton frre

Nekhoukh!

IX.
Pepi,

comme

tu es protg (par

Hor, comme Osiris), tous

les

dieux t'ont donn leurs

chairs, et leurs provisions, et tous leurs biens, et tu ne

meurs pas!

Quelques-uns des textes de


et

la

paroi se retrouvent dans Teti et seront signals au fur

mesure

la

plupart sont nouveaux. Aussi bien, l'usage avait t jusqu'alors de ne tracer,

sur les*portions des murs qui taient proximit


tecture
:

du sarcophage, que des ornements

d'archi-

du moins,
Les deux

c'est le cas

dans Ounas

et dans Teti. Les scribes, se dcidant remplacer

1)

moitis
le

de l'Egypte taient rune

le

runion des deux forme


2)

royaume

cleste
1.

comme

le

domaine de Hor, l'autre royaume terrestre de Pepi.

le

domaine de 8it

la

Le

chapitre VIII dans Teti,

282284.

La pyramide du
les

eoi Pepi

V'^\

1G5

ornements par de

l'criture,

durent aller chercher dans leurs livres des formules que

le

manque d'espace

n'avait pas encore permis de graver

dans

les

chambres

funraires.

n ^A^^A^ \

Ci

ii^f
I

A=M^-^^r'
^0
9'
I
,

AAA^V\A

iTi

l^

'i^T
o
V

AAAAAA

Cl3
AAAAVv
A/'A^vNA

:t[-A]
ol

II.

OsiRis Pkpi, tu
les
le

t'es

lev roi des

deux pays, grce


t'es

la

puissance que tu exerces sur


fils

dieux et sur leurs doubles, et voici que tu

tendue, Nout, sur ton


et

I'Osiris Pepi,

dfendant contre Sit


car tu es venue (de

et le protgeant;

que tu es venue, Nout,

que tu protges ton


fils

fils,

mme) protger Ce Grand.


Ce Grand qui
est

Nout,
parmi

jette-toi sur ton

I'Osiris Pepi,

et protge-le,

grande pouse de

tes enfants!

m.
SiB [est venu] matresse dans
le
[toi],

x^

Nout,

et tu es

devenue

forte (tu as eu

une me), tu es devenue


:

sein de ta
afin qu'il

mre Tafnout, quand


ne meure point
!

tu n'tais pas encore ne

munis Pepi

de vie

et

de force

1)

Le paragraphe P" dans

Teti,

1.

27728

166

La pyramide du
D

roi Pepi

I^

^^^^-XCeilsM^s
%,

^^

=iln[l-^]
,e is^

n
V^:
Ci -9

WbKZ
Ci Go

'^

a^^aaa /vw^w ^AAAA^

^^^A^A

IV V
Prends courage
lante (V\
fille

'.

et

prcipite-toi

hors du sein de ta mre,

eu tou

nom de Nout;

vail-

qui est matresse de sa


afin
(ju'il

mre

et qui se lve reine

du Bas-Pays, protge ce Pepi

qui est en

toi,

ne meure pas!
VI.

Grande
lieu
toi

([ui

se produit

au

ciel

et

est matresse,

tu as parcouru, tu as rem))li tout

de ta beaut,
et

la

terre entire est sous toi et tu l'as prise, tu as

embrass

la

terre
est

pour
toi!

toute chose est dans tes bras, tu t'es

donn ce Pepi comme Indestructible


VII.

(pii

eu

NiPEN
tout lieu!

tu

t'es

mise avec Sib en ton

nom de

Ciel,

et

tu as

protg l'Egypte eu

VIII.
toi

qui
il

t'es
t'a

allonge au-dessus de la terre

par-dessus ton pre Shou et qui est matresse


lui

de

lui,

car

aim jusqu' se mettre sous

toi

et toutes les choses,


j"ai

puisque voici que

1)

corde mieux avec


2)
ici

Le duplicata de Pepi II ne spare point ce paragraphe du suivant le mouvement gnral du morceau.


Tons
AA/VA^A

suivi cette leon qui s'ac-

les textes portent le


AAA^AA

groupe

D
A/W\AA

<lont je
'

ne

saisis
AAAAAA

pas

le

sens exact.

Le jeu de mots

est

entre

D
c'est

et

ce qui prouve bien que


\ine pithte

la version

n'est pas fautive.

Etant donne la place

de

ou un nom ou
x

de

la

desse Nout.
signifier tre suprieur la terre, dominer la terre, et

3)

Le verbe compos

semble

marque
donc

de la desse Nout, dont le corps est au-dessus de peu prs exige par l'impossibilit de rendre exactement en franais l'idiotisme gyptien.
l'action

Sib,

la terre

la

traduction s'allonger

est

La pyramide du

roi Pepi

V'^.

167

o
O ^

t^dpSri^rRllIlT?

.1

&00 O
67

D
n

/S^

^0
Z]

G8

AAAA/^^

A^

^317 ^

^:3:=5

PJ

^
1 1

O
tu as pris

09

TCE^i^^-k^inxnr
toi

chaque dieu auprs de


toi

avec sa barque

{?),

le

dtruisant

comme

astre, afin qu'ils


toi

ne s'cartent pas -de


de HiRiT.

comme

toiles,

n'accorde pas que Pepi s'carte de

en ton

nom

IX.
Moi, NouT, que tu as enfant
'

proclame
le

le

nom

d'Osmis-PEPi, de l'Hor-ami

des deux pays, Pepi,

le

roi

des deux gyptes, Pepi

matre du Nord et du Sud, l'ami du

ventre, Pepi, le triple pervier d'or, Pepi, l'hritier (la chair) de Sib qui l'aime, Pepi, l'ami de

tous les dieux, Pepi, le vivificateur,

etc.,

vivant jamais!

X.

Ton eau

est

toi,

ton abondance est


et

toi,

( savoir) les
tes

humeurs
deux
et

sorties

du

dieu, les

excrtions sorties d'OsiRis,

tes

deux mains sont propres,


fils.

oreilles sont ouvertes,

car ce Puissant accomplit le rite ])our son


et ton

Tu
toi,

t'es

donc lav

ton double s'est lav,

^'^

double est

assis,

il

mange

le

pain avec

sans cesse pour jamais. Depuis que tu es


toi,

venu

install

ta place, Osiris [Pepi], ta bouche est devant

tes

adorations sont sur


de_

^5^

tes mains, tes narines sont


tes dents

charmes du parfum de
doigts

l'urseus,^ tes

jambes

marcher eu
le

fte,

sont charmes;
aller

tes

supputent
qu'il

les

lacs

que tu traverses comme

taureau

d'ON pour

aux champs de

aime! Lve-toi donc Pepi, et ne meurs pas!

XL
Puisque

Hor
le

a veill debout contre Sit, dresse-toi


fils

comme

Osiris qui a sur


,

lui

un Lumi-

neux, c'est--dire

de Sib.
est

Tu

es

debout

comme

Anubis, matre

la

neu vaine des

1)

Ce membre de phrase

probablement incorrect.

168

La pyramide du

eoi Pepi F^.

di^^^^=.

ri'MJfif'^^M-l-lIlS

ikT"="ikTP
J^ ^
D ^
p.

-
-

74

y%"k^
S

'Tnk-Pf
D

&,

^'

i -B^

/wv.^^

<=>

^::n::^

^224^kPi
(lieux tremblent

"k

ok^^.11
comme
tu es

devant

toi,

on

te fait

des offrandes de prmisses, et

pur en

tes

.ftes

du commencement du mois,
debout
le

la desse

Monit la Grande

t'interpelle

comme

loreque se

jT "

,*
'

tient

Dieu qui n'est pas demeur immobile, rsident dans Abydos, coutant ce
et ce

i
r^'

qu'ont dit les dieux


et

qu'a dit K.

accomplit

le

rite

(du sacrifice funbre) pour ce Pepi


fils

Pepi reoit son Lumineux parmi


est

les dieux,

Hor,
et
il

celui qui est

d'OaiRis lui

donne son
parmi
les

Lumineux, qui
Veilleurs de

parmi

les Veilleurs
la

de Pou

se transforme en dieu qui est

-^

Nekhoun, selon

parole de Sib (?)


les

Aprs que tu as ouvert


la

les

deux portes

du double Horizon, aprs que tu as ouvert


plit

deux portes de Sib


\y\

voix d'NUBis qui accom-

le

rite
^

pour

toi

comme Thot,

tu

annonces aux rUpnv^nP

.jy^-^my^t^^sf fvoti^r*^s V'^


toi;

^'^^

^^

Ib^ssi?)

(pli

sont entre les deux jurandes formes,

sekm ce

rite

qu'a ordonn Anubis pour

tu

vas et

Hor

va, tu parles et ISit parle, tu passes

au Lac (d'Occident), tu remontes vers


ciel

le

nome

Thinite, tu traverses Abydos en barque, tu ouvres la porte du


jubilent de ton arrive leur rencontre,
et tu sors
1)

vers l'horizon, et les dieux

ils

t'attirent
ciel,

au

ciel

et

ton

me

est fortifie

en eux,

au

ciel

comme Hor

sur la vulve du

en cette forme qui


:

est tienne et qui sort

Le membre de phrase
. .

parat devoir se traduire littralement

Tu

dclares les dieux tes frontires


sont ces deux dieux; Pepi

les arcs

Ce

qui suit sur

Hor
t

et

Sit prouve que les

deux

'^y^^
la

annonait aux dieux son droit aux mmes endroits o avaient


peut-tre faut-il y voir

possder chacune des moitis de l'Egypte, et tablir ses frontires


les

leurs.

Je ne vois pas toutefois

signification
cjui

exacte du mot

un mot D

^^

qui revient dans nos textes et

pourrait signifier un

foss de sparation, un canal de dlimilation, de la racine r^wati, nxTe, separare, Jndere, etc.

La pyramide du

roi Pepi

P''*.

161)

^M]ri<^s'^^^"=^j^i^y^m^(i
d
\ S^-ii-f

-n^,^
Pl

H
c.
AAAAAA

^^nn^:^
AAAAAA -01\> AAAA^^

Jm ^=k

AA/NAAA AAAAAA

<^.

s.

[=^_M^
I

^fi^
I

D oQ

^^

rf 2

\
oITI

^^
79

T'^^m^M^^
AAV^A^

^^

f\

<^t>-v^

AAAAAA ^

A^AAAA

1>
^ ^
n
AAyW^A

81

^
ZJ

^."1

>^'>^
82
I

pfr^x
J^^AA/^^
(\

n
/\

aaaaaa ^-

AA/*^AA

AAAAAA

o D
:r^

"1

-^

lAA

y\

AA/V^A

ooo

L-T^LH
Hor habitant parmi
toi,

AA/VV\A

.css::=^

^
fer,

Ci

f^/^^0

de

la

bouche de

de,

les Lumineux. Assis sur ton trne de


les voies et les
.

portant

ta matire

au

ciel

pour

tu as mis

en tat
'

canaux;

comme Hor
le

a intro-

duit et

que Sit a prdispos en ta faveur


l'toile

le

matre d'ON, tu as navigu sur

lac

de

Kha

au nord de Nout, comme


conquiert l'abme cleste
bras,
et
2.

qui parcourt l'Ocan cleste sous le ventre de Nout, et qui


t'a
:

Te

dirigeant au lieu o est Orion, le taureau du ciel


ils

prt son

tu t'approvisionnes des provisions des dieux dont


vient vers
toi,

s'approvisionnent
il

l'odeur de

UouDouN

le

Jeune du midi qui sort du pays de Konsit


les

te

donne l'encens

dont se parfument

les dieux,

deux .... qui sont sur

lui

t'enfantent matre puissant (?),

RA

t'a

proclam

du

ciel

en qualit de

Hor
le
il

qui est entre

ses
les

cuisses;

le

matre des chargements (d'offrandes)

te

rassasie

comme

chacal, emplissant
te place

canaux

(?)

comme Anubis
dans
les

qui est dans la terre de purification, et

comme toile du Matin


des dieux, o
ta
satit est

Champs d'ALou;
Ton

t'asseyant sur ton trne, soulevant ton couteau, c'est le Pskhent,


le

matre des canaux, qui te prodigue tes provisions dans


visionnent.
culte
est
fait

Champ

toi,

ils

s'approtoi,

toi,

tes apports d'offrandes sont

tes te

prosternements qu'on

pour

toi

terre sont

toi.

Proscynme

royal,

proscynme o
toi,

donne Anubis ton


1)
:

millier

de gazelles

et d'antilopes,

car les montagnes viennent

en

2)

levant la

Litt. A fait entrer [toi] Hor, a fraternis [toi] de cur Sit pour le matre, etc. Qui frappe de la masse l'abme cleste. C'est une allusion aux scnes qui reprsentent le Pharaon l'gyptien se figurait la marche triomphale du roi dans le ciel masse sur les peuples vaincus
:

telle qu'il la

voyait sur la terre. 22

170

La pyramide du

roi Pepi

I"*'^.

0'

A o

^ o
84
I

Zi

/}

vi'

p--^m^>ko^-=jEJfiftkx^^^
n_
^^'SAA^ r\ aa/\aaa

r*^^^^

/wv^A^

IWJ

i<

:k

i<

:k

LA /wwva <=:> o o o

k^_^

<cr::>

. o o o

J
s

'

r^^^^^
W^/V^A
A/*AA/SA

AA/VWs.

.^

<^

o
proscynmc o
te

inclinant la tte. Proscynnie royal,


millier

donne Axubis ton

millier

de pains, ton
large, ton

de vases de bire, ton millier de lotions puriticatrices provenant de

la Salle

millier

de toutes
(pie

les

douceurs, ton millier de bufs, ton millier de toutes les choses bonnes
dsire
fait.

manger

ton

cur

et

le

palmier te

suit,

le

sycomore

te

remet sa

tte

en

les

offrandes qu'Anubis te

XII.

Ah! Ah!
tes

tu t'es fait toi-mme

Ce Crieur pour pre; car


est

tes pres
et

ne sont pas humains,


mres sont
de
les

mres ne sont pas humaines, mais ton pre


(des quatre points cardinaux). Vis la vie,
:

Sema-or

tes

Jeunes

femmes

ne meure pas

la mort,

mme

que

vit

HoR-HABiTANTANS Sakhom
le

il

a ouvert
(?)

la

Grande Chsse de On,


te

et le

Grand chef du tombeau,

grand matre du sarcophage

de Khontamenti

donnent l'eau au commencement des


et

mois, au commencement des demi-mois, pour que tu donnes aux Grands,


l)etits

que tu mnes

les

ple-mle au

billot

de Khontamenti, pour ta ranon auprs des seigneui-s de

la batitude.

1)

2)

3)

Tu mnes les petits, tu Le paragraphe XIII dans Le paragraphe XIV daus

as ml au billot.)

Teti, Teti,

1.

1.

4549. 4245.

La pyramide du
(sirj

roi Pepi

I'-".

171

D o(

<^

r^^^"-^

I
2

:)f
n
z]

AAAA^^

c.

v^

(]BriTTPoi1s^>^f]^Okll

t^^ en

^-UPTm^ifTolkn^^olTl.^
XV.
C'est Pepi le

D #

pays de Sitit
est sorti

'

qui rgit les deux pays et dont la flamme saisit les

deux
aprs

rives;

aussi,

quand Pepi

au

ciel,

il

y a trouv R debout en face de


l'a

lui,

et

qu'il s'est

assis sur les paules


lui,

de El,

El ue
est plus
les

plus laiss se mettre terre sachant que


les

Pepi est plus grand que


les

que Pepi

lumineux que

Lumineux, plus

instruit

que

Instruits,

que Pepi
(riche

est plus

durable que

Durables, que la fte de Pepi est


est

La Dame
Nord

de l'Offrande

en oifrandes)! Tandis donc que Pepi


les

debout avec

El

sur le

du

ciel,

Pepi a rgi

deux

terres

comme

le

roi

des dieux.

XVI.

I
ciel
2,

Si tu aimes ta vie,
toi

Hor,

matre du pendant vritable,

toi

qui scelles les portes du

qui repousses ceux qui en repoussent les portes, lorsque tu auras mis le double de

Pepi au
le dieu,

ciel

auprs des Instruits vnrables qui connaissent

le dieu,

auprs de ceux qui aiment

qui soulvent sur leurs sceptres t'm les veills^ du pays du Midi, qui s'habillent d'toffe

Sitit est le pays des Cataractes et de la desse Sati. Je crois qu'ici le texte jouant de la localit et sur celui de la desse, a voulu identifier Pepi et Sati. Les membres de la phrase qui suit s'appliquent en effet une desse plutt qu' un pays.
1)

Le pays de

sur le

nom

2)

Le duplicata de Pepi
.

II

donne

^^ T
hier., p.

V^S^^vT
:

^^

^Q

V>

ii

Le mot v\

-j"

(Brugsch, Dict.

60 1) sert dsigner un ornement spcial du costume


je
l'ai

gyptien, dont on trouvera

le

dessin dans Lepsius, Aelt. Texte, pi. VI)

traduit pendant, faute de

mot

technique franais correspondant exactement l'objet gyptien. Tout l'esprit du morceau roule sur
tration entre

l'alli-

^\
yiKvv
1
1

-f1

o
r

et
Cl
t

Q, ^
est

et

par consquent ne peut se rendre directement dans aucune langue

europenne.
1
1

/pv

3)

Le mot
n et

\\

nouveau pour moi,


est

et

la

forme quatre

lettres dissemblables
/]
AA^J^A^
jCJ
,

montre

un mot compos. La premire ide


"""
[ ' l

que
AAA/>A^
M

pourrait tre forme


rien.
Il

comme

par exemple

de

de

zl

mais cette dcomposition ne nous mne

m'a sembl au contraire que la


22*

172

La pyramide du

koi Pepi

I^^.

^=S

e==

\^tm^i'z\Hzi[m-i'z%mi^B^

D
=1

=H^^^TZin^^r^-k^
r-y\^

TlT1TmTTTnT11kr\
>

"

'Mwvv\

~*-^

_Xi

AAAAAA

l^

/VSAAA^

^AAAA/^

rouge,

(lui

se nourrissent

de

figues,

(jui

l)()iveiit

du
et

vin,

qui

se

parfument d'essences, parle

pour

le

compte de Pepi auprs du dieu Grand,

introduis Pepi

au dieu Grand

XVII.

Comme
deux mains,
ta

tu as tais la

crmonie de Labourer la

terre,

tu as prsent l'offrande sur tes


les dieux,

tu vas sur la route

de

la terre sur laquelle (|ue


te
fait

vont
roi,

et tandis

que tu

fais

ronde tu vois ce roulement d'oftVandes

le

<iue

te

fait

Hor-Khentamenti,

et tu

vas ces dieux du Nord qui sont indestructibles!

XVIII.
toi

ct de qui tombe
la

(?)
le

ce Chef, toi qui

lies (?)

'

l'habitant

de Nadit,
la

toi

que R

a accueilli par vient toi

main,

et

dont

double Neuvaine des dieux a soulev


toi

tte,

voici qu'il
la

comme
Ouaga,

Okiox, voici qu'Osnus vient


lui

comme

Orion, matre du vin lors de


lui

bonne

fte

de qui sa mre a

dit

Sois chair!

de qui son pre a


ciel

dit

Sois

conu au

ciel,

sois enfant en l'abme!, et qui a t conu au


vit vit

avec Orion, qui est n

en l'abme avec Ouion. Quiconque

selon l'ordre des dieux, tu vis donc et tu sors avec

Orion

de l'Orient

du

ciel,

tu descends avec

Orion de l'Occident du

ciel,

et

Sothis est

la troi-

dcomposition en ^^^

locatif

ou

factitif et
|i
1 1 1
1

en
1|

[jl
ri "

s'veiller,

offrait

nu sens
Sui)j)l.,

et

avait pour elle


,

l'analogie
^AA^^^

rj^
_

de quelques autres formes,

telles (jne

(Hrlgsch, Dict.
p.

hier.,

p. 607),

ct de

("^tD,

?^^
sNst

(Brugsch, Bict.

hier.,

SuppL,

619621), ct de
Il

etc.,

la lettre

grammaticale

v\

fondue en avant que cette explication cesse d'tre une simple conjecture.
1)

un syllabique avec la lettre suivante de la racine.


verbe <=^^

faudra pourtant d'autres exemples

Je rai)proche provisoirement
et

<Ui

^^ioX^

etc.,

lier,

enchaner.

Le calembourg

entre

est d'ailleurs intraduisible

en franais.

La pyramide du
100

roi Pepi

173

hr.xn-Mrj^\z:.xf\^m:z^.i^j:
^
i-=^D
I

^ ^^
n
>n
c.

%^ 8 UU
*

"="

102
i

n,
D
OOO
AAA^/VS

niru^,
Ci

tTCllTiiXCl]

sime avec vous,


excellents du
Ciel

elle

dout
le

les

demeures sont pures


d'ALou.

et c'est elle qui

vous coiiduit aux chemins


-'f

dans

champ

XIX.
NouT,
sance magique,
la tte
toi

de qui sortent

les

deux yeux,

toi

qui as pris

Hor

et qui es sa puistoi

qui as pris Sit et qui es sa puissance magique, Nout,

qui as dcid

que tu natrais en ton


qu'il

nom de

Ciel des deux contres de On, dcide que ce Pepi vive afin

ne

soit

pas dtruit!

XX.
Nout, qui
doubles, de
qu'il
t'es

leve en reine du Bas-pays pour t'tre empare des dieux,

de leurs

leurs chairs,

de leurs provisions,

de tous leurs biens, Nout, donne


de Pepi.

qu'il subsiste

vive, et

que

ta vie,

Nout,

soit la vie

XXI.
0^ A*

OsiRis Pepi,

ta

mre Nout

s'est
le

tale

sur toi pour te tenir loign de toute chose


Jette-toi

mauvaise,
sur ton
tout

et

Nout

t'a

dfendu de tout
dfends-le,

mauvais de Ce Grand-l enfant de Nout.

fils

I'Osiris Pepi,

Grande modeleuse de Ce Chef-l que


Osiris va

tu enfantes

car

ce qui va va avec

son double,

avec son double, Sit va avec son double

1)

Le membre de phrase
le

\\\ %

>

semble prouver que

le

scribe,

en rdigeant cette formule, avait


et les passages des autres
,

prsent l'esprit

sens modeler, crer de la racine

U^^v*

Tout

le passag-e

chapitres conus dans les


crer des

mmes

termes, font sur les diverses significations de

U^X
la

protger, unir, modeler,

calembourgs perptuels que je ne .puis traduire eu franais, et dont dcousu apparent et le peu d'enchanement des ides.

rptition

explique

le

(1.

99);

U U

(1.

109),
:

les
le

mots ne prsentent pomt comme


passant avec son double.

^n

jy

une quivoque gramma-

ticale, n'assurait le

sens

Passe

174

La pyramide du

eoi Pepi l.

O
106

105 -JU.

j^p^ia(ij^-p::^k

Mg\ij\.irK\

^^pc^.

Khontmiriti va avec son double,


OsiRis Pepi,
point
la
;

(jne ta

dure itou pine dorsale?)


(?)
;

aille

avec ton double.


et tu

vienne qui vient, et tu ne remues pas

ta

mre vient
[vient] et tu
t'a

ne remues
;

NouT

[vient] et tu

ne remues point

la

Grande modeleuse

ne remues point

modeleuse

terrible [vient] et tu

ne remues point; mais ds qu'elle


elle

protg sa faon,
ton cur

tu remues,

car elle te donne ta tte,


tu existes
toi,

te

fait

cadeau de

tes os,

elle t'apporte

en ton ventre,
ta

selon tes faons d'tre,

tu pai-les tes suivants,

tu fais prosprer

maison aprs
(jui

tu protges tes enfants contre les chagrins, tu te purifies des purifications

des dieux

viennent

XXII.

Thot

fait

cadeau l'Osmis Pepi de sa vie qui ne

lui

appartient pas encore;


--^

Thot

lui

donne Iil dHor.

XXIII.

HoR

dfenseur d'Osmis-PEPi, on te prsente I'il d'Hor prs de

toi!

XXIV.
Tout ce qui va va avec son double
:

Osiris va avec son double, Sit va avec son double,

Khontmiriti va avec son double^ Pepi va avec son double.


toi,

Pepi

c'est ta vie (jui vient

ce

n'est

pas ta mort qui vient

toi;

vient toi ta splendeur parmi les

Lumineux, ta

domination parmi

les vivants; tu es puissant,

dou de puissance que tu

es; tu as

une volont

souveraine, dou que

tu tu

es de volont souveraine'. Vienne qui vient, tu ne bouges pas; ta

mre vient

toi

et

ne bouges pas; Nout vient

toi

et

tu

ne bouges pas;

la

Grande

1)

Litt.

Tu

ne

t'lances point.

La pyramide du
o
ci'czp^
h ^''^^
ci:

roi Pepi

I^^^

175

^^a ^^::^

no

modeleuse vient
bouges,
elle

toi

et

tu ue

bouges pas; mais ds qu'elle


elle te fait

t'a

protg sa faon
elle

^^

tu

car elle te donne ta tte,

cadeaux de

tes os,

assemble

tes chairs,

t'apporte ton

cur dans ton ventre, tu

existes

selon tes faons d'tre,

tu parles tes

suivants, tu protges tes enfants, tu fais protger ta

maison aprs

toi,

tu protges tes enfants


ils

contre les chagrins, tu te purifies ds purifications de tous les dieux et

viennent

toi

avec leurs doubles.

XXV.
Pepi, lve-toi,
et,

debout, purifie-toi,
toi,

purifie ton double,


la

purifie
;

ton me, purifie ta


Pepi,

forme
elle

car ta mre vient

vient toi

Nout

grande modeleuse

elle te purifie,

te

modle

(te

protge), Pepi,

ta manire et tu bouges, Pepi, et tu es pur, ton


les

double est pur, ta forme est pure parmi


Pepi, et on
qui est en
toi,

Lumineux, ton me

est

pure parmi
il

les

dieux;

t'a fait

cadeau de

tes os, tu as reu ta tte,

auprs de Sib et

dtruit le

mal

Pepi, auprs de Toum.

XXVI.
Pepi, debout, purifie-toi, purifie ton double, car
tu

Hor

t'a purifi

dans l'eau de Qobhou;


et
ils

es pur et

Shou

est

pur,

tu

es

pur

et

Tafnit

est pure,

tu

es

pur

sont purs ces

1)

Ici s'arrte,
Litt.
:

pour cette partie de la pyramide,

le texte

2)

Ds

qu'elle t'a protg (model, joint) sa protection..

de M. Ptrie et la traduction de M. Lauth. Ct'r. la mme formule plus bas, 1. 112.

176

La pyramide du

roi Pepi

W.

AAAAAA

^::z:::^

^ J^ D

'^:z:^

<=>

"^n:^

'

"^^^^ '^^^^^ iJi>

-^s^:^

.ffi^

Jf

Ml

AAAAAA AAAA^A AAAAAA

-l>^ vwwv

^AAAy^^

fiS

Ci

i dt A-, ^;ww^ X

_B^

^^=

J^

-B^

waaa /waaa

LuJ

AA/WAA AAAAAA ^

/SAA/VX\

L A/\/\AV\

(juatre

Gnies des demeures qui poussent des acclamations


pur, car elle t'a puriti
ta

et se jettent
t'a

terre dans Pou.

Sois donc

mre Nout,

la

j;rande modeleuse

model (protg)
le

et tu as reu ta tte,

on

t'a

tait

cadeau de

tes os auprs

de Sib,

et

il

anantit

mal qui

est en Pepi pour

qu'il

n'ait

point son mal en lui auprs de Toum.

XXVII.
Pepi, debout, car tu t'es par de I'il d'Hor, tu l'as pris pour l'unir
ta
toi,

l'unir

chair, tu sors

en

lui,

les

dieux

te voient

muni de

lui

et

tu as saisi la

Grande couronne
et
il

auprs du Grand cycle de On.


plus de toi jamais.

Pepi, vis, car tu as apport I'il

dHor

ne

se spare

XXIX.
Pepi tu as enserr tous
les

dieux en tes bras, leurs

terres,

tous leurs biens, et voici,

Pepi, tu es grand, et tu circules dans le cercle des Haounibou.

1)

Le chapitre XXVIII dans Teti,

1.

170176.

La pyramide du
"^^^V^

roi Pepi

1'-^.

177

:i^^-Y,^Yrq^;^k2k rz:s-i^k#Skk^x(eij][st^^
u
AAA/NAA
1

OOO

XCo!J]-^t]'
:]

XXX
Pepi, protg [par Hor|,
sions, voire tous leurs biens, afin

tous les dieux

t'ont

donn

leurs chairs, voire

[leurs provi-

que tu ne meures

pas].

Sur

la partie

du mur
six

(pii tait

situe

la droite
le

du sarcophage,
sens,
les

les sculpteurs ont

grav
la

une
paroi

inscription
:

de

Hgnes qui complte, pour

inscriptions

du corps de

123=1-=^
I

*^

/-

Y
O-O^
AAAAAA

JlH^

_m!j^

OOO

P^
-<2>- n

^^"0

128

VOUS qui remplissez

les. lacs,

les tangs,

les

canaux de

l'eau

pure

sortie d'Osiris,

le

chef des dix grands chefs de Memphis et des dix grands chefs d'ON et du Grand Cycle des
dieux, demeurez et voyez ce pre pur, Osiris Pepi, puriii de nitre et de purification,
sortie

cume

de

la
il

bouche d'Hon, salive


rejette tout ce qu'il a
lui;

sortie

de

la

bouche de
lui

Sit,

dont

Hor

se purifie et grce
lui fait (cette puri-

laquelle
fication)

de mauvais en

terre,
il

lorsque Sit

pour

dont Sit se purifie et grce laquelle


lui fait (cette purification)
fpi'il

rejette
;

terre tout ce

qu'il

a de

mauvais en
laquelle
il

lui,

quand Hor

pour

lui

dont ce Pepi se purifie


({uand ta

et

grce
(cette

rejette

terre tout ce
par

a de mauvais en

lui,

te fait

purification")

pour

toi

les purifications

de

tes

Lumineux.
23

178
Les deux parois
que
les

La pyramide du
latrales sont

roi Pepi P".

absolument dtruites,

et

de

la

paroi Est,

il

ne subsiste

coninieneements d'une vingtaine de lignes au sommet du pignon. M. Ptrie n'avait

copi et M. Birch n'a publi de cette partie que les premiers mots de quatre lignes (136
J'ai russi

139).
que
les

dblayer tout ce qui n'a\ait pas t bris de

la paroi,

et reconnatre J'ai

textes dont elle porte les dbris se retrouvent dans les autres pyramides.

pu constater

de

la sorte (ju'elle
le

n'tait

pas divise,
le

comme
corps

la

paroi d'en face,

en deux parties distinctes


ligues allaient du' plafond

comprenant l'une

pignon, l'autre

mme

de

la paroi.

Les

au plancher de

la

chambre sans

interruption, et les caractres qu'elles renfermaieut sont iden-

tiques pour la forme et le style ceux de la pyramide d'Ounas.


utile

Je ne crois pas qu'il

soit

de rtablir entre i)arenthses

les parties

manquantes

elles sont

vraiment trop considle

rables. Je

me

bornerai complter les deux premires lignes d'aprs


elles avaient

texte de eti, atin


l'indi-

de montrer quelle longueur

primitivement.

On

retrouvera dans la suite

cation des textes dont cette paroi ne nous a plus conserv que des fragments.

^^^

(z~iD

"'-^^a

f=xii

^!

Li

Il iJ-\-c=^

^'^z::^^

fjMsr^

-ww^

^1

-n

[QQ

1^

^K ^ Tk !^ !^ # Q T E riT111 ^ 1^ J
1

^^

* /w^^ -C2>-

==>

_ZI

<::i

A ^>-

Xj

/s^^j\rjv-

l'./sA/vVv

135

, ^ \/

"^^
AAAAAA

1)

Le paragraplic

1 et II,

1.

129136 dans

Teti,

1.

170- -183.

La pyramide du

rot Pepi

V-^.

179

^f'e^m
137

^'
O

138

W'^LTI^Ll UUl\ U

a t

M
141
I

142 S

ivo^D'

M145

I
147^

AA!^^li^"C
i

^AAAA^

-Q.

-Q.

mr..,..

1.51

(;5

n
I

.-p\ rit'

<=> ^ 1^

/\AAAAA

^
mne de
chambre

I
La
dtruite
:

face

Sud du

couloir qui
il

la

la chambre

est entirement

de

la face

Nord

ne reste plus que quelques lignes sur

la partie qui

touche imm-

1)

J'ai publi daris Teti,

1.

183

Q Cil
:

V\

Notre texte de Pepi P' prouve qu

il

faut

rtablir
fait

fi

CTl

rs

_^^

V\

<:iii> et
^

offrandes et
2) 3) 4)

t bien dispos pour toi. Les paragraphes III, IV, V, VI, 1. 137 148 dans Sokarimsaf Le paragraphe VII dans Teti, 1. 157170. Le paragraphe VIII dans Sokarimsaf.

Hor a

traduire

Frappant (avec

l'il d'Hon),

Nekhoukh descend vers


dans Pepi

toi,

Isis t'a

et

II.

23*

180
diatement

La pyramide du
la

roi Pepi

I"^^'.

chambre B. Les hiroglyphes sont de

forte taille, identiques

pour

les

dimeu-

sious et pour le travail ceux de la paroi

daus

la

chambre A.

152

A
"nnnm- hri 154

153

a^

v^^-^^^^^^r^iii^^i^i
157

Ci

Pepi,

Grand qui

veilles

couch

[sur ton

litl,

lve-toi,

o Pkim,

car tu ne meurs point!


II.

Tu

as ouvert les jjortcs du

ciel,

tu as ouvert les portes

du Qoiinou,

celles-l

mme

qui

repoussent ces Rokhitou, et Moxit t'acclame, les humains t'interpellent, les Indestructibles se
lvent pour
toi,

les

vents sont pour


s'est fait

toi

de l'encens,
le

et

ton vent du

Kord

est

une flamme,

car tu es celui qui


sort

grand daus

nome
(pii

Thinite,
vieillit

car tu es cette toile unique qui

dans
cor[)S.

la

moiti

orientale

du

ciel,

celui

ne

jamais qui IIor Tati a donn

sou

III.

stable, trs lev

parmi

les tijiles et les indestructibles,

tu n'es pas dtruit

II.

La chambre
paroi Ouest

n'a plus d'inscriptions

que sur

la paroi

Ouest

et

sur la paroi Est.

La

est dtruite

au
s

tiers environ,

du ct Sud,

et la dislocation

des blocs qui la coml

SEM^^}^

F^^^^v^

posent a enlev et
tiers,

des groupes eules

dans

les parties

que

voleurs n'a-

^^li^M.
sans interruption depuis
petits caractres;
aussi,

^L
le

vaient

i^as attaques.

Les lignes courent

haut du pignon jusqu'au


les

sol.

Elles sont fort serres et crites eu

malgr

ravages du temps et des hommes, donnent-elles encore

une somme de textes considrable.

La pyramide du
IGO-W^
1

itoi

Pepi

I''".

181

llc::^::=D

^ r\<=:^> ^

^^^^ CI=3

-^

ri

ooo

in 1^4*^
1

.(M
s

^p=K

AA/WV\ AAAA^A

V
Parle
sorties!
le
ciel,

SfK

kiii:
I'.
[la

o^^^
^k.

tremble la terre par

vertu de] ton livre, Osiris, quaucl tu fais tes

Vaches

laitires'-'

cI'Amoutkgun, vaches nourrices d'AMouTNOuN, marchez procession nellele

meut

derrire
sorties,

lui,

le pleurant,
il

saluant de vos gestes et de vos acclamations, car celui qui


le

fait les

Pepi,

va vers

ciel

parmi ses frres

les

dieux.

II.

desse Chemin d'Hor, approche-toi de ce Pepi, tends tes bras a ce Pepi!


tu as fait passer ce Pepi en barque, vers cette rive-l,

viens,

comme

tu as fait passer ton serviteur

OuNGA, ton ami; tends ton bras vers l'Occident, tends ton bras vers ce Pepi, tends ton bras
vers l'Orient,
prfr.
III.

tends ton bras vers ce Pepi, ainsi que tu as

fait

Bounit [Oubnit] ton

tils

ces dieux de l'horizon qui prsidez la voie cleste,

si

vous aimez avoir

la vie

de

TouM, vous oindre de vos parfums, vous parer de vos vtements, prendre vos gteaux
frandes, saluez respectueusement ce Pepi, mettez-le

d'of-

au jardin des oirandes pour

qu'[il]

vous

donne sa
pour
qu'il

gloire

parmi

les Glorieux,

pour

qu'il

vous donne sa domination parmi

les dieux,-

vous prsente une grande proposition de pains, vins, gteaux, une grande offrande

1)

Ce paragraphe, court, dans


[1

Teti,

1.

4953. Corriger
[I [1

la

traduction de Teti par celle de Pepi P'.

2)

v\ me

parat tre la variante de

pour

le

moderne

182

La pyramide du

roi Pepi

I*^^.

AAAA/V

de pains,
les

vins, gteaux,

pour

(ju'il

parcoure

le

ciel

en barque, pour que Pepi


la

soit
fils

guid par

vassaux des Divisions, ])our

(pic

Pkim y prenne

couronne,

comme Hor

de Toum.

IV. Pepi, toi qui es cette grande toile (pu s'appuie sur Oriox, vogue au fiel avec Oriox,

navigue sur l'abme avec Osiris Ce Pepi


ta course se rajeunit toute heure;
t'a

sort

la moiti orientale

du

ciel

de nouveau

et

Xout

a donn naissance ce Pepi avec Orion, l'anne

entran dans son cours avec Osiris et tu as donn l'aide de tes deux bras et tu es descendu

comme
du
1)

gardien

tu as

donn une proposition de

pains, vins, gteaux, et tu as interpell

Mosi

NTi ouT,
toi

Osiris,

celui ((ui a ses

deux bras!

Pepi,

toi

qui navigues,

pour arriver, garde

<i-rand bassin.

La

version de Pepi

P'

est

abrge
le texte

et incorrecte

en plusieurs passages

je donnerai la traduction

de ce passage lorsque je publierai

plus complet que donnent les autres pyramides.

La pyramide du

ioi

Pepi

183

mm
165

1S=

JS

^AAAA^ /V^V/WV

'\.o^

cU

'^V-ca^

'\^^

jJJ

\^ LJ

y\ AA^AAA ^^^A/^A AAAAAA

:^

OOO
il^

I'

^ n

.n^m^-nn^^-^mi^-^^-^n-^s-^^ W--'" m ( \-hA-\\:u


167

vi.

Comme Comme

ce grand veille avec sou double,

et

comme

ce grand a ouvert sa bouche avec

sou double, ce Pepi veille avec sou double et ce Pepi a ouvert sa bouche avec sou double!

ce grand

veille,

ce Pepi veille, les dieux veilleut, les Puissances diviues s'veillent.

ce Pepi, soulve-toi debout,

car le grand cycle de dieux qui est dans

On

t'a

attribu ta

grande place

et tu siges,

Pepi, au milieu

du cycle divin en tant que

Sib, prince des dieux,

Osiris qui est parmi les Puissances,

Hor
les

matre des

hommes

et

des dieux.

ce Pepi, aux

formes mystrieuses de chacal, car tu as pris pour ta face une face de chacal, et tu te tiens

gardant

le

naos de celui qui est dans

deux chapelles,

toi le

chacal qui est dans

le

divin

pylne, tu mets eu paix les Serviteurs d'Hor et celui que dfend

Hor

c'est ce

Pepi, celui

qu'HoR met en paix


vit ce Pepi. les Glorieux,

c'est

ce Pepi;

comme
parmi

vit Osiris, les

comme

vit

l'me au pays de Nidit,


toi ce

ce Pepi,

ton

nom

vit

vivants, tu es glorieux,

Pepi,

parmi

tu es matre parmi les puissances!

ce Pepi c'est ton livre que I'il d'Hor,


et I'il

cet il qui est la


livre,

couronne blanche, l'urus qui rside dans Nekhab,

d'Hor met ton

Pepi, aux yeux de tous les dieux, aux yeux des Lumineux, des astres indestructibles; de
les

ceux dont

demeures sont caches; aux yeux de toutes

les

choses qui te voient et entendent ton

184

La pyramide du

roi Pepi

P^
k -k

DJeS-.

m 1^,CJ]^

H]
_\-,

nom! Voici encore, Pepi,


forte

fjne tu es

approvisionn de TOeil d'Hor qui est


et elle te dfend, toi ce Pepi,

la

couronne rouge,
elle

par ses mes, multii)lc en ses


elle

tres,

comme

dfend

HoR,

met

tes

mes, ce Pepi, au milieu du double cycle des dieux sous forme de cette
front, et elles te soulvent, ce Pepi, elles te

double uraus qui est sur ton

guident vers ta

mre
tu

la

double

Nout
,

et celle-ci te

tend

la

main, jiour (jue tu n'aies pas t'lancer, pour que


Aussi

ne
les Glorieux,

pour que tu ne

Hor

a-t-il

accord que tu

brilles

parmi

que tu domines ])armi

les

vivants par les grces qu'HoR a faites ce Pepi,


ce Pepi, ton

ce Glorieux, qu'a enfant un dieu qu'ont enfant deux dieux!

me

est les

mes de On, ton me

est les

mes de Nekhni, ton me

est les

mes de Pou, ton me

est

un

astre qui vit parmi ses frres!


ta bire, tes
(pi'il

ce Pepi, je suis Thot! Offrande royale.

Tu
la

as donn ton pain,

gteaux ceux-l qui paraissent prs de Hor, rsidant dans

Grande

Salle, afin

apaise ton

cur avec eux,

ce Pepi, pour tout le cours de l'ternit!

La pyramide du
i^

roi Pepi

I'

185

^^roi^i

AAAAAA "T"

Ci

4Ci

AAAAAA

\J /V^V^AA

^^V\AA

r^

/^AAAy^A

AAA/V\A

/VWVV\ AAAAAA

/'

>

[~]

^1^
!^-^CHjj]

(ijjl
pi

YT
D
Ci

^^ AAAAAA

^5^

^
O o
fs<v;

os^^rcsj]^^^

^:^
A

ni ni n1_

ninini^ nini

ri

AAAAAA

Ci

J
D

PI^^U^^DCE
Ce Pepi
dans
la

m
\^LJ
lyi /^,yy\/^ AAAA^^ /V>AAAA
T

AAAAAA A/*/VW\

V-

VIL
est pur
:

il

a pris son bton ,

il

s'est

muni de sou

sige et ce Pepi s'assied


il

barque du double cycle des dieux,

pilote ce
il

Pepi l'Occident,

tablit le sige

de ce Pepi, au-dessus des matres des doubles,

inscrit ce
le

Pepi la tte des vivants. Le


fer qui
lui,

PoH-KA qui
s'ouvre
.

est

dans l'Eau d'en Haut s'ouvre ce Pepi,

est
le

au plafond du
bton et

ciel

ce Pepi, et ce Pepi
:

passe, sa

peau de panthre sur


cliair,

le fouet

de

ce Pepi dans son poing

ce Pepi passe avec sa


il

ce Pepi est heureux avec son nom,


il

ce Pepi vit avec son double,

abat ce mal qui est sur les mains de Pepi,


(?)
:

repousse

le

mal qui

est derrire ce Pepi,

comme Maoutou

qui habite

Sokhmou abat
voit ce

le

mal qui

est
(?)

sur ses mains et repousse le

mal qui

est derrire lui

comme Pepi

que font

les

Enfants
ils

par la grande bont qui

est

en eux, Pepi a t bon [heureux] avec eux de ce dont

ont

t bons [heureux]. Or, je suis

[Nekhoukh]

1'

Enfant, par de

la tresse

de l'enfant

et ce

Pepi

protge ce

qu'il protge,

ce Pepi ne chtie pas


VIII.

Fais que

soit

enferm entre

les

deux horizons du

ciel,

pour

qu'il

y navigue vers y navigue

l'horizon, auprs

de Hor-Khout!
soit

Fais que

Hor-Khout

enferm entre

les

deux horizons du

ciel,

pour

qu'il

vers l'horizon, auprs de R!


24

186

La pyramide du

eoi Pepi

I"^^'

A/WWS /WWV^

AAW^

^'^'^

V.0_1]

j AWAA

N M

V.OjjJ

;,,,vWVA

-^"^ *^^

fU- V.QjjJ
<=^.t:7

/VWW,

.A^

(Si]

-Q(gjj]^l^^Gj]q
''

Fais que ce Pkpi lui-iucmc soit eufermc entre les deux horizons du cid,
navii;:ue vers l'horizon,

pour

qu'il

miprs de

ll,

auprs de IIok-KhoutI

Pntre dans
et

le

canal verdoyant du Lac de Kha, remplis d'eau les champs d'iALou,


ses navigations vers cette moiti orientale

que Pepi y navigue

du

ciel,

vei*s le lieu

les

dieux naissent cux-nicmes et o Peim nat ses naissances avec eux,


ce Pepi est juste de voix,
et ce

comme Hor-Khout;
les dieux,

car

Pepi acclame,

le

double de ce Pepi acclame

on

appelle ce Pepi, on
<iui

amne

ce Pepi ces quatre gnies qui passent sur les tresses de Hor,

se tiennent avec leurs sceptres t'am sur la moiti orientale

du

ciel,

et

ils

disent

RA

le

nom
La

excellent de ce Pepi,

ils

portent

le

nom

excellent de ce Pepi
le

Nouhbkoou, car ce Pepi


les dieux.

est juste

de voix,

et ce

Pepi a acclam
c'est

les dieux,

double de ce Pepi a acclam


l'toile

s(eur de ce Pepi est Sothis,


est
:

la naissance

de ce Pepi que
1\,

du matin,

et ce

Pepi

Qui est sous le ventre du Ciel auprs de


acclament ce Pepi, acclament
le

car ce Pepi est juste de voix,


'

et les dieux

double de ce Pepi

IX.

Ce Pepi connat
qui est dans Nekhab,
la

sa mre, ce Pepi n'ignore pas sa mre, la couronne blanche, la


la

Fconde

dame de

la

Grande

maison, la

dame du Pays
la

qui runit (les hommes),


la

dame du Pays

cach, la

dame du
la

chaiu}) des pcheurs,

dame de

Valle des Porteurs

d'offrandes, celle qui

met au monde

couronne rouge,

la

dame des

terrains de
Fils,

Toupou!

mre

de ce Pepi, appelle, donne ta mamelle ce Pepi


voici (lue tu as prsent la mamelle, et

et allaite ce Pepi!

Pepi, et pre,

que tu

l'as allait,

pre; tu vis, pre; tu es petit,


oies,

pre; tu sors au ciel


1)

comme

les perviers avec le

plumage des
1.

pre, et c'est
et

le

dieu

Corriger la traduction du paragraphe analogue dans Ounas,

471 47G

dans Tkti,

1.

224235,

par celle de Pepi I".

La pyramide du
r^^^^

roi Pepi

I'-^.

187

Gj]'r

v^\

u y

H%.^.K-(m

1-

^
f^>^^

k-(Eifl]qM

(Ml

>1%CE!5]^P?Cj(ilj]l,Pn
Sema-or, taureau des offrandes
ce Pepi parcourt le canal
(?), (?)^

Hat'hat' qui apporte tout cela ce Pepi.


corne et donne que passe ce Pepi.

allonge ta ce Pepi

Comme

et

comme

se dirige vers le ciel, en toute vie et force, ce Pepi voit son pre, ce Pepi voit R.

Quand

Pepi acclame
de Sit
et

les rgions leves, les rgions

de Sit,

les rgions leves le


ciel,

remettent aux rgions

son sycomore lev qui est l'Orient du

[vers lequel] accourent et sur lequel

se posent les dieux


le

pour Pepi; car


les

c'est

Onkh-Hor qui
(?)

traverse le
ciel

Qobhou pour Pepi;


c'est le

c'est

grand gouvernail qui dirige

deux moitis

du

pour Pepi;

matre de la
qui habille

sandale, celui qui largit sa course, qui purifie ce Pepi dans le

champ d'iALou,
sort,
il

ce Pepi dans le
l'horizon;

champ de Khopirrou o Pepi trouve R. R y


vers l'Ouest,
il

trouve Pepi dans

R va

y trouve Pepi vivant

et fort;

tout endroit excellent o

va

R,

il

trouve ce Pepi.

h
le

X.
C'est Pepi, le dieu Etre

du

dieu,

messager du dieu

et

Pepi

est venu,

Pepi est pur dans

champ

d'ALou. Ce Pepi descend vers le


ils

champ de Konsit

et les

Serviteurs d'Hor purifont pour ce Pepi le 24*

fient ce

Pepi;

purifient ce Pepi,

ils

prennent soin de ce Pepi,

ils

188

La pyramide du

roi Pepi

I^^*.

AAAA^A AAA/W\

5 D

Til

a ^

^
chapitre dos Justes^
Pei'i sort
ils

l'ont

pour ce

I'evi le chapitre

des ^Sorties kn vie et puissance


la]

et ce

au

ciel

en vie et puissance, [ce Pepi descend dans


lui;

barque de R; ce Pepi guide

])our
ils

ces dieux [qui rament pour

tout dieu se rjouit l'cncontre]

de ce Pepi
ciel

comme

se rjouissent [ l'cncontre de K], lorsqu'il sort la partie orientale

du

en pacifique,

en pacifique!

XL
Acclame
magiques,
il

le

ciel,

tremble

la

terre, sur les

deux bras de ce Pepi, car

c'est
il

Pepi

les

vertus

c'est

Pepi

le

possesseur de la vertu magique; ce Pepi est venu et


il

honore Orion,

introduit Osiius [en sou lieu],

met

les

dieux leurs places. Celui qui voit derrire lui,

le

taureau de dieux,

amne

ces [vertus] ce Pepi et

met ce Pepi

ct de lui en vie et force.

XII. Fais que


[la

barque Mdit] de

1\ soit

enferme [entre

les

deux horizons du

ciel],

pour

que

R y navigue
Fais que
la

[auprs de Hor-Khouti, vers] l'horizon.

barque Samktit de IIor-Kiiouti

soit

enferme entre

les

deux horizons du

ciel,

pour

(pie

IIou-Khouti y navigue auprs de


fait arriver cpie

vers l'horizon.
les

Ce Pepi a
ciel,

la

barque IMdit ft enferme entre

deux horizons du

pour que ce Pepi y sorte auprs de

vers l'horizon.
ft

Ce Pepi a
ciel,

fait aiTiver (pie la

banpie Somktit

enferme entre
l'horizon.
les

les

deux horizons du

pour que ce Pepi y sorte auprs de Hou-Khouti vers

Ce Pepi

sort

donc vers

cette moiti orientale

du

ciel

dieux naissent

et

o ce Pepi

La pyramide du

roi Pepi

I"^'*.

189

^
n

.^'^S
D ^

^g'

n
I

c=r

,4,

AAAA CAJ

^
i

W
I

g)

AAAAA^

^1

^
/f}

nat

comme Hor-Khouti. Car


La sur de

[ce Pepi] est juste

de voix,

le

double de ce Pepi

[est

juste de
I

voix].

ce Pepi est Sothis, la naissance de ce Pepi est l'Etoile


les rives

du matin; ce Pepi

cCk t-^-^^f 't/

a trouv tous les Lumineux dont la bouche est munie assis sur

du

lac

de Sohseh,

l'abreuvoir de tous

les

Lumineux dont
Pepi

la

bouche

est garnie,

et

comme

ce Pepi est

un Lumi-

neux dont

la

bouche

est garnie,

est all
soit

cette place plus sainte que toute place.


les

Fais que la barque Mdit de

enferme entre

deux horizons du

ciel,

pour

que

R y

navigue auprs de Hor-Khouti, vers l'horizon.

Fais que la barque Somktit de Hor-Khouti soit enferme entre les deux horizons, pour

que Hor-Khouti y navigue auprs de R, vers


[Ce Pepi] a fait arriver que la barque
ciel,

l'horizon.

Mdit

ft

enferme entre

les

deux horizons du
i ut^,/: c^ ^ CCI

pour que ce Pepi y sorte en vie

et force,

auprs de R, vers l'horizon.


ciel

"^

Ce Pkpi
Pepi nat

sort

donc vers cette moiti orientale du

les

dieux naissent

et

o ce

comme Hor-Khouti. Car


le

ce Pepi est juste de voix, le double de ce Pepi est juste


[les dieux].

de voix, ce Pepi acclame,

double de ce Pepi acclame

La sur de

ce Pepi est

^'Cr

'(

Sothis, la naissance de ce Pepi est l'Etoile du matin,

ce Pepi va avec a-ous,

ce Pepi roule

D^Cm-'G-

^I

"i

190

La pyramide du

roi Pepi P^.

^\miiiz:'zu:m\\ri'Z'^ iku ooo A (d!^J^^ + A A kf fr.r^kUPTd iJLTz^ksr i^ik^(ai5]Eicrkj e^^ m.


^^"^^
Zi

181

AAAAAA

\>AAAA

^
@

^4p:

.1b

^
1
"^

1\

^.v^

"^
Il

^ D 1^ ife^ -^

4 ww..

D ^

[!^
D ,

(11

^Pkrp^>f^^
les

^miiT

^fW

avec vous dans


et

champs d'Ialou,

il

aborde

comme vous abordez aux champs de Mafkat,


ce Pepi subsiste de ce dont vous subsistez,
ce

ce Pepi

mange de

ce dont vous mangez,

Pepi se vt de ce dont vous vous vtez, ce Pepi se parfume de ce dont vous vous parfumez,
ce Pepi prend son eau avec vous au bassin

Mon de

ce Pepi, l'abreuvoir ( la coupe) des

Lumineux dont
Pepi
fait

toute la bouche est

munie

ce Pepi s'assied dans la Grande Chapelle, et ce

entendre sa parole aux Lumineux dont toute la bouche est munie; ce Pepi s'assied

sur les rives du lac de


la

Sohseh

et ce

Pepi

fait

entendre sa parole aux Lumineux dont toute

bouche

est

munie.

XIIL
Heureux ceux qui voient
templent
feste
le

le pre!,
dit]

c'est

[ce

que

dit]

Isis;

En

paix,

ceux qui conmani-

le

prel, c'est [ce que

Nephthvs, au pre de cet Osiris Pepi,


les

lorsqu'il se

au

ciel,

parmi

les toiles,

parmi

Indestructibles. L'urus de ce Pepi sur son front,

livre

magique de ce Pepi

ses cts, les talismans de ce Pepi ses pieds, ce Pepi va l


elle

auprs de sa mre Nout, et ce Pepi entre sur


les

en son

toi

nom

elle d'Echelle.

On

t'apporte

dieux du

ciel,

les

dieux de

la terre s'unissent

et tu es

avec eux, tu vas sur leurs


C'est

bras.

Ou

t'apporte les esprits de Pou, tu as uni les esprits de

Xekhouxi ce Pepi-Toum.
le

SiB qui parle ansi avec

Todm de

ce qu'il a

fait

Les champs d'iALou,

domaine de Hor

La pyramide du

eoi Pepi

I''^'*.

191

(M

^
^^iirn:_Hlrf

AAA/^AA

A ^

et

le

domaine de Sit
a
fait
:

[sont]

ce Pepi-Toum.
lui,
il

C'est
:

Sib qui parle ainsi avec Toum. de ce


il

qu'il

Il est

venu vers

lui

dit

Il le tue,

ne

te tue pas;

ce Pepi tue ses


lui].

ennemis, et ce Pepi
fois

l'tablit [cet

ennemi]

comme

l'offrande journalire qu'on tue [pour

Dire quatre

de

suite
!

Pepi, sois stable en vie et force!

Pepi,

sois

chaque jour

stable en vie et force

XIV.
ce nautonnier, ce qu'il apporte Hor, c'est son il, ce qu'il apporte Six, ce sont
ses testicules,

tandis que

court I'il

d'Hor tomb sur

la

moiti orientale
il

du

ciel,

ce Pepi

court avec

lui,

ce Pepi passe dans la moiti orientale

du

ciel,

va,

il

a la place d'honneur
les

auprs de

El au Heu

de leurs doubles, vivant dans

domaines de Hor,

vivant dans les domaines de Sit. Voici que ce Pepi vient, voici que ce Pepi sort en vie et
force;

ce Pepi a parcouru les hauteurs

du

ciel,

sans que les chefs de la

Demeure blanche
c'est

repoussent ce Pepi du pavillon du firmament; la barque Mdit appelle ce Pepi et

ce

Pepi qui l'coppe

et

fait

ce Pepi matre de vie et de force.

192

La pyramide du

roi Pepi I.

^
P

D ^

D^
1

UT
I

A^^NAAA

ry

U
XV. K
;i

])urifi

le ciel, le

Hou a

purifi la terre; tout dieu (lui est


les

avec eux purifie ce Pepi,


fortifies,
fils

car ce Pepi

adore

dieu.

chemin de ce Pepi vers


trs grands,

grandes portes

rends
qui

tmoignage Pepi devant ces deux dieux


paule
le
ciel,

car Pepi est Ouonga,

de

qui guide la terre.

dieux, que ce Pepi puisse s'asseoir parmi vous!

astres

de Tabme, paulez ce Pepi comme P, suivez ce Pepi

comme Ocapouatou, aimez


et

ce Pepi
registre,

>"

comme Minou.
compte
tes

toi

les_ deux

dieux crivains (Thot


tes sicles sont

Safkhou) compulse ton


le

ih^

deux branches de palmier,

P; mets

donc en sa place, mets

ce Pepi en sa place.

XVI.

Le
lve et

ciel

se

rjouit,

la

terre est

dans une crainte respectueuse (?),


et
ils

Hor

vient,

Thot

se

ils

portent

Osmis sa place
Sit,

le

font

tre

debout au milieu du double cycle

des dieux.

Te souvenant de

mets en ton

esprit cette parole

qua

dite 8ib, ces transports

qu'ont eu les dieux pour toi dans la

Demeure du Prince On,

lorsque tu dposes (?) Osiris


faire,

terre.

Tu

frapi)es Sit sans lui faire ce qu'il est

en ta i)uissance de
il

mais

te

bornant

dlivrer ta puissance d'HoR.

Tu
le

frappes Six lorsqu'existant


il

acclam en son devenir

d'AKou-TO.

Tu

frappes Sit, lorsqu'existant

s'est

approch en son devenir d'OuioN, prompt


te porte

de pieds, rapide de course, dans

pays du Sud. Osiris

com me

Sit

t 'a

port lors-

La pyramide du

roi Pepi

I'""^.

193
^5iSi3

^
^^ U-^

U-^^^

V\

188

==^ZlkTXP^[J-]k^f'
fv

..Z^^C=]J^

oo

1^]

CHD

wwsA

Ao ^

S^

f5^[:

"S-

qu'il

a entendu

les transports

des dieux qui parlent du pre du dieu, car ton bras est Lsis
elles

OsiRi.s Pepi,
terre
t'est

ta

main

est

Nephthys, tu vas entre


les

deux

et

le

ciel t'est

donn, la
Sit,

donne, ainsi que

champs d'ALOu,

les

domaines d'HoR,

les

domaines de

les districts te

sont donns, tu te runis


et

aux nomes.
le

C'est

Toum

qui parle ainsi et tandis que

SiB affte ton couteau,


les

que Thot qui manie


et

couteau,

qui tranche les ttes,


les

qui coupe

curs, tranche les

ttes,

coupe

les

curs de ceux qui


et
il

font naviguer [tous deux],

voici

que ce Pepi vient vers


il

toi,

Osiris,
toi,

tranche
afin

les ttes
lui
toi,

de ceux qui se mettent

rencontre de ce Pepi,

passe vers

Osiris,

que tu

donnes
Osiris,

la vie et la force.

Pepi est venu vers


la face,
(jui
il

toi,

matre du
l'habit

ciel,

ce Pepi est venu vers


il

ce Pepi te Jerme^
fille

t'habille
tes

de

dn

dieu,

t'a purifi

dans T'odit.

Sotiiis, ta
est
le
ciel

qui t'aime,

te

fait

offrandes de fruits annuels eu son


toi.

nom

d'anne,

guide de ce Pepi,
;

quand ce Pepi vient

toi,

Car

il

est

venu

toi

ce Pepi, matre
t'habille
il

du

ce Pepi est venu


il

Osiris;
et

ce Pepi te ferme la
il

faVe,

ce Pepi

de

l'habit

du

dieu,

t'a

purifi
il

dans Iadi,

anantit les

membres dettes ennemis,

les

met en

pices, Osiris, et
toi,

se

change en Celui qui est parmi les mis en pices. Ce Pepi est venu
ce Pepi est venu ce Pepi
fait
toi,

matre

du
du

ciel,

Osiris; ce Pepi te ferme la

fiice,

ce Pepi t'habille de l'habit


toi;

dieu,

pour

toi

ce que Sib

lui

a ordonn de faire pour

ce Pepi

tablit ta

main

194

La pyramide du

roi Pepi

I""-^'.

foin]

^i\^^i%'riki;^nii'^^

'^'^(M]

1^

"

^1
>

sur le signe de viC; ce Tki'i sui)i)ortc ton bras avec le sceptre

j.

Ce Pepi
face,

est

venu

toi,

matre du

ciel,

ce Pkpi est venu


t'a

toi

Osmis; ce Pepi

te

ferme ta

ce Pepi t'habille

de

l'babit

du

dieu, ce Pepi
il

purifi.

Car Hor, ton


les

fils,

que tu as
:

fait natre,

ne met pas

ce Pei'1 i)arini les morts,

le

met parmi

dieux diviniss

leur eau est l'eau de ce Pepi,

leur pain est le pain de ce Pepi, leurs purifications sont les purifications de ce Pepi, ce (juc

Hor

fait

Osnus,

il

le

fait

ce Pepi.

XVIII.
Salut
toi,

chelle

du dieu, salut

toi,

chelle de Sit!

Debout chelle du dieu, debout


ciel,

chelle de Sit, debout chelle de Hok,

sur laquelle Osiris est sorti au

lorsqu'il

exerce

sa protection magique sur R.

Il

vient toi

arm du bton ton

frre Osiris; son frre Sit

1)

Ce paiagiaplic dans Ounas,

I.

489492.

La pyramide du
-c^5H

roi Pri

I''^.

195

r^

y^]pqk^kCi]^kkT^^Sq^M^Ci]Z
fr[^ykl5VriAZ^k^Lr^J%.-1-TiV
^U:^ ^^=^
ti3
I

_M^ VLIJJ
*--J*?
fi

^AAAA^

^^ <=> F==^
D
I

^
"fk

_R^ R
I-

Jl

A ^ ^-L^ o

Zi
"

^x-= _Zr

^
^^^o^

"fk

rm ^

-^-ji>K

"^"^^

en tx

fk

n tv

-x

^.

S'

Zlb
I

A/VW\A *\-=-

''\.=a

^
et

lui

a vers
lui,

la libation

ct de
lui,

lui

en

la place qu'il

occupe an Pays des Gazelles,


Sib.

Hor
ce

vient

sou urus sur

marchant sa rencontre comme son pre


tu as foit natre

Car

c'est

Pepi ton

fils,

ce Pepi est Hor,


lui as

ce Pepi

comme

tu as fait natre le dieu

matre de l'chelle, et tu
laquelle ce Pepi est sorti

donn

l'chelle

du

dieu, tu lui as

donn

l'chelle

de Sit sur
dieu de

au

ciel,

lorsqu'il

exerce sa protection magique sur R.


l'aile

ceux dont
l'chelle

les

doubles passent, lorsque I'il d'Hor plaue sur


le

de Thot au ct Est de
et lorsque

du dieu, hommes dont


o
il

corps [va] au

ciel,

c'est

Pepi I'il d'Hor,


l'il

Fil

se dirige vers tout lieu

est,

Pepi marche la marche de


les dieux,
ils

d'HoR; aussi vous aimez

que ce Pepi

aille

parmi vous qui tes ses frres


les dieux,

se rjouissent la rencontre

de ce Pepi ses frres

comme

se rjouit

Hor

la rencontre

de son
bras,

il.

Il

a mis

son il devant son pre Sib, et tout dieu,


sort

tout

Lumineux tend son

quand ce Pepi
il

au

ciel

sur l'chelle,
il

il

n'a pas fait la crmonie de labourer la terre,


la Salle qui est

n'a pas prla Salle

sent l'offrande,

ne se rend pas
qu'il voit

dans On,
l'instruit

il

ne se rend pas
le nourrit,

du Matin dans On, ce


ciel

et

ce

qu'il"

entend

et

lorsqu'il sort

au
j

sur l'chelle

du

dieu.

Pepi se lve

comme

l'uraus

au front de

Sit,

et

tout dieu, 05*

tout

^'<.ct*f

^^^f^ftc

Ma--'

196

La pyeamide du

eoi Pepi

I*^^.

^^ ^x.=^
=u^ +

"^ <:r?
1=,
lllllllll

n
4=

-111111111

'

iiiiiiiii

n Q
[^^^^
1
1

lllllllll

/vww>

lllllllll

TTir

lllllllll c::,

Tllllllll

~w\^^

lllllllll

lllllllll

lllllllll

Cl

l'.iT

lllllllll

iTi

q=qqri-csj]^si.fi.rjk-p:

P!IMU

;k

k1TlkfArjZkP!M^^TfS^^SkfArj
Tisi-ki^iAr:iZkP!fflrkTtf

Lmiueiix teud
Pei'i

le

bras ce Pki'i sur rclielle. Pepi a runi les os,

il

a rassembl ses chairs,


l'cclielle.

a couru i)our soi vers le ciel aux deux doigts du dieu matre de

XIX.
Ouvrez
sort
les

portes

du

ciel,

ouvrez

les portes les

du Qokuou I'Hor des dieux, quand

il

chaque matin aprs


Ouvrez
les portes

s'tre

purifi

dans
les

champs d'Alou.

du

ciel,

ouvrez

portes
les

du Qobuou l'Hou Oriental, quand

il

sort

chaque matin aprs

s'tre purifi

dans
les

champs d'Alou.

Ouvrez

les

portes

du

ciel,

ouvrez

portes

du Qobiiou Hou Shosti, quand


1

il

sort

chaque matin aprs

s'tre

purifi
ciel,

dans

les

champs d'Alou

Ouvrez
matin aprs

les portes

du

ouvrez
les

les portes

du Qobhou

Osiuis, (puiud

il

sort

chaque

s'tre purifi
les portes

dans
ciel,

champs d'Alou!
les portes

Ouvrez
matin aprs

du

ouvrez
les

du Qobhou ce Pepi, quand

il

sort

chaque

s'tre purifi

dans

champs d'Alou!
s'tre purifi

que sorte

celui qui sort

chaque matin aprs

dans

les

champs d'Alou;

Que

lloR DES dieux sorte chaque matin, ai)rs s'tre purifi dans les champs d'Alou!

Que

sorte

celui

(pii

sort

chaque matin aprs

s'tre

purifi

dans

les

champs d'Alou;

La tyramide du
D

roi Pepi

I'*^".

197

^
AAAAAA

/^A/SAAA

/WNAAA

1 t

1 I

tTir

I'

Il
1
.

rtt

1 !

k"^
l^^tJR
fit

'h'ih.

iMj\]m-m}iirr\u

iw
que

il

HoR Shosti
Que
sorte

sorte

chaque matiu aprs

s'tre purifi clans les

champs d'Alou! Qu'Osiris


1

sorte cliaque matiu, aprs s'tre purifi


celui

dans

les

champs d'Alou
s'tre

qui sort

chaque matin aprs


s'tre purifi
les

purifi
les

dans

les

champs it'Alou
;

que sorte ce Pepi chaque matin, aprs


Eiv, le sein

dans

champs d'Alou!
le

de Nout
les

est

fcond par

semences que
la

Lumineux met eu
C'est

elle;

la terre se

courbe sous

pieds de ce Pep],
qui tend la

Tafnout tend

main ce Pepi!

Sokari

qui purifie ce Pepi, c'est


le

main ce Pepi,

afin

que ce Pepi s'introduise dans


acclamateurs, acclamateurs,

cycle des dieux, et ce Pepi prend sa place dans le Qobhou.

adorateurs, adorateurs, prenez ce Pepi avec vous

qu'il vive ternellement!

XX.
Heureux ceux qui
la

voient, lus (?)

ceux qui voient


ciel,

la sortie

de ce dieu au
ses

ciel

comme

sortie

du pre

[de

Pepi],

Toum, au

son

me

sur lui,

vertus magiques ses

cts,

son livre ses pieds, lorsqu'il a apport les districts ce Pepi, pour que ce Pepi

runisse les

nomes entre

ses mains, et qu'il a joint ce Pepi


[c'est--dire]

aux domaines, selon ce qu'a


Sit,

dit

ce sujet Sib, prince des dieux,

aux rgions de Hqr, aux rgions de


est

aux

CHAMPS d'Alou. Aussi adorent-ils ce Pepi, Khonsou qui


SoPTi dont
les cdres sont

Aou-Ha

qui est au pays du midi,

toi;

ils

portent l'chelle de ce Pepi. Viens donc, chelle, viens


:

chelle, vienne

ton nom,

car les dieux ont dit


[le

Venez vous qui

sortez,

venez vous qui

sortez; venez

vous qui descendez

courant], venez

vous qui descendez; venez vous qui


les

tes vides,

venez vous qui tes vides!

Car Pepi

sort "sur

deux

cuisses d'Isis, Pepi

se

198

La pyramide du

roi Pepi

W.

fz:<:if^krpn^kw-kt-px-!T^k^:i

le^(k

laisse couler sur les


il

deux cuisses de Neputhys;


parmi
les dieux,
dit,

le

pre de Pepi, Toum, a tendu sa main


les habiles, les indestructibles!

Pepi,

lance Pepi

jugeant

les sages,

Voici donc ce que vous avez


tabli i)arini

dieux, de Toum, et ce Pepi est parmi vous, ce Pepi est


sacritie

vous

comme

le

Taureau (pvon

chaque jour!

XXI.
dieu dont la nuque est la face, voici que

navigue;

fais

que

[f]

enferment

les

deux hoiizons du
Fais (pie

ciel,

pour

(jue ce

Pepi y navigue auprs de


les

vers l'Horizon!
({ue ce

RA

soit

enferm entre

deux horizons du

ciel,

pour

Pepi

y navigue
y navigue
du

auprs de

Hou des dieux

vers l'horizon!
ciel,

Fais (jue ce Pepi soit enferm entre les deux horizons du

pour

((u'il

auprs de R, vers l'horizon!

Lorsque ce Pepi a navigu vers


en sa partie nord parmi

[ce pointj,

il

se

tient

sur la partie orientale

ciel

les Indestructibles qui se tiennent sur leurs sceptres


il

t'm et qui sont

.9<

-i^

assis sur leur sceptre t,

se tient ce Pepi

parmi eux. Car

le

dieu

Lune

est le frre

de ce

Pepi, la naissance de ce Pepi est l'toile

du Matin.

(Sera continu.)

li

Les canons apostoliques de Clment de Rome.

199

LES

CANONS APOSTOLIQUES DE CLMENT DE ROME.


TRADUCTION EN DIALECTE COPTE THKBAIN, D'APRS UN MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHQUE DU PATRIARCHE JACOBITE DU CAIRE.
PAR

U. BOURIANT.
J'avais depuis longtemps l'iutentiou de publier la version thbaine des
liques dont
la
le

canons apostoJ'aurais voulu

traduction mcmpliitique avait seule t publie par


texte tlibaiu du texte original grec et

Tattam^

accompagner
tique.

de la traduction en dialecte mcmpliile livre

Mais

l'impossibilit

o je suis

ici

de

me

procurer

de Clment

et

le

volume de

Tatam me
du
est

dcident publier la version tbbaine purement et simplement.


qui renferme ce texte fait partie de la bibliothque du patriarcat jacobite

Le manuscrit
Caire. Il forme

un volume de deux cents pages largements


la traduction arabe. Dtail curieux

crites,
:

et

dont

le texte

copte

accompagn de
tte

noter

sur la page blanche place


le

en

du manuscrit

se trouve

une phrase arabe qui constate que

contenu de l'ouvrage
ni le copte

est crit

dans une langue qui

n'est ni le copte

du Nord (memphitique)

du Sad

(thbain). Et sur la foi de ce

document plusieurs prtres

coptes, assez verss

dans leur langue,


texte.

dans

l'un et l'autre dialecte, m'a-t-on dit, ont dclar

ne rien comprendre ce

Ce

n'est

pourtant que du thbain.

Outre
les

le texte thbain, la

bibliothque possde encore deux autres manuscrits contenant

canons en dialecte memphitique. Peut-tre y trouverait-on des variantes au texte de Tattam,

mais ne possdant pas ce dernier ouvrage, je n'ai pu m'en assurer.

Les deux manuscrits memphitiques portent des Aprs


le
:

finales diffrentes

mot

.jA.Hn

qui termine le texte des canons l'un des manuscrits porte la men-

tion suivante

e^TraciR eoV.

acc niKd^iiin nxc nenicY i\>.noToA.oc eOTrek6


i.A\.Hl

ndwi

ne ng ii^slwm eT^cit

neriatiac-

11&.RA.HAVHC SCll OTT^ipHilH ilTC^'^"

ekCjepAv.en6Trni

Avoq coA. 3cti

'\'<s.cni

\pejA.A\.es.pjc

ujw

^^^e^cni

npGAV.ncA\.^iT

RevTw

TeqatOAV

ni^HRi niRcpAVi

nid>.?V.e<;x!<^''"0<^

i^cfop^ioc

c!J)Ow

rocav.

Ami

natisi^^oiOTT'^ jw.t\ciiot

CTTdwiHOTTT Hicev* ^kTiiAkC nu}nujton niniuj'X Seii nieniCRonoc

nie<tioc w&.ne\.cioc

Sen

ii^poiioc jiiTek.noe^HRH.

^en

'\"JtveT&.p;)(^H

.t

hghijt e^ir

\.Ti&.TpiewpD(;HC eTT>.iHOTrT

t^pn

vni!tek.^

n^Hc niAVORAveR

nenicoT nmiiy\- iiii\p5(^HeniCRonoc


t5>'V

^ts.

AV.&.pROC n!ne>.TpiA.px"<^ .tg '\'noic iiiiyx >^^^S"^'^2.pii^

VTG

Vc^G Td>^2cpOq

^HatGl

HGq^pOROC

kevKAV.HU} iipOAV.ni
.

UGA\.

&.nCHOTS'

n^ipHllIROH. nTcq^^Gio

miGqacevcsc !

THpoT

c<vt\gcht iiGqis'ewAekTrac 3(^<oAga\. ujw iiG^

e^AV.HH.

1)

77(6 apostolical conditutions or canons

of

(lie

ajjostles in coptic

(Londres 1848).

200
Fin

Les canons apostoliques de Clment de Rome.

(les

canous de nos pres

les saints aptres.

Ce sont

les sept livres qui

nous vien-

nent des mains de Clment, dans

la paix

de Dieu. Amen.

Mil cinq cent vingt de Diocltieu.

Ils

ont t traduits de la langue du Midi dans la langue du

Nord

selon sa science,

par

le

pauvre, l'obscur, Thumble prtre Georges de Kosma.


la

Dans

runion (de livres) de notre pre vnr

le

docteur la langue habile,

le

grand vque, saint Athanase, au sige du dpt (des


Sous
le

livres).
foi,

gouvernement de notre

saint pre, le vnr patriarche, le soleil de la

le

tiani))eau

de

la

pense, notre pre le grand patriarche, l'abb Marc, patriarche de la grande

ville

d'Alexandrie.

Que Dieu

le

maintienne sur son trne pendant de nombreuses annes et

lui

donne des jours

paisibles! Qu'il jette l)ientt tous ses

ennemis sous ses pieds

ternelle-

ment. Amen.

Le second manuscrit
ik'^atWR

porte

la

mention suivante

cfioA H2ce niKcncon i\tc ncuo'\^ wawnoCToAoc eoir

iie^i

ne ng attoM ct*i

wciiotioc.

*en K Mniekv>T

"
^

P
h-^-.^viN'^-

uevujctitc M''^i^-*v\>o

npwMni

p
eva>.vv^

i^^piCTievuoc "^ ti-^ma.-^ <\co

nci^pAcitoc OTOM iiicu c^fic


iv'^j.OT-\-

OJU} H*iiT-\ ivato)

nic^OT

eatcti neqc^^ki nikAc;)(;iCTOc

hihki r^p&n

cpo"\

Mnepcpowfe mm;<i
'

cnie^^rAviA.

'copfioc iiujnpi vAv^vpKOC ni^TCOAvenoc OTevi iioth


Av^evpnoc

M'\'ei\K'.\Hci*v

Avni>copiA^oc

ivcTe^rrcAiCTHC

nicniCToAoc (Mevpc

niiv)n

^picTie^noc

e^.'j'^'^o

OTOO ^vjTOJo
CTtOUJ.

;*cn ticjjui efioA

nevi dcwav e'itpnc^iMC-ri ii-^npoccT5(]H \\^(a

eoA tc iiennoi

;v4cpMciiTm

vAvori

efeoA.

*ci\

"^-evcni

peMA^f^pic

ujk

Te^cni

npcAvncM^iT

R^<T^v

Tc^stOAv

nioiiKi TimepAvi nu\\c^iCTOC rcop^MOC


'\)<v

'X*^

ROCMev *e oc.ih^kot'^' AvncnnoT eTTewiHOTT nicev*

TiiAevc inuciiiM)i\ niuivy\" *ei\ iiiivTiiCROnoe


.*eiv

niA.noc

ev^eviti^cioc *cii e^A.

nponoc i\T^nonKn.
^l^^vTpI^vp3^llC tc

^MCT*,p;^ii HTC ncmciiT


;v.A;vTi\\Tpii\
G'\>-\^

cttmuo'tt iiA.p^iieiiiCKonoc

.kv^vpnoc

^^iioAie

iiwiuj-^-

pu.

Tci\

ujen^MOT

ui*^ ciic^

nc^ni^iuione 'c*pni ocwu JVMHit w-ppiivAcTicon.


e

(L'change prescpic continuel de


d'crire ce manuscrit n'tait pas

pour

<.

et

de

*.

i)our c indi((ue (pic le co])iste


le

charg
Il

un copte parlant purement


les

dialecte memphitique.

n'y

avait qu'un thl)ain


oreilles

cai)ablc

de dnaturer ainsi

mots grecs qui n'taient arrivs ses


(piel(|uc i)rovince
et

que prononcs par une l)ouche gyptienne au fond de


tel

bien loin

de tout centre d'instruction


partie

que

le

Caire ou Alexandrie. Encore prsent la

i)lus

grande

des rituels coptes sont crits par des moines spars du reste de l'Egypte, au
la

Mar

Antonios, sur les bords de

Mer Rouge, ou dans


entre

les

couvents d'Amba Schnoudi et d'Amba


Si
cette

Georgi, situs dans

le dsert,

Siout et

Girgeh.

mthode

tait

employe au
dans

moyen

ge,

il

n'est ])as surprenant

que tant de fautes de prononciation

se soient glisses

les manuscrits.)

Fin des canons de nos pres les Saints Aptres. Ce sont les

sei)t

livres qui

nous vien-

nent des mains de Clment, dans la paix de Dieu.

Amen.

1)

Je

crois

que -oeopiMOC

est

ici

une altration de etoppuMon.

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


Le 25 du mois de Paclions
l're

201

l'an

des martyrs 1570^ correspondant l'anne 184G de


le

chrtienne, correspondant

A,

1270 des Sarrazins. Que quiconque


celui qui
n'est

lira

bnisse le pauvre
lils

et liundjle copiste. Son seul

nom

est

pas org-ueilleux, Georges,

de Marc,
le

le

chef saint de l'E.^lise de l'Evanglistc


11

inspir

par Dieu, Marc, l'aptre,

chrtien.

prie

et

supplie

le

lecteur de
il

ce

livre

de se souvenir de

la

i)rire

qui

(nous

tait) remettre nos pchs,

comme

est tabli.

[Ce livre) a t traduit de la langue du ^lidi dans la langue du Nord, selon sa science,
pauvre,
le

par

le

l'obscur,

l'humble Georges de Kosma, dans la runion (de livres) de notre


le

pre vnr,

docteur la langue habile,


sous
le

grand vque Saint Athanase, au sige du

dpt (des

livres),

gouvernement de notre pre vnr l'archevque iibba Marc,

patriarche de la grande ville d'Alexandrie 108.

Rendez grces Dieu ternellement,

et

que sa misricorde

soit sur nous.

Amen, Kyrie

eleison.

Une
faire

chose est embarrassante dans ce dernier texte, c'est

le chiifre

pu 108. Que
le

vient-il

et

quoi se rapporte-t-il? L'vangliste Marc avait cess d'exercer

patriarchat

depuis l'anne 04 p. Ch. et jusqu' Athanase aucun autre Marc ne remplit de pareilles fonctions.
le

Or Athanase ne
Kircher.

prit la direction

des affaires ecclsiastiques de l'Egypte qu'en 326 d'aprs


d' Athanase
il

P.

Entre la mort de Marc et l'vnement

s'est

coul 262 ans. Le


admissiljle,

nombre 108 ne reprsente donc pas ce comput. Reste une autre hypothse plus
c'est

que

le

chiffre

108 indique simplement l'anne dans laquelle

fut excute

la traduction
il

des canons du thbain en memphitique.


est dit

En comptant

d'aprs les donnes du manuscrit o

que l'anne des martyrs 1570 correspond l'anne chrtienne 184(3, l're de Diocl-

tien aurait

commenc on

l'an

276.

Si

ce nombre nous ajoutons 108, nous aurons connne


le

date de la traduction l'anne 384.

Mais

P. Kircher })lace en cette

anne
Il

le

pontificat de

Timothe,

2'''

successeur

d' Athanase

qui avait cess ses fonctions en 368.


qu'il

faut done admettre

ou bien que nous comptons mal, ou bien


tre faut-il lire
cela,
il

y a une erreur dans notre manuscrit. Peut-

q au

lieu

de

pi,

c'est--dire

98 au lieu de 108, mais,


le

mme

en admettant

aurait encore

un cart de 6 ans entre


Il

chiffre ainsi restitu et la dernire

anne
des

(lu pontificat

d'Athanase.

est

remarquer qu'en prenant pour point de dpart de


le fait

l're

martyrs l'anne 284,


rable. Il n'y

comme on

communment,
du
reste,

l'cart serait

beaucoup plus consid-

a pas grand fonds


D'aprs
lui

faire,

sur l'exactitude des calculs chronologiques

de notre

scribe.

l'an

1846 des Chrtiens correspondrait l'anne 1270 des Musulest l'an

mans, tandis que rellement l'anne correspondante de 1846

1262 de

l'hgire,

soit

un cart de 8 ans. Les deux carts sont en

plus.
le

Quant notre manuscrit thbain,

il

ne porte aucune mention;

nom du

copiste et
l'cri-

l'anne dans laquelle la copie a t acheve n'ont pas t relats. Cependant, d'aprs
ture
crits
il

ne peut

tre trs ancien.


;

Cette criture en

effet

ressemble celle des deux manusS'il

memphitiques

l'encre,

quoiqu'un peu plus efface, est noire encore.


il

n'est pas

du

commencement de

ce sicle,

ne peut remonter plus haut que

la fin

du

sicle dernier.

Notre texte concorde gnralement avec celui de

la traduction

en dialecte du Nord;
le

cependant cette dernire nous a permis de restituer certains passages omis par
bain.

copiste thle

J'ai ajout

galement en marge
le

les divisions

par livres indiques dans

manuscrit
la tin

memphitique, mais ngliges dans

sahidique, dont le texte se suit

du commencement
2G

202

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


titres

sans prsenter d'antre division que les


ces indications

donns certains paragraphes.

J'ai

pens que

pourraient tre utiles pour comparer notre copie au texte grec ou la tra-

duction copte dj publie par Tattam.

L^iil

JTi

nev.1

lie

K&.ii(oti

\ucivejOTC eTOTe<fs.fi u.iioctoA,oc Aiieuatoeic ic iie^c ivT&.TR&,e^T opiv,!

LVKE PKEMIKK.

p*.iyc
>vc^<v<yiMOC

to

iicitujiipe

MU

_
iieiiujccpe
oav.

up^it Av.uei\Dcoeic ic
.\v\i

_
iic;)(;c

_
icoocvuuhc avu

iieate^q

ikTi

.Kv^u

iiexpoc avu

es.iiQs.pA.ekC

'^lAAinuoc

ciavcuii

iei>.K(oioc

jmi

iidkesU&.HA.

coav&c

avu

KTrt\)kC spooA.OJ*vcoc a.t(o


en.
'

iOT2s.evC ncoii iiicviicooc.


ic

iievT&.

ivoT<^^cesi Aiiieuacocic
2.e

nc^c

neiictoTiip

uTepeiictooTO

tncncpHT k^ReAcTC

HikU cqatco.svMOC
lOTik HOTev 2tl

viie>.TCTuneui iie;^<opA. stoiTii ^^oii vnevTCTii


u&.Te>.

noiyor

estii

tttk

otoca^c CTpc

\.iic^4Mev.

tctivhuc.
v.KViV\OAVtOCOT

TtOUI
ni!>..iewKaju

nevTlCOMA. lUClllCKOllOC
v.\v^nTpAinoiiT

uClipCCTTepOC npOKe^pTHpeClC
.wii

nC!si.ie>.KCOniU

uivMvev.t'H(oCTnc

v.vvnTevTvoe 'uiie3(^npev
iiivc

IvRe^iiTt TiipoT uevCTUjeujc

CTpe TCivT nTewKAiiciA. T&Qcpo c&oA. Iv^HTOT

tTtiMc

cioA.

oHTOT uTirnoc
o.m.

tiieT^n M.nHTr

lice oivpeo "cpooT coA. ii ocoAai. iiiav rcooii oce

ceie<'\'Aopoc

miihottc

iiioa'

iiooot TCiipicic

CTc

ne'iiTek.TC<oTAv

cpooT TiipoT vuoTevpc^ cpooT


Tiipc.

ivTto e<'40Tek^cA.oiie iiiku eTpcivTivnooT nueiu)<ik2ce

COA ou TOIKOTAienil
fi.

evccpas^OKCi os-e n^vu


iniio-TTC

CTpc uota. uovev


oiTAv
iienne<

iAio'4 vye<5ce

Kevrev *e

iTew\i2c.oeic

(TtoAii

iiev''^

efioA.

Re<Tk

iiOTWUi

iicicoT
Alll

CTO-t'e^ev

ciieipe

mhja.cctc

iuiequjes2c.c

cTpcnoiiOT

CTOOTTIITTII eTCpilMeCTe
t.

OTCfitO lMIlTCOU.
^a. nctiTekUCOTAVOTS"

ncc!te<'4

iKn Kooe^nitiic 3te upojAvc ne ciihot cucootii ote Teinii^'\"Aopoc

.MU UCIlTekTOOUOTT

CTOOTU vilCpTpC

llOTfs.

IIOTA.

lMOU

QC^I

v'llOO

MieTO^lTOTtOtoq evA.Ak epU}esll OTA.


i.av.o'4

uAT
2S.C

Dce iieTiTOTtoto'4 2tto

uueepuope

a.u MevpeqcsLiiioq

ace iin^uOT ne TU2.a>

evu e<ccp2.ORei

uAv erpc
a..

i(ooe>.uuHC vy^^stc ivujopii.


iict'i

iieacA^

Kooekuuiic ate cut

uo^iii

iieTUjoou otci re^ncou^ Te hcotci ctaiimot tc

otu

OTiyifie er^oui
TA.AIIOH

ou

reioiii

cutc reiii Aven

mikoii^

tc tai ace ciieAvcpc liacocic ncRuoTTe iieuTe^q


llAl

cfioA OAl ilOlIT


.

TUpq

ev.TCO

UC'^'oTOT
Tek.i

Ue.'4

ilTevKCOOTK

cfioA

OM

IIMOT
a^.u

Tikl

r'Ap Te

TUjopn eueuToAii

t.nvc^cutc 2k.e

tc

ate "cucMepe iiCT^iTOTtoojK "uTCuoe iiuoAioc

ue npo'\>HTHC

eu*&u}e ^n tcicutoAh cutc.


c.
iiC!XLe<rj

na'i

aia^^aioc atc ^to


iisi

uija.

eTcuroreisUiOT evu eTpe-rujjnc

.avok
ia

utok

ocoik

ou

AvnepA.ekT
^cfito

urcota ctc
eueuige^otc.

ne ace neiieTCRMOCTe

MMoq

vnepek&q cye

htok Ce

ncTpoc ii&cou

UAT
ET',

neace^q

uu"!

ncTpoc

oce

uucHtoTfi

uueHpuociiv

itueuiiopueTe
eiiecHT

iueRcecqu|iipc
OTa.e

u}hav

nucR2LiOTe

kneRcp't^evpMAroc

ueRe'ppeujiue iueRcoiiTC

oTCo^iJA.e

ecujAutnoq
kce.

uCRJA.ooTrTq ueRenieTAV.ci tieuRA. MnCT^iTOTtoR ucRpjA.UTpe uoTat ucRote


OT:x.e pt ..eRj.eeTe efioA

ueooT

Aa&.t
iimot

Mne^ooir vneRpHT

ciiatt

ot;:^ nivcRpewC

chat

ii&iy

r^p

i\Te

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


Te tavhtA^-c

203
oTO
OTra^e

C11A.V \inencKUji\!>e.c ui<one

equjovciT ot2>.c coA. nuenutone


^^^ooir OTas^e v!5c.c!^ht

\.Av*>iToe
OTruif^c.c

pe'\Twpn OTCvc i^TncupiTHC ots^c ^iit


neT^iTOTto\v iiueiiAvcTCv
n.^u|Aii'\ ov
3.

\nieK3cc

"cqooTP c^ou-ii

'\e<i\T

iiptoAve

&.AA.ev

ociive

avcii

CRcnxiooir

^ciiKOOire

2^e

cwcn. n&.T

^oeiuc

iii^Avcpe

n rootc

k<ve

iiTH\yTS";)(;n.

ne2ce<f\ ncTi *.x.pi\i\c 2te nev.iyHpc

nwT coA

vnoiiiipou mim. avctc nc<&ooT

iiiav

MTiepujwne

itpcqcTwnT Dte ropi^n sciavocit mire vTM.iiTpeqoiTn na-coiiT v^vp OTa.A-iM(oinoc qoOTr ne Avnep-

pcqRO^ vneppp-^Ttou Avneppe'^AviujG


H.

!5te

coA

r<v.p ii ua.i

uievTpa.\)e

ott^^^ohoc.

neace^q ntri

^lAinnoc ace nwiyHpc vnepujwne

npeqnei^Ts-Avei ace Tenei^TMie^ 3lia\.ocit


cs.ts'Ca

eoTTK CTnopnie< 'ecctOR itpcoAve nA.c oivn kcne^^ Tcnei^TTAViA. revp OT2^en.iAva)nioii iVc^iavc tg

epui&u

nDk.eviM(oiiioii

nTOpi^ii

ocoxp

Avti

neve^travOiiH
^^^rto

u}&.tt^ro

nneTOTTiie^ujonOTS"

pooTr

tgih

ds.g

AvnennA, M.nottHpoii ne niioe ViTeV^T^X!"


uj<vTpe Te^iH OTTWujc
GTAVAve^T
i\.T<a

oTCkii
tJiRe

eqvyevii ia-t eTROTri v.Av*>nej^v.TO!i icJtoR coottiv


ttii<

eoA ewto nqaci

iiMAVivq

notiHpoii

THpoT

iiqcoR

ujdw

Te\yTr^K
r.

vneqRdk. npcoAve eqieia^Tq ^pe^i iTHpq eTpe^iie^Tr CTAve Avc^pe TGTcntr'JrtT


Uottrots"!
n2k.iekCTHA\.ev

oiriyi

n^q

<s.Tto

ivTeT!iOkAv.ATe v.Moq

WeTiicoRq

ivhtji

endkoi'

scgrcvc kneq^iOTS'G
iii.\\.

THTTn

^p&.i CTT^jfi

eqooTr

k(T'auiT ^A.p
>.Tto

Mti

^t-2>.ohh

^ooT

CTUj-iio'fa) iOTroeivy

etr^nw.

eoA

ujATUIwne

itawHVAiAVittiOK

oTf^tt CTrunMiepatoeic
qi\

npcDMe

ujkTryewfie

Tex^fT^^^H kcujftine

^&. V0(3'ne(j' d.v( eTTUj^kneiiTn e^pe^i

^enHTre

'L2dk(T'OrtC

ujen.rcto6e

kcoq

eT5>p>.u}e eacv.

nxevRO

AVnpCOAVe eTMA\.A.V.
^.
ne2.A.q
kiTi

ciavjk

ijs-e

nfk,u|Hpe vnepujcne
\i n^^i

kpeqsce

uje>,3ce

eqooTr o^a^c k(yAoq

OTj-ss.e

Mnepu}(one
I.

ii3c.e<ciek,A

eoA vevp

u|<ype

^ii

aviithogir ujtonc.

neotdkq ko'i idwR(oioc ace nek.ujHpe \.nepuj(one kpeqate aciAV^eni enei2>^H TAViiTpeqatiAVweni

ecaciAvoeiT eoirn eiTAvnTpequjAvuje eiu^toAoi oiras^e kpeqiioiTTC OTras^e peqRkOTriiOTr OTrix.e peqepne^^pe
oiv2k.e

peqepoone

OTTo^^e vnepTceiwo

pooir h ec&jTAv pooTv

eoA

^^^^.p

qn. iievi ujevpe OTs^AvTtTpeq^vuje

ei:^(oAon uftone.
iiK.

necjcekq

kf^i

e^i&eikitevHA

ute nxujHpe

Anep^wne

kpeqacKT'oA

eneia^^H ^(yoA eqaciAvoeiT

eoTit eTAVAvnTpequciOTev otd!^c vAv.&.ioAvnT


ujevpe ^eiiaciOTre ujcone irekUjiipe vncpujjne

OTV3>.e

vMeMCOTroTT eqvyoTreiT 2cc


ujo^cccdr

eoA ^c^p

ka.!

kpeqRpMpAv

vkpa)A\.e e^OTii eTrAvtiTpeqasMove


^i

jA.nepuj<one

eRsscivX-W

0Tr2>.e

kpeqAveeTre

oA

nc^tooiv"

4oA vevp

e^i

Tupo^r

uj&,ir2ct^o

it^eiiAViTpeqMiuje
2>.e otv

ujfone 2^e

tor

kpe.w.pdkiH eneias^H \pcAvpivu|

iveTitewRAHponOAMcv
(^av

j.nR&.^[

ujwne

k^<pu}HT kpeqepeipHiH

kjiek,HT

eRTnoT

av ieR^iT

coA

ne^ooir niAv ujwnc


e>.pe^

kk.TRk.Riev

npcAvpdkU) nk.T5koc CRCTfOTviTOTr kku}ek.Dc.e vkiiOTTTe kTA.RCOTAVOTr


Me.kT5"Jv.R

A.Tr>

poo'p

jsv.nep2fiLivCTR

OTiik.e

kueR"^ vneRHT kk2cev.C!iHT c^AAa. eReA.TS'giyne koois"

av.

kss.iRA.ioc Avn hgt^^ihts"


ijce

niM.

e^oois"

e^nmv

^pevi

cattoR ujonoir

poR ic

newitOTOis"

ecooTii

Avn Ac^cw njk^vyjne

Itrtfi vMOR

wOCAV
l.

imou-Te.
k(3'i

nG2c.&,q

^toAVA.c

ace idwujHpe neTTe^Tro epoR kkujOkate vkivoTTe e^Tto ecvqujwne

ttCvR

kikiTioc vnwtt^

Jk.TJ kq-^-

ne^R kTec^pevx^ic eTOTTfviv ct^av. kacoeic eReA\.cpiTq

k^e vneReRe

ktieR-

fi^A pi ncqAveeTe 0*6 kxei'UjH mji neooTS' it^xe^eioq

ke AuDcoeic
^o

nAvev t^e^p TOTUje^ate \.AvnT2coeic

n^HTq
3teRen.c

qAVAV.e^TS'

ikj'i

nucoeic
ocn

eRiifvU|iiie

3.e

kce^

neq

A^viiime kxoq vttw nReceene kitcTOTive^fe

ReeMTOii

va\.or

tieTrujev3fi.e neTTtoois" tre t^i\p vAvoq CieTOTr&.e>. q\&.u}cone

on

eTOTr&.Ck,
x^A.p
lyev.

eReTikioq r^t^ TeRC'OAV eoA


tiivTTUiev

re

TeRqwTC

viroj

oA

av k^ice kiieRfriaL
avii

e^Dce c^kacoeic
JA.n

e^a^R

expeq-^

nen.R

eoA ^iTOOxq koTTpot^JH

vniiivTiROn

ottcoj virn^TiRH
atto)

OTrwn^

vte^

nerejuje woir on pOR ne koto expeR-^ nevq koT^pe

'cujuft.CTA.RO

OTrnpocoTOciuj qcAvniyA
26*

204
i'ci>.p

Les canons apostoliques de Clpment de Rome.


k(fi

uepcA.THC AvneqHRe qcH^

KTOwp

ott luieR^eT OTrAve^ce

ec^^

OTa.c jivepe

Ae^^kir

k.TTTtoa'e

oTA\.A.i\e'.\.ooAe qTAVOTtoAv Mieqivakpnoc.

n^.

nerst^q na'i

ivT\>ek iX-

meKCipc nocnv(opat CRC^crn


3s.av

iiCTAviuje iiToq e^eipHiiH ami \iHTepiiT

piue 2.iRiMOc

eatii atioctiiic iievT<yqepivoe

iieqtiofii

Avepc TAvnTp^Aves. P.p

cavo'oja. jBkOTAv

^,\v

i\cruj.\h'\
ii*

RAveeTC oA 3tc hcr^vitci

vavo'4 qiVA.iyajiie
^^"

dcui

vavoii

vp\y(one

CR^akunoir

JA.tii

ati

cooTTiv iiTOOTR toA. CRU|*vivROy 2^e

ivT^cwR

iTOOTR poq ujtoiie

OTveiiTewR

oA.

ou

ncRO'iac. eRi\e<'\' e\cwTei\ viiCRiioc iiiCR'\"C2w^e<')C RivA.-^" OTSi^e

ou

eRU|ekii'\"
a^^c

nneRRpMpAV rcooth ace


Avn neTUjkwT
Oi<

iiTiviHRe uivAve lie


uiA\.

niOTTe niveR rtor


iiiv

co'.V AvneTU|&.&.T

CRHA.Romtoc

no(o6

iviieR-xooc 3tc uv>Ti Av*vTi\i\T


<viv

\*vi

eiyateTCTiv

r^cvp

nROiutoivoc Avn ncTRcpiiiy qii ue<TTkKO

eie noeo Avev'Woii uTCTiv^vcipc


r.2.^.

ou

iieTive<T;vRO.
2C.e

llC5tvq

va"!

ivpOvV.VoAVi^IOC

"^COUC
vavcotiv

AVAVtOTn.

ReCUHT C^OCOIV RCkipOC ne

ikT(a klTCI

coiic
<^IV

erujoou

iiavavhiitiv

ci ucTeoTCita'OAV

cpuueTiie^iiOTq uevT.

vnepRe^ tootthtttiv coA.

AcvAT

l\0^.\*Vi\T

C-)MVTIITU IVCq CTA\.TCve<q.

q^HiiT

t'kp

eooTiv iKTi iic^ooT viieacocic nevi CTcpc nR*< niAV CTiinkT cpooT
IKTl

ii^^coA.

feoA

AT(0 imOltHpOC UCVTCVRO i\OHTq qilHT C^p

lll2tOCIC ^^Ta)

nCqCRC

VCAVAViKq.

uitonc JiivoAvoocTiic pwTiv AVwTive<T THTTii otoc

noTTC neiiT^cjCAc THTTTn eRC^ikpe^ nen-

TCvR-JtJTOT lH^TAVqi IVOHTOT OTak-C IUTTAIOTI^ CpOOr.


le.

neat^vq no"!

ncTpoc ote nptoAve rccivht hrcccciic Tiipq


JVIVOIV Jk.e

ivc(o ivTrpik^ii CTOTe^iv ptoiyc

TCiNC THTTIV CpOOT

AVivpeiVtCO \VCvT imClVTiVVOTC^Cw^llC VAVOT Ui\U.

TOTt evCp^<R*kV THpOT

CTpc ncTpoc ujAace.


1

"!

ncatcv'j
\\<Ti

o"!

iicTpoc otc

civitoiic

OTAVcv

ne epe o^ciirovi

ixpcoAve

nHTq MniCTOC
uje<

.H<i-

TCTtq^vujfvi

iAvnniuic cTpeTo'AvtyoAv cTivAvic \\"Tc\)iCAVv\

eTc ncniCRonoc

nu|i

vAinTcnooire

pWAVC AVA.pOVCO^M uCRrAhCU\ CTOlTOTtOO vMA. CTepe OTAVJlHU|e vniCTOC O^HTq


CTCci
a'i

CTrTw3C.pHTr 2CeR*wC

u}OAMiT i\pa>Ave ^av


cfioA ii

nA\.*k

ctavavc^t rcwtii icecs.ORiAVj^'^e ^i OTwpac. ineTMnu]k \.neikA\.oc


vAVivT

cu|(unc orev ne

uoc CTwuTivq

uotcocit uiwuoq CTOT&.TRo6e ne eTOTewTci'touT ne


aiv

eTAve^i^HRii ne e-rpAVROnr ne io^R

uoxpeq'X^e
ne
At^iv

ne nOTrnopnoc An ne
iiivi.

nOTrA\.kiTO

noiro ^n ne

norpcqcwvy
OTt CTnTSkq
Rj^Acoc

viv

ne voTpeqatioo
eiiivuOTC\

a.iv

ncTeiiie

Aveiv

ne cuiconc

av\i

Tcq c^iavc

vav<vt

evi|(one

a^e Aquci noTC^iA.c koTtoT

vAVivT

nuenujnpe Ave^pcq

uava^j^c eqA\.eTe;j(^e c(o uiav CTn(yoA\. MA\.oq

ccpAVHiieTe niiei^pAJjH
p(OA.e

c^tone qcoon au ucai CTrpAvpA.^ ne ic MApeqpoTO ou TATAnn cotu

niA^

AvnnoTe iceTO'Aei neniCROnoc ou otow qu|a>ne eq<j'nne iTHpq.


i-j.

neatAq

cTi

uooauuiic ate ncniCROnoc eTOTUARAi&iCTA.


uAVAVACj

avavO'j

eqiyAn'^'THq ncoOTu

a.u

TUOAVOun uTAVivTAVAiuOTTe ueT


RlAVCV^e VAVOOT.
in.

AVApeqRAOCTA a^e cua.t vnpecTTepoc

cm. nTpeq;^o-

ATto A.TOvtou} TiipoT ate ucuat

&.u

aAAa

u|0.wut ace

TAqxe MipecTTepoc uexuioon

AVUTCUOOTC O^IOTUAAV ATO) AVUTCUOOTC ^IlOTp.

neaiAq

ikTi

itooAunnc ace RA.Atoc

ATeTU-^ vnepAvecTe uai

to

uecuHTr ueT
^i

o^i

otuaav.

rivp

eTUjAU
eacAx.

ati

ivue^i^An vtootot uuA"^eAoc lyAiratiTOT oTu ^nacoeic ueT

^OTrp

a^-e eTj"AA.ATe

nAvnnuje unuArveAcc |uyc a^c npeci'Tepoc expeTujcone eTrROCAV.ei ou otca^ot" avavutAAo


TAVTpeT!5'toA\.
:

CTCA^HT oA
1)

c^iA^^e

eTTO

pcq'\"

euAuCTTOT vMAicou ceacjo pcoAie au ctroiOTCot^ieAiA

Mcmphitiquc

OTak.e AvnepeAVAie

^auotou a^koma ace

au ate nCAi aAAa

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


UOXiei vAVTCTIipiOll.
iieTU)(oc
A^.ll

205

IICI11CR01\0C tT'^^TOOTq <^l OJ WiM. CTCtOOT^ vHAVHIIiye COTll CTpcTPAvepe


eT^iOTrii&,.vv

npecTTepoe
ewj

2k.c

CTqei vpooTPUj nncTocc cnc^^ircivCTHpioii


iievu*

.x.ei\^c

CTTiiev-

Te^cio

i\.\M.

i\ccciiiTiAV^ i\iieTCAV.nvyek. cniTiAvev


Aen.A.U"

uciipeciTTcpoc CT^i^o^rp
CK.Tr)

eTn&.^|Ci iipooTruj

viiAVHHUjc 2!ceHev.c CTrii^ujine eiropR iitctav


Ort

iiujTOpTcp ujtouG

cvttccvoot expGTUiwne

^TiievTivRu

iiiAV.

eu}tonc

2>^c

CTPUje^ii'^'Ci

no^reiw

tiqoTtouj oii ois'AvnTA.TreekTHC epc iveTckoirji

vnC^TCICvCTHpiOll

tVOwCpOT^HT

llOITtOT

AV.ll

OTT'llOAVH

UOTCOT

nC2C.ll\u\

\.niM

lVTCJA\.ine

RdwTik
iv^e

neqcMi^e^ evTW nuccecnc THpq

\.A.cpoTG

.WHntoc nceevpiCRe iiqepHnOT5*ivpiTHC iioviv vavoott

oT'eevx^pe^mev evTto kcceki3(;.NVis.Aa>TCTri vmoott


i^. neoc.&.q
icj'i

THpOT.

je^Rtooc este OTkivA.i^n(CTHC eTrtt.ev.Tekoq


.\v.nqA.kC

ep^Tq AvneTpGTa.ORjMev5e
mi

vA\.oq qii

OTiioo' n!^ORiAve<cie^ tq3(^wA.inoTr


<yV.A.A.

ciOTrpcq'\"e

cvit

ne 'ciOTrpeqcwe

ne

av.

neqvyevDce

eiiece neqcAvoT eqo iictavht

eq nujopn eqctoon'^

ooTr. oii iiRTpiCwRH i\pec^2.JC\.ROiiei


r^i^p

eqcooini

X.6

iu]e cpoq eTpeqactoR fioA vnou vnpeqT<).ujeoeiu} neTAVOTr^


i^evp

uav AVw^atc ii^eitROOTre ^i


mcv^pAv.

ueqcooTre jvye

poq ne rotto eTpeqiywne iiOTrep^A.THC eqoiioT

imOTTe.
oos.

R. necscwq na'i

av&.cvioc ace tv:iL.ievRoaoe .NV.&.p07rR&.iCTA. vavoot cvujOMUT cpAviirpe


o^itii

neir-

ioc qcHO^

i:'\p

este

npo

vAviiTpe

ciicwT

h ujoavkt epe vy^ace


OA.pooTr

iiiav

^.(^cv

cpc^rq Avekpoirujfone

A^T!X.ORi.\ve<3e

vavoott

oiv

as^iiVROni.

\\\m.

eTepjA.!iTpc

^tav

nAA.oc
eirb
o^ti

Twpq

cewTj"OAV.ooc

aui

OTCO^iAve iiOTtoT eTTC^iiui

ne^iyHpe

RevAtC

eTTmr e^ npe^vHT

p.wpevvy

110&.R

icci'V'OC

^eiipeqROCRC
iiRecwfeeeTre

e.i

ne

CAV.eTrRpAvpAV ivceoir A.n nA.e>.c cnOkTS" eo^enpeqiTJTii

ne

Top:'H 'ivp cu}&.CA\.evT


vnpvA\.e^o

tjdwiipcqevpiCRe <\n
oiv

ne ceAvoirR^
^s.

eviv

vnHRe nceaci

es.n

vn^o

iiceoTr

A.11

npeqcc

jX

npn

eTrAV.OTiv

acooTrcoT

n1x.1es.ROn.1ok niAV
nTeiris'icc.

ne^noTOtr eiri^Hn
-^

c^pooTT cnpoTccne
on eir noeq-V
uiav eTs^npocT-ve
eTpeTrcn6iTiJ.ek.

eTknev\:'Rw5e

nnecnmr

eTeoTreuT&^ir

eTpeirOTrwn

vtoj

nTtooTr

oojoir
4-.svhi

en\nOTrOTr nROintoniROC atenivc


qi\.

epe nA.&.oc

nk.u}ine
eviro)

htot

nce-^Avev v.svoot

on

OTcnoty ienoT2^H neTAVooirvye iN.TA.RTOC


ss.e eTpeirn*wpowRv.A.ei
niAV.

^oeine Aven eTpev^cto n<\T ooeine

ne^T ^enROO^e
eivcooirn
R<y.

\.AV.ooTr

neirRdkTek.c^ponei

a.e Avn npeqccou} AV^poTmoatOTS* efioA


ne;)(;c.

2.e

pcoAve

npeqoTTiAV h npeqce^ois" eir'^ o^re


ssc^c

ne2t&.q

k<s'\

RH5>A.c

Avei^pOTTRe^^^iCTk

nujOAvnT n;x;Hpev cnTC CTpeTrnpocR<vpTHpei oioircon

envyAnA CT^n Avneip^CAVoc

e^Troj

CTpeirekiTei n(^en<'(oAn

eoA ctg neTOTPive nevq TROTeie


ec2s.i>.RonGi
RdkA.)c

!x.e

on

eTpeTTKdkvc co'fo kTen ne^iWAve

eTOTnipiv^e vavoot ^n enu}tone


nOTrAV>.ij<ir

ecnncbe

eC2c<o nenpecfi^Tcpoc

nneTUjoon
nTeTrujH

iyyAoq &.n Te ecb e^n npeq-^c ateRdwC

ece^'AVi'OAV

cnH^je eTpec;^!>.ROnei

e^Ts^fo

eujtne oiren Reoire le ottjuj oTPi^ eTooTC ecp ocnofimre


r^i i^&.p
ne.!

endwnoois' AV>.pcceipev Rd>.TA.

noirpoT v.ne^HT
ace
av^

ne ne^^iv^on kTek.n5coeic ujpn oonOTr.


nept'dwTHC

R.
eT'^'OTroi

neate^q

n<yi

*.n2>.p&.ek^c
av.

n!x.ies.ROnoc
niAV.

AVdkpOTj^ujtone
e^n

enHTrc
oiras^e

cn*.nOTrOT>"

AvneooTT Avn TeirujH

nceacice vavoott
av.

eacn n^HRe

nceaci e^n Avno

AvnpAVAVdkO eTS'nekCOTS'en neTAV.OR^ nce'^ nevq fioA.

nOTTxrc eTr&.nw^RekTe nneT oyencj'OAv ava^oott


eTeTTiT-Jw-Oi

n^enHTve

en<v.nOTrOTr

cooTroT

nek.ir

oirn c^'ynTHTr niyewacc \.nencA.^ ace neiORen.eiT


ne^TS"

nenTevT2s.ien.Ronei T^^p e^acn jioe uje>.Tra:.no


RX5.

nOTrnkppHCiA. nA.uj)c.
ncis.

neacowq

i\.a'\

c^^'^'^^oc ace nA.eiweiRoe Av.kpeqca>TA\.

nenpocTev^Ave^ nTesyT&,kTP ctootott


nOTVdw

nnAe^eiROC
nAvcs.

eTr^TrnOTd>.ccc

nneTcpoqT nG^Trciek.CTHpion
e^n

noirev

A\.speqepesn*.q
avavaw

AnnoTTe
v.nOTre\.

ov

nTkTTOujq n&.q
nOTTw

nceots"

MAV<s,iacdk2ce cneTrepHir ncenoi^ ^n


iitco^av nTev.TrT*>^A\.eq

eTe

ctthu}

noTs^e.

AAAes

noT&^ AVdkpeq^w av
vneT^iTOiyftjq
ja.

nHTq

coA.

^ita\.

nno^Te vnepTpe
nevt^i^eAoc

ott*.

ujine
Aevivir

ne*. T-acpon

neqa^poAvoc eTeqnHT nHTq ot:^c

t^e^p

Aveirep

60A

MnOTrecei^ne Avnacocic.

206

Les canons apostoliques de Clment de Rome.

uc.

neutiikq

n.a'i

ncrpoc ace e<iiepujopn ctcui itm ctc ivcnpoc^opev

!x.c vnctOAvek

avk

necKOq

Miiutoeic TcnneikOTCii^ iito oA. ^n OTCopac.


rC'.
Avii
TTe2c.c^<ij

ti<ri

iw^evimHC ste *.TCTiiep


c'^cs-i

noifiuj co leciiHV

vne^ooT
ncvciio-^

iiTevneiiC>.^ 2ci

Anoem
jv.nc^-^'

TinOTHpion evqcAVOT poOT


luie^iOMC

AVMOC

3C-G ntKi

ne
ka'i

ne^cwAvcs. avii
M.e>.'p^l<

A.TCTKiiewT stc

AVi^

eTpeT'^'TOOTOv
Avjvpifv

iiavavcvt

evcOTtouj

ate exe Avcvpicv ace


e'^'^'to

e^^^tie^T

poc

ecccoe neatc

ace

o au ace kicwe

ek.'4acooc

rc<p

jie^ii

ace quivoTacivi

<Ti

neTO'oo

qiTM. neracoop.
R3.

neace^q

ikt"!

HTc\>evc

ace ^oeiive atooc ace neTcujiye ne ne^iOAve iy'\Ht\ eTeo^ pivTOT'

akTJ eTJW.TpeTnkTOTr ^pCki

acAv nKA^.

RH.

neack'^

na'i

le^Rtofioc
jw.jA.okTe

ace

euncveuja'j.\.<3'0Av.

Tton

exevy

iie^iOAve

eTa^-iakRoniik.

eiAVHTHi

Teia^iek.ROMie< iWeiMiivc

ateRi^c eTC-^-TOorq jivneTuje^e^T.

R^.
euJ^ivOT'4
ccivek.on'4

neacev'\

o"!
as.e

r^iAinnoc
iiA.q

ace

iieciviiT

erc

"^

neTepoj e-^ccoOT^
ucv*^

ii&.q

c^OTn nOTevoo
ljkVnviTC

neTCtooT^

cotiv oTi^o eiie^uorcj ne ncTCtoOT^


e'^Miiiv efioA u< iico.

^OTn TMnTepo

eTepres.THC vnuOTTe
neatevq
iiivii

A.

liiTi

neTpoc ace necunT

iIot^v

ne^OTCie^ eOTCk rat^ otaiic^'rh

ek.AAi< ^toc

eA.T-

OTCv^ce^iic

o\ ^iTM nacoeic.
TpeTTiikpe^ nciiToAii
ic ne;x!<^ "'^'

"^conc

vjkvojTu

MimoTTe

itore'^

\\-\

Ac<;vt

^htot

OTak.e

cotcu^

pooT

^Av npivu

Anenacoeic

erentc^ ne neoo-r

ujev iie^ ^j^mhii.

erfie

ncniCROnoc.
niy^^ace
i\t

k.
njM.Htiu)c

eTe;x;eipoak.onei

MneniCRonoc

K<k.Ti\

fvnujpn

acooq i^ircoTnq oA av

THpq eqb
^i

a^-e nCkTivofee nevi ^Tuie^noivoMik^e vmo-\


aviv

atj

iiqepeMV<-r

epe nAa^oc Tiipq cojot^

cueTcpHT

OTCon ATCo iienpecTTcpoc


iv^vi

as^KyRtiioc

cm neooT trtpij^rh epe ueniCRonoc


er^ccT

TiipOT CTiieTak-toRei
fvTfo

tcvtrj^ ueT(riac c^p^i caccoq iienpecTTepoc ojot ct^^ cpiv.TOT


vcevyAiiA
^Av.

TOOT THpoT eTCRik ptooT ^iOTCon


CTCvTiOT
iVoTA.

ner^iiT eTpe nenit*< eTOTek.e<6 ei


iv<ri

^pm actoq
atj*.

<vT(o

oA

o\\.

neniCRonoc
^pe^i

eri^^ cp&.TOT"

OTOn
!x.e

im.

nqRe^ neqo'iac.
n.\j\

nex
ive^q

OTiie^&^'j

eniCRonoc

ii'-jujAhA

acwj equjeMvepeniCROnoc

M;^pe OTOn

'^eipHun

ov

TeTTCvnpoc'^opiv c^otu

t\.t>.'\

n*.i CN.e equiA.iiRto tiTcqcj'iac eatii

xenpoc'^ope^ M.n nenpecTTepoc


AveTCik

M^peq acooc er^evpiCTOT


nivevTOC

ace orc AveTev


tavwiv
Tev.c

neviiTWu

tav.(0)i

ivre

nAe^oc Tnpq acooc ace


eT;)(^fa)Aveu

tt

COT ivqacooc ace

cwiioj

RApTiivc iiTe nAevoc acooc ace

npoc Ton ru uq

:x.ooc Oit ace CT5(;kpiCTHC)jw.en

tou ru iWe
jkvucA.

iiAevOC Tiip'j acooc ace e^^iou Ri^i a^^iReviou ivTto Ave^peq


ra.tc^

vyAnA ou uTeio^c uqacto nuTun-r

um

nctouT Tenpoc^opjv eTOTe^ev.

CTe uenpecTTepoc.
.

epe neniCROnoc

ak.e

uek;x;ipoa>.ouei
e^Tto
.svc^pe^

AlnenpecTTepoc

eque^Re^ ue^iTiac eacn Te^a^ne epe


RevTcv

uenpecTTcpoc TupoT
neniCROnoc.

acoi^

epoq

ujAnA

^pki

acq

neCMOT Te^uacooq eTe

eTe
(W.

uia^iek.ROuoc.
ra.ta.

epe neniCROnoc a^e


ne^Hd^ ueqa'ix. ^paki

u&.R>.eiCT&.

oTa^i<\ROuoc &,TCOTnq

ueTevuujpn acooT epe

neniCROnoc

:^(aq eTe

ot

<re

kuacooc ace neniCROnoc M.A-yakkq neTiiCkT^A^

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


iveq<T'i2fi.

207
ctpaviitothh e^AA^.
eTiie^Hk^ncTev
ek.Tto

cicjA.

ivievKOHOC

tjvi

tc

ta.it<\ viiooj

ace eTH.e^3(^ipoa>^oiici vMOq


eqiidkOTVc^Cdkjie
vavoott

>.u

eTOTcncpecid.
AVAVoq
<ii

vjieniCRonoc

cTpeqeipe

niieT

uA.q

OT2.e

CTpeq^ine ncTviiou'Aoc .wncRnpoc THpq


eTrj\&.i\cv^iCTe^ vAvoq

wAw
^ii

CTpeqqci AiipooTvy nneTujwnt

i\qT^AV

neniCHOnoc poOir OT^e

CTpeqaci vncnnes. iitavuthoC

nevi CTpeiie-

npccTTcpoc AVCTC^e epoq


CTe
nki

evAAei,

eTpequjcone. &.2soc

crpe ncniCRonoc niCTCTPe

iiivq

n.TeujU}e

neniCRonoc
cpoq nceR<\

Avek.TPive<q
(T'iqc

nTiiak3(;ipoa>.OH.ei vTias.ie.ROiioc neiipccfiiTTepoc a^e

epe nenjcuonoe

M.e.Te.y^&

cactoq

oce neimiA. iiottwt ncTJiHTc c^pe^i

css-Oiq

ncnpecirTepoc cevp

cu}qct\>pek.r'i5e

vnenpecTrTcpoc

AVAvevTC

CTcpe ncniCRonoc

ivk3(;ipo>>.oiei

^vAVoq.

eTe iioojA.oAo'dTHC.
Aa..

nooAvoAoriTHC ;^c

cuj2s.e

Tevqujwne

^iv

^ciiAvppe ctc
r^^p
vAVk.T5"

i\pe>..

Avnacoeic

niieTS-Rdw

(S'iac

atiq Te ^ik.uoiviA. h OTTAVJiTnpccivTepoc OTrenTe>.q


Tcq^OAvoAot'ies.

m.t'^ja.h jiTAViiTnpccis'Tcpoc ^itu


(fio<L

e^conc

i>.e

trii&.Rik^iCT&. vAvoq
ni>.^pit

ivcniCROnoc eiG
GgOT$"Ci&.

eTritA.Ri^

actoq eujace oir^oAVAVoq


ji

AVoAo^HTHC !^

ne vnoTTSciTq gottu

oira^e

vnoTrRoAk^e

^enAvppe

OT2!^e vnOTrOTnq g^ottr grcuitcro ottix-C vnoTR.TA.Rpiiie vAvoq oe^ itAe^evir ivRdkTdkC^^iRH a.AA^ r&.ta.

OTracMuq

.TA.TCOUjq
2.G

AVAve^re

acAV

ip&.ii

vnenacOGic

d>.Trfo

ek.TrRoAek5e

MAVoq n ottroA^cic

vhi

ikqooMoAorGi
piCTOir
Re^Tk

rAhpoc

niAv GqeAVTiiyiv. avavoott GirnevR.


ss-OOtt

Ciac catcoq GpG

ncniCROnoc

2>.g iiweTr;)(;<^-

ivGivTis.nujpn

OTrnevjiTie. TA.tt.&.x^RH

cpoq tg GTpGqTwOTO

niiiujev2.G

iiottoit

.Tikiiupn acooir toc cqAVGAGTe.

n^Gievuoc^HTOC GqGTr^&.piCTOtr vnnoirTG evAAdw

ra.t^ to'oav AvnOTev

nOTA. cqnkUjAHA GUjfonG

avgm. oitgks'oav vAVoq


2S.G

GvyAnA

^ii OTS^AVJiT^iRivioc avii

ottupocgtt^h GCTe^GiHOTr
otuji
vAVrtAei>.ivTr

GiG e<rk.^oiv T\G GUjojnG


AVAVoq Avonoii Av^^pGqujAHA

OU 6q^e>.nujAHA nqT&.Tro
oiv o:rAvnTOp^02>.05i&..

riOTnpoeGTr;)(^H

oii

rwAi

GqoToac

GTG
Ag.
iTkiie^t'ivcoCTHC

n&.ttevX^tVOilCTHC.

GTnevRk^iCT&. vAvoq GpG nGniCROnoc

nek.'\"

viicjc^towAvt

vnA.i\ocToAoc

ive^q

AujAhA

G^pe.!

Gatftiq ktvGqRek. (yisc esc-toq.

gtg
AET".

no'yn02>^i>.ROjioc.

tvnGTTR*. arioe. gscm. oirn02>.i.ROivoc ei^AAdk 6Trne>.oi\OAvek.5G vAvoq

GTpGqoTTk^q nc&.

iiii.i&.ROstoc.

GTG
A3.
npek.ji

lt6;)(^Hpe..

OTr5(;Hpdk 2.G
ds.g

GTUj>.n.R&.^iCTdv
avott
^w^^h

vAvoc i\nGTr3(;ip02.oivHi
iOTTiiOd'
1&.C

jA.ja.oc

e.AAes.

GTsie^coTnc GoA oav


avavoc
GiytoTiG
2..G

GujtonG

6knec^&,i
AVOTT

koTrOGiuj Gie AVivpoTrRek^^ieTev


wAAw

jXnGCtOCR
o^iTAV

2ClVT&.ITGC>.I

jIvTlGpiICTGTTG

GU|>nG evCGp^\Ai
avii

AVevpOT2w.ORIAVes.3G

AVAVOC

nG^pcoivoc noAAe>^Ric

t^e^p

lye^pG j^vne^^oe

Ojco

OTrpoAAo
AVII

nGTiie^Rv Ave^ lew


lVGtTRek.

n^HTq

Ave^poT-

Rev^ICT&.

nTG^HP*-

OAV IlU}ev2.G vAVekTG lCGAVOpC

GOTll
&.n.

nRGCGGnG

ff'iac Ds^G

62C-(0C

GoA

2C-G ivc.to.Ag npoct|)ope>. e^ii G^pdwi

OTa.6

ncAiTOirpT^ies.

TG^^ipOTOivies. 2>.6 uje<cujinG

aviv

hgrAhpoc

GTiG tvAiTOirpnes. tg;xI"P^ ^^^ ^tococ ujekTRe>.^iCTe>. vavoc

gtg hgujAhA

newi 2s.g n&.TOH. jvjav ne.

GTG vn.p^G.OC.
h.
iinGRRdk (Tiac G2C-AV ne>.p^Gtvoc e^AA. TCCnpo^evipGCic
AveikTre.e<c

tg TGipc avavoc vnevp^Givoc.

208

Les canons apostoliques de Clment de Rome.

CTc ne^AvoT At&.Ao'o.

CTc iipwMC
AV.

tifeppe nki

ex

iia.'^

MncjOTOi

coots^jv

rniCTic.

iitTOTuevii.TOT"\- 2^e

ooTn

-rniCTic

n&ppe

ccwtja. nu}k!sc.e Avevpoir ^OTii itujopn ep&.TOT

vviVpcqcto vnikTC iAivoc ei c^otm a.tcu


^OTii

ceiymc

i\ck TiviTiev

AnOfofi ote ctc OT^tofi

ev.T'y

AncTOi'Oi
vav.oot
AVJA.kT

eTiiiCTic

e^TAVkpoTepAvivTpe

oen.pooT
tciv

iict'i

nnT&.TertTOT

coot atc

neoTcntr'o.w

cctoTeM ciiuje^atc M&.poTU)ine a^e


i\

neir6ioc ace ota.^ AVAitinc ne h ace OTcnxq c^iAve

atc OTOAVoe^A ne ivTe OTnicroc re necj-stoeic neixpene ne^q eie Ave^pc'^ cwtav epujki\TAV neqei-^-cfito

atoeic epAVrtTpe f^poq atc ii&,nOTq Avc^pOT nou*ac.q coA. e^cone OTi^e^niKOC ne neqatoeic
iiA.'^

eTpeqepeu^vtj Aneqitoeic ateui^c itc AivA.T ne t\>\*vC'^TAvie^ ujcone


II

e^wnc

ai^e

OTiv

ne eoTenTq

ciAve VAVA.T
i^-ro)

nxoc otcoiavc eoTenTC


oto
ii

^w

vAVikT AVi^poT-^-cto ukT


a>.e

expc noooTT
avii

O)

poq recoiAie

re TecoiMe
evAAA.

poc necoj^i euitone


qati c^iavc
lli^T^^

OTiv

ne vneqoAvooc
k^vta,

coiAve AVJ^poT'^cto n\f\

CTAvnopncTe

nitOAVoc 'jo'co

iuioavoc

eujcone 2^e ova. ne cti-

OT!>,.e^iAV>nioiv TAV

nu]f<3cc nTCcfeto u|^vuTe'4To.

exe neione avu neniCTHAvei.


AVA.
CT"ii&.Ujiiic
csi-e

ncA. iieione avu ne^HTe neiiTOT

oTH ReviCTk

avavot 2te

ocuot

ne.

eu)a>ne

OTnopnooCKOC ne

ot*^ exe OTpeqcj^i^nu} ne <^cnnopnH nAVA.pcf4Ao n AVi^poTiioacq cfioA.


l

eujtone OTrpeqxi^Avic

totwt ne

OT3>^pk'\)oc

ne

AVA.poT-^'cOi ni<T CTAVTpekT Tk,Aiie eios-oiAon

U MJvpOTllOatOT efcoA n AVA,pOTAo.


cuya>ne

OTc^civTpiuoc

ne

o-riv

iiTorj

iyekqep OTnivn^ic av

neeTe^x^pon h Av^peqAo h

AVi\poTio3c.q &oA.

euicone
ii<v'\

eqTCAo \koti uevuovc Aveu expeqAo eiytone

Aveiv

TeqTc^im

j.Avkir

eie Ave^poTHc

eoA.
OTr6ieiOT3(;oc ocdaviMOc eqe^'jni^e a.t> e^finne n<kHtoii
li

AVivpeqAo n Ave^poTiioatq oA.

OTik cqo vAvouoAvek;x;oc

uToq

eq-rci^fio nt^euAvonOAvek^dOC eAviuie

OTRiriinuoc eqoAV tirthm.


cfioA.
it

uioii n OTcvTAVftJcioc eqAv nAvoiiOAvew5(;ioiv

n Av^kpoTAo n AVi^poTiioatOT

OTik

eqo loTHH imHi2k.(oAon h roq OTpeq^e^pe^ ne eneii^toAot

AV&peqAo h AVi^poT-

iiootq &oA.

OTAV&.TOI eq^ii OTe^OTCic^


3^.e

Avnepxpeq^eT

ptdAve etruieMiKeAcTe nc^q AvnepxpeqipH eqrAv

OTto^

AVi\po-rnovTtq eioA.
OTA. eqo

e^OTCiA CTCH*\>e

OTAp;)(^(iji\

ttoTnoAic

eq-\^^icotoq AoToteff'e

n Av^peqAo

ii

AvewpoT-

noTQtq eoA.
OTRATH;j(;oTAveiioc
'\>pOrtei .NVllHOTTe.

v>TniCTOC

eiru|AnOTr<dU|

epAV&TOi

AVA.poTrtiOTac.OT

cfioA

ate

atkata-

OTnopnn n

OTpa>.Nvc uvyivA

h ota CAqujAATq efioA n uTOq

ive

ota ^qep ne

o<o6 CAve |U|e

An eatooq AVApoTnOTatOT

efioA ceacA^Av r'Ap OTix.e

ncenACn maxtoc au eTeupicic.

npcqAVOTTe n nACTpoAox^oc h npequ}ine h ncTioA noenpACOT h neTujTopTep n^enAvnnvye

Les canons apostoliques de Clment de Home.


ncTiuJ'i i\Ton luicuTim
jAi^poTnoTpatOT fcoA.
OTnA.AAevK.li

209

ctc \.\\rcAAiCT>ic

ne h ticttc^mio ivocii'^^irAvKTiipiou n AVCkpovAo

li

utc ota. eiyste Tcq^AV^A-A Te eujtonc mcii

A.ccev.Huj

nnccujiipG &.tw

c^iin po'\

MivTivev'i eic A\.fvpccctoTM

ciywnG

vAvon Av.eK.poi5"noTDtc efcoA.

OTptoAVC oTPGiiTCi OTnA.AAA.un av*<t AVApeqAo ATfoj AVApeqati c^iAve


fxc cqujTeAVOTtoui cic AVApoirnOTacq cfioA.
Alton (Te ciycsce

kata nnOAVOc cujtone

aura Aaa.t

ncufi

ene^oT neHTC atcac ciaat tiittii eoA amou xAp

THpn

OTreitTAti AA\.eK.T Avncnniv

avukottc.

feTe

nc^ponoc

tiiCTCtoTAV c'nu}A2cc AviincA.

neione

Avit

neniCTiAV.oi.

Av6.

AVApc rath;)(;otavcuoc ccjujOAVTe npOA\.n eTCtOTM cnu}A2c^e ciytone 2^c eTcnOTs^Aioc


e^TJ

ne

OTAw

eqnpocHApTnpei

njcofe

UAAtoc Aveirupitie Mnc;)(;ponoc

aAAa.

nexponoc

A^vATe

neTOTTHAupine MAVoq av.atc.

eTe
Avp.

T(T'iiIu}AhA nneTCWTAV. enujAace.

oTeii
HAv

epujAtt

npeq'\'cj

Ao e<LiRAHrei

A\.Ape

nuATH^OTAvenoe ujAhA Api ^ApooT


ava.

eTHOpat cfioA
wpooT MMiti

nieTOc

atw

AVApe ne^ioAve A^e epATOT eiriyAnA ^n ot


ie^iOMe

k TeRuAiiciek ^Api
!>>.e

jCvjkvcOT

eiTe

jnicxoc

eiTe

ncoiOAve

nuATn^OTAvenoe eTujAnoTto

eTUjAiiA jsvneTpeT-^eipHMH AvnATereTnei

rAp

u}(one ecOTevk..

AVApe vniCTOC

!X.e

ivcnA.3e

nneTepHT

AVATrA,AT

uoott mh hoottt atw e^iOAve

Avn

neoiOMc

J.nepTpeooTT

2w.e e^cnA^e nc^iAvc c^iAve s^e niM.

AVApoT ecacwoiv ^n

OTnAAAm

evAAA ^enci^^oc

neiAAT

AVA.TA.dwq

nOTKAATHAvev T'Ap

Att.

ne

ndKi.

eTe
Avcv.

nRAO'iic.

cacn iiRATH^OTAvenoc.
(Ti^c ccitii

epeuiAR neT-^-c)

AviinCA.

neujAnA ra

nRATH;)(;OTAvenoc AVApequjAnA nqRAev.T

cfeoA cire

OTeRRAHCiACTiRoc

ner-^- eiTe

OTAAeiROC ne AVApeqeipe nxei^e.

euycDne eTujAnAAVAre nOTRe^TH5(^OTAvenoc eTe


TAvnTAVtiTpe

npAn

Avnacoeic jXnepTpeqepc^HT
vTi;>(;ai

chat ctc

ecuiARiytone

^Ap

nceuc^iTq
vA\.iti

iKyonc
vA\.oq.

iceAVOOTTq

coA nneqitoe ceitATAVAeioq

A'jati AnTiCAVik xTAp AV

neqCROq

eTe neTnAci AnTiCAVA.


Ave.

eu}>ne

?>.

eTujAitceni neTnnuj caci AnTiCAVA. eAT^CT^cT neTioc

o.e

iie e^Tton^ qn.

OTAVtiTceAvnoc eTO tiRATH^OTAvenoc ace ene a^TTe^ei


ace ene A.TaceR ^j
iav.

ne^npA

ace ne

e^TO'eAvniyme nneTuicone
epAvtiTpe

o\ etiAROTq

^Tto

epujAii nctiTATenTOT
A\.nne^T

oTii

^Apoq ace

Aqeipe RTei^c eie AVApoTCWTeAV encTA.^'r'eAiOR acin


Ciac eaciOT vAV.HHne eTegopi^i^e avavot.

^c

eTOTRAnopacoT coA AVApOTRA.

epu|An neoOT

os.e

Oiit

^OTii

eTOTtiAAnTi^e avavoot

u^iiTq

Ave^pe

neniCRonoc e^op^i^e

vnoTA noTA. vAvooT aceRikC


eujtone rve
ccoTAV

eqeiAv.e ace

ceoTAA.
jvr

otr ota otraAoc ar ne h OTRA^A.poc


OTniCTic coA ace
a\.r

ne AVA.poTRAAq

Rce.

otca. ace vneq-

nu|Aace

^it

ujo'oav

eTpe

nu|AV.AVo ton ene^ AVApOT'^'cto a>.e

iineTTuiy

AnTi^e eTpeTacfORAV atj rcaat

iipeAv^e

nceeiAAT

vii'^ot )A.ncAiA.TOH eyytone a^^e OTC^iAve

Te

ecu|Oon av hcjrt RRe^iOAve AVApOTRAAC

icev

otca

A.Tto AVApecaci

AnTJCAVA ime^ooT.

210

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


jives.poTiiHCTHire
kij'i

neTuivaci

>.nTiCAV.&. .Tnek.pe^CKCTrH JA.nc&.6&.TOn \.nck6fid>.TOii o^-e cpujf^ii


^iTii TK'iKA^.H
KCs.

nfeTiitSkC'i

fiknTiCA\.ev
kTTCo

cjot^ oTA\.dk

koTWT

vneniCROnoc

j.en.poTOTC^C>.jie ive^T

THpoT

ujHA.

CRcA.2t n&.TnA.T.

A.Tr<o

cpuj^n

Teqs'isc asLWOTr Avev.peqe50pM5e vnn. ni^w. ttujM.svo

erpcTncuT
t^i^e

iicev

ioA. vavoov i\.vto ivceTAVROTOTr


'e^pek.-p

oTii cpooir
c<^pA.x:'i5C

3cm

vneinwT

kTrto

equjwuoTTJ

cqcgop-

AV&pequi eooTiv

cvtco

equ|A,ii

iTfeTTTeoiic

avu iieiyAVi^k2cc

avr

ujk^nTOTr

A\.^pcqTOTivoc ope^i
iveTiieati
nek.eiT;^

e^vcu

A\.ivpoTepTeTU|H

Tupc rpotic
i^uwT
i^^p

eirtoui

pooTr iKTOi eTTRek^^ni^e


MAVwTe

v.moot.
hoita.

e^nTiCMk :^c vncpTpcTivej'e


eoTii

'\kA.T

oTti

tiAVHTei

ncTcpe

noiv.

eTe

TeT;j(^iypiCTiw

ncTevyuye.

ne

j.ncH.Tewq

CM.u)ew

CTpeqcn

Tqnpocr5>opi!k

eOOTH IITTUOT.

CTc

vuikpiv2k.ocic icvnTiCMev eTOy^)k^^6.

Av C^.

vHucvT 2^c CTcpe uixAcHTCop uA.M.OTTe Ave^po"riy'i\nA. iyopn tacAV havcoot AV<vpequ}<one

(ri

iAvooT
A.Ckev.T

f^ctoR ooTiv CTRCA.T.\viiepev

ii

e'^oa^e^Tc

oA oiatwq Ai&pcqu)(one
jvtcco

2.c

TCie

feujace

AVR

i\u*.r'Rii vav<\t cvycoiie a^c

OT<^RA.rRH tc cca'ceT

tctTcnK

ci

^pw

miiavoot cootr
!i.e

CTRo't\TAvii<*pev

CTeTR^vircRTq AvevpoTRi^&.'r a.c r&.o^ht e^Tto iiTeTRe^nTi^t vncROTi ottor


ciyi\2cc o^.pooT Mcv.poTujivc.e rctcmro'oav
2.1.C

riav

CTCOTcua'OM vMOOT
U}C<2C. O^JvpOOT
Jl

vavoot cvy&.2c^G Ave^pc rcvciotc


2k.C

RCOVi\ C'^HUC IICTPCROC AVIVRCWC RTeTR^vllTl^e RRROO' vpOJAVe CH^fvC


^VTOJ

RC^IOMC
vHCpTpe^

Cd^TeA. RCTtO CO'X TUpOT


Acw^v-T 3tl

CA.TRCO COpill

RRROCMHCIC vROT

^l

0&.T

CT^iatJOU*

Cl2>.OC

RCvAAoTpiOR

RMAVCv'\

COpM

cl.SVOOT vHR&.A,T CS-C

CTOTTllUJ C^vllTI^e AV^pC llCniCepot^ otc iirc^ RTCT^ce^pHCTiiv

ROiioc eTj"5(;kpiCTCi ^p^i atAv hrco^ R'^Rivf^q i


u-j2ti

otcrcoc r^javottc

OR RRCRe^ nqcToppi-je
<vTto

opM
c\ci

atcoq r^avottc po-j ate rrc^ viic7opi^icJrt.oc.


R'j*vOivpewTq

cpe ora.u\ROROC
1

o^viirco viiCTopncAvoc

RCA.oOTp viieupccTTTcpoc.

UTC RC

2>.l*.R0tROC OC

AVllRCO RTCT^^ivpiCT lA. R^iNO^ pCvTlJ RCA.OT1R&.M

vueRpeCTTCpOC

dkTtO epUje^R

ntnpecfiTTcpoc

<\avi\otc vrota, hota. ructrjv 5ti cvRTiCAV.e< AvewpcqoTTC^cCkiie Rwq erpc^akHOirTekCCC

existai vAvoc 2te ^'A.noTevccc vavor hica.ti\ui\c avr


cv.iOTCvcce

hcrojavuig

Tupq

a\.r

rcriittc TiipOT kTto


ca.

cpyyei>.R

RRAVTiipoT AVivpcqTekccq viirc^ vne^opncAioc atc AVfvpcnciiR&. riav otc


Av.c^pcqTew&.q

roA. mavor

jvTO)

RTeioe

AucuiCROuoc
Ai^i^pc

c'^ra.

rcvOht

ii

neiipccTTcpoc
iiMOOT

cre^^i

ep;v.Tq ^iscm iia^coot

CTJviiTJ^e otoAVA.ioc a^e

iii2i.JA.R0R0c ojR RAVAV*.^ Gopivi


Av^iVTekA.cj

evTJ A\.ekpcqDtooc Rk'^ eq^^"

tootcj eTpeqatooc ace iucttc iROTTC vavc

iieitoT

inj^RTORpdwTwp avr ncqA^.ORO'eiiHC

RUjHpe ic nc|)(^c iiCR^toeic cwto iiCRCWTiip avr

Tie"4Rev.

eTOTeve^ RpcqTevRO \.THpq Tcxpie^c iv^o-

AVOOTCIOR ROTAVRTROTTe vOTtOT OTMRTatOeiC ROTtOT OTAVRTCpO lOTtOT OTllICTOC ROTtOT OTl&.nTICMev
ROTtOT
0V

TRJ^OoAlRU RA.nOCTo\lRll eURAHCIdk


a^-c
CDfi-R

eTOTf^ivfi CTCOR^ U}ek

CRCO

dkA\.HR.

neTati

ototoq Avevpeq 2tooc

rc^tc^

Re^i

TupoT

ace ^'iiiCTeTC ilxi^e

ati epc uCT-^-RawRik


is.Trbi

TOOTq o pjM

TikUe AVllCT'atl R-JOAVCC\ RUJOAVRT RCOn CqOAVoAo'ei RRevI R<T&. COn


ic ^(^c

AVRRCCOC

OR Avcvpeqatooc atc RiucTer CRR2tocic

n^Hpe
OA*.

rot<ot rt rrottc

iieicuT atc &qepp(OAV^c

OR OTRUjHpe ETHHTR R OTA^RTOT^^, RCvTTivOC


TOTek*.
.2.R cncpAv.;.
0^1

llC^RRi^ tTOTeve^

oA

^AV A.kpi&

Tn&peR&
^ew

RpMAvc

A.Tfa>
AV^

atc ivirc^oTT MAVoq

&poR

^i

ORTioe niA&.TOc &qA^oire^n&q

TlR0T2CiM
evqo.Kvooc
o^i

OTCOR &.qTtOOTR

lAV^O^ UjOAVRT
q\\.

ROOOT

A.q(oA efioA RRCTAV^Iip &q(OK ^p&I MlHTTe

TOTrR&.Av vneqitoT ievi^evooc

RCTatoce. e^TW qRiiT or CRpuie rrctor^ avr rcta.oott

R^T*. lieqOTtOR^

oA

AVR TeqAV.RTpO.

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


evTTO)

211
oii

UniCTeTC

ncniiiv eTOTr&.A.

ck^e^ococ

c>.Trto

pc^Tkiioo eTo

^nTiipr-j

tcrkAhci^v

t;<i

Te TCA.pT M-ny^c nTekqTevcvc

ncvii
6ft)'\

eTpeTrcis.awnuj eoA. itiiTC iioc

it^cnujupe u)hav
nen.i
a'e.

\\a'\

ugt

nicTCive cpoq cnevTpe itce^uje vno^iiT

eoA

^itav. ncA.od'

j\nAoroc

Tiipoir

cpe iienic-

nonoc

'\;Aox:"OC avavoott vncTiiVDC-i

ivuTiCAvek.
TeitOTJ"

pujev,n
eqscci)

ncniCKonoc
2.c

(Te

Tcno^ neiy nociK


ncwAve.

Me<peq"\- i\oTVRAe^CAV&. vnOTA. noivev.

Amoot^

MAVOC

n^i ne nociu -rne


avii

A^c

ic Ave<pc

neTaci wtoq eqoirtouj ace ^^avuk.

eiycone a^e

oto npccfiirTcpoc
ifviv

v.A\.&.Tr

Avek.pe i\2.iev.K(onoc
ek.Tra)

Mfvre

viTioTiipioiv kcciv^ epe^TOTr

n
(Ti

oveTTTik^iak ncc^^"

vncctioq vne'j(^c ic nenatoeic


tic

ni^nepcuTe mii ne^neico Mkpcqscooc


iitc

neT^Y nnoTHpioii ace nevi ne ncnoq

ncy^c nenocoeic

neTaci tocuq on

ot5")U|

ace

ne^i

:^e e^ui&nujfone
o^ti

Avei^pe noTVik noire.

cnoTab^e^^e cepneTtiOknoTvq wim.


i\nGnT&.qTceK.o

cwtt) 'ccpdkii^^q

v'nnoirTe
oit

6^T(

enoAiTeire

otpcoottti

eqcpo^T TeuRHCiev eqcipe

pooT e^npoRonTei

TMtiTpcqujMuje itOTTe.
iviki

a>.e ivivTe<&.Tv

ctoot THTPTtt

qt\.

ottuhot

oA eTe

neiknTiCA\.i\

CTOireviSk

avii

Tenpocr|)op>.

eTOTT&.&..

eneix.H

a^ive^irto

CTTRdk^HT^ei vavjth

eTe

iiTtooTPn riTce^p^
Ave^^pe

.svii

nuooTe Tnpoir

RekT<<

^e ctcho.
n

eujcone
OTPCfTpik^T

a^-C

OTCit rc to euftye CTeviroq


eiAvc

neniCROnoc acooq
e^nTiCMiK.

iieTiekaci

cvnTiCMis.

AvnepTpe kniCTOc a^e

ejMHTci

nceati

nujopn

^ivi

tg tc

'\"\yTvt^oc

1) Ici

le

tique

Voici

le

en

fiiciliter la

manuscnt prsente une lacune assez longue et qui texte de cette dernire traduction que nous donnons comparaison avec l'original de Clment Romain
:

n'existe pas dans la version


ici

memphi-

pour complter

le

texte copte et

nwAin on Ave^pe^ococ

sste

^nek;^'

oto^ jA.evpoirujenfvq e^pni eoA. Sen

^avcooiv

otto^ tiTeq

^wcq nace ninpecirTepoc *cn OTrne^ iiTe Teir^^^evpiCTUv. eqacoc ace '\-w^c vavor noir^i^c ^en

OTne^ eqOTTfK *cn ^pe<n ninc nx*^


nivipii-^-

iCwipH'^-

i\Receni

niOTPev.1

niOTrevi eq^e^^co^v otto^ cq'\"^i)TOT5*

TiRecnni oto^ Ave^poir^e


^(^ev

so^n

c'^eRRAnciis..
eqoc-to

AV^pe nieniCRonoc

Teqaciac eacwOTr Sen OTCiujuicOTr


nTOir<j'i

vaioc este nirc r^*^ r^t*^

^pn-^ T>.R^pe HA.I epneAv.nu}ev


GM.ekOTj"

vii^oi fioA tiTC noirnoi niene^ e^^niioir ek.piTOTr neAvujw

efioA.

*en nennnjv

e^oire^

oto OTCopn

e^piii

eas-cooir

vnen^AVOT

^incv.

nTOTvujcA\.ujHTl\

RkTew ncROTiu} ace ^wr ne nicooir.


<;\>i>T

neAv.

nujHpi ne^ ninne< e^OTa^fi *en TeRRAHCii\ cott^v


otto^ eqacaiuj \.nne^ n-jeTr^CkpiCTiev

\-non'

neM

chotv nifien

ncAV.

ujk

ene^ nTe

menc^
va\.oc

eacen Teqaciac otto^ eqxi\TOTq acen


^J)-^

Tq&.ii^e eqoco)
ne.M.

ace '^woc vavor noir^toc Sen o^ne^ cqOTCk. o^iTcn

ninev.nTORpis.Tft>p

iHC

n^c

neAV ninnev. c^^oire^ otto^ cqcf^pw^M^in acen TeqTejie eq-^^f^i ptoq oto^ eqeacoc

ace

iitrc ncAves.R

nTeqcpoira) nace <:^HeT0irepct\>pev.xTi3in vAVOq


ncAV iiKeceni oiro^
Av.enpe

ssce

ue

avo^t^

tt
^i

nncs.TOC cott nevipH-^


otto^ eirujconi

eTipi iace

niOTr>.i niOTJ*ft.i

nAe^oc Tiipq

^AhA

OTCon

nace

nd.i

eTOTTO'i e>.nTiCAves.

THpoT eTujAHA

Ave^poTaccii

noT^ipHnn Scn
oto^

ptooir.

A\.e>.pe

nisvidkRCnoc

en "^npocJ^opew. AvnieniCRonoc

neoq equjen avot cacen

oiroiin

e^c ace ncAVOT nTCi^pg

vn^c
oiroo

eAV

OTr>.r|)OT

nnpn

ace n^^oq

ne iicnoq vn^c eTOTrne^f^onq acen


nacinAv.o^

OTOn nien e^nk^ poq


ekqacoc ace
\'nk.'\'

ou-ept"^ neAV
eq**."\'

otgko ctt^ht
^i

nniwuj

tiTe

niio"^

ace

ncoTen

noirRev.^i

noTrpw^

cko
27*

212
riOTTWiy

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


riTwoj^kniiHC

dcooc atc OTCti OTpewii nppe cho^ cpoc

.svn

Aive^T

cooth

.a.avoc

ciM.iiTei

nTn&.2c.i ivTev'v\rT'^oc.

CTe
j\y
iie;>^Hpe
jkviv

TIVHCTIA..

u<vpcuoc AVA,poTivHCTCTe

ioivo^

vcon

e^Tj^to

j.vevpoTr}'\iiA

n.

tcrkA.hci*^

ncnpccTTcpoc

o>jkVA.ioe miv n.A&.eiROC .svnuekTP eTCTroircojy JA.kpotrnHCTeTrc.

Av.ni\uj(T'OA\.

a^e Miicnic-

Honoc nHcreTe eiMHTei cneooir CTcpc

iiAowOC

rupq niviiHCTCTC

cnekujtoiie i^evp otteii OTk ^Ttovy

ati OTA.kdwT TeRRA.HCiw e^T(o v.Avnuju'OAV vAvoq Tpeqckpne< eTU}A.ni\a)U} a^c vuoeiR ni^tvTtoc qn^.Ki'^'iic

vnoeiH ctjo'ywAv

3s.e

v.A\.oq

ami

q\\.

koote

vi\ictoc uMAVfvq M<vpOT2ci

fioA

^n.

-rtriac.

\.uenic11A.1

ROnoc

i\oth'\<vcav<^ noeiii ivOTtoT viievTC iiOTCk nOTw iieiy iiocik CT^^ptoq

otcmot

re^p

&.Ta)

llOTCT-YiNpiCTIiV

AU TC

l\OC MIlCCOMev AVUOtOeiC.

CTe
Avii

UI\A.T

OTtOM.

OTOii

cs.e iviM

V11A.TOTCC0 iicTcu|iye eptoOT iic

CTpeToci

iiOTkiiOT

iiceeT^*kpjCTOT eop&i
uvt oToeiK ncjop-

cattoq ceco) &.Tto jiccovuiM

cttht

tci^c vKiv<Mi;^OTMeuoc

3s.

Ave^pOT-^"

VJCMOC UCAV

OT^VllOT.

CTt
AVd.
js.

2C.C

vucTeiyuj

cviv

ne expc nekTii^OTAvcjvoc otojm


IlOitOT CM.

m.\\

a\.hictoc.

AVUepTpe \HA.TH^OTMnOC

n2k.lUnOll MliatOCIC

M.n.

AMIICTOC MAwpe lltTOTiAV

cpiiMec-rc MncTevqxekOAveq k*<tw cou niM. evoTtoj*. tTe na^i


0k

i^^p

nTa^cjccuctouOT at eirei

COOrU

TCqOTCOCOl.

eTc 2te ujujc cotcom ou otuictim.ci


u.

mu

OTpwuje.
TCTU-^^e atcue^c ucpcoAve
C(i>ie

CTCTuOTWM

2>.e

ev.Tto

cTtTucw ou ovTCAUO Mucpcoj Tpc

ctoTU i\Ta) u'4ATnci

a'i

ucTev.cjTCOM

thttu

oiiM
Oe..

ucTcutoA eioA <vA\&. 3tCHkC uTOq eqeu|AHA

CTpC UCTOTevi^fi tOH ^OTU ly^poq


U]<l>Ue TU|ekn'\'

l\e5Ck.q 'i^p

tWTU U Ui^MOT MUHA^I.


I EHUik^EJ \lTWTO

UHTU

UO^ClVAVepiC

TUpTU

0}

OTCOU

MMewT T UjtOU
fipJTU

2>.

OU eTiyivUTEM. THTTU
\TAqTCvo^AVu

COTtO.SV
ujev

TTUOT(OM UTnpa>UJ MMwT 2CK0wC UClIt&CCCIie


ueTE^ore^ujOT owc cn uUTeu&.TOTeiwe<fi

pe

uevTUip

A.Ta) uqpewUj ^m. iixpfi-

TTu6tou cooTu iyA.poq-

eTOTCOM
lieUJCROllOC
Ujevate M<^p

2. cfi

UEiiTevTTA^AVOT Mek.pOTOT>M. a^c

t^u

OTCcT'pAT OU OT^^Taju &.n kAAk epu|ewu

MpOTpU OTC^ CTpqU}IU

Cd^ OTUje<2C. MCvpeCJOTCDUj U*^q iKTOi pUU]kU


2k.

nmcROuoc

OTOU

Ul.VV

UJvpOOr

^IV

OTMUTO^^R UJ^vUTE^U^UTOT ou U|b3U


iiTOOTq

MU UICROnOC MMdkT
U)con q
(Tl

AAAk ^euniCTOc MAvevTeu toav n2.iuuou MevpOTati etAokmc^


vMdkT UJWH
C,.

MUnpCTTpoc
lTC

AVU

OTOU

AVi\pOTDtl

tOOT^

OT2k. J A.ROUOC CUMevIOC

HR&.TH3(^OirMOTnOC

vuoeiR vuE^icAvoe uiAe<iRoe 2^ eT^i lieTepuT uotcuj uRAiipiROC Ma^poTOTtoM. n OTeuiCTHMei


Ae\,eiRoe
os.e

av.uo'oav

vavoc^

'e'\'

eTAocj<\.

CTe ace ucTeyyu}e ne oroiAV


uiv.

oiv

OTiyeuAvoc
pe^u MiiuoTTe
iiCwi

uoTA.

ak.e

noTdw M^poTOirtoM

i\

OTvyeu^AvoT

^m.

cwp

ne npene

iiTAVUTpeqvyAvuje notrTe ac.eRkC nU)(oue

xnpu uH'^

ekiro)

ep ^HOC rh^ ^pou.

Les canons apostoliques de Clment de Rome.

215

. eujtone epujivii o^rev


nqRk.ivj'

otwuj nOTOTOeiu}
fvTrto

gtc^ja. iic;)(^HpA. otpoii iviav dkCjep^\'\A. MA.pc<^TAVAV00Tr


JA.n
(S'om.

lioA vnivTe

pOTOe ujome
M.dkpcq'\'iiev.Tr

cneujaine
jA.li

,M.MOOTr

tTe njKA.npoc iTeTPRAHpoc


ceiievOTvtojiV

TikTHAHpoT cpoq ci
eTeTOTtoujC.

ivOTTHpn

OTeiiKA. nOTrojAV

e^irto

^av neirHi

iie

eTe nRA.pnoc GTtujvyc cnpoc&.nA.K^RH


in^.

vavoott ..neiiiCROnoc.
uiid.n.p;)(^H iviiRe^pnoc

Avewpe OTOtt iviav cno^a^^ik^e cati coth.

vneniCROnoc noTToeiuj hiav

niyopii iV'enHAVk.

neniCRonoc :^e wcoq


AvneiT^qac-iTOT
iie^q cottii

Ave>,peq2ciT0Tr

tv

OTr\yen^M.OT

ivqCAVOT epooTV &.ti nqonoAvek^c

Av.npevii

eqacw

vavoc atc.
eiwTTi

TU
newiv

e7r;xi*^P'*^'''o^ "*^*^

natoeic nnOTTC
'eo>.R2c)R
tK-ri
avii

Ttiveine nevR
ncRujwati

coim

kTknkp3(^H ukR^pnoc hta-rtcvc


viiR&.^

eTpcutsci o?V.

n^HTOT

co?V.

^ita\.

^tti

&.ROirev^ce>,^tt.e

TpeqTivTric

R&pnoc

niM. ^pe^i eTrnope


^p^vi

eTTOTiioq

a\.i

OTTpor\)H

\.'ni^e!ioc

nkpcoAve
vAvoti

avi

iictonT THpoir TeucAvoir

poR niiOTTe

acn

tievi

nROOirc THpoir n.Tes.RCTreprGTes

^htott e^RROCAVGi vhcojivt


ne,!

THpq

^ti

iRd^pnoc CTTvyiHir ^itav


.wii

neRUjHpe

CTOT&.ivfe ic n;)(^c

ncnacoeic

efeoA.

^iTOOxq

neooT

n&.R MAVAvekq

ncnjv*. TOTrvA.6 uj&. cne^ kene^ ^wAvhh.

tcttA.o^ia.

nnRdkpnoc.
iines.i\i2>.io\t

nas..

UA.I

ne nRe>.pnoc eTOTrnd^cAvoir cpooir neA.AooV.e uReiiTe n^ivpMwJi iiacociT


nA.AV.HR2>^w?V.o..

nateMiie^ nnepciRon. i\R&.pekCJOn.


neTTCAVOTT a.c

ntococ OTa.e tncAvaciA. OTra.e cneujacHii ott^c

cnenm

OTa^^e nAitAone-

njii OTJ*:^e nujcoaie oira^G

re

A.Owe^ir

^iv nA.A.;)(^wioti.

ctidkUjjne 2S.C
2.e

eTpeirnpoci^cpei

tt^cn.kitoc

Me^poTros-i

nOTHpT

cots-i

mu

ncRpiuoii jirootp
j^.iirvOTj'Tt

AvncpTpcTac-iTOTT

eoTH

nRk

2s.e.

\um.

CTOTn.&.OTroAV.OTr

eTcujenAVOT

riTOOTq

&.ir(o

ncfeas.i'yne vavootp CTroor iA.q.

CTc

2-e

vneTfeujuje

e..

ne eTpe

A.>.dwTr

npcoAve
eOTTJAV

ds.i

nAei^dwir

av nndkC^dk. ^c^eH riTeqnOTT eTeiyuje

n^HTC.
cqujevM.
jA.A\.oq

ne.

i\ce
wAAck.

>iwcn

t.hcti&.
oirev

A.ti

'cnen.i

tiTeiM.iH.c
cavji
o'oav.

epA.k6^H

>.^h

vrine.^
'cncwir

CTeacwR ne
eie Jrt.Owpeqep&,TrJ ava.-

RTRHCTie^

evyfone

iyaine

ne

ciiHCTeive vneooir

nncreTe AvneooTr
eu|2.e OTw

vnce>.66>,Ton

CTe

Tivn.dwX^RH

nqto a^c poq cttocir Avn


.hnwC;)(^ev

tj-avott avk oirjA.ooTr


nd.i

ne

eqAV.

ncujco'Hp h UTOq ek.qep&.TCOoirii cncooTS'


n^cy^is.
^ekp

equjLneiAvc

n.i

feq-y nTeqnnCTidk Mnncdw TncjiTHROCTH ow


cei
.e

d^n

ne

reiie^pe^

epoq e^nexo

i^&.p

iiTTrnoc

eTe

nevi \.ncn3tooc ace av. nM.G^ciie>.Tr

neOT

&.AAek

ssce

equjiviieiAve CTAve eqe'^

vncqoTOi

eTIlHCTIA,.

eTc sce neTeyyujG ne


nSTi nOTTw
riw.e

n2.i&.ROiioc

npocRdkpTHpei eneniCROnoc.

nOTr>.

nnas-id^ROnoc avu ^TrnO!x.i&.Ronoc A.<vpOT5*npocRwpTHpei

eneniCROnoc

^tti

nceTkAvoq ace
&.p

.iav

nGTU}ai.e oceRe^c GCuj&.iici.oRei

vneniCRonoc

eqriivs'i

neTrujiiie

u]&.pe neriycoRe

coAceA. e^ujCknnevTT cnTrevp^iepeire eqiyiue Avne^rujjne a.t(o ncepnei>"Av.eeTrG.

214

Les canons apostoliques de Clment de Rome.

113.

niCTOc 2^e niAv vim^vT CTOTtieivece Mne^To^r^i tootot

cAekkiv

n^to MCkpoTuiAHA natocic

eu|(one
cns'evac.c

2>.e epu)kii nij'ewace i\TRe<^HHCic

ujtone AVi^poTCiTn
a^^c

tte^-r

oTO CTpeTTcK cccwTeAv


nAvev

Avnno^'Te eiTTekOcpo i\TeT\y-r^H AV.evpOTCnOT2s.G5e

eTpcTcoH cTeuRAHCiev

CTcpc

nenncv "YOTOi n^HTq.

CTC

oe.e.

ncTCUi^e ne

ccsti

coA. q\\ TCT5(;wpiCTiev ivyopn n'ncon CTOTnevTevAoc c^pevi avrctottc

nAevevT
un.

iii\&.ev.T.

niCTOC

!x.c

iiiAv.

Me!wpc'^cnoT2k.c5c cati
eqa'i

o\

q\\

TCT^e^pHCTiv jivna^TcrjTC
\'

iiA.evevT

k^new^T

cya^nc re^p otch cuniCTOc iiTq


cpo'4 k,

vavoc

cpujevii

OTev

iviv^

OTniv^pc

\.avot

uqnekO'jrt.a'OAv

CTC
ne.
AVivpC

2C.C

ncTeu|U|e ne poeic n OTipac cTCTix^e^pHCTiA.


qiX

OTOn
11

IlIM

qCipOOTUI

OTtOpcsc CTAVTpC fvniCTOC OTOJAV


u-jC6jp..v

CoA

q\\.

TCT3(^ivpilCTiev
nevi

OTniii H ucciiiT

tc

wcA.ekev.T

toAoc ^c oA. h^htc

ncai.svev

ne v^nc^c

CTcpc

vniCTOC TiipoT oc\ coA ijiTq evTOJ \)ujc

a.u RevTes.'\>pouci vavo'^.

CTC

3c^c

vncTcuju}c

evii

ne nc^T

A.ivA.T

coA

av nnOTiipioit.

2- CKUieviiCAvoT iT<vp

cnOTiipioii

^A\.

np&ii vnnoTTC ucati


i^iit-j

coA

ii^ht'j

wc neciioq

Avnc;)(;c

ne

^e^pe^

cpou gava.tc A\.Hcpna)T^ coA

ace iicniiev i\;vAA.OTpioii Aoat^q ace Une nivOTTC

(TtoinT

cpoK ^a>c \\TOR nc'ivTAKR&.TA.'\>pouei

ivTCo iicujfainc neviTioc vncciio-^ vne;)cc ja.

'nTpcKceuiq

TA.COTT&.1 TCkTUjonH CoA. n^iiTC.


iia^iivROivoc o^c

AMI

ncnpccTTcpoc
AVCIl

A*.vpoTca)OT^ vAiHHne nAi&

erepe nenicnonoc nevOTAIIIAV

Cik^nC
H(>>Al

VAVO'4

UivT vTW 2^ ICvROllOC


3.C

v.nCpTpeTevAVcAci CCOJOT^ niewT


AVivpOTTevAVC
iie^q.

CIAVHTCI IITG OTUJCDne

VAVOOT CTUJA.IlCa)OT^
\'

C^OTll

THpOT

IlCT^Il

TCKKAlICiev evTO) lTCI^C CTUjev.n^AnA

Avevpe noTA. noTiv

v.nc'\OTOi

neHTC

cttiiuj

CTC
j..

vAVevlVTCOAVC.

vncpTpcTA.pei npcoAvc ctcavc poiAVC on i\ROiAV.HTHpion noj revp

nev ^nne hia\.


an^c

ne nAnn
ct^ci

AV<\poT-^

vnnRC vncpx'evTHC
Av.evpc

iievq

ct^irc

avu

tvcot mKcpevAv.oc
cAcvvt

ivctav.
\

iiAies.

eTA\.A\.A.T

vipoOTUj

nenicnonoc cevuOTUjOT atcncvc imc^^pouj

iicthr cnTonoc CTvAvevT.

CTC
T. niCTOC
riat
2s.c
iiiAV
^i

niiivT CTCUjyyc

c|AhA.

niCTi CTUjA.iiTajOT ujopn CTOuj vncvTOT2cco^ cAe^e^T iiJ Ava^pOTCiaw

ilCc|AHA CpiVI nilOTTC evTtO ilTCIC AVi^pOT-^ \.nCTOTOI llCTHTe.


evc^&ivu)(one iitc OTRes.>HrHCic ujconc iitc iiiye^atc VnitOTTC vywnc AVA.pe otOiv
iiiav

cOTnc
av

veiwC

ccoR

CTiAVjv

cTA^AVikT

cqton

A\.nek.i

A\.

nc'^jiT

ace

iiiiottc
x^evp

ncTC^ctoTAv

cpoq

eqiyaw3c.c

ncTRev^iuTCi cquiAnA ve<p ^n TeRRAnciak eqneviyca'Ava'OAv

ncvpcAee

ivTRe<Riek.

vneooT
:^c

A^evpe

npeqepOTC onq

:ite

OTnca" nnoe ne equjkivTAV(OR

nA\.i\

eTOTRv^Hni

n^HTq

Ai.kAiCTw

otch

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


o'OAV jiV.MOq touj

215

h ep^e^Ji

Tipeq-^cfeoj e

vnepxpc

A.cv.evir

Aavcotii

cp^e>.ii

CTeRR?V.HCif< uava. ctot-^-co)


^tt)

iV^HTq TOTC
pooTT
cv.

ceiicv"^

jIvnCTUjekace
^ii

erpe^Td^OTre leTepitofepe oTOiv


le^TCki^Tr

hija.

Rivei^caiTAv

ciiCTewMeeTre

in'OJ^eAGi

iieTcpc nemiev exOTri^ev


ivenTCv.RCOTMOTr
a'e

ne^R oA.

av.

neTRCw^nrei nreic tcrGTvAven.Tr

niCTic

ivcviyine ecrevacpHTr acii


^Av.

ccuCkOcco a^e 11&.R

ou

^m. iAViv.

niieTeiyuje

cpoR

eve&.T

ncRHi eTe
-^oirto

ne^i

Me^pc nOTCv noTev cnoir^ek^e cjr CTeRRAHCie^ iiMek eTtpe

nnow CTOT&.CV

^HTq.

evycone OTrjao^
eqoTs*k&.i

ne cmu Re^^K^HC n^HTq cpe


iiek.iq

nOTre^ noirek. ^av

neqHi

A\,ei>.peq2ci

nou'accojAift.e

nqjui nptouje n^wTq eTC2s.0Rei

sscg qepia&.Tr.

e^T)

ciyconc

av.ii

croav.

ncRjHA.

AvnH.*.Tr
jM.

iiatn ujoavtc u^cavott ciiroittc eujjnc avck


^p&^i

cr

^iv

Rt

jkV*.

Rcpoqv

nRe^'ipoc

eT'A\.AV.evir

jAhA

hcrht

ennoiTTC

^pi>>^i

re^p

^n

"^OTriiOTT n.Tes.Trnev.Tr

ch3(;c eirwqT vmo^ c^otti cnu|c erfec

nes.i

on. iv Tn.wik <s.niiOAVoc OTrik.^c&.tie

CTpcvnke hogir

nTenpo^ecic
nfiki

^p&.i

iae^ir

iiiav

tthoc

v.nc)Me^ avu neciioq


x:'ekp

Aviie^c

ja.ii

iircouc avrccoott kevAo^oii

eTOTT nrirnoc vnccooTr


<oAV.dwioc
VIJIA.TV

tAiou nuicoc

nc^x^c

UToq ne hocir

kTek.qei

coA

^ti

rne j^H

oji

kac-n

co iiTepoireuT ne5(^c fevp eiiuje Avnec^oc d^neooiv


;x.e A\.&.pOTr|AHV. aviiu^tj"

erv^ve^Tr ntou} fvTPto


eqtj'AVC'OAV.

e>.qu|<one s'i ottiioo'

nRA.RC coc

eTvAV&.ir

q\\.

ottiAhTV.

eirTOtiTen
AV&.pOTrep
Tev^ir^x^H
neikir

vAvooTT
OTTJioo'

eTecA\.n
2s.e

jivneiiTe>.q

uj^"^ evqTpe tcrthcic THpc


OTTROC AcMOu" AV-imwT R2CTI
JiV.avc

epRd>.RC

enevriiw^Te

iiioiva.&.i.

ou

nuj?V.HA

Av.i\.

'v^iTe

sccRe^c eReeiMe

^e erepe

nrt2>.iRkioe

CAVOTT

katoeic nuoiTTe

iiiM
^11

uTev.qepnAv.eeTre

imeTOirAak

e^qateir

TiequjHpe

eTeneqAo'Oc

ne eTpeqepOTroeiue
ioA.

cpooTr
av.ii

TeTcnoy
e^rto

x^>.p

eTvAie^Tr

RTen.TCRenc

ne5(^c

cncqcnip
vnc^ootr
nTeviiCk.-

noTA.ox^RH k^ei
lywpOTTOe
CTk.cic.

iWi oircHoq

ottavoott

AVinctoc

wqepoiroeine
wirto

nRe

ujCscn

eTe
ujAhTV.

nki

rtor

cocor eRUjwUiuj

eRies.&.p;)(;ice^d>.i

crc^oott

eReipe AnTirnoc
eviro)

or vnivTeRikRekneTve vavor
^iDSLAV

o^iqcav

necTos' v.neRAVdk

jieivROTR

GRU}dwnTtooirR

RTnk^e RTeTTUjH
eujtone
ix.e

nes'Aot' eiA.kR efeoA rt'ujTV.hX eRRA.e10.okR 2>.e qn. ottavootj* eqTHTT.


c^iA\.e

ottr OTreuTR
.^r

vAvekir

eTjAnA. avr ReTRepHir ^i oircon eiyame


v&,Trevek,R
2.&.a\.
e<.Ts-(a

2s.e vnev.Te-

cepnjeTJ eic
c&.e

.Rdk;)(;6i)pei

e^oirn. eTVAVd^

rpuiAhA
rtgtr

r^rotr or

eneRAV.ev iiRCCOn
'P^&.p

rtor

neTAvnp

eu^ik.Av.oc

A\.ncp2CR>.e<Tr

ujA.H?V.
is.Tr(o

x^^p

&.R

ReRTe^TTSctoRAV.

Rceep3(;piA.

vR R2.WReAv

RRecon coA Qte eeTHTT

ceb RR^^^poc.
avavor

eRUjvRRifie cve eTeR(j'i2s. nx^Cf^pdvr^i^e

r Tne^Cce cxeRne^eR
nk^i

TceoV.

nveRTi^npo
fs.ir(o

iy&.R-

vywnc eRTHTT TnpR


Av.nAv.ooTr

u}e>.

neROire cpe Te nc^copoR ^A.p ne

vnenRes. eTOTres.ev

n.Te?V.Ti?V.e

ne

v.nie^nTiCAve< eirnHr e^pevi

^n OTrmr^H exe

ne^i

ne n^HT RAvnieTOC eTTTo vneRTA.q-

niCTeTre.
OT5"eknek.^R>.iOR 2>.e

on ne eTpenuj^HV.

nTeoirnoTS"
en.TrTc6e

eTvAv.i.TP

r^i x^a^p

rtoott iott or nenpecir2c.e


^p>^i

Tepoc

neRTd.TT'^

vnei^co

ctootr

6<t5-'^(

ei&.ekTR

coV.

iiTei^e

^r

TeirOTS'ROir

eTvAV.e>.-T

nCtORT THpq

Ci3'p>.T

CTCAVOTT lIROTS'Te.

I
t'ei

RICIOTT AVR

RRUjHR

f<T( vAVOOTT

CeO

l\^. RReTk.^ epA.TOTJ' TeCTpex.Tl&,

THpC

riRkT^X^eV.OC

AlTOTTp}uje

AVR Re'vyTr3(^H RR^^iR^vioe cciPReTr

nuOTTe

nnevRTORp>.T(op

v.iiROi.'ir

eTvAV.evTr

ere

ne^i

eneTeniCTeTre eTpeTrujA.HA. r TeTROT

2i^e eTvAV.kTr.

nas-oeic 2s.e or e^qacooc Rxeie epeqAv.RTpe v.niM

eqacco

Av.av.oc

2fi.e

r Tndkiye

iTeis'ujH eic

OTCAVH A.cu}6ne 2ce eic nn>.Tje\eeT


eq3ca>
avav.oc
iste

^qei LAV.HeiTR c6o?V.


.r

eTWAVRT epoq

^tti

&.qOTreAV. nuj*-3ce

or

exe

n&.i

a'e.

poeic ace RTeTRCOOTTR


Av.nRes.7r

v.neoOTr OTr:^e

TeTRO^r exepe nujnpe


u}?V.hA.

AvnptoAve
AvniHA.

RHir

ojAve^ioc

eRU}&,RT6JOTR

exepe ne>.GRTop R&.AVOivTe

ace

RTkRUjnpe

e>.pRO>.

Av.ne;x!<^

v.nn>.TP

eTMAVivTr n&,i RT&^RCOTTfoRq a.ror ReTniCTeire

epoq

mTR

TnjCTic eRiycoiyr

216
4oA ^i OTToeAnic

Les canons apostoliques de Clment de Rome.


kc.

ncooT vnoTOtui

i\u}e<

cnc^ ne^i

eTncpoToem

4port Auji^ enco^

omi

T<vn<<-

CT.cic imcTAv.ooTT ne.1 a^c nTWTeii

THpn vniCTOC eTTnu|*.n2tOROT

eoA. .ttw

TeTncpneTAvecTe

vAviiAe^e^T ue^nip^v^G MMWTit CTGTnciw nimeTencpHTs- e^Tto kTCTtTC.G ARe^TH^OTs-MCitoc eTpeT.a>T

oira^c ova.G ATe-7Tie.<^c

e^ii

enc^ CTC-i^eipe viiAvccTt

kn^-x^

itoiroeiuj

iuav sti

nei pvn a^G nu.T'

itiM c^\)p.^i5C iWeHTG^nG

on OTTOTe
efcoA

n.i rivp

ne

iMivem gtotiavc epo'4 i^TW

exoTono

feoA

iii^i

euie^pe

iia^ii^ooc
Av.Mi.TC e.n

tj^ro
e.?y.Ae.

ojtoot^

CRUie.ne<e.q

on othictic civoTwno

vavok

eoA nniv^pn

npwMC
Mcnoc

(^m.

ncooirn tTeRTHHnHT

4^pe.i
e^irto

istwq k<e koT^^Hpiton eneia. ne^nriRi-

i\2.iev6oAoc <c<opi ^^(J'om

mh^ht
T^

vMi^TC

equi*^^"*^^

chpwMe

CT^ioTn atc otAot^iroc

ne cqpc'\>pf.f j^c ^ioorn


nccoq
^itv^

.Tto ^icfio

Tcc^pi^^'ic

^nAoroc MnnOTTfe ji^qnwT kreTnOT e-rnHT


m*>
nd>'^

nenTek cros- e.e.6 n>i

ct^

npwMC

tiT^quei.

n<^HTq.

n*.j

kre^TROncq on ne ^Ti^MtoTCHC nenpo<i^HTHc uifn Vcivon cpo^i ^i7x Unimex' A^ necooT

.qoir.c.nc crpeiraica'

Mnecnoq enexoT*. ^n xoTco-po


^i-Fm

cTitc

c--iTivMO

Amoh

VniCTic CTcn^UTn
iV^htc

TcnoT

T.1

CTevTTe.^c n.n

hccoot nrcAion

tcvi

cnu}e.nc'\)p*.K'3C

nTcnxcnc

Tcnfi-iac:

Tcnn<nooM. cncrOTiui ^OTcn.


n.i !>^G

CTCTn^*.n3ciTO-r
Ujev.

otuiciiomot

.vvn

othictic cccOTTin cen.HCT Tinrm

ivTi ncc-

^a^pi^c niiTn nOTton^


ivA.!

cnco^.
nii-fn c.pc^

neTcncTnOTAcTrc mmoot
nce. kne<pi.-ocic

cpooT nTwfTt ncTCorn


nxiwTCtoTCM cptoOT
Ae^e^TT

^ht

Amoot cp^>n OTOn


cpoOT
Avn

r;.p

niM OTi^oOT

kn.nocToAoc

n*.!

e^-rw Acc^i^pc^

Ai^i^T i\^MpcTJROC ni.cu|<rM(T'OM 4Aewni.

mmoot ot2^c

kptowe eiiTHpq kreioe

r.p nTevTe^u--

5*vne

Ikj-i

k^Mpccic ctoui ctc mhc ncxnpoi^iCTe.


ncT^TD^onn MAvin

orwui caticw ercHpoe^ipccic i\n;<nocToAoc


>n.

ft>AA> RA.Tft>
cu|!>c.

mmoot

cccipc knCTCTOTft.^OT iVnCTnpcnci

An

R*.

oeinc

(Te.

cioA ncnM*.p>TC ni^i

nnoTTC ne.o'oAnoT cfioA nnCTCMn^. cqRCcpn.

iitcrrAhcia, CTCAvniyik.

mmoouc MiiAiMim

j.nccu'p&.T.

(A

suivre.)

MASPERO
MELANGES

(G.).

Guide du visiteur au Muse de Boulaq.

vol.

petit

iu-8,

accompagn d'un
6
fr.

plan et de six planches.


d'arcliologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4,

chaque

vol.

10

fr.

Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Aucun fascicule n'est vendu sparment. Le 4 volume est en cours de publication.

OFFERT

(J.).

Mmoire sur

les rapports

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par


1

l'tude des textes cuniformes,

vol.

in-4.

fr.

Duppe Lisan Assur, lments de

la

grammaire assyrienne.

2 dition. in-8.

6 fr.

LE FAFYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit

du texte par M. Pierret.gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 50 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau. 65 fr. PIERRET (P.). Etudes gyptologiques comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de Canope. 1 vol. in-4. 20 fr, Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4**. 50 fr. Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement accompagn d'un vocabulaire franais-hiroglyphique. 1 vol. gr. in-8 publi en 10 fascicules. 60 fr. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol. gr. in-S". 7 fr, 50. POGNON (H.). L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire, 1 vol, gr. in-8''. (Publi en 2 parties.) 12 fr. RECUEIL de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes, publi sous la direction de M. G. Maspro, Prix de souscription: Paris fr. 30, Uuion postale fr. 32. Le premier volume se vend fr, 40, Les 4 premiers volumes sont en vente, REVILLOtlT (E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre, 1" fasc. Textes et fac-simils. in-4. 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes, 1" fascicule, in-4, 25 fr, Chrestomathie dmo tique, 1 vol, en 4 fascicules. in-4, 100 fr. RITUEL funraire des anciens Egyptiens, Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison 25 fr. La sixime livraison est sous presse, ROBIOU (F.), Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps des Lagides. 1 vol. gr, in-8, orn d'une carte, 6 fr, Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides, in- 8", 50 c. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides,
;

et prcd d'une inti'oduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction

in-4.

fr.

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol, gr. in-8, 100 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol, gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles, 15 fr. SAULCY, (F, DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol, in-S". 6 fr. SCHACK (Gr. v,). Die Unterweisung des Konigs Amenemhat I. 1'* u, 2'" Hiilfte, Paris 1883.
(E,
pet, in-f. br,

ROUGE

fr,

BIBLIOTHQUE DE L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES,

publie sous les auspices

du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole, 1" fascicule: La Stratification du langage, par Max Miiller, traduit par L. Havet. La Chronologie dans

la

formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par A. Bergaigne. 4 fr. 2 fascicule: Etudes sur les Pag; de la Gaule, par A. Longnon. 1*' partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Ternois, avec 2 cartes. puis. 3* fascicule: Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier. 1 fr. 50 4' fascicule: Nouvel Essai sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard. 2 fr. 5 fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par P. Diez. Traduit par A. Bauer. 4 fr. 75
6 fascicule:

Des formes de

la

conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte, par G. Maspero. 10

fr.

7* fascicule:

de Saint Alexis,^ textes des xi^ xn^, de l'Institut, et L. Pannier. puis.

La Vie

xm^

et xiv^ sicles,

publis par G. Paris,

membre
par 6
8
les
fr. fr.

8 fascicule: Etudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par membres de la Confrence d'histoire.
9**

M. Gabriel Monod,

et

fascicule:

Le Bhmin-Vilsa,

texte sanscrit, publi avec

une traduction

et des notes

par A. Bergaigne.

10^ fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier. 10 fr. 11* fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2* partie: Les Pagi du diocse de Reims, avec 4 cartes. 7 fj. 59 12^ fascicule:

Du

genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10

fi.

13" fascicule:

de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; Sacebarons; la glose nialbergique), travaux de M. E. Sohni, professeur FUniversit de Strasbourg, traduits par M. hveniu. 7 fr.
les

La Procdure

14' fascicule: Itinraire des Dix mille. Etude topographique par F. Robiou.

fr. fr. fr.

15* fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th.


IG* fascicule:
17"=

Mommsen,

traduit par C.

!J[orel.

4
12 3
.5

Du C

dans

les

langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix.

fascicule:

Cicron. Epistol ad Familiares. Notice sur

un manuscrit du xn*

sicle

par C. Thurot.

IV. fr.
fr.

18* fascicule: tudes sur les 19* fascicule:

Comtes

et

Vicomtes de Limoges antrieurs

l'an 1000,

par E. de Lasteyrie.

De

la formation des

mots composs en

franais, par A. Darmesteter.

12

20* fascicule: Quintilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit dirx* sicle, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre. 3 fr.

21* fascicule:

Hymne

Ammon-Ea

des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et

comment par
22
fr.

Eugne Grbaut.

22* fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationi\le par l'abb Emmanuel Auvray. 3 fr. 75
2'o^

fascicule:

Haurvatt

et

Ameret^ Essai sur

la mythologie de l'Avesta, par

James Darmesteter.

fr.

24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Bchelcr, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr. 25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddin Emi, traduit du. persan et annota' par Cl. Huart. 5 fr. 50 26* fascicule: Les tables }ugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par Bral. membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn d'un album de 1. planclies photograves. 30 fr. 27* fascicule: Questions homriques, par F. Robiou. Avec 3 cartes. 28* fascicule. Matriaux pour servir ii l'histoire de la philosopliie de l'Inde, par P. Eegnaud.
29* fascicule:
l'* partie.
'

G 9

fr. fr. fr.

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

parJ. Darmesteter.

12

30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. E. Lepsius, traduit par des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches.
31* fascicule: Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv*
32* fascicule: Essai sur
33* fascicule
:

W. Berend,

avec 12 fr.
fr. fr. fr.

sicle,

par A. Giry.

20
12 12 10

le

rgne de Trajan, par C. de la Berge.

tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xm" et au xiv* sicle, par G. Fagniez. 34* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaud. 2 partie.

fr.

35* fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour 15 fr. le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. SG^ fascicule:

La

religion vdique d'ai)rs les

hymnes du Tig-Vda, par A. Bergaigne. Tome V".

12

fr.

37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles.

traduite par 6fr.

oS* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, attach au muse du Louvre, l"'''^ partie. 39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 6 fr. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des afiaires trangres. 1*'* partie.
.

40* fascicule: Patois de la commune de Vionnaz (Bas- Valais), par J. Gilliron. Accompagn d'une carte. 7 fr. 50 41* fascicule: Le Querolus, comdie latine anonyme, par L. Havet. 12 fr. 42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec ti'ois appendices G fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie.
43* fascicule

Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. 15 fr. 41* fascicule: tudes d'archologie orientale par Ch. Clermont-Ganneau. Tome I. 1*'* Livraison. Avec nom10 fr. breuses gravures dans le texte.
:

De Saturnio Latinorum

versu.

45* fascicule: Histoire des institutions municipales de Senlis par J.

Flammermont.

8 15

fr.
fr.

40* fascicule: Essai sur les origines du fonds grec de l'Escurial par Ch. Graux. 47* fascicule: Les

monuments gyptiens
le

de la Bibliothque nationale par E. Lodrain. 2 et 3* Livraisons. 25

fr.
fr. fr.

48" fascicule: tude critique sur 49 fascicule:

texte de la vie latine de Sainte-Genevive de Paris par Ch. Kohler. 6

Deux

versions hbraques du livre de Kalilh et

Dimnh par

J.

Derenbourg.

20

50* fascicule: Eecherches sur les relations politiques de la France avec l'Allemagne de 1292 i378 par 7 fr. 50 Alfred Leroux. 51* fascicule: Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence par H. B. Berend. l'""* partie Stles, 50 fr. Bas-reliefs et Fresques. Pet. in-fol. br. avec 10 pi. photograves.
:

52* fascicule: Les lapidaires franais du moyen-ge des notice prliminaire de G. Paris.

xii*,

xni* et siv* sicles par L. Pannier.

Avec une
10
fr. fr. fr.

53* et 54* fascicules

La

religion vdique d'aprs les

hymnes du Jig-Vda par A. Bergaigne. Tomes


I*'.

II et III.

27
15 10

55* fascicule: Les tablissements de


56* fascicule:
57* fascicule
:

Eouen par A. Giry. Tome

La mtrique

naturelle du langage par P. Pierson.

fr.

Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, 10 fr. comique, armoricain connues par J. Loth.

BERGAIGNE
1

(A.).

Manuel pour tudier

la langue

sanscrite. Chrestoraathi-Lexique-Princips de

grammaire.
12
fr.

vol. gr. in-8*.

Vienne.

Typ. Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

la

Cour

I.

&

R. et de l'Universit.

Vous aimerez peut-être aussi