Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
INTRODUCTION
Si quelqu’un a envie de faire ça pour une autre langue, il/elle peut librement prendre la
partie française d’ici.
Conventions :
1. Sont écrites en italique souligné des parties d’énoncés qu’on peut remplacer par
plusieurs autres.
2. Entre crochets, en italique non souligné, il y a la traduction mot à mot de certains
énoncés roumains.
3. Il y a deux abréviantions : (fam.) pour « familier » et (iron.) pour « ironique ».
4. Entre parenthèses il y a des parties d’énoncés qu’on peut omettre, sauf quand il s’agit
de la forme de féminin. Celle-ci est écrite sans espace après la forme de masculin.
5. La barre oblique sépare des parties d’énoncés interchangeables.
6. On utilise soit le tutoiement soit le vouvoiement. En général on peut les interchanger,
sauf quand l’énoncé comporte d’autres éléments propres au vouvoiement, tels les
appellatifs « Madame » ou « Monsieur ».
7. Les pronoms personnels compléments d’objet direct sont donnés seulement au
masculin, non par mysoginie, mais pour simplifier.
SOMMAIRE
1. Interaction sociale
Aborder quelqu’un et s’adresser à quelqu’un
Accueillir un visiteur
Cadeau
Excuse
Féliciter
Présentation
Remerciement
Rencontre – Séparation
Rendez-vous
Saluer
Vœu (Faire un ~)
1
Compassion
Crainte
Déception
Désespoir
État physique
État psychique
Étonnement
Indignation
Inquiétude
Regret
Satisfaction – Insatisfaction
Tristesse
3. Attitude personnelle
Approbation – Désapprobation
Attitude
Désir – Absence de désir
Évaluation
Faisabilité – Infaisabilité
Indifférence
Intention – Absence d'intention
Intérêt – Absence d’intérêt
Louange
Nécessité – Absence de nécessité
Obligation – Absence d'obligation
Opinion
Plaisir – Déplaisir
4. Échange d’informations
Certitude – Incertitude
Indication spatiale
Information
Motif
Oubli – Rappel
Réponse à une question totale
2
Permission
Proposition
6. Stratégies de communication
Compréhension – Incompréhension
Conversation
Exemple
Parole
Résumé
Sujet
3
1. INTERACTION SOCIALE
entre égaux
inférieur à supérieur
ACCUEILLIR UN VISITEUR
4
CADEAU
OFFRIR UN CADEAU
RECEVOIR UN CADEAU
COMPLIMENT
FAIRE UN COMPLIMENT
RÉPLIQUER À UN COMPLIMENT
Merci. Mulţumesc.
Tu es gentil(le)! Eşti drăguţ(ă)!
Je vous présente mes plus sincères condoléances. Vă rog să primiţi sincerele mele
condoleanţe.
Toutes mes condoléances. Condoleanţele mele.
CONGÉ (PRENDRE ~)
EXCUSE
S’EXCUSER
5
Excusez. Scuzaţi.
Excusez-moi (pour ce qui est arrivé). Scuzaţi-mă (pentru ce s-a întâmplat).
Je m’excuse. Mă scuzaţi.
Je suis (vraiment) désolé(e). Îmi pare (foarte) rău.
Je vous demande pardon. Vă cer iertare.
Je vous présente mes excuses. Vă cer scuze.
Je vous prie de m’excuser. Vă rog să mă scuzaţi.
Mille excuses! Mii de scuze!
Ne le prenez pas mal! Nu mi-o luaţi în nume de rău!
Ne m’en veuillez pas! Nu fiţi supărat(ă) pe mine!
Pardon. Pardon.
Pardonnez mon étourderie. Iertaţi-mă pentru zăpăceala mea.
Pardonnez-moi! Iertaţi-mă!
EXCUSER
FÉLICITER
Félicitations. Felicitări.
Je suis content(e) pour toi ! Mă bucur pentru tine!
Je vous félicite! Vă felicit!
Permettez-moi de vous féliciter. Daţi-mi voie să vă felicit.
Toutes mes félicitiations! Felicitările mele!
PRÉSENTATION
DEMANDER DE SE PRÉSENTER
PRÉSENTER QUELQU’UN
6
introduction
SE PRÉSENTER
introduction
RÉPLIQUER À LA PRÉSENTATION
REMERCIEMENT
REMERCIER
7
C’est très gentil à vous ! Sunteţi foarte amabil(ă)!
Je ne sais comment vous remercier ! Nici nu ştiu cum să vă mulţumesc!
Je vous (en) suis reconnaissant(e). Vă sunt recunoscător(recunoscătoare) (pentru
aceasta).
Je vous remercie à l’avance. Vă mulţumesc anticipat.
Je vous remercie (beaucoup). Vă mulţumesc (mult).
Merci (beaucoup). Mulţumesc (mult).
Si en français c’est impoli dans une relation formelle de dire « Merci ! » sans un autre
mot ou sans une formule d’adresse, en roumain ce n’est pas impoli mais, bien sûr, on
peut y faire un tel ajout.
Merci mille fois ! Mii de mulţumiri!
Remercier votre frère de ma part. Să-i mulţumiţi fratelui dumneavoastră din partea
mea.
Vous m’avez rendu un grand service ! Mi-aţi făcut un mare serviciu!
RÉPLIQUER À UN REMERCIEMENT
en général
RENCONTRE – SÉPARATION
8
Assez bien. Destul de bine.
Ça va. Merge. (fam.)
Je ne me plains pas. Nu mă plâng.
Pas très bien. Nu prea bine.
(Très) bien, merci. Et vous? Mulţumesc, (foarte) bine. Dar dumneavoastră?
Ça m’a fait (grand) plaisir de te voir! Îmi pare (foarte) bine că ne-am întâlnit! Mă
bucur (foarte mult) că ne-am întâlnit!
J’espère qu’on se reverra bientôt. Sper să ne întâlnim în curând.
Merci d’être venu(e)(s). Mulţumesc că aţi venit.
Quand est-ce qu’on se revoit ? Când ne mai întâlnim / vedem?
Revenez quand vous voulez. Mai poftiţi pe la noi.
Vous êtes toujours le (la) bienvenu(e). Sunteţi totdeauna binevenit(ă).
RENDEZ-VOUS
DONNER RENDEZ-VOUS
introduction
Je vous attends (au bureau,) à dix heures. Vă aştept (la birou,) la ora zece.
On se rencontre (devant le théâtre,) à cinq heures. Ne întâlnim (în faţa teatrului,) la ora
cinci.
ANNULER UN RENDEZ-VOUS
SALUER
9
le destinataire, en le rencontrant
Bonjour (, Madame) ! Bună ziua! ou Vă salut! ou Sărut mâna! [Je vous baise la main!]
(un homme à une femme ou un enfant à un(e) adulte)
Ce dernier énoncé est très courant, même sans le geste, bien que les hommes d’un certain
âge le pratiquent encore même en se présentant dans un cadre non officiel.
Bonsoir (, Monsieur) ! Bună seara! ou Vă salut! ou Sărut mâna! (un homme à une femme
ou un enfant à un(e) adulte)
Ciao ! Ciao! (fam.)
J’ai l’honneur de vous saluer, Monsieur (le directeur). Am onoarea (să vă salut),
domnule director.
Mes respects, Monsieur (le directeur). Respectele mele, domnule director.
Salut ! Bună! (fam.) ou Salut! (fam.)
le destinataire, en le quittant
À bientôt ! Pe curând.
Adieu. Adio.
Au revoir (, Mademoiselle). La revedere. ou Cu bine. ou Vă salut. ou Pa! (fam.)
Si en français c’est impoli dans une relation formelle de dire « Bonjour ! », « Bonsoir ! »
ou « Au revoir ! » sans une formule d’adresse, en roumain ce n’est pas impoli mais, bien
sûr, on peut y ajouter une telle formule.
Bises ! Te pup ! (fam.)
Bonne journée ! O zi bună!
Bonne nuit. Noapte bună.
Bonne soirée ! Seară bună!
Je t'embrasse. Te sărut.
10
dumneavoastră (din partea mea).
VŒU (FORMULER UN ~)
général
Je fais des vœux pour que tu gagnes le concours. Să dea Dumnezeu să câştigi
concursul. [Dieu donne que tu ...]
Je vous souhaite beaucoup d’enfants. Vă doresc mulţi copii.
Je vous souhaite de ... Vă doresc să ... ou Vă urez să ...
Tous mes vœux ! Toate cele bune!
11
quand le destinataire va voyager
quand on mange
quand on trinque
de santé
12
de succès
13
2. ÉTAT PHYSIQUE ET SENTIMENTS
COMPASSION
CRAINTE
DÉCEPTION
DÉSESPOIR
14
Aucun espoir ! Nicio sperabţă!
C’est à désespérer de tout ! Te apucă disperarea!
Il n’y a plus aucun espoir. Nu mai e nicio speranţă.
J’ai abandonné tout espoir. Nu mai sper nimic.
J’ai envie de m’arracher les cheveux ! Îmi vine să-mi smulg părul din cap!
J’ai envie de me taper la tête contre les murs ! Îmi vine să-mi dau cu capul de pereţi!
J’ai perdu tout espoir. Am pierdut orice speranţă.
Je n’ai plus aucun espoir. Nu mai am nicio speranţă.
Je n’espère plus rien. Nu mai sper nimic.
Je ne sais plus quoi faire ! Nu ştiu ce să mă mai fac!
Je suis désespéré(e) ! Sunt disperat(ă)!
ÉTAT PHYSIQUE
15
Je me suis fait mal. M-am lovit.
Je ne me sens / suis pas (du tout) en forme. Nu mă simt / sunt (deloc) în formă.
Je ne me sens / Je ne suis (très) bien. Nu mă simt / mi-e (prea) bine.
Je ne sais pas ce que j'ai (depuis quelque temps). Nu ştiu ce am (de la o vreme).
Je ne suis pas (très) bien portant(e). Nu sunt (prea) sănătos(sănătoasă).
Je suis malade comme un chien ! Sunt bolnav(ă) ca un câine! (fam.)
Je suis tombé(e) malade. M-am îmbolnăvit.
Je suis (très) malade. Sunt (foarte) bolnav(ă).
Ah ! Ah!
Aïe ! Au!
C'est (très) douloureux. E (foarte) dureros.
Ça me fait (terriblement / très) mal. Mă doare (groaznic / foarte tare).
J'ai des douleurs. Am dureri.
J'ai (terriblement / très) mal à la gorge. Mă doare (groaznic / foarte tare) gâtul.
Mon genou me gêne. Mă supără genunchiul.
Oh ! Of!
Ouh là (là) ! Aoleu!
Qu'est-ce que j'ai mal ! Vai ce mă doare!
à cause de la fatigue
Je meurs de chaud / faim / froid / soif ! Mor de cald / foame / frig / sete !
J'ai (très) sommeil. Mi-e (tare) somn.
Je tombe de sommeil ! Pic de somn!
J'ai grossi. M-am îngrăşat.
J'ai maigri. Am slăbit.
J'ai perdu quatre kilos. Am slăbit patru kilograme.
J'ai pris dix kilos. M-am îngrăşat cu zece kilograme.
16
Le locuteur constate
ÉTAT PSYCHIQUE
17
Le locuteur est mécontent de son état.
Douleur psychique
18
Je suis (très) impressionné(e) (par ce que tu as fait). Sunt (foarte) impresionat(ă) (de ce
ai făcut).
Je suis (très) touché(e). Sunt (foarte) mişcat(ă).
Je suis troublé(e). Sunt tulburat(ă).
On dirait que tu ne te sens pas (très) bien. Parcă nu te simţi (prea) bine.
Tu as l'air triste. Pari trist(ă).
Tu es de mauvaise humeur (aujourd'hui). Eşti prost dispus(ă) (astăzi).
Tu n'as pas l'air dans ton assiette. Parcă nu eşti în apele tale. [Tu n’as pas l’air dans tes
eaux.]
ÉTONNEMENT
19
Je n’arrive pas à croire qu’il est venu ! Nu pot crede că a venit!
Je n’aurais jamais cru qu’il viendrait ! N-aş fi crezut niciodată că o să vină!
Je n’aurais jamais imaginé qu’il viendrait ! Nu mi-aş fi închipuit niciodată că o să
vină!
Je n’en reviens pas ! Nu-mi revin!
Je ne m’attendais pas à ça ! Nu mă aşteptam la asta!
Je suis (très) étonné(e) ! Sunt (foarte) mirat(ă)!
Je suis (très) surpris ! Sunt (foarte) surprins(ă)!
Là, je reste bouche bée ! Am rămas cu gura căscată!
Ma parole !... Pe onoarea mea...! Sur mon honneur!
Mince, alors ! Al dracului! (fam.) [Du diable !] – Al naibii! (fam.) [Du diable !] – Ptiu,
drace! (fam.) [Onomatopée de l’action de cracher, diable !]
On croit rêver ! Îţi stă mintea în loc! (fam.) [La raison vous reste immobile !]
Pour de bon ? ! Pe bune?! (fam.)
Qu’est-ce que tu me chantes là ? ! Hai taci! (fam.) [Allez, tais-toi !]
Quelle surprise ! Ce surpriză!
Qui l’aurait cru ? ! Cine ar fi crezut?!
Sans blague ! Nu zău! (fam.) – Nu mă-nnebuni! (fam.) [Ne me rends pas fou !] – Nu mă
omorî! (fam.) [Ne me tue pas !]
Tiens ! Tiens ! Ia te uită!
Tu m’en bouches un coin ! M-ai făcut paf! (fam.) – M-ai dat gata! (fam.) [Tu m’as fini !]
– Mi-ai rupt gura! (fam.) [Tu m’as rompu la bouche !]
Tu m’étonnes ! Mă uimeşti!
Voyez-vous ça ! Ca să vezi!
Vraiment ? Într-adevăr? – Chiar aşa?
INDIGNATION
20
Il y a des limites à tout ! Toate au o limită!
Je suis indigné(e) ! Sunt indignat(ă)!
Je suis révolté(e) ! Sunt revoltat(ă)!
Je te demande un peu ! Ce părere ai?! (fam.) [Quelle est ton opinion?!]
Mais qu’est-ce que c’est encore que ça ? ! Ce mai e şi asta?!
Où allons-nous (comme ça) ? ! Unde ajungem aşa?!
Quelle honte ! Ce ruşine!
Trop, c’est trop ! Ce-i mult, e mult!
INQUIÉTUDE
REGRET (EXPRIMER LE ~)
À mon (très) grand regret, Paul a dû partir. Cu părere de rău, Paul a trebuit să plece.
C'est (bien) dommage. E păcat.
Dommage pour le temps perdu. Păcat de timpul pierdut.
J'aurais dû rester encore un peu. Ar fi trebuit să mai rămân puţin.
J'aurais mieux fait de prendre le train. Mai bine aş fi mers cu trenul.
Je pars à regret. Plec cu părere de rău.
Je le regrette (beaucoup). Îmi pare (foarte) rău.
Je m'en mords les doigts ! Îmi dau cu pumnii în cap (pentru asta)! [Je me donne des
coups de poing à la tête (pour ça)!] Mă zgârii pe ochi (pentru asta)! [Je m’égratigne les
yeux (pour ça)!]
Je n'aurais pas dû sortir par ce temps. N-ar fi trebuit să ies pe o vreme ca asta.
Malheureusement, l'occasion est perdue. Din păcate, ocazia e pierdută.
Manque de chance, j'ai raté mon avion. Din nenorocire, am pierdut avionul.
Oh là là ! Aoleu!
Par malheur, Pierre n'est pas venu. Din nefericire, Pierre n-a venit.
Pourquoi je suis parti(e) avec eux ? ! De ce am plecat cu ei?!
Pourquoi je ne suis pas venu(e) plus tôt ? ! De ce n-am venit mai devreme?!
Quel dommage ! Ce păcat!
Si j'avais su !... Dacă ştiam...!
Si seulement j'avais trouvé l'adresse ! Măcar de aş fi găsit adresa!
SATISFACTION – INSATISFACTION
21
EXPRIMER LA SATISFACTION
22
Tant mieux. Cu atât mai bine.
Tout est parfait ! Totul e perfect!
Tout va bien. Totul e în regulă.
EXPRIMER L'INSATISFACTION
Ah (çà) ! Ah!
Ah ! non, quand même ! Nici (chiar) aşa!
Allons bon ! Ei, poftim! (iron.)
C'est affreux ! Asta e groaznic!
C'est beau, ça ! (iron.) Frumos! (iron.)
C'est (bien) triste. E (foarte) trist.
C'est gai, ça ! Ce plăcere! (iron.)
C'est l'horreur ! E ceva de groază! (fam.)
C'est la catastrophe ! Asta e o catastrofă!
C'est regrettable. E regretabil.
C'est révoltant ! Asta e strigător la cer! [Ça crie au ciel!]
C'est toujours la même histoire ! Mereu aceeaşi poveste!
C'est (très) désagréable. E (foarte) neplăcut.
C'est (très) douloureux. E (foarte) dureros.
C'est (très) fâcheux. E (foarte) supărător.
C'est (très) grave ! E (foarte) grav!
C'est (très) mauvais. E (foarte) rău.
C'est (très) pénible. E (foarte) penibil.
C'est un comble ! Asta-i culmea!
C'est un désastre ! Ăsta e un dezastru!
C'est une sale histoire ! Urâtă treabă!
Ça me gêne. Asta mă jenează.
Ça alors ! Aşa ceva!
Ça me contrarie. Asta mă supără.
Ça me dérange. Asta mă deranjează.
Ça me laisse sans voix ! Nu găsesc cuvinte!
Ça n'a rien de réjouissant. Nu-i (nici) o bucurie.
Ça ne fait pas mon affaire. Asta nu-mi vine la socoteală. [Ça ne vient pas à mon
compte.]
Ça ne m'arrange pas (du tout). Asta nu-mi convine (deloc).
Ça ne me satisfait pas (du tout). Asta nu mă satisface (deloc).
Ça tombe (très) mal. S-a nimerit (foarte) prost.
Ce n'est pas bien (du tout). Nu e bine (deloc).
Elle est (bien) bonne, celle-là ! Asta-i bună! (iron.)
Il ne (me) manquait plus que ça ! Asta(-mi) mai lipsea! (iron.)
J'avais bien besoin de ça ! Asta-mi mai trebuia! (iron.)
Je m'en serais (bien) passé(e). M-aş fi lipsit (bucuros(bucuroasă)) de asta.
Je n'ai pas de quoi être content(e). N-am de ce să mă bucur.
Je ne suis pas (du tout) content(e). Nu mă bucur (deloc).
Je suis indigné(e) ! Sunt indignat(ă)!
23
Je suis malheureux(se). Sunt nefericit(ă).
Je suis mécontent(e). Sunt nemulţumit(ă).
Je suis révolté(e) ! Sunt revoltat(ă)!
Mais qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu ? ! Cu ce i-am greşit lui Dumnezeu?!
Oh ! Of!
Qu'est-ce que c'est désagréable ! Ce neplăcut!
Qu'est-ce que c'est pénible ! Ce penibil!
Quel désastre ! Ce dezastru!
Quel ennui ! Ce necaz!
Quel malheur ! Ce nenorocire!
Quelle catastrophe ! Ce catastrofă!
Quelle époque ! Ce vremuri!
Quelle (sale) histoire ! Ce chestie! (fam.)
Rien ne va. Nimic nu e în regulă.
Sale histoire. Urâtă chestie. (fam.)
TRISTESSE
24
3. A. ATTITUDE PERSONNELLE
APPROBATION – DÉSAPPROBATION
APPROUVER
DÉSAPPROUVER
ATTITUDE
25
ACCEPTER UNE ATTITUDE
Il n’y a pas de quoi. (réplique à, par exemple « Je suis furieux ! ») N-ai de ce.
Je ne te comprends pas. Nu te înţeleg.
Je ne te donne pas raison. Nu-ţi dau dreptate.
Tu n’as pas (du tout) raison. N-ai (deloc) dreptate.
CAPACITÉ – INCAPACITÉ
C’est (très) facile pour moi. (Asta) e (foarte) uşor pentru mine.
Ce n’est pas (du tout) difficile pour moi. (Asta) nu e (deloc) greu pentru mine.
Je me sens capable faire ça. Mă simt în stare / capabil(ă) să fac asta.
Je peux soulever ça. Pot să ridic asta.
Je suis capable de faire ça. Sunt în stare / capabil(ă) să fac asta.
en général
26
à cause d’un facteur externe
EXPRIMER UN DÉSIR
27
Oh ! Si j'avais une voiture ! O! De-aş avea maşină!
Oh ! Si je pouvais voler ! O! Dacă aş putea să zbor!
Pourvu que le train arrive à l'heure ! Numai să sosească la timp trenul!
Si je pouvais, je partirais maintenant. Dacă aş putea, aş pleca acum.
Si seulement il faisait beau ! Numai de-ar fi vreme bună!
Vivement les vacances! De-ar fi odată vacanţă! ou Să vină odată vacanţa!
ÉVALUATION
DEMANDER D'ÉVALUER
ÉVALUER
négativement
28
toute critique.]
Ce tableau est bon à jeter (à la poubelle). Tabloul ăsta e bun de aruncat (la gunoi).
J'attendais mieux de cette équipe. Mă aşteptam la mai mult de la echipa asta.
Je ne la trouve pas (très) bonne, cette pièce. Nu mi se pare (prea) bună piesa asta.
Je suis (très) déçu(e) par ce spectacle. Sunt (foarte) dezamăgit(ă) de spectacolul ăsta.
Ce résultat laisse (beaucoup) à désirer. Rezultatul ăsta lasă (mult) de dorit.
Son discours m'a (beaucoup) déçu(e). Discursul său m-a dezamăgit (foarte tare).
Cette sculpture ne vaut rien. Sculptura asta nu are nicio valoare.
Ce bâtiment n'a rien d'extraordinaire. Clădirea asta nu are nimic extraordinar.
Leur maison n'a rien de particulier. Casa lor nu e ceva deosebit.
Ton vélo n'est pas fameux. Bicicleta ta nu-i (prea) grozavă. (fam.)
Ce tableau n'est pas (tellement) beau. Tabloul ăsta nu e (aşa de) frumos.
Ce manteau n'est pas très joli. Mantoul ăsta nu e prea frumos.
Ta robe n'est pas vraiment réussie. Rochia ta nu e chiar reuşită.
Notre maison n'est rien à côté de celle des Negru. Casa noastră nu e nimic pe lângă cea
a familiei Negru.
Ce meuble ne vaut pas grand-chose. Mobila asta nu face prea mult.
Ce tabouret ne vaut pas un sou. Taburetul ăsta nu face nicio para chioară. [... ne vaut
pas un sou borgne.]
Son travail ne vaut rien. Lucrarea sa nu e bună de nimic.
Quelle horreur ! Ce grozăvie! (fam.)
positivement
FAISABILITÉ – INFAISABILITÉ
29
DIRE QUE QUELQUE CHOSE EST INFAISABLE
INDIFFÉRENCE
en général
30
Fais comme bon te semble. Fă cum îţi place.
Fais comme tu veux. Fă cum vrei.
Grand bien te fasse ! (iron.) Să-ţi fie de bine! (iron.) (Sans ironie, c’est une réplique au
remerciement pour un repas ou pour un service médical)
Je te souhaite bien du plaisir ! (iron.) (Îţi doresc) distracţie plăcută! (iron.)
Libre à toi de partir ! N-ai decât să pleci!
Je n’ai pas (du tout) l’intention de partir. N-am (deloc) intenţia să plec.
Je n’irai pas jusqu’à lui faire du tort. Nu merg până acolo încât să-i fac rău.
Je ne cherche pas à lui faire du tort. Nu caut să-i fac rău.
Je ne pense pas (du tout) partir. Nu mă gândesc (deloc) să plec. – N-am (deloc) de gând
să ...
Je ne tiens pas à partir. Nu ţin să plec.
Je ne veux pas y aller. Nu vreau să merg acolo.
Je refuse d’y aller. Refuz să merg acolo.
Loin de moi la pensée de le vexer ! Departe de mine gândul să-l jignesc!
(Moi,) je ne partirai pas. (Eu) nu voi pleca. – (Eu) n-am / n-o să plec.
EXPRIMER L'INTÉRÊT
31
distrez.
C'est (très) intéressant de lire. E (foarte) interesant să citeşti.
Ça m'intéresse (beaucoup) de communiquer. Mă interesează (mult) să comunic.
Ce qui m'intéresse avant tout, c'est de réussir. Înainte de toate mă interesează să
reuşesc.
Ce qui me préoccupe, c'est ma santé. Mă preocupă sănătatea mea.
L'informatique est ma passion ! Informatica e pasiunea mea!
Je ne pense qu'à m'amuser. Numai la distracţie mă gândesc.
Je suis avec (beaucoup d') intérêt le cours des événements. Urmăresc cu (mult) interes
cursul evenimentelor.
Je suis (très) curieux(se) de voir ce spectacle. Sunt (foarte) curios(curioasă) să văd
spectacolul ăsta.
Je trouve (très) intéressant le ski nautique. Mi se pare (foarte) interesant schiul nautic.
Le football m'attire beaucoup. Mă atrage mult fotbalul.
La musique rock m'intéresse (beaucoup). Mă interesează (mult) muzica rock.
Ma passion, c'est le théâtre. Pasiunea mea e teatrul.
LOUANGE
LOUER LE DESTINATAIRE
Bravo ! Bravo!
C’est louable. Asta e lăudabil.
C’est tout à ton honneur. Asta îţi face cinste.
Chapeau bas ! Jos pălăria!
Ce que vous avez réalisé est (tout à fait) admirable ! Ceea ce aţi realizat merită toată
admiraţia!
J’admire ce que vous avez réalisé. Admir ce aţi realizat.
J’ai beaucoup d’admiration pour ce que vous avez réalisé ! Am multă admiraţie pentru
ce aţi realizat!
32
Je te félicite! Te felicit!
Permettez-moi de vous féliciter. Daţi-mi voie să vă felicit.
Toutes mes félicitations ! Sincere felicitări!
Tu as de quoi être content(e). Ai de ce să fii mulţumit(ă).
Tu mérites une récompense. Meriţi o recompensă.
Tu peux être fier(fière) de toi. Ai de ce să fii mândru(mândră).
Tu te débrouilles (très) bien. Te descurci (foarte) bine.
Ce n’est pas grand-chose. Nu-i mare lucru. – Nu-i cine ştie ce. (fam.) [Ce n’est pas qui
sait quoi.] – Nu-i mare brânză. (fam.) [Ce n’est pas un gros fromage.]
J’aurais pu mieux faire. Se putea şi mai bine.
Je n’ai aucun mérite. N-am niciun merit.
N’importe qui peut faire ça. Oricine ar fi putut face asta.
Tu es gentil(le). Eşti drăguţ(ă).
Tu exagères. Exagerezi.
en général
pour le locuteur
33
en général
pour le locuteur
en général
pour le locuteur
C’est à moi qu’il revient de le faire. Mie îmi revine s-o fac.
C’est moi qui suis chargé(e) de prendre les appels. Eu am sarcina să răspund la telefon.
C’est mon devoir de prendre les appels. E datoria mea să răspund la telefon.
C’est mon obligation de prendre les appels. E obligaţia mea să răspund la telefon.
J’ai la cour à balayer. Am de măturat curtea.
Je dois balayer la cour. Trebuie să mătur curtea.
Je me sens obligé(e) de le faire. Mă simt obligat(ă) s-o fac.
Je suis forcé(e) à partir. Sunt nevoit(ă) să plec.
Je suis obligé(e) de le faire. Sunt obligat(ă) s-o fac.
Le devoir m’appelle. Mă cheamă datoria.
On m’a demandé de faire ça. Mi s-a cerut să fac asta.
34
On m’a dit de faire ça. Mi s-a spus
On m’a donné l’ordre de faire ça. Mi s-a dat ordin
On m’a ordonné de faire ça. Mi s-a ordonat
Que je le veuille ou non, je le ferai. Vreau, nu vreau, am s-o fac. – De voie, de nevoie,
am să ... – Vrând, nevrând, am să ...
pour le destinataire
en général
pour le locuteur
Ce n’est pas à moi qu’il revient de le faire. Nu mie îmi revine s-o fac.
Ce n’est pas moi qui dois faire ça. Nu eu trebuie să fac asta.
Je n’ai aucune obligation. N-am nicio obligaţie.
Je n’ai pas l’obligation de le faire. N-am obligaţia s-o fac.
Je n’ai pas le devoir de le faire. N-am datoria s-o fac.
Je ne dois pas faire ça (à tout prix). Nu trebuie să fac asta (cu orice preţ).
Je ne suis pas obligé(e) de le faire. Nu sunt obligat(ă) s-o fac.
pour le destinataire
Ce n’est pas toi qui dois faire ça. Nu tu trebuie să faci asta.
Tu es libre de ne pas le faire. Eşti liber(ă) să n-o faci.
Tu n’as aucune obligation. N-ai nicio obligaţie.
Tu n’as pas l’obligation de faire cela. N-ai obligaţia să faci aceasta.
Tu n’as pas le devoir de le faire. N-ai datoria s-o faci.
Tu n’es pas obligé(e) de le faire. Nu eşti obligat(ă) s-o faci.
Tu ne dois pas faire ça (à tout prix). Nu trebuie să faci asta (cu orice preţ).
35
OPINION
36
En effet. Într-adevăr.
Exactement. Exact.
Il n’y a aucun doute ! Nu încape nicio îndoială!
Je le pense aussi. Şi eu cred la fel.
Je partage (tout à fait) votre opinion. Împărtăşesc (întru totul) părerea dumneavoastră.
Je pense comme vous. Gândesc la fel ca dumneavoastră
Je souscris à ce que vous dites. Subscriu la ceea ce spuneţi.
Je suis (parfaitement) d’accord avec vous. Sunt (perfect) de acord cu dumneavoastră
Je suis cet avis. Sunt de aceeaşi părere.
Je vous donne raison. Vă dau dreptate.
Sans aucun doute. Fără nici o îndoială.
Vous avez (partaitement) raison. Aveţi (perfectă) dreptate.
PLAISIR – DÉPLAISIR
moyennement
37
J'aime mieux m'amuser. Îmi place mai mult să mă distrez.
Je préfère voyager (plutôt que de rester chez moi). Prefer să călătoresc (decât să rămân
acasă).
La voiture de Ion me plaît davantage. Îmi place mai mult maşina lui Ion.
beaucoup
38
4. ÉCHANGE D’INFORMATIONS
CERTITUDE – INCERTITUDE
EXPRIMER LA CERTITUDE
EXPRIMER L’INCERTITUDE
Ce n’est pas (du tout) sûr qu’il vienne. Nu e (deloc) sigur că va veni.
J’ai des doutes. Am unele îndoieli.
Je doute de ce qu’il dit. Mă îndoiesc de ce spune.
Je doute qu’il vienne. Mă îndoiesc că va veni.
Je ne (te) garantis pas qu’il vienne. Nu(-ţi) garantez că va veni.
Je ne jurerais pas qu’il soit innocent. N-aş putea să jur că e nevinovat.
Je ne parierais pas qu’il vienne. N-aş pune pariu că va veni.
Je ne peux pas dire avec certitude qu’il viendra. Nu pot să spun cu siguranţă că va
veni.
Je ne suis pas (du tout) sûr(e) qu’il soit coupable. Nu sunt (deloc) sigur(ă) că e vinovat.
Je ne suis pas convaincu(e) de sa culpabilité. Nu sunt convins(ă) de vinovăţia sa.
Rien ne prouve qu’il est coupable. Nimic nu dovedeşte că e vinovat.
39
INDICATION SPATIALE
Le théâtre, c’est de quel côté, s’il vous plaît? În ce parte este teatrul, vă rog?
Comment je peux arriver à la gare, s’il vous plaît? Cum pot să ajung la gară, vă rog?
Est-ce qu’il y a un hôtel par ici? Este vreun hotel pe-aici?
Je cherche la gare. Caut gara.
Je voudrais aller à l’aéroport. Pouvez-vous m’indiquer le chemin, s’il vous plaît? Aş
vrea să merg la aeroport. Puteţi să-mi arătaţi drumul, vă rog?
Où est la poste, s’il vous plaît? Unde este poşta, vă rog?
Où je pourrais trouver une pharmacie, s’il vous plaît? Unde pot să găsesc o farmacie,
vă rog?
Par où on va au centre, s’il vous plaît? Pe unde se merge în centru, vă rog?
Allez à droite / à gauche, et ensuite ... Luaţi-o la dreapta / la stânga, şi pe urmă ...
Allez tout droit jusqu’au bout de cette rue, et ensuite ... Mergeţi drept înainte până la
capătul străzii, şi pe urmă ...
C’est (tout) près / loin (d’ici). E (foarte) aproape / departe (de aici).
Prenez la première rue à droite, et ensuite ... Luaţi-o pe prima stradă la dreapta, şi pe
urmă ...
Prenez le bus / le tram(way) / le bus électrique ligne 6 dans cette direction-là et
descendez au troisième arrêt. Mergeţi cu autobuzul / tramvaiul / troleibuzul 6 în direcţia
aceea şi coborâţi la a treia staţie.
Suivez-moi. C’est dans mon chemin. / J’y vais moi aussi. Veniţi cu mine. Este în
drumul meu. / Şi eu merg acolo.
Tournez à droite / à gauche, et ensuite ... Cotiţi la dreapta / la stânga, şi pe urmă ...
INFORMATION
40
Un renseignement, s’il vous plaît. Quand part le prochain train? Aş dori o informaţie.
Când pleacă trenul următor?
INFORMER
MOTIF
DEMANDER UN MOTIF
DONNER UN MOTIF
Le train a du retard à cause d’un accident. Trenul are întârziere din cauza unui
accident.
Je ne parle pas chinois, c’est à cause de ça que je n’ai rien compris. Nu ştiu
chinezeşte. Din cauza asta n-am înţeles nimic.
Je ne parle pas chinois, c’est pourquoi je n’ai rien compris. Nu ştiu chinezeşte, de
aceea n-am înţeles nimic.
Il faut accélérer les travaux, car le temps presse. Trebuie să accelerăm lucrările, căci
timpul ne presează.
L’explication en est qu’il y a eu des glissements de terrain. Explicaţia este că au fost
alunecări de teren.
41
La cause en est qu’il travaille mal. Cauza este că lucrează prost.
La raison en est qu’il travaille mal. Motivul este că lucrează prost.
Je m’en vais, parce que ma femme m’attend. Plec pentru că mă aşteaptă soţia.
Il a fait ça pour se venger. A făcut-o ca să se răzbune.
Il a fait ça pour que les gens l’admirent. A făcut-o ca să-l admire lumea.
OUBLI – RAPPEL
Ça me revient, ce que je voulais te dire. Mi-am adus aminte ce am vrut să-ţi spun. – Mi-
am amintit ...
Je me rappelle ce qu’il a dit. Îmi aduc aminte de ce a spus. – Îmi amintesc ...
Je n’ai pas oublié ce que tu as dit. N-am uitat ce ai spus.
RÉPONDRE AFFIRMATIVEMENT
avec hésitation
42
Éventuellement. Eventual.
J’en ai comme l’impression. Aşa mi se pare.
Je crois. Cred.
Je m’en doute. Bănuiesc.
Je pense. Cred.
Moui. Mda. (fam.)
On le dit. Aşa se spune / zice.
Peut-être. Poate.
Peut-être oui. Poate da.
Si, je crois. Ba cred că da.
Si, peut-être. Ba poate da.
Ça s’entend ! Se înţelege!
Ça va de soi ! Se înţelege de la sine!
Et comment ! Şi încă cum! (fam.)
Évidemment ! Evident!
Je te crois bien ! Te cred!
Mais bien entendu ! Bineînţeles!
Mais bien sûr ! Sigur!
Mais naturellement ! Fireşte! – Natural! – Normal! (fam.)
Mais oui ! Da!
Mais si ! Ba da!
Peux-tu le demander ? Mai întrebi?
Quelle question ! Ce întrebare!
avec regret
43
Ça, oui. Asta da.
En effet. Într-adevăr.
Exact. Exact. – Chiar aşa. – Tocmai.
Je ne peux pas dire le contraire. Nu pot să spun că nu.
Oui. Da.
Oui, oui. Da, da.
Si, si. Ba da, ba da.
Sûrement. Sigur. – Cu siguranţă. – Desigur. – Precis.
Très vrai, ça. E foarte adevărat.
Tu as deviné. Ai ghicit.
RÉPONDRE NÉGATIVEMENT
avec hésitation
44
Pas spécialement. Nu în mod deosebit.
Pas tellement. Nu prea.
Pas vraiment. Nu chiar. – Nu tocmai.
avec regret
Au contraire. Dimpotrivă.
Non. Nu.
Non, non. Nu, nu.
Tu n’as pas deviné. N-ai ghicit.
45
5. INFLUENCE SUR L’ACTION DU DESTINATAIRE
AIDE
DEMANDER DE L’AIDE
Au secours! Ajutor!
Pouvez-vous me donner un coup de main, s’il vous plaît? Puteţi să-mi daţi o mână de
ajutor, vă rog?
Pouvez-vous me rendre (un petit) service? Puteţi să-mi faceţi un (mic) serviciu?
Voulez-vous m’aider, s’il vous plaît à monter ma valise dans le train? Mă ajutaţi, vă
rog, să urc valiza în tren?
OFFRIR DE L’AIDE
AVERTIR
46
CONSEIL
DEMANDER CONSEIL
CONSEILLER
ACCEPTER UN CONSEIL
DEMANDE
DEMANDER
47
(recunoscătoare) dacă aţi vorbi pentru mine.
Pouvez-vous me prêter votre stylo? Puteţi să-mi împrumutaţi stiloul dumneavoastră?
Seriez-vous gentil(le) de me renseigner? Sunteţi amabil(ă) să-mi daţi o informaţie?
Un stylo, s’il vous plaît. Un stilou, vă rog.
Si vous pouvez, parlez à Petre. Dacă puteţi, vorbiţi cu Petre.
Soyez gentil(le), ... Fiţi amabil(ă), ...
INTERDICTION
INTERDIRE
48
Tu ne bouges pas d'ici ! Nu te mişti de aici!
Veux-tu bien ne pas ouvrir mes lettres ! Vrei să nu-mi (mai) deschizi scrisorile?!
INVITATION
INVITER
introduction
Qu’est-ce que vous avez de prévu pour demain soir ? Ce program aveţi mâine seară?
Qu’est-ce que vous faites dimanche ? Ce faceţi duminică?
Vous avez le temps demain ? Aveţi timp mâine?
Vous avez quelque chose de prévu pour samedi ? Aveţi vreun program sâmbătă?
Vous êtes libre vendredi ? Sunteţi liber vineri?
49
Vous êtes mon invité(e) au théâtre. Sunteţi invitatul meu(invitata mea) la teatru.
à danser
On danse ? Dansăm?
Tu danses ? Dansezi?
Voulez-vous danser (avec moi) ? Dansaţi, vă rog?
à table
C’est très gentil à vous (de m’inviter), mais ... Sunteţi foarte drăguţ(ă) (că mă invitaţi),
dar ...
J’accepterai avec plaisir / volontiers (votre invitation), mais ... Aş accepta cu plăcere /
bucuros invitaţia (dv.), dar ...
Je voudrais bien (venir), mais ... Aş vrea (să vin), dar nu sunt liber(ă) (mâine).
Maintenant je ne peux pas (venir). À une autre occasion / Une autre fois, peut-être.
Acum nu pot (să vin). Poate altă dată / cu altă ocazie.
50
Voulez-vous du café ? Doriţi cafea?
avec insistance
ACCEPTER L’OFFRE
REJETER L’OFFRE
Merci, (mais vraiment,) je n’ai plus faim. Mulţumesc, dar (zău că) nu mai pot mânca.
Merci, plus tard, peut-être. Mulţumesc, poate mai târziu.
Non, vraiment, c’est très bon, mais je n’ai plus faim. Nu, zău, este foarte bun, dar nu
mai pot mânca.
ORDRE
DONNER UN ORDRE
51
avec dureté
avec irritation
Tu vas me faire le plaisir de manger ta soupe ! Fă bine şi mănâncă-ţi ciorba! [Fais bien
et ... !]
ACCEPTER UN ORDRE
52
Entendu. Am înţeles.
J'ai entendu. Am auzit.
Je le ferai. Am s-o fac.
Je n'y manquerai pas. Am s-o fac negreşit.
Tout de suite ! Imediat!
REJETER UN ORDRE
PERMISSION
DEMANDER LA PERMISSION
PERMETTRE
REFUSER DE PERMETTRE
53
Ce n’est pas permis. Nu e voie.
Je ne peux pas vous le permettre. Nu pot să vă dau voie.
(Je suis désolé(e), mais) on ne peut pas. (Îmi pare rău, dar) asta nu se poate.
(Malheureusement,) ce n’est pas possible. (Din păcate,) asta nu e posibil.
PROPOSITION
PROPOSER
54
J’ai une objection / quelques objections. Am o obiecţie / câteva obiecţii.
Malheureusement, je ne peux pas accepter votre offre / proposition. Din păcate, nu
pot să accept oferta / propunerea dumneavoastră.
Moi, je suis contre. Eu sunt împotrivă.
Votre offre / proposition est inacceptable. Oferta / Propunerea dumneavoastră este
inacceptabilă.
55
6. STRATÉGIES DE COMMUNICATION
COMPRÉHENSION – INCOMPRÉHENSION
Ah (bon) ! Aha!
Ah ! C’est comme ça ! Deci aşa! – Vasăzică aşa!
C’est donc ça, la cause. Deci asta e cauza!
J’ai compris. Am înţeles.
J’ai tout compris. Am înţeles totul.
Je commence à comprendre. Încep să înţeleg.
Je comprends. Înţeleg.
Je comprends à quoi vous faites allusion. Înţeleg la ce faceţi aluzie.
Je comprends ce que tu dis. Înţeleg ce spui.
Je comprends de quoi il s’agit. Înţeleg despre ce e vorba.
Je comprends maintenant ! Acum înţeleg!
Je te comprends. Te înţeleg.
Maintenant c’est clair ! Acuma e clar!
Mais bien sûr ! Păi sigur!
en général
en demandant d’épeler
56
Comment ça s’écrit ? Cum se scrie?
Pouvez-vous épeler, s’il vous plaît ? Spuneţi pe litere, vă rog.
en demandant de répéter
Comment ? Cum?
Comment dis-tu ? Cum spui / zici?
Excusez-moi, je n’ai pas compris ce que vous avez dit. Scuzaţi-mă, n-am înţeles ce aţi
spus.
Je vous prie de répéter. Vă rog să repetaţi.
Pardon ? Poftim?
Qu’est-ce que tu dis ? Ce spui?
Redites-moi ça, s’il vous plaît. Mai spuneţi o dată, vă rog.
Répétez, s’il vous plaît. Repetaţi, vă rog.
Voulez-vous répéter, s’il vous plaît ? Vreţi să repetaţi, vă rog?
Parle (un peu) plus lentement, s’il te plaît. Vorbeşte (puţin) mai rar, te rog.
Je crois que je n’ai pas bien entendu. Cred că n-am auzit bine.
Je t’entends mal. Te aud prost.
Parle (un peu) plus fort, s’il te plaît. Vorbeşte (puţin) mai tare, te rog.
57
Alors tu dis qu’il ne viendra pas? Deci spui că n-o să vină?
Alors Petre ne viendra pas. C’est bien ça ? Deci Petre n-o să vină. Aşa este?
Alors Petre ne viendra pas. C’est ça que tu veux dire ? Deci Petre n-o să vină. Asta
vrei să spui?
Ça signifie que c’est fini? Înseamnă că s-a terminat?
Alors Petre ne viendra pas. Est-ce que j’ai bien compris ? Deci Petre n-o să vină. Am
înţeles bine?
Si je comprends bien, Petre n’est pas venu. Dacă înţeleg bine, Petre n-a venit.
Tu dis qu’il ne viendra pas? Zici că n-o să vină?
Tu veux dire qu’il ne viendra pas? Vrei să spui / zici că n-o să vină?
CONVERSATION
EXEMPLE (DONNER UN ~)
PAROLE
ACCORDER LA PAROLE
58
Qu'est-ce que tu veux me dire ? Ce vrei să-mi spui ?
Oui ? Da ?
Je t'écoute. Te ascult.
PRENDRE LA PAROLE
Écoute ! Ascultă !
Je pourrais dire un mot ? Aş putea să spun şi eu o vorbă ?
Je t'interromps une seconde. Te întrerup o secundă.
Je voudrais dire quelque chose. Aş vrea să spun ceva.
Je voudrais juste dire un mot. Doar o vorbă aş vrea să spun.
Tu permets ! Dă-mi voie !
Tu permets que je dise quelque chose ? Îmi dai voie să spun şi eu ceva ?
GARDER LA PAROLE
CÉDER LA PAROLE
RÉSUMÉ
DEMANDER DE RÉSUMER
59
Dites-moi brièvement ce qui est arrivé ! Spuneţi-mi pe scurt ce s-a întâmplat!
Épargne-moi les détails ! Scuteşte-mă de amănunte!
(Et) en conclusion ? (Şi) în concluzie?
Finis, s'il te plaît ! Termină, te rog!
N'entre pas dans les détails ! Nu mai intra în amănunte!
Ne remonte pas au déluge ! N-o lua de la moş Adam! [Ne le prends pas au père Adam!]
Ne te perds pas dans les détails ! Nu te pierde în amănunte!
Passe sur l'introduction. Treci peste introducere.
Résumez, s'il vous plaît ! Rezumaţi, vă rog!
Sois bref ! Mai scurt!
SUJET
ABORDER UN SUJET
Je dois vous dire quelle difficulté nous avons rencontrée. Trebuie să vă spun ce
greutate am întâmpinat.
Je dois parler (aussi) de l’intégration. Trebuie să vorbesc (şi) despre integrare.
Je voudrais dire quelque chose sur nos résultats. Aş vrea să spun ceva despre
rezultatele noastre.
À propos : demain nous devons finir ce travail. Fiindcă veni vorba: mâine trebuie să
terminăm treaba asta. – Apropo: ...
À propos de travail : demain nous devons finir celui-ci. Fiindcă veni vorba de lucru:
mâine trebuie să-l terminăm pe acesta. – Apropo de ...: ...
60
Ça me rappelle ce que j’ai vu hier. Asta îmi aduce aminte de ce am văzut ieri.
ABANDONNER UN SUJET
..., mais en voilà assez sur ce sujet. ..., dar destul despre asta.
..., mais ne parlons plus de ça. ..., dar să nu mai vorbim despre asta.
..., mais on a assez parlé de ça. ..., dar am vorbit destul despre asta.
..., mais passons.
CLORE UN SUJET
CHANGER DE SUJET
61
Dis-moi plutôt ce que tu as fait hier. Mai bine spune-mi ce ai făcut ieri.
Parle-moi plutôt de Petre. Mai bine spune-mi ceva despre Petre.
Parlons d’autre chose. (Veux-tu ?) Hai să vorbim despre altceva! (Bine?)
Passons à l’autre question. Să trecem la cealaltă problemă.
62