Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
pas se fondre dans ses odes, qui n'ont d'gal que peu de pomes, (Hlderlin,
Novalis,...).
John Keats et le sortilge des mots
Il est difficile de percevoir en notre langue, sans le dflorer, son univers vibrant
l'coute du rouge-gorge et du vent tendre. Les insectes et les rossignols se mlent
aux dieux et aux automnes mlancoliques.
John Keats ou le sortilge des mots s'intitulait un dossier de Christian La
Cassagnre, et il s'agit bien de sortilges pour agencer ainsi des mots avec cette
fluidit faite des fils d'araigne des roses du matin.
Ses vers semblent s'vaporer et il nous parle souvent entre rverie et effacement.
D'une voix douce venant des bords de l'oubli il nous donne boire une eau de
mmoire puise dans les ruisseaux de l'innocence.
Pour moi sa posie sent les amandiers en fleurs, la tendre nuit, mais aussi la nuit
frache de la mort espre, les plantes inconnues.
Sa recherche perdue de la beaut semble indolente, vidente, malgr son
affirmation premptoire: La beaut est la vrit, et la vrit est la beaut. Cet
axiome rducteur, il ne se l'appliquera pas lui-mme. Il fera plutt sienne cette
phrase de Valry L'amour a la puissance du chant, si vous ne le savez pas, allez
le demandez au rossignol .
Keats le savait, il tait lui-mme rossignol.
John Keats, ternel adolescent, semble ne jamais avoir eu son content d'hirondelles,
elles passent encore en lui, entranant la nappe du ciel avec elles. Sa posie semble
un doux priple entre des chemins bords de saules et de noisetiers, de fantmes et
de visages de femmes enfuies. Des dieux endormis sont les bornes o se glisser.
Elle est gorge d'images et de dsirs, de formules magiques d'un autre temps et de
deuils jamais cicatriss. Comme brume monte de ses mots une profonde mlancolie.
Elle est une alchimie des regrets et des esprances.
Ses odes, partie centrale de son uvre, sortent de la terre et flottent dans la fume.
Lui le fragile, le passant phmre, l'orphelin, l'amoureux mal rcompens, ne
trouvait de rconfort qu'en se projetant dans la nature ternelle.
Il avait soif de transcendance et prenait son envol vers l'ailleurs par ses mots.
Seffacer, se dissoudre, et surtout oublier
ce que toi tu nas jamais su parmi les feuilles
La lassitude, la fivre et le souci,
Ici, l o se tiennent les hommes et scoutent chacun gmir. (Ode au rossignol).
Tel semblait tre son aspiration, avec cette sourde fascination pour cette mort douce
et tendre, qui lui tenait dj compagnie depuis si longtemps et lui mettra la main sur
l'paule fermement ds 1820, aprs avoir fauch ses proches.
Dans le noir, jcoute ; oui, plus dune fois
Jai t presque amoureux de la Mort,
Et dans mes pomes je lui ai donn de doux noms,
Pour quelle emporte dans lair mon souffle apais ;
prsent, plus que jamais, mourir semble une joie... (Ode au rossignol, traduction
Suied).
Cette tentation de cesser dtre, minuit, sans aucune souffrance, sera en filigrane
dans ses vers et dans sa courte vie. Il tait lumineux, idaliste.
Lui le pauvre, l'autodidacte, le roturier parmi ses pairs potes d'une autre classe
sociale, il avait la tte dans les nues et ses visions allaient vers un envol dans ces
mots et par ses mots. Comme un somnambule il traverse dans un rve veill ce
monde, se demandant s'il dort encore o s'il est veill. Adorateur des sensations,
qu'on me donne une vie de sensation plutt qu'une vie de pense! Il fut
exauc, mais dans la brivet.
Peu importe, il est pass, sorte d'elfe perdu dans ses visions.
Au lieu du monde des sensations il hume tous les parfums de l'imagination. Il s'y
dilue, il fait passer l'intensit du monde dans l'intensit de ses vers. Mais cette
intensit ne sert qu' mieux s'effacer. Comme ses mots il est devenu une
rminiscence.
Traces de vie
Une chose de beaut est une joie ternelle.(Endymion).
Sa trs courte vie, son encore plus brve vie cratrice, aura eu l'ternit de la
beaut.
Il naquit Londres, (Finsbury Pavement), le 31 octobre 1795. Il tait fils d'un
palefrenier. Orphelin de pre dix ans, il perd sa mre l'ge de quinze ans. Il est
plong dans le monde de la littrature antique et celle de son temps, et il se voue au
culte de la beaut, il fait allgeance au transcendant. En fait Keats dcouvre quil
ne peut exister sans posie sans posie ternelle . Au travers uniquement de
traductions, et de dictionnaires illustrs, il se recre l'harmonie grecque sans
connatre cette langue. Son ducation se fera Enfield dans une petite cole tenue
par un pasteur.
Il interrompit des tudes de mdecine en 1814, alors qu'il avait prs de vingt ans,
prfrant se tourner vers la posie que vers la dissection. Ses premiers pomes les
sonnets Oh, Solitude if I with Thee Must Dwell et Aprs une premire lecture de
l'Homre de Chapman , parurent en 1816. Son premier vritable recueil de pomes,
intitul simplement Pomes est publi en 1817.
Shelley se disait son grand ami et Byron son admirateur, malgr une certaine
rserve de classe envers le cockney , le londonien de basse couche. Et puis cette
sensualit et ce paganisme au milieu de la socit victorienne, cela faisait mauvais
genre.
Son gnie prcoce est encore un mystre. Ses contemporains ne l'aimrent gure.
Son deuxime recueil, 1818, Endymion, est une allgorie sur les amours d'un
homme et de la desse Lune. Il fut totalement incompris, tant sa novation tait
grande et son sens obscur. Sa pleine maturation potique se situe entre 1818 et
1820. Mais dj la phtisie et une maladie hrditaire le poursuivent. La mort de son
frre Tom en 1818, l'accable.
Son troisime et dernier recueil paratre de son vivant contient ses plus belles
uvres, les odes dont Ode l'automne, Ode sur une urne grecque, Ode sur la
mlancolie et Ode un rossignol. Mais aussi le pome inachev Hyprion , la
Veille de la Sainte-Agns, et d'autres pomes sur des thmes mythiques de
l'Antiquit, de la chevalerie du Moyen ge. Son amour passionn pour Fanny
Brawne, restera inaccompli, en tout cas peu compris. Ses lettres Fanny sont
dchirantes, il l'idalisa et l'aima jusqu' la profonde souffrance.
A partir des allgories anciennes allait natre un Dogme (et ses institutions), un DISCOURS DE LA VERACITE affirme et de la fausset suppose de la parole de
l'autre.
Le pote dsormais cherchera le vrai sous toutes les apparences et les ides
convenues par le discours social .
Dante, entre Empire et Papaut distingue entre allgorie et symbole. Goethe,
longtemps aprs, interrogea la teneur de vrit du symbole.
Potes majeurs, ils surent interroger les mrites et les troubles de l'allgorie - Goethe
au prix d'un rejet dat de la vision moderne et europenne de Friedrich
Hlderlin...
Keats propose un contre-modle, qui ouvre la Modernit, qui prfigure Baudelaire :
le pote d-sacralise le langage (non la langue ni la parole potique...) et les
critiques contemporains harent le pote des Odes sur ce point! Mais dans le
mme mouvement, il fait de l'allgorie potique ...la seule ralit accessible,
dchiffrable....
Le pote fuit le monde qui re-devient Barbare ou qui invente une industrialisation de
la Barbarie...
Keats doute des mythes et des allgories, les trouble de l'onde et de l'ordre du Dsir
( La vigile de la Sainte-Agns ) et insiste sur la qute du Vrai...cet
insaisissable...cet Absolu...
Il rejette la vracit et l'allgorie anciennes (Blake, dj, avait refus Dante!) pour
puiser dans la parole potique elle-mme une lueur dans la nuit du Sens.
Walter Benjamin, lecteur de Goethe et de Baudelaire, montrera que l'EXPERIENCE
du monde, des choses devient le contrecoup de la perte de l'aura : l'allgorie
vainc le symbole et ouvre l'autre absolu du monde!
Le fondement de l'intuition allgorique chez BAUDELAIRE SE TROUVE, NOUS DIT
BENJAMIN dans la dvalorisation spcifique des choses propre la
MARCHANDISE . Keats, plongeant dans l'Absolu de la Beaut ( A thing of
beauty is a joy for EVER ) sacrifie la posie ancienne, ses mythes, sa sacralit, se
fond dans l'ENIGME du monde pour inventer un devenir au pote dans la modernit
qui le NIE, le dvalorise : l'invention d'une allgorie nouvelle, le passage ultime de
l'EXPERIENCE l'INNOCENCE - mais prouve comme une exprience humaine,
trop humaine de notre PRESENCE au monde potiquement familier et inconnu.
ALAIN SUIED
deux sicles de distance En 1990 avait paru aux ditions Obsidiane la traduction
de La Vigile de la Sainte-Agns de Keats par Alain Suied, puis, en 1994, dans les
Cahiers dArfuyen sa traduction des Odes, suivies de La Belle Dame sans Merci.
Alain Suied avait souhait que lensemble soit repris en un seul volume avec de
nouveaux textes de prsentation. Il avait eu le temps de relire le volume et ne cessa
de lenrichir des aperus neufs que sa relecture passionne des textes de Keats
suscitait en lui durant sa propre maladie. Grce Alain Suied, nous pouvons lire
Keats non plus comme le grand pote anglais mais comme notre contemporain :
En modernisant ( outrance ?) ma traduction, crit Suied, je ne fais que suivre
lexemple et linjonction du pote. Nest-ce pas travers ses choix si subjectifs (et
tellement moqus son poque !) quil a ouvert la voie toute la Posie moderne ?
Cest le privilge du grand traducteur de donner relire les classiques autrement.
Cest le cas dAlain Suied avec Keats. Lisons les premires lignes de sa prface des
Odes : Purile, maladive, vulgaire, abstraite, rptitive, licencieuse,
insense : on ne saurait citer tous les qualificatifs qui accueillirent, au XIX sicle,
en Angleterre, la publication des pomes de Keats. Cette uvre voue la beaut
et au malheur du vivant, la qute dune allgorisation vivace de la brivet et de la
disparition dune existence, lloge dHomre et de Dante et la remise en
question des conceptions potiques de ses contemporains et dsormais tenue pour
la plus influente dans lunivers si riche et si vari de la posie moderne de langue
anglaise, fut lobjet des sarcasmes et des insultes de nombre de ses contemporains.
Parlant de Keats, il est vident que Suied parle aussi de lui-mme. Si pudique, nestce pas sa propre analyse quil nous livre en poussant la lecture de Keats dans les
zones de linconscient ? Quelque chose, crit Suied, se cache derrire ce rejet
presque unanime. Et si Keats, mort 26 ans, avait la lettre incarn la pense (ou
limpens) romantique? () Avec les Odes et avec la Vigile, quelque chose dautre a
lieu. () Loin du mle byronien, hant par la femme-sur, Keats abolit le fminin
par cette brisure mme : rpondre lArchasme, la figure maternelle intriorise,
non par la clbration romantique, mais par lidentification qui annulera, apaisera
linfinie diffrence. () Le fminin nest pas le faible, le yin, labandon mais la
lutte avec lArchaque, le jeu cruel et vital avec le naturel. Le mouvement des Odes
est le mouvement mme du Romantisme : le retour la Mre, le refus de lordre
socio-politique, de la rvolution industrielle mais amen jusqu ses ultimes limites,
jusqu ses fins dernires.
Copyright Editions Arfuyen 2009
Choix d'extraits
Ode un rossignol
(in Les Odes,
trad. Alain Suied, ditions Arfuyen)
Mon cur souffre et la douleur engourdit
Mes sens, comme si javais bu dun trait
La cigu ou quelque liquide opiac
Et coul, en un instant, au fond du Lth :
Ce nest pas que jenvie ton heureux sort,
Fvrier 1819
Hiver 1819
Cette main vivante, chaude, maintenant capable
de saisie pleine, pourrait, si elle refroidissait
dans le silence glac de la tombe
terriblement hanter tes jours, faire trembler
ton rve mme
au point que tu esprerais vider ton propre cur
de sang pour que le rouge de la vie coule
nouveau
dans mes veines
et que se calme ta conscience - regarde - ici je tends cette main vers toi.
traduit de l'anglais par ALAIN SUIED
JAN. 1818
Quand des peurs me hantent de cesser d'tre
avant que ma plume n'ait glan les fruits de mon
cerveau
avant que des piles de livres ne m'emprisonnent dans
leurs pages comme en de riches greniers la moisson aboutie,
quand je regarde,sur la face toile de la nuit
les nuages - symboles gants de haute-romance
et pense que peut-tre je ne vivrai jamais assez
longtemps pour fixer leurs ombres, d'une main doue de chance;
et quand je sens, douce crature d'une seule heure
que je ne poserai plus jamais les yeux sur toi
que jamais je ne savourerai le ferique pouvoir
de l'amour insouciant - alors
sur la rive du vaste monde, debout,
je mdite
et l'amour et la gloire s'abment dans le nant.
traduit de l'anglais par ALAIN SUIED
Autres textes adapts
Ode lAutomne
I
Saison de brumes et de fruits emplis de tendresse,
si proche amie du soleil mature;
et complotant avec lui alourdir et bnir
de fruits les vignes qui courent autour des toits de chaumes;
faire ployer sous les pommes les arbres moussus des chaumires;
et emplir jusquau cur tous les fruits de leur mrissement;
Et faire se gonfler les courges, et arrondir les coques des noisettes
avec un doux noyau; faire bourgeonner tant et plus,
Et toujours plus, pour que viennent des fleurs tardives pour les abeilles,
Jusqu ce quelles pensent que jamais ne sarrtent les jours chauds,
Car lt a rempli ras bord leurs moites alvoles.
II
Qui ne tas point souvent vue au milieu de ton commerce ?
Parfois quiconque qui cherche tout au loin peut te trouver
assise ngligemment sur le sol du grenier,
tes cheveux doucement caresss et tamiss par le vent;
ou sonore endormie dans un sillon demi moissonn,
somnolente sous le parfum des pavots, pendant que ta faucille
dpouille la prochaine botte et toutes ses fleurs entrelaces :
Et parfois comme un glaneur tu veux garder
bien droite ta tte lourde au milieu du ruisseau,
ou prs dun pressoir cidre, avec une attention patiente
tu observes le dernier coulement heures par heures
III
O sont les chants du printemps? Ah, o sont-ils donc?
ne pense pas eux, tu as toi aussi ta musique,
Quand le jour doucement mourant fleurit de nuages dfendus,
et caresse de teintes roses les chaumes;
Alors dans un triste chur gmissent les petits moucherons
parmi les saules de la rivire, ports vers le haut
ou faisant naufrage comme le vent lger vit ou meurt ;
et blent les grands agneaux aux limites des vallons ;
dans la haie chante le criquet ; et maintenant doucement arien
le rouge-gorge siffle depuis la maisonnette ;
et les hirondelles assembles gazouillent dans le ciel.
(Adaptation personnelle)
Bright Star, Would I Were Stedfast as Thou Art
Bright star, would I were stedfast as thou art -Not in lone splendor hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors ;
No -- yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
Bibliographie
Les Odes : Suivi de Dame sans Merci et La Vigile de la Sainte-Agns
Alain Suied (Traduction), Arfuyen 2009
Seul dans la splendeur : Edition bilingue franais-anglais ( Points Poche) 2009
Robert Davreu (Traduction)
Poemes et posies ( Posie-Gallimard) Traduction Paul Gallimard, 1996
Lettres, traduction Robert Daveu, Belin, 1993
Ce site est usage non commercial. Les documents qu'il prsente peuvent donc
tre consults et reproduits pour un usage priv. Pour tout autre usage la
reproduction est interdite sans autorisation des auteurs.