Vous êtes sur la page 1sur 6

z;27*0Asinag, 4-5, 2010, p.

163-168

Les conditions de production de la no-littrature amazighe.


Cas de la littrature kabyle
Said Chemakh
Dpartement de Langue et Culture Amazighes
Universit de Tizi-Ouzou
3 r2%[ 0A B2>a ) %F. )[" o  F!J rP"  ? r2%[ V4`Q rU 
*" !; t*Q 3}E B4 D? &9%# O5A !- 5U t*9 6F# sA,H<"- , i`IJ
^!a0A g2(!>32[1 745H32lyT),h[ayT)/21T"-
0A &EL9 &9U &FG4 <P' 3, Q" "- V8"_U rU  %F 0A <, V%
.\!G>"H7?5G%u-",V&5%(.iE
Avant de mener des tudes thmatiques ou d'entamer des analyses littraires du
roman, de la nouvelle ou de la posie kabyle crite, il semble ncessaire de dcrire
les conditions dexistence de cette no-littrature. La prsente contribution relvera
donc plus de lhistoire littraire et de la sociologie littraire. Le rle assign cette
dernire est celui que donne R. Escarpit (1958 : 28) dans Sociologie de la
littrature : La sociologie littraire doit respecter la spcificit du fait littraire.
Bonne affaire pour lhomme de mtier, elle doit aussi tre une bonne affaire pour le
lecteur en aidant la science historique ou critique dans les tches qui lui sont
propres. Ces proccupations restent indirectement les siennes : son rle est
seulement de les concevoir lchelle de la socit .
Par conditions dexistence, nous entendons toutes les conditions et situations par
lesquelles passe luvre de l'crivain ou du pote depuis sa mise en forme
scripturale par lauteur jusqu sa rception par le public. Cest des conditions de la
production de littrature crite dont il sera donc question dans cette tude. Mais il
nous a sembl ncessaire de revenir sur la connaissance et la matrise de lcriture.
Car comment un auteur peut-il aligner des lettres sur du papier sil na jamais
appris crire, sa langue tant non crite pendant des sicles ? Et dans quelles
conditions un crivain kabyle a-t-il crit (et crit) en kabyle ?
A la suite du travail de M. Bakhtine (1977 : 128), on admet que trois conditions
sont ncessaires pour devenir crivain : la comptence linguistique, la comptence
littraire et la motivation sociale.

De la comptence linguistique
Les Berbres possdent depuis au moins 25 sicles une criture, le libyque dont la
forme la plus connue sous le nom de tifinagh est encore en usage chez les
Touaregs. Mais son usage est essentiellement dordre symbolique (stles
honorifiques ou funraires) et il semble que lusage du tifinagh a connu une
extinction vers le V s. aprs J. C. pour ce qui concerne la partie septentrionale de
lAfrique du Nord. Lessentiel de la posie conserve depuis le XV s. au moins,

163

Said Chemakh

tait de production orale soumise donc aux alas que connat toute littrature orale
de par le monde, savoir la perte totale ou partielle de pices qui la composent,
ternelles modifications travers le temps... En ce qui concerne la Kabylie, ce nest
quaprs la conqute franaise que le kabyle fut transcrit en caractres latins par les
militaires, les missionnaires religieux et puis par les linguistes. Les premiers
instituteurs kabyles ont appris cette criture et lutilisrent leur tour pour dire le
monde. Certes, ce n'est pas seulement le fait d'tre instruit qui permet de devenir
crivain ou pote. D'ailleurs, une bonne partie des crivains kabyles sont des
autodidactes. Mais cela ne signifie nullement absence de rapport entre
lapprentissage de lcriture et l'cole. S. Chaker (1992 : 8) notait qu' il faut donc
attendre la priode coloniale et la trs forte influence de l'Ecole et de la culture
franaises pour que naisse une vritable production littraire crite en langue
berbre . Cette influence de l'Ecole est trs variable car les rares crivains qui y
ont eu accs ont produit leur littrature en franais, il s'agit essentiellement de M.
Mammeri, M. Fraoun, J. Amrouche... D'autres ont prfr crire partiellement en
berbre, cest le cas de M. Mammeri, S. Boulifa, M. Lechani... ou totalement
comme Blaid Ait Ali. Certains crivains ont appris crire en dehors de
l'institution scolaire, par des apprentissages individuels. Toutefois, on remarque
lexistence dun lien entretenu avec les savoirs livresque et scolaire dans les propos
tenus par ces auteurs dans leurs interviews et tmoignages divers, mais aussi
travers les textes produits. Le rapport quentretiennent l'enseignement et l'criture
peut tre aisment tabli dans le cas de la littrature kabyle crite. C'est la prsence
rcurrente de l'absence de l'accs au savoir que prodigue l'cole qu'il faut tenter
d'expliquer. Une recherche reste faire dans ce domaine et celle-ci permettra
srement de saisir o finit l'oralit et o commence l'criture dans la littrature
kabyle. L'exemple de luvre de Blaid Ait Ali est en ce sens trs difiant car il
permet de poser ds la fin des annes 40, deux questions :
1- Comment un crivain peut-il r-crire une histoire transmise oralement
depuis des gnrations (il sagit de celle d'un saint : Ccix Hmed Wali) et
l'insrer comme rcit intradigtique dans son roman, le premier du genre,
Lwali n wedrar ?
2- Comment crire en kabyle ? Faut-il reproduire rcits et posies tels qu'ils
taient dits depuis des sicles ? Ou alors faut-il modifier et travailler les textes
en profondeur jusqu' ce qu'ils soient diffrents de ce qu'ils taient en littrature
orale ? Si oui, quel rle l'enseignement joue-t-il ?

De la comptence littraire
Dans le cas kabyle, la comptence littraire est gnralement acquise en dehors de
l'enseignement du kabyle. L'enseignement qui devait contribuer sa formation et
sa consolidation est quasiment inexistant. La scolarisation stait faite en langue
franaise jusqu' l'indpendance, puis en arabe mais aussi en franais jusqu'
prsent. Ce n'est qu'au cours de l'anne 1995/96, que des cours de berbre ont eu
officiellement lieu dans l'cole algrienne. Si l'enseignement gnralis du berbre
avait exist en Kabylie pendant la priode coloniale, certains crivains kabyles
n'auraient-ils pas crit et publi leurs oeuvres en berbre ? Si cet enseignement

164

Les conditions de production de la no-littrature amazighe. Cas de la littrature kabyle

avait exist aprs l'indpendance, n'y aurait-il pas une littrature algrienne de
langue berbre ct des littratures de langues arabe et franaise ?
Quelques arguments militent en faveur d'une rponse positive. De nombreux
auteurs ont suivi les rares cours de berbre qui ont exist depuis au moins 1891,
anne o fut cr le Brevet de langue kabyle. C'tait le cas de Said Boulifa,
professeur de kabyle. Pour peu que l'on ne se limite pas aux fins pdagogiques pour
lesquelles il tait labor, le Cours de 2 anne (Boulifa, 1913) peut tre la
premire uvre en prose crite en kabyle. Lechani dont la posie vient d'tre dite
avec une bonne partie de ses tudes sur la langue et la littrature sous le titre Ecrits
berbres, est lui aussi diplm de berbre en 1912. Brahim Zellal, l'auteur du
roman du chacal est galement diplm de berbre de l'Universit d'Alger.
D'autres auteurs tels A. Mezdad, S. Sadi... ont suivi les cours que donnaient M.
Mammeri l'Universit d'Alger jusqu' ce que ces derniers ne soient interdits en
1973.
Quelques auteurs ont appris uniquement comment crire le kabyle en caractres
latins, c'est--dire l'alphabet et n'ont suivi aucun cours de kabyle, cest le cas de
Mezyan u Muh (de son vrai nom Gherram Hocine). Et ctait le cas aussi de Blaid
Ait Ali qui a pourtant poursuivi sa scolarit en franais jusqu'au brevet mais qui n'a
crit en kabyle que lorsque les deux Pres J.-M. Dallet et J. Lanfry, responsables du
Fichier de Documentation Berbre lui ont demand de leur crire des histoires et
des contes pour le FDB, occasion o il apprit la transcription utilise jusqualors.
Le romancier Amar u Hemza, ouvrier immigr en France, a appris crire en
kabyle en dehors de linstitution scolaire. Cest galement le cas de prosateurs tels
Djafer Chibani et Ahmed Berkouk.
Hamane Abdellah a cr un alphabet personnel base de lettres arabes pour crire
non seulement ses traductions des versets coraniques ou des pomes de Baudelaire,
mais aussi ses nombreux rcits et pices de thtre.
Toutefois, la comptence linguistique (et a fortiori littraire) ne se rduit pas la
capacit de noter et/ou de transcrire la langue. Elle exige aussi lacquisition dun
niveau de langue, dun registre de la koin littraire qui, pour cette gnration
dcrivains, est passe par loralit. Ce passage a, dailleurs, plusieurs incidences
sur lcrit.
La comptence littraire se remarque aussi dans la matrise des oeuvres de la
littrature kabyle orale par la plupart des crivains. Parfois, linfluence des
prdcesseurs, par exemple Si Muhend pour ce qui est de la posie, est telle que
lon arrive difficilement discerner lappartenance de certains neuvains. De
nombreux potes (Si Lhusin, Mezyan u Muh...) ont fait du neuvain presque
lunique structure formelle en posie kabyle. Cette influence est malheureusement
inconsciente. Pour ce qui est de la prose, la comptence littraire passe aussi par la
matrise des techniques du conte traditionnel. Si on prend le cas de Blaid, on
remarque quil a avant tout rutilis le conte comme premier terrain dessai avec de
courtes introductions de description avant dcrire des rcits inspirs directement
de sa vie quotidienne (Afenjal n lqehwa, Lexdubegga...). Toutefois, la littrature
franaise (et universelle traduite en franais) a beaucoup contribu forger cette
comptence surtout chez les romanciers des annes 80 et 90 du XXme sicle.

165

Said Chemakh

Conscience identitaire et idologie


Dans le cas du kabyle (et du berbre en gnral), la conscience identitaire a
constitu une motivation sociale pour la gnration dcrivains qui ont produit
aprs les indpendances.
Il est indniable que la conscience identitaire berbre a jou un rle dterminant
chez la plupart des auteurs kabyles de ce sicle. Dj, les potes du XVIII et XIX
sicles (de Yusef u Qasi Si Muhend) ne se reconnaissent que comme kabyles. La
Kabylie tait indpendante de tout pouvoir extrieur, au moins depuis la fin du
XIV s. et ce, jusqu' la conqute dfinitive (1857) et surtout aprs lcrasement de
linsurrection de 1871. La naissance d'une conscience nationale algrienne au XX
s. n'a pas rduit pour autant la conscience identitaire kabyle, ni mme la conscience
d'appartenance rgionale. Le vocable tamurt n Leqbayel ne se rduit pas une
rgion repre sur une carte mais renvoie une langue, une culture qui sont vcues
comme diffrentes de celles des autres (Arabes, Turcs et Franais).
L'exclusion des rfrences la berbrit dans toutes ses dimensions linguistiques,
culturelles et historiques dans le discours nationaliste et dans les textes fondateurs
de l'Etat-nation algrien n'a fait que renforcer la conscience identitaire berbre.
Cette dernire se caractrise par le sentiment d'appartenance une mme
communaut linguistique, certes fragmente mais ayant des rfrences culturelles
et historiques communes. Cette identit ne se veut pas seulement rgionale (kabyle)
ou nationale (algrienne) mais transnationale, c'est--dire nord-africaine car
partage avec les autres communauts berbrophones qui sen rclament (Chleuhs,
Rifains, Touaregs, Nefoussis).
Si cette conscience identitaire se retrouve affirme chez les militants politiques (A.
Imache, O. Benna...), nous la retrouvons aussi chez les crivains et potes des
annes postrieures l'indpendance et mme chez les potes nationalistes tels
Yidir At Amrane, l'auteur du chant Ekker a mmi-s umazigh (1945). Elle n'est pas
de reste chez les crivains kabyles de langue franaise les plus classiques : M.
Fraoun, M. Mammeri, J. Amrouche... Et apparat mme sous des formes subtiles
dans luvre de T. Djaout alors quelle est plus clairement assume dans les crits
de N. Fares. Certes, leurs oeuvres ne sont pas rductibles cette seule rfrence
idologique, mais elle demeure, nanmoins, importante et mme centrale dans la
Traverse de M. Mammeri, par exemple. Chez Taos Amrouche qui a publi tous
ses romans en franais, cette rfrence se manifeste sous la forme d'un texte autant
polmique que politique : Que fait-on pour la langue berbre ? publi une
premire fois dans Le Monde en 1956, avant dtre repris dans Documents nordafricains en 1957.
La berbrit comme rfrence idologique des auteurs se retrouve inscrite dans de
nombreuses uvres potiques surtout partir des annes 1970. Mais elle est plus
prpondrante dans le roman. Elle y est cite explicitement dans six des huit
romans publis jusqu'ici sans compter qu'elle l'est aussi dans la nouvelle Lwali n
wedrar de Blad At Ali.
D. Abrous (1989) a dj mis en vidence cette conscience identitaire dans les
productions romanesques kabyles. La rcurrence de cette conscience chez les

166

Les conditions de production de la no-littrature amazighe. Cas de la littrature kabyle

crivains et potes kabyles, quelle que soit leur langue dexpression (kabyle ou
franais), est, par ailleurs, un des critres dexistence dun espace littraire kabyle
spcifique telle que dfini par D. Merolla (1996). Lhistoire de la constitution de ce
dernier et lanalyse des courants qui le traversent restent faire. Mais il demeure
nanmoins comme la seule dnomination permettant de consacrer la littrature
crite par les Kabyles loin des appellations spculatives ou portant de fortes
charges idologiques que ce soit nationaliste, linguistique... Car aprs avoir t pris
dans un ensemble nomm littrature algrienne de langue et/ou dexpressions :
franaise, berbre... na-t-on pas vu Adonis la classer comme littrature arabe
dexpression berbre ?
Si cet espace littraire kabyle est en intersection avec lespace littraire algrien, il
lest tout aussi avec lespace littraire berbrophone 1 encore plus large que les
espaces littraires nationaux du fait que la langue berbre est une langue
transnationale. Pourquoi ne pourrait-on pas parler alors de littrature berbre de
Kabylie ?
Avant dentamer ce dbat, il va falloir approfondir ltude sur les conditions
matrielles dditions et/ou publications de ces uvres une fois le manuscrit ou
tapuscrit achev. Mais aussi, il y a lieu de se pencher sur les conditions de diffusion
de cette littrature, de sa rception par le public (critique universiatire et
journalistique) de sa promotion auprs du lectorat (et de sa traduction) et enfin de
conscration. Cest tout un programme dtudes et de recherche relevant de
plusieurs disciplines (sociologie de la littrature, critique littraire) quil va
falloir mettre en place

Rfrences bibliographiques
Abrous, D. (1989), La production romanesque kabyle : une exprience de passage
l'crit, Mmoire de DEA, ILGEOS, Universit de Provence.
Amrouche, T. (1957), Que fait-on pour la langue berbre ? , Alger, Documents
nord africains.
Bakhtine, M. (1977), Marxisme et philosophie du langage, Paris, Minuit.

Boulifa M. S. (1913), Mthode de langue kabyle (cours de deuxime anne),


Alger, Jourdan.
Chaker, S. (1999), Berbre aujourd'hui, 2 dition, Paris, l'Harmattan (Publi en
Algrie sous le titre Imazighen ass-a, Alger, Bouchne, 1990).
Chaker, S. (1989), La no-littrature kabyle , Paris, Bulletin dEtudes Africaines,
Inalco.

Il y a lieu de tenir compte des diverses littratures crites en berbre que soit en Algrie (dans les
varits mozabite, chaoui et chenoui), au Maroc (dans les varits chleuh, rifaine et tamazight), en
Libye (nefoussa) mais aussi au Niger et au Mali (tamacheq).

167

Said Chemakh

Chemakh, S. et Khellil, S. (1989), Dveloppement de Tamazight travers le


mouvement associatif , Tizi-Ouzou, Tafsut, n 13 : Hommage M. Mammeri, p.
81-89.
Djeux, J. (1992), La littrature maghrbine dexpression franaise, Paris, PUF.
Escarpit, R. (1958), Sociologie de la Littrature, , Paris, PUF, coll. Que sais-je ?.
Merolla, D. (1995), Espace littraire kabyle , Paris, Etudes et Documents
Berbres, n 13.
Merolla, D. (1996), Gender and community in the Kabyle literary space, Leiden,
Research School CNWS.

168

Vous aimerez peut-être aussi