Vous êtes sur la page 1sur 180

CARTE DE MACHINE

Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
N° de machine: A3.01122.0134 http://www.hammelmann.de
Page: 1

N° de commande KA 40835/1
Acheteur E.RE.NAV., Algier / Algerien
N° de client 17513701
N° de commande/Date 38/2003 / 30.09.2003
N° de machine A3.01122.0134
Type de pompe HDP 122
N° de réf. 09.11122.1153
Dates de puissance
Débit NP 1 l/min 66
Pression de service NP 1 bar 720
Vitesse du moteur NP 1 1/min 1500
Vitesse du vilebrequin NP 1 1/min 440
Diamètre des pistons NP 1 mm 35
Puissance motrice NP 1 kW 89
Puissances du moteur élec.
Marque AC Motoren GmbH
Type 280 M
N° de série 03070124
Tension en triangle V 400
Tension étoilée V 690
Fréquence Hz 50
Puissance kW 90
Vitesse 1/min 1500
démarrage étoile-triangle X
Protection IP 55 mit 3 Kaltleitern
Instructions breves
Langue französisch
Peinture
Pompe RAL 1018
Cadre RAL 7042
Plaq. signalétique de la pompe
N° de machine A3.01122.0134
Type N° 09.11122.1153
Année de fabrication 2003
Puissance motrice [kW] kW 89
Vitesse [1/min] 1/min 1500
Temp. adm. du liquide [°C] °C 40
Diamètre des pistons NP 1 mm 35
Pression max. NP 1 bar 720
Débit NP 1 [l/min] l/min 66
Soupape rég. de pression NP 1 00.05893.0006
Type d'huile BM 320
Quantité d'huile [l] 13
Pression d'huile [bar] 2,0
Personne en charge VK / Hü
Date 22.12.2003
CARTE DE MACHINE

Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
N° de machine: A3.01122.0134 http://www.hammelmann.de
Page: 2

Nota: NP= niveau de pression

Nomenclature pour N° de machine: A3.01122.0134


Pos Référence Désignation Quantité Unité
10 01.04565.0037 PLAQUE SIGNALETIQUE 1,00 pce
20 00.02350.0796 EMBIELLAGE HDP120 I=3,409 À DROITE 1,00 pce
30 00.02516.0161 CONDUITE D'HUILE HDP120 1,00 pce
40 00.04246.0063 CHAMBRE D'ASPIRATION HDP110/170 DN100 ; PN16 1,00 pce
50 00.02515.0199 CONDUITE HDP 110/160/350/400 1,00 pce
60 00.00743.1811 ETANCHEITE HDP122/172/252 D35 3,00 pce
70 00.02145.0953 TÊTE DE POMPE HDP120/170 D30-35 1,00 pce
80 00.05893.0006 SOUPAPE REGULATRICE DE PRESSIO 500 L/MIN (NW17) ; 1000 BAR 1,00 pce
81 01.00325.0030 PLAQUE D'ORIFICE DM26 X DM7 X 5.15 1,00 pce
90 04.02860.0009 MANOMETRE 1,00 pce
100 00.04062.0750 DISQUE CLAQUANT G 1/2 A - G 1/2 - 83,0 LG. 1,00 pce
110 00.00135.1557 ARMATURE DE RACCORD, CôTE REFO 1,00 pce
120 08.05200.1004 ARMATURE DE RACCORD 2,00 pce
130 04.05979.0117 DOUBLE-BOULONNAGE DN 12; PN 1500; 2,00 pce
140 04.01561.0097 Robinet a boisseau spherique Robinet a boisseau spherique 2,00 pce
300 00.03370.0350 CADRE DE BASE HDP110/E-MOTOR BG280M (90KW) 1,00 pce
310 08.00313.2001 CHASSIS 1,00 pce
320 00.00120.0319 ENTRAINEMENT HDP70,120; E-MOTOR 280 M, S 1,00 pce
330 04.02761.0052 MOTEUR 1,00 pce
340 08.00210.0001 TUYAU DE TROP-PLEIN HDP 110, 160, 230 1,00 pce
350 00.00134.0215 ARMATURE DE RACCORD, CôTE ASPI DN100 DIN 2642 1,00 pce
360 04.00995.0126 POCHE DE FILTRE 1,00 pce
370 00.00134.0190 ARMATURE DE RACCORD, CôTE ASPI HDP110,160,230,330 1,00 pce
380 02.01495.0010 ACCOUPLEMENT G 1 1/4 A AUSSEN 1,00 pce
390 02.01496.0001 ACCOUPLEMENT 2,00 pce
400 08.00229.5021 UNITE DE CONTROLE HDP 20-550 1,00 pce
410 08.00229.5023 MANOSTAT 1,00 pce
420 00.00073.0001 INDICATEUR DE PRESSION 1,00 pce
430 08.00229.3001 MATERIEL D`INSTALLATION 3,00 pce
440 08.40225.1427 STEUERGERAET KPL. MK,S-D,90+1,5kW,400V,50Hz 1,00 pce
450 00.02125.0277 CONSOLE 1,00 pce

>>>fin<<<
Mode d'emploi
Commande de pompe SPS-NANO N° MA : NANO-GER
Version 03/99 Page 1 de 4

La commande SPS-NANO est une commande entièrement automatique. Elle permet


de surveiller et de commander l'ensemble d'une installation électrique. Cette
commande sera réglée en usine pour répondre aux données spécifiques du client
voire de l'installation, ainsi il ne sera plus nécessaire que l'opérateur intervienne.

Fig. 1

Touches fonctionnelles Signification

F1 Dispositif de pompe haute pression en marche (MAR)

F2 Dispositif de pompe haute pression à l'arrêt (ARR)

F3 Sélection de la langue (L)

F4 Affichage des heures de service (HS)

F5 Restauration (validation de panne) Reset)

L'opérateur pourra manœuvrer le dispositif de pompe haute pression par


l'intermédiaire de cinq touches fonctionnelles. Ces cinq touches fonctionnelles sont
munies d'un affichage DEL. Les DEL-F1, DEL-F2 et DEL-F5 signalent l'état
correspondant de la station de pompe haute pression. Les affichages DEL des
touches fonctionnelles F3 et F4 s'allument si F3 resp. F4 est activée et si la fonction
correspondante est validée.
Le menu principal qui apparaît après la mise en marche de la commande au moyen
du commutateur principal, est représenté sur la Fig. 1. L'affichage DEL de la touche
fonctionnelle F2 y signale que le dispositif de pompe haute pression HDP est à
"l'Arrêt".

En actionnant la touche fonctionnelle F1, on fait démarrer le dispositif de pompe


haute pression.

Fig. 2

La visualisation indique "POMPE EN MARCHE" et l'affichage DEL s'allume dans la


touche fonctionnelle F1 (cf. Fig. 2). Puis d'autres affichages qui sont énumérés dans
ce qui suit, apparaissent automatiquement dans la première ligne de la visualisation:

"POMPE PC EN SERVICE" (s'il y a une pompe de précompression)


"PHASE de DÉMARRAGE" (démarrage étoile-triangle)
"POMPE EN SERVICE" éventuellement
"POMPE EN FONCTION HAUTE PRESSION" (pour la commande électrique à
dérivation).

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH HAMMELMANN


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 – 21
Commande de pompe SPS-NANO Mode d'emploi
N° MA : NANO-GER
Version 03/99 Page 2 de 4

Fig. 3

Les affichages indiqués ici correspondent aux états de service momentanés du


dispositif.

Si le dispositif est équipé d'une commande électrique à dérivation, le temps de veille


restant apparaîtra en plus à droite dans la fonction "POMPE EN SERVICE" (cf. Fig.
3). La durée maximale est de 60 minutes. L'affichage fera le décompte jusqu'à "0"
minute. La pompe haute pression sera automatiquement déconnectée à "0". (si la
fonction de veille a été installée en usine).

En actionnant la touche fonctionnelle F2, on arrête le dispositif de pompe haute


pression.

La visualisation affiche "POMPE À l'ARRÊT" et l'affichage DEL s'allume dans la


touche fonctionnelle F2 (cf. Fig. 4). Si une pompe de précompression est installée
dans le dispositif, l'affichage suivant apparaîtra automatiquement sur la visualisation:

"POMPE VD EN SERVICE" (Marche à vide de la pompe de précompression: 10


sec.)

Fig. 4

En actionnant la touche fonctionnelle F3, on accède au menu "Sélection de langue"


(S).

La visualisation affiche par ex. "Affichage en allemand". On ne pourra accéder à ce


menu que si le dispositif est à l'arrêt.

Pour changer la langue affichée dans la visualisation, on appuie sur la touche F3


jusqu'à ce que la langue souhaitée apparaisse sur la visualisation.

Fig. 5

En actionnant la touche fonctionnelle F4, on accède au menu "Affichage des


heures de service" (BStd).

Un affichage des heures de service apparaît sur la visualisation, comme le


représente la Fig. 6.

Si le dispositif de pompe haute pression n'est pas équipé d'une commande électrique
à dérivation, les heures de service de la pompe (BS-Pumpe) ne seront pas
comptées. La visualisation indique dans ce cas à cet endroit "0 h 0".

Fig. 6

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH HAMMELMANN


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 – 21
Mode d'emploi
Commande de pompe SPS-NANO N° MA : NANO-GER
Version 03/99 Page 3 de 4

En cas de panne, le dispositif de pompe haute pression sera automatiquement


déconnecté et l'erreur sera affichée sur la visualisation (Fig. 7.). En appuyant sur la
touche F5, on pourra valider la panne lorsque la cause de la panne aura été
éliminée.

L'affichage DEL dans la touche fonctionnelle F2 indique que le dispositif haute


pression est déconnecté et la DEL de la touche fonctionnelle F5 clignote.

Fig. 7

Si l'on actionne la touche F5 durant env. 3 sec. quand la pompe haute pression est à
"l'ARRÊT" et qu'il n'y a pas de panne, on verra apparaître sur la visualisation la
version du programme (Fig. 8.).

Fig. 8

Les messages d'erreur éventuels et leurs causes sont énumérés dans le tableau
suivant:

Affichage de visualisation Causes


SURCHARGE MOTEUR HP/PC Le moteur électrique de la pompe haute
Erreur 1 pression ou de précompression est surchargé.

FILTRE À EAU ENCRASSÉ Le filtre à eau est encrassé, l'alimentation en


Erreur 2 eau n'est pas suffisante.

TEMP. EAU TROP ÉLEVÉE La température de l'eau en amont de la pompe


Erreur 3 haute pression est trop élevée.

PRESS. HUILE TROP FAIBLE La pression d'huile nécessaire à la pompe haute


Erreur 4 pression est trop faible.

PRÉCOMP. EAU TROP FAIBLE La pression de l'eau affluente n'est pas assez
Erreur 5 élevée.

RÉSERVOIR EAU MINIMUM Le niveau d'eau a atteint son minimum.


Erreur 6

TEMP. HUILE TROP ÉLEVÉE La température de l'huile de la pompe haute


Erreur 7 pression est trop élevée.

Ce n'est qu'après avoir éliminé les causes et appuyé sur la touche F5 que l'on pourra
faire redémarrer le dispositif de pompe haute pression avec la touche F1.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH HAMMELMANN


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 – 21
Mode d'emploi
Commande de pompe SPS-NANO N° MA : NANO-GER
Version 03/99 Page 4 de 4

Purger et/ou conserver le dispositif de pompe haute pression sans pompe de


précompression.

En actionnant la touche F1, on pourra faire marcher la pompe haute pression durant
10 sec. environ. Ensuite la commande déconnecte le dispositif avec l'erreur 5. En
appuyant sur la touche F5 (restauration), on pourra éliminer le message d'erreur de
l'écran de visualisation et répéter ce processus le cas échéant.

Purger et/ou conserver le dispositif de pompe haute pression avec pompe de


précompression.

Actionner d'abord la touche F1, puis la touche F5 afin de faire marcher la pompe
haute pression durant 10 sec. environ. Ensuite la commande déconnecte le dispositif
avec l'erreur 5. En appuyant sur la touche F5 (restauration), on pourra éliminer le
message d'erreur de l'écran de visualisation et répéter ce processus le cas échéant.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH HAMMELMANN


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 – 21
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

circuit - cover sheet

manufacturer: wiring colours: terminal:

main circuit : black X1 - terminal strip in the control cabinet AC


HAMMELMANN
control circuit 230V AC : red X2 - terminal strip in the control cabinet DC
MASCHINENFABRIK GmbH dc voltage 24V DC : blue X3 - 4-pole . bypass-socket

ZUM SUNDERN 13-21 control circuit 24V DC : blue

D-59302 OELDE neutral conductor N : light blue

TEL.02522/76-0 earth PE : green/yellow

FAX 02522/76-333(444) neutral conductor PEN : green/yellow

COM.: tensions:

power required : 90+1,5kW

power supply : 400V/50Hz

control voltage : 230V/50Hz

low voltage : 24V DC

These plans have been produced AN EARTH MONITOR (RELAY)


by CAE-System. SHOULD BE INSTALLED IF THE AUXILIARY
Alterations can only be made by CIRCUIT IS NOT EARTHED.
HAMMELMANN !

[D],[E],[F]

2
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN cover page Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 1
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1/3.0

L2/3.0

L3/3.0

main switch
1 3 5 1 3 5
13 21

Q1 Q2 14 22
200A 2,8-4,0A
1 3 5 1 3 5 1 3 5
8,5xIu 3,5A
2 4 6 K1 K3 K4 2 4 6
4.4 4.6 4.6
2 4 6 2 4 6 2 4 6

1 3 5
K5
4.8
2 4 6

PE PE
PE

X1 U1 V1 W1 PE X1 U2 V2 W2 X1 U3 V3 W3 PE

4x95mm2
WADI 2 1/2" 4x25mm2 4x25mm2 4x1,5mm2
48-55mm M50 M50 M20

M1
M R1 M2
M
90kW
3 PTC 1,5kW
3
~ ~
160A 3,5A

L1 L2 L3 PE

3/PE~50Hz400V hp-pump boost pump

1 3
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN power circuit Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 2
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2.9/L1

2.9/L2

2.9/L3

1 3 5
list of terminal strips
Q3
1,4-2A
1,5A
X1 = terminal strip AC
2 4 6

X2 = terminal strip DC

X3 = bypass-socket 4-pole .

T1
400VA
400/230V

230VAC
55VA + +L01/5.0
G1
X2 1 1

24VDC +L02/5.5
2A

- -L01/5.0

X2 2 2

-L02/6.0
PE

L4/4.0

X1 1 1 X1 5 6 7 8
230VAC
PE
N/4.0
reserve
X1 2 2
control voltage 230VAC and 24VDC

2 4
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN control voltages Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik and optional
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 3
compressor control
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.4/L4 L5

emergency
21 95 97
off E1
S1 .2
22 96 98

to NANO:
šMHP
11 11
X1 3 K11 K12
13 21
Q2 5.4 5.5
14 14
2.7
14 22

to NANO:
šMVP
X1 4

ext. emergency-off
13 17 17
K3 K2 K2
A1 .6 .5 .5
14 18 28

E1 13
K1
A2 T1 T2 21 21
.4 K4 K3
14
.6 .6
22 22

A1 13 X1 9 10 A1 A1 A1 A1 A1

K6 K1 K2 K3 K4 K5
A2 14 A2 A2 A2 A2 A2

to NANO:
NOT-AUS
1 9s
R1
2

3.4/N N

emergency-off thermistor- net relay S-D star delta boost pump


relay motor protect. delayed relay relay

13 14 5.2 1 2 2.3 17 18 .6 1 2 2.4 1 2 2.5 1 2 2.7


3 4 2.3 17 28 .6 3 4 2.4 3 4 2.5 3 4 2.7
5 6 2.3 5 6 2.4 5 6 2.5 5 6 2.7
13 14 .4 13 14 .4 13 14 6.7
21 22 .6 21 22 .6

3 5
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN control system Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik of power circuit
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 4
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.4/+L01 +L01/6.0
3.4/+L02 +L02/6.0

X2 1 PE X2 1 PE X2 1 PE X2 1 PE

emergency-off šMVP šMHP ™ W F TW


13 21 97 1 1 1 1
K6 Q2 E1
2.7
S2 S3 S4 S5
4.1 4.2
14 22 98 4 4 2 2

S2 S3 S4 S5

X2 3 X2 4 X2 5 X2 6

X1/+24V X2/+24V X3/1 X3/2 X3/3 X3/4 X3/5 X3/6


ID1 ID2 ID3 ID4 ID5 ID6
E101 E102 E103 E104 E105 E106
A1
šMHP - overload motor HD-pump
PROZESS-SPS šMVP - overload motor boost pump Attention!
monitoring: ™ - oil press pump Where cut off switches are
W - feed water press. pump not installed fit bridges.
NANO-A F - diff.-press filter
TW- water temp. pump
15-pole Sub-D plug
A101 A102 A103 A106
LCD OD1 OD2 OD3 OD6
4 7 10 11 12 13
X1/0V X2/1 X2/2 X2/3 X2/6

GND

24VDC
cable DK-422
general alarm FREE
WP1

15 12 6 7 4 5
A1 A1

P1 K11 K12
15-pole Sub-D plug A2 A2

display LCD25

3.4/-L01 -L01/6.0

keypads: hp-pump on boost pump on

F1 - pump on
F2 - pump off
F3 - language
11 14 4.5 11 14 4.8
F4 - working hours
F5 - reset

4 6
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN monitoring ™WF,Tw Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 5
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

5.9/+L01
5.9/+L02 +L02/7.0

13
K4
4.6
14

A1
NANO-A bypass-valve control unit
11
K15
.5
14

A104 E107 E108 A105


OD4 ID7 ID8 OD5
X2/4 X3/7 X3/8 X2/5

11
K13
.3
12

X2 7 2 8 9 11
K14 X2 10 PE
.4
14
X3 A B D C

A1 A1 A1

K13 K14 K15 V0 Y0


A2 A2 A2

Y0
initiator, key switch
X2 2

5.9/-L01 -L01/7.0
3.4/-L02

bypass socket NC relay NO relay bypass relay bypass valve

11 12 .5 11 14 .5 11 14 .7

specification 08.40229.2004

5 7
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN option: Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik bypass-control unit
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 6
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6.9/+L02

X2 11 X2 11 X2 11 PE X2 11 PE X2 11 PE X2 11 X2 11 X2 11 PE PE PE

pump on pump off V T” L


external external 1 1 1
13 21 S6 S7 S8 RES
S01 S02 2 2 5,5bar 4
14 22

S6 S7 S8 FREE FREE FREE

X2 12 X2 13 X2 14 X2 15 X2 16 X2 17 X2 18 X2 19

X1/1 X1/2 X2/3 X1/4 X2/5 X2/6 X2/7 X2/8


ID1 ID2 ID3 ID4 ID5 ID6 ID7 ID8
E201 E202 E203 E204 E205 E206 E207 E208
A2
control unit: reserve
N-ID8 monitoring: V - tank min.
pump on - external T”- oil temp. pump
pump off - external L - air press.

Attention!
Where cut off switches are
not installed fit bridges.

X1/0V X2/0V

6.9/-L01

specification 08.40229.2006

6 8
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN option: Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik external control and
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 7
monitoring V,T”
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

739

cable channel

G1 Q2 Q3 E1 K2 K6 K11 K12 K13 K14 K15 A1

cable chan.
cable channel

K1 K4 K3 K5

955
cable channel
Q1

Attention!

cable channel Only mount the elem. provided


in the design (order).

T1

terminal X1,X2

SL-ground

7 9
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN construction plan, Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik mounting plate
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 8
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

800

760

600

Display LCD25
>HAMMELMANN HP-PUMP< >HAMMELMANN HP-PUMP< with keypads:
On Off L Hrs Res On Off L Hrs Res
P1
F1 - pump on
F1 F2 F3 F4 F5 F1 F2 F3 F4 F5
F2 - pump off
F3 - language
F4 - working hours
F5 - reset

1000
760
600
I

0
emergency stop push button
S1

I
main switch
0
Q1 with protection against thermal overload
depth: 210mm bis 30kW,400V,50Hz
and short circuit

depth: 210mm 37- 75kW,400V,50Hz


X3 bypass socket

depth: 300mm 90-160kW,400V,50Hz

X3

8 10
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN construction plan, Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik control cabinet door,
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 9
design with NANO-A
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

specification

quantity function-sign designation code-no.

1 1 A1 PROZESS-SPS,NANO-A Beistellung 04.00897.0051 M


2 1 P1 PROZESS-SPS,LCD-25 Beistellung 04.00897.0058 M
3 1 WP1 PROZESS-SPS,DK-422 Beistellung 04.00897.0060 M
4
5
6
7
8
9
10

9 11
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN specification Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 10
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2.3
2.3
2.3
2.3
2.5
2.5
2.5
2.7
2.7
2.7
2.8
3.4
3.4
3.4
3.4
4.1
4.1
3.7
3.7
3.7
3.7
4.3
4.3
Page/path

HAMK003E 03/1999
Cable designation Cable type

2
4
6
2
4
6
2
4
6
3
Connection

21
A2
22
A1
T1
T2

K1
K1
K1
PE
K4
K4
K4
K5
K5
K5
PE
Q3
S1
T1
K6
S1
K6
E1
E1
Destination

Terminalname

Jumper

1
1
2
2
3
4
5
6
7
8
9

X1
Terminal-

U1
V1
W1
PE
U2
V2
W2
U3
V3
W3
PE
10
number

1
2
Connection

M1
M1
M1
M1
M1
M1
M1
M2
M2
M2
M2
R1
R1

Terminal strip designation


Destination

Cable designation Cable type

1
2
3
PE
WX1/M1 ™lflex

1
2
3
WX1/M1.1 ™lflex

1
2
3
PE
WX1/M2 ™lflex
1
2

WX1/R1 ™lflex

Function
hp-pump
=
=
=
=
=
=
boost pump
=
=
=
230VAC
=
N
=
emergency-off external
=
reserve
=
=
=
thermistormotor protect.
=

Terminal diagram
10 12
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN terminal strip AC Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. BED +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 11
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
HAMK003E 03/1999
11

Terminal diagram
Žnderung
0

Terminal strip designation


WX2/S8
WX2/S7
WX2/S6
WX2/Y0
WX2/S5
WX2/S4
WX2/S3
WX2/S2

WX2/S02
WX2/S01

Datum

X2
Name
Cable designation
Cable designation

Norm
Gepr.
Datum
1

™lflex
™lflex
™lflex
™lflex
™lflex
™lflex
™lflex
™lflex
™lflex
™lflex

Bearb. BED
number
Jumper

Terminal-
Page/path

Connection
Connection

Cable type
Cable type

Destination
Destination

Terminalname

Function
05.Dez.2003
10.Okt.2003

+24V 1 G1 + 3.4
= 1 X1/+24V 3.4
2

Urspr.
oil press 1 S2 1 1 5.5
feed water press. 1 S3 1 1 5.6
diff.-press filter 1 S4 1 1 5.7
water temp. 1 S5 1 1 5.8
0V 2 PE 3.4

Ers.f.
3

= 2 X1/0V 3.4
bypass socket X3 B 2 6.2

MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz
DOS Name: E4051427 / NANO-A
bypass valve 1 Y0 2 6.7
oil press 2 S2 4 3 X3/3ID3 5.5
feed water press. 2 5.6

Ers.d.
S3 4 4 X3/4ID4
4

diff.-press filter 2 S4 2 5 X3/5ID5 5.7


water temp. 2 S5 2 6 X3/6ID6 5.8
bypass socket X3 A 7 X2/4 6.1

HAMMELMANN
= 6.2

Maschinenfabrik
X3 D 8 X3/7
= X3 C 9 X3/8 6.2
5

bypass valve 2 Y0 10 K15 14 6.7


pump on external 1 S01 13 11 7.2
pump off external 1 S02 21 11 7.3
tank min. 1 S6 1 11 7.4
1

terminal strip DC
oil temp. S7 1 11 7.5
6

air press. 1 S8 1 11 7.6


reserve 11 7.7
= 11 7.7
= 11 7.8
pump on external 2 S01 14 12 X1/1ID1 7.2
7

pump off external 2 S02 22 13 X1/2ID2 7.3


tank min. 2 S6 2 14 X2/3ID3 7.4
oil temp. 2 S7 2 15 X1/4ID4 7.5
air press. 2 S8 4 16 X2/5ID5 7.6
reserve 17 X2/6ID6 7.7
8

= 18 X2/7ID7 7.7

Z-Nr: 48.40225.1427
= 19 X2/8ID8 7.8

+
=
oil press PE S2 PE 5.5
feed water press. PE S3 PE 5.6
diff.-press filter PE S4 PE 5.7
9

Bl.
water temp. PE S5 PE 5.8

14
bypass valve PE Y0 PE 6.7

13

12
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

7.4
7.5
7.6
7.8
7.8
7.9
Page/path

HAMK003E 03/1999
Cable designation Cable type

Connection

Destination

Terminalname

Jumper

X2
Terminal-

PE
PE
PE
PE
PE
PE
number

Connection

S6
S7
S8
RES
RES
RES

Terminal strip designation


Destination

Cable designation Cable type

PE
WX2/S6 ™lflex

PE
WX2/S7 ™lflex

PE
WX2/S8 ™lflex

Function
tank min.
oil temp.
=
reserve
=
=

Terminal diagram
12 14
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN terminal strip DC Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. BED +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 13
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6.1
6.2
6.2
6.2
Page/path

HAMK003E 03/1999
Cable designation Cable type

7
2
9
8
Connection

X2
X2
X2
X2
Destination

Terminalname

Jumper

A
B
C
D

X3
Terminal-
number

Connection

Terminal strip designation


Destination

Cable designation Cable type

Function
bypass socket
=
=
=

Terminal diagram
13
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN bypass-socket 4-pole . Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. BED +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 14
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
Manuel d' instructions

pour

pompe à haute pression


HDP 122

Made in Germany

Version : 12/2003
Manuel d' instructions
No. HDP 122 X-F Index
Page 2 et 2, Version 12/2003

Le présent manuel est destiné à toute personne chargée de


l'installation, de la mise en service, de l'entretien et de la
maintenance de la pompe à haute pression HDP 127:

Avant la première manipulation, il convient de lire et de


comprendre le présent manuel d'utilisation et plus particulièrement
le chapitre „Sécurité“.

Le présent manuel d'utilisation doit être conservé à la portée du


personnel opérateur.

Adresse du fabricant et du service après-vente

HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH


Zum Sundern 13 – 21 • D-59302 Oelde • Allemagne

Postfach 33 09 • D-59282 Oelde • Allemagne

Téléphon: (0 25 22) 76-0

Télex: 89455 hpump d

Téléfax: (0 25 22) 76-4 44

e-mail: mail@hammelmann.de

http://www.hammelmann.de

Type: HDP 122

No. de machine: A3.01122.0134

Anneé de construction: 2003

Index:
Table de matières:............................................................................................................................. Chapitre X
Spécifications techniques:................................................................................................................. Chapitre 0
Sécurité:............................................................................................................................................. Chapitre 1
Generalités: ....................................................................................................................................... Chapitre 2
Transport: .......................................................................................................................................... Chapitre 3
Construction et description: ............................................................................................................... Chapitre 4
Préparation à la mise en service/installation:.................................................................................... Chapitre 5
Fonctionnement:................................................................................................................................ Chapitre 6
Mise hors service:.............................................................................................................................. Chapitre 7
Maintenance: ..................................................................................................................................... Chapitre 8
Annexe:

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Spécifications techniques No.: HDP 122 0-F
Version 12/2003, Page 1 de 4

Index:

1. Dimensions principales ................................................................................................................................Page 1


2. Données de puissance ................................................................................................................................Page 2
3. Numéro de commande ................................................................................................................................Page 3
4. Numéro de machine.....................................................................................................................................Page 4

1. Dimensions principales

n Dimensions principales de la pompe à haute pression

Poids de la pompe : env. 300 kg

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 0-F
Spécifications techniques
Page 2 de 4, Version 12/2003

2. Données de puissance

D = Diamètre du piston
PN = Puissance requise
n = Régime
Q = Débit P = Pression de service

n en 1/min PN en kW
D en mm Moteur Vilebrequin Q en l/min 45 55 75 90 110 **
n1 n2 p en bar
1500 370 40 630 780 1060 1160 -
30 1500/1800 440 48 530 650 880 1060 1160
1800/2150 530 57 450 540 740 890 1090
1500 370 55 460 560 770 850 -
35 1500/1800 440 66 380 470 640 770 850
1800/2150 530 78 330 400 540 650 800
1500 370 72 350 430 590 650 -
40 1500/1800 440 87 290 360 490 580 650
1800/2150 530 104 240 300 410 490 600
1500 370 92 280 340 460 520 -
45 1500/1800 440 111 230 280 380 460 520
1800/2150 530 133 190 230 320 380 470
1500 370 115 220 270 370 420 -
50 1500/1800 440 138 180 220 310 370 420
1800/2150 530 165 150 190 260 310 380
1500 370 141 180 220 300 350 -
55 1500/1800 440 169 150 180 250 300 350
1800/2150 530 202 130 150 210 250 310
1500 370 164 150 190 260 290 -
60 1500/1800 440 197 120 160 210 260 290
1800/2150 530 236 100 130 180 220 190
1500 370 224 110 140 190 210 -
70 1500/1800 440 268 90 120 160 190 210
1800/2150 530 321 80 100 130 160 190

** Bei n2 = 530 1/min: Erforderliche Antriebsleitung bis zu 120 kW erforderlich

Puissance de la bielle F = 57 000 N


Elévation h = 75 mm

Vitesse moyenne de piston


à une vitesse de vilebrequin de:

370 1/min = 0,68 m/sec


440 1/min = 0,81 m/sec
530 1/min = 0,97 m/sec

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Spécifications techniques No.: HDP 122 0-F
Version 12/2003, Page 3 de 4

3. Numéro de commande

Le numéro d'identification donne les indications sur le type, la puissance requise, etc., selon le modèle.

09. X X XX X. X XXX

Détermine la puissance requise PN (voir les données de puissance)

Détermine le facteur de démultiplication

Détermine le type de pompe

1 = Pompe alternative
2 = Pompe refoulante max. 1000 bar
3 = Pompe refoulante max. 1600 bar
4 = Pompe refoulante max. 3000 bar
5 = Pompe à produits chimiques
6 = Pompes de balayage

Pour déterminer le modèle de la pompe

02 = HDP 20 06 = HDP 60 12 = HDP 120 35 = HDP 350


03 = HDP 30 08 = HDP 80 16 = HDP 160 55 = HDP 550
05 = HDP 50 11 = HDP 110 23 = HDP 230 95 = HDP 950

Détermine le mode d'entraînement

0 = Sans moteur
1 = Moteur électrique 380 V – 50 Hz, 440 V – 60 Hz
2 = Moteur diesel refroidi par air
3 = Moteur diesel refroidi par eau
4 = Moteur électrique 500 V – 50 Hz
5 = Commande par thyristor
9 = Entraînement indépendant

Détermine le châssis de montage

0 = Pompe nue
1 = Châssis court pour moteur électrique
2 = Châssis long pour tambour à tuyaux, réservoir à eau, etc.
3 = Châssis sans réservoir à carburant pour moteur diesel
4 = Châssis à réservoir soudé pour moteur diesel
6 = Accessoires pour pompe à haute pression S 1000, S 1500, Aquajet
9 = Châssis indépendant

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 0-F
Spécifications techniques
Page 4 de 4, Version 12/2003

4. Numéro de machine

Le numéro de machine fournit les informations suivantes :

XX. XX XXX. XXXX

No. interne

Code de l‘unité

p.ex.. pour pompes HP

072 = HDP 72
122 = HDP 122
163 = HDP 163
232 = HDP 232

Place libre

Année de construction

p.ex. 90 = 1990
A0 = 2000
A1 = 2001
A2 = 2002
A3 = 2003

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Sécurité No. HDP 1-F
Version 12/2003, Page 1 de 4

Index:

1. Dangers encourus en cas de non-respect des mesures de ........................................................................Page 1


2 Attitude responsable en matière de sécurité ...............................................................................................Page 1
3. Qualification et formation du personnel .......................................................................................................Page 1
4. Mesures de sécurité pour l'opérateur ..........................................................................................................Page 2
5. Dangers spécifiques ....................................................................................................................................Page 4
6. Mesures de sécurité lors des travaux d'entretien, d'inspection et de montage ...........................................Page 4
7. Interdiction de transformer ou de modifier la pompe ...................................................................................Page 4
8. Autres dangers encourus.............................................................................................................................Page 4

1. Dangers encourus en cas de non-respect des mesures de

Les pompes à haute pression et les accessoires HAMMELMANN sont fabriqués dans des installations de
produciton modernes et sont soumis à un contrôle de qualité, à un test de fonctionnement et répondent à des
normes de sécurité très stricts. La pompe/installation peut toutefois entraîner des dangers si elle est utilisée de
façon inappropriée ou non conforme aux instructions ou encore par un personnel non qualifié. Les dangers
encourus sont :

m danger de mort,
m détérioration de la pompe
m et d'autres équipements.

Toute personne chargée de l'installation, de la mise en service, de l'utilisation et la maintenance de la pompe doit -
avant d'effectuer la première manipulation - lire et se familiariser avec les instructions d'utilisation et plus
particulièrement avec le chapitre "Sécurité". Le non-respect des mesures de sécurité peut entraîner la nullité de
toute réclamation de dommages et intérêts. Les instructions d'utilisation doivent se trouver en permanence sur le
lieu d'utilisation de la pompe.

2 Attitude responsable en matière de sécurité

La precription de prévention contre les accidents "Travail avec des pompes à jet de liquide" (VBG 87) ainsi que les
instructions de procédure procure des informations détailles ayant trait à ce sujet.

3. Qualification et formation du personnel

Le personnel opérateur ainsi que le personnel chargé de l'entretien, de l'inspection et du montage de la pompe doit
disposer des qualifications adéquates en vue d'effectuer ces travaux. Les domaines de responsabilité, la
compétence et la surveillance du personnel doivent être réglementés de façon détaillée par l'entreprise. Si le
personnel ne dispose pas des connaissances requises, alors il doit y être formé et initié. Le cas échéant, cette
tâche peut être assurée par le fabricant/fournisseur à la demande de l'utilisateur de la machine. L'utilisateur doit en
outre veiller à ce que le personnel ait parfaitement compris les instructions d'utilisation de la machine.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 1-F
Sécurité
Page 2 de 4, Version 12/2003

4. Mesures de sécurité pour l'opérateur

m L'utilisation de pompes à jets de liquides peut uniquement être assurée par des personnes
è familiarisées avec leur fonctionnement et
è au courant des dangers qui y sont liés.

m Les dangers peuvent notamment résulter de


è chocs en retour,
è l'effet tranchant du jet de liquide,
è la contraction du tuyau lors de la mise en service de la pompe,
è l'utilisation de la pompe à proximité d'installations et de matériel électriques.

m En principe, il est déconseillé de monter des moteurs dont la puissance dépasse la capacité d'entraînement
maximale de la pompe (la capacité max. d'entraînement est spécifiée sur la fiche de la machine).

m Il est absolument indispensable d'installer, si ce n'est déjà fait, un coupe-circuit de sécurité du moteur.

m En cas de danger, déconnecter l'installation en appuyant sur l'interrupteur d'ARRET D'URGENCE ou en


retirant la clé de contact.

m L'entreprise doit veiller, avant chaque mise en service, à ce que le personnel opérateur vérifie
è le bon état de marche de la pompe/installation et
è de ses principaux composants tels que les dispositifs de sécurité, les conduites, etc.

m Il importe de remédier aux défauts avant la mise en service.

m Lors des travaux d'entretien, les procédures de mise sous et hors tension précisées dans les instructions
d'utilisation doivent être strictement observées.

Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous
les autres accessories de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des
lances) pour une fuite. Dès que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite.
Dans aucun cas essayer d'écarter la fuite avec la pompe en marche.

m Utiliser exclusivement un outillage approprié, par exemple la clé adéquate pour démonter les boulons et les
écrous de fixation !

Les modifications de pression à la pompe ne peuvent être effectuées qu'après en avoir


averti le chef de machine.

m Lors de la mise hors service de la pompe, ramener la pression au niveau de la pression atmosphérique
(pression ambiante) dans tous les composants de l'appareil ou de l'installation.

m Plusieurs dispositifs de pulvérisation ne peuvent être utilisés simultanément avec une pompe que
è si la mise sous ou hors pression de quelques dispositifs de pulvérisation ne provoque pas de chocs en
retour dangeureux dans les autres.

m Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets de pulvérisation à haute pression, etc.) ne peuvent pas
être utilisés avec une pression de service supérieure à celle qui est précisée dans les spécifications
(composant le plus faible = pression max.).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Sécurité No. HDP 1-F
Version 12/2003, Page 3 de 4

m Disposer les conduites en tuyaux souples de telle manière


è qu'elles ne risquent pas d'être coincées, pliées ou endommagée par des arêtes vives.

m Manipulationen an Sicherheitseinrichtungen sind strengstens verboten! Beschädigungen z. B. an den Plomben


oder am Sicherungslack können zum Verlust jeglicher Schadensersatzansprüche führen.

m Seuls les accessoires distribués ou spécifiquement agréés par la société HAMMELMANN peuvent être
utilisés. Seules les pièces de rechange d'origine sont contrôlées et agréées par la société HAMMELMANN
N'oubliez pas qu'il y va de votre sécurité (voir également la garantie)!

m L'entreprise doit veiller à ce que


è le poste de travail du chef de machine présente de bonnes conditions de sécurité (glissade ou chute).
Utiliser uniquement des équipements stables et solidement ancrés.

m Utiliser la pompe à jets de liquide de façon à ce que


è les employés des postes de travail voisins ne courent aucun risque (le cas échéant, délimiter une zone de
danger et la signaler à l'aide d'un panneau d'avertissement, par exemple : "Danger ! Eau sous haute
pression").

m Les causes de danger sont


è le jet de liquide (effet tranchant),
è le brouillard de pulvérisation de substances dangereuses (solvants, etc.)

m Lors de l'utilisation de dispositifs de pulvérisation,


è ne pas mettre les mains ou d'autres parties du corps devant le gicleur sous pression.
è Ne jamais diriger le gicleur sur d'autres personnes, même lorsque l'installation n'est pas sous pression.

m Les risques de blessure résultent


è des propriétés du liquide (humidité, température élevée, pouvoir corrosif),
è de la pression élevée (effet tranchant du jet de liquide),
è des objets emportés par le jet d'eau sous haute pression (gravier, etc.).

m Lors de l'utilisation de pompes à jets de liquides, l'entreprise doit mettre à la disposition du personnel opérateur
les équipements de protection individuelle suivants :
è vêtements de protection,
è protection de la tête,
è gants et chaussures de protection antidérapants,
è protection des pieds et des tibias,
è masque respiratoire de protection,
è protection des yeux ou du visage.

Les employés doivent impérativement utiliser ces équipements de protection. Voir à ce sujet les points §4
et §14 du règlement de prévention contre les accidents "Prescriptions générales" (VBG1) !

m En cas de blessure par un jet d'eau sous haute pression, consulter immédiatement un médecin, même si la
blessure semble superficielle. Seul un médecin est en mesure de déterminer si, par exemple, des organes
internes ont été touchés par le jet d'eau (ou les objets emportés).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 1-F
Sécurité
Page 4 de 4, Version 12/2003

5. Dangers spécifiques

Suivre à la lettre les instructions précédées de ce symbole afin d'éviter toute détérioration
de la pompe/installation ou d'autres équipements.

Effectuer avec la plus grande circonspection les travaux signalés par ce symbole : danger
de mort.

6. Mesures de sécurité lors des travaux d'entretien, d'inspection et de


montage

L'entreprise doit veiller à ce que tous les travaux d'entretien, d'inspection et de montage soient effectués par un
personnel qualifié et agréé et suffisamment informé par une étude approfondie des instructions d'utilisation. En
principe, les travaux sur la pompe/installation ne peuvent être effectués qu'avec la machine à l'arrêt. Il convient
absolument de se conformer à la procédure d'arrêt de la pompe/installation décrite dans les instructions
d'utilisation.
Débrancher les câbles de batterie avant le début des travails aux unités entraînées par moteur Diesel. Pour des
travails aux unités à commande électrique, couper la tension / retirer la fiche de contact.
Immédiatement après la fin des travaux, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés et
remis en fonctionnement. Les étapes décrites dans le chapitre sur la mise en service doivent être répétées avant
de remettre la pompe/installation en service.

7. Interdiction de transformer ou de modifier la pompe

Pour des raisons de sécurité, il est interdit de transformer ou de modifier la


pompe/installation. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires agréés par le
fabricant répondent aux conditions de sécurité. L'utilisation d'autres composants peut
dégager sa responsabilité pour toute conséquence éventuelle.

8. Autres dangers encourus

m Se conformer aux prescriptions de sécurité et aux instructions d'utilisation du moteur d'entraînement.

m Si la pompe est entraînée par un moteur à explostion : dans les locaux fermés (p. ex. dans un hall d'usine),
prévoir l'évacuation des gaz d'échappement ainsi qu'une arrivée d'air frais.

m L'entreprise doit clairement attirer l'attention sur les dangers pouvant survenir à la suite de l'utilisation
d'accessoires (p. ex. de dispositifs de pulvérisation). Les instructions d'utilisation établies par le fabricant ou le
fournisseur de ces accessoires doivent être scrupuleusement respectées !

m Dans le cas des installations mobiles, le conducteur du véhicule doit s'assurer, avant le départ, du bon
fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité du véhicule (tracteur et remorque) tels que l'éclairage et les
freins ainsi que, le cas échéant, si le tracteur convient pour la charge remorquée (autorisée).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Generalités No. HDP 2-F
Version 12/2003, Page 1 de 2

Index:

1. Introduction ..................................................................................................................................................Page 1
2. Champ d'application.....................................................................................................................................Page 1
3. Conditions d'utilisation généralement admissibles ......................................................................................Page 1
4. Droits d'auteur ..............................................................................................................................................Page 2
5. Conditions de garantie..................................................................................................................................Page 2

1. Introduction
Vous venez de faire l'acquisition d'une pompe à haute pression dont la conception a bénéficié des nombreuses
années d'expérience acquises par la société HAMMELMANN en matière de développement, de test de
fonctionnement et de fabrication de composants à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication
modernes nous permettent de soumettre nos produits aux exigences de qualité les plus élevées. Pour vous, cela
signifie :

m des produits de précision de haute qualité,


m une grande fiabilité et
m un rendement élevé.

2. Champ d'application
Le champ d'application des pompes à haute et très haute pression HAMMELMANN est très diversifié :

m dosage et transport de liquides;


m processus d'hydrogénation et de dédoublement dans l'industrie chimique des graisses;
m soutènement en taille hydraulique dans l'industrie minière
m dénoyautage et épuration de pièces moulées en fonte;
m découpage à l'eau sous pression;
m nettoyage de bâtiments, de ponts, de rues, etc.;
m nettoyage à haute pression
è de sols,
è d'installations de production et de transport,
è nettoyage intérieur et extérieur de conduites, de cuves, etc.

3. Conditions d'utilisation généralement admissibles


A part où cela aurait étè spécifiquement autorisé différemment par HAMMELMANN (contract), ce sont les conditions
d'utilisation suivantes qui sont valables pour le service:
m Eau propre (qualité eau potable) présentant une part de substances solides maximale de 10 µm, pour
une concentration de 50 mg/l (le cas échéant, utilisez des systèmes de filtrage appropriés) et une
températuredu circuit aller maximale de 40°C. N'utilisez pas du déminéralisée ou entièrement
déminéralisée!
m Ce faisant, la vitesse d'écoulement max. admissible est de 1 m/s pour une pression d'alimentation
requise de 3 bar au minimum jusqu' à 10 bar au maximum.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 2-F
Generalités
Page 2 de 2, Version 12/2003

Avant tout service avec des nettoyants, veuillez contacter HAMMELMANN! Les nettoyants
ne doivent en aucun cas attaquer les métaux lourds non-ferreux (bronze)! N'utilisez pas de
nettoyants à base d'amines et de phosphates! La qualité de l'eau quant à la dureté, ne doit
pas excéder 10° dH au maximum! En présence d'une eau plus dure, il est absoument
indispensable de monter une installation d'adoucissement de l'eau qui elle non plus ne
devra pas faire tomber la dureté de l'eau en dessous de 5° dH.

4. Droits d'auteur

La société HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH possède les droits d'auteur sur les présentes instructions
d'utilisation. Elles contiennent des prescriptions et des dessins techniques qui ne peuvent être reproduits, diffusés,
exploités ou communiqués à des tiers, que ce soit en tout ou en partie, sans notre autorisation préalable. Toute
infraction est condamnable et entraîne le versement de dommages et intérêts (conformément à la loi allemande
sur les droits d'auteur).

5. Conditions de garantie

Conformément à nos conditions générales, nous accordons une garantie de 12 mois ou 1000 heures de
fonctionnement, sauf sur les pièces d'usure perdue. La garantie tombe dans les cas suivants :

m Utilisation dans d'autres conditions que celles spécifiées.


m Utilisation de moteurs dont la puissance est supérieure à la puissance spécifiée sur la plaquette
signalétique.
m Violation des plombs apposés sur les organes de sécurité.
m Utilisation de la machine avec d'autres pièces de rechange et accessoires que les composants d'origine
HAMMELMANN.
m En cas de dommages causés par :
è une manipulation inappropriée;
è le non-respect des instructions d'utilisation;
è une utilisation en-dehors du champ d'application prévu;
è l'utilisation d'un carburant inadéquat;
è un montage inadéquat;
è une disposition erronée ou non conforme des conduites rigides et des tuyaux souples;
è des modificaitons ou des transformations non autorisées;
è la cavitation (= formation de bulles d'air ou de gaz).

Le cas échéant, l'appel à la garantie doit être adressé à la société HAMMELMANN.

Nous tenons à préciser que le contenu des instructions de service et des documentations
du produit ne constitue pas une partie d'un contrat, d'un consentement ou d'un rapport de
droit antérieur ou existant ou qu'il n'a pas pour but d'apporter une modification. Pous les
engagements de l'entreprise HAMMELMANN résultent de chaque contrat d'achat spécifique
qui contient les réglemenations de garantie complètes et à elles seules valides. Ces
prescriptions de garantie contractuelles ne sont ni étendues ni limitées par ce qui est
mentionné dans ce manuel d'instructions de service et ces documentations.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Transport No. HDP 3-F
Version 12/2003, Page 1 de 2

Index:

1. Conditionnement ..........................................................................................................................................Page 1
2. Expédition.....................................................................................................................................................Page 2
3. Entreposage .................................................................................................................................................Page 2

1. Conditionnement

Le mode de transport détermine en partie le type de conditionnement. En principe, les pompes et les accessoires de
pompes sont conditionnés de façon à être protégés contre les conditions climatiques et à pouvoir être transportés.

Respecter les symboles apposés sur le conditonnement :

Haut Craint la chaleur Fixer ici Craint l'humidité

Fragile Centre de gravité Ne pas engager Ne pas utiliser


le diable

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 3-F Transport
Page 2 de 2, Version 12/2003

2. Expédition

Normalement, les pompes/installations sont expédiées sans carburant, c'est-à-dire que les pompes à entraînement
par moteur diesel sont livrées avec un réservoir à carburant vide. Il est également possible que l'huile de graissage de
la pompe et du moteur ainsi que l'eau de refoidissement aient été vidangées après le test de fonctionnement.

Veuillez vous conformer aux instructions et aux spécifications applicables à l'installation.

Dans les autres cas, des sécurités de transport évitent des fuites de carburant durant le transport.

3. Entreposage

Toutes les pompes et tous les accessoires ne quittent nos ateliers qu'après avoir satisfait à un test de
fonctionnement. Ce test terminé, toutes les conduites d'eau ainsi que le piston et le plongeur, la tête de pompe et les
autres composants en métal nu sont pourvus d'une protection contre la corrosion. Pour cela, on fait circuler pendant
quelques minutes une émulsion de protection contre la corrosion dans la pompe et l'on pulvérise les pièces en métal
nu d'Optimol F + D.

Ce traitement exerce une action positive lors de la mise en service, car l'Optimol F + D pulvérisé, sur les pistons
notamment, agit lors du démarrage de la pompe comme un lubrifiant et en réduit par conséquent l'usure. Le produit
de protection contre la corrosion appliqué à l'intérieur de la pompe est rapidement éliminé lors du fonctionnement et
n'influence pas défavorablement le pouvoir nettoyant de l'eau pulvérisée sous haute pression.

Cette protection contre la corrosion est suffisante pour le transport de la pompe depuis l'usine jusque chez le client. Si
la pompe ou les accessoires doivent être entreposés durant une période prolongée, un traitement complémentaire
peut éventuellement s'avérer nécessaire. Si vous avez des questions à ce sujet, n'hésitez pas à vous mettre en
contact avec votre représentant HAMMELMANN ou directement auprès du service après-vente HAMMELMANN.
Pour l'application d'un traitement de protection complémentaire, référez-vous au chapitre traitant de la mise hors
service (section 3. "Période d'arrêt prolongée") des présentes instructions d'utilisation.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Construction et description No. HDP 122 4-F.doc
Version 12/2003, Page 1 de 4

Index:

1. Construction .............................................................................................................................................Page 1
2. Description................................................................................................................................................Page 2
2.1. Description générale de la pompe ...........................................................................................................Page 2
2.2. Embiellage à lubrification par circulation d'huile sous pression ...............................................................Page 2
2.3. Joints d'étanchéité....................................................................................................................................Page 2
2.4. Tête de pompe .........................................................................................................................................Page 2
2.5. Soupape régulatrice de pression et soupape de décharge .....................................................................Page 4
2.6. Protection à disque de rupture (dispositif de sécurité) .............................................................................Page 4

1. Construction
n Ill. 4.1.: Pompe à haute pression HDP 122
Réf. Désignation Réf. Désignation
10 Raccord haute pression 90 Vis de vidange d'huile
20 Tête de pompe 110 Jauge de niveau d'huile
30 Plaquette signalétique 120 Tubulure de remplissage d'huile
40 Manomètre d'huile 130 Raccord d'aspiration
50 Pompe à huile 140 Chambre d'aspiration
60 Vis de réglage de pression d'huile 150 Plaque de recouvrement
70 Conduite d'huile 160 Arbre d'entraînement
80 Filtre et réfrigérant d'huile 170 Perçages de fixation

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 4-F.doc
Construction et description
Page 2 de 4, Version 12/2003

2. Description

2.1. Description générale de la pompe


La pompe à haute pression HDP 122 est une pompe à trois plongeurs de construction compacte. L'avantage
spécifique de cette pompe réside dans le joint d'étanchéité sans contact du plongeur à haute pression qui réduit à
un minimum les pertes par frottement et les traces d'usure. Ce qui garantit une grande durée d'utilisation aux plus
hautes pressions.

2.2. Embiellage à lubrification par circulation d'huile sous pression

La commande à bielle du modèle de précision pour des sollicitations extrêmes permet de convertir le mouvement
de rotation de l'arbre moteur en mouvement oscillant du plongeur. La conversion se fera sur trois coudes décalés
de 120 ° avec des bielles motrices et des tés renversés. Le vilebrequin a été confectionné dans un morceau d'acier
battu et traité. Les roues de transmission à denture oblique sont disposées sur le milieu du vilebrequin. Deux
roulements à billes qui sont fixés à gauche et à droite, assurent la suspension du vilebrequin. Les bielles motrices
sont munies de paliers-glisseurs qui glissent aussi bien sur le vilebrequin que sur les boulons des tés renversés
contre des surfaces durcies et finement polies.

Le système de graissage par circulation à l'huile sous pression qui se compose pour l'essentiel de la pompe à
huile, de la combinaison réfrigérant à l'huile – filtre à huile et du manomètre pression d'huile, approvisionne tous les
points de roulement et de glissement en huile filtrée. Le graissage des coussinets de bielle se fera par des canaux
à huile dans le vilebrequin, le graissage des axes de piston se fera d'ici par le biais de canaux à huile
correspondants dans la bielle. L'étanchéisation de la commande à bielle se fera avec des joints spéciaux ainsi
qu'une bague à lèvres avec ressort dans l'arbre moteur.

Tenir compte de la pression d'huile ! La pression d'huile idéale devrait se trouver entre 3 et
6 bar. Une déconnexion de sécurité aura lieu lorsque les 2 bar seront atteints.

2.3. Joints d'étanchéité

Nous désignons de jeu d'étanchéité les joints de piston voire de plongeur sans contact brevetés dans la partie
basse pression (pavillon d'aspiration). Le système en labyrinthe du joint métallique du plongeur permet des temps
d'inactivité élevés. Durant la course de refoulement, une faible quantité du milieu s'écoulera dans la fente étroite
située entre le cylindre et le plongeur.
Sur toute la longueur du cylindre se trouvent des rainures qui absorbent une partie du milieu. Grâce à cette
disposition en labyrinthe, la pression diminue de façon continue en direction de l'extrémité du cylindre. Les rainures
fournissent en plus une couche de liquide, ce qui permet de guider le plongeur de façon centrée. Une quantité de
liquide refoulé, faible mais suffisante pour assurer le graissage des éléments métalliques, est refluée de façon
contrôlée dans l'espace de pression d'admission.

2.4. Tête de pompe

La tête de pompe fabriquée en acier inoxydable trempé n'est soumise à aucune contrainte alternée et ne risque
donc pas de rupture de fatigue. La construction simple et la bonne accessibilité des soupapes d'aspiration et de
refoulement facilitent les opérations d'entretien ou les adaptations à d'autres débits et pressions de service (voir
chapitre Maintenance). Le principe de fonctionnement est le suivant :

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Construction et description No. HDP 122 4-F.doc
Version 12/2003, Page 3 de 4

m Durant la course descendante du plongeur


è fermeture de la soupape de refoulement,
è détente de la pression de refoulement à la pression d'aspiration
è ouverture de la soupape d'aspiration (soupape à disques),
è aspiration du liquide dans la partie basse pression (chambre d'aspiration).

m Durant la course ascendante du plongeur


è fermeture de la soupape d'aspiration
è augmentation de pression de la pression d'aspiration à la pression d'ouverture de la soupape
è ouverture de la soupape de refoulement
è refoulement dans la conduite de pression

♦ Ill. 4.2.: Principe de fonctionnement

Eau sous pression


Eau sous pression
Druckwasser

Eau aspirée
Saugwasser
Eau aspirée

Ref. Désignation Ref. Désignation


A Chambre de refoulement E Douilles
B Soupape de refoulement F Piston
C Soupape d'aspiration G Bielle
D Chambre d'aspiration H Embiellage

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 4-F.doc
Construction et description
Page 4 de 4, Version 12/2003

2.5. Soupape régulatrice de pression et soupape de décharge

La soupape régulatrice de pression et la soupape de décharge permettent un réglage en continu de la surpression


de service de la pression d'admission jusqu'à la surpression maximale. Ce qui signifie une exploitation optimale de
l'énergie. La commande est soit pneumatique soit manuelle.
Les soupapes régulatrices de pression se répartissent en plusieurs modèles destiné à différentes pressions et
débits de service. Sur les installations mobiles à soupape régulatrice de pression pneumatique, la pression de
commande est normalement générée par un compresseur monté à côté de la pompe. Sur les installations fixes, la
pression de commande est normalement prélevée dans les circuits pneumatiques de l'entreprise. La pression
motrice maximale est de 4 bar.

m Réglage de la pression sur la soupape régulatrice de pression (à commande manuelle) :


è Rotation du levier de réglage
» dans le sens des aiguilles d'une montre =>> augmentation de la pression;
» dans le sens contraire des aiguilles d'une montre =>> diminution de la pression.
è Serrage du levier de réglage, connexion de la pompe sur fonctionnement à vide

m Réglage de la pression au moyen de la commande pneumatique :

è La pression de service doit être proportionnelle à la pression d'air de commande qui actionne la soupape
régulatrice de pression.
è Une augmentation de la pression d'air signifie une augmentation de la pression de service.
è Une diminution de la pression signifie une diminution de la pression de service.

2.6. Protection à disque de rupture (dispositif de sécurité)

La protection à disque de rupture assure une évacuation instantanée de la pression de la pompe dans le cas d'un
dépassement de la pression de service maximale. En d'autres termes, la protection à disque de rupture est réglée
en fonction de la pression de service maximale. Si la pression dépasse la pression nominale de la protection à
disque de rupture, le disque se brise, laissant ainsi s'échapper la pression. Le test du disque de rupture s'effectue
en augmentant d'environ 30 % la surpression de service. Cette pression est désignée pression nominale. Ainsi, la
pression nominale est de 1300 bar pour une pressin de service de 1000 bar. La résistance du disque de rupture
est déterminé en fonction de la pression nominale, qui est de 1300 bar dans cet exemple.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Préparation à la mise en service / Manuel d' instructions
No. HDP 122 5-F
Installation Version 12/2003, Page 1 de 6

Index

1. Installation ....................................................................................................................................................Page 1
2. Branchement du moteur ..............................................................................................................................Page 1
3. Raccordement de l'entrée basse pression de la pompe..............................................................................Page 2
4. Spécification du diamètre intérieur du tuyau (DN) .......................................................................................Page 3
5. Raccordement la sortie haute pression de la pompe ..................................................................................Page 4
6. Montage des tuyaux et câbles .....................................................................................................................Page 4

1. Installation

La pompe à haute pression doit être installée en se conformant aux règles de l'art.

m Installer la pompe à haute pression sur un sol uniformément plan. Les installations mobiles doivent être
mises en oeuvre sur un sol aussi bien égalisé que possible et leurs roues bloquées pour éviter qu'elles
bougent.
m Ne pas ancrer à demeure.
m Installer des pieds métalliques oscillants
è entre le sol et le châssis de base des pieds métalliques oscillants sont disponibles via
HAMMELMANN.

2. Branchement du moteur

m Entraînement de la pompe à haute pression par


è moteur électrique (p. ex. moteur d'induction à commande par thyristor) ou
è moteur diesel.

Le moteur ne peut en aucun cas dépasser la puissance d'entraînement maximale spécifiée


sur la fiche de la machine! Si ce n'est déjà fait, il est indispensable d'installer un coupe-
circuit de sécurité pour le moteur! L'installation électrique doit impérativement être
exécutée par des spécialistes !

Conformez-vous aux instructions d'utilisation ainsi qu'aux recommandations de montage et


d'installation du moteur d'entraînement !

m Le transfert du mouvement rotatif du moteur à la pompe est généralement assuré par une transmission
flexible.
m Le sens de rotation préférentiel du moteur est spécifié sur le châssis de la pompe.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 5-F
Préparation à la mise en service /
Page 2 de 6, Version 12/2003 Installation

3. Raccordement de l'entrée basse pression de la pompe

m Les liquides ne peuvent quitter la pompe sous haute pression dans de bonne conditions que si
è le liquide refoulé est exempt de bulles de gaz ou d'air;
è les conduites ne comportent pas d'étranglements, de raccords en T, de coudes étroits ni
d'autres éléments produisant des turbulences;
è l'eau s'écoule facilement et à une faible vitesse d'écoulement.
è Vitesse d'écoulement : » max. 1 m/s
è Pression d'alimentation : » min. 3 bar
» max. 6 bar

Toutes autres valeurs requièrent notre accord explicite.

Le nomogramme suivant indique le diamètre minimal requis sans étranglements.

Pour éviter une usure aux sections à grande vitesse d'écoulement, p. ex. au niveau des
sièges de soupapes et des gicleurs, il est recommandé d'utiliser - un liquide de refoulement
parfaitement propre - le cas échéant, un liquide exempt de substances abrasives
(lubrifiantes).

HAMMELMANN propose un système de filtre qui limite la taille des particules de substances abrasives à 10 µm
pour une concentration de 50 mg/l.

Des dépôts peuvent se former dans la pompe à haute pression à la suite de - une
augmentation de la vitesse de débit, - une période d'inutilisation prolongée des conduites
d'eau, - le raccordement à une prise d'eau de distribution.

Il est recommandé de faire s'écouler l'eau librement pendant environ une minute avant de raccorder la pompe.

Contrôler régulièrement l'état de propreté du filtre à eau (accessoire) annexé à la pompe à


haute pression et remplacer la cartouche filtrante après resp. 100 heures de service.
N'utiliser que des pièces de rechange originales HAMMELMANN.

Un filtre obstrué peut provoquer des dommages par cavitation à la pompe à haute pression. Les dégâts de la
pompe à haute pression provoqués par la cavitation ne sont pas couverts par la garantie.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Préparation à la mise en service / Manuel d' instructions
No. HDP 122 5-F
Installation Version 12/2003, Page 3 de 6

4. Spécification du diamètre intérieur du tuyau (DN)

Voir le nomogramme suivant pour la détermination du diamètre intérieur du tuyau (DN). (Ill. 5.1.)

m Exemple 1 (------)
è On sélectionne une vitesse v = 0,45 m/s et un débit Q = 150 l/min. La relation rectiligne de ces deux
valeurs sur l'échelle extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 80 sur l'échelle intérieure.

m Exemple 2 (____)
è On sélectionne une vitesse v = 5,5 m/s et un débit Q = 66 l/min. La relation rectiligne de ces deux valeurs
sur l'échelle extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 16 sur l'échelle intérieure.

n Ill.: 5.1. Nomogramme

Q (l/min) v (m/s)

DN A (cm²) d‘aspiration
Saugleitung
Conduite

max.
de refoulement
Druckleitung
Conduite

max.

m Vitesse d'écoulement à atteindre :


è Aspiration : 0,5 m/s
è Refoulement : 5,0 m/s
m Ne sont pas pris en considération :
è La résistance du tuyau, des coudes et des soupapes,

è pas plus que la viscosité ni l'influence de la température sur la viscosité, etc.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 5-F
Préparation à la mise en service /
Page 4 de 6, Version 12/2003 Installation
5. Raccordement la sortie haute pression de la pompe

Seuls des composants de refoulement (tuyaux haute pression, raccordements, etc.)


résistant aux pressions et aux débits spécifiés peuvent être utilisés. Il convient de se
conformer aux valeurs spécifiées sur les composants.

Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous
les autres accessoires de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des
lances) pour une fuite. Dés que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite.
Dans aucun cas essayer d'écarter la fuite avec la pompe en marche.

m Débit en fonction du diamètre intérieur ID : Les valeurs suivantes ne sont données qu'à titre indicatif.

è DN 10 débit max. 50 l/min


è DN 12 débit max. 80 l/min
è DN 20 débit max. e 200 l/min
è DN 25 débit max. 300 l/min
è DN 32 débit max. 500 l/min pour une longueur de tuyau max. d'environ 20 m.

6. Montage des tuyaux et câbles

Les conduites suivantes doivent être raccordées à la pompe ou ou au groupe moto-pompe :

m câble de commande de l'accessoire (p. ex., pistolet de peinture),


m tuyau haute pression de l'accessoire,
m arrivée d'eau (tuyau ou conduite d'aspiration),
m décharge d'eau (conduite de dérivation),
m Réfrigérant d'huile.

m Instructions d'installation des dispositifs de raccordement

m Tuyau d'aspiration
è Déposer la plaque de protection (le cas échéant) du raccord d'aspiration et vérifier si le raccord est propre.
Faire éventuellement couler de l'eau pendant environ 1 minute. Raccorder ensuite l'arrivée d'eau au
raccord d'aspiration.

m Conduite de dérivation
è Raccorder le tuyau de dérivation avec le raccord rapide. La conduite de dérivation sert à l'écoulement de
l'eau lorsque l'accessoire n'est pas sous pression. Diriger la conduite vers un collecteur ou une décharge
d'eau.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Préparation à la mise en service / Manuel d' instructions
No. HDP 122 5-F
Installation Version 12/2003, Page 5 de 6

m Conduite d'eau de refroidissement


è Brancher le tuyau de décharge d'eau de refroidissement avec le raccord rapide. Diriger la conduite vers un
collecteur ou une décharge d'eau.

m Alimentation à part en réfrigérant à l'huile


è Normalement, le réfrigérant à huile sera alimenté à partir du pavillon d'aspiration mais si la température
d'amenée est supérieure à 35 °C, la pompe devra être munie d'une alimentation en réfrigérant à huile à
part dont la température d'amenée est inférieure à cette valeur.

Ne pas mettre le système en service aussi longtemps que le liquide ne s'écoule pas
librement des conduites de dérivation et de refroidissement d'huile.

m Tuyau haute pression


è Déposer le raccord à vis de protection du raccordement fileté haute pression. Si le filetage intérieur est
encrassé (sable, etc.), le nettoyer et le lubrifier à l'aide de Molykote (1000 Anti-Seize). Enlever ensuite la
plaque de protection du filetage externe du tuyau et, éventuellement, le nettoyer et le lubrifier. Raccorder le
tuyau haute pression. Le Le couple de démarrage du tuyau haute pression est de 115 Nm. Il est impératif
de vérifier l'état de propreté des rallonges de tuyaux en suivant la procédure décrite ci-dessus. Utiliser au
besoin des protections de tuyaux.

Ne pas resserrer de tuyaux non étanches sous pression. Il ne peut être remédié aux fuites
que lorsque l'installation n'est plus sous pression et qu'elle est mise hors tension.

Pour votre propre sécurité: Contrôlez une deuxième fois tous les tuyaux de pression et
protections de tuyaux.

m Câble de commande électrique


è Déposer les plaques de protection du boîtier de raccordement électrique et de la prise secteur. Les
raccordements de câble de commande électrique doivent être propres et secs.

Ne jamais brancher ou débrancher un câble de commande pendant que le moteur tourne !

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 5-F
Préparation à la mise en service /
Page 6 de 6, Version 12/2003 Installation

m Remarques sur l'utilisation de tuyaux haute pression

Vérifier régulièrement si les tuyaux haute pression et les raccords ne


présentent pas de traces de fuites. En cas de fuites, arrêter
immédiatement l'installation.

Il ne peut être remédié aux fuites que lorsque l'installation n'est plus
sous pression et qu'elle est mise hors tension.

Resserrer ou remplacer les raccords non étanches ! S'ils présentent


des fuites, brancher un nouveau tuyau et, éventuellement, faire
réparer le tuyau défectueux par un spécialiste.

Une déformation de l'enveloppe de protection extérieure indique une


détérioration du tuyau haute pression intérieur. Remplacer le tuyau
IMMEDIATEMENT.

Si le dommage se situe au niveau d'un raccord ou directement à


côté, vous pouvez faire raccourcir le tuyau par un spécialiste et
monter un nouveau raccord. Les tuyaux réparés doivent subir un test
de pression avant toute réutilisation (certificat de test).

Les perçages de décharge au niveau du raccord ne peuvent en


aucun être bouchés volontairement ou obstrués à la suite de dégâts
ou d'un encrassement !

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Fonctionnement No. HDP 122 6-F
Version 12/2003, Page 1 de 2

Index:
1. Kontrollen vor der Inbetriebnahme:............................................................................................................... Seite 1
2. Vorgehensweise zur Inbetriebnahme ........................................................................................................... Seite 1
3. Einstellen des Betriebsdruckes..................................................................................................................... Seite 1
4. Betrieb der Anlage ........................................................................................................................................ Seite 2

1. Vérifications avant la mise en service :


m Contrôler le niveau d'huile de la pompe et faire l'appoint si nécessaire. Le
niveau d'huile ne peut pas se situer en-deçà du repère inférieur de la jauge.
m Vérifier également s'il n'y a pas d'eau dans l'huile (émulsion). Le cas échéant,
en rechercher la cause et remédier au problème. Vidanger ensuite l'huile et,
seulement alors, faire démarrer la pompe (voir le chapitre Maintenance,
section Vidange d'huile).
m Pour les moteurs diesel : contrôler le niveau d'huile du moteur et faire
l'appoint si nécessaire.
m Vérifier l'état de la coupelle du filtre et de la cartouche de filtre. Nettoyer ou
remplacer si nécessaire.

Lors de la mise en service, un tuyau soumis à de hautes pressions se raccourcit. Il est


indispensable de tenir fermement l'accessoire à main (p. ex., le pistolet à peinture). Un
pistolet à peinture à haute pression posé sur le sol peut être projeté en l'air et se briser en
retombant.

2. Procédure de mise en service


m Purger totalement le système de conduite d'eau. Ensuite :
è Ouvrir l'arrivée de liquide à la pompe, celle-ci étant l'arrêt (elle ne fonctionne donc pas).
Actionner les accessoires (pistolets de peinture, gicleurs, etc.) et attendre jusqu'à ce que le
liquide s'écoule sans bulles.

m Vérifier et contrôler si
è la pression d'alimentation (min. 3 bar) et
è si le reniflard (côté basse pression du filtre à eau) est en position "ouvert" (cercle ouvert).

m Veiller à ce que le contacteur d'ARRET D'URGENCE soit déverrouillé.

m Mettre le moteur en marche


è le liquide qui s'écoule des accessoires est exempt de bulles
è la soupape régulatrice de pression n'est pas actionnée (pour les soupapes régulatrices de
pression à commande manuelle, serrer la poignée de commande).

m Contrôler la pression d'huile !

m La pression d'huile doit être de 2 bar au moins pour actionner la soupape régulatrice de pression et
régler la pression de service souhaitée (par la commande manuelle ou pneumatique, selon le modèle
de soupape régulatrice de pression).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 6-F
Fonctionnement
Page 2 de 2, Version 12/2003

3. Réglage de la pression de service


♦ A l'aide de la soupape régulatrice de pression à commande manuelle
m Augmenter la pression: tourner la poignée de commande dans le sens des aiguilles d'une montre
m Diminuer la pression: tourner la poignée de commande dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre
m Desserrer la poignée de commande pour faire baisser la pression et serrer la poignée pour faire
tourner la pompe à vide.
♦ A l'aide de la soupape régulatrice de pression à commande pneumatique
m Lorsque la soupape régulatrice de pression est alimentée en air comprimé, la pompe fonctionne "sous
pression".
m La pression de commande maximale est de 4 bar. Une pression de commande de 4 bar correspond à
la pression de service maximale de la pompe.
m Si la pression de commande est inférieure, la pression de service de la pompe sera plus faible aussi.
m En coupant l'alimentation en air comprimé, on fait tourner la pompe "à vide".
♦ En modifiant le régime du moteur
m Dans le cas où la pompe est entraînée par un moteur diesel ou un moteur électrique à commande par
thyristor, il est possible de régler la pression de service en modifiant le régime du moteur via l'armoire
électrique ou le dispositif de commande. Pour les moteurs diesel, ce n'est toutefois possible que dans
le cas des soupapes régulatrices de pression à commande pneumatique, capteurs de pression et
moteurs de réglage.
m Le réglage en usine a été effectué de telle sorte que, lorsque le moteur tourne à plein régime, la
pression maximale du dispositif de commande pneumatique correspond à la pression de service
maximale.
m Cela permet donc à l'utilisateur de régler la pression de service de la pompe en modifiant le régime du
moteur.
» Régime moteur max. => pression de service max.
» Régime moteur min. => pression de service min. ou fonctionnement à vide de la pompe
Dans le cas de l'utilisation de soupapes régulatrices de pression, l'arrêt de l'accessoire (p. ex. en relâchant la
gâchette du pistolet à peinture) dirige le flux sur le circuit de dérivation et le régime du moteur est ramené au
fonctionnement à vide.

4. Utilisation de l'installation
♦ Contrôles en cours d'utilisation
m L'utilisateur d'un dispositif à jet de liquides (p.ex. pistolet à peinture) peut commencer l'application en
actionnant la commande.
m En cours d'utilisation, un deuxième opérateur doit contrôler le manomètre de la pompe et s'assurer que
la pression augmente progressivement jusqu'à la pression de service tout en surveillant l'opérateur du
dispositif à jets de liquide.

En cas d'accident, de défaillance d'un composant de la machine ou de fuite, actionner


immédiatemment le contacteur d'arrêt d'urgence ! Pour des raisons de sécurité, retirer
éventuellement la "clé de contact" et la mettre en lieu sûr.

m Pendant les interruptions de travail (pause déjeuner, changement d'équipes, etc.) et lorsque
l'installation est arrêtée, vérifier les écoulements sur la pompe (chambre intermédiaire de la pompe).
Un faible écoulement est normal et même nécessaire. Des écoulements excessifs signifient qu'il faut
resserrer ou remplacer les joints en aramide-graphite (voir chapitre Entretien).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Mise hors service No. HDP 122 7-F
Version 12/2003, Page 1 de 4

Index:

1. Mise hors service de l'installation : ..............................................................................................................Page 1


2. Arrêt pour la nuit :.........................................................................................................................................Page 1
3. Arrêts prolongés (15 jours et plus)...............................................................................................................Page 2

Ces instructions décrivent les procédures de mise hors service de l'installation et d'arrêt pour la nuit. S'il y a risque
de gel, le système doit être entièrement purgé de l'eau qu'il contient et, le cas échéant, rempli d'un produit antigel.

1. Mise hors service de l'installation

m Régler la pompe sur le fonctionnement à vide.


m Pour les installations entraînées par un moteur diesel : faire éventuellement tourner le moteur à vide
pendant 2 à 3 min. pour lui permettre de refroidir.
m Couper le moteur.
m Laisser s'échapper la pression, par exemple en actionnant encore une fois le dispositif à jets.
m Verrouiller le contacteur d'ARRET D'URGENCE, retirer la clé de contact et la mettre en lieu sûr.

2. Arrêt pour la nuit

m Effectuer l'entretien quotidien (voir chapitre Maintenance).


m Déposer les protections de tuyaux, les raccordements d'eau et d'électricité à la pompe et au dispositif à
jets de liquide et les ranger soigneusement. Mettre un capuchon sur le raccord de tuyau ou placer un
sac en polyéthylène sur le raccord de tuyau et le maintenir en place à l'aide de ruban adhésif.
m Visser les capuchons sur les prises électriques.
m Débrancher les tuyaux haute pression et les protections de tuyaux. Nettoyer les raccords à vis, les
lubrifier à l'aide de Molykote (1000 Anti-Seize) et les protéger comme décrit ci-dessus. Avant
l'entreposage, vérifier si les enveloppes extérieures des tuyaux ne présentent pas de dégâts.
m Nettoyer les raccords haute pression de la pompe, les lubrifier à l'aide de Molykote et visser les
capuchons de protection.
m Débrancher le câble de commande et visser les capuchons sur les prises. Vérifier si l'isolation du câble
est en bon état (en roulant le câble sur le tambour). Visser les capuchons sur les connecteurs à fiches
de la pompe.
m Débrancher les tuyaux d'aspiration, de dérivation et d'eau de refroidissement. Nettoyer les raccords de
la pompe et visser les capuchons de protection. Nettoyer aussi les branchements de tuyaux et,
éventuellement, les pourvoir d'une protection.
m Fermer l'armoire de connexion, retirer la clé et la mettre en lieu sûr.
m S'il y a risque de gel, veiller à ce que la pompe à haute pression, ses soupapes et ses joints
d'étanchéité soient protégés contre le gel (voir aussi Protection contre le gel).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 7-F Mise hors service
Page 2 de 4, Version 12/2003

3. Arrêts prolongés (15 jours et plus)

Si l'on prévoit une période d'arrêt prolongée, il importe d'entreposer la pompe à haute pression dans un endroit
chauffé et sec. Il convient de prendre quelques précautions pour assurer une mise en service ultérieure aisée.
Procéder tout d'abord comme dans le cas d'un simple arrêt pour la nuit. Effectuer ensuite les quelques opérations
supplémentaires que voici.

♦ Vidanger l'eau de la pompe


m Pour vidanger l'eau de la pompe, ouvrir le robinet du filtre et, éventuellement, de la pompe
d'alimentation. 1/4 à 1/2 tour est suffisant.
m Ouvrir les raccords de trop-plein, de refroidissement d'huile et de haute pression.
m Fermer le raccord d'aspiration.
m Faire tourner la pompe à vide pendant quelques secondes afin de pouvoir évacuer l'eau résiduelle.
Cette opération n'est pas aboslument indispensable pour un rinçage à l'aide d'une émulsion, mais elle
doit en tout cas être effectuée pour protéger l'installation contre le gel.

u Entreposage de la pompe à huate pression

Nous recommandons comme produit de protection contre la corrosion :


- 89% d'eau claire

- 10% Shell 91 56 ou d'un produit comparable

- 1% ESKAPHOR EM 96 ou d'un produit comparable

Préparer les composants suivants en vue de l'entreposage de la pompe :


- Pompe à membrane (à commande manuelle ou électrique) d'une pression minimale de 1,5 bar.

- Morceau de tuyau pour le branchement de la pompe à membrane au raccord à tuyau de la pompe à


haute pression.

- Un conteneur à émulsion adéquat

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Mise hors service No. HDP 122 7-F
Version 12/2003, Page 3 de 4

u Procédure de remplissage de la pompe par un produit de protection contre la corrosion ou antigel à


l'aide d'une pompe à membrane externe.

m Fermer le robinet de vidange du filtre.


m Nettoyer et lubrifier le dispositif de raccordement du tuyau et le brancher sur le raccord haute pression
de la pompe.
m Raccorder le tuyau d'aspiration à la pompe à membrane. Ouvrir le raccord d'aspiration et y brancher le
tuyau de refoulement de la pompe à membrane.
m Préparer l'émulsion dans un conteneur adéquat.
m Placer le tuyau d'aspiration de la pompe à membrane et l'extrémité libre du tuyau de raccordement
haute pression dans le conteneur à émulsion.
m Commencer le pompage à l'aide de la pompe à membrane.
m Observer attentivement l'écoulement du trop-plein et de l'eau de refroidissement. Lorsque l'émulsion
s'écoule non diluée, stopper la pompe à membrane et fermer ces deux ouvertures.
m Continuer le pompage. Retirer le tuyau de raccordement haute pression de l'émulsion jusqu'à ce que
vous soyez certain que l'émulsion s'écoule non diluée.
m Plonger à nouveau le tuyau dans l'émulsion et pomper pendant encore quelques minutes. Rajouter
éventuellement du Shell 91 56 dans l'émulsion.
m Arrêter la pompe à membrane. Débrancher le tuyau du raccord d'aspiration et visser le capuchon.
m Débrancher le tuyau de raccord haute pression. Nettoyer, lubrifier et visser le capuchon sur le raccord.
Au lieu de recourir à une pompe à membrane pour remplir la pompe de produit de protection contre la
corrosion et le gel, on peut également utiliser la pompe d'alimentation de la pompe à haute pression
pour effectuer cette opération.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 7-F Mise hors service
Page 4 de 4, Version 12/2003

u Autres précautions en vue de l'entreposage

m Vidanger l'huile lorsque la pompe est chaude. Ne pas oublier de remplir la pompe d'huile
d'entreposage.
m Déposer les capuchons de la chambre intermédiaire de la pompe et en nettoyer et sécher l'intérieur à
fond. Vaporiser le plongeur d'huile de pulvérisation.
m Le cas échéant, débrancher et retirer les batteries. Vérifier le niveau d'électrolyte et faire
éventuellement l'appoint avec de l'eau distillée. Utiliser de préférence de l'huile de pulvérisation
Optimol F + D. La procédure de vidange d'huile est expliquée dans le chapitre Maintenance.

u Tuyaux

m Sécher à fond les raccords de tuyaux avant de les lubrifier et de les protéger comme décrit ci-dessus.
m Il convient d'être très attentif lors de la pose de capuchons et de protections en plastique (sacs en
polyéthylène) sur les tuyaux.
m Ne pas enrouler les tuyaux trop serrés. Veiller à ce que les tuyaux ne soient par tordus ni pliés.

u Accessoires

m Nettoyer et sécher à fond tous les accessoires. Veiller tout spécialement aux raccords. Lubrifier et
protéger les filetages comme décrit ci-dessus.
m Protéger les raccords électriques à l'aide de capuchons ou de dispositifs adéquats. Ils doivent être
parfaitement secs (de même que le tambour à câble).
m Déposer et entreposer à part les gicleurs. Lubrifier et protéger contre la saleté le filetage des porte-
gicleurs.
m Vaporiser éventuellement d'un liquide de protection les "surfaces de métal nu". Ne pas utiliser de
liquide de protection qui pénètre dans les joints, les roulements, etc., ce qui pourrait les endommager.

Une remise en service succédant à une mise hors service doit être réalisée conformément aux directives
spécifiées dans les présentes instructions d'utilisation. Après l'installation d'éventuelles batteries, vidanger la
pompe (pour éliminer l'émulsion ou le produit antigel) en suivant les instructions de la page précédente. Ne pas
oublier de remplacer l'huile de conservation par de l'huile conforme à l'utilisation.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 1 de 16

Index:

1. Pannes et remèdes ..............................................................................................................................Page 1


2. Entretien ...............................................................................................................................................Page 2
2.1. Entretien et contrôle quotidiens............................................................................................................Page 3
2.1.1. Maintenance du filtre à eau ..................................................................................................................Page 3
2.2. Vidange d'huile .....................................................................................................................................Page 3
2.2.1. Première vidange après 1000 heures d'utilisation ...............................................................................Page 4
2.2.2. Autres vidanges....................................................................................................................................Page 5
2.3. Plan de lubrification et lubrifiants..........................................................................................................Page 5
2.4. Réglage de la pression de la pompe à huile ........................................................................................Page 6
3. Opérations de maintenance .................................................................................................................Page 7
3.1. Remplacement des disques de rupture (voir Ill. 8.2.)...........................................................................Page 7
3.2. Maintenance de la tête de pompe ........................................................................................................Page 8
3.2.1. Démontage (cf. Fig. 8.2 et Fig. 8.3)......................................................................................................Page 8
3.2.2. Montage (cf. Fig. 8.2) ...........................................................................................................................Page 11
3.3. Remise en état du jeu d'étanchéité ......................................................................................................Page 12
3.3.1. Démontage ...........................................................................................................................................Page 12
3.3.2. Montage................................................................................................................................................Page 13
3.4. Instructions de montage des joints aramide-graphite ..........................................................................Page 15
3.5. Couples de serrage sur les pompes à haute pression.........................................................................Page 16

Les opérations d'entretien et de maintenance ne peuvent être effectuées que lorsque


l'installation est mise hors tension et n'est plus sous pression.

1. Pannes et remèdes

Panne Causes possibles Remède

o Soupape régulatrice de pression è Corriger l'étanchéité ou le


non étanche, mal réglée réglage. (voir Soupape
régulatrice de pression)
o Joints défectueux dans la tête de
m Pression insuffisante è Placer de nouveaux joints
pompe
è Vérifier et év. remplacer,, ou
o Soupape d'aspiration ou de rectifier avec une pâte abrasive
refoulement endommagée très fine. Vérifier le ressort de
soupape.
m Pompe très bruyante o Absence de liquide è Vérifier l'alimentation en liquide
è Vérifier les soupapes, remplacer
m A-coups dans la conduite de o Soupape d'aspiration ou de
si nécessaire
pression refoulement grippée

è Joint du piston dans la partie


m Du liquide s'écoule de la o carter - chambre d'aspiration basse pression (chambre
chambre intermédiaire d'aspiration) non étanche

o Absence d'eau è Vérifier l'alimentation en liquide

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 2 de 16, Version 12/2003

Panne Causes possibles Remède


o Joints de bielle ou de tête de
m De l'huile s'écoule de la chambre piston dans le carter non è Remplacer les joints
intermédiaire étanches
o Trop d'huile è Vérifier le niveau d'huile
o Vérifier joints et bagues à lèvres
m Fuite d'huile au niveau du carter è Remplacer év. les joints
au niveau du carter
è Vidanger l'huile, et nettoyer le
m De l'émulsion s'écoule par la vis
o Liquide dans l'embiellage filtre. Remplacer les joints. (Voir
de purge
section 2.2.)
è Vidanger l'huile, Remplacer les
m Emulsion sur la jauge à huile o Liquide dans l'embiellage
joints. (Voir section 2.2.)
o perçage de commande dans
piston de commande du système
de régulation automatique de è Contrôler et év. nettoyer le
m Pas de pression pression ou commande de perçage de commande
dérivation bouché
o Vis de réglage de l'électrovanne
è Régler l'électrovanne
déréglée

u Causes de la formation de bulles d'air ou de gaz (cavitation) dans la pompe :

m Rapports de débit d'alimentation inadéquats.


m Alimentation insuffisante.
m Alimentation en liquide dans la chambre d'aspiration par des tuyaux trop courts ou de diamètre
insuffisant.
m Température de liquide trop élevée par rapport à la pression. Le point d'ébullition, notamment de l'eau,
s'abaisse fortement sous le vide d'air; le point d'ébullition est à peine de 70° C sous un vide de 3 mCE.
(1 mCE = 1 mètre de colonne d'eau; 10 mCE = 1 bar).
m Purgeur* en position FERME = point fermé.
m Au lieu d'être en position OUVERT = cercle ouvert * si installé (les dégâts causés par la cavitation ne
sont pas couverts par la garantie!).

2. Entretien

L'embiellage et ses composants rotatifs et coulissants ne requièrent que peu d'entretien. L'entretien consiste
principalement à vérifier le niveau d'huile et à la vidanger.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 3 de 16

2.1. Entretien et contrôle quotidiens

o Contrôler

m le niveau d'huile au moyen de la jauge


m la chambre intermédiaire de la pompe (visuellement).

La plaque de recouvrement ne peut être déposée que lorsque le moteur est à l'arrêt.

m Vérifier s'il y a du liquide dans l'huile (émulsion) et, le cas échéant, en rechercher immédiatement la
cause et vidanger l'huile.
m Vérifier l'état de propreté du filtre à eau.
m Vérifier l'état du boîtier du filtre et des cartouches. Les nettoyer ou les remplacer le cas échéant.

2.1.1. Maintenance du filtre à eau


L'inspection du filtre à eau, en particulier le contrôle de la propreté intérieure et de l'état de la cartouche, fait partie
des contrôles à faire chaque jour.
Pour accéder à ces éléments, il faut débrancher l'installation, fermer l'arrivée d'eau et :
m Ouvrir le robinet d'évacuation du filtre en tournant ¼ à ½ tours avec une clé à vis de 12 mm.
m Desserrer les anneaux de levage au haut du filtre et les rabattre vers le bas.
m Enlever le couvercle et sortir le panier filtre.
m Sortir la cartouche filtrante et la contrôler.
m Même s'il existe le moindre doute en ce qui concerne la disponibilité de la cartouche filtrante, il faut la
remplacer immédiatement par une cartouche neuve. Remplacer la cartouche filtrante après resp. 100
heures de service. N'utiliser que des cartouches filtrantes (sachets filtrants) originales HAMMELMANN.
m Il faut effectuer en même temps que le contrôle décrit plus haut un contrôle supplémentaire de la
soupape de réglage de la pression (différentielle) d'admission de l'eau. Dévisser le fond de la cage de
soupape, sortir le filtre et le nettoyer voire le remplacer.

2.2. Vidange d'huile

Recueillir et éliminer l'huile dans des conteneurs adéquats ! Eliminer également de façon
appropriée les chiffons (ou autres) imbibés d'huile ! Songez à notre environnement !

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 4 de 16, Version 12/2003

2.2.1. Première vidange après 1000 heures d'utilisation

Procédure:
m Exécuter une vidange d'huile quand la pompe est encore chaude (l'huile s'écoulera mieux).
m Vidanger l'huile par le boulon fileté de décharge (cf. Fig. 4.1.).
m On aura besoin d'un récipient collecteur pour recueillir l'huile (10 litres).
m Poser un torchon ou quelque chose de similaire sous la soupape de décharge d'huile.
m Dévisser le capuchon de fermeture de la soupape de décharge d'huile et accrocher le tuyau de
décharge à son extrémité libre dans le récipient. Visser l'autre extrémité avec le raccord à vis de la
soupape de décharge d'huile.
m L'huile s'écoule hors de la commande à bielle dès que le tuyau de décharge d'huile est vissé.
m Examiner l'huile usagée en contrôlant la formation d'émulsion.
m À chaque vidange d'huile, remplacer le filtre à huile.
m En présence de la combinaison réfrigérant à huile – filtre à huile, procéder de la manière suivante:
è Poser un torchon ou quelque chose de similaire sous la combinaison réfrigérant à huile – filtre à
huile.
è Desserrer la cartouche filtrante à huile avec une clé à vis SW 41 au haut de la combinaison
réfrigérant à huile – filtre à huile et la sortir. Contrôler l'anneau torique et le cas échéant le
remplacer.
è Dévisser sur le fond de la cartouche filtrante à huile l'écrou hexagonal et l'enlever de la tige filetée
avec le ressort.
è On pourra à présent retirer la cartouche filtrante à proprement dit et la remplacer par une cartouche
neuve (n° de commande: 04.00995.0155)
è Glisser sur la tige filetée une nouvelle cartouche et remonter le ressort avec l'écrou hexagonal.
è Visser la cartouche filtrante dans la combinaison réfrigérant à huile – filtre à huile et resserrer à
fond avec la clé à vis.
m En présence d'un filtre à huile séparé du réfrigérant à huile, procéder de la manière suivante:

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 5 de 16

2.2.2. Autres vidanges

m Après 1000 heures d'utilisaiton ou


m 1 fois par an (procédure : voir section 2.2.1.).

2.3. Plan de lubrification et lubrifiants

m Quantité d'huile : 9 litres


m Qualité d'huile: Optigear BM 320

Autre - Huile pour Optigear BM 320

Fabricant Produit
Aral DEGOL BG 320
Agip BLASIA 320
BP BP Energol GR – XP 320
Castrol ALPHA SP 320
DEA FALVON CLP 320
ELF REDUCTELF SP 320
ESSO Spartan 320
ICI Tribol 1100/320
Klüber GEM 1 – 320
Mobil Mobilgear 632
Shell Omala Oil 320
Westfalen Lastan X 320

Huile d'entreposage: Aral Konit SAE 20 W 20 ou analogue.

Les huiles mentionnées peuvent en général être utilisées à des températures ambiantes comprises entre oC et +
30°C.
Si d'autres conditions l'exigent, comme par ex., des températures plus élevées, l'emballage de l'agrégat de la
pompe ou d' autres paramètres influençant la hausse des températures, contrôler la température au niveau de la
sortie du réfrigérant à huile lorsque la pompe est chaude e raison du fonctionnement.
Si des températures supérieures à 50°C sont mesurées à cet emplacement, choisir un type d'uile qui présente une
viscosité minimale de 180 cSt pour les températures mesurées en s'appuyant sur le diagramme Viscosité -
Température.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 6 de 16, Version 12/2003

2.4. Réglage de la pression de la pompe à huile

La pression de la pompe à huile est réglée à 6 bar en usine. Elle ne doit jamais tomber sous 3 bar, même lorsque
la pompe est chaude. Un manomètre est monté sur la pompe à huile.

Le réglage de la pression d'huile se fait à l'aide d'un tournevis :


m Dévisser le capuchon de protection de la vis de réglage de pression d'huile.
m Visser la vis de réglage pour augmenter la pression
ou
m dévisser la vis de réglage pour diminuer la pression.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 7 de 16

3. Opérations de maintenance

Les informations que voici vous permettent d'effectuer des travaux de réparation sur la pompe à haute pression.
Ces travaux ne peuvent être réalisés que par des mécaniciens qualifiés. Utiliser exclusivement des pièces de
rechange d'origine HAMMELMANN.

Si vous souhaitez des précisions particulières au sujet de la réparation ou de l'utilisation des pompes, veuillez vous
mettre en contact avec votre représentant HAMMELMANN ou directement avec le service après-vente de
HAMMELMANN.

Les opérations de maintenance ne peuvent être effectuées que lorsque la pompe est hors
tension et n'est plus sous pression ! Seul un outillage adéquat peut être utilisé !

3.1. Remplacement des disques de rupture (voir Ill. 8.2.)

Lorsque le disque de rupture s'est brisé, dévisser la conduite haute pression du support de disque de rupture (4)
et:

m Placer une clé SW 36 sur le corps (1).


m Dévisser le support à l'aide d'une clé SW 27 et le retirer avec le siège conique (3) et le disque de
rupture (20). Enduire le filetage extérieur du support de Gleitmo 500.
m Placer le siège conique (3) sur l'extrémité du support (4) et l'y fixer à l'aide de graisse.
m Enduire de graisse le nouveau disque de rupture (2) et le poser sur le siège conique (3).
m Visser le support (4) avec le siège conique et le disque de rupture dans le corps (1) et serrer à un
couple maximal de 60 Nm.
m Enduire le filetage extérieur de la conduite haute pression de Molykote Anti-Seize et revisser avec le
support.

? Ill. 8.1.: Protection par disque de rupture

Réf. Désignation
1 Corps
2 Disque de rupture
3 Siège conique
4 Support de disque de rupture
5 Bague d'étanchéité

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 8 de 16, Version 12/2003

3.2. Maintenance de la tête de pompe

La tête de pompe n'est soumise qu'à une faible usure. Elle nécessite un entretien lorsque l'on observe, par
exemple, une diminution de la pression ou un fonctionnement irrégulier de la pompe.

Avant de commencer les travaux, s'assurer que l'alimentation en liquide a été coupée.

Veiller à ce que le lieu de travail soit propre ! Des saletés, des petits copeaux de métal, etc.,
peuvent détériorer votre pompe en pénétrant dans les sièges de soupapes ou dans d'autres
ouvertures.

3.2.1. Démontage (cf. Fig. 8.2 et Fig. 8.3)

o Retirer la tête de pompe

m Démonter la tête de pompe de la commande de bielle voire du pavillon d'aspiration.


m Pour ce faire: Enlever le tuyau à haute pression ainsi que toutes les autres pièces annexées.
m Desserrer les écrous (520) de la tête de pompe en croix avec une clé dynamométrique SW 32 (cf.
Fig. 8.5.).
m Soulever la tête de pompe (cage de soupape) de la commande à bielle et la tourner de 180 °.
Éventuellement avec un deuxième homme ou un dispositif de levage approprié. Ce faisant s'assurer
qu'aucune pièce de la tête de pompe ne tombe.
m Si possible, démonter la tête de pompe sur un établi voire dans un étau.
Toujours poser les pièces dans l'ordre chronologique de leur démontage et en différents jeux, les
marquer le cas échéant avec un crayon feutre.

o Démontage de la tête de pompe

m Les instructions qui suivent sont décrites pour un jeu de soupape.


m Démonter le cas échéant les anneaux toriques (410; jeu d'étanchéité) des gaines (10; jeu
d'étanchéité).
m Prendre la soupape (30) du siège rapporté de soupape (150).
m Sortir le siège rapporté de soupape (150) de la gaine du jeu d'étanchéité.
m Démonter le cas échéant les anneaux cylindriques (40) du siège rapporté (150).
m Sortir la soupape (120), le ressort (140) et la douille (160) de la gaine du jeu d'étanchéité.
m Dévisser le cas échéant avec une clé à pipe la pièce filetée (500) hors de la cage de soupape et sortir
le taquet avec le ressort (20) hors de la cage de soupape (10).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 9 de 16

? Fig. 8.2.: La tête de pompe


Moment de serrage = 450 Nm

Pos. 500: Moment de serrage = 100 Nm

Réf. Désignation Réf. Désignation


10 Cage de soupape 150 Bague de siege de soupape
20 Ressort 160 Douille
30 Soupape 500 Piece a visser
40 Bague cylindrique 510 Coulisseau
110 Bague cylindrique 520 Ecrou Hexagonal
120 Soupape 530 Goujon Fileté
140 Ressort

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 10 de 16, Version 12/2003

o Inspection

m Vérifier la soupape (120). Remplacer les soupapes fissurées. Il est possible de réutiliser une fois les
soupapes en leur faisant faire un demi-tour. Remplacer la soupape lorsqu'elle est usée des deux
côtés. Il n'est pas possible de rectifier les soupapes !
m Vérifier le siège de soupape (150) et le remplacer s'il est endommagé ou fissuré. Il est possible que le
siège de soupape soit déformé ou usé en raison du mouvement alternatif de la soupape (30).
Remplacer le siège de soupape s'il est usé ou déformé au point de ne plus assurer une fermeture
parfaitement étanche. La soupape peut être rectifiée une fois si elle ne présente qu'une usure minime
(voir Ill. 8.4.)
m Marquer au feutre les composants déposés en vue d'une rectification pour savoir exactement de quelle
cage de soupape ils proviennent.
m Vérifier si la soupape (30) ne présente pas d'éraflures, de fissures ou de piqûres de corrosion. Le cas
échéant, la remplacer.
m Examiner si la pièce filetée (500) et le taquet (510) montrent des signes d'usure, les remplacer en cas
de détérioration.
m Les surfaces d'appui entre les sièges de soupape (150) et les gaines du jeu d'étanchéité ainsi que en
direction du boîtier de la pompe devraient être lisses. Remplacer les pièces éraflées.

o Rectification

m Il est possible de rectifier la surface portante de la bague (150) de siège de soupape d'aspiration
jusqu'à 0,5 mm max. (voir Ill. 8.3.).
m Le siège de soupape (150) peut être meulé pour éliminer les piqûres de corrosion ou rectifier une
usure irrégulière (voir Ill. 8.3.).

n Ill. 8.3.: Surface portante du siège de soupape (150)

max. 0,5 mm

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 11 de 16

La rectification n'est qu'une mesure provisoire. Les pièces ainsi rectifiées doivent être
remplacées par de nouvelles pièces aussi rapidement que possible. Les opérations de
rectification ne peuvent être effectuées que par des spécialistes qualifiés ou, selon les
possiblités, par les agents officiels HAMMELMANN.

3.2.2. Montage (cf. Fig. 8.2)

Nettoyer soigneusement toutes les pièces y compris les pièces de rechange neuves avec un liquide dégraissant
pour le nouveau montage et évent. enlever tous les marquages au crayon feutre. Préparer ces pièces à portée de
main dans l'ordre chronologique de l'assemblage. Graisser soigneusement tous les guidages à glissement (la
graisse doit toujours être Molykote Gleitmo 500 MoS2 – n° de commande 04.04660.0002).

o Montage de la tête de pompe

m Enduire les surfaces d'alésage de la cage de soupape (10) d'une graisse hydrofuge.
m Placer le cas échéant un ressort (20) dans l'alésage de la cage de soupape (10).
m Placer le taquet (510) sur le ressort (20).
m Enduire légèrement de graisse le filetage de la pièce filetée (500) avec Molykote anti-seize et la visser
dans la cage de soupape. Moment de serrage = 100 Nm.
m Enduire légèrement de graisse la douille (160) et la placer dans la gaine du jeu d'étanchéité.
m Placer le ressort (140) et la soupape(120) dans la douille (160).
m Graisser les anneaux cylindriques (40) et les insérer prudemment dans le siège rapporté (150).
m Enduire de graisse les surfaces intérieures et extérieures du siège rapporté de soupape (150) et le
placer dans/sur la gaine du jeu d'étanchéité.
m Graisser la soupape (30) et l'insérer dans le siège rapporté (150).
m Intégrer les deux autres jeux de soupape de la même manière.
m Insérer le cas échéant l'anneaux torique (410 ; jeu d'étanchéité) dans les rainures des gaines (10 ; jeu
d'étanchéité).

o Monter la tête de pompe (cage de soupape) sur la commande à bielle voire le pavillon d'aspiration.
Pour ce faire:

m Enduire légèrement de graisse les surfaces d'appui de la tête de pompe/jeu d'étanchéité.


m Poser prudemment la tête de pompe (cage de soupape). En s'assurant qu'aucune pièce ne tombe ou
ne soit déplacée.
m Graisser légèrement les filetages des goujons filetés (530) ? Fig. 8.5 Ill. de la tête de pompe
avec la pâte MoS2. Visser à la main les écrous (520) sur
13 5 7 15
les goujons filetés (530).
9 1 3 11
m Serrer avec précaution à fond les écrous (520) avec une
clé dynamométrique SW 32 (cf. Fig. 8.5) (moment de
serrage nécessaire = 450 Nm). Ne pas serrer à fond tout
de suite avec le moment de serrage maximum. Serrer à
fond au cours de plusieurs étapes toujours dans l'ordre
chronologique indiqué sur la Fig. 8.5 et contrôler si la tête 12 4 2 10
de pompe adhère partout de façon homogène sur le 16 8 6 14
pavillon d'aspiration.
m Remonter toutes les conduites et les pièces annexées.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 12 de 16, Version 12/2003

3.3. Remise en état du jeu d'étanchéité

N'exécuter les opérations de remise en état ainsi que l'élimination des fuites et le resserrage
des raccords à vis que quand l'installation est à l'arrêt et détendue.
N'utiliser que des outils conformes!

3.3.1. Démontage

m Se préparer une place de travail sur un établi ou autres avec du papier, du carton par ex. afin d'y
déposer correctement les pièces démontées dans l'ordre chronologique de leur démontage et ceci en
différents jeux.

Veillez à ce que votre place de travail soit propre afin qu'aucune impureté ne puisse
pénétrer dans l'installation.

o Démontage du jeu d'étanchéité (cf. Fig.8.6 et Fig. 8.7)

m Enlever les pièces annexées et les conduites à la tête de pompe.


m Démonter les pièces de la tête de pompe comme cela est décrit au point 3.2. et les poser proprement
sur un établi ou autre. Marquer les pièces qui proviennent du jeu de soupape, avec un crayon feutre
par ex.
m Les becs des gaines du jeu d'étanchéité sont à présent à nu.
m Cf. Fig. 8.6. Dévisser les écrous (1) des goujons filetés et enlever la tôle de recouvrement (2) de
l'espace interstitiel de la pompe.
m Enlever les circlips (5) avec une pince à jonc pour les circlips extérieurs.
m Enlever les moitiés de bride (3) à la main.

? Fig. 8.6 Dépose du joint d'étanchéité


Réf. Désignation
1 Goujon fileté
2 Chambre intermédiaire de la pompe
3 Demi-brides
4 Bielle
5 Circlips
20 Piston
360 Joint torique

m Les pistons (20) sont à présent détachés de la tige du piston


m Sortir la gaine complète (10) du boîtier de la pompe, Utiliser le
cas échéant un engin de levage approprié. Ce faisant veiller à
ce que le piston (20) ne soit pas endommagé ou ne tombe.
m Retirer le piston (20) de la gaine (10).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 13 de 16

m Serrer la gaine (10) dans un étau avec des mâchoires de protection non rigides. Ce faisant veiller à ce
que la gaine ne soit pas endommagée.
m Desserrer et dévisser de la gaine (10) les porte-bagues d'étanchéité (30) avec une clé à vis SW 80.
m Enlever le porte-bague d'étanchéité (30) de la gaine (10).
m Retirer la douille (390) de la gaine (10).
m Démonter l'anneau torique (370) de la gaine (10).
m Sortir la bague (380) du porte-bagues d'étanchéité (30).
m Démonter le bloc-ressort (100), la bague alterne (290) et la contre-bague (120) du porte-bagues
d'étanchéité (30).
m Sortir des joints (40) du porte-bagues d'étanchéité (30).
m Sortir le cas échéant deux contre-bagues (120) du porte-bagues d'étanchéité (30).
m Démonter les anneaux toriques (60 et 400) des rainures du porte-bagues d'étanchéité et préparer des
anneaux neufs.

3.3.2. Montage

m Nettoyer soigneusement toutes les pièces et en vérifier l'état d'usure et la présence d'éraflures. Les
remplacer le cas échéant par des pièces neuves. Il faut renouveler les joints.
m Enduire lors du montage toutes les pièces coulissantes de Gleitmo 500 et les filetages des raccords à
vis de Molykote Anti-Seize (pâte MoS2). Le montage à proprement dit peut ainsi commencer.
m Légèrement graisser le porte-bagues d'étanchéité (30) de l'intérieur.
m Poser dans les porte-bagues d'étanchéité (30) les contre-bagues (120) et les joints (40). Insérer les
interfaces des joints en décalage de 180 ° respectivement (cf. aussi le point 3.4.).
m Poser la bague lanterne (290) sur la contre-bague (120).
m Placer le bloc-ressort (100) sur la bague lanterne (290). Si le bloc-ressort n'est pas monté, il faut alors
monter le bloc-paquet. Pour ce faire, enfoncer les différents ressorts avec un pince à pompe à eau par
ex. dans l'une des bagues. Puis poser l'autre bague et enfoncer les pièces avec un étau.
m Poser la bague (380) sur le bloc-ressort (100).
m Enduire légèrement de graisse toutes les pièces de l'intérieur.
m Monter les anneaux toriques (60 et 400) dans les rainures du porte-bagues d'étanchéité.
m Graisser légèrement l'anneau cylindrique (370) et le placer dans la rainure de la gaine (10).
m Graisser légèrement la douille (390) et la glisser dans la gaine (10).
m Puis serrer la gaine dans un étau muni de mâchoires de protection.
m Enduire légèrement le filetage du porte-bague d'étanchéité de graisse Molykote Anti-Seize et placer le
porte-bague d'étanchéité monté au préalable (30) sur la gaine (10). Visser le porte-bague d'étanchéité
dans la gaine et serrer le porte-bague d'étanchéité avec 600 NM à l'aide d'une clé dynamométrique
SW 80.
m Insérer le cas échéant les anneaux toriques (410) dans les rainures légèrement graissées des gaines
(10).
m Glisser l'anneau torique (360) sur le piston (20) dans sa position.
m Graisser légèrement de l'intérieur le jeu d'étanchéité au complet et glisser le piston (20) dans le jeu
d'étanchéité.
m Répéter les instructions décrites plus haut pour les autres jeux d'étanchéité.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 14 de 16, Version 12/2003

? Fig. 8.7 Joint d'étanchéité

Pos. Nr. Bezeichnung


10 Chemise
20 Piston
30 Porte Bagues
40 Garniture
60 Joint torique
100 Bloc ressort
120 Bague
290 Lanterne
360 Joint torique
370 Bague cylindrique
380 Bague
390 Douille
400 Joint torique
410 Joint torique

Pos. 30: Moment de serrage = 600 Nm

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
Maintenance No. HDP 122 8-F
Version 12/2003, Page 15 de 16

o Remonter les jeux d'étanchéité et la tête de pompe.

m Enduire d'une couche fine de graisse les surfaces d'appui de la commande de bielle/jeu d'étanchéité.
m Insérer le jeu d'étanchéité complet avec le piston (20) dans le boîtier de la pompe. Ce faisant, il faut
veiller à ce que les anneaux toriques (60 et 400) ne soient pas repoussés hors des rainures ou
endommagés par ailleurs. Veiller à ce que le jeu d'étanchéité soit correctement logé dans le boîtier de
la pompe et que les pistons ne tombent pas.
m Poser les circlips (Fig. 8.6, pos. 5) sur les tiges de piston.
m Enfoncer le piston (20) jusqu'à la tige du piston et glisser le tenon du piston dans la tige du piston.
m Monter la tête de pompe comme cela est décrit au point 3.2.
m Voir Fig. 8.6. Appuyer les moitiés de bride (3) sur le piston et la crosse du piston.
m Tenir d'une main les moitiés de bride et intégrer avec l'autre main le circlip (5) au moyen d'une pince à
circlips. S'assurer que le circlip est parfaitement logé dans la rainure.
m Remonter toutes les conduites et les pièces annexées.

u Test de fonctionnement

m Vaporiser le piston d'Optimol F+D. Une application régulière d'Optimol F+D sur le piston prévient la
formation de dépôts et prolonge la durabilité !
m Faire démarrer la pompe et la faire tourner pendant 15 à 20 min. Vérifier si la pompe ne produit pas de
vibrations ni de bruits excessifs et que les écoulements au niveau du joint d'étanchéité basse pression
restent modérés.
m Si le test de fonctionnement est correct, arrêter la pompe et replacer la plaque de protection à l'aide
des écrous.

3.4. Instructions de montage des joints aramide-graphite

o Installation des garnitures (et des joints)

Dans le cas de matériaux commercialisés au mètre, déterminer la longueur requise. HAMMELMANN propose un
assortiment de garnitures coupées à mesure pour tous les joints d'étanchéité.
m Contrôler éventuellement la longueur des garnitures coupées à mesure.
m Les garnitures s'allongent légèrement sous l'action de la pression. Il convient donc de prévoir un faible
jeu au moment de l'installation.
m La découpe doit se faire selon un angle de 45. La découpe du joint monté doit être orientée du haut
vers le bas et non latéralement.
m Enduire généreusement les garnitures de pâte MoS2.

n Fig. 8.8.: Détermination de la longueur n Fig. 8.9.: Découpe

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d' instructions
No. HDP 122 8-A-F Maintenance
Page 16 de 16, Version 12/2003

Valeurs indicatives pour le jeu au montage


Piston Ø en mm jusqu'à 30 31 à 60 61 à 100 plus de 101
Jeu en mm 0,5 1 1,5 2

3.5. Couples de serrage sur les pompes à haute pression

Position des fixations à vis

La tête de pompe Vis de fixation

Couples de serrage en Nm (9,81 Nm = 1 kpm)

450 250

Couples de serrage (en Nm) pour les autres fixations à vis.

Type de filetage
Matériau
M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 18 M 20 M 24

5.6 4,5 11 18 30 48 73 100 140 240

8.8 8,5 21 40 70 110 171 245 345 590

10.9 12 30 60 100 160 250 350 495 850

12.9 15 35 70 120 190 300 405 575 990

NIRO 2,5 6 10 18 29 44 62 85 150


(A2-70)

Les autres couples de serrage sont à chaque fois précisés sur les plans
de montage.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.02350.0796 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.02350.0796-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : EMBIELLAGE http://www.hammelmann.de
HDP120 I=3,409 À DROITE Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.01256.0102 CARTER D'EMBIELLAGE 1 1,00 pce
20 20 02.00825.0053 VIS À TÊTE CYLINDRIQUE 2 1,00 pce
30 30 04.05993.0756 BOULONNAGE 1 1,00 pce
40 40 02.00957.0103 GOUPILLE CYLINDRIQUE 2 1,00 pce
80 80 00.06161.0103 VILEBREQUIN 1 1,00 pce
90 90 00.03270.0024 BIELLE 3 1,00 pce
100 100 04.04277.0025 COUSSINET 3 1,00 pce
110 110 02.00957.0107 GOUPILLE CYLINDRIQUE 3 1,00 pce
120 120 01.02140.0051 TÊTE CROSSE 3 1,00 pce
130 130 01.00410.0007 BOULON DE PISTON 3 1,00 pce
140 140 02.01766.0006 CIRCLIP 6 1,00 pce
150 150 01.03465.1028 BAGUE 3 1,00 pce
160 160 01.05060.0114 TIGE DE PISTON 3 1,00 pce
170 170 01.01170.0012 SOUFFLET 3 1,00 pce
180 180 04.04482.0158 BRIDE 3 1,00 pce
190 190 02.00888.0015 VIS SANS TÊTE 4 1,00 pce
200 200 02.00314.0008 ECROU HEXAGONAL 4 1,00 pce
210 210 01.00266.0072 TOLE DE COUVREMENT 1 1,00 pce
220 220 01.00266.0073 TOLE DE COUVREMENT 1 1,00 pce
250 250 01.00665.0496 COUVERCLE 1 1,00 pce
260 260 02.00825.0132 VIS À TÊTE CYLINDRIQUE 26 1,00 pce
270 270 01.00665.0495 COUVERCLE 1 1,00 pce
280 280 02.00957.0019 GOUPILLE CYLINDRIQUE 2 1,00 pce
290 290 01.06180.0139 ARBRE DE PIGNON 1 1,00 pce
300 300 02.01651.0064 CLAVETTE 1 1,00 pce
310 310 04.00736.0086 BAGUE D'ÉTANCHÉITÉ 1 1,00 pce
320 320 02.01657.0371 ROULEMENT A BILLES ARTICULE 1 1,00 pce
330 330 02.01998.0702 ROULEMENT A ROULEAUX CYLINDRIQ 1 1,00 pce
340 340 01.02250.0022 ACCOUPLEMENT 1 1,00 pce
350 350 02.00825.0023 VIS A TETE CYLINDRIQUE 2 1,00 pce
360 360 02.01786.0002 GOUPILLE DE SERRAGE 2 1,00 pce
370 370 04.03235.0113 POMPE A HUILE 1 1,00 pce
380 380 01.00525.0585 DOUILLE 2 1,00 pce
390 390 04.00730.0093 JOINT TORIQUE 4 1,00 pce
400 400 01.05172.0036 VIS SANS TÊTE 2 1,00 pce
410 410 02.01255.0042 BOULONNAGE 1 1,00 pce
420 420 04.00665.0024 COUVERCLE 1 1,00 pce
430 430 01.01990.0009 BRIDE 6 1,00 pce
440 440 02.01765.0042 CIRCLIP 3 1,00 pce
450 450 01.00665.0497 COUVERCLE 1 1,00 pce
470 470 02.00825.0164 VIS A TETE CYLINDRIQUE 18 1,00 pce
480 480 04.05866.0006 SOUPAPE DE VIDANGE 1 1,00 pce
490 490 04.00740.0033 BAGUE USIT 1 1,00 pce
500 500 04.05300.0011 PIECE DE RACCORDEMENT 1 1,00 pce
510 510 04.05000.0024 JAUGE D'HUILE 1 1,00 pce
520 520 01.00530.0148 DOUILLE 1 1,00 pce
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.02350.0796 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.02350.0796-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : EMBIELLAGE http://www.hammelmann.de
HDP120 I=3,409 À DROITE Date : 22.12.2003
Page : 2

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


530 530 04.00730.0014 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
550 550 04.05993.1008 BOULONNAGE 1 1,00 pce
560 560 04.05993.0511 BOULONNAGE 1 1,00 pce
570 570 07.50309.0228 TUBE 1 0,20 m
580 580 04.05993.0512 BOULONNAGE 1 1,00 pce
590 590 00.03535.0221 TUBE 1 1,00 pce
600 600 01.04723.0027 VIS DE RÉGLAGE 1 1,00 pce
610 610 04.00730.0041 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
620 620 04.00946.0117 RESSORT 1 1,00 pce
630 630 01.05180.0070 GOUPILLE DE COMMANDE 1 1,00 pce
640 640 04.05240.0047 BOUCHON 1 1,00 pce
660 660 04.05682.0086 PASSE TUYAU 1 1,00 pce
680 680 00.03535.0208 TUBE 1 1,00 pce
690 690 02.00311.0106 ECROU A SIX PANS 1 1,00 pce
700 700 04.04482.0156 BRIDE 3 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.06161.0103 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.06161.0103-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : VILEBREQUIN http://www.hammelmann.de
HDP110 I=3,409 H=55MM Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.06161.0036 VILEBREQUIN 1 1,00 pce
20 20 01.03354.0203 ROUE DENTEE 1 1,00 pce
30 30 01.03354.0204 ROUE DENTEE 1 1,00 pce
40 40 02.01657.0370 ROULEMENT A BILLES ARTICULE 2 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.02516.0161 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.02516.0161-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : CONDUITE D'HUILE http://www.hammelmann.de
HDP120 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.02198.0018 REFROIDISSEUR D'HUILE 1 1,00 pce
20 20 00.03535.0226 TUBE 1 1,00 pce
30 30 00.03535.0227 TUBE 1 1,00 pce
40 40 04.02860.0073 MANOMETRE 1 1,00 pce
50 50 04.05993.0704 BOULONNAGE 1 1,00 pce
60 60 04.05993.0713 BOULONNAGE 1 1,00 pce
70 70 00.05993.0031 BOULONNAGE 1 1,00 pce
80 80 04.05993.0668 BOULONNAGE 1 1,00 pce
90 90 04.05993.0575 BOULONNAGE 2 1,00 pce
100 100 04.05993.0750 BOULON DE FERMETURE 2 1,00 pce
110 110 04.05993.0788 BOULONNAGE 1 1,00 pce
120 120 04.05993.0410 BOULONNAGE 2 1,00 pce
130 130 04.05993.0616 BOULONNAGE 1 1,00 pce
140 140 04.05993.0700 BOULONNAGE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.02198.0018 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.02198.0018-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : REFROIDISSEUR D'HUILE http://www.hammelmann.de
HDP110/170/230 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.01240.0470 CARTER 1 1,00 pce
20 20 01.00665.0515 COUVERCLE 1 1,00 pce
30 30 01.01055.1028 BRIDE 1 1,00 pce
40 40 01.04838.0216 BOULON DE FERMETURE 1 1,00 pce
50 50 04.03575.0003 TUBE A AILETTES 1 1,00 pce
60 60 01.03535.0979 TUBE 1 1,00 pce
70 70 04.05993.0787 BOULONNAGE 1 1,00 pce
80 80 04.00995.0156 FILTRE 1 1,00 pce
90 90 04.00730.0416 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.04246.0063 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.04246.0063-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : CHAMBRE D'ASPIRATION http://www.hammelmann.de
HDP110/170 DN100 ; PN16 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.04246.0098 CHAMBRE D'ASPIRATION 1 1,00 pce
30 30 02.00825.0209 VIS À TÊTE CYLINDRIQUE 8 1,00 pce
40 40 02.00788.0060 GOUJON FILETÉE 8 1,00 pce
50 50 02.00309.0009 ECROU HEXAGONAL 8 1,00 pce
60 60 04.05993.0802 BOULONNAGE 2 1,00 pce
70 70 04.05993.0788 BOULONNAGE 2 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00743.1811 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00743.1811-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ETANCHEITE http://www.hammelmann.de
HDP122/172/252 D35 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.01750.0658 CHEMISE 1 1,00 pce
20 20 00.02110.0245 PISTON 1 1,00 pce
30 30 01.01597.0611 PORTE BAGUES 1 1,00 pce
40 40 01.00739.0055 GARNITURE 2 1,00 pce
60 60 04.00730.0411 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
100 100 00.00930.0006 BLOC-RESSORT 1 1,00 pce
120 120 01.00705.0023 BAGUE 2 1,00 pce
290 290 01.03493.0021 LANTERNE 1 1,00 pce
360 360 04.00730.0248 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
370 370 01.00742.0197 BAGUE CYLINDRIQUE 1 1,00 pce
380 380 01.03465.1047 BAGUE 1 1,00 pce
390 390 01.00525.0615 DOUILLE 1 1,00 pce
400 400 04.00730.0392 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
410 410 04.00730.0444 JOINT TORIQUE 2 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.02145.0953 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.02145.0953-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : TÊTE DE POMPE http://www.hammelmann.de
HDP120/170 D30-35 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.01305.0552 CAGE DE SOUPAPE 1 1,00 pce
20 20 04.00946.0283 RESSORT 3 1,00 pce
30 30 01.05860.0295 SOUPAPE 3 1,00 pce
40 40 01.00742.0193 BAGUE CYLINDRIQUE 6 1,00 pce
120 120 01.05860.0155 SOUPAPE 3 1,00 pce
140 140 04.00946.0223 RESSORT 3 1,00 pce
150 150 01.03528.0365 BAGUE DE SIEGE DE SOUPAPE 3 1,00 pce
160 160 01.00525.0652 DOUILLE 3 1,00 pce
500 500 01.05317.0004 PIECE A VISSER 3 1,00 pce
510 510 01.05195.0002 COULISSEAU 3 1,00 pce
520 520 02.00318.0005 ECROU HEXAGONAL 8 1,00 pce
530 530 01.04756.0076 GOUJON FILETÉ 8 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.05893.0006 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.05893.0006-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : SOUPAPE REGULATRICE DE PRESSIO http://www.hammelmann.de
500 L/MIN (NW17) ; 1000 BAR Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.05865.0103 SOUPAPE REGULATRICE DE PRESSIO 1 1,00 pce
20 20 00.01754.0024 DOUILLE DE REGLAGE 1 1,00 pce
30 30 00.00131.0121 ARMATURE DE RACCORD 1 1,00 pce
40 40 02.00825.0160 VIS À TÊTE CYLINDRIQUE 4 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
Operating instructions
Pressure Regulating valve 00.05865.0103 No.: DRV 00.05865.0103-E.doc
Issue 11/2002, Page 1 of 3

The following supplementary information is a guide only. You are still obliged to read and follow the
instructions in the pump operation manual particularly the section „Safety“.
During operation regularly check the hoses, fittings and jetting accessories (i.e.: nozzles, spray bar)
for signs of leakage. In the case of leakage stop the pump unit immediately.
Do not attempt a close visual inspection of leakage while the pump is running.
You should never under any circumstances attempt to repair a pressure regulating valve or adjust its
connections when it is attached to a pressurised system. Use only the correct tools.
To work with liquid jets the employer should ensure that all operatives wear protective clothing! Signs
are erected to prohibit unauthorised entry!
Interfering with safety elements is strictly forbidden! Damaging, e.g. the locking wire or seal coating
will invalidate the guarantee and will release us from any liability in the event of accident or injury.

1. Technical Data
m Operating pressure max.: 1800 bar
m Max. flow rate: 500 l/min
m Nominal diameter: DN 17
m Weight approx.: 8 kg

Fig.1: Pressure regulating valve

Pos. Description Pos. Description


10 Housing 110 Seal ring
20 Seal ring 120 Plug
25 O-Ring 130 Disc
30 Control piston 140 Spring
50 Bushing 150 Snap ring
60 Banjo screw 160 Ring
70 Support ring 170 O-Ring
80 Valve seat ring 180 Connection
90 Gasket ring 190 Connection
100 Reduction piece

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Operating instructions
No.: DRV 00.05865.0103-E.doc Pressure regulating valve 00.05865.0103
Page 2 of 3, Issue 11/2002

Installation (see fig. 1)


m Lightly grease the threads of hexagon socket cap head screws (M12 x90; 12.9; order no.:
02.00825.0160) with Molykote 1000 (order no.: 04.02750.0011).
m Carefully place the valve in the correct position and press against the pumphead. Ensure that the ring
(160) doesn’t lost and is in correct position.
m Tighten the hex skt. cap head screws crosswise (Torque 90 Nm) ensuring that the valve is absolutely
parallel with the pumphead.
m Lightly grease the connection armature (order no.: 00.00131.0121) with Molykote 1000 and tighten into
the valve.
m Seat the membrane cylinder (i.e. order no.: 00.06428.0025) on the pressure reg. valve. Screw with
hand the membrane cylinder in the housing.

Tighten membrane cylinder only by hand! Not with a tool.

m Connect air hose onto air connection.


m If necessary remove plug (120) and screw pressure gauge (i.e. order no.: 04.02860.0009) with seal
ring (110) into the housing (grease the thread with Molykote 1000).
m If necessary connect a hose on the leakage connection (180, 190).

Adjustment
m The pressure regulating valve allows a smooth increase of pressure from suction pressure to max.
operating pressure thereby making optimal use of the energy source.
m The operating pressure is directly proportional to the control air pressure fed to the pressure regulator.
m Increasing the air pressure increases the operating pressure.
m Decreasing the air pressure decreases the operating pressure.

Maintenance

The pump unit must be switched off and all lines depressurised before attempting to check
hose connections and leakage points or making inspection and remedy!

< .Removing the pressure regulating valve from the pumphead.


m Remove pneumatically control line/hose, membrane cylinder (by hand), pressure gauge and
connection armature from the pres. reg. valve.
m Loosen the 4 hexagon socket cap head screws crosswise. Support the valve and remove the screws
Remove the complete valve to a clean workbench.

< Disassembly
m Remove ring (160) from housing (10).
m Carefully clamp the pressure regulating valve (housing) in a vice so that the reduction piece (100) is
over the top and that nothing would be damaged.
m Unscrew the reduction piece (100) out of the housing (10). Remove housing from vice. If necessary
remove the O-ring (90) from the reduction piece.
m Using snap ring pliers remove snap ring (150) from control piston (30).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Operating instructions
Pressure Regulating valve 00.05865.0103 No.: DRV 00.05865.0103-E.doc
Issue 11/2002, Page 3 of 3

m Remove disc (130) and spring (140).


m Push control piston (30) and valve seat ring (80) out of the housing (10)
m Carefully clamp the pressure regulating valve (housing) in a vice so that the banjo screw (60) is over
the top and that nothing would be damaged.
m Unscrew the banjo screw (60).
m Remove O-ring (170) from the hollow screw (60).
m Pull the bushing (50) out of the housing (10).
m Remove seal ring (20) with O-ring (25) from housing (10).
m Remove support ring (70) from valve seat ring (80). (Support ring and O-ring are one part position.)

< Inspection
m Examine control piston (30) and valve seat ring (80). Check it very carefully. If there is wear or
damage, discard. Have new available for reassembly. If wear is slight or there are minor pits in the
surface a certain amount of rework is possible. Rework should only by HAMMELMANN.
m The seal rings, O-rings and support rings (20, 25 and 70) should be replaced. Have new available for
reassembly
m Visually inspect all other parts for signs of wear or damage. Replace if necessary.

< Reassembly
m Lightly grease the inner surfaces of the housing (10) with Gleitmo 500 and carefully place seal ring (20
with O-ring 25) into the housing (for correct positioning ref. to fig 1!).
m Lightly grease the inner surface of bushing (50) with Gleitmo 500 and slide bushing (50) into the
housing (10)
m Carefully clamp the pressure regulating valve (housing) in a vice so that the banjo screw (60) can be
screwed in and that nothing would be damaged.
m Place O-ring (170) into the groove of the banjo screw (60).
m Lightly grease the thread of the banjo screw (60) with Anti-seize and screw the banjo screw into the
housing (10) (req. torque = 200 Nm). Remove the pres. reg. valve from the vice.
m Lightly grease the inner surface of the bushing (50) with Gleitmo 500 and slide the control piston (30)
into the bushing (50).
m Insert spring (140) into the housing. Place disc (130) onto the spring and press this down, so that you
can fit the snap ring (150) into the groove of the control piston (30)
m Place the support ring (70 and O-ring; one part) into the valve seat ring) (for correct
positioning ref. to fig 1!). If necessary cut the support ring (70) as shown in sketch. 1.
The cut should be made at an angle of 45°.
m Slide the valve seat ring (80) into the housing (10).
n Sketch 1
m Place the O-ring (90) into the reduction piece (100).
m Lightly grease the reduction piece (100) with Molykote Anti-seize and screw into the housing.
m Carefully clamp the housing in a protected vice and screw the reduction piece into the housing; req.
torque = 200 Nm.
m For installation ref. to page 2.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.05865.0103 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.05865.0103-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : SOUPAPE REGULATRICE DE PRESSIO http://www.hammelmann.de
500 L/MIN (NW17) ; 1800 BAR Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.01240.0486 CARTER 1 1,00 pce
20 20 01.03468.0138 BAGUE D'ETANCHEMENT 1 1,00 pce
25 25 04.00734.0113 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
30 30 01.02123.0129 PISTON PILOTE 1 1,00 pce
50 50 01.00525.0688 DOUILLE 1 1,00 pce
60 60 01.04732.0205 BOULON CREUX A FILET FEMELLE 1 1,00 pce
70 70 04.00737.1018 BAGUE DE SUPPORT 1 1,00 pce
80 80 01.03528.0308 BAGUE DE SIEGE DE SOUPAPE 1 1,00 pce
90 90 04.00742.0043 BAGUE CYLINDRIQUE 1 1,00 pce
100 100 01.05320.0174 PIECE DE REDUCTION 1 1,00 pce
110 110 04.00706.0002 JOINT 3 1,00 pce
120 120 01.05240.0030 BOUCHON 2 1,00 pce
130 130 01.04380.1025 DISQUE 1 1,00 pce
140 140 04.00946.0260 RESSORT 1 1,00 pce
150 150 02.00386.0004 JONC 1 1,00 pce
160 160 01.03465.0786 BAGUE 1 1,00 pce
170 170 04.00734.0063 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
180 180 04.05993.0839 BOULONNAGE 1 1,00 pce
190 190 04.05993.0837 BOULONNAGE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.01754.0024 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.01754.0024-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : DOUILLE DE REGLAGE http://www.hammelmann.de
200 - 1000 BAR Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.01665.0007 LEVIER EXCENTRIQUE 1 1,00 pce
20 20 02.00061.0301 BOULON 1 1,00 pce
30 30 02.00431.0103 PLAQUE 1 1,00 pce
40 40 02.00875.0203 GOUPILLE 1 1,00 pce
50 50 01.04380.0249 DISQUE 1 1,00 pce
60 60 01.01754.0009 DOUILLE D'AJUSTAGE 1 1,00 pce
70 70 00.00405.0002 BOULON DE PRESSION 1 1,00 pce
80 80 04.00950.0002 RESSORT 60 1,00 pce
90 90 01.04565.0027 PLAQUE SIGNALETIQUE 1 1,00 pce
100 100 02.00443.0233 RONDELLE D'AJUSTAGE 1 1,00 pce
110 110 02.00443.0234 RONDELLE D'AJUSTAGE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.01665.0007 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.01665.0007-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : LEVIER EXCENTRIQUE http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.00850.0011 DISQUE EXCENTRE 1 1,00 pce
20 20 01.03595.0001 POULIE 2 1,00 pce
30 30 01.05087.0001 TIGE DE REGULATION 1 1,00 pce
40 40 02.01470.0006 BOULE SPHERE 1 1,00 pce
50 50 02.01765.0002 CIRCLIP EXTÉRIEUR 2 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00131.0121 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00131.0121-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ARMATURE DE RACCORD http://www.hammelmann.de
G 1 1/2 T-PIECE Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.05993.0041 BOULONNAGE 1 1,00 pce
20 20 02.01257.0101 TE 1 1,00 pce
30 30 02.01260.0001 BOUCHON 1 1,00 pce
40 40 04.05682.0072 PASSE-TUYAU 1 1,00 pce
50 50 04.00742.0012 BAGUE CYLINDRIQUE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.04062.0750 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.04062.0750-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : DISQUE CLAQUANT http://www.hammelmann.de
G 1/2 A - G 1/2 - 83,0 LG. Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.05300.0488 PIECE DE RACCORDEMENT 1 1,00 pce
20 20 04.04062.0750 DISQUE CLAQUANT 3 1,00 pce
30 30 04.01946.0001 BAGUE BICONE 1 1,00 pce
40 40 01.05300.0489 PIECE DE RACCORDEMENT 1 1,00 pce
50 50 04.00706.0002 JOINT 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00135.1557 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00135.1557-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ARMATURE DE RACCORD, CôTE REFO http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.05332.0141 PIECE DE DISTRIBUTION 1 1,00 pce
20 20 01.04756.0088 GOUJON FILETÉ 4 1,00 pce
30 30 01.03465.0786 BAGUE 1 1,00 pce
40 40 02.00318.0003 ECROU HEXAGONAL 4 1,00 pce
50 50 01.00525.0752 DOUILLE 4 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 08.05200.1004 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 08.05200.1004-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ARMATURE DE RACCORD http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.02981.0565 DOUBLE-RACCORD 1 1,00 pce
20 20 04.00742.0048 BAGUE CYLINDRIQUE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00120.0319 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00120.0319-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ENTRAINEMENT http://www.hammelmann.de
HDP70,120; E-MOTOR 280 M, S Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.02250.0366 ACCOUPLEMENT 1 1,00 pce
20 20 00.01642.0339 CAPOT DE PROTECTION 1 1,00 pce
30 30 02.00671.0105 VIS À TÊTE HEXAGONALE 4 1,00 pce
40 40 02.00380.0005 ANNEAU-RESSORT 4 1,00 pce
50 50 02.00309.0005 ECROU HEXAGONAL 1 1,00 pce
60 60 02.00421.0005 RONDELLE 4 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.02250.0366 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.02250.0366-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ACCOUPLEMENT http://www.hammelmann.de
D75H7-D50H7 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 04.02251.0088 DEMI-ACCOUPLEMENT 1 1,00 pce
20 20 04.02251.0035 DEMI-ACCOUPLEMENT 1 1,00 pce
30 30 04.03490.0014 BAGUE D'ACCOUPLEMENT 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 08.00210.0001 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 08.00210.0001-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : TUYAU DE TROP-PLEIN http://www.hammelmann.de
HDP 110, 160, 230 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 02.00671.0104 VIS À TÊTE HEXAGONALE 2 1,00 pce
20 20 02.00380.0005 ANNEAU-RESSORT 2 1,00 pce
30 30 02.00309.0005 ECROU HEXAGONAL 2 1,00 pce
40 40 04.05682.0051 PASSE-TUYAU DN 40 1 1,00 pce
50 50 04.04482.0129 BRIDE 2 1,00 pce
60 60 01.04590.0004 TUYAU 1,3 M 1 1,00 pce
70 70 01.04590.0005 TUYAU 1 1,00 pce
80 80 00.05320.0002 PIECE DE REDUCTION 1 1,00 pce
90 90 04.05993.0498 BOULONNAGE 1 1,00 pce
100 100 04.05993.0404 BOULONNAGE 1 1,00 pce
110 110 02.01495.0008 ACCOUPLEMENT 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00134.0215 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00134.0215-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ARMATURE DE RACCORD, CôTE ASPI http://www.hammelmann.de
DN100 DIN 2642 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.00995.0058 FILTRE 1 1,00 pce
20 20 00.00134.0214 ARMATURE DE RACCORD, CôTE ASPI 1 1,00 pce
30 30 07.70038.0541 PROFIL CREUX 1 1,00 m
40 40 04.04475.0134 BRIDE 1 1,00 pce
50 50 01.05013.0003 PLATE EN ACIER 1 1,00 pce
60 60 02.00671.0116 VIS À TÊTE HEXAGONALE 4 1,00 pce
70 70 02.00380.0006 RONDELLE ÉLASTIQUE CINTRÉE 4 1,00 pce
80 80 02.00309.0006 ECROU HEXAGONAL 4 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00995.0058 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00995.0058-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : FILTRE http://www.hammelmann.de
FILTRE 300LTR/MIN Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.00222.0082 RESERVOIR 1 1,00 pce
20 20 01.00665.0419 COUVERCLE 1 1,00 pce
30 30 04.00730.0504 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
40 40 02.00935.0101 GOUPILLE CONIQUE 3 1,00 pce
50 50 02.00503.0110 BOULON A OEILLET 3 1,00 pce
60 60 02.00301.0002 ECROU A SIX PANS 3 1,00 pce
70 70 04.00946.0124 RESSORT 1 1,00 pce
80 80 00.02166.0003 SUPPORT DE FILTRE 1 1,00 pce
90 90 01.03478.0257 BAGUE DE SUPPORT 1 1,00 pce
100 100 00.00273.0012 PLAQUE DE SUPPORT 1 1,00 pce
110 110 04.01561.0107 ROBINET A BOISSEAU SPHERIQUE 1 1,00 pce
120 120 04.05866.0011 SOUPAPE DE VIDANGE 1 1,00 pce
160 160 04.05993.0802 BOULONNAGE 2 1,00 pce
190 190 02.00421.0006 RONDELLE 3 1,00 pce
200 200 01.04565.0017 PLAQUE SIGNALETIQUE 1 1,00 pce
210 210 04.02970.0016 RIVET 4 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00134.0214 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00134.0214-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ARMATURE DE RACCORD, CôTE ASPI http://www.hammelmann.de
DN100 DIN 2642 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.00134.0212 ARMATURE DE RACCORD, CôTE ASPI 1 1,00 pce
20 20 04.02860.0005 MANOMETRE 1 1,00 pce
30 30 02.00805.0205 BOULON DE FERMETURE 2 1,00 pce
40 40 02.00805.0210 BOULON DE FERMETURE 1 1,00 pce
50 50 04.00709.0019 JOINT PLAT 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00134.0190 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00134.0190-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : ARMATURE DE RACCORD, CôTE ASPI http://www.hammelmann.de
HDP110,160,230,330 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.00131.0161 ARMATURE DE RACCORD 1 1,00 pce
20 20 04.06200.0015 CORNIÈRE À AILES 1 1,00 pce
30 30 04.04475.0159 BRIDE 2 1,00 pce
40 40 04.04611.0064 TUYAU D`ACCOUPLEMENT 1 1,50 m
50 50 04.02981.0030 DOUBLE-RACCORD 1 1,00 pce
60 60 04.03226.0748 POMPE DE PRESSION D'ALIMENTATI 1 1,00 pce
70 70 01.00265.0343 TÔLE 1 1,00 pce
80 80 02.00671.0156 VIS À TÊTE HEXAGONALE 4 1,00 pce
90 90 02.00380.0005 ANNEAU-RESSORT 4 1,00 pce
100 100 02.00309.0005 ECROU HEXAGONAL 4 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
PARTS LIST (41)

Parts-list no.: 08.00229.5021 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Drawing no. : POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : CUT OFF SWITCH http://www.hammelmann.de
HDP20-550 Date : 22.12.2003
Page : 1

DwgPos Item Code-No. Description Quantity No/Unit Unit


10 04.06218.0053 PRESSURE GUARD 1 1,00 pc
20 04.05993.0727 TUBE FITTING 1 1,00 pc
30 04.05993.0742 CONNECTION 1 1,00 pc
40 04.02990.0074 REDUCTION NIPPLE 1 1,00 pc

>>>end<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 08.00229.5023 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 08.00229.5023-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : MANOSTAT http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 04.06218.0053 MANOSTAT 1 1,00 pce
20 20 04.05993.0709 BOULONNAGE 1 1,00 pce
30 30 04.05993.0713 BOULONNAGE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00073.0001 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00073.0001-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : INDICATEUR DE PRESSION http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 04.00073.0013 Indicateur de pression 1 1,00 pce
20 20 04.05993.0977 BOULONNAGE 4 1,00 pce
40 40 01.00426.0087 COURBURE DE TUBE 2 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.02125.0277 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.02125.0277-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : CONSOLE http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 07.20036.0784 U-PROFIL 2 0,28 m
20 20 02.00671.0112 VIS À TÊTE HEXAGONALE 4 1,00 pce
30 30 04.03200.0003 BUTOIRS 4 1,00 pce
40 40 07.10036.0506 . 2 0,27 m
50 50 02.00380.0006 RONDELLE ÉLASTIQUE CINTRÉE 8 1,00 pce
60 60 02.00309.0006 ECROU HEXAGONAL 4 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
Mode d’emploi

pour

pistolet-pulvérisateur à haute pression


SP 1000

Made in Germany

Actualisé : 09/2001
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Sommaire
Page 2 de 19, Actualisé 09/2001

Toutes les personnes qui sont concernées par la mise en service,


la manipulation, l’entretien et la maintenance du pistolet-
pulvérisateur à haute pression SP 1000 doivent respecter les points
suivants :

Avant la première manipulation, vous devez avoir lu et compris le


mode d’emploi, en particulier le chapitre „Sécurité“.

Le mode d’emploi doit être conservé à portée de la main du


personnel opérateur.

Fabricant et adresse du service après-vente :


HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH

Zum Sundern 13 – 21 • D-59302 Oelde • Germany

Boîte postale 33 09 • D-59282 Oelde • Germany

Téléphone : (0 25 22) 76-0

Telex : 89455 hpump d

Télécopie : (0 25 22) 76-4 44

Type : Pistolet-pulvérisateur à haute


pression SP 1000

No. de machine :

Année de construction :

Sommaire :

Sommaire : ......................................................................................................................................................Page 2
Sécurité :..........................................................................................................................................................Page 3
Généralités : ....................................................................................................................................................Page 7
Données techniques et description : ...............................................................................................................Page 8
Description et utilisation...................................................................................................................................Page 9
Utilisation .........................................................................................................................................................Page 10
Entretien ..........................................................................................................................................................Page 12
Perturbations et leur élimination......................................................................................................................Page 19
Annexe :

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Sécurité BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 3 de 19

Sommaire :

1.1. Risques généraux en cas de non-respect des informations relatives à la sécurité .....................Page 3
1.2. Travail conforme à la sécurité ......................................................................................................Page 3
1.3. Qualification et formation du personnel........................................................................................Page 3
1.4. Informations relatives à la sécurité de l’opérateur........................................................................Page 4
1.5. Remarques concernant des risques spéciaux .............................................................................Page 6
1.6. Informations relatives à la sécurité pour des travaux d’entretien, d’inspection et de montage....Page 6
1.7. Interdiction de procéder de son propre chef à des transformations et des modifications sur
le pistolet-pulvérisateur.................................................................................................................Page 6
1.8. Remarques portant sur des risques supplémentaires..................................................................Page 6

1. Risques en cas de non-respect des informations relatives à la sécurité

Les pistolets-pulvérisateurs de HAMMELMANN, qui ont été conçus selon des techniques de fabrication modernes
sont soumis à un strict contrôle de qualité, de fonctionnement et de sécurité. Malgré tout, le pistolet-pulvérisateur
peut devenir la source de risques s’il n’est pas utilisé correctement, conformément à sa finalité ou par du personnel
non formé. A ce moment, on encourt les risques suivants :

m Risques d’atteintes à l’intégrité physique et à la vie,


m perturbations de la pompe
m et d’autres biens.

Avant d’exécuter les premières manipulations, toute personne concernée par la mise en service, l’utilisation et la
maintenance du pistolet-pulvérisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi, en particulier le Chapitre
„Sécurité“. Le non-respect des informations relatives à la sécurité est susceptible d’entraîner la perte de tous les
droits à l’indemnité.
Le mode d’emploi doit être conservé à portée de la main du personnel opérateur du pistolet-pulvérisateur.

2. Travail conforme à la sécurité

Il faut tenir compte des informations relatives à la sécurité contenues dans le présent mode d’emploi, des
prescriptions nationales existantes, relatives à la prévention d’accidents ainsi que d’éventuelles consignes internes
de l’exploitant, ces consignes concernant le travail, le fonctionnement et la sécurité. Des informations détaillées se
trouvent dans le règlement relatif à la prévention d’accidents "Travailler avec des dispositifs de pulvérisation de
liquides" (VBG 87) ainsi que dans les consignes d’exécution concernant ce point.

3. Qualification et formation du personnel

Le personnel responsable de l’utilisation, de l’entretien, de l’inspection et du montage doit disposer d’une


qualification correspondante pour pouvoir exécuter ces travaux. Le domaine de responsabilité, la compétence et la
surveillance du personnel sont à définir de manière très précise par l’exploitant. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances nécessaires, il faut le former ou l’instruire. Le cas échéant et sur mandat de l’exploitant, cette
formation peut être assurée par le fabricant/le fournisseur. Par ailleurs, l’exploitant doit garantir que le contenu du
mode d’emploi ait été intégralement compris par le personnel.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Sécurité
Page 4 de 19, Actualisé 09/2001

4. Informations relatives à la sécurité de l’opérateur

m L’utilisation de dispositifs de pulvérisation de liquides ne peut que se faire qu’avec du personnel


è qui est familiarisé avec son utilisation et
è qui a été informé sur les risques qui y sont liés.

m Des risques peuvent p. e. provenir


è du recul,
è de l’effet tranchant du jet de liquide,
è du raccourcissement du tuyau lors de la mise en marche de la pompe,
è du travail dans le secteur des installations électriques et des moyens d’exploitation.

m En cas de risque d’accidents, il faut mettre l’installation hors service en appuyant sur le bouton-poussoir
d’ARRET d’URGENCE ou en retirant la clé de contact.
Il faut toujours garantir que quelqu’un puisse intervenir sur le pistolet-pulvérisateur pour protéger l’utilisateur.

m L’entrepreneur doit s’assurer qu’avant chaque mise en service, le personnel opérateur


è vérifie l’état correct de l’installation et
è qu’il en vérifie les pièces essentielles, p. e. les installations de sécurité, les conduites en tuyaux
souples, etc.

m Des défauts sont à éliminer avant la mise en service.

m Dans le cadre de tous les travaux d’entretien, il faut respecter toutes les opérations de mise en marche et de
mise à l’arrêt indiquées dans le mode d’emploi.

Il faut régulièrement vérifier que les tuyaux à haute pression et les raccordements ainsi que
les armatures, les liaisons et les vis situées dans le secteur de haute pression (p. e. vis de
buses et de lances) ne manifestent pas des signes d’inétanchéité. En cas d’inétanchéité, il
faut immédiatement arrêter l’installation de pompe à haute pression.
Des inétanchéités ne peuvent être éliminées que lorsqu’installation est à l’arrêt et
déchargée.

m N’utiliser que des instruments adaptés ; p. e. pour serrer des vis et des écrous-raccords, il faut utiliser la clé
adaptée !

Des modifications de la pression sur la pompe ne peuvent être effectuées qu’après une
concertation préalable avec l’opérateur de l’appareil.

m En cas de mise à l’arrêt, il faut réduire la pression jusqu’à ce que l’on atteigne la pression atmosphérique
(pression ambiante, “Pression de l’air") dans toutes les parties de l’appareil ou de l’installation.

m Il seulement possible d’utiliser simultanément plusieurs dispositifs de pulvérisation avec un générateur de


pression (pompe),
è si lors de l’ouverture ou de la fermeture de dispositifs de pulvérisation individuels, il ne se produit pas
d’importantes modifications du recul auprès des autres dispositifs.

m Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets-pulvérisateurs à haute pression, etc.) ne doivent pas
être exploités avec une pression de service supérieure à celle qui est indiquée sur la signalétique (élément le
plus faible = pression max.).

m Les conduites en tuyaux souples sont à poser


è de telle sorte qu’elles ne soient pas coincées, pliées ou endommagées par les arêtes tranchantes.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Sécurité BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 5 de 19

m Il est strictement interdit de procéder à des manipulations sur les dispositifs de sécurité ! Des
endommagements, p. e. sur les plombs ou sur le laque de sécurité sont susceptibles d’entraîner la perte de
tous les droits à l’indemnité.

m On ne peut utiliser que des accessoires vendus ou explicitement autorisés par la Société HAMMELMANN.
Seules les pièces d’origine ont été contrôlées et autorisées par la Société HAMMELMANN. Pensez-y, il y va
de votre sécurité (voir également la Garantie) !

m L’entrepreneur doit s’assurer


è que le poste de travail de l’opérateur de l’appareil soit sûr en regard d’éventuels risques de dérapage
et de chute. Le cas échéant, il faut protéger l’opérateur avec une corde.
N’utiliser que des échaffaudages stables et ancrés.

m Il faut utiliser les dispositifs de pulvérisation de liquides


è de telle sorte que soient exclus les risques pour des employés à leurs postes de travail voisins. Le
secteur à risque doit être protégé et doit être signalé comme tel, p. e. par des panneaux indicateurs
"Attention ! Eau à haute pression, risque de blessure".

m Les causes de risques sont


è la pulvérisation de liquides (effet tranchant),
è le brouillard de pulvérisation de substances à risque (solvants ou assimilés)
è des pièces détachées, projetées alentours

m Lors de l’utilisation des dispositifs de pulvérisation, il ne faut pas


è placer les mains ou d’autres partie du corps devant la buse placée sous pression.
è ne jamais diriger celle-ci sur d’autres personnes même lorsque l’installation est déchargée.

m Des risques pour la santé découlent


è des propriétés du liquide (humidité, température élevée, effet caustique),
è de la pression élevée (effet tranchant de la pulvérisation de liquides),
è d’objets détachés projetés par le jet d’eau à haute pression, p. e. du gravier.

m En cas de travaux avec des dispositifs de pulvérisation de liquides, l’entrepreneur doit mettre à disposition les
équipements de sécurité personnels suivants, p. e.
è des combinaisons de sécurité,
è une protection de la tête,
è des gants et des bottes antidérapants,
è des protections pour le dos du pied et les tibias,
è une protection de la respiration,
è une protection pour les yeux et le visage (voir également le catalogue des accessoires ; Pages 12-4-1
et 12-4-2)

et les employés doivent les utiliser.


Voir sur ce point l’article 4 et 14 UVV "Consignes générales" (VBG1) !

m En cas de blessures dues à des projections d’eau à haute pression, il faut consulter un médecin même si la
blessure est apparemment anodine, puisque seul un médecin peut constater si p. e. des organes intérieurs ou
assimilés ont été atteints par le jet d’eau (ou par des objets projetés).

m La taille et la disposition des buses dans les dispositifs de pulvérisation ainsi que la pression de service doivent
être harmonisées de telle sorte que la force de recul peut être maîtrisée par l’opérateur en fonction de sa
position et de son poids.

m En cas d’utilisation manuelle de pistolets-pulvérisateurs et de lances à haute pression, les puissances de recul
à absorber ne peuvent excéder 250 N dans l’axe longitudinal du dispositif de pulvérisation. Si la puissance du
recul dépasse 150 N, le dispositif de pulvérisation doit être équipé d’un appui-tête (voir également le catalogue
des accessoires ; Page 12-3-2).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Sécurité
Page 6 de 19, Actualisé 09/2001

m Le levier de détente dans la position de mise en marche ne doit jamais être fixé.

m Lors d’interruptions du travail et à la fin du travail, il faut protéger le levier de détente contre une mise en
marche intempestive. Pour ce faire, il faut faire avancer le levier de détente jusqu’à ce qu’il soit bloqué par le
levier de sécurité.
m La température maximale autorisée du milieu de circulation est de + 50°C.

m Ne pas jeter ou taper sur le pistolet.

m Ne pas utiliser le pistolet à une fin autre que celle qui est prévue, p. e. comme levier.

1.5. Remarques concernant des risques spéciaux


L’information ainsi mise en relief doit être suivie pour éviter des perturbations sur le
pistolet-pulvérisateur ou sur d’autres biens.
Dans le cas de travaux ainsi marqués, il convient d’être particulièrement prudent ; dans le
cas contraire, il existe un risque pour l’intégrité physique et la vie.

1.6. Informations relatives à la sécurité pour des travaux d’entretien,


d’inspection et de montage
L’exploitant doit s’assurer que tous les travaux d’entretien, d’inspection et de montage soient exécutés par du
personnel autorisé et qualifié, le personnel s’étant procuré les informations nécessaires en étudiant le mode
d’emploi.
Fondamentalement, des travaux sur le pistolet-pulvérisateur ne peuvent être effectués qu’à l’arrêt, c’est-à-dire
lorsque la pompe à haute pression est à l’arrêt et que le tuyau à haute pression est démonté. Le cas échéant, il
faut démonter le câble directeur resp. le câble électrique. La démarche décrite dans le mode d’emploi pour mettre
le pistolet-pulvérisateur à l’arrêt doit être impérativement respectée.
Immédiatement après la fin des travaux, il faut de nouveau réinstaller tous les dispositifs de sécurité et de
protection resp. il faut les remettre en marche. Avant la reprise en service, il faut tenir compte des points indiqués
dans la Section Utilisation.

1.7. Interdiction de procéder de son propre chef à des transformations et


des modifications sur le pistolet-pulvérisateur
Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder de son propre chef à des
transformations et des modifications sur le pistolet-pulvérisateur.
Des pièces de rechange d’origine et des accessoires autorisés par le fabricant sont
destinés à la sécurité. L’utilisation d’autres pièces est susceptible de supprimer la
responsabilité pour les conséquences qui en résultent.

1.8. Remarques portant sur des risques supplémentaires

m Il faut tenir compte et appliquer les consignes de sécurité et les modes d’emploi du moteur d’entraînement et
de la pompe à haute pression !

m Lors de l’entraînement de la pompe avec un moteur à combustion :


Dans des locaux fermés (p. e. des halls d’usine), il faut évacuer les gaz hors du local et il faut assurer une
alimentation en air frais.

m Il faut explicitement signaler les risques qui viennent s’ajouter du fait de l’utilisation d’accessoires
(entrepreneur). Il faut dans tous les cas tenir compte et appliquer les modes d’emploi du fabricant ou de la
société de livraison !

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Généralités BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 7 de 19

2.1. Introduction
Avec le pistolet-pulvérisateur à haute pression SP 1000 de HAMMELMANN, vous avez acquis un produit qui est
l’aboutissement d’une expérience de plusieurs années en matière de développement, d’essai et de fabrication de
produits à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication modernes nous permettent d’adresser à
notre produit des exigences très élevées en termes de qualité.
Pour vous, cela signifie :

m Des produits de précision de grande qualité


m Une fiabilité élevée et
m de la performance

2.2. Domaine d’application


Le pistolet-pulvérisateur à haute pression SP 1000 de HAMMELMANN peut être utilisé pour tous les travaux de
pulvérisation allant jusqu’à 1000 bars. Le milieu de circulation devrait être de l’eau ayant la qualité d’eau potable.
Dans le cas d’une utilisation manuelle, le pistolet-pulvérisateur à haute pression peut être utilisé avec ou sans
protection du corps. Sur demande, il est également possible d’utiliser des dispositifs adaptés pour tenir le pistolet-
pulvérisateur à haute pression.
En cas de questions concernant le domaine d’application, nous vous prions de vous adresser à la Société
Hammelmann ou à une des représentations.

2.3. Propriété intellectuelle


La propriété intellectuelle pour le présent mode d’emploi reste auprès de la Société HAMMELMANN
Maschinenfabrik GmbH. Le présent mode d’emploi contient des consignes et des dessins de nature technique qui
ne peuvent être reproduits, diffusés, utilisés, communiqués à des tiers ou rendus accessibles en tout ou partie
sans notre autorisation.

Des enfreintes sont passibles de poursuites pénales et obligent à verser des dommages-intérêts (conformément à
la Loi sur la propriété littéraire et artistique, Loi sur la répression de la concurrence déloyale et illicite, BGB [Code
civil])

2.4. Conditions de la garantie


Conformément à nos conditions générales de vente, nous accordons une garantie.
Mais dans les cas suivants, la garantie est supprimée :
m Lors de l’utilisation de modes d’emploi autres que le mode d’emploi autorisé par nous.
m Lors de l’utilisation de pièces de rechange et d’accessoires autres que les pièces de rechange et les
accessoires d’origine de HAMMELMANN.
m En cas de dégâts dûs :
è à une utilisation incorrecte,
è au non-respect du mode d’emploi,
è à une utilisation en dehors du domaine d’application prévu,
è à des moyens d’exploitation inadaptés,
è à une pose erronée ou non professionnelle de conduites en tuyaux souples et de canalisations,
è à des modifications ou transformations réalisées de son propre chef.

Le cas échéant, il faut déposer une demande de garantie auprès de la Société HAMMELMANN.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Données techniques
Page 8 de 19, Actualisé 09/2001 Description

3.1 Données techniques

m Surpression de service : 1000 bars


m Débit max. dans le cas de ∆p 5 bars : 33 l/min
m Température max. du milieu : 50°C
m Puissance max. du recul sans
protection du corps : 150 N
m Puissance max du recul avec
protection du corps : 250 N
m Poids approx. : 2,6 kg
m Longueur approx. : 780 mm
m Longueur approx. de la lance : 500 mm
m Raccordement du boîtier de pistolet : M 22 x 1,5 à l’intérieur
m Buses utilisables : voir le catalogue des accessoires, Page 12-3-1, inserts de
buse Aquajet et Page 12-3-2, quantités d’écoulement pour
des inserts de buses

4.1 Description

Le pistolet-pulvérisateur à haute pression se compose des éléments suivants (voir la liste des pièces de rechange,
No. : 09.00655.0048 resp. 09.00655.0045) :

m Soupape manuelle
m Tuyau de projection et
m Poignée

Les buses ne font pas partie de l’étendue de la livraison du pistolet-pulvérisateur et doivent


être commandées de manière distincte (pour la sélection de buses, voir le catalogue des
accessoires Page 12-3-1 et 12-3-2).

La poignée en plastique résistant est conçu de manière ergonomique et garantit ainsi un travail
agréable. Sur le côté inférieur de la bride de protection se trouve le levier de sécurité qui
empêche d’actionner le levier de détente de manière intempestive.

La soupape de commande, disposant d’une régulation de débit se trouve dans le boîtier de


soupape qui est fait en acier inoxydable forgé et qui est relié à la poignée. En actionnant le
levier de détente, le piston distributeur est soulevé du siège de soupape et l’écoulement vers la
buse est libéré. En lachant le levier de détente, le ressort presse le piston distributeur contre le
siège de soupape.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Description et utilisation BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 9 de 19

Le tuyau de la lance est équipé d’une seconde poignée que l’on peut faire pivoter et bloquer, cette
poignée étant destinée à faciliter l’utilisation.

L’écrou-raccord destiné à fixer la buse dans le support de la buse est doté d’un moletage et permet ainsi
de changer les inserts de buses sans avoir recours à des instruments.

4.2 Travailler avec un appui-épaule

En plus, il est possible d’installer sur la poignée du pistolet un appui-épaule réglable en continu (voir le montage de
l’appui-épaule) qui permet de travailler en économisant ses forces. L’appui-épaule facilite considérablement
l’utilisation du pistolet-pulvérisateur à haute pression.

¦ Sch.1

En cas d’utilisation manuelle de pistolets-pulvérisateurs et de lances à haute pression, les


puissances de recul à absorber ne peuvent excéder 250 N dans l’axe longitudinal du
dispositif de pulvérisation. Si la puissance de recul dépasse 150 N, le dispositif de
pulvérisation doit être équipé d’une protection du corps (appui-épaule) (voir le catalogue
des accessoires; Page 12-3-2, quantités d’écoulement pour des inserts de buses).

En cas de travail avec des puissances de recul supérieures à 250 N, il faut utiliser un
dispositif.

5.1 Mesures de sécurité avant la mise en service

Avant chaque mise en service, l’exploitant doit veiller à ce que toutes les pièces
essentielles du dispositif de pulvérisation de liquides, p. e. des dispositifs de sécurité, le
générateur de pression (pompe), conduites en tuyaux souples et les vis fonctionnent
correctement.

Ne pas utiliser des tuyaux usés ou rayés !

Des défauts doivent être éliminés avant la prise en service.

Ne procéder au contrôle des raccords tuyaux et à l’élimination de l’inétanchéité que lorsque


la pompe est débranchée et que la conduite de pression est déchargée.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Utilisation
Page 10 de 19, Actualisé 09/2001

5.2 Raccorder le tuyau à haute pression sur le pistolet-pulvérisateur à haute


pression

m Sélectionner le tuyau à haute pression avec un dispositif de sécurité de tuyau (voir le catalogue des
accessoires, Page 12-1-5 à 12-1-13).
m Sélectionner le double nipple assorti pour le raccord de tuyau (catalogue des accessoires, Page 12-2-
2).
m Pousser l’anneau torique au-dessus du filetage du double nipple (sur le côté de raccordement du
pistolet) et l’insérer sur l’extrémité dans la rainure prévue.
m Visser le double nipple dans le boîtier du pistolet. Moment de rotation appliqué à l’écrou 175 Nm.
m Installer le tuyau à haute pression choisi sur le double nipple. Tenir compte du moment de rotation
appliqué à l’écrou (voir le catalogue des accessoires) !
m Protéger le tuyau à haute pression avec les dispositifs de sécurité de tuyaux sur le pistolet et toutes les
autres vis (p.e. sur la pompe) (voir Sch. 2).
m En cas d’utilisation de tuyaux et de doubles nipples qui ont déjà servis :
m Vérifier que les tuyaux à haute pression ne soient pas endommagés.
m Contrôler la pression de service autorisée des tuyaux à haute pression.
m Vérifier que le double nipple ne soit pas endommagé.
m Veiller à détecter des fuites lors du contrôle suivant du fonctionnement.

Ne jamais serrer des armatures sous pression.

¦ Sch. 2

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Utilisation Actualisé 09/2001, Page 11 de
19

5.3 Mise en service


m Le cas échéant, protéger le domaine de travail.

Fondamentalement, le pistolet-pulvérisateur doit être soumis à un contrôle de


fonctionnement.

m Raccorder le pistolet-pulvérisateur à haute pression protégé avec les tuyaux à haute pression sur le
générateur de pression (pompe).
m Raccorder le dispositif de sécurité du tuyau (voir Sch. 2).
m Dans le cas du SP 1000 E : Raccorder le câble électrique sur le pistolet-pulvérisateur.
m L’opérateur du pistolet-pulvérisateur doit impérativement utiliser une protection du visage (voir le
catalogue des accessoires : Page 12-4-1).
m Après que l’opérateur du pistolet-pulvérisateur est allé en position de travail, l’opérateur du générateur
de pression peut mettre celui-ci en marche après une concertation mutuelle.
m En pressant sur le levier de sécurité, on désarme le levier de détente.
m Commencer le travail en actionnant le levier de détente.

Pendant le travail, il faut faire attention aux fuites. Si une fuite a été détectée, il faut
immédiatement arrêter les travaux et éliminer la fuite. Ce faisant, il faut respecter les
mesures et les consignes de sécurité.

m Dans la mesure du possible, les opérations de pulvérisation ne devraient pas consister en intervalles
d’enclenchement courts, puisque ces enclenchements entraînent une augmentation inutile de l’usure
dans l’ensemble du système à haute pression.

5.4 Mise hors service


m Lacher le levier de détente du pistolet.
m Pousser le levier de détente au-dessus du levier de sécurité de telle sorte que celui-ci soit protégé.
m Mettre à l’arrêt et décharger le générateur de pression.
m Le pistolet armé doit être actionné plusieurs fois pour décharger la pression dans l’intégralité du
système à haute pression.
m Ensuite il faut de nouveau protéger le levier de détente.

5.5 Interruption prolongée des opérations


m Si on envisage d’interrompre les opérations avec le pistolet-pulvérisateur pour une période prolongée,
il faudrait l’alimenter à l’état sec avec de l’huile de conservation via le raccord de tuyau. Un trop-plein
d’huile peut être évacué en actionnant plusieurs fois le levier de détente.
m En cas de risque de gel, il faut stocker le pistolet dans un local protégé contre le gel dès que les
travaux sont terminés.

Important : Nettoyer tous les filetages et les enduire avec Molykote 1000
(No. de commande : 04.02750.0011)

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Entretien
Page 12 de 19, Actualisé 09/2001

6.1 Changement de l’insert de buse (voir Sch. 3)

m Desserrer et retirer la vis moletée (10).


m Il faut vérifier que la vis moletée ne soit pas usée ; si l’alésage de contrôle n’est plus visible, il faut
changer la vis moletée.
m Retirer l’insert de la buse (20) et l’anneau torique (30) du support de la buse (40).
m Retirer l’anneau torique (30) de l’insert de la buse (20). Il faut vérifier que l’anneau torique ne soit pas
usé, sinon il faut le changer.
m Installter un nouvel insert avec l’anneau torique dans le support de buse et visser la vis moletée.
m Uniquement serrer à la main.

¦ Sch. 3

6.2 Démontage du tuyau de lance standard (voir Sch. 4)

m Serrer le boîtier du pistolet (10) dans un étau (utiliser des mâchoires de protection).
m Il faut desserrer le contre-écrou (30) avec une clé universelle SW 27. Ce faisant, il faut exercer une
pression contre le raccord de réduction avec une clé universelle SW 32. Visser à la main le tuyau de la
lance (40) hors de la pièce de réduction (20).

¦ Sch. 4

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 13 de
19

6.3 Installation d’une lance spéciale (voir Sch. 5)

m Visser la pièce de réduction (20) dans le boîtier de soupape (10). Moment de rotation appliqué à
l’écrou = 155 Nm.
m Visser le contre-écrou (30) sur la lance (40).
m Visser à la main la lance (40) dans la pièce de réduction (20) et contrer avec le contre-écrou (30).
m Déplacer la pièce en T (50) sur le tuyau de la lance (40).
m Insérer l’anneau torique (60) dans la rainure du support de la buse (70).
m Visser le support de la buse (70) sur le tuyau de la lance. Faire tourner manuellement jusqu’au butoir
(en cas d’utilisation de buses plates, il faut régler le faisceau en éventail en faisant tourner le support
de la buse).
m Installation de l’insert de la buse voir 6.1.
m Visser la seconde poignée (80) dans la pièce en T (50).

¦ Sch. 5

30

6.4 Installation de l’appui-épaule (voir Sch. 6)

m Sortir la vis de fermeture (90) de la soupape manuelle (100).


m Visser l’appui-épaule (110) à la place de la vis de fermeture (90) (procéder au réglage : voir 6.10
"Contrôle de la pression et réglage de la soupape après le montage").

¦ Sch. 6

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Entretien
Page 14 de 19, Actualisé 09/2001

6.5 Démontage de la poignée du pistolet (voir Sch. 8 et Sch. 9)


m Retirer le tuyau de lance standard (voir 6.2 "Démontage du tuyau de lance standard").
m Retirer la vis de fermeture (90) avec un tournevis pour trous oblongs.
m Retirer le ressort (100) et la douille (110).
m Retirer les vis à tôle (70) avec un tournevis pour trous oblongs et enlever la plaque signalétique (40).
m Retirer le bouchon obturateur (230).
m Sortir manuellement la tige cylindrique (60) avec un tourillon.
m Sortir vers l’avant et hors du boîtier du pistolet le siège rapporté de soupape (20), le piston distributeur
(30), la tige filetée (160), l’écrou hexagonal (170), l’anneau Glyd (200), l’anneau torique (210) et le
siège de soupape (220) avec un tournevis pour trous oblongs engagé sur l’extrémité de la tige filetée.
m Retirer le joint (190) avec des crochets de montage (No. de commande : 01.6224.0031).
m Le cas échéant, démonter prudemment le boîtier du pistolet (10) de la poignée en faisant sortir les
deux douilles de serrage (180) avec un tourillon et un marteau.
m Le cas échéant, il faut démonter le levier de détente (120). Pour ce faire : Retirer la tige cylindrique
(50) et déplacer le levier de détente vers le haut hors de la poignée du pistolet.
m Chez le SP 1000 E, il faut d’abord retirer la tige cylindrique (140) et ensuite, retirer l’interrupteur
magnétique de la coulisse de commutation. Ensuite, on peut procéder au démontage du levier de
détente (120).
m Retirer le siège de soupape (220) avec l’anneau torique (210) et le siège rapporté de soupape (20) du
piston distributeur (30).
m Retirer l’anneau torique (210) avec des crochets de montage.
m Retirer l’anneau Glyd (200) avec des crochets de montage.
m Démonter le cas échéant le levier de sécurité (130). Pour ce faire : Sortir la tige cylindrique (150) avec
le tourillon et un marteau.
m En plus dans le cas du modèle SP 1000 E : Démonter le cas échéant le raccord du câble électrique
(250). Pour ce faire, il faut retirer les tiges filetées (260).
m En plus chez le SP 1000 E : Retirer le raccord du câble électrique de la poignée

6.6 Vérification de la poignée et du boîtier du pistolet (voir Sch. 8 et 9)


m Il faut vérifier que la poignée et le boîtier du
pistolet soient exempts d’endommagements
extérieurs.
¦ Sch. 7

m Il faut vérifier que les dimensions de


l’alésage prévu pour la tige cylindrique (50)
qui se trouve dans la poignée du pistolet
+0,2
soient exactes (∅ 5 mm).
m Il faut vérifier que le filetage sur le boîtier du
pistolet ne soit pas endommagé (p.e. double
nipple pour le raccord du tuyau ou écrou-
raccord du tuyau de lance standard). En cas
d’endommagements, il faut changer le boîtier
du pistolet.
m Installer le joint (190) avec les instruments
auxiliaires (No. de commande :
01.06224.0029) dans le boîtier du pistolet.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 15 de
19

m Insérer le boîtier du pistolet dans la poignée


conformément au schéma.

m Fixer le boîtier du pistolet (10) avec les douilles de serrage (180). Le côté fendu des deux douilles doit
être installé de manière opposée au boîtier du pistolet (voir 7).

¦ Sch. 8

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Page 16 de 19, Actualisé 09/2001 Entretien

¦ Sch. 9

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 17 de
19

6.7 Vérification du siège de soupape (220) et du siège rapporté de soupape


(20)
(voir Sch. 8 et 9)

m Si le siège rapporté de soupape (20) manifeste des traces d’usure (p. e. lavé), il faut remplacer celui-ci
par un nouveau siège.
m Faire sauter le siège rapporté de soupape mais veiller à ne pas endommager le siège de soupape
(220).
m Faire passer au-dessus de l’ajustement le nouveau siège rapporté de soupape (20) avec la douille de
montage (No. de commande : 01.06224.0030) et le marteau. (Position d’installation conformément au
schéma).
m Ce faisant, le siège de soupape (20) doit être déplacé jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
m Installer un nouvel anneau torique (210) conformément au schéma.

6.8 Vérification du piston distributeur (30), de la tige filetée (160) et de


l’écrou hexagonal (170) (voir Sch. 8 et 9)
m Il faut vérifier que le sous-groupe ne soit pas endommagé.
m S’il s’avérait nécessaire de changer la tige filetée (160), le sous-groupe doit être chauffé à 250 °C et
après avoir desserré l’écrou hexagonal (170), il faut retirer la tige filetée.

Risques de blessures !

m Visser une nouvelle tige filetée avec un écrou hexagonal (170) et l’assurer avec Loctite 540.
m Respecter impérativement la dimension de 82 mm conformément au schéma. Pour des pistolets dont
le levier de sécurité se trouve en-haut, la dimension est de 82,5 mm (voir Sch. 8 et 9).
m Il faut vérifier la rugosité de la surface (min Rz = 1µm) du siège de guidage du piston distributeur (30).
S’il n’est pas possible d’obtenir la qualité de la surface, il faut changer le piston distributeur.
m Il faut vérifier que l’arête de l’outil avant ne soit pas endommagée, l’arête de découpage devant être
tranchante.
m Installer un nouvel anneau Glyd (200) composé d’un anneau torique et d’un joint. D’abord installer
l’anneau torique et ensuite modeler la bague d’étanchéité conformément au schéma et la monter.
Ensuite, la bague d’étanchéité doit être pressée sur l’ensemble de la circonférence (voir Sch. 10 et 11).

¦ Sch. 10 et 11

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Page 18 de 19, Actualisé 09/2001
Entretien
6.9 Montage de la poignée du pistolet (voir Sch. 8 et 9)

m Enduire toutes les surfaces de contact avec Optimol (lubrifiant ; No. de commande : 04.00982.0005)
ou assimilé.
m Faire glisser le siège de soupape (220) avec l’anneau torique (210) et le siège rapporté de soupape
(20) dans le piston distributeur (30).
m Après la lubrification, installer le siège rapporté de soupape (20), le piston distributeur (30), la tige
filetée (160), l’écrou hexagonal (170), l’anneau Glyd (200), l’anneau torique (210) et le siège de
soupape (220) dans le boîtier du pistolet.
m Faire tourner la tige filetée (160) avec un tournevis de telle sorte que la tige cylindrique (60) puisse être
introduite.
m Installer la douille (110) et le ressort (100) avec la vis de fermeture (90). Ce faisant, il faut installer à
moitié la vis de fermeture dans la poignée du pistolet pour que l’on puisse plus tard, lors de la
vérification de la pression, régler avec précision la puissance du ressort.
m Installer la plaque signalétique (40) avec les vis de tôle (60).
m Au cas où le levier de sécurité a été démonté. Il faut fixer le levier et le ressort avec la tige cylindrique
(150). Doucement enfoncer la tige cylindrique avec un marteau.

6.10 Contrôle de la pression et réglage de la soupape après le montage

m Relier la soupape manuelle avec le tuyau de la lance (voir Sch. 5).


m Relier le tuyau à haute pression au pistolet-pulvérisateur (voir Sch. 2).
m Vérifier le fonctionnement du levier de détente et du levier de sécurité.
m Fermement serrer le pistolet (p. e. dans un étau).
m Mettre la pression de service sur le pistolet.
m Serrer doucement la vis de fermeture (90) avec un tournevis jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau qui
s’échappe de la buse.
m Pour plus de sécurité, on fait faire un tour supplémentaire de la vis de fermeture.
m Vérifier à distance sûre que le pistolet soit étanche.
m Si de l’eau devait s’échapper de l’alésage de fuite qui se trouve sur le boîtier du pistolet : Serrer
l’écrou-raccord du tuyau de la lance.

Mais pas sous pression !


Décharger au préalable l’intégralité du système à haute pression (voir Mise à l’arrêt).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 19 de
19

7. Perturbations et leur élimination

Erreur Cause Elimination

o Les buses rondes resp. plates è Arrêter la pompe. Mettre le


sont usées. système hors pression. Installer une
nouvelle buse.
o Le tuyau d’eau à haute pression è Arrêter immédiatement la pompe.
n’est pas étanche Mettre le système hors pression.
Changer le tuyau d’eau à haute
pression.
m Pression de service trop basse.
o Le raccord du tuyau n’est pas è Arrêter immédiatement la pompe.
étanche. Mettre le système hors pression.
Serrer le raccord. En cas de nouvelle
fuite, il faut changer le raccord.

o Perturbation sur la pompe è Voir le mode d’emploi de la pompe


à haute pression.

o Perturbation sur la pompe è Voir le mode d’emploi de la pompe


à haute pression.

o Sur le pistolet SP 1000 E, le câble è Raccorder le câble électrique.


électrique n’est pas correctement
m Pas de pression d’eau sur le fixé sur la pompe ou sur le pistolet-
pistolet. pulvérisateur.

o La fiche du câble électrique a pris è Sécher la fiche p. e. avec de l’air


l’humidité comprimé.

o Câble défectueux. è Changer le câble électrique


défectueux.

o Le ressort dans la poignée n’est è Régler le ressort de telle sorte qu’il


pas correctement réglé. soit aligné sur la surface extérieure de
la poignée.

o Le siège rapporté de soupape est oChanger le siège rapporté de


lavé. soupape.
m Le pistolet ne se ferme pas
correctement. o Le piston distributeur est lavé. è Changer le piston distributeur.

o Le trou longitudinal du levier de è Changer le levier de détente.


détente est usé.

o L’écart entre l’alésage de la tige è Régler correctement sur 82,5 mm.


filetée et l’arête du piston distributeur
est incorrect.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 09.00655.0064 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 09.00655.0064-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : PISTOLET TRES HAUTE PRESSION http://www.hammelmann.de
SP 1000 ; 500 MM Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 08.21650.0001 SOUPAPE A MAIN 1 1,00 pce
20 20 00.03559.0177 LANCE HAUTE-PRESSION 1 1,00 pce
30 30 04.01432.0002 POIGNEE 1 1,00 pce
50 50 04.05327.0014 TE 1 1,00 pce
60 60 00.01599.0084 SUPPORT DE BUSES 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 08.21650.0001 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 08.21650.0001-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : SOUPAPE A MAIN http://www.hammelmann.de
SP9 Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.01279.0020 CARTER DE PISTOLET 1 1,00 pce
20 20 01.03528.0190 BAGUE DE SIEGE DE SOUPAPE 1 1,00 pce
30 30 01.02123.0115 PISTON PILOTE 1 1,00 pce
40 40 01.04565.0030 PLAQUE SIGNALÉTIQUE 1 1,00 pce
50 50 02.00830.0023 VIS À TÊTE CYLINDRIQUE 1 1,00 pce
60 60 02.00957.0323 GOUPILLE CYLINDRIQUE 1 1,00 pce
70 70 02.00604.0001 VIS À TÔLE AVEC TÊTE CONIQUE 8 1,00 pce
80 80 01.01431.0038 POIGNEE 1 1,00 pce
90 90 01.04838.0173 BOUCHON 1 1,00 pce
100 100 04.00946.0155 RESSORT 1 1,00 pce
110 110 01.00525.0388 DOUILLE 1 1,00 pce
120 120 01.01655.0025 LEVIER 1 1,00 pce
130 130 01.01654.0055 LEVIER 1 1,00 pce
140 140 04.00946.0314 RESSORT 1 1,00 pce
150 150 02.00957.0332 GOUPILLE CYLINDRIQUE 1 1,00 pce
160 160 01.05172.0021 GOUJON FILETÉ 1 1,00 pce
170 170 02.00307.0111 ECROU A SIX PANS 1 1,00 pce
180 180 04.01780.0012 DOUILLE DE SERRAGE 2 1,00 pce
190 190 04.00719.0012 JOINT 1 1,00 pce
200 200 04.00731.0012 BAGUE GLYD 1 1,00 pce
210 210 04.00730.0098 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
220 220 01.04123.0149 SIEGE DE SOUPAPE 1 1,00 pce
230 230 04.05240.0058 BOUCHON 2 1,00 pce
240 240 04.04550.0079 PLAQUE 1 1,00 pce
250 250 02.00266.0108 ECROU A CHAPEAU 1 1,00 pce
260 260 01.00273.0079 TÔLE DE SUPPORT 1 1,00 pce
270 270 01.01454.0016 PLAT EN CAOUTCHOUC 1 1,00 pce
280 280 02.00421.0003 RONDELLE 2 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.03559.0177 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.03559.0176-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : LANCE HAUTE-PRESSION http://www.hammelmann.de
G 3/8 A - M30X1.5 - 500 LG Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 01.03559.0390 LANCE HAUTE-PRESSION 1 1,00 pce
20 20 01.05320.0371 PIECE DE REDUCTION 1 1,00 pce
30 30 02.00307.0431 ECROU HEXAGONAL 1 1,00 pce
40 40 04.00730.0064 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.01599.0084 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.01599.0084-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : SUPPORT DE BUSES http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.01599.0139 SUPPORT DE BUSES 1 1,00 pce
20 20 01.02833.0067 ECROU-RACCORD 1 1,00 pce
30 30 04.00730.0064 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
40 40 04.00730.0033 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.05350.0012 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.05350.0012-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : SUPPORT EPAULE http://www.hammelmann.de
Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.05350.0014 SUPPORT EPAULE 1 1,00 pce
20 20 01.04730.0002 BOULON 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
Operating instructions
Rotorjet RD 1000 09.00530.2532 BA. No. RD 09.00530.2532-E.doc
Maintenance Issue 09/2001, Page 1 of 2

Disassembly
m Use circlip pliers to remove circlip (40).
m Remove casing (30).
m Loosen set screw (50).
m Pull off casing (20) by hand.
m Support the hub (90) in a protected (copper, plastic etc.) vice and use a 32 mm a/f open jaw spanner to
loosen the retaining nut of the brake magnet (70). Unscrew and remove.

The brake magnet (70) contains fragile magnets. Keep it meticulously clean and away from
other magnetic sources.

m If you take away the rotary joint ensure that the seal lens (80) not fall away. Remove seal lens.
m Remove seal ring (150).
m Slide back the brake magnet (70) and remove the ring (60).
m Remove O-Ring (110).
m Support the housing (140) (water entry end) in a protected (copper, plastic etc.) vice.
m Tap out the sleeve (130) from the hub end using a bronze or nylon drift max. o/d 6,0 mm.
m Remove O-Ring (100).
m Remove circlip (220).
m Support the hollow shaft (240) in a protected vice and pull the housing (140) off.
m Remove retaining spacer (210) and shim(s) (code no. 02.00443.0110 – 0121) from the hollow shaft.
m Use a pulling device to remove the ball bearing (190) from the hollow shaft. (bearings fitted by con-
traction)
m Remove ring (200).
m Slide axial ball bearing off the hollow shaft (240).
m Remove seal ring (150) from the hollow shaft.
m Remove retaining spacer (170).
m Slide ball bearing (180) off the hollow shaft (240).

Reassembly
m Slide the axial ball bearing (160) onto the hollow shaft (240).
m Fit ring (200) in position.
m Heat the ball bearing (190) to approx. 100°C (i.e. in oil) and slide onto the hollow shaft (240). (for
correct positioning refer to spare parts drawing herein).

Use protective gloves!

m Slide the ball bearing (180) onto the hollow shaft (240) and then smear with grease.

Copyright Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Operating instructions
BA. No. RD 09.00530.2532-E.doc
Rotorjet RD 1000 09.00530.2532
Page 2 of 2, Issue 09/2001 Maintenance
m Once bearings (190) have cooled apply grease:
è Grease type: Texaco – Texando FO 20 EP to DIN 51502 and 51825: K2 R-30;
è Grease quant: 10 ml per bearing
m Place the retaining spacer (170) onto the hollow shaft (240).
m Place the seal ring (150) in position (for correct positioning refer to spare parts drawing herein).
m Push the hollow shaft assembly (240) into the housing (140).
m Support the housing (140) in a protected vice.
m Fit retaining spacer (210) and if necessary fit shim(s) (code no. 02.00443.0110 – 0121) into the
housing (140). (Set without tolerances)
m Fit circlip (220).
m Seat the O-Ring (100) in the housing (140).
m Lightly grease the sleeve (130) and push it in the hollow shaft (240).
m Fit O-Ring (110) in the housing (140).
m Push the brake magnet (60) onto the hollow shaft (240).
m Lay the 2 piece clamp (50) in the hollow shaft (240) and draw up the brake magnet retaining nut
against it.
m By hand, screw the hub (10) into the retaining nut.
m Remove the assembly from the vice and reverse so that the hub is supported. Use a 32 mm a/f open
jaw spanner to tighten the retaining nut. Max. torque 60 Nm.
m Remove from vice.
m Slide the sleeve (70) over the housing (140) and secure with set screw (90) (max. torque 1 Nm).
m Slide on sleeve (80) and fix with circlip (120). If necessary fit shims (code no. 02.00443.0124) between
sleeve (80) and circlip (120).

Changing nozzles (see spare parts drawing herein)


m Unscrew nozzle retainer (20) by means of a socket spanner (10 mm a/f).
m Remove the nozzle. Discard if worn.
m Remove O-Ring (40) with retaining ring (30). Discard if worn.
m Place O-Ring (40) with retaining ring (30) and nozzle in the hub (10).
m Screw in nozzle retainer (20). Max. torque 20 Nm.

Copyright Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 09.00530.2532 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 09.00530.2532-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : BUSE ROTOR http://www.hammelmann.de
RD 1000 ; 1000 BAR" Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 00.00062.0107 RACCORD TOURNANT 1 1,00 pce
20 20 00.01750.0450 CHEMISE 1 1,00 pce
30 30 01.01750.0516 CHEMISE 1 1,00 pce
40 40 02.01765.0003 CIRCLIP EXTÉRIEUR 1 1,00 pce
50 50 02.00886.0105 VIS SANS TÊTE 3 1,00 pce
60 60 01.03465.0468 BAGUE 1 1,00 pce
70 70 00.02710.0003 AIMANT-FREIN 1 1,00 pce
80 80 01.00727.0038 JOINT LENTIFORME 1 1,00 pce
90 90 00.02900.0047 MOYEU 1 1,00 pce
100 100 01.04732.0171 BOULON CREUX A FILET FEMELLE 2 1,00 pce
110 110 04.00738.0405 BAGUE 2 1,00 pce
120 120 04.00730.0033 JOINT TORIQUE 2 1,00 pce
130 130 01.01894.0021 CAPUCHON DE PROTECTION 1 1,00 pce
140 140 02.00894.0107 VIS SANS TÊTE 3 1,00 pce
150 150 01.03465.1141 BAGUE 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)

N° nomenclature : 00.00062.0107 Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


N° plan : 00.00062.0107-1 POB 3309, D-59302 Oelde, Germany
mail to: mail@hammelmann.de
Description : RACCORD TOURNANT http://www.hammelmann.de
P MAX.=1000 BAR; 40 L/MIN Date : 22.12.2003
Page : 1

PlanRep. NomRep. Référence Désignation Quantité No/Unité Unité


10 10 02.01766.0055 CIRCLIP 1 1,00 pce
20 20 02.00443.0008 PLAQUE 1 1,00 pce
30 30 02.01718.0522 ROULEMENT RAINURE A BILLES 1 1,00 pce
40 40 01.03465.0579 BAGUE 1 1,00 pce
50 50 02.01048.0006 BUTÉE À BILLES 1 1,00 pce
60 60 02.01718.0804 ROULEMENT RAINURE A BILLES 1 1,00 pce
70 70 02.00443.0009 RONDELLE D'AJUSTAGE 1 1,00 pce
80 80 04.00736.0711 BAGUE A LEVRES AVEC RESSORT 1 1,00 pce
90 90 04.00730.0037 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
100 100 04.00730.0068 JOINT TORIQUE 1 1,00 pce
110 110 01.01240.0348 CARTER 1 1,00 pce
120 120 01.01750.0515 CHEMISE 1 1,00 pce
130 130 01.06145.0052 ARBRE CREUX 1 1,00 pce

>>>fin<<<
p_dbgs01.p
04.00995.0156

Vous aimerez peut-être aussi