Vous êtes sur la page 1sur 15

John Keats

Les rveries de l'effacement


Biographie
Keats et l'allgorie
Choix d'extraits

Les rveries de l'effacement


Ici repose celui dont le nom tait crit dans l'eau (Here lies one whose name was writ
in water).
Cette simple pitaphe sur la tombe de John Keats, crite et voulue par lui, dit tout de
son passage liquide parmi nous.
Il s'en va flottant dans les fleuves patients du temps, John Keats, bascul dans
l'autre rive avant son temps, avant les fruits mrs mme.
Pour lui Shelley, son "ami", son protecteur, qui se noya dix-huit mois aprs la mort de
Keats, et sur qui l'on retrouva un recueil des pomes de Keats aura crit:
Paix, Paix
Il n'est pas mort,
Il n'est pas endormi
Il s'est rveill
De ce rve qu'est la vie.(Adonas)
Ils reposent cte cte dsormais au cimetire protestant de Rome.
Paix donc John Keats qui avait su dire La posie de la terre ne meurt jamais .
Mais aussi:
Disparatre loin, mvanouir, me dissoudre et oublier
Ce que toi, ami des feuilles, tu nas jamais connu,
Le souci, la fivre, le tourment dtre
Parmi les humains qui scoutent gmir. (Ode un rossignol, traduction Alain Suied)
John Keats fut le pote de l'effacement, l'amoureux de l'obscur. Celui d'une trange
alchimie entre une douce mlancolie et l'attrait de la douce mort. Il fut aussi un pote
profondment pris d'thique et de morale, d'affects romantiques et de visions
transcendantes. Le pote d'Endymion et d'Hyprion aura inspir les sagas
ponymes de Dan Simmons.
Il flotte comme l'arien de la voix d'Alfred Deller sur ses vers ails.
Comme tout pote lyrique anglais romantique, il aura aim clbrer la solitude, et la
nuit, la nature immuable, le sommeil et le pays d'or jamais perdu de la Grce, ses
dieux et ses titans ombrageux, ses amants de la Lune et ses lgendes.
Pourtant sa voix, longtemps mconnue de son vivant, est unique et singulire,
admire presque l'gal de Shakespeare. Il reste celui que l'on aime tendrement,
tant il semble fragile et vanescent, une sorte de frre cadet en posie. En France
malgr quelques traductions, Paul Gallimard, Yves Bonnefoy et par-dessus tout Alain
Suied aux ditions Arfuyen, John Keats reste en marge de nos adorations. La
rticence devant les longs pomes piques peut se comprendre, mais comment ne

pas se fondre dans ses odes, qui n'ont d'gal que peu de pomes, (Hlderlin,
Novalis,...).
John Keats et le sortilge des mots
Il est difficile de percevoir en notre langue, sans le dflorer, son univers vibrant
l'coute du rouge-gorge et du vent tendre. Les insectes et les rossignols se mlent
aux dieux et aux automnes mlancoliques.
John Keats ou le sortilge des mots s'intitulait un dossier de Christian La
Cassagnre, et il s'agit bien de sortilges pour agencer ainsi des mots avec cette
fluidit faite des fils d'araigne des roses du matin.
Ses vers semblent s'vaporer et il nous parle souvent entre rverie et effacement.
D'une voix douce venant des bords de l'oubli il nous donne boire une eau de
mmoire puise dans les ruisseaux de l'innocence.
Pour moi sa posie sent les amandiers en fleurs, la tendre nuit, mais aussi la nuit
frache de la mort espre, les plantes inconnues.
Sa recherche perdue de la beaut semble indolente, vidente, malgr son
affirmation premptoire: La beaut est la vrit, et la vrit est la beaut. Cet
axiome rducteur, il ne se l'appliquera pas lui-mme. Il fera plutt sienne cette
phrase de Valry L'amour a la puissance du chant, si vous ne le savez pas, allez
le demandez au rossignol .
Keats le savait, il tait lui-mme rossignol.
John Keats, ternel adolescent, semble ne jamais avoir eu son content d'hirondelles,
elles passent encore en lui, entranant la nappe du ciel avec elles. Sa posie semble
un doux priple entre des chemins bords de saules et de noisetiers, de fantmes et
de visages de femmes enfuies. Des dieux endormis sont les bornes o se glisser.
Elle est gorge d'images et de dsirs, de formules magiques d'un autre temps et de
deuils jamais cicatriss. Comme brume monte de ses mots une profonde mlancolie.
Elle est une alchimie des regrets et des esprances.
Ses odes, partie centrale de son uvre, sortent de la terre et flottent dans la fume.
Lui le fragile, le passant phmre, l'orphelin, l'amoureux mal rcompens, ne
trouvait de rconfort qu'en se projetant dans la nature ternelle.
Il avait soif de transcendance et prenait son envol vers l'ailleurs par ses mots.
Seffacer, se dissoudre, et surtout oublier
ce que toi tu nas jamais su parmi les feuilles
La lassitude, la fivre et le souci,
Ici, l o se tiennent les hommes et scoutent chacun gmir. (Ode au rossignol).
Tel semblait tre son aspiration, avec cette sourde fascination pour cette mort douce
et tendre, qui lui tenait dj compagnie depuis si longtemps et lui mettra la main sur
l'paule fermement ds 1820, aprs avoir fauch ses proches.
Dans le noir, jcoute ; oui, plus dune fois
Jai t presque amoureux de la Mort,
Et dans mes pomes je lui ai donn de doux noms,
Pour quelle emporte dans lair mon souffle apais ;
prsent, plus que jamais, mourir semble une joie... (Ode au rossignol, traduction
Suied).
Cette tentation de cesser dtre, minuit, sans aucune souffrance, sera en filigrane
dans ses vers et dans sa courte vie. Il tait lumineux, idaliste.

Lui le pauvre, l'autodidacte, le roturier parmi ses pairs potes d'une autre classe
sociale, il avait la tte dans les nues et ses visions allaient vers un envol dans ces
mots et par ses mots. Comme un somnambule il traverse dans un rve veill ce
monde, se demandant s'il dort encore o s'il est veill. Adorateur des sensations,
qu'on me donne une vie de sensation plutt qu'une vie de pense! Il fut
exauc, mais dans la brivet.
Peu importe, il est pass, sorte d'elfe perdu dans ses visions.
Au lieu du monde des sensations il hume tous les parfums de l'imagination. Il s'y
dilue, il fait passer l'intensit du monde dans l'intensit de ses vers. Mais cette
intensit ne sert qu' mieux s'effacer. Comme ses mots il est devenu une
rminiscence.
Traces de vie
Une chose de beaut est une joie ternelle.(Endymion).
Sa trs courte vie, son encore plus brve vie cratrice, aura eu l'ternit de la
beaut.
Il naquit Londres, (Finsbury Pavement), le 31 octobre 1795. Il tait fils d'un
palefrenier. Orphelin de pre dix ans, il perd sa mre l'ge de quinze ans. Il est
plong dans le monde de la littrature antique et celle de son temps, et il se voue au
culte de la beaut, il fait allgeance au transcendant. En fait Keats dcouvre quil
ne peut exister sans posie sans posie ternelle . Au travers uniquement de
traductions, et de dictionnaires illustrs, il se recre l'harmonie grecque sans
connatre cette langue. Son ducation se fera Enfield dans une petite cole tenue
par un pasteur.
Il interrompit des tudes de mdecine en 1814, alors qu'il avait prs de vingt ans,
prfrant se tourner vers la posie que vers la dissection. Ses premiers pomes les
sonnets Oh, Solitude if I with Thee Must Dwell et Aprs une premire lecture de
l'Homre de Chapman , parurent en 1816. Son premier vritable recueil de pomes,
intitul simplement Pomes est publi en 1817.
Shelley se disait son grand ami et Byron son admirateur, malgr une certaine
rserve de classe envers le cockney , le londonien de basse couche. Et puis cette
sensualit et ce paganisme au milieu de la socit victorienne, cela faisait mauvais
genre.
Son gnie prcoce est encore un mystre. Ses contemporains ne l'aimrent gure.
Son deuxime recueil, 1818, Endymion, est une allgorie sur les amours d'un
homme et de la desse Lune. Il fut totalement incompris, tant sa novation tait
grande et son sens obscur. Sa pleine maturation potique se situe entre 1818 et
1820. Mais dj la phtisie et une maladie hrditaire le poursuivent. La mort de son
frre Tom en 1818, l'accable.
Son troisime et dernier recueil paratre de son vivant contient ses plus belles
uvres, les odes dont Ode l'automne, Ode sur une urne grecque, Ode sur la
mlancolie et Ode un rossignol. Mais aussi le pome inachev Hyprion , la
Veille de la Sainte-Agns, et d'autres pomes sur des thmes mythiques de
l'Antiquit, de la chevalerie du Moyen ge. Son amour passionn pour Fanny
Brawne, restera inaccompli, en tout cas peu compris. Ses lettres Fanny sont
dchirantes, il l'idalisa et l'aima jusqu' la profonde souffrance.

l'automne de 1820, la tuberculose est diagnostique, et press par les mdecins,


Keats se rend d'abord Naples, puis Rome, accompagn du fidle Joseph Severn
son seul vritable ami. Il y mourut le 23 fvrier 1821, dans sa petite maison de la
Trinita dei Monti, sans avoir les dix ans de posie qu'il esprait. Il n'aura pas vu les
fleurs du printemps, ni entendu le rossignol. Il le savait et il crivait Je sens les
fleurs pousser sur moi .
John Keats a vcu ainsi: Jai aim le principe de beaut en toute chose . Et sa vie
de pote fulgurant n'aura t que de cinq ans de 1816 1821. Cinq annes
intenses, flamboyantes pendant lesquelles il tente tous les chemins, toutes les
qutes ferventes, tous les styles de l'ode au sonnet, de l'intime l'pope. Seul il a
retrouv la vrit et la beaut, le mythe et le simple. Il n'aura vcu qu'en posie et
pour la posie.
Ce n'est qu'aprs sa mort que l'on dcouvrit ses derniers textes essentiels: la Veille
de la Saint-Marc (1848), la Belle Dame sans merci (premire version publie
en 1888) et surtout ses Lettres, merveilleux pomes en prose.
Les mlodies que l'on entend sont douces, mais celles que l'on n'entend pas
Sont plus douces encore : aussi, tendres pipeaux, jouez toujours,
Non pas l'oreille sensuelle, mais plus sduisants encore
Modulez pour l'esprit des chants silencieux... Keats Ode l'urne grecque.
Keats module les mlodies indicibles, celles des allgories.
KEATS ET L'ALLEGORIE
Par Alain Suied
Le premier pote de notre Modernit
L'allgorie est pr-interprtation d'un vnement ou d'un fait une manire de
rcit qui ouvrirait en mme temps sa traduction irrfragable dans
l'exprience humaine.
Comme Paul, par exemple assura que l'Ancien (?) Testament n'est que la pr-figuration, le topos du Nouveau .
Comme Saint-Augustin baptisa prophties relles les vnements relats dans la
Thora, prfiguration, annonce, annonciation des pisodes de la vie de Jsus
(Yeshoua).
Comme la pense Platonicienne est d'emble allgorie - monde des ides mais
chemin vers l'immuable, abstraction, gomtrie mais recherche d'une objectivit
difficile dmentir, totalisatrice.
Keats annonce la ds-incarnation moderne. Mais en sauvant la beaut au
prix de sa vie mme, en incarnant alors...le potique - refus par Platon, Paul, Hegel!
Nouvelle objectivit : le pote n'est rien - il est la fois un objet, un animal, un
vase, une fleur : son identit se dduit de son ABSENCE lui-mme.
La Posie devient, redevient chemin VERS la vrit, union, runion (non plus lien,
religion) du mot et de la chose, de la vie rve et de l'INNOCENCE EN
CONSTRUCTION.

A partir des allgories anciennes allait natre un Dogme (et ses institutions), un DISCOURS DE LA VERACITE affirme et de la fausset suppose de la parole de
l'autre.
Le pote dsormais cherchera le vrai sous toutes les apparences et les ides
convenues par le discours social .
Dante, entre Empire et Papaut distingue entre allgorie et symbole. Goethe,
longtemps aprs, interrogea la teneur de vrit du symbole.
Potes majeurs, ils surent interroger les mrites et les troubles de l'allgorie - Goethe
au prix d'un rejet dat de la vision moderne et europenne de Friedrich
Hlderlin...
Keats propose un contre-modle, qui ouvre la Modernit, qui prfigure Baudelaire :
le pote d-sacralise le langage (non la langue ni la parole potique...) et les
critiques contemporains harent le pote des Odes sur ce point! Mais dans le
mme mouvement, il fait de l'allgorie potique ...la seule ralit accessible,
dchiffrable....
Le pote fuit le monde qui re-devient Barbare ou qui invente une industrialisation de
la Barbarie...
Keats doute des mythes et des allgories, les trouble de l'onde et de l'ordre du Dsir
( La vigile de la Sainte-Agns ) et insiste sur la qute du Vrai...cet
insaisissable...cet Absolu...
Il rejette la vracit et l'allgorie anciennes (Blake, dj, avait refus Dante!) pour
puiser dans la parole potique elle-mme une lueur dans la nuit du Sens.
Walter Benjamin, lecteur de Goethe et de Baudelaire, montrera que l'EXPERIENCE
du monde, des choses devient le contrecoup de la perte de l'aura : l'allgorie
vainc le symbole et ouvre l'autre absolu du monde!
Le fondement de l'intuition allgorique chez BAUDELAIRE SE TROUVE, NOUS DIT
BENJAMIN dans la dvalorisation spcifique des choses propre la
MARCHANDISE . Keats, plongeant dans l'Absolu de la Beaut ( A thing of
beauty is a joy for EVER ) sacrifie la posie ancienne, ses mythes, sa sacralit, se
fond dans l'ENIGME du monde pour inventer un devenir au pote dans la modernit
qui le NIE, le dvalorise : l'invention d'une allgorie nouvelle, le passage ultime de
l'EXPERIENCE l'INNOCENCE - mais prouve comme une exprience humaine,
trop humaine de notre PRESENCE au monde potiquement familier et inconnu.
ALAIN SUIED

Post-scriptum (Texte de Grard Pfister)


Alain Suied est mort le 24 juillet 2008. Il se savait condamn depuis plusieurs
semaines et consacra ce temps la mditation dun pote quil aimait depuis
toujours entre tous : John Keats. Depuis lhmorragie de fvrier 1820, Keats lui aussi
avait vcu sa dernire anne comme une vie posthume . Et Keats lui aussi
souffrait que ses pomes ne rencontrent pas un accueil plus chaleureux et fera
graver sur sa tombe lpitaphe suivante : Here lies one whose name was writ on
water (Ci-gt un dont la gloire fut crite sur leau). Terrible rptition des choses

deux sicles de distance En 1990 avait paru aux ditions Obsidiane la traduction
de La Vigile de la Sainte-Agns de Keats par Alain Suied, puis, en 1994, dans les
Cahiers dArfuyen sa traduction des Odes, suivies de La Belle Dame sans Merci.
Alain Suied avait souhait que lensemble soit repris en un seul volume avec de
nouveaux textes de prsentation. Il avait eu le temps de relire le volume et ne cessa
de lenrichir des aperus neufs que sa relecture passionne des textes de Keats
suscitait en lui durant sa propre maladie. Grce Alain Suied, nous pouvons lire
Keats non plus comme le grand pote anglais mais comme notre contemporain :
En modernisant ( outrance ?) ma traduction, crit Suied, je ne fais que suivre
lexemple et linjonction du pote. Nest-ce pas travers ses choix si subjectifs (et
tellement moqus son poque !) quil a ouvert la voie toute la Posie moderne ?
Cest le privilge du grand traducteur de donner relire les classiques autrement.
Cest le cas dAlain Suied avec Keats. Lisons les premires lignes de sa prface des
Odes : Purile, maladive, vulgaire, abstraite, rptitive, licencieuse,
insense : on ne saurait citer tous les qualificatifs qui accueillirent, au XIX sicle,
en Angleterre, la publication des pomes de Keats. Cette uvre voue la beaut
et au malheur du vivant, la qute dune allgorisation vivace de la brivet et de la
disparition dune existence, lloge dHomre et de Dante et la remise en
question des conceptions potiques de ses contemporains et dsormais tenue pour
la plus influente dans lunivers si riche et si vari de la posie moderne de langue
anglaise, fut lobjet des sarcasmes et des insultes de nombre de ses contemporains.

Parlant de Keats, il est vident que Suied parle aussi de lui-mme. Si pudique, nestce pas sa propre analyse quil nous livre en poussant la lecture de Keats dans les
zones de linconscient ? Quelque chose, crit Suied, se cache derrire ce rejet
presque unanime. Et si Keats, mort 26 ans, avait la lettre incarn la pense (ou
limpens) romantique? () Avec les Odes et avec la Vigile, quelque chose dautre a
lieu. () Loin du mle byronien, hant par la femme-sur, Keats abolit le fminin
par cette brisure mme : rpondre lArchasme, la figure maternelle intriorise,
non par la clbration romantique, mais par lidentification qui annulera, apaisera
linfinie diffrence. () Le fminin nest pas le faible, le yin, labandon mais la
lutte avec lArchaque, le jeu cruel et vital avec le naturel. Le mouvement des Odes
est le mouvement mme du Romantisme : le retour la Mre, le refus de lordre
socio-politique, de la rvolution industrielle mais amen jusqu ses ultimes limites,
jusqu ses fins dernires.
Copyright Editions Arfuyen 2009
Choix d'extraits
Ode un rossignol
(in Les Odes,
trad. Alain Suied, ditions Arfuyen)
Mon cur souffre et la douleur engourdit
Mes sens, comme si javais bu dun trait
La cigu ou quelque liquide opiac
Et coul, en un instant, au fond du Lth :
Ce nest pas que jenvie ton heureux sort,

Mais plutt que je me rjouis trop de ton bonheur,


Quand tu chantes, Dryade des bois aux ailes
Lgres, dans la mlodie dun bosquet
De htres verts et dombres infinies,
Lt dans laise de ta gorge dploye.
Oh, une gorge de ce vin !
Rafrachi dans les profondeurs de la terre,
Ce vin au got de Flore, de verte campagne,
De danse, de chant provenal et de joie solaire !
Oh, une coupe pleine du Sud brlant,
Pleine de la vraie Hippocrne, si rougissante,
O brillent les perles des bulles au bord
Des lvres empourpres ;
Oh, que je boive et que je quitte le monde en secret,
Pour disparatre avec toi dans la fort obscure :
Disparatre loin, mvanouir, me dissoudre et oublier
Ce que toi, ami des feuilles, tu na jamais connu,
Le souci, la fivre, le tourment dtre
Parmi les humains qui scoutent gmir.
Tandis que la paralysie nagite que les derniers cheveux,
Tandis que la jeunesse plit, spectrale, et meurt ;
Tandis que la pense ne rencontre que le chagrin
Et les larmes du dsespoir,
Tandis que la Beaut perd son il lustral,
Et que lamour nouveau languit en vain.
Fuir ! Fuir ! menvoler vers toi,
Non dans le char aux lopards de Bacchus,
Mais sur les ailes invisibles de la Posie,
Mme si le lourd cerveau hsite :
Je suis dj avec toi ! Tendre est la nuit,
Et peut-tre la Lune-Reine sur son trne,
Sentoure-t-elle dj dune ruche de Fes, les toiles ;
Mais je ne vois ici aucune lueur,
Sinon ce qui surgit dans les brises du Ciel
travers les ombres verdoyantes et les mousses parses.
Je ne peux voir quelles fleurs sont mes pieds,
Ni quel doux parfum flotte sur les rameaux,
Mais dans lobscurit embaume, je devine
Chaque senteur que ce mois printanier offre
lherbe, au fourr, aux fruits sauvages ;
la blanche aubpine, la pastorale glantine ;
Aux violettes vite fanes sous les feuilles ;
Et la fille ane de Mai,
La rose musque qui annonce, ivre de rose,
Le murmure des mouches des soirs dt.

Dans le noir, jcoute ; oui, plus dune fois


Jai t presque amoureux de la Mort,
Et dans mes pomes je lui ai donn de doux noms,
Pour quelle emporte dans lair mon souffle apais ;
prsent, plus que jamais, mourir semble une joie,
Oh, cesser dtre - sans souffrir - Minuit,
Au moment o tu rpands ton me
Dans la mme extase !
Et tu continuerais chanter mes oreilles vaines
Ton haut Requiem ma poussire.
Immortel rossignol, tu nes pas un tre pour la mort !
Les gnrations avides nont pas foul ton souvenir ;
La voix que jentends dans la nuit fugace
Fut entendue de tout temps par lempereur et le rustre :
Le mme chant peut-tre stait fray un chemin
Jusquau cur triste de Ruth, exile,
Languissante, en larmes au pays tranger ;
Le mme chant a souvent ouvert,
Par magie, une fentre sur lcume
De mers prilleuses, au pays perdu des Fes.
Perdu ! Ce mot sonne un glas
Qui marrache de toi et me rend la solitude !
Adieu ! Limagination ne peut nous tromper
Compltement, comme on le dit - elfe subtil !
Adieu ! Adieu ! Ta plaintive mlodie senfuit,
Traverse les prs voisins, franchit le calme ruisseau,
Remonte le flanc de la colline et senterre
Dans les clairires du vallon :
tait-ce une illusion, un songe veill ?
La musique a disparu : ai-je dormi, suis-je rveill ?
Ode sur la mlancolie
(in Les Odes,
trad. Alain Suied, ditions Arfuyen)
Non, non, ne va pas boire au Lth, ne va pas boire
Le vin empoisonn de laconit aux rudes racines ;
Naccepte pas que ton front ple reoive le baiser
De la belladone, vermeil raisin de Proserpine ;
Ne fais pas ton rosaire des grains de lif ;
Ne laisse pas le scarabe, ni la phalne devenir
Ta Psych de deuil, ni le hibou duveteux
Le compagnon des mystres de la Mlancolie ;
Car lombre rejoindrait la torpeur des ombres
Et noierait langoisse vigilante de lme.
Mais quand sabattra la Mlancolie,

Soudaine messagre des Cieux, nuage de larmes,


Qui abreuve les fleurs aux ttes tombantes,
Et cache la verte colline sous un linceul dAvril;
Alors gave ta peine dune rose matinale,
Ou de larc-en-ciel entre vague et rivage,
Ou de labondance des globes de pivoines ;
Ou si ta matresse montre une riche colre,
Emprisonne sa douce main dans la tienne, laisse-la
Se dchaner et bois son regard sans pareil.
Sa demeure est dans la Beaut - mortelle condition ;
Et dans la Joie, dont la main esquisse ses lvres
Un ternel adieu ; et dans le douloureux Plaisir,
Qui se change en poison tandis que la bouche, abeille,
Laspire : oui, au temple mme de la Flicit,
La Mlancolie voile trouve un sanctuaire souverain
Que seul sait voir celui qui peut, dune langue vive,
Faire clater les raisins de la Joie contre son fin palais ;
Son me gotera le triste pouvoir de la Desse
Et deviendra lun de ses trophes de nuages.
LA VIGILE DE LA SAINTE-AGNES
trad. Alain Suied (d. Obsidiane,Sens)
Extraits
41
Pareils des fantmes, ils se glissent dans la vaste salle;
Pareils des fantmes, ils se glissent jusqu'au portail de fer:
L gt le Portier, dans une posture incommode;
Une norme bouteille vide ses cts:
Le dogue attentif se relve, secoue son poil
Mais son il avis reconnat une forme familire ;
L'un aprs l'autre, les verrous se dtachent,
Les chanes sont poses sans bruit sur les dalles uses;
La cl tourne et la porte gmit sur ses gonds.
42
Et ils s'enfuient. Ae! Dans les temps anciens
Ces amants s'enfuirent dans la tempte.
Cette nuit-l, le Baron rva mille malheurs,
Et tous ses htes-guerriers connurent des cauchemars
De formes et d'ombres de sorcires et de dmons
Et de vers avides dans des cercueils. La vieille Angela
Mourut secoue par une attaque, son maigre visage rvuls;
Le diseur de chapelets, ayant gren mille Av,
Pour toujours oubli, s'endormit parmi les cendres froides.

Fvrier 1819
Hiver 1819
Cette main vivante, chaude, maintenant capable
de saisie pleine, pourrait, si elle refroidissait
dans le silence glac de la tombe
terriblement hanter tes jours, faire trembler
ton rve mme
au point que tu esprerais vider ton propre cur
de sang pour que le rouge de la vie coule
nouveau
dans mes veines
et que se calme ta conscience - regarde - ici je tends cette main vers toi.
traduit de l'anglais par ALAIN SUIED
JAN. 1818
Quand des peurs me hantent de cesser d'tre
avant que ma plume n'ait glan les fruits de mon
cerveau
avant que des piles de livres ne m'emprisonnent dans
leurs pages comme en de riches greniers la moisson aboutie,
quand je regarde,sur la face toile de la nuit
les nuages - symboles gants de haute-romance
et pense que peut-tre je ne vivrai jamais assez
longtemps pour fixer leurs ombres, d'une main doue de chance;
et quand je sens, douce crature d'une seule heure
que je ne poserai plus jamais les yeux sur toi
que jamais je ne savourerai le ferique pouvoir
de l'amour insouciant - alors
sur la rive du vaste monde, debout,
je mdite
et l'amour et la gloire s'abment dans le nant.
traduit de l'anglais par ALAIN SUIED
Autres textes adapts
Ode lAutomne
I
Saison de brumes et de fruits emplis de tendresse,
si proche amie du soleil mature;
et complotant avec lui alourdir et bnir
de fruits les vignes qui courent autour des toits de chaumes;

faire ployer sous les pommes les arbres moussus des chaumires;
et emplir jusquau cur tous les fruits de leur mrissement;
Et faire se gonfler les courges, et arrondir les coques des noisettes
avec un doux noyau; faire bourgeonner tant et plus,
Et toujours plus, pour que viennent des fleurs tardives pour les abeilles,
Jusqu ce quelles pensent que jamais ne sarrtent les jours chauds,
Car lt a rempli ras bord leurs moites alvoles.
II
Qui ne tas point souvent vue au milieu de ton commerce ?
Parfois quiconque qui cherche tout au loin peut te trouver
assise ngligemment sur le sol du grenier,
tes cheveux doucement caresss et tamiss par le vent;
ou sonore endormie dans un sillon demi moissonn,
somnolente sous le parfum des pavots, pendant que ta faucille
dpouille la prochaine botte et toutes ses fleurs entrelaces :
Et parfois comme un glaneur tu veux garder
bien droite ta tte lourde au milieu du ruisseau,
ou prs dun pressoir cidre, avec une attention patiente
tu observes le dernier coulement heures par heures
III
O sont les chants du printemps? Ah, o sont-ils donc?
ne pense pas eux, tu as toi aussi ta musique,
Quand le jour doucement mourant fleurit de nuages dfendus,
et caresse de teintes roses les chaumes;
Alors dans un triste chur gmissent les petits moucherons
parmi les saules de la rivire, ports vers le haut
ou faisant naufrage comme le vent lger vit ou meurt ;
et blent les grands agneaux aux limites des vallons ;
dans la haie chante le criquet ; et maintenant doucement arien
le rouge-gorge siffle depuis la maisonnette ;
et les hirondelles assembles gazouillent dans le ciel.
(Adaptation personnelle)
Bright Star, Would I Were Stedfast as Thou Art
Bright star, would I were stedfast as thou art -Not in lone splendor hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors ;
No -- yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft swell and fall,


Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever -- or else swoon to death.
1819, dans Life, Letters and Literary Remains of John Keats (1848)
Etoile clatante, puissais-je comme toi tre fig non pas dans une solitaire splendeur suspendue au dessus de la nuit,
et guettant, ternellement spar par des couvercles,
Tel un malade de la nature, un ermite sans sommeil,
Les eaux mouvantes toutes entires leur prche
pour purifier par leur pure ablution les rives humaines tout autour de la terre,
ou fixant le masque nouvellement et doucement tomb de la neige
sur les montagnes et les landes;
Non - pas encore totalement fig, encore immuable,
pelotonn sur la poitrine mre de mon bel amour,
pour ressentir jamais son suave parfum et son automne,
jamais veill en une douce agitation,
immobile, immobile pour entendre son souffle arrach la tendresse
et ainsi vivre pour toujours - ou sinon me pmer dans la mort.
(Adaptation personnelle)
Endymion
Livre 1
Joie ternelle est toute beaut
Et grandit son charme; jamais
il ne passera dans le nant; mais au contraire nous gardera
Une calme charmille, et un sommeil
plein de trs doux rves, et la sant, et un souffle apais.
Aussi chaque matin nous faisons une couronne de fleurs
pour faire alliance avec la terre,
malgr grand dcouragement en nous, de ce manque inhumain
de cratures nobles, de ces jours mornes,
de tous ces chemins malsains et dbordant de tnbres
faits pour notre qute : oui, envers et contre tout,
un peu de forme de beaut jette au loin le drap mortuaire,
hors de nos sombres esprits. Comme le soleil, la lune,
sont les arbres vieux et jeunes, ensemenant un souhait suspect
pour une simple brebis ; et tels les jonquilles
avec ce monde vert qui les contient toutes ; et ces ruisselets clairs
qui leur fait rafrachissantes couches,
contre la chaude saison ; la fougre du milieu de la fort,
richement saupoudre de belles fleurs de rose de musc ;
Et ainsi est aussi la splendeur des sentences
que nous avons imagin pour les puissants morts ;

Tous les adorables contes que nous avons entendus ou lus :


Fontaine sans fin d'une boisson ternelle,
se dversant en nous depuis le bord de ciel.
(adaptation personnelle)
When I have Fears that I may Cease to Be
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
Quand tant j'ai peur de ne plus tre
avant que ma plume n'ait grappill toute ma cervelle fourmillante,
avant qu'une haute pile de livres ne se soit leve, avec leurs caractres,
maintenant comme les riches greniers entasse tout le grain mr ;
quand je contemple, sur la face toile de la nuit,
des nuages immenses de symboles d'une trs haute posie,
et que je pense que jamais je ne vivrai pour retracer
leurs ombres, avec le coup de pouce magique de la chance ;
et quand je ressens, belle crature d'une seule heure,
que plus jamais je ne te verrai ;
Jamais plus je ne me dlecterai cet enchanteur pouvoir
d'un amour spontan ; - alors sur le rivage
du vaste monde je me tiens solitaire, et je mdite
jusqu' ce qu'amour et gloire se noient dans le nant.
(adaptation personnelle)
Hyprion
DEEP in the shady sadness of a vale
Far sunken from the healthy breath of morn,
Far from the fiery noon, and eves one star,
Sat gray-haird Saturn, quiet as a stone,
Still as the silence round about his lair;
Forest on forest hung about his head
Like cloud on cloud. No stir of air was there,

Not so much life as on a summers day


Robs not one light seed from the featherd grass,
But where the dead leaf fell, there did it rest.
A stream went voiceless by, still deadened more
By reason of his fallen divinity
Spreading a shade:
the Naiad mid her reeds
Pressd her cold finger closer to her lips.
Hyprion
Livre premier fragment
Au plus profond de la trouble tristesse de la valle
loin en retrait de la saine brise du matin,
loin du fier midi, et de la solitaire toile de la fin du jour,
Se tenait Saturne aux cheveux gris, fig comme pierre,
silencieux comme le silence autour de sa tanire;
Forts sur forts accroches autour de sa tte
comme nuage sur nuage. Pas un mouvement d'air n'tait prsent,
mme pas ce tant de vie comme dans un jour d't
pour que s'envole la lgre graine de l'herbe duveteuse,
Mais l o tombait la morte feuille, l elle restait.
Sans voix serpentait un ruisseau auprs, encore plus touff
par dfrence de sa divinit dchue
diffusant toujours de l'ombre:
La naade parmi ses roseaux
contre ses lvres pressait son doigt froid.
(adaptation personnelle)
Lettre Georg et Giorgiana Keats, octobre 1818, extraits
Traduction indite d'Alain Suied
toiles, coutez-moi
Que votre clat resplendisse
toiles, coutez ma berceuse!
Mon enfant je te vois, je t'espionne
Dans la paix environnante!
Ta douce mre est prs de toi
Tu ne resteras pas toujours enfant
mais pote - oui!
Je te connais - non plus enfant:
pote jamais.
Vois, vois ma lyre
Dans la lueur du foyer
Au-dessus du petit berceau
Qui flamboie et flamboie!

Bibliographie
Les Odes : Suivi de Dame sans Merci et La Vigile de la Sainte-Agns
Alain Suied (Traduction), Arfuyen 2009
Seul dans la splendeur : Edition bilingue franais-anglais ( Points Poche) 2009
Robert Davreu (Traduction)
Poemes et posies ( Posie-Gallimard) Traduction Paul Gallimard, 1996
Lettres, traduction Robert Daveu, Belin, 1993
Ce site est usage non commercial. Les documents qu'il prsente peuvent donc
tre consults et reproduits pour un usage priv. Pour tout autre usage la
reproduction est interdite sans autorisation des auteurs.

Vous aimerez peut-être aussi